Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,868 --> 00:00:03,371
[film reel whirring]
2
00:00:21,235 --> 00:00:24,433
[water burbling]
3
00:00:24,468 --> 00:00:28,813
[water birds mewing]
4
00:00:28,847 --> 00:00:32,636
[dramatic theme music playing]
5
00:01:29,777 --> 00:01:32,035
Salvador Dalí: I made myself among these rocks,
6
00:01:32,071 --> 00:01:34,434
I formed my personality here,
7
00:01:34,469 --> 00:01:36,033
I discovered my love,
8
00:01:36,067 --> 00:01:37,493
I painted my work,
9
00:01:37,527 --> 00:01:39,439
I constructed my home.
10
00:01:39,474 --> 00:01:43,471
I cannot separate myself from this sky, this sea,
11
00:01:43,505 --> 00:01:46,703
these rocks, I am bound forever to Port Lligat,
12
00:01:46,737 --> 00:01:51,604
where I have defined all my most sincere truths and my roots.
13
00:01:55,079 --> 00:01:58,243
[theme music swells]
14
00:02:32,861 --> 00:02:34,876
Montse Aguer: [speaking Spanish translated to English]
15
00:02:34,911 --> 00:02:38,074
We are in front of the house at Port Lligat Bay,
16
00:02:38,109 --> 00:02:40,681
the only home Dalí ever had,
17
00:02:40,715 --> 00:02:43,461
and this is important because the whole house
18
00:02:43,496 --> 00:02:46,276
can be thought of as a workshop.
19
00:02:46,312 --> 00:02:48,570
It was a vital place for him.
20
00:02:48,606 --> 00:02:51,317
He needed to soak up the landscape.
21
00:02:54,271 --> 00:02:57,329
And this house represented the intimate Dalí,
22
00:02:57,364 --> 00:02:59,693
the Dalí who could concentrate,
23
00:02:59,727 --> 00:03:02,855
who could create, and above all else,
24
00:03:02,891 --> 00:03:04,663
it is the one place in the world
25
00:03:04,698 --> 00:03:07,062
where he decided to create a house to live in
26
00:03:07,096 --> 00:03:09,424
and a studio in which to paint.
27
00:03:12,240 --> 00:03:15,646
Narrator: Dalí's relationship with Cadaqués began early.
28
00:03:15,681 --> 00:03:17,975
His father, the notary, who was born there,
29
00:03:18,010 --> 00:03:20,617
had a house on the Es Llaner beach.
30
00:03:20,651 --> 00:03:22,841
Dalí spent his holidays there
31
00:03:22,875 --> 00:03:24,788
and had very fond memories of it,
32
00:03:24,822 --> 00:03:28,193
since he associated the village with the summer and free time,
33
00:03:28,229 --> 00:03:30,105
far from his school studies,
34
00:03:30,140 --> 00:03:32,468
it was a time he could devote to painting.
35
00:03:32,504 --> 00:03:34,311
In his childhood diaries,
36
00:03:34,345 --> 00:03:36,709
Dalí, during the winter in Figueres,
37
00:03:36,743 --> 00:03:39,837
often recalled Cadaqués wistfully.
38
00:03:39,871 --> 00:03:42,409
[dramatic theme music playing ]
39
00:03:44,078 --> 00:03:46,476
Salvador: I spent a delicious summer, as always,
40
00:03:46,510 --> 00:03:49,083
in the ideal and dreamy village of Cadaqués.
41
00:03:49,117 --> 00:03:51,203
There, beside the Latin sea,
42
00:03:51,237 --> 00:03:54,122
I gorged myself on light and color.
43
00:03:54,157 --> 00:03:57,285
I spent the torrid days of summer painting frenetically
44
00:03:57,320 --> 00:03:59,544
and striving to capture the incomparable beauty
45
00:03:59,579 --> 00:04:02,707
of the sea and the sundrenched beach.
46
00:04:02,742 --> 00:04:04,236
Montse Aguer: [Spanish to English]
47
00:04:04,271 --> 00:04:07,330
For Dalí, Cadaqués was light,
48
00:04:07,365 --> 00:04:10,423
freedom, color, Impressionism.
49
00:04:10,458 --> 00:04:12,682
And then Figueres was more functional,
50
00:04:12,717 --> 00:04:14,489
the place where he went to school,
51
00:04:14,525 --> 00:04:16,679
which he didn't like.
52
00:04:16,715 --> 00:04:20,329
Anna Maria Dalí: Salvador, who doesn't take holidays as other children do,
53
00:04:20,364 --> 00:04:24,952
works constantly, and thus makes the most of our summers in Cadaqués.
54
00:04:24,986 --> 00:04:28,636
Many days, by sunrise he is all ready to start painting.
55
00:04:28,670 --> 00:04:31,625
On other days he spends hours and hours in the studio,
56
00:04:31,660 --> 00:04:33,954
from the break of dawn until sunset.
57
00:04:33,988 --> 00:04:38,125
Narrator: His sister Anna Maria Dalí, four years younger than him,
58
00:04:38,159 --> 00:04:40,974
was fascinated by her talented brother,
59
00:04:41,010 --> 00:04:42,782
for whom she posed as a model
60
00:04:42,817 --> 00:04:47,613
and for whom she felt a great affection and closeness.
61
00:04:47,648 --> 00:04:51,020
Anna Maria: When he painted me, I was always near a window,
62
00:04:51,054 --> 00:04:54,565
and so my eyes had time to fix on the smallest details
63
00:04:54,599 --> 00:04:58,283
...the way Salvador's retinae captured the atmosphere of the village,
64
00:04:58,319 --> 00:05:01,030
the luminosity that filtered into his body,
65
00:05:01,064 --> 00:05:04,331
and then flowed from his fingers, which handled the brushes.
66
00:05:04,366 --> 00:05:07,008
It's a process I have always marveled at
67
00:05:07,042 --> 00:05:10,414
because it is the process that creates the work of art.
68
00:05:10,448 --> 00:05:12,500
At home, it would take place very often
69
00:05:12,534 --> 00:05:15,558
with the greatest simplicity and naturalness.
70
00:05:21,918 --> 00:05:24,872
Salvador: I was going out with my brushes and my canvases,
71
00:05:24,908 --> 00:05:28,209
painting the coast, and one day I discovered a hut.
72
00:05:28,244 --> 00:05:30,294
From then on, I saved myself the trouble
73
00:05:30,330 --> 00:05:32,937
of carrying my materials back and forth.
74
00:05:32,971 --> 00:05:35,821
This hut was in a little bay, known as Port Lligat,
75
00:05:35,856 --> 00:05:37,942
fifteen minutes walk from Cadaqués,
76
00:05:37,976 --> 00:05:40,027
on the other side of the cemetery.
77
00:05:42,947 --> 00:05:44,684
Narrator: From this moment on,
78
00:05:44,719 --> 00:05:48,090
Dalí intensely explored this new landscape,
79
00:05:48,125 --> 00:05:51,740
a setting from which he would never separate himself.
80
00:05:51,774 --> 00:05:53,964
He even declared on at least one occasion
81
00:05:53,999 --> 00:05:57,092
that he himself was Cap De Creus.
82
00:05:57,127 --> 00:06:01,090
Montse: [Spanish to English] The identification was and is total.
83
00:06:01,124 --> 00:06:04,461
So much so that Dalí's work cannot be understood
84
00:06:04,495 --> 00:06:07,137
without having visited this landscape.
85
00:06:07,172 --> 00:06:09,327
Salvador: Port Lligat is one of the most arid,
86
00:06:09,362 --> 00:06:12,351
mineral and planetary places on Earth.
87
00:06:12,385 --> 00:06:14,019
And in this modesty of nature,
88
00:06:14,054 --> 00:06:16,973
I discerned the very principle of irony.
89
00:06:17,008 --> 00:06:20,657
Observing how the forms of those motionless rocks moved,
90
00:06:20,693 --> 00:06:22,778
I meditated on my own rocks,
91
00:06:22,813 --> 00:06:24,898
those of my thoughts.
