All language subtitles for [English] Salvador Dalí_ In Search of Immortality [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,868 --> 00:00:03,371 [film reel whirring] 2 00:00:21,235 --> 00:00:24,433 [water burbling] 3 00:00:24,468 --> 00:00:28,813 [water birds mewing] 4 00:00:28,847 --> 00:00:32,636 [dramatic theme music playing] 5 00:01:29,777 --> 00:01:32,035 Salvador Dalí: I made myself among these rocks, 6 00:01:32,071 --> 00:01:34,434 I formed my personality here, 7 00:01:34,469 --> 00:01:36,033 I discovered my love, 8 00:01:36,067 --> 00:01:37,493 I painted my work, 9 00:01:37,527 --> 00:01:39,439 I constructed my home. 10 00:01:39,474 --> 00:01:43,471 I cannot separate myself from this sky, this sea, 11 00:01:43,505 --> 00:01:46,703 these rocks, I am bound forever to Port Lligat, 12 00:01:46,737 --> 00:01:51,604 where I have defined all my most sincere truths and my roots. 13 00:01:55,079 --> 00:01:58,243 [theme music swells] 14 00:02:32,861 --> 00:02:34,876 Montse Aguer: [speaking Spanish translated to English] 15 00:02:34,911 --> 00:02:38,074 We are in front of the house at Port Lligat Bay, 16 00:02:38,109 --> 00:02:40,681 the only home Dalí ever had, 17 00:02:40,715 --> 00:02:43,461 and this is important because the whole house 18 00:02:43,496 --> 00:02:46,276 can be thought of as a workshop. 19 00:02:46,312 --> 00:02:48,570 It was a vital place for him. 20 00:02:48,606 --> 00:02:51,317 He needed to soak up the landscape. 21 00:02:54,271 --> 00:02:57,329 And this house represented the intimate Dalí, 22 00:02:57,364 --> 00:02:59,693 the Dalí who could concentrate, 23 00:02:59,727 --> 00:03:02,855 who could create, and above all else, 24 00:03:02,891 --> 00:03:04,663 it is the one place in the world 25 00:03:04,698 --> 00:03:07,062 where he decided to create a house to live in 26 00:03:07,096 --> 00:03:09,424 and a studio in which to paint. 27 00:03:12,240 --> 00:03:15,646 Narrator: Dalí's relationship with Cadaqués began early. 28 00:03:15,681 --> 00:03:17,975 His father, the notary, who was born there, 29 00:03:18,010 --> 00:03:20,617 had a house on the Es Llaner beach. 30 00:03:20,651 --> 00:03:22,841 Dalí spent his holidays there 31 00:03:22,875 --> 00:03:24,788 and had very fond memories of it, 32 00:03:24,822 --> 00:03:28,193 since he associated the village with the summer and free time, 33 00:03:28,229 --> 00:03:30,105 far from his school studies, 34 00:03:30,140 --> 00:03:32,468 it was a time he could devote to painting. 35 00:03:32,504 --> 00:03:34,311 In his childhood diaries, 36 00:03:34,345 --> 00:03:36,709 Dalí, during the winter in Figueres, 37 00:03:36,743 --> 00:03:39,837 often recalled Cadaqués wistfully. 38 00:03:39,871 --> 00:03:42,409 [dramatic theme music playing ] 39 00:03:44,078 --> 00:03:46,476 Salvador: I spent a delicious summer, as always, 40 00:03:46,510 --> 00:03:49,083 in the ideal and dreamy village of Cadaqués. 41 00:03:49,117 --> 00:03:51,203 There, beside the Latin sea, 42 00:03:51,237 --> 00:03:54,122 I gorged myself on light and color. 43 00:03:54,157 --> 00:03:57,285 I spent the torrid days of summer painting frenetically 44 00:03:57,320 --> 00:03:59,544 and striving to capture the incomparable beauty 45 00:03:59,579 --> 00:04:02,707 of the sea and the sundrenched beach. 46 00:04:02,742 --> 00:04:04,236 Montse Aguer: [Spanish to English] 47 00:04:04,271 --> 00:04:07,330 For Dalí, Cadaqués was light, 48 00:04:07,365 --> 00:04:10,423 freedom, color, Impressionism. 49 00:04:10,458 --> 00:04:12,682 And then Figueres was more functional, 50 00:04:12,717 --> 00:04:14,489 the place where he went to school, 51 00:04:14,525 --> 00:04:16,679 which he didn't like. 52 00:04:16,715 --> 00:04:20,329 Anna Maria Dalí: Salvador, who doesn't take holidays as other children do, 53 00:04:20,364 --> 00:04:24,952 works constantly, and thus makes the most of our summers in Cadaqués. 54 00:04:24,986 --> 00:04:28,636 Many days, by sunrise he is all ready to start painting. 55 00:04:28,670 --> 00:04:31,625 On other days he spends hours and hours in the studio, 56 00:04:31,660 --> 00:04:33,954 from the break of dawn until sunset. 57 00:04:33,988 --> 00:04:38,125 Narrator: His sister Anna Maria Dalí, four years younger than him, 58 00:04:38,159 --> 00:04:40,974 was fascinated by her talented brother, 59 00:04:41,010 --> 00:04:42,782 for whom she posed as a model 60 00:04:42,817 --> 00:04:47,613 and for whom she felt a great affection and closeness. 61 00:04:47,648 --> 00:04:51,020 Anna Maria: When he painted me, I was always near a window, 62 00:04:51,054 --> 00:04:54,565 and so my eyes had time to fix on the smallest details 63 00:04:54,599 --> 00:04:58,283 ...the way Salvador's retinae captured the atmosphere of the village, 64 00:04:58,319 --> 00:05:01,030 the luminosity that filtered into his body, 65 00:05:01,064 --> 00:05:04,331 and then flowed from his fingers, which handled the brushes. 66 00:05:04,366 --> 00:05:07,008 It's a process I have always marveled at 67 00:05:07,042 --> 00:05:10,414 because it is the process that creates the work of art. 68 00:05:10,448 --> 00:05:12,500 At home, it would take place very often 69 00:05:12,534 --> 00:05:15,558 with the greatest simplicity and naturalness. 70 00:05:21,918 --> 00:05:24,872 Salvador: I was going out with my brushes and my canvases, 71 00:05:24,908 --> 00:05:28,209 painting the coast, and one day I discovered a hut. 72 00:05:28,244 --> 00:05:30,294 From then on, I saved myself the trouble 73 00:05:30,330 --> 00:05:32,937 of carrying my materials back and forth. 74 00:05:32,971 --> 00:05:35,821 This hut was in a little bay, known as Port Lligat, 75 00:05:35,856 --> 00:05:37,942 fifteen minutes walk from Cadaqués, 76 00:05:37,976 --> 00:05:40,027 on the other side of the cemetery. 77 00:05:42,947 --> 00:05:44,684 Narrator: From this moment on, 78 00:05:44,719 --> 00:05:48,090 Dalí intensely explored this new landscape, 79 00:05:48,125 --> 00:05:51,740 a setting from which he would never separate himself. 80 00:05:51,774 --> 00:05:53,964 He even declared on at least one occasion 81 00:05:53,999 --> 00:05:57,092 that he himself was Cap De Creus. 82 00:05:57,127 --> 00:06:01,090 Montse: [Spanish to English] The identification was and is total. 83 00:06:01,124 --> 00:06:04,461 So much so that Dalí's work cannot be understood 84 00:06:04,495 --> 00:06:07,137 without having visited this landscape. 85 00:06:07,172 --> 00:06:09,327 Salvador: Port Lligat is one of the most arid, 86 00:06:09,362 --> 00:06:12,351 mineral and planetary places on Earth. 87 00:06:12,385 --> 00:06:14,019 And in this modesty of nature, 88 00:06:14,054 --> 00:06:16,973 I discerned the very principle of irony. 89 00:06:17,008 --> 00:06:20,657 Observing how the forms of those motionless rocks moved, 90 00:06:20,693 --> 00:06:22,778 I meditated on my own rocks, 91 00:06:22,813 --> 00:06:24,898 those of my thoughts. 92 00:06:24,932 --> 00:06:28,060 [quiet theme music playing] 93 00:06:28,096 --> 00:06:29,764 Narrator: In the Bay of Port Lligat, 94 00:06:29,799 --> 00:06:32,162 there are some huts by the sea. 95 00:06:32,197 --> 00:06:34,491 These are ramshackle constructions, 96 00:06:34,525 --> 00:06:36,785 in which the fishermen kept their tools. 97 00:06:36,819 --> 00:06:39,879 One of these huts belonged to a fisherman's widow... 98 00:06:39,913 --> 00:06:41,234 Lídia Noguer. 99 00:06:41,268 --> 00:06:43,354 The friendship between the young Dalí 100 00:06:43,388 --> 00:06:46,065 and Lídia continued until her death. 101 00:06:46,099 --> 00:06:48,810 And she would come to play a fundamental role 102 00:06:48,846 --> 00:06:52,217 in one of the most difficult moments in the artist's life. 103 00:06:52,251 --> 00:06:55,901 In fact, Dalí felt a great fascination for Lídia, 104 00:06:55,936 --> 00:06:59,029 to the extent of declaring that "Lídia possesses 105 00:06:59,064 --> 00:07:01,914 "the most magnificent paranoiac brain, 106 00:07:01,949 --> 00:07:04,938 aside from my own, that I have ever encountered." 107 00:07:04,972 --> 00:07:08,379 [in French] 108 00:07:15,331 --> 00:07:17,381 Jordi Artigues: [speaking Spanish interpreted to English] 109 00:07:17,416 --> 00:07:20,336 Young Dalí must have been fascinated by Lídia, 110 00:07:20,370 --> 00:07:22,351 who told stories to all the children-- 111 00:07:22,386 --> 00:07:24,784 stories that she quite often took out of the newspapers 112 00:07:24,819 --> 00:07:27,391 she used to wrap the fish in she sold. 113 00:07:27,426 --> 00:07:30,554 Federico García Lorca: Lídia's madness is a moist, soft madness, 114 00:07:30,589 --> 00:07:32,604 full of seagulls and lobsters, 115 00:07:32,640 --> 00:07:34,308 it is a plastic madness. 116 00:07:34,342 --> 00:07:36,324 Don Quijote rides through the air 117 00:07:36,358 --> 00:07:38,860 and Lídia through the air of the Mediterranean. 118 00:07:38,896 --> 00:07:41,224 How wonderful Cadaqués is! 119 00:07:41,259 --> 00:07:43,657 And how wonderful it is to draw a parallel 120 00:07:43,692 --> 00:07:46,751 between Lídia and the last knight-errant. 121 00:07:47,342 --> 00:07:50,574 [quiet theme music playing] 122 00:07:50,609 --> 00:07:53,181 Narrator: During Dalí's early years, 123 00:07:53,215 --> 00:07:55,266 the landscape, his family, 124 00:07:55,301 --> 00:07:58,325 and he himself were the focus of his work, 125 00:07:58,359 --> 00:08:02,565 which swung back and forth between tradition and avant garde. 126 00:08:02,600 --> 00:08:07,083 For Dalí, his creative work was also a means of experimentation, 127 00:08:07,118 --> 00:08:09,169 which allowed him to open up 128 00:08:09,203 --> 00:08:11,776 and to discover the latest tendencies in art. 129 00:08:11,810 --> 00:08:15,355 This experimentation led him to Surrealism, 130 00:08:15,391 --> 00:08:18,936 a movement of which he became one of the outstanding figures. 131 00:08:18,970 --> 00:08:20,639 Montse Aguer: [Spanish to English] 132 00:08:20,673 --> 00:08:24,218 And this painting is a reflection of this new line, 133 00:08:24,254 --> 00:08:27,138 of amputated bodies, severed hands, 134 00:08:27,173 --> 00:08:29,397 arteries, veins. 135 00:08:29,432 --> 00:08:34,715 Now time painted in an almost hyperrealist manner, isn't it? 136 00:08:34,750 --> 00:08:36,279 Jordi Artigues: [Spanish to English] 137 00:08:36,314 --> 00:08:38,435 And he feels the need to move on. 138 00:08:38,469 --> 00:08:42,501 He feels rather trapped in the classical approach to art. 139 00:08:42,536 --> 00:08:45,212 Anna Maria: My brother went to Paris with Luís Buñuel 140 00:08:45,247 --> 00:08:47,262 to make the film "Un Chien Andalou," 141 00:08:47,298 --> 00:08:49,452 and there he made contact with various members 142 00:08:49,487 --> 00:08:53,033 of the Surrealist group, who visited Cadaqués that summer. 143 00:08:53,067 --> 00:08:56,056 It was the summer of '29. 144 00:08:56,091 --> 00:08:58,280 He lost the spiritual peace and the well-being 145 00:08:58,315 --> 00:09:01,270 that his work had reflected up until then. 146 00:09:01,304 --> 00:09:04,607 The paintings he was making were horribly hallucinatory. 147 00:09:04,641 --> 00:09:07,943 What he sculpted on his canvases were authentic nightmares, 148 00:09:07,978 --> 00:09:10,237 and those disturbing figures that seemed 149 00:09:10,272 --> 00:09:13,956 to want to explain something inexplicable were a torture. 150 00:09:13,991 --> 00:09:17,188 Lugubrious Game is the most representative example 151 00:09:17,223 --> 00:09:19,135 of the paintings of that period 152 00:09:19,169 --> 00:09:21,255 and the one that most clearly reflects 153 00:09:21,290 --> 00:09:23,375 the change in spirit he had undergone. 154 00:09:23,410 --> 00:09:24,904 Montse Aguer: [Spanish to English] 155 00:09:24,939 --> 00:09:28,102 But it seems to me, there were mixed emotions here. 156 00:09:28,136 --> 00:09:32,273 It wasn't just Surrealism that Anna Maria didn't like. 157 00:09:32,307 --> 00:09:35,088 It's rather a familial vision, 158 00:09:35,123 --> 00:09:38,912 but it's where Dalí set about finding a style of his own 159 00:09:38,946 --> 00:09:43,326 and was able to affirm himself with a specific current, isn't it? 160 00:09:43,360 --> 00:09:46,384 Narrator: Miró introduced him to Paris society 161 00:09:46,419 --> 00:09:50,590 and, most important, he made his first contact with the Surrealists, 162 00:09:50,625 --> 00:09:54,621 among them, Paul Eluard and the Viscount Noailles, 163 00:09:54,657 --> 00:09:56,915 who were to become Dalí's patrons 164 00:09:56,951 --> 00:10:00,947 and would have a major role in financing the house in Port Lligat. 165 00:10:00,982 --> 00:10:05,257 [quiet theme music playing] 166 00:10:05,292 --> 00:10:09,498 1929 was a decisive year in Dalí's life. 167 00:10:09,532 --> 00:10:13,738 He met Gala, who was to be his partner and muse. 168 00:10:13,773 --> 00:10:16,484 Dalí spent the summer in Cadaqués, 169 00:10:16,518 --> 00:10:20,099 where he was visited by the gallerist owner Goemans and his partner, 170 00:10:20,133 --> 00:10:23,087 and also Luís Buñuel, René Magritte, 171 00:10:23,123 --> 00:10:25,938 and Paul Eluard and his wife Gala, 172 00:10:25,972 --> 00:10:27,953 with their daughter Cécile. 173 00:10:27,988 --> 00:10:29,900 Salvador: Thus, in four days, 174 00:10:29,935 --> 00:10:33,271 I found myself surrounded for the first time by Surrealists, 175 00:10:33,306 --> 00:10:35,114 who were drawn there above all 176 00:10:35,148 --> 00:10:37,755 by the remarkable personality they discovered in me 177 00:10:37,789 --> 00:10:39,597 because Cadaqués could offer 178 00:10:39,632 --> 00:10:42,100 none of the indispensable amenities of a leisure resort 179 00:10:42,134 --> 00:10:44,567 if you didn't have a house of your own there. 180 00:10:44,602 --> 00:10:46,131 Montse Aguer: [Spanish to English] 181 00:10:46,167 --> 00:10:48,252 And then Dalí dramatized this gathering. 182 00:10:48,286 --> 00:10:50,302 It was very important to him. 183 00:10:50,337 --> 00:10:53,604 It represented everything he was looking for at that moment, 184 00:10:53,639 --> 00:10:57,809 and, as he recounts in fantastical fashion in his autobiography, 185 00:10:57,845 --> 00:11:01,980 he fell madly in love with Gala and was eager to impress her. 186 00:11:02,016 --> 00:11:04,587 [in French] 187 00:11:53,386 --> 00:11:56,480 Narrator: When the group returned to Paris in September, 188 00:11:56,514 --> 00:11:59,608 Gala stayed on for a few weeks in Cadaqués, 189 00:11:59,642 --> 00:12:03,953 and from that moment on she was always at the painter's side. 190 00:12:03,987 --> 00:12:07,915 Salvador: She said to me, "My boy, we shall never separate." 191 00:12:07,949 --> 00:12:10,243 She was destined to be my Godiva, 192 00:12:10,278 --> 00:12:11,807 she who advances, 193 00:12:11,842 --> 00:12:14,171 my victory, my wife. 194 00:12:14,206 --> 00:12:16,882 But for this to happen, she had to heal me, 195 00:12:16,917 --> 00:12:18,619 and she healed me. 196 00:12:18,655 --> 00:12:20,427 Montse: [Spanish to English] 197 00:12:20,462 --> 00:12:23,556 The morality of the Dalí house was far more conventional. 198 00:12:23,590 --> 00:12:26,162 And so it was, quite clearly, a revolution, 199 00:12:26,197 --> 00:12:28,734 a revolution in the family home, 200 00:12:28,769 --> 00:12:31,167 which was difficult to swallow. 201 00:12:31,202 --> 00:12:34,191 They were able to accept it, in due course, but not immediately. 202 00:12:34,226 --> 00:12:36,102 Jordi: [Spanish to English] 203 00:12:36,137 --> 00:12:38,362 And Dalí found that while his sister struggled to understand 204 00:12:38,396 --> 00:12:41,942 the painting "Lugubrious Game," for example, Gala readily understood it. 205 00:12:41,976 --> 00:12:44,097 Anna Maria: That summer was all it took 206 00:12:44,131 --> 00:12:46,738 to bring about in Salvador the change 207 00:12:46,773 --> 00:12:48,754 that distanced him from his friends, 208 00:12:48,789 --> 00:12:51,256 from us and even from himself. 209 00:12:51,292 --> 00:12:54,246 The river of his life, so well channeled, 210 00:12:54,280 --> 00:12:58,486 was diverted by the pressure from those complicated beings, 211 00:12:58,521 --> 00:13:00,432 who were unable to understand anything 212 00:13:00,467 --> 00:13:03,179 of the classic landscape of Cadaqués. 213 00:13:03,213 --> 00:13:05,437 My father was seriously concerned. 214 00:13:05,472 --> 00:13:07,454 He tugged at his white hair, 215 00:13:07,488 --> 00:13:10,060 a sign that something was troubling him greatly, 216 00:13:10,095 --> 00:13:12,910 and his usual smiling, optimistic face 217 00:13:12,945 --> 00:13:14,891 betrayed a fear of some tragic event. 218 00:13:14,926 --> 00:13:18,089 [quiet theme music playing] 219 00:13:20,626 --> 00:13:22,537 Dalí's relationship with Gala, 220 00:13:22,573 --> 00:13:24,276 begun that summer, 221 00:13:24,310 --> 00:13:27,161 prompted his father, the notary, to change his will, 222 00:13:27,195 --> 00:13:30,011 and practically disinherited his son. 223 00:13:30,045 --> 00:13:33,590 The situation was made worse by the painting Dalí exhibited 224 00:13:33,626 --> 00:13:35,884 at the Goemans gallery in Paris 225 00:13:35,920 --> 00:13:39,325 an image of the Sacred Heart, on which Dalí had written, 226 00:13:39,361 --> 00:13:43,114 "Sometimes I spit with pleasure on the portrait of my mother," 227 00:13:43,149 --> 00:13:46,207 which caused the family a lot of unhappiness. 228 00:13:46,242 --> 00:13:48,258 Salvador: The fact that our subconscious impulses 229 00:13:48,292 --> 00:13:51,421 are often felt as extremely cruel to our conscious mind 230 00:13:51,456 --> 00:13:54,444 is yet another reason for not failing to manifest them 231 00:13:54,480 --> 00:13:56,357 when they are the friends of truth. 232 00:13:56,391 --> 00:14:00,041 The greater part of these manifestations were perfectly unjust. 233 00:14:00,075 --> 00:14:01,848 But what I was trying to do 234 00:14:01,883 --> 00:14:04,907 was to affirm my will to power and to prove myself 235 00:14:04,941 --> 00:14:07,374 that I was still inaccessible to remorse. 236 00:14:07,409 --> 00:14:09,216 Montse: [Spanish to English] 237 00:14:09,251 --> 00:14:12,032 I think it was part of this process we have talked about, 238 00:14:12,066 --> 00:14:15,368 of transformation, of a radical break, 239 00:14:15,403 --> 00:14:18,254 and that it was a declaration to that effect. 