92
00:06:24,932 --> 00:06:28,060
[quiet theme music playing]
93
00:06:28,096 --> 00:06:29,764
Narrator: In the Bay of Port Lligat,
94
00:06:29,799 --> 00:06:32,162
there are some huts by the sea.
95
00:06:32,197 --> 00:06:34,491
These are ramshackle constructions,
96
00:06:34,525 --> 00:06:36,785
in which the fishermen kept their tools.
97
00:06:36,819 --> 00:06:39,879
One of these huts belonged to a fisherman's widow...
98
00:06:39,913 --> 00:06:41,234
Lídia Noguer.
99
00:06:41,268 --> 00:06:43,354
The friendship between the young Dalí
100
00:06:43,388 --> 00:06:46,065
and Lídia continued until her death.
101
00:06:46,099 --> 00:06:48,810
And she would come to play a fundamental role
102
00:06:48,846 --> 00:06:52,217
in one of the most difficult moments in the artist's life.
103
00:06:52,251 --> 00:06:55,901
In fact, Dalí felt a great fascination for Lídia,
104
00:06:55,936 --> 00:06:59,029
to the extent of declaring that "Lídia possesses
105
00:06:59,064 --> 00:07:01,914
"the most magnificent paranoiac brain,
106
00:07:01,949 --> 00:07:04,938
aside from my own, that I have ever encountered."
107
00:07:04,972 --> 00:07:08,379
[in French]
108
00:07:15,331 --> 00:07:17,381
Jordi Artigues: [speaking Spanish interpreted to English]
109
00:07:17,416 --> 00:07:20,336
Young Dalí must have been fascinated by Lídia,
110
00:07:20,370 --> 00:07:22,351
who told stories to all the children--
111
00:07:22,386 --> 00:07:24,784
stories that she quite often took out of the newspapers
112
00:07:24,819 --> 00:07:27,391
she used to wrap the fish in she sold.
113
00:07:27,426 --> 00:07:30,554
Federico García Lorca: Lídia's madness is a moist, soft madness,
114
00:07:30,589 --> 00:07:32,604
full of seagulls and lobsters,
115
00:07:32,640 --> 00:07:34,308
it is a plastic madness.
116
00:07:34,342 --> 00:07:36,324
Don Quijote rides through the air
117
00:07:36,358 --> 00:07:38,860
and Lídia through the air of the Mediterranean.
118
00:07:38,896 --> 00:07:41,224
How wonderful Cadaqués is!
119
00:07:41,259 --> 00:07:43,657
And how wonderful it is to draw a parallel
120
00:07:43,692 --> 00:07:46,751
between Lídia and the last knight-errant.
121
00:07:47,342 --> 00:07:50,574
[quiet theme music playing]
122
00:07:50,609 --> 00:07:53,181
Narrator: During Dalí's early years,
123
00:07:53,215 --> 00:07:55,266
the landscape, his family,
124
00:07:55,301 --> 00:07:58,325
and he himself were the focus of his work,
125
00:07:58,359 --> 00:08:02,565
which swung back and forth between tradition and avant garde.
126
00:08:02,600 --> 00:08:07,083
For Dalí, his creative work was also a means of experimentation,
127
00:08:07,118 --> 00:08:09,169
which allowed him to open up
128
00:08:09,203 --> 00:08:11,776
and to discover the latest tendencies in art.
129
00:08:11,810 --> 00:08:15,355
This experimentation led him to Surrealism,
130
00:08:15,391 --> 00:08:18,936
a movement of which he became one of the outstanding figures.
131
00:08:18,970 --> 00:08:20,639
Montse Aguer: [Spanish to English]
132
00:08:20,673 --> 00:08:24,218
And this painting is a reflection of this new line,
133
00:08:24,254 --> 00:08:27,138
of amputated bodies, severed hands,
134
00:08:27,173 --> 00:08:29,397
arteries, veins.
135
00:08:29,432 --> 00:08:34,715
Now time painted in an almost hyperrealist manner, isn't it?
136
00:08:34,750 --> 00:08:36,279
Jordi Artigues: [Spanish to English]
137
00:08:36,314 --> 00:08:38,435
And he feels the need to move on.
138
00:08:38,469 --> 00:08:42,501
He feels rather trapped in the classical approach to art.
139
00:08:42,536 --> 00:08:45,212
Anna Maria: My brother went to Paris with Luís Buñuel
140
00:08:45,247 --> 00:08:47,262
to make the film "Un Chien Andalou,"
141
00:08:47,298 --> 00:08:49,452
and there he made contact with various members
142
00:08:49,487 --> 00:08:53,033
of the Surrealist group, who visited Cadaqués that summer.
143
00:08:53,067 --> 00:08:56,056
It was the summer of '29.
144
00:08:56,091 --> 00:08:58,280
He lost the spiritual peace and the well-being
145
00:08:58,315 --> 00:09:01,270
that his work had reflected up until then.
146
00:09:01,304 --> 00:09:04,607
The paintings he was making were horribly hallucinatory.
147
00:09:04,641 --> 00:09:07,943
What he sculpted on his canvases were authentic nightmares,
148
00:09:07,978 --> 00:09:10,237
and those disturbing figures that seemed
149
00:09:10,272 --> 00:09:13,956
to want to explain something inexplicable were a torture.
150
00:09:13,991 --> 00:09:17,188
Lugubrious Game is the most representative example
151
00:09:17,223 --> 00:09:19,135
of the paintings of that period
152
00:09:19,169 --> 00:09:21,255
and the one that most clearly reflects
153
00:09:21,290 --> 00:09:23,375
the change in spirit he had undergone.
154
00:09:23,410 --> 00:09:24,904
Montse Aguer: [Spanish to English]
155
00:09:24,939 --> 00:09:28,102
But it seems to me, there were mixed emotions here.
156
00:09:28,136 --> 00:09:32,273
It wasn't just Surrealism that Anna Maria didn't like.
157
00:09:32,307 --> 00:09:35,088
It's rather a familial vision,
158
00:09:35,123 --> 00:09:38,912
but it's where Dalí set about finding a style of his own
159
00:09:38,946 --> 00:09:43,326
and was able to affirm himself with a specific current, isn't it?
160
00:09:43,360 --> 00:09:46,384
Narrator: Miró introduced him to Paris society
161
00:09:46,419 --> 00:09:50,590
and, most important, he made his first contact with the Surrealists,
162
00:09:50,625 --> 00:09:54,621
among them, Paul Eluard and the Viscount Noailles,
163
00:09:54,657 --> 00:09:56,915
who were to become Dalí's patrons
164
00:09:56,951 --> 00:10:00,947
and would have a major role in financing the house in Port Lligat.
165
00:10:00,982 --> 00:10:05,257
[quiet theme music playing]
166
00:10:05,292 --> 00:10:09,498
1929 was a decisive year in Dalí's life.
167
00:10:09,532 --> 00:10:13,738
He met Gala, who was to be his partner and muse.
168
00:10:13,773 --> 00:10:16,484
Dalí spent the summer in Cadaqués,
169
00:10:16,518 --> 00:10:20,099
where he was visited by the gallerist owner Goemans and his partner,
170
00:10:20,133 --> 00:10:23,087
and also Luís Buñuel, René Magritte,
171
00:10:23,123 --> 00:10:25,938
and Paul Eluard and his wife Gala,
172
00:10:25,972 --> 00:10:27,953
with their daughter Cécile.
173
00:10:27,988 --> 00:10:29,900
Salvador: Thus, in four days,
174
00:10:29,935 --> 00:10:33,271
I found myself surrounded for the first time by Surrealists,
175
00:10:33,306 --> 00:10:35,114
who were drawn there above all
176
00:10:35,148 --> 00:10:37,755
by the remarkable personality they discovered in me
177
00:10:37,789 --> 00:10:39,597
because Cadaqués could offer
178
00:10:39,632 --> 00:10:42,100
none of the indispensable amenities of a leisure resort
179
00:10:42,134 --> 00:10:44,567
if you didn't have a house of your own there.
180
00:10:44,602 --> 00:10:46,131
Montse Aguer: [Spanish to English]
181
00:10:46,167 --> 00:10:48,252
And then Dalí dramatized this gathering.
182
00:10:48,286 --> 00:10:50,302
It was very important to him.
183
00:10:50,337 --> 00:10:53,604
It represented everything he was looking for at that moment,
184
00:10:53,639 --> 00:10:57,809
and, as he recounts in fantastical fashion in his autobiography,
185
00:10:57,845 --> 00:11:01,980
he fell madly in love with Gala and was eager to impress her.
186
00:11:02,016 --> 00:11:04,587
[in French]
187
00:11:53,386 --> 00:11:56,480
Narrator: When the group returned to Paris in September,
188
00:11:56,514 --> 00:11:59,608
Gala stayed on for a few weeks in Cadaqués,
189
00:11:59,642 --> 00:12:03,953
and from that moment on she was always at the painter's side.
190
00:12:03,987 --> 00:12:07,915
Salvador: She said to me, "My boy, we shall never separate."
191
00:12:07,949 --> 00:12:10,243
She was destined to be my Godiva,
192
00:12:10,278 --> 00:12:11,807
she who advances,
193
00:12:11,842 --> 00:12:14,171
my victory, my wife.
194
00:12:14,206 --> 00:12:16,882
But for this to happen, she had to heal me,
195
00:12:16,917 --> 00:12:18,619
and she healed me.
196
00:12:18,655 --> 00:12:20,427
Montse: [Spanish to English]
197
00:12:20,462 --> 00:12:23,556
The morality of the Dalí house was far more conventional.
198
00:12:23,590 --> 00:12:26,162
And so it was, quite clearly, a revolution,
199
00:12:26,197 --> 00:12:28,734
a revolution in the family home,
200
00:12:28,769 --> 00:12:31,167
which was difficult to swallow.
201
00:12:31,202 --> 00:12:34,191
They were able to accept it, in due course, but not immediately.
202
00:12:34,226 --> 00:12:36,102
Jordi: [Spanish to English]
203
00:12:36,137 --> 00:12:38,362
And Dalí found that while his sister struggled to understand
204
00:12:38,396 --> 00:12:41,942
the painting "Lugubrious Game," for example, Gala readily understood it.
205
00:12:41,976 --> 00:12:44,097
Anna Maria: That summer was all it took
206
00:12:44,131 --> 00:12:46,738
to bring about in Salvador the change
207
00:12:46,773 --> 00:12:48,754
that distanced him from his friends,
208
00:12:48,789 --> 00:12:51,256
from us and even from himself.
209
00:12:51,292 --> 00:12:54,246
The river of his life, so well channeled,
210
00:12:54,280 --> 00:12:58,486
was diverted by the pressure from those complicated beings,
211
00:12:58,521 --> 00:13:00,432
who were unable to understand anything
212
00:13:00,467 --> 00:13:03,179
of the classic landscape of Cadaqués.
213
00:13:03,213 --> 00:13:05,437
My father was seriously concerned.
214
00:13:05,472 --> 00:13:07,454
He tugged at his white hair,
215
00:13:07,488 --> 00:13:10,060
a sign that something was troubling him greatly,
216
00:13:10,095 --> 00:13:12,910
and his usual smiling, optimistic face
217
00:13:12,945 --> 00:13:14,891
betrayed a fear of some tragic event.
218
00:13:14,926 --> 00:13:18,089
[quiet theme music playing]
219
00:13:20,626 --> 00:13:22,537
Dalí's relationship with Gala,
220
00:13:22,573 --> 00:13:24,276
begun that summer,
221
00:13:24,310 --> 00:13:27,161
prompted his father, the notary, to change his will,
222
00:13:27,195 --> 00:13:30,011
and practically disinherited his son.
223
00:13:30,045 --> 00:13:33,590
The situation was made worse by the painting Dalí exhibited
224
00:13:33,626 --> 00:13:35,884
at the Goemans gallery in Paris
225
00:13:35,920 --> 00:13:39,325
an image of the Sacred Heart, on which Dalí had written,
226
00:13:39,361 --> 00:13:43,114
"Sometimes I spit with pleasure on the portrait of my mother,"
227
00:13:43,149 --> 00:13:46,207
which caused the family a lot of unhappiness.
228
00:13:46,242 --> 00:13:48,258
Salvador: The fact that our subconscious impulses
229
00:13:48,292 --> 00:13:51,421
are often felt as extremely cruel to our conscious mind
230
00:13:51,456 --> 00:13:54,444
is yet another reason for not failing to manifest them
231
00:13:54,480 --> 00:13:56,357
when they are the friends of truth.
232
00:13:56,391 --> 00:14:00,041
The greater part of these manifestations were perfectly unjust.
233
00:14:00,075 --> 00:14:01,848
But what I was trying to do
234
00:14:01,883 --> 00:14:04,907
was to affirm my will to power and to prove myself
235
00:14:04,941 --> 00:14:07,374
that I was still inaccessible to remorse.
236
00:14:07,409 --> 00:14:09,216
Montse: [Spanish to English]
237
00:14:09,251 --> 00:14:12,032
I think it was part of this process we have talked about,
238
00:14:12,066 --> 00:14:15,368
of transformation, of a radical break,
239
00:14:15,403 --> 00:14:18,254
and that it was a declaration to that effect.
240
00:14:18,288 --> 00:14:20,929
What happened is that it was interpreted
241
00:14:20,965 --> 00:14:23,780
as a particular moment and taken very literally,
242
00:14:23,814 --> 00:14:26,247
in any case, it was a provocation
243
00:14:26,282 --> 00:14:28,298
and he knew that, didn't he?
244
00:14:28,332 --> 00:14:32,260
Narrator: His father let him go to Cadaqués with Luís Buñuel
245
00:14:32,295 --> 00:14:35,458
because he thought a period of rest and separation
246
00:14:35,493 --> 00:14:38,204
would help him rediscover his true self
247
00:14:38,238 --> 00:14:42,444
and his love of everything he had loved up until then.
248
00:14:42,479 --> 00:14:44,738
But his father's plan failed.
249
00:14:44,773 --> 00:14:49,082
The young Dalí was more and more caught up in the Surrealist movement,
250
00:14:49,118 --> 00:14:51,898
in which he had found a new means of expression
251
00:14:51,933 --> 00:14:53,775
through the subconscious,
252
00:14:53,810 --> 00:14:58,954
which revealed a whole world hidden by the conscious mind.
253
00:14:58,988 --> 00:15:02,325
Salvador: A few days later, I received a letter from my father
254
00:15:02,360 --> 00:15:06,878
informing me that he had banished me irrevocably from the family.
255
00:15:06,913 --> 00:15:08,721
When I received this letter,
256
00:15:08,755 --> 00:15:11,849
my first reaction was to cut off my hair.
257
00:15:11,883 --> 00:15:13,621
But I went even further,
258
00:15:13,656 --> 00:15:15,671
I shaved my whole head.
259
00:15:15,707 --> 00:15:17,861
I went to bury my hair, so black,
260
00:15:17,897 --> 00:15:20,503
in a hole I dug in the beach for this purpose.
261
00:15:20,538 --> 00:15:23,283
And where I also buried the pile of shells
262
00:15:23,319 --> 00:15:27,141
of the sea urchins I had eaten at midday.
263
00:15:27,177 --> 00:15:29,818
After that, I climbed a small hill
264
00:15:29,852 --> 00:15:31,660
that overlooks the village of Cadaqués.
265
00:15:31,695 --> 00:15:34,510
And there, sitting under the olive trees,
266
00:15:34,544 --> 00:15:36,630
I spent two interminable hours
267
00:15:36,665 --> 00:15:39,341
contemplating the panorama of my childhood,
268
00:15:39,376 --> 00:15:42,922
my adolescence and my present.
269
00:15:42,956 --> 00:15:46,397
Narrator: The artist's father found out about his son's intention
270
00:15:46,431 --> 00:15:48,170
of returning to Cadaqués.
271
00:15:48,204 --> 00:15:51,228
Furious, he tried in every way possible
272
00:15:51,263 --> 00:15:53,766
to keep Dalí and Gala out of Cadaqués.
273
00:15:53,800 --> 00:15:56,268
A good example of this is the letter
274
00:15:56,303 --> 00:15:59,605
Dalí's father sent to Luís Buñuel in Paris.