240 00:14:18,288 --> 00:14:20,929 What happened is that it was interpreted 241 00:14:20,965 --> 00:14:23,780 as a particular moment and taken very literally, 242 00:14:23,814 --> 00:14:26,247 in any case, it was a provocation 243 00:14:26,282 --> 00:14:28,298 and he knew that, didn't he? 244 00:14:28,332 --> 00:14:32,260 Narrator: His father let him go to Cadaqués with Luís Buñuel 245 00:14:32,295 --> 00:14:35,458 because he thought a period of rest and separation 246 00:14:35,493 --> 00:14:38,204 would help him rediscover his true self 247 00:14:38,238 --> 00:14:42,444 and his love of everything he had loved up until then. 248 00:14:42,479 --> 00:14:44,738 But his father's plan failed. 249 00:14:44,773 --> 00:14:49,082 The young Dalí was more and more caught up in the Surrealist movement, 250 00:14:49,118 --> 00:14:51,898 in which he had found a new means of expression 251 00:14:51,933 --> 00:14:53,775 through the subconscious, 252 00:14:53,810 --> 00:14:58,954 which revealed a whole world hidden by the conscious mind. 253 00:14:58,988 --> 00:15:02,325 Salvador: A few days later, I received a letter from my father 254 00:15:02,360 --> 00:15:06,878 informing me that he had banished me irrevocably from the family. 255 00:15:06,913 --> 00:15:08,721 When I received this letter, 256 00:15:08,755 --> 00:15:11,849 my first reaction was to cut off my hair. 257 00:15:11,883 --> 00:15:13,621 But I went even further, 258 00:15:13,656 --> 00:15:15,671 I shaved my whole head. 259 00:15:15,707 --> 00:15:17,861 I went to bury my hair, so black, 260 00:15:17,897 --> 00:15:20,503 in a hole I dug in the beach for this purpose. 261 00:15:20,538 --> 00:15:23,283 And where I also buried the pile of shells 262 00:15:23,319 --> 00:15:27,141 of the sea urchins I had eaten at midday. 263 00:15:27,177 --> 00:15:29,818 After that, I climbed a small hill 264 00:15:29,852 --> 00:15:31,660 that overlooks the village of Cadaqués. 265 00:15:31,695 --> 00:15:34,510 And there, sitting under the olive trees, 266 00:15:34,544 --> 00:15:36,630 I spent two interminable hours 267 00:15:36,665 --> 00:15:39,341 contemplating the panorama of my childhood, 268 00:15:39,376 --> 00:15:42,922 my adolescence and my present. 269 00:15:42,956 --> 00:15:46,397 Narrator: The artist's father found out about his son's intention 270 00:15:46,431 --> 00:15:48,170 of returning to Cadaqués. 271 00:15:48,204 --> 00:15:51,228 Furious, he tried in every way possible 272 00:15:51,263 --> 00:15:53,766 to keep Dalí and Gala out of Cadaqués. 273 00:15:53,800 --> 00:15:56,268 A good example of this is the letter 274 00:15:56,303 --> 00:15:59,605 Dalí's father sent to Luís Buñuel in Paris. 275 00:15:59,639 --> 00:16:02,072 Salvador Sr.: If you still maintain your friendship with my son, 276 00:16:02,107 --> 00:16:03,845 you could do me a favor. 277 00:16:03,880 --> 00:16:07,147 I do not write to him as I am ignorant of his address. 278 00:16:07,181 --> 00:16:09,198 He left yesterday evening for Paris, 279 00:16:09,232 --> 00:16:11,909 where I believe he will remain for eight days. 280 00:16:11,943 --> 00:16:13,646 You will know where madame resides, 281 00:16:13,682 --> 00:16:16,878 and could advise my son not to seek to return to Cadaqués, 282 00:16:16,914 --> 00:16:19,868 for the simple reason that he will not be able to stay in that village 283 00:16:19,902 --> 00:16:21,641 for even two or three hours. 284 00:16:21,675 --> 00:16:24,073 Then things will become so complicated for him 285 00:16:24,109 --> 00:16:26,611 that he will be unable to return to France. 286 00:16:26,646 --> 00:16:29,148 ...Should this measure fail, I will resort to every means 287 00:16:29,182 --> 00:16:32,380 at my disposal, including assault on his person. 288 00:16:32,415 --> 00:16:35,091 My son will not go to Cadaqués, 289 00:16:35,126 --> 00:16:38,081 he should not go, he cannot go. 290 00:16:38,115 --> 00:16:40,583 Narrator: Dalí's father learned of his intention 291 00:16:40,618 --> 00:16:43,746 of buying a house in or near Cadaqués. 292 00:16:43,780 --> 00:16:46,944 Dalí wanted to buy the fisherman's hut owned by Lídia Noguer, 293 00:16:46,978 --> 00:16:49,515 which he was using as a storeroom and studio. 294 00:16:49,551 --> 00:16:52,192 His father did all he could to prevent this, 295 00:16:52,226 --> 00:16:57,023 but Lídia, who felt a great affection for the young Dalí, took no notice. 296 00:16:57,058 --> 00:16:59,978 With the money he gained from selling his painting 297 00:17:00,012 --> 00:17:03,210 "The Old Age of William Tell" to the viscount of Noailles, 298 00:17:03,245 --> 00:17:05,087 Dalí was able to buy the fisherman's hut. 299 00:17:05,121 --> 00:17:06,407 Jordi: [Spanish to English] 300 00:17:06,443 --> 00:17:08,424 It was Dalí's triumph, that is to say, 301 00:17:08,458 --> 00:17:11,031 he couldn't come to Cadaqués, he couldn't have a house, 302 00:17:11,065 --> 00:17:13,533 but he had a house there, and at the very moment 303 00:17:13,567 --> 00:17:15,132 that his father told him he couldn't. 304 00:17:15,166 --> 00:17:18,920 So it's also a symbol of Dalí's triumph once again. 305 00:17:18,955 --> 00:17:21,388 Salvador: I spent the whole evening looking at the check 306 00:17:21,422 --> 00:17:23,820 and for the first time I began to suspect 307 00:17:23,856 --> 00:17:26,358 that money was a very important thing... 308 00:17:26,393 --> 00:17:29,591 With that and Gala's money we would go to Cadaqués 309 00:17:29,625 --> 00:17:32,545 and build a house large enough for the two of us. 310 00:17:32,579 --> 00:17:34,387 This would allow us to work 311 00:17:34,422 --> 00:17:36,716 and get away to Paris from time to time. 312 00:17:36,750 --> 00:17:39,948 The only landscape that I like is that of Cadaqués 313 00:17:39,982 --> 00:17:41,964 and I didn't want to look at any other. 314 00:17:41,999 --> 00:17:44,849 [dramatic theme music playing] 315 00:17:51,418 --> 00:17:54,476 [in French] 316 00:18:17,451 --> 00:18:19,432 Montse: [Spanish to English 317 00:18:19,467 --> 00:18:23,395 So, this was the first hut, the one Lídia bought, 318 00:18:23,429 --> 00:18:26,453 a very small hut of 22 square meters, 319 00:18:26,487 --> 00:18:28,817 and this is where they made their life. 320 00:18:28,851 --> 00:18:32,362 A really confined space, which they used for everything. 321 00:18:32,396 --> 00:18:34,030 Jordi: [in Spanish to English] 322 00:18:34,065 --> 00:18:38,166 And what he did was to reinvent the hut for himself, 323 00:18:38,201 --> 00:18:41,781 to make it into a 22-square meter house, 324 00:18:41,815 --> 00:18:43,658 which amounts to a bedroom, 325 00:18:43,692 --> 00:18:45,917 a living room, a studio, 326 00:18:45,951 --> 00:18:48,524 and a small service space, 327 00:18:48,558 --> 00:18:50,365 which would be the one upstairs 328 00:18:50,401 --> 00:18:52,799 where there was a shower, kitchen and bathroom, 329 00:18:52,833 --> 00:18:54,050 and that was all. 330 00:18:54,085 --> 00:18:57,178 Salvador [in French]: 331 00:19:29,224 --> 00:19:31,657 Salvador: It was necessary to walk very carefully, 332 00:19:31,692 --> 00:19:33,812 almost sideways, between things, 333 00:19:33,846 --> 00:19:36,314 because it was an extremely small space. 334 00:19:36,349 --> 00:19:37,740 I wanted it to be small. 335 00:19:37,774 --> 00:19:40,068 The smaller, the more intrauterine. 336 00:19:40,103 --> 00:19:42,188 Not being in a position to carry out 337 00:19:42,223 --> 00:19:44,622 any of my delirious decorative ideas, 338 00:19:44,656 --> 00:19:47,888 I just wanted the exact proportions required for the two of us 339 00:19:47,923 --> 00:19:49,418 and only the two of us. 340 00:19:49,452 --> 00:19:50,912 Jordi: [in Spanish to English] 341 00:19:50,947 --> 00:19:53,519 But as an artist's studio it didn't work. 342 00:19:53,553 --> 00:19:55,604 So Dalí did the whole conversion 343 00:19:55,639 --> 00:19:58,628 to transform it into his first studio at Port Lligat. 344 00:19:58,663 --> 00:20:00,471 Montse: [in Spanish to English] 345 00:20:00,505 --> 00:20:02,452 And there was no electricity, 346 00:20:02,486 --> 00:20:05,684 there was no water. It was, he said, 347 00:20:05,719 --> 00:20:07,943 an aesthetic life. 348 00:20:07,978 --> 00:20:10,133 "Here I learned to hone myself down 349 00:20:10,168 --> 00:20:13,539 and live with the bare necessities." 350 00:20:13,573 --> 00:20:16,216 Salvador: It was here in Port Lligat 351 00:20:16,250 --> 00:20:18,405 that I learned to impoverish myself, 352 00:20:18,440 --> 00:20:20,560 to limit and hone my thinking 353 00:20:20,595 --> 00:20:22,958 so it would be as efficient as an axe, 354 00:20:22,993 --> 00:20:24,974 where blood tasted like blood 355 00:20:25,009 --> 00:20:27,094 and honey tasted like honey. 356 00:20:27,129 --> 00:20:30,465 A life that was hard, without metaphor or wine, 357 00:20:30,501 --> 00:20:32,204 a life with the light of eternity 358 00:20:32,238 --> 00:20:34,428 The idle chip chap of Paris, 359 00:20:34,463 --> 00:20:37,487 the lights of the city and of the jewels of "Rue de la Paix" 360 00:20:37,521 --> 00:20:39,433 could not resist this other light, 361 00:20:39,468 --> 00:20:41,727 total, age-old, poor, 362 00:20:41,762 --> 00:20:45,307 as serene and intrepid as the concise brow of Minerva. 363 00:20:46,454 --> 00:20:47,706 Montse: [in Spanish to English] 364 00:20:47,740 --> 00:20:49,860 And then, of course, a month later 365 00:20:49,895 --> 00:20:52,362 he was able to buy this second hut 366 00:20:52,398 --> 00:20:53,892 and he made this opening, 367 00:20:53,926 --> 00:20:57,750 and at once he had more space and more light. 368 00:21:04,945 --> 00:21:06,543 Jordi: [in Spanish to English] 369 00:21:06,579 --> 00:21:09,671 So now we're in what would become the dining room, 370 00:21:09,707 --> 00:21:12,661 but was initially the second studio, 371 00:21:12,695 --> 00:21:16,797 the second cell of this cellular growth of the house. 372 00:21:16,832 --> 00:21:19,056 What did he do with this space? 373 00:21:19,091 --> 00:21:22,636 His aim was to turn it into a space to work and paint in. 374 00:21:22,671 --> 00:21:24,722 So what he needed, first and foremost, 375 00:21:24,756 --> 00:21:26,494 was to let light in, 376 00:21:26,529 --> 00:21:28,544 and what did he do to let light in? 377 00:21:28,580 --> 00:21:32,194 Well, basically, make a window to let in overhead light from the north, 378 00:21:32,229 --> 00:21:34,210 which was very important to him, 379 00:21:34,245 --> 00:21:37,581 and convert what was a little window in a little fisherman's hut 380 00:21:37,616 --> 00:21:39,945 into a splendid panoramic window, 381 00:21:39,980 --> 00:21:43,142 which let the landscape into his house. 382 00:21:43,178 --> 00:21:46,306 Narrator: Six years had gone by since the family rift, 383 00:21:46,340 --> 00:21:50,477 and Salvador Dalí hadn't seen his father since 1929. 384 00:21:50,511 --> 00:21:53,292 During that time he had worked tirelessly, 385 00:21:53,326 --> 00:21:57,359 while moving between Paris, New York, and the house in Port Lligat. 386 00:21:57,393 --> 00:22:02,294 Montse: [Spanish to English] He was combining Paris with occasional trips to New York, 387 00:22:02,328 --> 00:22:04,657 and he set himself apart in Paris. 388 00:22:04,692 --> 00:22:07,716 He had two very important individual exhibitions. 389 00:22:07,750 --> 00:22:12,025 He was acquiring ever-greater importance within the Surrealist group, 390 00:22:12,061 --> 00:22:14,528 and at the same time, getting to know Americans 391 00:22:14,563 --> 00:22:17,552 who would open doors for him in the United States, 392 00:22:17,587 --> 00:22:20,228 which was to be a new phase for him, 393 00:22:20,263 --> 00:22:22,452 and he combined this house in Port Lligat 394 00:22:22,488 --> 00:22:25,720 with two outstanding centers of art, one being Paris, 395 00:22:25,755 --> 00:22:28,257 and the other, the future, New York. 396 00:22:30,934 --> 00:22:33,088 Jordi: [Spanish to English] 397 00:22:33,123 --> 00:22:35,348 At the very beginning of the two huts, 398 00:22:35,382 --> 00:22:37,329 the upper one was a terrace, 399 00:22:37,363 --> 00:22:39,380 a terrace which must have been splendid 400 00:22:39,414 --> 00:22:41,361 from the pictures we have of it. 401 00:22:42,508 --> 00:22:44,698 Here we see Gala and Dalí 402 00:22:44,732 --> 00:22:46,574 and the friends who came to visit them, 403 00:22:46,609 --> 00:22:50,258 with a sunshade, the terrace furniture, etc... 404 00:22:50,293 --> 00:22:51,857 What happened is, in due course, 405 00:22:51,892 --> 00:22:54,846 these two terraces ended up becoming a new studio 406 00:22:54,881 --> 00:22:57,696 and a new living space. 407 00:22:57,731 --> 00:23:00,303 Narrator: His relationship with Gala was stable 408 00:23:00,338 --> 00:23:02,249 and they formed a tandem, 409 00:23:02,284 --> 00:23:06,142 strengthened by the ever- increasing number of commissions. 410 00:23:06,177 --> 00:23:09,201 The time had come to close old wounds. 411 00:23:09,236 --> 00:23:11,634 On March 3rd, 1935, 412 00:23:11,668 --> 00:23:16,292 the meeting and reconciliation with his family took place. 413 00:23:16,326 --> 00:23:17,856 That same year, 414 00:23:17,890 --> 00:23:20,671 the Dalís considered extending their home again, 415 00:23:20,705 --> 00:23:23,695 and they contacted Emili Puignau, 416 00:23:23,729 --> 00:23:26,093 the man who was to take charge of all the work 417 00:23:26,128 --> 00:23:28,387 that would be done on the house. 418 00:23:28,421 --> 00:23:30,055 Montse: [Spanish to English] 419 00:23:30,090 --> 00:23:31,688 And he always knew how to get it done, 420 00:23:31,724 --> 00:23:34,018 however difficult it may have been, 421 00:23:34,052 --> 00:23:36,450 and he explains in his book that at times 422 00:23:36,485 --> 00:23:39,996 it was very difficult to achieve what Dalí was asking for, 423 00:23:40,030 --> 00:23:42,845 but nevertheless he did his utmost and the house took shape, 424 00:23:42,881 --> 00:23:46,009 because Dalí was the architect on this house. 425 00:23:46,043 --> 00:23:49,033 He designed it, it was in his head, 426 00:23:49,067 --> 00:23:52,751 he even had them cut back the rock to make this fireplace, 427 00:23:52,786 --> 00:23:56,366 which he sketched, and which became a constant. 428 00:23:56,400 --> 00:23:58,626 He sketched many of the fireplaces, 429 00:23:58,660 --> 00:24:02,344 not only here, but later for Púbol too. 430 00:24:02,379 --> 00:24:05,646 The painter's interest in the house was aesthetic-- 431 00:24:05,681 --> 00:24:10,477 for example, that the roofs should form a series of steps leading down to the sea. 432 00:24:10,513 --> 00:24:13,605 Emili Puignaue: Dalí was always in a hurry to get things done, 433 00:24:13,641 --> 00:24:15,899 so when he was asked when he wanted something for, 434 00:24:15,935 --> 00:24:18,020 he would answer, "Yesterday." 435 00:24:18,054 --> 00:24:20,523 So it didn't take us long to do the bodies of the buildings. 436 00:24:20,557 --> 00:24:22,608 That was in the autumn of '35 437 00:24:22,642 --> 00:24:24,832 and they had to be finished for the coming summer. 438 00:24:24,866 --> 00:24:26,639 The construction was completed, 439 00:24:26,675 --> 00:24:30,393 apart from some details, in July of 1936. 440 00:24:30,428 --> 00:24:32,826 A fateful date, coinciding as it did 441 00:24:32,861 --> 00:24:35,225 with the outbreak of the Spanish Civil War. 442 00:24:35,259 --> 00:24:37,657 [explosion rumbles] 443 00:24:38,700 --> 00:24:41,203 [flames crackle] 444 00:24:43,427 --> 00:24:45,408 Narrator: The peaceful, contemplative life 445 00:24:45,443 --> 00:24:47,737 Dalí and Gala led in Port Lligat 446 00:24:47,772 --> 00:24:50,934 was cut short by the imminent Spanish Civil War 447 00:24:50,970 --> 00:24:52,498 that divided the country 448 00:24:52,534 --> 00:24:55,522 and plunged it into misery and uncertainty, 449 00:24:55,558 --> 00:24:59,484 an uncertainty which the Dalís had sensed for some time, 450 00:24:59,520 --> 00:25:02,752 especially Gala, who went through the Russian Revolution. 451 00:25:04,802 --> 00:25:06,471 Salvador: The Civil War had begun! 452 00:25:06,506 --> 00:25:08,939 I knew it, I was certain of it. 453 00:25:08,973 --> 00:25:10,294 I had predicted it! 454 00:25:10,329 --> 00:25:12,310 And Spain, with another war, 455 00:25:12,345 --> 00:25:14,569 was to be the first country called to resolve 456 00:25:14,604 --> 00:25:16,898 with the stark reality of violence and blood 457 00:25:16,933 --> 00:25:21,834 all of the insoluble ideological dramas of post-war Europe, 458 00:25:21,868 --> 00:25:24,788 all of the aesthetic anxiety of the isms 459 00:25:24,822 --> 00:25:26,839 polarized in two words, 460 00:25:26,873 --> 00:25:29,932 revolution and tradition. 461 00:25:32,574 --> 00:25:35,006 Emili: When I went to Port Lligat the next day, 462 00:25:35,041 --> 00:25:37,717 the Dalís told me they were alarmed and uneasy. 463 00:25:37,752 --> 00:25:40,846 I tried to reassure them, saying that nothing could happen, 464 00:25:40,880 --> 00:25:43,661 but they at once said that they weren't so sure. 465 00:25:43,695 --> 00:25:44,982 Gala said to me 466 00:25:45,016 --> 00:25:47,553 "Mon petit, we cannot take any risks." 467 00:25:47,589 --> 00:25:51,724 Who could have known then that it would be 12 years before I saw them again 468 00:25:51,760 --> 00:25:56,312 and before they could live in the house that meant so much to them? 469 00:25:56,348 --> 00:25:59,510 Narrator: During the years of the Spanish Civil War, 470 00:25:59,544 --> 00:26:02,847 the Dalís moved from place to place around Europe, 471 00:26:02,881 --> 00:26:05,453 waiting for their return to Port Lligat. 472 00:26:05,488 --> 00:26:07,469 They were mostly in Italy and France, 473 00:26:07,505 --> 00:26:10,806 interspersed with sporadic trips to the United States, 474 00:26:10,841 --> 00:26:14,559 where Dalí had begun to take his place in the public eye 475 00:26:14,595 --> 00:26:16,436 and where he saw the opportunity 476 00:26:16,472 --> 00:26:19,113 to make his fortune through his work. 477 00:26:19,147 --> 00:26:21,615 [violins playing] 478 00:26:27,733 --> 00:26:29,506 Montse: [Spanish to English] 479 00:26:29,540 --> 00:26:32,981 In fact, we can say that Dalí hardly saw Port Lligat 480 00:26:33,015 --> 00:26:37,743 from 1936 until 1948-- a long time. 481 00:26:37,777 --> 00:26:40,106 The reasons for this were the Civil War, 482 00:26:40,141 --> 00:26:42,261 which kept him from returning to his country, 483 00:26:42,296 --> 00:26:44,172 and then the Second World War, 484 00:26:44,208 --> 00:26:47,092 which he spent in the United States. 485 00:26:47,127 --> 00:26:50,533 [melodic theme music playing] 486 00:26:54,391 --> 00:26:57,623 Salvador: I could feel the rise of the blind forces of fury, 487 00:26:57,659 --> 00:27:01,481 of destruction and death that would dislocate Europe. 488 00:27:01,517 --> 00:27:04,262 When three days later, war was officially declared, 489 00:27:04,297 --> 00:27:05,826 Gala, always alert, 490 00:27:05,861 --> 00:27:08,120 immediately thought of our escape. 491 00:27:08,155 --> 00:27:10,657 Gala left for Lisbon in 1940 492 00:27:10,693 --> 00:27:14,134 and waited for Dalí to join her a few days later 493 00:27:14,168 --> 00:27:17,505 to make the definitive move to the United States. 494 00:27:17,539 --> 00:27:20,667 Before leaving, Dalí visited his family, 495 00:27:20,703 --> 00:27:23,170 who had suffered the consequences of the war. 496 00:27:23,205 --> 00:27:28,070 He traveled for 24 hours to get to his father's house in Cadaqués. 497 00:27:28,106 --> 00:27:31,060 Salvador: I had to pass through 10 villages in ruins, 498 00:27:31,094 --> 00:27:32,902 their walls, like ghosts, 499 00:27:32,937 --> 00:27:34,571 were silhouetted in the moonlight 500 00:27:34,605 --> 00:27:37,282 like Goya's drawings of the horrors of battle, 501 00:27:37,316 --> 00:27:39,819 and my heart shrank in traversing that labyrinth 502 00:27:39,853 --> 00:27:42,251 of the miseries of war. 503 00:27:42,287 --> 00:27:46,109 In people's memory, the wounds of martyrdom had not yet healed, 504 00:27:46,145 --> 00:27:50,107 and my coming there at that time was met with mistrust. 505 00:27:50,142 --> 00:27:53,617 "Papa!" "Who's there? What do you want?" 506 00:27:53,652 --> 00:27:55,876 "It's me." "Who?" 507 00:27:55,911 --> 00:27:59,422 "Me, Salvador Dalí, your son." 508 00:27:59,456 --> 00:28:01,368 So I knocked on my father's door, 509 00:28:01,403 --> 00:28:04,496 in Cadaqués, at two o'clock in the morning. 510 00:28:04,531 --> 00:28:07,902 I embraced my family. They gave me anchovies, 511 00:28:07,937 --> 00:28:10,648 sausages, and tomatoes dressed with olive oil. 512 00:28:10,683 --> 00:28:14,263 I chewed the food, astonished and terrified! 513 00:28:14,298 --> 00:28:17,218 The morning following my return to Cadaqués. 514 00:28:17,252 --> 00:28:21,076 I hugged the heroic Lídia, who had survived everything. 515 00:28:21,110 --> 00:28:23,960 I went with her to visit our house in Port Lligat. 516 00:28:23,995 --> 00:28:26,532 I opened the door of my home. 517 00:28:26,566 --> 00:28:28,131 Everything was gone. 518 00:28:28,166 --> 00:28:30,564 There was nothing left of my library, 519 00:28:30,599 --> 00:28:32,337 absolutely nothing-- 520 00:28:32,371 --> 00:28:34,665 only walls covered with obscene drawings 521 00:28:34,700 --> 00:28:37,168 and conflicting political emblems. 522 00:28:37,202 --> 00:28:39,636 I pushed aside the waste with my foot 523 00:28:39,670 --> 00:28:41,096 and went outside, to the sun. 524 00:28:41,130 --> 00:28:43,181 [dramatic theme music playing] 525 00:28:45,475 --> 00:28:47,838 New skin, new land! 526 00:28:47,873 --> 00:28:50,063 And a land of freedom, if that is possible! 527 00:28:50,097 --> 00:28:53,504 I have chosen the geology of a country that was new to me 528 00:28:53,538 --> 00:28:56,423 and was young, virgin, and free from drama. 529 00:28:56,458 --> 00:28:58,648 That of America. 530 00:28:58,682 --> 00:29:00,350 [slow jazz music playing] 531 00:29:00,386 --> 00:29:02,158 Upon arriving in America, 532 00:29:02,193 --> 00:29:04,521 I went almost immediately to Hampton Manor, 533 00:29:04,557 --> 00:29:06,364 the residence of Caresse Crosby, 534 00:29:06,398 --> 00:29:09,005 our friend from the time at Moulin du Soleil. 535 00:29:09,040 --> 00:29:11,820 We were all going to try to make the sun shine again, 536 00:29:11,856 --> 00:29:15,157 a little, that sun of France, which had set. 537 00:29:17,555 --> 00:29:19,953 As soon as we arrived, I set up my easel 538 00:29:19,989 --> 00:29:21,900 with two large canvases 539 00:29:21,934 --> 00:29:23,638 and I painted "Spider of the Evening," 540 00:29:23,673 --> 00:29:26,696 "Hope," and Resurrection of the Flesh. 541 00:29:30,972 --> 00:29:32,397 Montse: [Spanish to English] 542 00:29:32,431 --> 00:29:35,177 He also saw how the center of the art world 543 00:29:35,212 --> 00:29:37,541 was shifting from Paris to New York, 544 00:29:37,575 --> 00:29:40,113 so he was where he needed to be, 545 00:29:40,147 --> 00:29:43,275 despite the fact that he was exiled against his will, 546 00:29:43,310 --> 00:29:46,959 but I think he knew how to read the situation well 547 00:29:46,995 --> 00:29:51,166 and positively, insofar as it wasn't a pleasant experience, 548 00:29:51,200 --> 00:29:53,703 and took the opportunity to find out 549 00:29:53,737 --> 00:29:55,614 how the United States worked, 550 00:29:55,649 --> 00:29:58,290 to consecrate himself once and for all. 551 00:29:59,855 --> 00:30:01,974 [big band music playing] 552 00:30:02,010 --> 00:30:04,617 Dizzy Dinner: Mr. Salvador Dalí gives a party. 553 00:30:04,651 --> 00:30:06,458 The Spanish painter of surrealism 554 00:30:06,493 --> 00:30:09,205 dresses Mrs. Dalí in a unicorn's head, 555 00:30:09,239 --> 00:30:10,803 just to start things off. 556 00:30:10,837 --> 00:30:13,792 As hostess, she presides from a red velvet bed. 557 00:30:13,827 --> 00:30:19,249 Soldier Jackie Coogan and the still dapper Mr. Hope serve the main course. 558 00:30:19,283 --> 00:30:21,230 The party is surrealism, 559 00:30:21,265 --> 00:30:23,871 but them frogs is real! 560 00:30:29,642 --> 00:30:33,187 Narrator: And though his work evolves in tandem with his experiences, 561 00:30:33,221 --> 00:30:36,419 both personal and artistic, in the United States, 562 00:30:36,454 --> 00:30:38,956 the references to the landscape of Cadaqués 563 00:30:38,991 --> 00:30:41,771 and Port Lligat are still there. 564 00:30:41,806 --> 00:30:46,359 He remembered with melancholy the lights and colors. 565 00:30:46,394 --> 00:30:49,488 And in his portraits of members of American high society, 566 00:30:49,522 --> 00:30:53,346 the presence of the landscape is a constant. 567 00:30:54,667 --> 00:30:57,134 ...or in the animated short "Destino," 568 00:30:57,169 --> 00:30:59,602 with Walt Disney in 1946, 569 00:30:59,636 --> 00:31:04,954 where the landscapes and reminiscences of Port Lligat are ever present. 570 00:31:14,547 --> 00:31:16,251 Montse: [Spanish to English] 571 00:31:16,285 --> 00:31:19,343 In the United States, he sought the life he had here, 572 00:31:19,379 --> 00:31:21,464 and that's why he combined New York, 573 00:31:21,499 --> 00:31:23,237 the exhibition season, 574 00:31:23,271 --> 00:31:25,912 the art season in New York, 575 00:31:25,948 --> 00:31:28,659 and then the move to Monterrey, California, 576 00:31:28,693 --> 00:31:32,204 where he always looked for landscapes like those of Port Lligat 577 00:31:32,239 --> 00:31:35,888 or which evoked Port Lligat for him. 578 00:31:35,923 --> 00:31:38,216 [dramatic theme music playing] 579 00:31:52,120 --> 00:31:54,761 During this long period of absence, 580 00:31:54,796 --> 00:31:57,785 the Dalí family took care of the house. 581 00:31:57,819 --> 00:32:01,539 In 1944, Dalí's father wrote to his son 582 00:32:01,573 --> 00:32:05,293 to say that a close friend of Anna Maria, Dalí's sister, 583 00:32:05,327 --> 00:32:08,351 would live in and look after the house in Port Lligat 584 00:32:08,386 --> 00:32:11,340 until he came back from the United States. 585 00:32:11,375 --> 00:32:14,017 Salvador Sr.: Anna Maria has let them have the house 586 00:32:14,051 --> 00:32:15,963 so they may live there without paying rent, 587 00:32:15,998 --> 00:32:18,848 but with the condition, which they have fulfilled, 588 00:32:18,882 --> 00:32:21,037 of repairing it at their expense, 589 00:32:21,072 --> 00:32:23,157 and have left it as good as new 590 00:32:23,193 --> 00:32:26,981 so that the cession of the house in no way disadvantages you, 591 00:32:27,015 --> 00:32:29,970 whereas left unoccupied, it would have deteriorated 592 00:32:30,005 --> 00:32:32,437 and you would have lost almost everything. 593 00:32:32,473 --> 00:32:34,662 We go on as before, with no news, 594 00:32:34,697 --> 00:32:36,470 and calmly await your return, 595 00:32:36,504 --> 00:32:40,119 which I am sure you wish for after four years of absence. 596 00:32:40,153 --> 00:32:43,630 [ slow music playing] 597 00:32:43,664 --> 00:32:45,784 [gusting] 598 00:32:51,867 --> 00:32:56,698 [rumbling] 599 00:32:58,749 --> 00:33:02,850 Salvador: The bomb in Hiroshima exploded in an immaculate sky. 600 00:33:02,884 --> 00:33:04,866 Pikado, "Light and noise," 601 00:33:04,901 --> 00:33:07,612 the Japanese who managed to escape said. 602 00:33:07,647 --> 00:33:10,115 I was painting Gala naked from behind 603 00:33:10,149 --> 00:33:12,721 when I felt the seismic shock of the explosion. 604 00:33:12,756 --> 00:33:15,328 It filled me with terror. 605 00:33:15,363 --> 00:33:17,414 What horrified me was the thought of the possibility 606 00:33:17,448 --> 00:33:19,151 of a chain of explosions 607 00:33:19,186 --> 00:33:20,750 that could have reached the whole world 608 00:33:20,785 --> 00:33:23,809 before I finished the perfect breast of my Galarina. 609 00:33:23,843 --> 00:33:27,388 No one was safe, wherever they may have been. 610 00:33:27,424 --> 00:33:29,509 I decided to study, without delay, 611 00:33:29,543 --> 00:33:32,672 the best means of preserving my precious existence 612 00:33:32,706 --> 00:33:34,027 from the clutches of death, 613 00:33:34,061 --> 00:33:36,251 and I began to occupy myself in earnest 614 00:33:36,287 --> 00:33:38,441 with the formulas of immortality. 615 00:33:38,476 --> 00:33:41,500 "Atomic Melancholy," which I painted at the time, 616 00:33:41,535 --> 00:33:43,586 expresses the doubts and certainties 617 00:33:43,620 --> 00:33:47,269 that were born in me on the 6th of August, 1945. 618 00:33:47,304 --> 00:33:50,989 [slow melodic music playing] 619 00:33:57,279 --> 00:33:59,226 Narrator: The war was over, 620 00:33:59,261 --> 00:34:01,416 but it would take Dalí and Gala 621 00:34:01,450 --> 00:34:04,404 another three years to get back to Port Lligat. 622 00:34:04,440 --> 00:34:07,394 Acclaimed as an international artist, 623 00:34:07,428 --> 00:34:10,209 he had achieved what he had dreamed of. 624 00:34:10,243 --> 00:34:12,433 His popularity in the United States 625 00:34:12,469 --> 00:34:15,561 can only be compared to that of movie stars, 626 00:34:15,597 --> 00:34:18,968 stars whom he knew and socialized with. 627 00:34:19,002 --> 00:34:22,722 His work was on show in the leading museums and salons. 628 00:34:24,460 --> 00:34:27,171 Anna Maria: Papa has a great desire for you to come home. 629 00:34:27,205 --> 00:34:28,839 You cannot imagine it. 630 00:34:28,874 --> 00:34:32,002 Everything he does shows how eager he is for your return. 631 00:34:32,036 --> 00:34:34,608 Auntie and I are also looking forward enormously 632 00:34:34,643 --> 00:34:38,779 to the day we shall all be reunited in our little house in Cadaqués, 633 00:34:38,814 --> 00:34:41,352 our little house from when we were small. 634 00:34:41,386 --> 00:34:44,063 Narrator: 1948 came, and with it 635 00:34:44,097 --> 00:34:46,704 the long-awaited return of the Dalís to Spain, 636 00:34:46,738 --> 00:34:49,971 and to the center of his Universe, Port Lligat. 637 00:34:50,006 --> 00:34:53,377 [dramatic theme music playing] 638 00:34:55,080 --> 00:34:56,748 Salvador: From the bridge of the ship, 639 00:34:56,784 --> 00:34:59,599 I looked at New York with satisfaction. 640 00:34:59,634 --> 00:35:01,685 What joy in finding once again 641 00:35:01,719 --> 00:35:03,666 the transcendent beauty of Port Lligat, 642 00:35:03,700 --> 00:35:06,341 my kingdom, my Platonic cave. 643 00:35:06,377 --> 00:35:08,149 I am in transit. 644 00:35:08,184 --> 00:35:11,277 I forget the pride of the skyscrapers and the agitation, 645 00:35:11,312 --> 00:35:13,988 the noise, the American frenzy. 646 00:35:14,023 --> 00:35:17,151 From the point of hypersnobbism at which I have arrived, 647 00:35:17,185 --> 00:35:20,592 I have no alternative, but to feel I am a mystic. 648 00:35:20,626 --> 00:35:23,373 [music swells] 649 00:35:49,545 --> 00:35:53,367 Narrator: The newspapers took an interest in Dalí and Gala's return. 650 00:35:53,403 --> 00:35:55,974 On August 1st, 1948, 651 00:35:56,010 --> 00:35:58,894 the daily "La Vanguardia" published an article 652 00:35:58,929 --> 00:36:00,841 recounting a meeting with the artist 653 00:36:00,875 --> 00:36:04,490 on the very day he arrived in Port Lligat. 654 00:36:07,062 --> 00:36:09,704 I am not the man who stole a landscape, 655 00:36:09,738 --> 00:36:12,136 the landscape stole me. 656 00:36:12,172 --> 00:36:14,500 I want to get back to painting my mythology 657 00:36:14,534 --> 00:36:17,281 with the precise places seen in a new way. 658 00:36:17,315 --> 00:36:18,914 In keeping with the new physics, 659 00:36:18,949 --> 00:36:22,182 it is no longer Freudian psychology that attracts me, 660 00:36:22,216 --> 00:36:25,970 but the geography of the places where mythologies live on. 661 00:36:32,226 --> 00:36:34,033 Montse: [Spanish to English] 662 00:36:34,069 --> 00:36:36,640 "Salvador Dalí has returned..." 663 00:36:36,675 --> 00:36:38,621 The press take up the story, 664 00:36:38,656 --> 00:36:40,881 the family reunion continues, 665 00:36:40,915 --> 00:36:42,792 it's a very sweet moment, 666 00:36:42,827 --> 00:36:44,913 and of course he returned to his home 667 00:36:44,947 --> 00:36:47,693 and carried on with his project of extending it. 668 00:36:48,909 --> 00:36:51,203 Narrator: In the summer of 1948, 669 00:36:51,238 --> 00:36:54,332 Dalí and Gala, after twelve years absence, 670 00:36:54,366 --> 00:36:56,660 had already decided to make Port Lligat 671 00:36:56,695 --> 00:36:59,406 their place of permanent residence. 672 00:36:59,441 --> 00:37:01,456 Dalí needed a space to work in, 673 00:37:01,492 --> 00:37:03,473 but also to sort out 674 00:37:03,507 --> 00:37:05,593 and accumulate everything his life 675 00:37:05,627 --> 00:37:08,929 as a hotel nomad hadn't let him store away. 676 00:37:08,964 --> 00:37:12,509 His financial situation was comfortable. 677 00:37:12,545 --> 00:37:16,090 They could extend the house with a new cell and furnish it. 678 00:37:16,124 --> 00:37:20,017 They bought another hut, also of 22 square meters, 679 00:37:20,052 --> 00:37:23,145 and a piece of land, which is an olive grove, 680 00:37:23,180 --> 00:37:25,161 enabling them to add to the house 681 00:37:25,196 --> 00:37:27,907 what are now the living room and the library. 682 00:37:27,941 --> 00:37:30,931 [dramatic theme music playing] 683 00:37:48,518 --> 00:37:50,325 Their builder, Puignau, 684 00:37:50,359 --> 00:37:52,897 also undertook this second extension, 685 00:37:52,932 --> 00:37:55,364 and since they worked without an architect, 686 00:37:55,400 --> 00:37:57,658 he followed the artist's indications 687 00:37:57,694 --> 00:38:01,829 in the form of letters, plans, designs and sketches. 688 00:38:01,865 --> 00:38:05,306 Emili: With his departure for Paris in 1948, 689 00:38:05,340 --> 00:38:07,773 we started the work of rebuilding the hut 690 00:38:07,808 --> 00:38:10,658 so that it would be ready for his return the year after, 691 00:38:10,692 --> 00:38:12,535 just as we always did. 692 00:38:12,569 --> 00:38:15,072 Narrator: In the spring of 1949, 693 00:38:15,107 --> 00:38:17,366 the house was ready to be lived in. 694 00:38:17,401 --> 00:38:19,625 Gala took charge of the decorating 695 00:38:19,660 --> 00:38:20,946 and bought pieces of furniture 696 00:38:20,981 --> 00:38:23,970 from various antique shops in the area. 697 00:38:26,646 --> 00:38:28,280 Montse: [Spanish to English] 698 00:38:28,314 --> 00:38:31,199 And he even had this mirror placed in a special way. 699 00:38:31,234 --> 00:38:34,189 He took care care, you know, in positioning the mirrors 700 00:38:34,223 --> 00:38:37,525 because she said that in this way, from the room, from the bedroom, 701 00:38:37,560 --> 00:38:41,244 he would be the first man in Spain to see the sun rise. 702 00:38:41,279 --> 00:38:44,720 [dramatic theme music continues] 703 00:38:50,107 --> 00:38:51,949 Salvador: As I was having breakfast, 704 00:38:51,984 --> 00:38:55,043 I watched the sun rise and it struck me that Port Lligat 705 00:38:55,077 --> 00:38:58,067 being geographically the most easterly point of Spain, 706 00:38:58,101 --> 00:39:02,202 every morning, I am the first Spaniard to feel the sun's caress. 707 00:39:02,238 --> 00:39:05,226 Even in Cadaqués, which is ten minutes from here, 708 00:39:05,261 --> 00:39:08,528 the sun arrives later. 709 00:39:08,563 --> 00:39:11,065 Narrator: The home that Dalí had had to abandon for years, 710 00:39:11,101 --> 00:39:13,776 on account of the war, had now been recovered 711 00:39:13,812 --> 00:39:17,913 and his inner peace and his landscapes were reestablished. 712 00:39:17,947 --> 00:39:20,415 But a new conflict emerged with the publication 713 00:39:20,450 --> 00:39:23,022 of his sister Anna Maria's autobiography, 714 00:39:23,056 --> 00:39:25,767 in which she declared her aversion to Surrealism 715 00:39:25,803 --> 00:39:28,131 and rejection of Gala. 716 00:39:28,166 --> 00:39:30,912 With this book, old wounds were reopened 717 00:39:30,946 --> 00:39:33,832 and the family was divided once again. 718 00:39:33,866 --> 00:39:36,820 Anna Maria: Salvador had said that far from the family, 719 00:39:36,856 --> 00:39:39,184 when he saw our little house in Cadaqués, 720 00:39:39,218 --> 00:39:42,382 the scene of all of his childhood and adolescence, 721 00:39:42,416 --> 00:39:44,397 it made him think of a lump of sugar 722 00:39:44,432 --> 00:39:46,066 covered in bitterness. 723 00:39:46,100 --> 00:39:48,081 This image could not be more real, 724 00:39:48,117 --> 00:39:51,071 though it must be remembered that the bitterness he saw 725 00:39:51,105 --> 00:39:54,129 was bitterness that he, thanks to the Surrealist group, 726 00:39:54,164 --> 00:39:56,667 had put there, making us victims 727 00:39:56,701 --> 00:39:59,899 of the decadent world, which he unfortunately suggested, 728 00:39:59,934 --> 00:40:03,236 but from which all of us have always kept our distance. 