275
00:15:59,639 --> 00:16:02,072
Salvador Sr.: If you still maintain your friendship with my son,
276
00:16:02,107 --> 00:16:03,845
you could do me a favor.
277
00:16:03,880 --> 00:16:07,147
I do not write to him as I am ignorant of his address.
278
00:16:07,181 --> 00:16:09,198
He left yesterday evening for Paris,
279
00:16:09,232 --> 00:16:11,909
where I believe he will remain for eight days.
280
00:16:11,943 --> 00:16:13,646
You will know where madame resides,
281
00:16:13,682 --> 00:16:16,878
and could advise my son not to seek to return to Cadaqués,
282
00:16:16,914 --> 00:16:19,868
for the simple reason that he will not be able to stay in that village
283
00:16:19,902 --> 00:16:21,641
for even two or three hours.
284
00:16:21,675 --> 00:16:24,073
Then things will become so complicated for him
285
00:16:24,109 --> 00:16:26,611
that he will be unable to return to France.
286
00:16:26,646 --> 00:16:29,148
...Should this measure fail, I will resort to every means
287
00:16:29,182 --> 00:16:32,380
at my disposal, including assault on his person.
288
00:16:32,415 --> 00:16:35,091
My son will not go to Cadaqués,
289
00:16:35,126 --> 00:16:38,081
he should not go, he cannot go.
290
00:16:38,115 --> 00:16:40,583
Narrator: Dalí's father learned of his intention
291
00:16:40,618 --> 00:16:43,746
of buying a house in or near Cadaqués.
292
00:16:43,780 --> 00:16:46,944
Dalí wanted to buy the fisherman's hut owned by Lídia Noguer,
293
00:16:46,978 --> 00:16:49,515
which he was using as a storeroom and studio.
294
00:16:49,551 --> 00:16:52,192
His father did all he could to prevent this,
295
00:16:52,226 --> 00:16:57,023
but Lídia, who felt a great affection for the young Dalí, took no notice.
296
00:16:57,058 --> 00:16:59,978
With the money he gained from selling his painting
297
00:17:00,012 --> 00:17:03,210
"The Old Age of William Tell" to the viscount of Noailles,
298
00:17:03,245 --> 00:17:05,087
Dalí was able to buy the fisherman's hut.
299
00:17:05,121 --> 00:17:06,407
Jordi: [Spanish to English]
300
00:17:06,443 --> 00:17:08,424
It was Dalí's triumph, that is to say,
301
00:17:08,458 --> 00:17:11,031
he couldn't come to Cadaqués, he couldn't have a house,
302
00:17:11,065 --> 00:17:13,533
but he had a house there, and at the very moment
303
00:17:13,567 --> 00:17:15,132
that his father told him he couldn't.
304
00:17:15,166 --> 00:17:18,920
So it's also a symbol of Dalí's triumph once again.
305
00:17:18,955 --> 00:17:21,388
Salvador: I spent the whole evening looking at the check
306
00:17:21,422 --> 00:17:23,820
and for the first time I began to suspect
307
00:17:23,856 --> 00:17:26,358
that money was a very important thing...
308
00:17:26,393 --> 00:17:29,591
With that and Gala's money we would go to Cadaqués
309
00:17:29,625 --> 00:17:32,545
and build a house large enough for the two of us.
310
00:17:32,579 --> 00:17:34,387
This would allow us to work
311
00:17:34,422 --> 00:17:36,716
and get away to Paris from time to time.
312
00:17:36,750 --> 00:17:39,948
The only landscape that I like is that of Cadaqués
313
00:17:39,982 --> 00:17:41,964
and I didn't want to look at any other.
314
00:17:41,999 --> 00:17:44,849
[dramatic theme music playing]
315
00:17:51,418 --> 00:17:54,476
[in French]
316
00:18:17,451 --> 00:18:19,432
Montse: [Spanish to English
317
00:18:19,467 --> 00:18:23,395
So, this was the first hut, the one Lídia bought,
318
00:18:23,429 --> 00:18:26,453
a very small hut of 22 square meters,
319
00:18:26,487 --> 00:18:28,817
and this is where they made their life.
320
00:18:28,851 --> 00:18:32,362
A really confined space, which they used for everything.
321
00:18:32,396 --> 00:18:34,030
Jordi: [in Spanish to English]
322
00:18:34,065 --> 00:18:38,166
And what he did was to reinvent the hut for himself,
323
00:18:38,201 --> 00:18:41,781
to make it into a 22-square meter house,
324
00:18:41,815 --> 00:18:43,658
which amounts to a bedroom,
325
00:18:43,692 --> 00:18:45,917
a living room, a studio,
326
00:18:45,951 --> 00:18:48,524
and a small service space,
327
00:18:48,558 --> 00:18:50,365
which would be the one upstairs
328
00:18:50,401 --> 00:18:52,799
where there was a shower, kitchen and bathroom,
329
00:18:52,833 --> 00:18:54,050
and that was all.
330
00:18:54,085 --> 00:18:57,178
Salvador [in French]:
331
00:19:29,224 --> 00:19:31,657
Salvador: It was necessary to walk very carefully,
332
00:19:31,692 --> 00:19:33,812
almost sideways, between things,
333
00:19:33,846 --> 00:19:36,314
because it was an extremely small space.
334
00:19:36,349 --> 00:19:37,740
I wanted it to be small.
335
00:19:37,774 --> 00:19:40,068
The smaller, the more intrauterine.
336
00:19:40,103 --> 00:19:42,188
Not being in a position to carry out
337
00:19:42,223 --> 00:19:44,622
any of my delirious decorative ideas,
338
00:19:44,656 --> 00:19:47,888
I just wanted the exact proportions required for the two of us
339
00:19:47,923 --> 00:19:49,418
and only the two of us.
340
00:19:49,452 --> 00:19:50,912
Jordi: [in Spanish to English]
341
00:19:50,947 --> 00:19:53,519
But as an artist's studio it didn't work.
342
00:19:53,553 --> 00:19:55,604
So Dalí did the whole conversion
343
00:19:55,639 --> 00:19:58,628
to transform it into his first studio at Port Lligat.
344
00:19:58,663 --> 00:20:00,471
Montse: [in Spanish to English]
345
00:20:00,505 --> 00:20:02,452
And there was no electricity,
346
00:20:02,486 --> 00:20:05,684
there was no water. It was, he said,
347
00:20:05,719 --> 00:20:07,943
an aesthetic life.
348
00:20:07,978 --> 00:20:10,133
"Here I learned to hone myself down
349
00:20:10,168 --> 00:20:13,539
and live with the bare necessities."
350
00:20:13,573 --> 00:20:16,216
Salvador: It was here in Port Lligat
351
00:20:16,250 --> 00:20:18,405
that I learned to impoverish myself,
352
00:20:18,440 --> 00:20:20,560
to limit and hone my thinking
353
00:20:20,595 --> 00:20:22,958
so it would be as efficient as an axe,
354
00:20:22,993 --> 00:20:24,974
where blood tasted like blood
355
00:20:25,009 --> 00:20:27,094
and honey tasted like honey.
356
00:20:27,129 --> 00:20:30,465
A life that was hard, without metaphor or wine,
357
00:20:30,501 --> 00:20:32,204
a life with the light of eternity
358
00:20:32,238 --> 00:20:34,428
The idle chip chap of Paris,
359
00:20:34,463 --> 00:20:37,487
the lights of the city and of the jewels of "Rue de la Paix"
360
00:20:37,521 --> 00:20:39,433
could not resist this other light,
361
00:20:39,468 --> 00:20:41,727
total, age-old, poor,
362
00:20:41,762 --> 00:20:45,307
as serene and intrepid as the concise brow of Minerva.
363
00:20:46,454 --> 00:20:47,706
Montse: [in Spanish to English]
364
00:20:47,740 --> 00:20:49,860
And then, of course, a month later
365
00:20:49,895 --> 00:20:52,362
he was able to buy this second hut
366
00:20:52,398 --> 00:20:53,892
and he made this opening,
367
00:20:53,926 --> 00:20:57,750
and at once he had more space and more light.