729 00:40:03,270 --> 00:40:06,920 Narrator: His father found himself in a difficult situation, 730 00:40:06,954 --> 00:40:08,936 but he took his daughter's side, 731 00:40:08,971 --> 00:40:12,376 as the foreword he wrote for Anna Maria's book clearly shows. 732 00:40:12,412 --> 00:40:16,096 At the same time, the decision by Dalí's father and sister 733 00:40:16,130 --> 00:40:19,328 to sell some early paintings without his consent, 734 00:40:19,363 --> 00:40:21,379 deeply offended Dalí. 735 00:40:21,414 --> 00:40:23,533 The break had become definitive. 736 00:40:23,569 --> 00:40:26,453 The artist closed the doors of his home in Port Lligat 737 00:40:26,488 --> 00:40:29,268 to his family and only opened them again 738 00:40:29,304 --> 00:40:31,354 a few days before his father's death. 739 00:40:31,389 --> 00:40:33,370 [dramatic music continues] 740 00:40:35,282 --> 00:40:38,306 Emili: In the two previous seasons he spent in Port Lligat, 741 00:40:38,340 --> 00:40:42,233 Dalí had used the so-called yellow room as his studio-- 742 00:40:42,268 --> 00:40:45,292 the room off the stairway leading to the first floor. 743 00:40:45,326 --> 00:40:47,933 However, this room was really too small 744 00:40:47,968 --> 00:40:50,088 for painting in reasonable comfort, 745 00:40:50,123 --> 00:40:52,660 so that same year, taking advantage 746 00:40:52,695 --> 00:40:54,919 of the neighbors' decision to sell their hut, 747 00:40:54,954 --> 00:40:57,040 which was next to the Dalí's house, 748 00:40:57,074 --> 00:40:59,959 they bought it without so much as discussing the price, 749 00:40:59,994 --> 00:41:03,018 since it was a unique opportunity to make another extension. 750 00:41:03,052 --> 00:41:04,478 Montse: [Spanish to English] 751 00:41:04,512 --> 00:41:07,397 And Dalí had already begun to explore new formats, 752 00:41:07,432 --> 00:41:09,587 with much larger canvases, 753 00:41:09,621 --> 00:41:11,985 and here he didn't have the space he needed. 754 00:41:12,019 --> 00:41:13,619 Yes, in terms of light. 755 00:41:13,653 --> 00:41:15,217 Yes, in terms of views. 756 00:41:15,252 --> 00:41:17,581 But not in terms of space. 757 00:41:18,971 --> 00:41:20,778 Narrator: As was his custom, 758 00:41:20,814 --> 00:41:25,297 Dalí drew up the basic scheme of how his new studio should be. 759 00:41:25,332 --> 00:41:27,104 He had thought it all out. 760 00:41:27,139 --> 00:41:28,773 The work was done, as before, 761 00:41:28,807 --> 00:41:30,267 during the part of the year 762 00:41:30,302 --> 00:41:32,283 they spent in Paris and New York. 763 00:41:36,906 --> 00:41:39,651 Emili: The wall that formed a little vestibule 764 00:41:39,687 --> 00:41:41,146 with the door to his studio 765 00:41:41,181 --> 00:41:43,892 had to have the Dalí stamp, 766 00:41:43,926 --> 00:41:46,881 so the large door or opening for communication 767 00:41:46,916 --> 00:41:50,010 had to be a truncated isosceles triangle, 768 00:41:50,044 --> 00:41:53,033 and the fireplace situated next to this opening 769 00:41:53,068 --> 00:41:56,926 would be like the opening, but upside down-- 770 00:41:56,960 --> 00:42:00,714 a very different design from what we were used to. 771 00:42:00,749 --> 00:42:02,765 Narrator: In the spring of 1950, 772 00:42:02,799 --> 00:42:05,163 the Dalís returned from their annual trip 773 00:42:05,198 --> 00:42:07,179 to Paris and the United States. 774 00:42:07,214 --> 00:42:10,724 His great desire was to see the studio completed. 775 00:42:10,759 --> 00:42:12,358 Jordi [Spanish to English] 776 00:42:12,392 --> 00:42:15,416 At last he had a studio with maximum capacity 777 00:42:15,452 --> 00:42:17,814 to receive light from outside. 778 00:42:17,850 --> 00:42:20,282 At last he had a studio whose windows 779 00:42:20,317 --> 00:42:22,715 all looked out on the landscape of Port Lligat, 780 00:42:22,751 --> 00:42:26,921 so that the landscape really did invade the studio completely. 781 00:42:26,956 --> 00:42:29,250 What's more, it was a studio whose space 782 00:42:29,284 --> 00:42:31,301 was really suitable for the new canvases, 783 00:42:31,335 --> 00:42:33,316 the new formats. 784 00:42:33,351 --> 00:42:36,444 Narrator: The first painting he did in the definitive studio 785 00:42:36,479 --> 00:42:38,877 was "The Madonna of Port Lligat," 786 00:42:38,913 --> 00:42:41,449 a supremely mystic-nuclear work, 787 00:42:41,484 --> 00:42:43,152 conceived over the winter 788 00:42:43,188 --> 00:42:45,516 and perfectly structured in his mind, 789 00:42:45,550 --> 00:42:48,019 all he needed was a suitable place to paint it. 790 00:42:48,053 --> 00:42:50,138 And the new studio was ideal. 791 00:42:50,174 --> 00:42:52,468 Montse: [Spanish to English] 792 00:42:52,502 --> 00:42:56,186 Then he had the idea, aided by Emili Puignau, 793 00:42:56,222 --> 00:42:58,029 for this metal framework, 794 00:42:58,063 --> 00:42:59,488 which at first was manual, 795 00:42:59,523 --> 00:43:01,539 and later worked with a push button 796 00:43:01,574 --> 00:43:03,312 to move up and down, 797 00:43:03,346 --> 00:43:06,092 so that Dalí always had the part of the canvas 798 00:43:06,127 --> 00:43:08,803 he was painting in front of him 799 00:43:08,838 --> 00:43:11,201 And then, with the maulstick and the brush, 800 00:43:11,237 --> 00:43:12,557 he would paint. 801 00:43:14,156 --> 00:43:17,110 He would go over to the bench and contemplate, 802 00:43:17,145 --> 00:43:19,578 and it was this to and fro. 803 00:43:20,898 --> 00:43:22,289 Here, for example, 804 00:43:22,324 --> 00:43:24,896 he finished "The Madonna of Port Lligat," 805 00:43:24,930 --> 00:43:27,503 he painted "The Battle of Tetuan," 806 00:43:27,537 --> 00:43:32,055 the canvases for the ceiling of the Theatre-Museum, 807 00:43:32,091 --> 00:43:34,211 and these and other large canvases 808 00:43:34,245 --> 00:43:38,729 would be rolled up and passed out through this window. 809 00:43:38,764 --> 00:43:41,927 [music sting] 810 00:43:41,961 --> 00:43:44,742 Narrator: But even though he now had the new studio, 811 00:43:44,776 --> 00:43:47,800 Dalí wasn't progressing at his usual rate. 812 00:43:47,836 --> 00:43:49,191 His father was ill 813 00:43:49,226 --> 00:43:51,485 and Dalí knew he had to go and see him 814 00:43:51,520 --> 00:43:53,639 before his inevitable death. 815 00:43:55,065 --> 00:43:58,957 In September of 1950, his father died. 816 00:43:58,993 --> 00:44:00,938 Dalí's grief was profound. 817 00:44:00,974 --> 00:44:02,746 Montse: [Spanish to English] 818 00:44:02,781 --> 00:44:05,040 It was a major blow for Dalí, 819 00:44:05,075 --> 00:44:07,612 because his father was his mentor 820 00:44:07,647 --> 00:44:10,914 and he would always have his example in mind. 821 00:44:10,948 --> 00:44:13,486 Dalí never forgot when his father once said to him, 822 00:44:13,521 --> 00:44:15,363 when they had been arguing together, 823 00:44:15,398 --> 00:44:18,179 "You will die alone and poor." 824 00:44:18,213 --> 00:44:20,541 And he sometimes said his life had been a struggle 825 00:44:20,577 --> 00:44:21,932 to prove his father wrong. 826 00:44:24,991 --> 00:44:28,918 Narrator: His father's death reawakened the fear of falling ill 827 00:44:28,953 --> 00:44:32,220 and dying that Dalí felt from an early age, 828 00:44:32,255 --> 00:44:35,279 and rekindled his interest in immortality, 829 00:44:35,313 --> 00:44:37,955 and in particular hibernation. 830 00:44:37,990 --> 00:44:41,327 Salvador: I have made the decision that immediately after my demise, 831 00:44:41,361 --> 00:44:42,717 I am to be preserved, 832 00:44:42,751 --> 00:44:45,149 to await the discovery that will allow humanity 833 00:44:45,185 --> 00:44:47,583 one day to revive the brilliant Dalí. 834 00:44:47,617 --> 00:44:50,641 I am certain that a cure will be found for cancer, 835 00:44:50,676 --> 00:44:53,561 that astonishing transplants will be performed 836 00:44:53,595 --> 00:44:57,280 and that the rejuvenation of cells is only days away. 837 00:44:57,315 --> 00:45:00,964 Coming back to life will be an ordinary operation. 838 00:45:00,998 --> 00:45:05,100 I will await in liquid helium, without impatience. 839 00:45:05,135 --> 00:45:07,150 [violins playing] 840 00:45:07,186 --> 00:45:10,174 Narrator: In due course, Dalí returned to normal, 841 00:45:10,210 --> 00:45:12,990 to his daily routine of painting and writing. 842 00:45:13,025 --> 00:45:16,570 In short, he recovered his capacity to work 843 00:45:16,605 --> 00:45:18,829 and his extraordinary rhythm. 844 00:45:18,864 --> 00:45:21,818 He would get up early and paint until lunchtime. 845 00:45:21,853 --> 00:45:24,459 Afterwards, without lingering at the table, 846 00:45:24,495 --> 00:45:26,128 he took a short nap, 847 00:45:26,163 --> 00:45:27,553 then went back to the studio 848 00:45:27,588 --> 00:45:30,473 to paint for the rest of the day until evening. 849 00:45:32,211 --> 00:45:34,088 After years of exile, 850 00:45:34,122 --> 00:45:35,790 successes and tragedies, 851 00:45:35,825 --> 00:45:37,980 a great deal of work and effort, 852 00:45:38,015 --> 00:45:39,544 the cells have come together 853 00:45:39,579 --> 00:45:42,985 to form the great mother cell, his home. 854 00:45:43,020 --> 00:45:46,843 Salvador: Our house has grown exactly like a true biological structure, 855 00:45:46,878 --> 00:45:49,241 in cellular outgrowths. 856 00:45:49,276 --> 00:45:50,980 Each new impulse in our life 857 00:45:51,014 --> 00:45:54,316 has its corresponding new cell-- a room. 858 00:45:54,351 --> 00:45:58,035 The nucleus was formed by the paranoiac delirium of Lídia, 859 00:45:58,070 --> 00:45:59,773 who gifted us the first cell. 860 00:45:59,807 --> 00:46:02,484 [violins swell] 861 00:47:11,407 --> 00:47:12,658 [violin playing ends] 862 00:47:14,605 --> 00:47:16,238 Narrator: A few years have passed 863 00:47:16,273 --> 00:47:18,845 since the creation of his definitive studio. 864 00:47:18,880 --> 00:47:22,494 Dalí's house has been extended with additions of gardens 865 00:47:22,530 --> 00:47:25,726 with olive trees around the house down to the sea. 866 00:47:25,762 --> 00:47:29,063 The house has become a place of pilgrimage for many people 867 00:47:29,099 --> 00:47:32,018 and also for the media from all over the world. 868 00:47:32,053 --> 00:47:34,625 Dalí is a world-famous artist, 869 00:47:34,659 --> 00:47:37,162 and now everyone knows where to find him. 870 00:47:37,196 --> 00:47:39,247 Jordi [Spanish to English] 871 00:47:39,282 --> 00:47:41,715 The first thing is that he now constructed part of the house 872 00:47:41,750 --> 00:47:44,669 as a public place, a reception area, 873 00:47:44,704 --> 00:47:46,859 and a kind of open-air studio 874 00:47:46,893 --> 00:47:50,266 where he could work in collaboration with visitors, 875 00:47:50,300 --> 00:47:53,811 other artists, younger people... 876 00:47:53,845 --> 00:47:57,425 people who contribute the to temperature of modernity. 877 00:47:59,267 --> 00:48:02,257 Narrator: Dalí went on with his life at Port Lligat, 878 00:48:02,291 --> 00:48:05,315 a life tied to the evolution of his work, 879 00:48:05,349 --> 00:48:07,643 now expanding into happenings and performances, 880 00:48:07,679 --> 00:48:12,823 some of which now take shape in the outdoor spaces of the house. 881 00:48:12,857 --> 00:48:14,421 Montse: [Spanish to English] 882 00:48:14,456 --> 00:48:16,229 It was this combination of innovation, 883 00:48:16,263 --> 00:48:18,453 but let's make this clear, because I think it's interesting 884 00:48:18,488 --> 00:48:21,303 that Dalí, who was always experimenting, 885 00:48:21,338 --> 00:48:24,222 also wanted to explain how he experimented 886 00:48:24,258 --> 00:48:27,420 and above all for everyone to know how he experimented. 887 00:48:27,455 --> 00:48:30,653 Jordi: [Spanish to English] Of course, because he wanted to get through to people. 888 00:48:30,687 --> 00:48:32,668 He didn't want to be an artist enclosed 889 00:48:32,704 --> 00:48:34,511 in some kind of ivory tower 890 00:48:34,545 --> 00:48:36,944 who someone might be interested in some day. 891 00:48:36,979 --> 00:48:38,890 He wanted to get through to people. 892 00:48:38,925 --> 00:48:40,384 He wanted people to think about 893 00:48:40,420 --> 00:48:42,783 the things he was thinking about. 894 00:48:42,818 --> 00:48:44,521 [classical music playing] 895 00:49:59,770 --> 00:50:02,064 Montse: [Spanish to English] 896 00:50:02,098 --> 00:50:04,254 These were new forms of creation, 897 00:50:04,288 --> 00:50:06,825 because the world was becoming smaller for him, 898 00:50:06,861 --> 00:50:09,676 and his sense of this gave him a new need to grow, 899 00:50:09,710 --> 00:50:12,213 to grow where he could, 900 00:50:12,247 --> 00:50:14,577 in means, in thought, 901 00:50:14,611 --> 00:50:18,852 in the company of other artists or cameras, or whatever. 902 00:50:18,886 --> 00:50:21,214 And above to project outwards, 903 00:50:21,250 --> 00:50:24,204 to the world, always. 904 00:50:24,238 --> 00:50:27,715 [in French] 905 00:50:53,261 --> 00:50:55,555 [dramatic theme music playing] 906 00:50:58,787 --> 00:51:02,020 The house was now a complex cellular structure, 907 00:51:02,054 --> 00:51:05,634 which the Dalís had completed with the passage of time, 908 00:51:05,669 --> 00:51:08,866 and had grown to include spaces like the swimming pool 909 00:51:08,902 --> 00:51:11,647 or the what he called the milky way. 910 00:51:11,682 --> 00:51:15,609 [dramatic theme music playing] 911 00:51:19,329 --> 00:51:20,893 Montse: [Spanish to English] 912 00:51:20,927 --> 00:51:23,013 There is a whole Pop aesthetic, 913 00:51:23,047 --> 00:51:25,237 Pirelli, the Lips sofas, 914 00:51:25,272 --> 00:51:27,601 which is a Dalí classic, 915 00:51:27,635 --> 00:51:29,616 but the pool in this form, 916 00:51:29,652 --> 00:51:31,876 out of "One Thousand and One Nights," 917 00:51:31,910 --> 00:51:34,378 with some inspiration from the Alhambra... 918 00:51:34,413 --> 00:51:36,325 Jordi: [Spanish to English] 919 00:51:36,359 --> 00:51:39,662 Yes, it has exactly the perspective of the Alhambra Pool, 920 00:51:39,696 --> 00:51:42,754 Montse: [Spanish to English] Which is funny because in fact the idea for the pool 921 00:51:42,790 --> 00:51:45,257 came from a piece of polystyrene, didn't it? 922 00:51:45,292 --> 00:51:46,856 You can see it in the studio. 923 00:51:46,891 --> 00:51:48,733 Jordi: [Spanish to English] Yes, it's in the studio... 924 00:51:48,768 --> 00:51:50,887 Montse: The chronological evolution of the house is linked, 925 00:51:50,923 --> 00:51:54,364 naturally, to Dalí's artistic evolution, 926 00:51:54,398 --> 00:51:57,526 and to the movements in art that were happening at that time, 927 00:51:57,561 --> 00:51:59,508 because Dalí, with his curiosity, 928 00:51:59,542 --> 00:52:02,010 was very much aware of what was happening. 929 00:52:02,044 --> 00:52:04,478 He was interested in American abstract art. 930 00:52:04,513 --> 00:52:06,494 He was interested in hyperrealism. 931 00:52:06,528 --> 00:52:08,579 He was interested in Pop Art. 932 00:52:08,614 --> 00:52:11,429 But we can see that what he worked most at, 933 00:52:11,464 --> 00:52:12,924 really, was installation 934 00:52:12,959 --> 00:52:14,731 and he was experimenting, 935 00:52:14,766 --> 00:52:16,608 but he would end the Eighties, once again, 936 00:52:16,642 --> 00:52:17,929 with the great classics. 937 00:52:17,964 --> 00:52:20,675 [dramatic theme music playing] 938 00:52:22,482 --> 00:52:25,193 Narrator: Even though Dalí was combining travel, 939 00:52:25,228 --> 00:52:29,051 happenings and work in his studio in the Port Lligat house, 940 00:52:29,086 --> 00:52:32,423 from 1970, one project absorbed 941 00:52:32,457 --> 00:52:34,717 and concentrated much of his time, 942 00:52:34,751 --> 00:52:37,914 the Dalí Theatre-Museum in Figueres, 943 00:52:37,949 --> 00:52:42,259 a center in which he invested his energy and his hopes. 944 00:52:42,293 --> 00:52:46,534 [classical music playing] 945 00:52:46,568 --> 00:52:49,523 In his studio, he prepared the great ceiling 946 00:52:49,558 --> 00:52:51,122 of the "Palace of the Wind" 947 00:52:51,156 --> 00:52:53,624 where he depicted Gala and himself. 948 00:52:55,293 --> 00:52:58,246 The stereoscopic paintings, born of his interest 949 00:52:58,282 --> 00:53:00,993 in optical illusions and double images, 950 00:53:01,027 --> 00:53:03,495 and many of the ideas and elements 951 00:53:03,530 --> 00:53:05,894 that make up the Dalí universe, 952 00:53:05,928 --> 00:53:09,056 brought together here almost as if this were 953 00:53:09,091 --> 00:53:12,880 a testament to his life and his art. 954 00:53:12,914 --> 00:53:15,695 In this task he had the invaluable support 955 00:53:15,730 --> 00:53:19,726 of his friend, the artist Antoni Pitxot. 956 00:53:22,854 --> 00:53:24,558 [dramatic theme music playing] 957 00:53:27,478 --> 00:53:31,300 Dalí was invited to design a nightclub in Acapulco 958 00:53:31,336 --> 00:53:35,367 and he gave it an oval form inspired by the sea urchin. 959 00:53:35,402 --> 00:53:37,592 It was never built, but Gala, 960 00:53:37,627 --> 00:53:40,268 who followed the process very closely, 961 00:53:40,303 --> 00:53:43,640 was impressed by the structure Dalí had conceived 962 00:53:43,674 --> 00:53:45,551 and she asked him to apply it 963 00:53:45,586 --> 00:53:48,609 as the new extension at his home in Port Lligat-- 964 00:53:48,645 --> 00:53:50,695 the oval room. 965 00:53:57,055 --> 00:53:59,523 Salvador: Everything celebrates the cult of Gala, 966 00:53:59,558 --> 00:54:02,582 even the round room, with its perfect echo, 967 00:54:02,617 --> 00:54:05,084 which crowns the whole built complex 968 00:54:05,120 --> 00:54:08,352 and is like the dome of this galactic cathedral. 969 00:54:10,472 --> 00:54:12,800 Narrator: This is the last cellular extension 970 00:54:12,836 --> 00:54:15,407 of the Port Lligat house, which in turn, 971 00:54:15,442 --> 00:54:17,701 became the first cellular extension 972 00:54:17,736 --> 00:54:20,760 of the Castle of Púbol, which a few years later, 973 00:54:20,795 --> 00:54:23,263 Dalí gave as a present to Gala. 974 00:54:25,174 --> 00:54:27,017 Salvador: Exactly one year ago, 975 00:54:27,051 --> 00:54:29,728 I discovered the ruins of the noble Castle of Púbol. 976 00:54:29,762 --> 00:54:32,230 I took Gala there with her eyes closed 977 00:54:32,264 --> 00:54:34,350 and I gave it to her. Three months later, 978 00:54:34,384 --> 00:54:37,617 on our way back to New York, in the middle of the ocean, 979 00:54:37,652 --> 00:54:40,919 at 5:00 teatime, Gala took me by the hand 980 00:54:40,953 --> 00:54:44,951 and suddenly said to me, "I accept the Castle of Púbol, 981 00:54:44,986 --> 00:54:47,349 "with only one condition, 982 00:54:47,384 --> 00:54:51,242 that you will only come to visit me at the castle by written invitation." 983 00:54:51,276 --> 00:54:55,274 [dramatic music swells] 984 00:55:14,877 --> 00:55:16,405 Montse: [Spanish to English] 985 00:55:16,441 --> 00:55:19,673 Because she found the atmosphere at Port Lligat, 986 00:55:19,708 --> 00:55:23,323 where Dalí was visited by so many people, rather tiring, 987 00:55:23,357 --> 00:55:26,277 and she wanted a private space of her own. 988 00:55:29,058 --> 00:55:32,046 Gala: Everyone thinks I'm a well-defended fortress, 989 00:55:32,082 --> 00:55:33,750 perfectly organized, 990 00:55:33,784 --> 00:55:36,391 when at most I might be a little tottering tower 991 00:55:36,426 --> 00:55:38,268 that, out of modesty, 992 00:55:38,302 --> 00:55:41,570 tries to cover itself with ferns and hide its flanks, 993 00:55:41,605 --> 00:55:46,367 already in ruins, to find a bit of loneliness. 994 00:55:46,401 --> 00:55:49,599 [dramatic theme music continues] 995 00:55:52,831 --> 00:55:54,673 Narrator: Then they recalled an old pact 996 00:55:54,708 --> 00:55:57,107 between them that was made in the 1930s 997 00:55:57,141 --> 00:55:59,192 on one of their stays in Italy. 998 00:56:00,965 --> 00:56:03,223 Montse: [Spanish to English] 999 00:56:03,259 --> 00:56:07,047 A trip to Italy on which Dalí promised her a castle, 1000 00:56:07,081 --> 00:56:08,611 and with Púbol, 1001 00:56:08,645 --> 00:56:11,705 I believe they gave solid form to a legend, 1002 00:56:11,739 --> 00:56:15,388 a legend of a love story beyond the usual parameters. 1003 00:56:15,423 --> 00:56:17,127 And I think that finding this castle 1004 00:56:17,161 --> 00:56:21,332 was like the solidification of desire. 1005 00:56:21,366 --> 00:56:23,417 Salvador: I had still to offer Gala 1006 00:56:23,452 --> 00:56:26,511 a casket more solemnly worthy of our love. 1007 00:56:26,545 --> 00:56:29,326 I therefore gave her a mansion raised on the remains 1008 00:56:29,361 --> 00:56:32,002 of a twelfth-century castle at La Bisbal, 1009 00:56:32,037 --> 00:56:34,504 the ancient Castle of Púbol, 1010 00:56:34,540 --> 00:56:37,841 where she would reign as absolute sovereign. 1011 00:56:42,638 --> 00:56:44,202 Narrator: Gala was delighted. 1012 00:56:44,237 --> 00:56:46,740 She especially liked the garden and the flowers, 1013 00:56:46,774 --> 00:56:48,408 above all the roses, 1014 00:56:48,442 --> 00:56:50,979 which reminded her of a garden in Crimea, 1015 00:56:51,015 --> 00:56:54,039 where as a young girl she had spent the summer holidays. 1016 00:56:54,073 --> 00:56:56,784 [light classical music playing] 1017 00:57:01,442 --> 00:57:03,840 The castle was in a half-ruined state, 1018 00:57:03,874 --> 00:57:05,890 both the interior floors and the roof, 1019 00:57:05,925 --> 00:57:08,775 but the façades and especially the courtyards, 1020 00:57:08,810 --> 00:57:10,201 which impressed Dalí, 1021 00:57:10,235 --> 00:57:11,660 were in good condition. 1022 00:57:12,459 --> 00:57:15,796 [opera singing] 1023 00:57:20,766 --> 00:57:23,477 Salvador: Magnificent, it's fantastic! 1024 00:57:23,512 --> 00:57:24,798 I like it. 1025 00:57:24,833 --> 00:57:27,578 It's worth buying for the courtyard alone. 1026 00:57:27,614 --> 00:57:31,089 What is more, I have seen something sublime on the façade. 1027 00:57:31,124 --> 00:57:34,183 Not only is it cracked, but the form of a rough edge 1028 00:57:34,217 --> 00:57:36,894 in the crack gives the impression that there has been 1029 00:57:36,928 --> 00:57:39,084 a cataclysm there, an earthquake, 1030 00:57:39,118 --> 00:57:42,385 that one part held firm while the other broke away and fell. 1031 00:57:42,420 --> 00:57:45,340 Therefore, it should not be touched. 1032 00:57:45,374 --> 00:57:47,355 It should be left as it is. 1033 00:57:47,390 --> 00:57:49,406 Gala: Dear Emili, dear friend. 1034 00:57:49,441 --> 00:57:51,596 As you will have realized, 1035 00:57:51,631 --> 00:57:54,933 Púbol is my obsession-- ours, rather. 1036 00:57:54,967 --> 00:57:58,617 So far, working together, we have always triumphed. 1037 00:57:58,651 --> 00:58:02,196 At Port Lligat, this little house has become famous, 1038 00:58:02,232 --> 00:58:04,595 and so we have a great responsibility 1039 00:58:04,630 --> 00:58:07,237 for a grand new success, you and I. 1040 00:58:07,271 --> 00:58:10,504 Emili: For the first time, after so many years, 1041 00:58:10,538 --> 00:58:13,215 I saw Gala really obsessed and very interested 1042 00:58:13,249 --> 00:58:15,683 in the execution of the work on the castle. 1043 00:58:15,717 --> 00:58:17,698 One day she said to me... 1044 00:58:17,733 --> 00:58:19,992 Gala: Emili, time is a vital thing. 1045 00:58:20,027 --> 00:58:22,147 Life is short, and so I have to be able 1046 00:58:22,182 --> 00:58:23,885 to make use of the castle. 1047 00:58:23,920 --> 00:58:26,040 Everything must be finished when we return 1048 00:58:26,074 --> 00:58:28,542 from Paris and New York at the end of next May. 1049 00:58:28,577 --> 00:58:32,226 If this results in a higher cost than envisaged, I do not mind. 1050 00:58:32,262 --> 00:58:34,556 I have complete confidence in you. 1051 00:58:34,590 --> 00:58:38,795 Emili: Both Dalí and Gala had great hopes for their castle. 1052 00:58:38,831 --> 00:58:41,021 He already had in mind 1053 00:58:41,055 --> 00:58:43,766 a whole series of details for the decoration. 1054 00:58:43,800 --> 00:58:46,164 Every day he had new ideas. 1055 00:58:46,199 --> 00:58:49,222 But he was faced with opposition from Gala, who said, 1056 00:58:49,258 --> 00:58:51,516 "No, no, the castle is mine 1057 00:58:51,552 --> 00:58:53,810 "and you must not intervene at all. 1058 00:58:53,846 --> 00:58:57,147 "The reconstruction of the castle is a matter for Emili and me, 1059 00:58:57,183 --> 00:58:58,677 so do not get involved." 1060 00:58:58,711 --> 00:59:00,692 Dalí smiled and replied, 1061 00:59:00,728 --> 00:59:02,952 "Yes, yes, Galutxa. 1062 00:59:02,986 --> 00:59:04,724 I very much agree on this." 1063 00:59:04,759 --> 00:59:06,880 But he knew very well that he would be the one 1064 00:59:06,914 --> 00:59:08,721 who would really complete all the details 1065 00:59:08,757 --> 00:59:10,738 and the decoration, and so it was. 1066 00:59:10,772 --> 00:59:12,093 [violins playing] 1067 00:59:12,128 --> 00:59:14,039 Salvador: I have here the list of orders 1068 00:59:14,074 --> 00:59:16,854 I have received from Gala so far for her castle. 1069 00:59:16,890 --> 00:59:18,523 A roof fifteen meters across 1070 00:59:18,558 --> 00:59:20,712 that will represent, in the Mediterranean sky, 1071 00:59:20,748 --> 00:59:24,432 a nocturnal hole from which surrealist objects fall. 1072 00:59:24,466 --> 00:59:26,969 Chairs that do not touch the floor. 1073 00:59:27,004 --> 00:59:29,402 Six water-fountain elephants with stork legs, 1074 00:59:29,437 --> 00:59:33,538 which flow into the pool with the 27 ceramic heads of Richard Wagner. 1075 00:59:33,573 --> 00:59:36,597 Screens painted with optical illusion representations 1076 00:59:36,631 --> 00:59:39,099 of heating radiators to conceal radiators. 1077 00:59:39,134 --> 00:59:42,888 Solid gold taps and shower heads for the bathroom 1078 00:59:42,922 --> 00:59:44,313 that will be painted black 1079 00:59:44,347 --> 00:59:46,780 because according to the rules of alchemy, 1080 00:59:46,815 --> 00:59:49,283 treasures must always be hidden. 1081 00:59:49,318 --> 00:59:50,778 Jordi: [Spanish to English] 1082 00:59:50,812 --> 00:59:52,898 When we come to the first floor and see the first room, 1083 00:59:52,932 --> 00:59:55,470 we are amazed by the imaginative deluge 1084 00:59:55,504 --> 00:59:57,833 with which a setting has been created, 1085 00:59:57,868 --> 01:00:00,162 which transports us to the Middle Ages, 1086 01:00:00,197 --> 01:00:03,012 yet it is very clear that we are not in the Middle Ages, 1087 01:00:03,046 --> 01:00:05,966 but in the world of Salvador Dalí. 1088 01:00:06,001 --> 01:00:07,634 Montse: [Spanish to English] 1089 01:00:07,670 --> 01:00:10,241 It's like the intermission of a play. 1090 01:00:10,276 --> 01:00:11,528 Before we come in, 1091 01:00:11,562 --> 01:00:13,439 all the elements are already there... 1092 01:00:13,473 --> 01:00:16,567 Gala's throne, Gala's powerful presence 1093 01:00:16,602 --> 01:00:18,444 and then we come further in 1094 01:00:18,478 --> 01:00:20,772 to reach even more hidden spaces, 1095 01:00:20,808 --> 01:00:23,692 such as the library, or the bedroom. 1096 01:00:23,727 --> 01:00:25,777 But first, the magnificence. 1097 01:00:25,813 --> 01:00:26,924 Jordi: [Spanish to English] Exactly! 1098 01:00:26,960 --> 01:00:29,358 Narrator: Dalí used walls 1099 01:00:29,392 --> 01:00:32,173 and half-ruined roofs very intelligently, 1100 01:00:32,208 --> 01:00:36,413 creating unsuspected spaces of strongly contrasted dimensions. 1101 01:00:36,448 --> 01:00:40,549 The result is a place with spaces of great beauty, 1102 01:00:40,584 --> 01:00:43,503 such as the old kitchen converted into a bathroom 1103 01:00:43,539 --> 01:00:45,067 or the Piano Room. 1104 01:00:45,103 --> 01:00:49,238 [violins swell to finish] 1105 01:00:49,274 --> 01:00:52,958 Dalí was interested in the concept of ruin. 1106 01:00:52,992 --> 01:00:56,364 In fact, all the houses that make up the Dalí triangle 1107 01:00:56,399 --> 01:00:59,318 were rebuilt on top of ruined buildings. 1108 01:00:59,353 --> 01:01:03,455 And in all three, he always applied the same criterion. 1109 01:01:03,489 --> 01:01:06,234 He reconstructed and redecorated them 1110 01:01:06,270 --> 01:01:08,077 as if they were sets 1111 01:01:08,111 --> 01:01:11,865 with elements that evoke the Classical period of the Renaissance, 1112 01:01:11,901 --> 01:01:14,993 such as domes, columns or sculptures. 1113 01:01:15,029 --> 01:01:17,010 At Púbol in particular, 1114 01:01:17,044 --> 01:01:19,234 there is a clear scenographic intention 1115 01:01:19,268 --> 01:01:21,598 with links to Classicism and Romanticism. 1116 01:01:21,632 --> 01:01:23,335 [classical music playing] 1117 01:01:23,370 --> 01:01:25,108 Montse: [Spanish to English] 1118 01:01:25,143 --> 01:01:28,306 Yes, for me, this whole area of the pool and the garden 1119 01:01:28,340 --> 01:01:30,704 is the most scenographic part of the castle. 1120 01:01:30,738 --> 01:01:32,581 And as Dalí himself said: 1121 01:01:32,615 --> 01:01:35,847 "I am an eminently theatrical artist." 1122 01:01:35,883 --> 01:01:38,628 Jordi: [Spanish to English None other than Visconti 1123 01:01:38,663 --> 01:01:40,922 considered that he had a theatrical talent 1124 01:01:40,957 --> 01:01:42,973 and a gift for the stage. 1125 01:01:47,491 --> 01:01:49,125 Visconti: Then Dalí came. 1126 01:01:49,160 --> 01:01:51,384 I met him in Rome when he was studying Bramante 1127 01:01:51,419 --> 01:01:53,922 and I was looking for an eccentric set designer, 1128 01:01:53,956 --> 01:01:56,667 a magician, but one who really possessed 1129 01:01:56,702 --> 01:01:59,170 exactly as he demonstrated in "As You Like It," 1130 01:01:59,204 --> 01:02:01,985 the gift of creating a stage set. 1131 01:02:02,019 --> 01:02:04,696 For a month, he immersed himself in the construction 1132 01:02:04,730 --> 01:02:07,164 of his geometric forest of Raphaelesque trees, 1133 01:02:07,199 --> 01:02:09,075 among shepherds, courtiers, 1134 01:02:09,110 --> 01:02:11,335 sheep and atomic pomegranates. 1135 01:02:11,369 --> 01:02:14,845 Montse: [Spanish to English] Because Dalí needed to step out of the canvas, 1136 01:02:14,880 --> 01:02:17,730 he needed to go far beyond an exhibition room, 1137 01:02:17,764 --> 01:02:20,719 and these were arts that allowed him to express himself 1138 01:02:20,754 --> 01:02:22,457 in his entirety. 1139 01:02:22,492 --> 01:02:24,751 His creativity in the field of set design 1140 01:02:24,786 --> 01:02:26,663 extended to the world of cinema, 1141 01:02:26,697 --> 01:02:28,366 especially in the U.S., 1142 01:02:28,400 --> 01:02:30,451 where Alfred Hitchcock chose him 1143 01:02:30,485 --> 01:02:32,953 because he felt he was the artist best equipped 1144 01:02:32,988 --> 01:02:35,109 to reflect the realm of the subconscious, 1145 01:02:35,143 --> 01:02:39,175 a realm that Dalí ended up transporting into his own spaces. 1146 01:02:39,210 --> 01:02:40,808 [suspenseful music] 1147 01:02:40,844 --> 01:02:42,894 I requested Dalí. 1148 01:02:42,929 --> 01:02:45,640 Selznick, the producer, had the impression 1149 01:02:45,675 --> 01:02:48,664 that I wanted Dalí for the publicity value. 1150 01:02:48,698 --> 01:02:50,262 That wasn't it at all. 1151 01:02:50,297 --> 01:02:53,946 Dalí was the best man for me to do the dreams 1152 01:02:53,982 --> 01:02:56,240 because that's what dreams should be. 1153 01:02:56,276 --> 01:02:58,361 [dramatic theme music playing] 1154 01:03:06,250 --> 01:03:08,614 Narrator: Dalí took a special interest in the design 1155 01:03:08,649 --> 01:03:11,047 of the exterior spaces of the castle. 1156 01:03:13,689 --> 01:03:15,879 In Italy, he had been fascinated 1157 01:03:15,913 --> 01:03:18,763 by the baroque magic of the gardens of Bomarzo, 1158 01:03:18,798 --> 01:03:20,293 not far from Rome. 1159 01:03:20,327 --> 01:03:24,220 [suspenseful music playing] 1160 01:03:27,557 --> 01:03:29,468 Montse: [Spanish to English] 1161 01:03:29,503 --> 01:03:32,318 Here again a reference to Classical mythology, 1162 01:03:32,354 --> 01:03:34,612 to the labyrinth and to structures 1163 01:03:34,647 --> 01:03:36,489 that are both seen and not seen, 1164 01:03:36,524 --> 01:03:38,574 this play of visible and invisible, 1165 01:03:38,610 --> 01:03:41,217 which is always very present in Dalí. 1166 01:03:41,251 --> 01:03:43,649 [suspenseful music continues] 1167 01:03:46,986 --> 01:03:50,357 Dalí was also a great lover of forced perspectives, 1168 01:03:50,392 --> 01:03:52,512 the one that interested him the most 1169 01:03:52,547 --> 01:03:55,570 is the one in the Palazzo Spada in Rome. 1170 01:03:55,606 --> 01:03:58,386 [in Spanish] 1171 01:04:20,561 --> 01:04:23,515 Jordi: [Spanish to English] What Dalí did with one of the paths in the garden 1172 01:04:23,551 --> 01:04:26,991 was to project a perspective like the one in the Palazzo Spada, 1173 01:04:27,026 --> 01:04:29,876 but instead of using columns, he used the trees, 1174 01:04:29,911 --> 01:04:31,753 and in a very skillful way, 1175 01:04:31,788 --> 01:04:34,776 he had the trees planted and the vegetation cut 1176 01:04:34,812 --> 01:04:38,391 in such a way as to create this false perspective. 1177 01:04:38,426 --> 01:04:40,477 [suspenseful music playing] 1178 01:04:42,458 --> 01:04:46,733 Emili: In 1974, the pool and the garden were constructed. 1179 01:04:46,768 --> 01:04:48,644 With these interventions, 1180 01:04:48,680 --> 01:04:51,634 the work on the Castle of Púbol was completed. 1181 01:04:51,668 --> 01:04:53,928 [suspenseful music continues] 1182 01:04:55,770 --> 01:04:58,933 Narrator: The Castle of Púbol was Dalí's gift to Gala, 1183 01:04:58,967 --> 01:05:02,131 his lady, to whom he rendered vassalage, 1184 01:05:02,165 --> 01:05:04,112 and agreed not to enter the castle 1185 01:05:04,146 --> 01:05:05,676 without her written permission. 1186 01:05:05,710 --> 01:05:08,560 Salvador: I am giving you a Gothic castle, Gala. 1187 01:05:08,596 --> 01:05:10,437 Gala: I accept with one condition, 1188 01:05:10,472 --> 01:05:14,122 that you only come to visit me at the castle by invitation. 1189 01:05:14,156 --> 01:05:15,790 Salvador: I accept. 1190 01:05:15,825 --> 01:05:17,980 Since I accept in principle every condition 1191 01:05:18,014 --> 01:05:19,891 in which there are conditions. 1192 01:05:19,926 --> 01:05:22,532 It is the very principle of courtly love. 1193 01:05:22,568 --> 01:05:25,001 [foreboding music] 1194 01:05:27,433 --> 01:05:29,831 The day that Dalí decide 1195 01:05:29,867 --> 01:05:33,864 I give this castle and tell Gala 1196 01:05:33,898 --> 01:05:36,296 "please, you catch this castle because it is one gift." 1197 01:05:36,332 --> 01:05:39,841 Tell "No! Only one condition... 1198 01:05:39,877 --> 01:05:43,039 You never come in this castle sin me, 1199 01:05:43,074 --> 01:05:46,098 only with written invitation. 1200 01:05:46,133 --> 01:05:47,349 Man: From your wife? 1201 01:05:47,384 --> 01:05:49,991 Salvador: From, from... and Dalí is... 1202 01:05:50,026 --> 01:05:51,624 every day more masochist, 1203 01:05:51,659 --> 01:05:54,822 and love tremendously this condition. 1204 01:05:54,856 --> 01:05:59,966 And now receive an invitation and bring you this afternoon 1205 01:06:00,001 --> 01:06:01,947 and you look one second 1206 01:06:01,982 --> 01:06:06,083 the visual Gala open and close the door. 1207 01:06:06,118 --> 01:06:08,273 Salvador: Gala became the impregnable castle 1208 01:06:08,307 --> 01:06:10,393 that she had never ceased to be. 1209 01:06:10,428 --> 01:06:13,000 Intimacy and, above all, familiarities 1210 01:06:13,035 --> 01:06:15,398 make all passions diminish. 1211 01:06:15,433 --> 01:06:17,310 Rigor of feeling and distances, 1212 01:06:17,345 --> 01:06:19,708 as demonstrated by the neurotic ceremonial 1213 01:06:19,743 --> 01:06:22,593 of courtly love, make passion grow. 1214 01:06:22,628 --> 01:06:25,686 [music swells] 1215 01:06:32,151 --> 01:06:36,287 Narrator: Gala has always been considered the muse of Salvador Dalí, 1216 01:06:36,322 --> 01:06:39,624 an inspiring muse and a mysterious woman. 1217 01:06:39,659 --> 01:06:42,648 Loved by some, hated by others, 1218 01:06:42,682 --> 01:06:44,838 she left no one indifferent. 1219 01:06:44,872 --> 01:06:47,409 She was a woman of great intuition, 1220 01:06:47,444 --> 01:06:50,364 with an exceptional artistic sensibility, 1221 01:06:50,398 --> 01:06:53,179 who recognized the artistic and creative genius 1222 01:06:53,214 --> 01:06:56,863 of intellectual artists such as Paul Eluard, 1223 01:06:56,898 --> 01:06:59,853 Max Ernst, and Salvador Dalí. 1224 01:06:59,887 --> 01:07:01,868 Montse: [Spanish to English] She was a woman, 1225 01:07:01,903 --> 01:07:03,919 a strong character, Gala, 1226 01:07:03,954 --> 01:07:05,692 powerful, very cultured. 1227 01:07:05,726 --> 01:07:08,229 And she was in fact of the few women 1228 01:07:08,263 --> 01:07:10,453 to be accepted by the Surrealist group. 