368
00:21:04,945 --> 00:21:06,543
Jordi: [in Spanish to English]
369
00:21:06,579 --> 00:21:09,671
So now we're in what would become the dining room,
370
00:21:09,707 --> 00:21:12,661
but was initially the second studio,
371
00:21:12,695 --> 00:21:16,797
the second cell of this cellular growth of the house.
372
00:21:16,832 --> 00:21:19,056
What did he do with this space?
373
00:21:19,091 --> 00:21:22,636
His aim was to turn it into a space to work and paint in.
374
00:21:22,671 --> 00:21:24,722
So what he needed, first and foremost,
375
00:21:24,756 --> 00:21:26,494
was to let light in,
376
00:21:26,529 --> 00:21:28,544
and what did he do to let light in?
377
00:21:28,580 --> 00:21:32,194
Well, basically, make a window to let in overhead light from the north,
378
00:21:32,229 --> 00:21:34,210
which was very important to him,
379
00:21:34,245 --> 00:21:37,581
and convert what was a little window in a little fisherman's hut
380
00:21:37,616 --> 00:21:39,945
into a splendid panoramic window,
381
00:21:39,980 --> 00:21:43,142
which let the landscape into his house.
382
00:21:43,178 --> 00:21:46,306
Narrator: Six years had gone by since the family rift,
383
00:21:46,340 --> 00:21:50,477
and Salvador Dalí hadn't seen his father since 1929.
384
00:21:50,511 --> 00:21:53,292
During that time he had worked tirelessly,
385
00:21:53,326 --> 00:21:57,359
while moving between Paris, New York, and the house in Port Lligat.
386
00:21:57,393 --> 00:22:02,294
Montse: [Spanish to English] He was combining Paris with occasional trips to New York,
387
00:22:02,328 --> 00:22:04,657
and he set himself apart in Paris.
388
00:22:04,692 --> 00:22:07,716
He had two very important individual exhibitions.
389
00:22:07,750 --> 00:22:12,025
He was acquiring ever-greater importance within the Surrealist group,
390
00:22:12,061 --> 00:22:14,528
and at the same time, getting to know Americans
391
00:22:14,563 --> 00:22:17,552
who would open doors for him in the United States,
392
00:22:17,587 --> 00:22:20,228
which was to be a new phase for him,
393
00:22:20,263 --> 00:22:22,452
and he combined this house in Port Lligat
394
00:22:22,488 --> 00:22:25,720
with two outstanding centers of art, one being Paris,
395
00:22:25,755 --> 00:22:28,257
and the other, the future, New York.
396
00:22:30,934 --> 00:22:33,088
Jordi: [Spanish to English]
397
00:22:33,123 --> 00:22:35,348
At the very beginning of the two huts,
398
00:22:35,382 --> 00:22:37,329
the upper one was a terrace,
399
00:22:37,363 --> 00:22:39,380
a terrace which must have been splendid
400
00:22:39,414 --> 00:22:41,361
from the pictures we have of it.
401
00:22:42,508 --> 00:22:44,698
Here we see Gala and Dalí
402
00:22:44,732 --> 00:22:46,574
and the friends who came to visit them,
403
00:22:46,609 --> 00:22:50,258
with a sunshade, the terrace furniture, etc...
404
00:22:50,293 --> 00:22:51,857
What happened is, in due course,
405
00:22:51,892 --> 00:22:54,846
these two terraces ended up becoming a new studio
406
00:22:54,881 --> 00:22:57,696
and a new living space.
407
00:22:57,731 --> 00:23:00,303
Narrator: His relationship with Gala was stable
408
00:23:00,338 --> 00:23:02,249
and they formed a tandem,
409
00:23:02,284 --> 00:23:06,142
strengthened by the ever- increasing number of commissions.
410
00:23:06,177 --> 00:23:09,201
The time had come to close old wounds.
411
00:23:09,236 --> 00:23:11,634
On March 3rd, 1935,
412
00:23:11,668 --> 00:23:16,292
the meeting and reconciliation with his family took place.
413
00:23:16,326 --> 00:23:17,856
That same year,
414
00:23:17,890 --> 00:23:20,671
the Dalís considered extending their home again,
415
00:23:20,705 --> 00:23:23,695
and they contacted Emili Puignau,
416
00:23:23,729 --> 00:23:26,093
the man who was to take charge of all the work
417
00:23:26,128 --> 00:23:28,387
that would be done on the house.
418
00:23:28,421 --> 00:23:30,055
Montse: [Spanish to English]
419
00:23:30,090 --> 00:23:31,688
And he always knew how to get it done,
420
00:23:31,724 --> 00:23:34,018
however difficult it may have been,
421
00:23:34,052 --> 00:23:36,450
and he explains in his book that at times
422
00:23:36,485 --> 00:23:39,996
it was very difficult to achieve what Dalí was asking for,
423
00:23:40,030 --> 00:23:42,845
but nevertheless he did his utmost and the house took shape,
424
00:23:42,881 --> 00:23:46,009
because Dalí was the architect on this house.
425
00:23:46,043 --> 00:23:49,033
He designed it, it was in his head,
426
00:23:49,067 --> 00:23:52,751
he even had them cut back the rock to make this fireplace,
427
00:23:52,786 --> 00:23:56,366
which he sketched, and which became a constant.
428
00:23:56,400 --> 00:23:58,626
He sketched many of the fireplaces,
429
00:23:58,660 --> 00:24:02,344
not only here, but later for Púbol too.
430
00:24:02,379 --> 00:24:05,646
The painter's interest in the house was aesthetic--
431
00:24:05,681 --> 00:24:10,477
for example, that the roofs should form a series of steps leading down to the sea.
432
00:24:10,513 --> 00:24:13,605
Emili Puignaue: Dalí was always in a hurry to get things done,
433
00:24:13,641 --> 00:24:15,899
so when he was asked when he wanted something for,
434
00:24:15,935 --> 00:24:18,020
he would answer, "Yesterday."
435
00:24:18,054 --> 00:24:20,523
So it didn't take us long to do the bodies of the buildings.
436
00:24:20,557 --> 00:24:22,608
That was in the autumn of '35
437
00:24:22,642 --> 00:24:24,832
and they had to be finished for the coming summer.
438
00:24:24,866 --> 00:24:26,639
The construction was completed,
439
00:24:26,675 --> 00:24:30,393
apart from some details, in July of 1936.
440
00:24:30,428 --> 00:24:32,826
A fateful date, coinciding as it did
441
00:24:32,861 --> 00:24:35,225
with the outbreak of the Spanish Civil War.
442
00:24:35,259 --> 00:24:37,657
[explosion rumbles]
443
00:24:38,700 --> 00:24:41,203
[flames crackle]
444
00:24:43,427 --> 00:24:45,408
Narrator: The peaceful, contemplative life
445
00:24:45,443 --> 00:24:47,737
Dalí and Gala led in Port Lligat
446
00:24:47,772 --> 00:24:50,934
was cut short by the imminent Spanish Civil War
447
00:24:50,970 --> 00:24:52,498
that divided the country
448
00:24:52,534 --> 00:24:55,522
and plunged it into misery and uncertainty,
449
00:24:55,558 --> 00:24:59,484
an uncertainty which the Dalís had sensed for some time,
450
00:24:59,520 --> 00:25:02,752
especially Gala, who went through the Russian Revolution.
451
00:25:04,802 --> 00:25:06,471
Salvador: The Civil War had begun!
452
00:25:06,506 --> 00:25:08,939
I knew it, I was certain of it.
453
00:25:08,973 --> 00:25:10,294
I had predicted it!
454
00:25:10,329 --> 00:25:12,310
And Spain, with another war,
455
00:25:12,345 --> 00:25:14,569
was to be the first country called to resolve
456
00:25:14,604 --> 00:25:16,898
with the stark reality of violence and blood
457
00:25:16,933 --> 00:25:21,834
all of the insoluble ideological dramas of post-war Europe,
458
00:25:21,868 --> 00:25:24,788
all of the aesthetic anxiety of the isms
459
00:25:24,822 --> 00:25:26,839
polarized in two words,
460
00:25:26,873 --> 00:25:29,932
revolution and tradition.
461
00:25:32,574 --> 00:25:35,006
Emili: When I went to Port Lligat the next day,
462
00:25:35,041 --> 00:25:37,717
the Dalís told me they were alarmed and uneasy.
463
00:25:37,752 --> 00:25:40,846
I tried to reassure them, saying that nothing could happen,
464
00:25:40,880 --> 00:25:43,661
but they at once said that they weren't so sure.
465
00:25:43,695 --> 00:25:44,982
Gala said to me
466
00:25:45,016 --> 00:25:47,553
"Mon petit, we cannot take any risks."
467
00:25:47,589 --> 00:25:51,724
Who could have known then that it would be 12 years before I saw them again
468
00:25:51,760 --> 00:25:56,312
and before they could live in the house that meant so much to them?
469
00:25:56,348 --> 00:25:59,510
Narrator: During the years of the Spanish Civil War,
470
00:25:59,544 --> 00:26:02,847
the Dalís moved from place to place around Europe,
471
00:26:02,881 --> 00:26:05,453
waiting for their return to Port Lligat.
472
00:26:05,488 --> 00:26:07,469
They were mostly in Italy and France,
473
00:26:07,505 --> 00:26:10,806
interspersed with sporadic trips to the United States,
474
00:26:10,841 --> 00:26:14,559
where Dalí had begun to take his place in the public eye
475
00:26:14,595 --> 00:26:16,436
and where he saw the opportunity
476
00:26:16,472 --> 00:26:19,113
to make his fortune through his work.
477
00:26:19,147 --> 00:26:21,615
[violins playing]
478
00:26:27,733 --> 00:26:29,506
Montse: [Spanish to English]
479
00:26:29,540 --> 00:26:32,981
In fact, we can say that Dalí hardly saw Port Lligat
480
00:26:33,015 --> 00:26:37,743
from 1936 until 1948-- a long time.
481
00:26:37,777 --> 00:26:40,106
The reasons for this were the Civil War,
482
00:26:40,141 --> 00:26:42,261
which kept him from returning to his country,
483
00:26:42,296 --> 00:26:44,172
and then the Second World War,
484
00:26:44,208 --> 00:26:47,092
which he spent in the United States.
485
00:26:47,127 --> 00:26:50,533
[melodic theme music playing]
486
00:26:54,391 --> 00:26:57,623
Salvador: I could feel the rise of the blind forces of fury,
487
00:26:57,659 --> 00:27:01,481
of destruction and death that would dislocate Europe.
488
00:27:01,517 --> 00:27:04,262
When three days later, war was officially declared,
489
00:27:04,297 --> 00:27:05,826
Gala, always alert,
490
00:27:05,861 --> 00:27:08,120
immediately thought of our escape.
491
00:27:08,155 --> 00:27:10,657
Gala left for Lisbon in 1940
492
00:27:10,693 --> 00:27:14,134
and waited for Dalí to join her a few days later
493
00:27:14,168 --> 00:27:17,505
to make the definitive move to the United States.
494
00:27:17,539 --> 00:27:20,667
Before leaving, Dalí visited his family,
495
00:27:20,703 --> 00:27:23,170
who had suffered the consequences of the war.
496
00:27:23,205 --> 00:27:28,070
He traveled for 24 hours to get to his father's house in Cadaqués.
497
00:27:28,106 --> 00:27:31,060
Salvador: I had to pass through 10 villages in ruins,
498
00:27:31,094 --> 00:27:32,902
their walls, like ghosts,
499
00:27:32,937 --> 00:27:34,571
were silhouetted in the moonlight
500
00:27:34,605 --> 00:27:37,282
like Goya's drawings of the horrors of battle,
501
00:27:37,316 --> 00:27:39,819
and my heart shrank in traversing that labyrinth
502
00:27:39,853 --> 00:27:42,251
of the miseries of war.
503
00:27:42,287 --> 00:27:46,109
In people's memory, the wounds of martyrdom had not yet healed,
504
00:27:46,145 --> 00:27:50,107
and my coming there at that time was met with mistrust.
505
00:27:50,142 --> 00:27:53,617
"Papa!" "Who's there? What do you want?"
506
00:27:53,652 --> 00:27:55,876
"It's me." "Who?"
507
00:27:55,911 --> 00:27:59,422
"Me, Salvador Dalí, your son."
508
00:27:59,456 --> 00:28:01,368
So I knocked on my father's door,
509
00:28:01,403 --> 00:28:04,496
in Cadaqués, at two o'clock in the morning.
510
00:28:04,531 --> 00:28:07,902
I embraced my family. They gave me anchovies,
511
00:28:07,937 --> 00:28:10,648
sausages, and tomatoes dressed with olive oil.
512
00:28:10,683 --> 00:28:14,263
I chewed the food, astonished and terrified!
513
00:28:14,298 --> 00:28:17,218
The morning following my return to Cadaqués.
514
00:28:17,252 --> 00:28:21,076
I hugged the heroic Lídia, who had survived everything.
515
00:28:21,110 --> 00:28:23,960
I went with her to visit our house in Port Lligat.
516
00:28:23,995 --> 00:28:26,532
I opened the door of my home.
517
00:28:26,566 --> 00:28:28,131
Everything was gone.
518
00:28:28,166 --> 00:28:30,564
There was nothing left of my library,
519
00:28:30,599 --> 00:28:32,337
absolutely nothing--
520
00:28:32,371 --> 00:28:34,665
only walls covered with obscene drawings
521
00:28:34,700 --> 00:28:37,168
and conflicting political emblems.
522
00:28:37,202 --> 00:28:39,636
I pushed aside the waste with my foot
523
00:28:39,670 --> 00:28:41,096
and went outside, to the sun.
524
00:28:41,130 --> 00:28:43,181
[dramatic theme music playing]
525
00:28:45,475 --> 00:28:47,838
New skin, new land!
526
00:28:47,873 --> 00:28:50,063
And a land of freedom, if that is possible!
527
00:28:50,097 --> 00:28:53,504
I have chosen the geology of a country that was new to me
528
00:28:53,538 --> 00:28:56,423
and was young, virgin, and free from drama.
529
00:28:56,458 --> 00:28:58,648
That of America.
530
00:28:58,682 --> 00:29:00,350
[slow jazz music playing]
531
00:29:00,386 --> 00:29:02,158
Upon arriving in America,
532
00:29:02,193 --> 00:29:04,521
I went almost immediately to Hampton Manor,
533
00:29:04,557 --> 00:29:06,364
the residence of Caresse Crosby,
534
00:29:06,398 --> 00:29:09,005
our friend from the time at Moulin du Soleil.
535
00:29:09,040 --> 00:29:11,820
We were all going to try to make the sun shine again,
536
00:29:11,856 --> 00:29:15,157
a little, that sun of France, which had set.
537
00:29:17,555 --> 00:29:19,953
As soon as we arrived, I set up my easel
538
00:29:19,989 --> 00:29:21,900
with two large canvases
539
00:29:21,934 --> 00:29:23,638
and I painted "Spider of the Evening,"
540
00:29:23,673 --> 00:29:26,696
"Hope," and Resurrection of the Flesh.
541
00:29:30,972 --> 00:29:32,397
Montse: [Spanish to English]
542
00:29:32,431 --> 00:29:35,177
He also saw how the center of the art world
543
00:29:35,212 --> 00:29:37,541
was shifting from Paris to New York,
544
00:29:37,575 --> 00:29:40,113
so he was where he needed to be,
545
00:29:40,147 --> 00:29:43,275
despite the fact that he was exiled against his will,
546
00:29:43,310 --> 00:29:46,959
but I think he knew how to read the situation well
547
00:29:46,995 --> 00:29:51,166
and positively, insofar as it wasn't a pleasant experience,
548
00:29:51,200 --> 00:29:53,703
and took the opportunity to find out
549
00:29:53,737 --> 00:29:55,614
how the United States worked,
550
00:29:55,649 --> 00:29:58,290
to consecrate himself once and for all.
551
00:29:59,855 --> 00:30:01,974
[big band music playing]
552
00:30:02,010 --> 00:30:04,617
Dizzy Dinner: Mr. Salvador Dalí gives a party.