1229 01:07:10,488 --> 01:07:11,983 Estrella de Diego: [speaking Spanish translated to English] 1230 01:07:12,017 --> 01:07:14,415 The relationship with the Surrealist group 1231 01:07:14,451 --> 01:07:16,813 was always, I believe, very conflictive, 1232 01:07:16,849 --> 01:07:18,656 because the Surrealist group, 1233 01:07:18,690 --> 01:07:21,054 however much they strove to demonstrate the contrary, 1234 01:07:21,089 --> 01:07:25,051 was a group of petty bourgeois captained by André Breton 1235 01:07:25,086 --> 01:07:28,319 who who wanted the world to adapt itself to their needs. 1236 01:07:28,353 --> 01:07:30,126 Then along comes Gala, 1237 01:07:30,160 --> 01:07:32,732 who does not want the world to adapt to Breton's needs, 1238 01:07:32,767 --> 01:07:37,563 and I think it turned into a conflict. 1239 01:07:37,599 --> 01:07:41,421 Narrator: In 1917, Gala married Paul Eluard, 1240 01:07:41,457 --> 01:07:45,002 who introduced her into the artistic and literary circles of Paris, 1241 01:07:45,036 --> 01:07:46,705 where she was one of the few women 1242 01:07:46,739 --> 01:07:49,069 accepted by the Surrealist group. 1243 01:07:49,103 --> 01:07:52,335 In 1929, Gala met Salvador Dalí 1244 01:07:52,370 --> 01:07:54,247 and they fell in love. 1245 01:07:54,282 --> 01:07:57,271 Eluard reluctantly accepted that his wife was leaving him 1246 01:07:57,306 --> 01:08:00,711 for a young artist ten years younger than she was, 1247 01:08:00,747 --> 01:08:04,605 an emotionally unstable artist with an uncertain future. 1248 01:08:04,639 --> 01:08:05,821 Estrella: [Spanish to English] 1249 01:08:05,856 --> 01:08:08,323 Gala saw what Dalí was 1250 01:08:08,359 --> 01:08:11,278 and, of course, suddenly she meets this guy, 1251 01:08:11,313 --> 01:08:13,085 fascinating, totally crazy, 1252 01:08:13,120 --> 01:08:16,179 as he must have been at that moment, spontaneous. 1253 01:08:16,213 --> 01:08:19,480 And she realizes that she has a great deal to learn, 1254 01:08:19,516 --> 01:08:21,114 to look at, to shape... 1255 01:08:21,149 --> 01:08:22,782 [Estrella continuing barely audibly in Spanish] 1256 01:08:22,817 --> 01:08:25,319 She has in front of her a treasure, 1257 01:08:25,355 --> 01:08:26,779 she has a gift. 1258 01:08:26,815 --> 01:08:28,760 [Estrella continuing barely audibly in Spanish] 1259 01:08:28,796 --> 01:08:31,090 We are always ready to admit that suddenly, 1260 01:08:31,124 --> 01:08:33,905 great artists find their muses. 1261 01:08:33,939 --> 01:08:37,832 Well, I believe that Gala was a great artist 1262 01:08:37,867 --> 01:08:39,813 who found her muse in Dalí 1263 01:08:39,849 --> 01:08:42,733 and on that account she left a successful poet, 1264 01:08:42,768 --> 01:08:45,305 a fascinating life of great pomp 1265 01:08:45,339 --> 01:08:47,460 with a great poet of Breton, 1266 01:08:47,495 --> 01:08:49,615 and went to live... 1267 01:08:49,650 --> 01:08:52,500 well, almost with fishermen, with country people... 1268 01:08:52,534 --> 01:08:54,932 [foreboding music playing] 1269 01:08:54,968 --> 01:08:57,783 Gala: The most essential thing for me is love. 1270 01:08:57,818 --> 01:09:01,258 It is the axis of my vitality and of my brain, 1271 01:09:01,293 --> 01:09:03,309 the spring that launches me forward 1272 01:09:03,344 --> 01:09:05,499 with elasticity and agility, 1273 01:09:05,534 --> 01:09:07,653 with more clarity and precision 1274 01:09:07,689 --> 01:09:10,156 in all the movements of my senses, 1275 01:09:10,191 --> 01:09:13,145 my impulses, my knowledge. 1276 01:09:14,814 --> 01:09:17,768 Salvador: Gala had begun to explain to me in minute detail 1277 01:09:17,803 --> 01:09:19,819 the reasons for her desire. 1278 01:09:19,853 --> 01:09:21,730 And it suddenly occurred to me that she too 1279 01:09:21,765 --> 01:09:24,232 had her inner world of desires and failures 1280 01:09:24,268 --> 01:09:26,214 and moved with her own rhythm 1281 01:09:26,249 --> 01:09:30,003 between the poles of lucidity and madness. 1282 01:09:30,037 --> 01:09:31,740 Narrator: Throughout his autobiography, 1283 01:09:31,775 --> 01:09:34,069 Dalí tells us about Gala 1284 01:09:34,104 --> 01:09:37,510 in relation to desire and the discovery of the sexual act. 1285 01:09:37,545 --> 01:09:39,005 Salvador: I kissed her on the mouth, 1286 01:09:39,039 --> 01:09:41,020 inside her mouth. 1287 01:09:41,056 --> 01:09:43,697 It was the first time I did this. 1288 01:09:43,731 --> 01:09:47,346 I had not suspected until then that one could kiss in this way. 1289 01:09:47,381 --> 01:09:49,397 With a single leap all the Parsifals 1290 01:09:49,432 --> 01:09:53,255 of my long-bridled and tyrannized erotic desires rose, 1291 01:09:53,290 --> 01:09:56,175 awakened by the shocks of the flesh. 1292 01:09:56,209 --> 01:09:58,607 Narrator: And then, also in his autobiography, 1293 01:09:58,642 --> 01:10:00,346 in an ironic tone, 1294 01:10:00,380 --> 01:10:03,612 the most Surrealist Dalí associates food 1295 01:10:03,647 --> 01:10:06,115 with the loved one who has to be devoured 1296 01:10:06,149 --> 01:10:09,069 in order to arrive in this way at total love. 1297 01:10:09,104 --> 01:10:12,858 [in French] 1298 01:10:33,573 --> 01:10:36,875 Salvador: Since Malaga, I had become Gala's pupil. 1299 01:10:36,909 --> 01:10:40,386 She had revealed to me the principle of pleasure. 1300 01:10:40,420 --> 01:10:44,382 She taught me also the principle of reality in all things. 1301 01:10:44,417 --> 01:10:46,538 She also taught me the principle of proportion, 1302 01:10:46,572 --> 01:10:49,109 which slumbered in my intelligence. 1303 01:10:49,144 --> 01:10:51,612 She was the Angel of Equilibrium, 1304 01:10:51,647 --> 01:10:54,323 the precursor of my classicism. 1305 01:10:54,358 --> 01:10:59,293 Narrator: Gala became the model and muse that Dalí had been waiting for. 1306 01:10:59,328 --> 01:11:01,796 A muse that inspired him in the same way 1307 01:11:01,830 --> 01:11:04,228 that other women inspired the Renaissance painters 1308 01:11:04,264 --> 01:11:06,314 that Dalí so admired.... 1309 01:11:06,349 --> 01:11:10,276 "Galarina" is a clear example of this. 1310 01:11:10,311 --> 01:11:12,293 [dramatic music playing] 1311 01:11:12,327 --> 01:11:14,760 Salvador: I called it "Galarina" because Gala is to me 1312 01:11:14,795 --> 01:11:18,062 the muse that La Fornarina was to Raphael. 1313 01:11:20,043 --> 01:11:22,163 In short, every good painter 1314 01:11:22,198 --> 01:11:24,735 who aspires to create authentic masterpieces 1315 01:11:24,770 --> 01:11:27,446 must first marry my wife Gala. 1316 01:11:29,427 --> 01:11:32,069 Narrator: Gala took it on herself to provide Dalí 1317 01:11:32,104 --> 01:11:34,432 with the financial stability he needed, 1318 01:11:34,467 --> 01:11:37,386 in order to dedicate himself exclusively to art. 1319 01:11:37,422 --> 01:11:40,237 It was she who, with great tenacity, 1320 01:11:40,272 --> 01:11:43,991 sought out the best dealers, the most prestigious galleries 1321 01:11:44,025 --> 01:11:46,562 and the most refined clients to buy, 1322 01:11:46,598 --> 01:11:48,648 sell and exhibit Dalí's work. 1323 01:11:48,683 --> 01:11:49,760 Montse: [Spanish to English] 1324 01:11:49,795 --> 01:11:51,916 In fact, Dalí never had a dealer 1325 01:11:51,950 --> 01:11:54,001 or a gallery to represent him. 1326 01:11:54,035 --> 01:11:55,252 Gala did it all. 1327 01:11:55,287 --> 01:11:56,989 We see the two of them 1328 01:11:57,025 --> 01:12:00,153 with the influential New York gallerist Julien Levy. 1329 01:12:00,187 --> 01:12:03,350 This was part of her role, the role she took on, 1330 01:12:03,385 --> 01:12:05,540 and she performed it very well. 1331 01:12:05,575 --> 01:12:07,973 Estrella: [Spanish to English] She creates a place, a comfort zone, 1332 01:12:08,008 --> 01:12:09,919 as we would say in contemporary terms, 1333 01:12:09,954 --> 01:12:11,866 which is to be that woman, 1334 01:12:11,900 --> 01:12:14,125 as when she writes the letter to his father, 1335 01:12:14,160 --> 01:12:15,654 which she reads to her husband, 1336 01:12:15,689 --> 01:12:18,782 when she looks after him as Russian women do, 1337 01:12:18,817 --> 01:12:20,555 and from that parapet 1338 01:12:20,590 --> 01:12:22,676 she comes up with lots of different personas 1339 01:12:22,710 --> 01:12:25,630 between which she modulated throughout her life. 1340 01:12:25,664 --> 01:12:27,715 Gala: I, like all of us Russian women, 1341 01:12:27,749 --> 01:12:30,809 personally help my husband in everything. 1342 01:12:30,843 --> 01:12:32,754 I try to lighten his load. 1343 01:12:32,790 --> 01:12:35,744 I have to do it, and in any case I enjoy it. 1344 01:12:35,778 --> 01:12:38,038 I often serve as his model, 1345 01:12:38,072 --> 01:12:41,062 I also act as secretary and take charge of everything 1346 01:12:41,096 --> 01:12:43,460 to do with the practical part of our life, 1347 01:12:43,494 --> 01:12:46,067 I do all that because he, as you see, 1348 01:12:46,101 --> 01:12:48,569 is totally immersed in the creative world, 1349 01:12:48,604 --> 01:12:50,516 in his work. 1350 01:12:50,550 --> 01:12:52,948 He is not able to deal with these trifles. 1351 01:12:52,983 --> 01:12:55,068 I am not very brilliant either, 1352 01:12:55,104 --> 01:12:57,154 but we live like all artists, 1353 01:12:57,189 --> 01:13:00,109 we work, and that is the most important thing. 1354 01:13:00,143 --> 01:13:04,348 The possibility of expressing oneself thanks to a talent. 1355 01:13:04,384 --> 01:13:07,581 [slow jazz music playing] 1356 01:13:07,616 --> 01:13:11,092 Salvador: Gala alone was a witness to my furies, 1357 01:13:11,126 --> 01:13:13,281 my despairs, 1358 01:13:13,316 --> 01:13:15,228 my fugitive ecstasies 1359 01:13:15,262 --> 01:13:18,286 and my relapses into the bitterest pessimism. 1360 01:13:19,399 --> 01:13:21,102 She alone knows to what point 1361 01:13:21,136 --> 01:13:22,944 painting became for me at this period 1362 01:13:22,979 --> 01:13:25,759 a ferocious reason for living, 1363 01:13:25,794 --> 01:13:28,644 while at the same time it became an even more ferocious 1364 01:13:28,679 --> 01:13:32,397 and unsatisfied reason for loving her, Gala, 1365 01:13:32,433 --> 01:13:34,900 for she and she alone was the reality. 1366 01:13:34,935 --> 01:13:38,689 And all that my eyes were capable of seeing was "she." 1367 01:13:38,723 --> 01:13:40,357 And it was the portrait of her 1368 01:13:40,392 --> 01:13:44,284 that would be my work, my idea, my reality. 1369 01:13:44,320 --> 01:13:46,057 [slow jazz music continues] 1370 01:14:00,550 --> 01:14:02,289 Narrator: In his autobiography, 1371 01:14:02,323 --> 01:14:04,617 "The Secret Life of Salvador Dalí," 1372 01:14:04,652 --> 01:14:07,919 the artist explains how at a crucial moment in his life, 1373 01:14:07,954 --> 01:14:10,630 thanks to Gala, his work evolved, 1374 01:14:10,665 --> 01:14:14,523 fusing Surrealism with Classicism. 1375 01:14:14,558 --> 01:14:17,199 Salvador: "My prisons were the condition of my metamorphosis. 1376 01:14:17,234 --> 01:14:20,779 "But without Gala, they threatened to become my coffins, 1377 01:14:20,814 --> 01:14:23,560 "and again it was Gala who with her very teeth 1378 01:14:23,594 --> 01:14:25,298 "came to tear away the wrappings 1379 01:14:25,333 --> 01:14:28,148 "patiently woven by the secretion of my anguish 1380 01:14:28,182 --> 01:14:31,415 and within which I was beginning to decompose." 1381 01:14:31,450 --> 01:14:33,431 [slow jazz music continues] 1382 01:14:36,177 --> 01:14:39,583 "Arise and walk!" I obeyed her 1383 01:14:39,618 --> 01:14:41,147 "You've accomplished nothing yet! 1384 01:14:41,182 --> 01:14:42,816 It is not time for you to die!" 1385 01:14:42,850 --> 01:14:46,187 My surrealist glory was worth nothing. 1386 01:14:46,221 --> 01:14:49,628 I must incorporate surrealism into tradition. 1387 01:14:49,662 --> 01:14:52,652 My imagination must become classic again. 1388 01:14:52,686 --> 01:14:55,258 I had before me a work to accomplish 1389 01:14:55,293 --> 01:14:58,352 for which the rest of my life would not suffice. 1390 01:14:58,386 --> 01:15:00,611 Gala made me believe in this mission. 1391 01:15:00,646 --> 01:15:03,704 [dramatic theme music playing] 1392 01:15:25,844 --> 01:15:27,721 Gala: This time I will send you a catalogue 1393 01:15:27,756 --> 01:15:29,598 of the exhibition and you will see 1394 01:15:29,633 --> 01:15:31,197 that his paintings cannot be done 1395 01:15:31,232 --> 01:15:34,568 in a quarter of an hour like most of modernism. 1396 01:15:34,603 --> 01:15:37,175 His technique is classical and the content, 1397 01:15:37,210 --> 01:15:40,199 we could say, is an absolutely new movement 1398 01:15:40,233 --> 01:15:41,763 with a symbolic meaning. 1399 01:15:41,798 --> 01:15:43,987 Montse: [Spanish to English] 1400 01:15:44,023 --> 01:15:46,838 Gala signified all of his intelligence, 1401 01:15:46,872 --> 01:15:49,722 all his culture, all his creativity, 1402 01:15:49,758 --> 01:15:53,789 all his... his pragmatic sense of life. 1403 01:15:53,824 --> 01:15:55,840 Because she was also... 1404 01:15:55,874 --> 01:15:57,995 she could serve as a crutch, right? 1405 01:15:58,029 --> 01:16:01,192 But she was absolutely essential for Dalí's life, 1406 01:16:01,227 --> 01:16:04,529 his creative and pragmatic life. 1407 01:16:04,564 --> 01:16:06,405 Salvador: Since my Surrealist period, 1408 01:16:06,441 --> 01:16:10,716 I have signed my best paintings "Gala Salvador Dalí." 1409 01:16:10,750 --> 01:16:12,906 It is not necessary to be Sartre 1410 01:16:12,940 --> 01:16:15,130 to affirm that the name is the person, 1411 01:16:15,164 --> 01:16:17,111 but it is necessary to be Dalí 1412 01:16:17,145 --> 01:16:18,884 to affirm that the superperson, 1413 01:16:18,918 --> 01:16:20,309 the superman of Nietzsche 1414 01:16:20,343 --> 01:16:23,367 and the Dalinian superwoman are his castle. 1415 01:16:23,402 --> 01:16:25,279 Estrella: [Spanish to English] 1416 01:16:25,314 --> 01:16:28,268 I think that Gala was in camouflage all the time, 1417 01:16:28,302 --> 01:16:30,528 which is to say that from that point of view 1418 01:16:30,562 --> 01:16:34,350 I think of Gala almost as a kind of postmodern heroine. 1419 01:16:34,386 --> 01:16:37,409 Montse: [Spanish to English] We said before that the title "The Visible Woman" 1420 01:16:37,444 --> 01:16:39,564 is almost a contradiction, really, 1421 01:16:39,599 --> 01:16:42,345 because in fact Gala is the invisible woman, 1422 01:16:42,379 --> 01:16:44,847 the one we do not get to know, right? 1423 01:16:44,881 --> 01:16:47,801 And this is part of her mystery. 1424 01:16:47,837 --> 01:16:51,312 Gala: From the beginning I imposed a very personal norm 1425 01:16:51,346 --> 01:16:53,744 that has nothing to do neither with morals 1426 01:16:53,780 --> 01:16:55,761 nor with ethics or with anything. 1427 01:16:55,796 --> 01:16:58,541 I adopted it by and for myself, 1428 01:16:58,576 --> 01:17:02,643 and it consists in not agreeing to any request for an interview, 1429 01:17:02,677 --> 01:17:05,076 in not making any statement for the press. 1430 01:17:05,110 --> 01:17:08,274 I want to go down in history as a legend. 1431 01:17:08,308 --> 01:17:10,359 When everything is over and done with, 1432 01:17:10,393 --> 01:17:12,966 when everything that is now cloudy is clean, 1433 01:17:13,000 --> 01:17:16,302 when time has passed, things will be said about me, 1434 01:17:16,337 --> 01:17:18,735 for good or ill, but for now, 1435 01:17:18,770 --> 01:17:21,655 I do not want anything to be said. 1436 01:17:21,689 --> 01:17:26,417 [bell tolling] 1437 01:17:26,451 --> 01:17:29,232 Narrator: On June 10, 1982, 1438 01:17:29,266 --> 01:17:31,282 Gala died in Port Lligat 1439 01:17:31,317 --> 01:17:33,854 and was taken to her Castle of Púbol, 1440 01:17:33,889 --> 01:17:35,280 where she is buried. 1441 01:17:35,314 --> 01:17:37,052 Just a few months before, 1442 01:17:37,087 --> 01:17:39,937 in view of the precarious state of his wife's health, 1443 01:17:39,972 --> 01:17:42,509 Dalí took it on himself to prepare a crypt 1444 01:17:42,543 --> 01:17:46,471 in the space formerly used to store the tithes. 1445 01:17:46,506 --> 01:17:49,008 Emili: Finally we buried Gala in her tomb, 1446 01:17:49,044 --> 01:17:50,955 which had been made ready. 1447 01:17:50,989 --> 01:17:54,292 A priest from a nearby town officiated at the ceremony 1448 01:17:54,326 --> 01:17:56,620 and Dalí, deeply moved, 1449 01:17:56,655 --> 01:17:58,914 managed to attend the funeral for a few moments 1450 01:17:58,949 --> 01:18:01,139 before leaving abruptly. 1451 01:18:01,173 --> 01:18:03,919 Narrator: Dalí had to leave his wife's funeral. 1452 01:18:03,954 --> 01:18:05,623 It was too painful for him. 1453 01:18:07,117 --> 01:18:09,932 Downcast, he retired to the Piano Room. 1454 01:18:09,967 --> 01:18:12,469 He did not want anyone near him, 1455 01:18:12,505 --> 01:18:14,069 other than his faithful friend 1456 01:18:14,103 --> 01:18:16,814 Antoni Pitxot, who was also an artist. 1457 01:18:16,848 --> 01:18:19,734 [in Catalan] 1458 01:18:35,930 --> 01:18:38,711 [somber music playing] 1459 01:18:40,901 --> 01:18:42,256 Narrator: "The Death of Hector," 1460 01:18:42,291 --> 01:18:44,897 represented in the tapestry in this room, 1461 01:18:44,933 --> 01:18:47,852 was quite significant in those moments of pain. 1462 01:18:47,887 --> 01:18:50,424 During the funeral, Dalí and Pitxot 1463 01:18:50,459 --> 01:18:54,039 sat for over an hour in front of the tapestry. 1464 01:18:54,073 --> 01:18:56,820 According to Pitxot, Dalí was absent, 1465 01:18:56,854 --> 01:18:59,322 contained, even expressionless, 1466 01:18:59,357 --> 01:19:00,955 staring into space. 1467 01:19:00,990 --> 01:19:03,389 To distract and rouse him, 1468 01:19:03,423 --> 01:19:05,752 Pitxot talked about the tapestry in front of them 1469 01:19:05,787 --> 01:19:08,081 depicting a scene from "The Iliad" 1470 01:19:08,115 --> 01:19:11,348 of Hector being killed by a spear. 1471 01:19:11,382 --> 01:19:15,276 Eventually, Dalí looked up up and focused on the scene. 1472 01:19:15,310 --> 01:19:17,221 And after a moment's reflection, 1473 01:19:17,257 --> 01:19:18,751 made the following comment. 1474 01:19:18,785 --> 01:19:21,392 Salvador: This is what has happened to me, Antoni. 1475 01:19:21,428 --> 01:19:23,652 The final spear-thrust. 1476 01:19:23,686 --> 01:19:26,016 Narrator: His magnificent house of cards has collapsed. 