553
00:30:04,651 --> 00:30:06,458
The Spanish painter of surrealism
554
00:30:06,493 --> 00:30:09,205
dresses Mrs. Dalí in a unicorn's head,
555
00:30:09,239 --> 00:30:10,803
just to start things off.
556
00:30:10,837 --> 00:30:13,792
As hostess, she presides from a red velvet bed.
557
00:30:13,827 --> 00:30:19,249
Soldier Jackie Coogan and the still dapper Mr. Hope serve the main course.
558
00:30:19,283 --> 00:30:21,230
The party is surrealism,
559
00:30:21,265 --> 00:30:23,871
but them frogs is real!
560
00:30:29,642 --> 00:30:33,187
Narrator: And though his work evolves in tandem with his experiences,
561
00:30:33,221 --> 00:30:36,419
both personal and artistic, in the United States,
562
00:30:36,454 --> 00:30:38,956
the references to the landscape of Cadaqués
563
00:30:38,991 --> 00:30:41,771
and Port Lligat are still there.
564
00:30:41,806 --> 00:30:46,359
He remembered with melancholy the lights and colors.
565
00:30:46,394 --> 00:30:49,488
And in his portraits of members of American high society,
566
00:30:49,522 --> 00:30:53,346
the presence of the landscape is a constant.
567
00:30:54,667 --> 00:30:57,134
...or in the animated short "Destino,"
568
00:30:57,169 --> 00:30:59,602
with Walt Disney in 1946,
569
00:30:59,636 --> 00:31:04,954
where the landscapes and reminiscences of Port Lligat are ever present.
570
00:31:14,547 --> 00:31:16,251
Montse: [Spanish to English]
571
00:31:16,285 --> 00:31:19,343
In the United States, he sought the life he had here,
572
00:31:19,379 --> 00:31:21,464
and that's why he combined New York,
573
00:31:21,499 --> 00:31:23,237
the exhibition season,
574
00:31:23,271 --> 00:31:25,912
the art season in New York,
575
00:31:25,948 --> 00:31:28,659
and then the move to Monterrey, California,
576
00:31:28,693 --> 00:31:32,204
where he always looked for landscapes like those of Port Lligat
577
00:31:32,239 --> 00:31:35,888
or which evoked Port Lligat for him.
578
00:31:35,923 --> 00:31:38,216
[dramatic theme music playing]
579
00:31:52,120 --> 00:31:54,761
During this long period of absence,
580
00:31:54,796 --> 00:31:57,785
the Dalí family took care of the house.
581
00:31:57,819 --> 00:32:01,539
In 1944, Dalí's father wrote to his son
582
00:32:01,573 --> 00:32:05,293
to say that a close friend of Anna Maria, Dalí's sister,
583
00:32:05,327 --> 00:32:08,351
would live in and look after the house in Port Lligat
584
00:32:08,386 --> 00:32:11,340
until he came back from the United States.
585
00:32:11,375 --> 00:32:14,017
Salvador Sr.: Anna Maria has let them have the house
586
00:32:14,051 --> 00:32:15,963
so they may live there without paying rent,
587
00:32:15,998 --> 00:32:18,848
but with the condition, which they have fulfilled,
588
00:32:18,882 --> 00:32:21,037
of repairing it at their expense,
589
00:32:21,072 --> 00:32:23,157
and have left it as good as new
590
00:32:23,193 --> 00:32:26,981
so that the cession of the house in no way disadvantages you,
591
00:32:27,015 --> 00:32:29,970
whereas left unoccupied, it would have deteriorated
592
00:32:30,005 --> 00:32:32,437
and you would have lost almost everything.
593
00:32:32,473 --> 00:32:34,662
We go on as before, with no news,
594
00:32:34,697 --> 00:32:36,470
and calmly await your return,
595
00:32:36,504 --> 00:32:40,119
which I am sure you wish for after four years of absence.
596
00:32:40,153 --> 00:32:43,630
[ slow music playing]
597
00:32:43,664 --> 00:32:45,784
[gusting]
598
00:32:51,867 --> 00:32:56,698
[rumbling]
599
00:32:58,749 --> 00:33:02,850
Salvador: The bomb in Hiroshima exploded in an immaculate sky.
600
00:33:02,884 --> 00:33:04,866
Pikado, "Light and noise,"
601
00:33:04,901 --> 00:33:07,612
the Japanese who managed to escape said.
602
00:33:07,647 --> 00:33:10,115
I was painting Gala naked from behind
603
00:33:10,149 --> 00:33:12,721
when I felt the seismic shock of the explosion.
604
00:33:12,756 --> 00:33:15,328
It filled me with terror.
605
00:33:15,363 --> 00:33:17,414
What horrified me was the thought of the possibility
606
00:33:17,448 --> 00:33:19,151
of a chain of explosions
607
00:33:19,186 --> 00:33:20,750
that could have reached the whole world
608
00:33:20,785 --> 00:33:23,809
before I finished the perfect breast of my Galarina.
609
00:33:23,843 --> 00:33:27,388
No one was safe, wherever they may have been.
610
00:33:27,424 --> 00:33:29,509
I decided to study, without delay,
611
00:33:29,543 --> 00:33:32,672
the best means of preserving my precious existence
612
00:33:32,706 --> 00:33:34,027
from the clutches of death,
613
00:33:34,061 --> 00:33:36,251
and I began to occupy myself in earnest
614
00:33:36,287 --> 00:33:38,441
with the formulas of immortality.
615
00:33:38,476 --> 00:33:41,500
"Atomic Melancholy," which I painted at the time,
616
00:33:41,535 --> 00:33:43,586
expresses the doubts and certainties
617
00:33:43,620 --> 00:33:47,269
that were born in me on the 6th of August, 1945.
618
00:33:47,304 --> 00:33:50,989
[slow melodic music playing]
619
00:33:57,279 --> 00:33:59,226
Narrator: The war was over,
620
00:33:59,261 --> 00:34:01,416
but it would take Dalí and Gala
621
00:34:01,450 --> 00:34:04,404
another three years to get back to Port Lligat.
622
00:34:04,440 --> 00:34:07,394
Acclaimed as an international artist,
623
00:34:07,428 --> 00:34:10,209
he had achieved what he had dreamed of.
624
00:34:10,243 --> 00:34:12,433
His popularity in the United States
625
00:34:12,469 --> 00:34:15,561
can only be compared to that of movie stars,
626
00:34:15,597 --> 00:34:18,968
stars whom he knew and socialized with.
627
00:34:19,002 --> 00:34:22,722
His work was on show in the leading museums and salons.
628
00:34:24,460 --> 00:34:27,171
Anna Maria: Papa has a great desire for you to come home.
629
00:34:27,205 --> 00:34:28,839
You cannot imagine it.
630
00:34:28,874 --> 00:34:32,002
Everything he does shows how eager he is for your return.
631
00:34:32,036 --> 00:34:34,608
Auntie and I are also looking forward enormously
632
00:34:34,643 --> 00:34:38,779
to the day we shall all be reunited in our little house in Cadaqués,
633
00:34:38,814 --> 00:34:41,352
our little house from when we were small.
634
00:34:41,386 --> 00:34:44,063
Narrator: 1948 came, and with it
635
00:34:44,097 --> 00:34:46,704
the long-awaited return of the Dalís to Spain,
636
00:34:46,738 --> 00:34:49,971
and to the center of his Universe, Port Lligat.
637
00:34:50,006 --> 00:34:53,377
[dramatic theme music playing]
638
00:34:55,080 --> 00:34:56,748
Salvador: From the bridge of the ship,
639
00:34:56,784 --> 00:34:59,599
I looked at New York with satisfaction.
640
00:34:59,634 --> 00:35:01,685
What joy in finding once again
641
00:35:01,719 --> 00:35:03,666
the transcendent beauty of Port Lligat,
642
00:35:03,700 --> 00:35:06,341
my kingdom, my Platonic cave.
643
00:35:06,377 --> 00:35:08,149
I am in transit.
644
00:35:08,184 --> 00:35:11,277
I forget the pride of the skyscrapers and the agitation,
645
00:35:11,312 --> 00:35:13,988
the noise, the American frenzy.