1477 01:19:26,050 --> 01:19:27,823 Gala was dead. 1478 01:19:27,857 --> 01:19:29,908 Jordi: [Spanish to English] We have to think that Dalí-- 1479 01:19:29,942 --> 01:19:31,959 it's what we were saying, isn't it? 1480 01:19:31,993 --> 01:19:35,052 For some years he had been aware that he was getting old, 1481 01:19:35,087 --> 01:19:39,258 and on top of that in 1982 he found himself alone. 1482 01:19:39,292 --> 01:19:42,212 For the first time in his life he was alone in the world 1483 01:19:42,246 --> 01:19:44,297 because he no longer had Gala, 1484 01:19:44,332 --> 01:19:46,904 he had no one to cover reality for him. 1485 01:19:46,939 --> 01:19:49,545 [dramatic theme music playing] 1486 01:19:49,581 --> 01:19:51,041 Narrator: After Gala's death, 1487 01:19:51,075 --> 01:19:53,960 Dalí didn't want to go back to Port Lligat. 1488 01:19:53,995 --> 01:19:56,080 He told Antoni Pitxot 1489 01:19:56,114 --> 01:19:59,278 that he intended to stay at the castle to be close to her. 1490 01:19:59,312 --> 01:20:02,093 Salvador: I have been worried, and thinking all night, 1491 01:20:02,128 --> 01:20:04,283 and I have made this decision. 1492 01:20:04,317 --> 01:20:07,271 I do not want to go back to Cadaqués anymore. 1493 01:20:07,307 --> 01:20:08,731 I want to stay in the castle. 1494 01:20:08,767 --> 01:20:11,546 [dramatic theme music playing] 1495 01:20:24,233 --> 01:20:27,083 Narrator: Dalí moved into Gala's room. 1496 01:20:27,118 --> 01:20:30,941 He slept in her bed and shut himself up in the castle, 1497 01:20:30,976 --> 01:20:33,617 not going outside and seeing almost no one 1498 01:20:33,652 --> 01:20:35,946 except for the staff and Antoni Pitxot. 1499 01:20:35,981 --> 01:20:38,935 [in Spanish] 1500 01:20:55,097 --> 01:20:58,643 [in French] 1501 01:21:38,370 --> 01:21:42,193 Narrator: The days were passing and Dalí was still no better. 1502 01:21:42,228 --> 01:21:44,243 Artur, his butler, 1503 01:21:44,279 --> 01:21:47,407 occasionally got him to walk in the garden. 1504 01:21:47,441 --> 01:21:48,936 Emili: On one of these walks, 1505 01:21:48,971 --> 01:21:51,647 on which I also accompanied him, 1506 01:21:51,682 --> 01:21:54,080 he pointed with his cane to the wall 1507 01:21:54,115 --> 01:21:56,096 that was near us and said... 1508 01:21:56,130 --> 01:21:58,007 Salvador: Tell them to raise it half a meter 1509 01:21:58,043 --> 01:22:00,718 so that I cannot be seen from the neighboring field. 1510 01:22:00,754 --> 01:22:03,012 Narrator: A few days later, 1511 01:22:03,048 --> 01:22:04,820 the wall had been built up. 1512 01:22:04,855 --> 01:22:08,261 Dalí was enclosed in on himself, absent. 1513 01:22:08,296 --> 01:22:12,292 His health was deteriorating with every day that passed, 1514 01:22:12,328 --> 01:22:13,822 he did not want to eat 1515 01:22:13,856 --> 01:22:16,533 and the nurses no longer knew what to do with him. 1516 01:22:16,567 --> 01:22:18,827 He didn't want to see anyone. 1517 01:22:18,861 --> 01:22:22,998 [in Spanish] 1518 01:22:40,654 --> 01:22:44,443 Narrator: Antoni Pitxot came over every day from Cadaqués 1519 01:22:44,478 --> 01:22:46,529 to visit him and tried to encourage him 1520 01:22:46,563 --> 01:22:49,308 to regain his enthusiasm for painting, 1521 01:22:49,344 --> 01:22:51,394 but he did not find it easy. 1522 01:22:51,429 --> 01:22:53,236 Dalí was not the same. 1523 01:22:53,271 --> 01:22:56,121 From his bed, he asked him to close the curtains 1524 01:22:56,156 --> 01:22:58,380 so as not to let the sunlight in. 1525 01:22:58,415 --> 01:23:01,682 Salvador: Close the curtains! That is life! 1526 01:23:01,717 --> 01:23:03,976 Antoni Pitxot: Many days when I arrived in the morning 1527 01:23:04,011 --> 01:23:05,783 and asked him how he was, he would answer me, 1528 01:23:05,819 --> 01:23:08,773 "I'm dying, I'm dying." And things like that. 1529 01:23:08,807 --> 01:23:10,892 Then, to change the tone of sadness 1530 01:23:10,928 --> 01:23:12,318 and give it a brighter turn, 1531 01:23:12,352 --> 01:23:14,438 I would say, "Why don't you sing it to me? 1532 01:23:14,473 --> 01:23:17,253 "Like that song I'm sure you know that goes... 1533 01:23:17,288 --> 01:23:19,408 ♪ Con el ay, con el Marabay 1534 01:23:19,443 --> 01:23:21,355 ♪ Con el ú, con el Marabú 1535 01:23:21,389 --> 01:23:23,822 ♪ Ay, que me mu, que me muero... ♪ 1536 01:23:23,858 --> 01:23:26,325 [woman continues singing "El Marabú" 1537 01:23:29,627 --> 01:23:32,546 Antoni: And he immediately opened his eyes and said, 1538 01:23:32,581 --> 01:23:34,076 "San Juan de la Cruz," 1539 01:23:34,110 --> 01:23:37,830 which is exactly how the bolero "Marabú" continues. 1540 01:23:37,864 --> 01:23:40,054 Then Dalí became more lively 1541 01:23:40,088 --> 01:23:42,139 and made the nurses laugh by singing all kinds 1542 01:23:42,174 --> 01:23:44,259 of nonsense and songs of that time. 1543 01:23:44,295 --> 01:23:47,006 [woman continues singing "El Marabú"] 1544 01:23:48,604 --> 01:23:50,551 Narrator: In those difficult days, 1545 01:23:50,585 --> 01:23:52,809 in order to stimulate his friend, 1546 01:23:52,845 --> 01:23:55,035 Pitxot brought him a lot of sketchbooks, 1547 01:23:55,069 --> 01:23:57,780 so he would have them to hand and feel prompted 1548 01:23:57,814 --> 01:23:59,900 to draw or paint. 1549 01:23:59,935 --> 01:24:01,916 Antoni: One day I arrived and I found him 1550 01:24:01,951 --> 01:24:04,071 with one of those sketchbooks in his hands. 1551 01:24:04,106 --> 01:24:06,017 I said to myself "At last!" 1552 01:24:06,052 --> 01:24:07,373 And I asked him, "What are you doing?" 1553 01:24:07,407 --> 01:24:10,154 And he tore out a sheet in tremendous ill humor 1554 01:24:10,188 --> 01:24:12,065 and threw it on the floor. 1555 01:24:12,100 --> 01:24:14,393 When he threw the first sheet I said nothing. 1556 01:24:14,429 --> 01:24:17,730 Then he threw six or seven balls of paper in a row, 1557 01:24:17,766 --> 01:24:20,720 as if expressing a feeling of suppressed rage. 1558 01:24:20,754 --> 01:24:23,257 Then I said in a rather pacifying tone, 1559 01:24:23,292 --> 01:24:24,995 "I'm sure this thing you're doing 1560 01:24:25,029 --> 01:24:26,629 "responds to some feeling you have, 1561 01:24:26,663 --> 01:24:28,401 "but let me tell you that it's absurd. 1562 01:24:28,436 --> 01:24:30,521 Give it a function, that's what it's for." 1563 01:24:30,555 --> 01:24:32,641 And he threw another ball of paper on the floor. 1564 01:24:32,676 --> 01:24:34,553 So I said: "That's okay. Carry on. 1565 01:24:34,588 --> 01:24:36,222 "If you like, we'll bring you more 1566 01:24:36,256 --> 01:24:38,758 "so you can cover the floor with crumpled paper. 1567 01:24:38,793 --> 01:24:42,338 Then he beckoned to me to come closer and he snarled, 1568 01:24:42,374 --> 01:24:47,517 "Dying is probably like crumpling up sheets of paper." 1569 01:24:47,552 --> 01:24:50,645 Narrator: But Antoni Pitxot did not give up. 1570 01:24:50,680 --> 01:24:53,148 He knew that the only way to stimulate Dalí 1571 01:24:53,182 --> 01:24:55,025 was through painting. 1572 01:24:55,059 --> 01:24:57,214 Antoni: I need you to recapture the spark of the painting, 1573 01:24:57,249 --> 01:24:59,334 which is my religion. 1574 01:24:59,370 --> 01:25:02,462 You know that I don't believe in anything, only in good painting. 1575 01:25:02,498 --> 01:25:04,722 I believe in Rembrandt's "The Slaughtered Ox," 1576 01:25:04,756 --> 01:25:07,816 the brushstrokes of which, as our teacher Nuñez said, 1577 01:25:07,850 --> 01:25:10,840 deserve to be kissed. You remember? 1578 01:25:10,874 --> 01:25:13,098 If I can't follow this cult of my religion, 1579 01:25:13,133 --> 01:25:15,183 then I will stop coming. 1580 01:25:15,219 --> 01:25:18,103 Salvador: I promise you that tomorrow I will do something again. 1581 01:25:18,138 --> 01:25:20,918 [in Spanish] 1582 01:25:41,460 --> 01:25:44,588 Narrator: Antoni Pitxot's persistence paid off, 1583 01:25:44,623 --> 01:25:48,446 and by the end of 1982, Dalí was active once more, 1584 01:25:48,481 --> 01:25:50,531 working obsessively in the sketchbooks, 1585 01:25:50,567 --> 01:25:54,216 drawing symbols inspired by the catastrophe theory 1586 01:25:54,251 --> 01:25:57,309 of the French mathematician René Thom 1587 01:25:57,344 --> 01:26:01,619 and creating what he called catastropheiform writing. 1588 01:26:01,654 --> 01:26:04,122 Antoni: When I finally got him to paint again, 1589 01:26:04,156 --> 01:26:07,354 this is what he came up with, which I found wonderful. 1590 01:26:07,389 --> 01:26:10,517 They were in a sense the signs of his ailments, 1591 01:26:10,551 --> 01:26:14,341 but expressed in an absolutely free, fantastic way. 1592 01:26:14,375 --> 01:26:15,869 He filled whole sketchbooks, 1593 01:26:15,905 --> 01:26:17,850 drawing in those same sketchbooks 1594 01:26:17,886 --> 01:26:20,597 from which he had torn out the pages and crumpled them up. 1595 01:26:20,631 --> 01:26:25,185 He covered page after page with these catastropheiform signs. 1596 01:26:25,219 --> 01:26:29,181 Narrator: After a period of emotional and physical crisis, 1597 01:26:29,216 --> 01:26:32,761 Dalí was ready to pick up his brushes again. 1598 01:26:32,796 --> 01:26:35,576 He chose a spot in the main hall of the castle, 1599 01:26:35,612 --> 01:26:39,330 next to a window, and set up his easel there, 1600 01:26:39,366 --> 01:26:42,145 adapting it as an improvised studio, 1601 01:26:42,181 --> 01:26:44,856 which was to be his last studio. 1602 01:26:44,892 --> 01:26:47,150 Dalí gives form in these works 1603 01:26:47,186 --> 01:26:49,132 to the subjects that obsess him... 1604 01:26:49,167 --> 01:26:52,225 immortality, and the nostalgia for a past 1605 01:26:52,260 --> 01:26:53,998 that will not return again. 1606 01:26:54,032 --> 01:26:56,013 Salvador: Mine is no longer an imagination 1607 01:26:56,049 --> 01:26:58,239 at the service of caprice and dreams, 1608 01:26:58,273 --> 01:27:00,150 or of automatism, 1609 01:27:00,184 --> 01:27:02,027 now I paint meaningful things 1610 01:27:02,061 --> 01:27:04,355 taken directly from my own existence, 1611 01:27:04,391 --> 01:27:07,900 from my illness or from my most present memories. 1612 01:27:07,936 --> 01:27:09,673 Narrator: One of these oil paintings, 1613 01:27:09,708 --> 01:27:12,662 "We'll Be Arriving Later, Around Five," 1614 01:27:12,697 --> 01:27:16,312 is a curiously enigmatic image of a dark interior. 1615 01:27:16,346 --> 01:27:20,240 At the back of this work lies the theme of mortality, 1616 01:27:20,274 --> 01:27:23,089 and the fact that it depicts a removal van, 1617 01:27:23,124 --> 01:27:25,036 takes us back to Dalí's youth, 1618 01:27:25,071 --> 01:27:27,677 when he heard André Breton declare, 1619 01:27:27,712 --> 01:27:32,231 "I ask to be conducted to the cemetery in a removal van." 1620 01:27:32,265 --> 01:27:33,621 Montse: [Spanish to English] 1621 01:27:33,655 --> 01:27:36,436 This painting, "Swallow's Tail," from 1983, 1622 01:27:36,471 --> 01:27:38,869 is the last oil Dalí painted, 1623 01:27:38,904 --> 01:27:41,580 and he painted it at Púbol. It is, then, 1624 01:27:41,615 --> 01:27:45,056 another reference to the catastrophe theory of René Thom, 1625 01:27:45,091 --> 01:27:47,419 in which Dalí was interested at the time, 1626 01:27:47,454 --> 01:27:50,687 from various angles, including the scientific. 1627 01:27:50,721 --> 01:27:53,328 Narrator: These oils from Dalí's last period, 1628 01:27:53,362 --> 01:27:56,456 marked by his interest in catastrophe theory, 1629 01:27:56,491 --> 01:27:59,063 bear witness to a world that is ending, 1630 01:27:59,097 --> 01:28:00,940 something that is collapsing. 1631 01:28:00,974 --> 01:28:04,728 They are a kind of self-portrait of his final stage. 1632 01:28:04,763 --> 01:28:06,327 And in a way, 1633 01:28:06,362 --> 01:28:09,942 these works also have a premonitory significance. 1634 01:28:09,977 --> 01:28:13,418 [slow theme music playing] 1635 01:28:17,902 --> 01:28:20,473 Radio Announcer: Salvador Dalí suffered minor burns 1636 01:28:20,508 --> 01:28:22,732 when his bedroom at Púbol caught fire. 1637 01:28:22,767 --> 01:28:25,791 A fire which completely destroyed Dalí's room 1638 01:28:25,826 --> 01:28:27,494 broke out at dawn yesterday 1639 01:28:27,529 --> 01:28:29,719 at the painter's habitual residence. 1640 01:28:30,970 --> 01:28:33,160 Dalí, who is relatively unharmed, 1641 01:28:33,194 --> 01:28:35,106 according to those closest to him, 1642 01:28:35,141 --> 01:28:38,407 has minor burns on his right thigh and right forearm, 1643 01:28:38,443 --> 01:28:41,084 and was slightly affected by the smoke. 1644 01:28:41,119 --> 01:28:44,351 The doctors recommended that Dalí be moved to a hospital. 1645 01:28:45,429 --> 01:28:47,306 The painter Antonio Pitxot 1646 01:28:47,340 --> 01:28:51,477 attributed the cause of the fire to a short circuit. 1647 01:28:51,511 --> 01:28:54,569 Narrator: The nurses had a bell installed in Dalí's room 1648 01:28:54,605 --> 01:28:56,899 in case he should needed anything. 1649 01:28:56,933 --> 01:28:59,262 That night, in a state of nerves, 1650 01:28:59,297 --> 01:29:01,904 Dalí pressed the button so many times 1651 01:29:01,938 --> 01:29:06,179 that it caused a short circuit and started a fire in his bed. 1652 01:29:07,639 --> 01:29:10,419 [slow melodic music playing] 1653 01:29:18,100 --> 01:29:21,124 Dalí had to be admitted to a clinic in Barcelona 1654 01:29:21,159 --> 01:29:23,384 to treat his burns. 1655 01:29:23,418 --> 01:29:25,469 But on his way to Barcelona, 1656 01:29:25,504 --> 01:29:28,736 he asked for the ambulance to take him to his Museum in Figueres 1657 01:29:28,770 --> 01:29:31,100 so he could see it at night, 1658 01:29:31,134 --> 01:29:34,854 probably thinking that he would never do so again. 1659 01:29:34,888 --> 01:29:36,869 So, in the middle of the night, 1660 01:29:36,903 --> 01:29:40,101 the nurses, the doctor and Dalí's usual retinue 1661 01:29:40,136 --> 01:29:42,708 accompanied the injured painter 1662 01:29:42,743 --> 01:29:45,836 as he visited the rooms of his Museum one by one, 1663 01:29:45,871 --> 01:29:48,096 before being taken to the clinic. 1664 01:29:55,603 --> 01:29:57,932 He paid special attention to the boat 1665 01:29:57,966 --> 01:30:03,007 that he and Gala often used when they lived at Port Lligat, 1666 01:30:03,041 --> 01:30:04,884 which that very day had been put in place 1667 01:30:04,918 --> 01:30:07,872 as part of a central installation in the courtyard. 1668 01:30:07,907 --> 01:30:11,036 [dramatic theme music playing] 1669 01:30:21,671 --> 01:30:23,444 Jordi: [Spanish to English] 1670 01:30:23,478 --> 01:30:26,572 Many people will not know the geographical locations 1671 01:30:26,606 --> 01:30:28,553 of Figueres and Púbol, 1672 01:30:28,587 --> 01:30:30,986 but it took a special effort for a person in his condition 1673 01:30:31,020 --> 01:30:33,697 to go to Figueres, which was quite out of the way. 1674 01:30:33,731 --> 01:30:36,269 In other words, it says a lot about what he was thinking, 1675 01:30:36,304 --> 01:30:39,189 about what was on his mind at that moment. 1676 01:30:39,223 --> 01:30:41,447 Narrator: During this convalescent period, 1677 01:30:41,483 --> 01:30:44,228 as the day approached when he would be discharged 1678 01:30:44,263 --> 01:30:45,758 and leave the clinic, 1679 01:30:45,792 --> 01:30:49,407 the dilemma as to his future residence returns. 1680 01:30:49,442 --> 01:30:51,701 He could not go back to the castle, 1681 01:30:51,736 --> 01:30:54,585 because the fire meant that repairs were needed 1682 01:30:54,621 --> 01:30:56,741 and he could not live there. 1683 01:30:56,775 --> 01:30:59,764 As Dalí was well on the way to recovery, 1684 01:30:59,799 --> 01:31:02,024 the question was put to him. 1685 01:31:02,058 --> 01:31:06,091 His answer was immediate and concise. 1686 01:31:06,125 --> 01:31:09,496 Salvador: I will go to Figueres, to the Torre Galatea! 1687 01:31:17,004 --> 01:31:18,950 Narrator: The Torre Galatea, 1688 01:31:18,985 --> 01:31:21,106 formerly known as the Torre Gorgot, 1689 01:31:21,140 --> 01:31:23,817 is an annex to the Dalí Museum. 1690 01:31:23,851 --> 01:31:26,319 The tower dates from the 17th century 1691 01:31:26,354 --> 01:31:29,065 and preserves the only visible remnants 1692 01:31:29,099 --> 01:31:31,671 of the old mediaeval wall of Figueres. 1693 01:31:31,706 --> 01:31:33,827 Salvador Dalí had refurbished it, 1694 01:31:33,861 --> 01:31:35,912 connected it to the Theatre-Museum, 1695 01:31:35,946 --> 01:31:38,762 and given it the name of Torre Galatea. 1696 01:31:38,796 --> 01:31:42,654 In addition, in honor of all the enigmas surrounding Gala, 1697 01:31:42,690 --> 01:31:45,748 he transformed its general appearance with bright colors, 1698 01:31:45,782 --> 01:31:48,181 loaves of bread and eggs on the façade. 1699 01:31:48,216 --> 01:31:50,336 Jordi: [Spanish to English] Precisely at that time, 1700 01:31:50,370 --> 01:31:53,360 Dalí at Púbol was working on the Torre Galatea. 1701 01:31:53,394 --> 01:31:54,994 It was from Púbol 1702 01:31:55,028 --> 01:31:58,122 that he redesigned and decorated the Torre Galatea. 1703 01:31:58,156 --> 01:32:00,485 What I am saying is that we can clearly see 1704 01:32:00,520 --> 01:32:03,440 that Dalí in Púbol was thinking more and more 1705 01:32:03,474 --> 01:32:05,525 about his real masterpiece, 1706 01:32:05,559 --> 01:32:08,618 which is the Dalí Theatre-Museum. 1707 01:32:08,653 --> 01:32:11,120 [dramatic theme music playing] 1708 01:32:11,156 --> 01:32:14,005 Salvador: Prolonging my Theatre-Museum of Figueres, 1709 01:32:14,040 --> 01:32:16,299 I declare that from now on, Torre Gorgot 1710 01:32:16,334 --> 01:32:19,010 will be called Torre Galatea. 1711 01:32:19,045 --> 01:32:21,513 I raise a monument, unique in the world, 1712 01:32:21,547 --> 01:32:24,919 in honor of all enigmas. 1713 01:32:24,954 --> 01:32:29,820 [light theme music playing] 1714 01:32:29,855 --> 01:32:31,801 Montse: [Spanish to English] 1715 01:32:31,836 --> 01:32:34,998 The curious thing is that he returned to his home town, 1716 01:32:35,034 --> 01:32:38,266 Figueres, which he had left long before. 1717 01:32:38,301 --> 01:32:40,837 In fact, he wanted to come back here 1718 01:32:40,873 --> 01:32:42,471 to feel close to the Museum, 1719 01:32:42,506 --> 01:32:44,591 the church where he was baptized, 1720 01:32:44,627 --> 01:32:47,233 and also the place where his father organized 1721 01:32:47,268 --> 01:32:49,249 his first painting exhibition. 1722 01:32:49,283 --> 01:32:50,987 He wanted to close the circle. 1723 01:32:51,022 --> 01:32:53,073 Indeed, he wanted to close it so much 1724 01:32:53,107 --> 01:32:56,478 that he even said that he was to be buried in the Museum. 1725 01:32:56,514 --> 01:33:00,857 I believe that in itself is the total culmination of his work. 1726 01:33:00,893 --> 01:33:02,491 [light theme music playing] 1727 01:33:02,526 --> 01:33:04,959 Narrator: In October 1984, 1728 01:33:04,994 --> 01:33:08,469 Dalí settled permanently in the Torre Galatea, 1729 01:33:08,505 --> 01:33:12,467 in a set of rooms that communicated internally with the Museum. 1730 01:33:12,501 --> 01:33:13,857 Montse: [Spanish to English] 1731 01:33:13,891 --> 01:33:16,951 I think another of the reasons why he chose it 1732 01:33:16,985 --> 01:33:19,209 is also because there is a huge window 1733 01:33:19,245 --> 01:33:21,886 that looks out on the wall of the Museum 1734 01:33:21,920 --> 01:33:24,840 and that was an absolutely direct connection 1735 01:33:24,875 --> 01:33:26,821 that he established with his Museum. 1736 01:33:28,281 --> 01:33:30,679 Antoni: In his room, Dalí often spent hours 1737 01:33:30,714 --> 01:33:32,591 looking at the stone wall opposite. 1738 01:33:32,626 --> 01:33:35,615 This reminded him of what Leonardo da Vinci said 1739 01:33:35,650 --> 01:33:37,805 about being able to see images of great battles 1740 01:33:37,839 --> 01:33:39,820 in the stains on a wall, 1741 01:33:39,855 --> 01:33:41,940 and of Piero di Cosimo 1742 01:33:41,976 --> 01:33:44,095 among the tuberculosis patients, 1743 01:33:44,130 --> 01:33:48,128 who saw dragons and other monsters in the sputum coughed onto the walls. 1744 01:33:48,162 --> 01:33:51,394 Dalí, who had always known how to see beyond reality, 1745 01:33:51,429 --> 01:33:53,584 found in these visions a form of escape. 1746 01:33:53,619 --> 01:33:55,114 Montse: [Spanish to English] 1747 01:33:55,148 --> 01:33:57,721 He led a very closed life, 1748 01:33:57,755 --> 01:34:00,709 and he chose to see only a few people, 1749 01:34:00,744 --> 01:34:03,698 his staff of nurses, his whole team, 1750 01:34:03,733 --> 01:34:05,854 and especially Antoni Pitxot. 1751 01:34:05,888 --> 01:34:07,556 It was interesting because 1752 01:34:07,591 --> 01:34:09,642 I was with Dalí for some of this time. 1753 01:34:09,676 --> 01:34:12,770 In fact he had asked me to read Stephen Hawking's 1754 01:34:12,804 --> 01:34:14,994 "A Brief History of Time" to him. 1755 01:34:15,030 --> 01:34:18,366 And we would read articles from the "Scientific American," 1756 01:34:18,401 --> 01:34:21,042 because he had not lost his curiosity. 1757 01:34:21,077 --> 01:34:23,371 He still had that very profound vision 1758 01:34:23,406 --> 01:34:26,638 and that curiosity, which he never lost for a moment. 1759 01:34:27,994 --> 01:34:31,052 Dalí's doctors were visiting him regularly, 1760 01:34:31,087 --> 01:34:33,520 and although his condition was stable, 1761 01:34:33,554 --> 01:34:35,710 he was fully aware that he was in a process 1762 01:34:35,744 --> 01:34:38,038 of irreversible deterioration. 1763 01:34:38,073 --> 01:34:40,506 Pitxot, always close to his friend, 1764 01:34:40,540 --> 01:34:43,147 was by his side, supporting him. 1765 01:34:43,183 --> 01:34:46,554 [in Catalan] 1766 01:35:05,218 --> 01:35:07,895 Montse: [Spanish to English] They were very hard moments for Dalí 1767 01:35:07,929 --> 01:35:10,502 because he was someone who had created that mask, 1768 01:35:10,536 --> 01:35:12,379 his persona as such, 1769 01:35:12,413 --> 01:35:13,838 which was one of his works, 1770 01:35:13,873 --> 01:35:17,488 and he was perfectly aware of his decline, 1771 01:35:17,522 --> 01:35:19,816 precisely because he retained that lucidity, 1772 01:35:19,851 --> 01:35:22,806 that magnificent mind he always had, 1773 01:35:22,840 --> 01:35:26,038 while his physical condition was failing to keep up with it. 1774 01:35:33,406 --> 01:35:35,457 Narrator: Every night, before going to bed, 1775 01:35:35,491 --> 01:35:38,794 Dalí would always ask Antoni Pitxot the same thing. 1776 01:35:38,828 --> 01:35:41,817 He wanted to hear Wagner's "Tristan and Isolde." 1777 01:35:41,852 --> 01:35:44,041 In the opera, there is an apotheosis 1778 01:35:44,077 --> 01:35:46,127 in which Tristan descends from the sky 1779 01:35:46,162 --> 01:35:47,865 and the trumpets sound. 1780 01:35:47,899 --> 01:35:50,402 This represents the arrival of Tristan, 1781 01:35:50,437 --> 01:35:53,044 and it was only then that Pitxot leaves 1782 01:35:53,079 --> 01:35:54,886 and Dalí would fall asleep. 1783 01:35:54,921 --> 01:35:58,153 ["Tristan and Isolde" plays, music swells] 1784 01:36:16,261 --> 01:36:17,930 Montse: [Spanish to English] 1785 01:36:17,965 --> 01:36:20,085 Dalí was always interested in science, 1786 01:36:20,119 --> 01:36:22,553 in the possibilities it offered him, 1787 01:36:22,587 --> 01:36:24,499 in optical phenomena. 1788 01:36:24,534 --> 01:36:27,418 And he was always interested in new languages. 1789 01:36:27,454 --> 01:36:29,608 Jordi: [Spanish to English]: That was the way that Dalí found 1790 01:36:29,643 --> 01:36:32,042 to go on explaining the inexplicable, 1791 01:36:32,076 --> 01:36:34,613 by way of science, when it seemed to him 1792 01:36:34,648 --> 01:36:37,602 that other approaches had been exhausted. 1793 01:36:37,637 --> 01:36:39,966 [dramatic theme music playing] 1794 01:36:43,997 --> 01:36:45,457 Montse: [Spanish to English] 1795 01:36:45,492 --> 01:36:48,446 And a symposium on determinism and freedom 1796 01:36:48,481 --> 01:36:50,358 was organized in his Museum, 1797 01:36:50,393 --> 01:36:52,860 entitled "Process of Chance." 1798 01:36:54,529 --> 01:36:57,448 [in Catalan] 1799 01:37:27,618 --> 01:37:32,066 Mathematics has nothing to say to reality. 1800 01:37:32,102 --> 01:37:35,334 Man: That is your point of view, it's not mine. 1801 01:37:35,368 --> 01:37:38,322 [in Catalan] 1802 01:37:42,702 --> 01:37:45,830 [applause] 1803 01:37:45,865 --> 01:37:47,951 Montse: [Spanish to English] 1804 01:37:47,985 --> 01:37:50,001 It was the confluence of the search 1805 01:37:50,036 --> 01:37:51,947 for a faith he could not find 1806 01:37:51,982 --> 01:37:55,423 and the support that science gave him in seeking to explain 1807 01:37:55,458 --> 01:37:58,655 the processes of chance, of chaos, 1808 01:37:58,691 --> 01:38:01,506 and in fact, quantum mechanics and physics 1809 01:38:01,540 --> 01:38:03,626 helped him look for answers that, 1810 01:38:03,660 --> 01:38:06,997 in the last analysis, he did not find. 1811 01:38:07,032 --> 01:38:09,465 [in Spanish] 1812 01:38:31,675 --> 01:38:34,386 Narrator: What Dalí was seeking in science 1813 01:38:34,420 --> 01:38:36,784 were new foundations from which to approach 1814 01:38:36,818 --> 01:38:39,808 the immortality he so desired. 1815 01:38:39,842 --> 01:38:41,685 And to overcome death, 1816 01:38:41,719 --> 01:38:44,952 always so present in his life and his work. 1817 01:38:44,987 --> 01:38:50,339 I enjoy tremendously every single moment of my life. 1818 01:38:50,374 --> 01:38:52,633 Because of death, all times very close, 1819 01:38:52,668 --> 01:38:54,719 watch me. 1820 01:38:54,753 --> 01:38:56,908 And the death like catch me, 1821 01:38:56,943 --> 01:38:59,862 and every five minutes, the death no catch me, 1822 01:38:59,898 --> 01:39:01,775 I enjoy tremendously. 1823 01:39:01,809 --> 01:39:03,720 ...a little piece of Vichy water, 1824 01:39:03,756 --> 01:39:05,284 you said to me a little tea or something... 1825 01:39:05,320 --> 01:39:09,317 Everything becomes one tremendous pleasure, 1826 01:39:09,351 --> 01:39:11,436 because the death surrenders, 1827 01:39:11,472 --> 01:39:16,129 and because the death is so close, 1828 01:39:16,164 --> 01:39:20,231 it's possible make erotic 1829 01:39:20,265 --> 01:39:23,880 every single piece of my life. 1830 01:39:23,914 --> 01:39:27,077 [dramatic theme music playing] 1831 01:39:33,333 --> 01:39:36,393 Salvador: I have lived with death since I have known I breathe, 1832 01:39:36,427 --> 01:39:39,277 and it kills me with a cold voluptuousness 1833 01:39:39,312 --> 01:39:43,239 only comparable to my lucid passion to outlive it every minute, 1834 01:39:43,274 --> 01:39:46,924 every infinitesimal second of my consciousness of being. 1835 01:39:48,175 --> 01:39:50,678 This constant, stubborn, fierce, 1836 01:39:50,712 --> 01:39:55,717 terrible tension constitutes the whole story of my quest. 1837 01:39:55,752 --> 01:39:57,455 Jordi: [Spanish to English] 1838 01:39:57,490 --> 01:40:01,069 There comes a time, especially in the last period, I think, 1839 01:40:01,105 --> 01:40:04,546 when what concerns him most, more than physical death, 1840 01:40:04,580 --> 01:40:06,318 is the death of the intellect, 1841 01:40:06,353 --> 01:40:08,264 the non-transcendence. 1842 01:40:08,299 --> 01:40:09,794 [melodic theme music playing] 1843 01:40:09,828 --> 01:40:12,018 Narrator: Step by step, little by little, 1844 01:40:12,053 --> 01:40:15,563 and day by day, it was clear that one more page 1845 01:40:15,598 --> 01:40:18,657 of his transit towards the end was turning. 1846 01:40:18,691 --> 01:40:21,194 And Dalí saw it and accepted it. 1847 01:40:21,229 --> 01:40:23,279 Dalí, the eternal observer, 1848 01:40:23,314 --> 01:40:26,303 was the spectator of his own end. 1849 01:40:26,338 --> 01:40:29,084 [in Catalan] 1850 01:40:49,278 --> 01:40:53,205 [in Catalan] 1851 01:41:16,527 --> 01:41:20,768 Narrator: In fact, the Dalí Theatre-Museum goes much further. 1852 01:41:20,802 --> 01:41:23,756 It is also the consolidation of his desire 1853 01:41:23,792 --> 01:41:26,920 for transcendence and immortality. 1854 01:41:26,954 --> 01:41:30,604 [dramatic theme music playing] 1855 01:41:30,638 --> 01:41:32,655 Antoni: In spite of Dalí's health problems, 1856 01:41:32,689 --> 01:41:35,157 his last stage had moments of great richness. 1857 01:41:35,192 --> 01:41:38,285 He liked to look back, to remember, to go over his youth. 1858 01:41:38,320 --> 01:41:40,718 He remembered García Lorca, Buñuel, 1859 01:41:40,752 --> 01:41:43,776 the tangos of Irusta, and Demare. 1860 01:41:43,812 --> 01:41:47,600 [Spanish guitar music playing] 1861 01:42:14,432 --> 01:42:20,897 [suspenseful music plays over Spanish guitar music] 1862 01:42:25,937 --> 01:42:27,640 Salvador: In June, 1932, 1863 01:42:27,674 --> 01:42:29,274 there suddenly came to my mind 1864 01:42:29,308 --> 01:42:31,845 without any close or conscious association, 1865 01:42:31,881 --> 01:42:34,556 which would have provided an immediate explanation, 1866 01:42:34,592 --> 01:42:37,407 the image of The Angelus of Millet. 1867 01:42:38,727 --> 01:42:40,952 This image was composed of a very clear 1868 01:42:40,987 --> 01:42:43,767 visual representation and in color. 1869 01:42:43,802 --> 01:42:46,061 It was nearly instantaneous 1870 01:42:46,096 --> 01:42:48,355 and was not followed by other images. 1871 01:42:49,850 --> 01:42:52,039 It appeared to me absolutely modified 1872 01:42:52,074 --> 01:42:55,446 and charged with such latent intentionality 1873 01:42:55,480 --> 01:42:58,226 that The "Angelus of Millet" suddenly became for me 1874 01:42:58,261 --> 01:43:01,736 the most troubling, the most enigmatic pictorial work, 1875 01:43:01,771 --> 01:43:04,795 the densest and richest in unconscious thoughts 1876 01:43:04,830 --> 01:43:07,784 that I had ever seen. 1877 01:43:07,819 --> 01:43:10,321 [suspenseful music playing] 1878 01:43:19,150 --> 01:43:22,903 Narrator: This painting produced in him a dark anguish so acute 1879 01:43:22,938 --> 01:43:25,962 that the memory of these two immobile silhouettes 1880 01:43:25,997 --> 01:43:29,715 pursued him for years with the constant disquiet 1881 01:43:29,751 --> 01:43:32,739 produced by their continual ambiguous presence. 1882 01:43:32,775 --> 01:43:34,373 Montse: [Spanish to English] 1883 01:43:34,408 --> 01:43:37,258 There is another fundamental theme in Dalí, 1884 01:43:37,293 --> 01:43:41,116 which is his interpretation of Millet's "The Angelus," 1885 01:43:41,151 --> 01:43:44,279 and is an interpretation that makes through 1886 01:43:44,313 --> 01:43:46,190 the paranoiac-critical method, 1887 01:43:46,226 --> 01:43:48,554 a method that was his contribution 1888 01:43:48,589 --> 01:43:50,257 to the Surrealist movement 1889 01:43:50,292 --> 01:43:52,759 and made him stand out over the others. 1890 01:43:52,795 --> 01:43:55,193 Because he engaged with paranoid thinking 1891 01:43:55,227 --> 01:43:58,911 and understood that reality is never as we see it, 1892 01:43:58,947 --> 01:44:01,901 the more deeply we look at reality, 1893 01:44:01,935 --> 01:44:04,229 the more interpretations we can find. 1894 01:44:04,265 --> 01:44:06,315 Jordi: [Spanish to English] 1895 01:44:06,350 --> 01:44:09,825 While we may see this painting as a conventional scene 1896 01:44:09,860 --> 01:44:13,545 of two peasants reciting the midday Angelus prayer... 1897 01:44:14,726 --> 01:44:17,472 Dalí, in contrast, saw two parents 1898 01:44:17,507 --> 01:44:19,453 mourning the death of their son, 1899 01:44:19,488 --> 01:44:23,138 because he did not interpret the carrycot as a carrycot, 1900 01:44:23,172 --> 01:44:27,308 but rather as the coffin of a child. 1901 01:44:27,343 --> 01:44:29,637 Surely, in fact, it is a direct reference 1902 01:44:29,671 --> 01:44:31,722 to both the premonition of death, 1903 01:44:31,757 --> 01:44:34,259 which is what the icon of Millet's "The Angelus" 1904 01:44:34,295 --> 01:44:36,762 ended up being for Dalí, 1905 01:44:36,797 --> 01:44:39,473 and to the obsession with his brother's death 1906 01:44:39,508 --> 01:44:42,566 that stayed with him all his life. 1907 01:44:44,548 --> 01:44:46,876 [in French] 1908 01:45:42,140 --> 01:45:44,538 Narrator: And it was in the Torre Galatea, 1909 01:45:44,573 --> 01:45:47,562 right next to the church where he was baptized 1910 01:45:47,597 --> 01:45:49,404 and opposite the wall of the building 1911 01:45:49,439 --> 01:45:51,524 in which he had his first exhibition, 1912 01:45:51,559 --> 01:45:54,583 that Dalí spent the last days of his life 1913 01:45:54,618 --> 01:45:57,016 before finally being extinguished 1914 01:45:57,050 --> 01:46:00,874 on January 23, 1989. 1915 01:46:00,908 --> 01:46:02,889 [bell tolling] 1916 01:46:02,925 --> 01:46:06,226 [somber music playing] 1917 01:46:47,136 --> 01:46:49,256 Tell me this what do you think 1918 01:46:49,290 --> 01:46:51,724 will happen to you when you die? 1919 01:46:52,975 --> 01:46:55,373 Myself no believe in my own death 1920 01:46:55,408 --> 01:46:56,693 You will not die? 1921 01:46:56,729 --> 01:46:59,127 No, no believe in general death, 1922 01:46:59,161 --> 01:47:02,428 but in the death of Dalí, absolutely not... not. 1923 01:47:02,464 --> 01:47:05,835 Si believe in my death becoming very afraid, 1924 01:47:05,869 --> 01:47:07,642 almost impossible. 1925 01:47:07,677 --> 01:47:09,171 -You fear death? -Yes. 1926 01:47:09,206 --> 01:47:11,153 Death is beautiful, but you fear death? 1927 01:47:11,187 --> 01:47:14,872 Exactly, because Dalí is contradictory 1928 01:47:14,906 --> 01:47:17,896 and paradoxical. 1929 01:47:17,930 --> 01:47:20,224 [dramatic theme music playing] 1930 01:47:27,836 --> 01:47:29,574 Montse: [Spanish to English] 1931 01:47:29,608 --> 01:47:32,389 In fact, I believe that we have had to reach 1932 01:47:32,424 --> 01:47:35,760 the 21st century to appreciate all of the capacity 1933 01:47:35,795 --> 01:47:37,811 for rebellion and that appeal 1934 01:47:37,846 --> 01:47:40,870 to individual freedom that Dalí makes. 1935 01:47:40,904 --> 01:47:42,955 In effect, Dalí invites us 1936 01:47:42,990 --> 01:47:45,528 to be transgressors through provocation. 1937 01:47:45,562 --> 01:47:48,273 There is a constant provocation 1938 01:47:48,307 --> 01:47:50,810 and we feel provoked because we are being provoked 1939 01:47:50,845 --> 01:47:52,165 by a thinking machine. 1940 01:47:52,201 --> 01:47:53,765 Jordi: [Spanish to English] 1941 01:47:53,799 --> 01:47:56,649 To enter into his mind is to enter fully into his time 1942 01:47:56,685 --> 01:47:59,639 and thus to enter into the whole world of the 20th century. 1943 01:47:59,673 --> 01:48:02,662 [in Catalan] 1944 01:48:25,046 --> 01:48:27,027 Oooohhhhh! 1945 01:48:28,070 --> 01:48:31,163 Oooohhhhh! 1946 01:48:31,198 --> 01:48:33,978 [dramatic theme music playing] 1947 01:48:43,780 --> 01:48:46,943 Salvador: Heaven is what I have been seeking all along 1948 01:48:46,978 --> 01:48:48,716 and through the density of confused 1949 01:48:48,750 --> 01:48:52,261 and demoniac flesh of my life-- heaven! 1950 01:48:52,295 --> 01:48:55,945 Alas for him, who has not yet understood that! 1951 01:48:55,979 --> 01:48:58,899 When with my crutch I stirred into the putrefied 1952 01:48:58,934 --> 01:49:01,367 and worm-eaten mass of my dead hedgehog, 1953 01:49:01,401 --> 01:49:03,869 it was heaven I was seeking. 1954 01:49:03,904 --> 01:49:06,719 When, from the summit of the Molí de la Torre 1955 01:49:06,755 --> 01:49:09,083 I looked far down into the black emptiness, 1956 01:49:09,117 --> 01:49:12,594 I was also and still seeking heaven. 1957 01:49:12,628 --> 01:49:16,382 Gala, you are reality! 1958 01:49:16,416 --> 01:49:18,085 And what is heaven? 1959 01:49:18,120 --> 01:49:20,518 Where is it to be found? 1960 01:49:20,553 --> 01:49:23,542 "Heaven is to be found neither above nor below, 1961 01:49:23,577 --> 01:49:25,662 "neither to the right nor to the left, 1962 01:49:25,696 --> 01:49:28,095 "heaven is to be found exactly in the center 1963 01:49:28,130 --> 01:49:31,744 of the bosom of the man who has faith!" 1964 01:49:31,780 --> 01:49:34,699 At this moment, I do not yet have faith, 1965 01:49:34,734 --> 01:49:37,827 and I fear I shall die without heaven. 1966 01:49:37,862 --> 01:49:39,773 My triumph will lie in the fact 1967 01:49:39,808 --> 01:49:41,685 that I was able to overwhelm my period 1968 01:49:41,720 --> 01:49:44,327 and at the same time achieve immortality. 1969 01:49:44,361 --> 01:49:46,099 My triumph is the gold 1970 01:49:46,134 --> 01:49:48,428 that accounts for my present-day success 1971 01:49:48,463 --> 01:49:51,660 and nurtures my eternal genius. 1972 01:49:51,695 --> 01:49:54,545 [inspirational music playing] 1973 01:50:28,885 --> 01:50:32,743 [classical music playing]149663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.