646
00:35:14,023 --> 00:35:17,151
From the point of hypersnobbism at which I have arrived,
647
00:35:17,185 --> 00:35:20,592
I have no alternative, but to feel I am a mystic.
648
00:35:20,626 --> 00:35:23,373
[music swells]
649
00:35:49,545 --> 00:35:53,367
Narrator: The newspapers took an interest in Dalí and Gala's return.
650
00:35:53,403 --> 00:35:55,974
On August 1st, 1948,
651
00:35:56,010 --> 00:35:58,894
the daily "La Vanguardia" published an article
652
00:35:58,929 --> 00:36:00,841
recounting a meeting with the artist
653
00:36:00,875 --> 00:36:04,490
on the very day he arrived in Port Lligat.
654
00:36:07,062 --> 00:36:09,704
I am not the man who stole a landscape,
655
00:36:09,738 --> 00:36:12,136
the landscape stole me.
656
00:36:12,172 --> 00:36:14,500
I want to get back to painting my mythology
657
00:36:14,534 --> 00:36:17,281
with the precise places seen in a new way.
658
00:36:17,315 --> 00:36:18,914
In keeping with the new physics,
659
00:36:18,949 --> 00:36:22,182
it is no longer Freudian psychology that attracts me,
660
00:36:22,216 --> 00:36:25,970
but the geography of the places where mythologies live on.
661
00:36:32,226 --> 00:36:34,033
Montse: [Spanish to English]
662
00:36:34,069 --> 00:36:36,640
"Salvador Dalí has returned..."
663
00:36:36,675 --> 00:36:38,621
The press take up the story,
664
00:36:38,656 --> 00:36:40,881
the family reunion continues,
665
00:36:40,915 --> 00:36:42,792
it's a very sweet moment,
666
00:36:42,827 --> 00:36:44,913
and of course he returned to his home
667
00:36:44,947 --> 00:36:47,693
and carried on with his project of extending it.
668
00:36:48,909 --> 00:36:51,203
Narrator: In the summer of 1948,
669
00:36:51,238 --> 00:36:54,332
Dalí and Gala, after twelve years absence,
670
00:36:54,366 --> 00:36:56,660
had already decided to make Port Lligat
671
00:36:56,695 --> 00:36:59,406
their place of permanent residence.
672
00:36:59,441 --> 00:37:01,456
Dalí needed a space to work in,
673
00:37:01,492 --> 00:37:03,473
but also to sort out
674
00:37:03,507 --> 00:37:05,593
and accumulate everything his life
675
00:37:05,627 --> 00:37:08,929
as a hotel nomad hadn't let him store away.
676
00:37:08,964 --> 00:37:12,509
His financial situation was comfortable.
677
00:37:12,545 --> 00:37:16,090
They could extend the house with a new cell and furnish it.
678
00:37:16,124 --> 00:37:20,017
They bought another hut, also of 22 square meters,
679
00:37:20,052 --> 00:37:23,145
and a piece of land, which is an olive grove,
680
00:37:23,180 --> 00:37:25,161
enabling them to add to the house
681
00:37:25,196 --> 00:37:27,907
what are now the living room and the library.
682
00:37:27,941 --> 00:37:30,931
[dramatic theme music playing]
683
00:37:48,518 --> 00:37:50,325
Their builder, Puignau,
684
00:37:50,359 --> 00:37:52,897
also undertook this second extension,
685
00:37:52,932 --> 00:37:55,364
and since they worked without an architect,
686
00:37:55,400 --> 00:37:57,658
he followed the artist's indications
687
00:37:57,694 --> 00:38:01,829
in the form of letters, plans, designs and sketches.
688
00:38:01,865 --> 00:38:05,306
Emili: With his departure for Paris in 1948,
689
00:38:05,340 --> 00:38:07,773
we started the work of rebuilding the hut
690
00:38:07,808 --> 00:38:10,658
so that it would be ready for his return the year after,
691
00:38:10,692 --> 00:38:12,535
just as we always did.
692
00:38:12,569 --> 00:38:15,072
Narrator: In the spring of 1949,
693
00:38:15,107 --> 00:38:17,366
the house was ready to be lived in.
694
00:38:17,401 --> 00:38:19,625
Gala took charge of the decorating
695
00:38:19,660 --> 00:38:20,946
and bought pieces of furniture
696
00:38:20,981 --> 00:38:23,970
from various antique shops in the area.
697
00:38:26,646 --> 00:38:28,280
Montse: [Spanish to English]
698
00:38:28,314 --> 00:38:31,199
And he even had this mirror placed in a special way.
699
00:38:31,234 --> 00:38:34,189
He took care care, you know, in positioning the mirrors
700
00:38:34,223 --> 00:38:37,525
because she said that in this way, from the room, from the bedroom,
701
00:38:37,560 --> 00:38:41,244
he would be the first man in Spain to see the sun rise.
702
00:38:41,279 --> 00:38:44,720
[dramatic theme music continues]
703
00:38:50,107 --> 00:38:51,949
Salvador: As I was having breakfast,
704
00:38:51,984 --> 00:38:55,043
I watched the sun rise and it struck me that Port Lligat
705
00:38:55,077 --> 00:38:58,067
being geographically the most easterly point of Spain,
706
00:38:58,101 --> 00:39:02,202
every morning, I am the first Spaniard to feel the sun's caress.
707
00:39:02,238 --> 00:39:05,226
Even in Cadaqués, which is ten minutes from here,
708
00:39:05,261 --> 00:39:08,528
the sun arrives later.
709
00:39:08,563 --> 00:39:11,065
Narrator: The home that Dalí had had to abandon for years,
710
00:39:11,101 --> 00:39:13,776
on account of the war, had now been recovered
711
00:39:13,812 --> 00:39:17,913
and his inner peace and his landscapes were reestablished.
712
00:39:17,947 --> 00:39:20,415
But a new conflict emerged with the publication
713
00:39:20,450 --> 00:39:23,022
of his sister Anna Maria's autobiography,
714
00:39:23,056 --> 00:39:25,767
in which she declared her aversion to Surrealism
715
00:39:25,803 --> 00:39:28,131
and rejection of Gala.
716
00:39:28,166 --> 00:39:30,912
With this book, old wounds were reopened
717
00:39:30,946 --> 00:39:33,832
and the family was divided once again.
718
00:39:33,866 --> 00:39:36,820
Anna Maria: Salvador had said that far from the family,
719
00:39:36,856 --> 00:39:39,184
when he saw our little house in Cadaqués,
720
00:39:39,218 --> 00:39:42,382
the scene of all of his childhood and adolescence,
721
00:39:42,416 --> 00:39:44,397
it made him think of a lump of sugar
722
00:39:44,432 --> 00:39:46,066
covered in bitterness.
723
00:39:46,100 --> 00:39:48,081
This image could not be more real,
724
00:39:48,117 --> 00:39:51,071
though it must be remembered that the bitterness he saw
725
00:39:51,105 --> 00:39:54,129
was bitterness that he, thanks to the Surrealist group,
726
00:39:54,164 --> 00:39:56,667
had put there, making us victims
727
00:39:56,701 --> 00:39:59,899
of the decadent world, which he unfortunately suggested,
728
00:39:59,934 --> 00:40:03,236
but from which all of us have always kept our distance.
729
00:40:03,270 --> 00:40:06,920
Narrator: His father found himself in a difficult situation,
730
00:40:06,954 --> 00:40:08,936
but he took his daughter's side,
731
00:40:08,971 --> 00:40:12,376
as the foreword he wrote for Anna Maria's book clearly shows.
732
00:40:12,412 --> 00:40:16,096
At the same time, the decision by Dalí's father and sister
733
00:40:16,130 --> 00:40:19,328
to sell some early paintings without his consent,
734
00:40:19,363 --> 00:40:21,379
deeply offended Dalí.
735
00:40:21,414 --> 00:40:23,533
The break had become definitive.
736
00:40:23,569 --> 00:40:26,453
The artist closed the doors of his home in Port Lligat
737
00:40:26,488 --> 00:40:29,268
to his family and only opened them again
738
00:40:29,304 --> 00:40:31,354
a few days before his father's death.
739
00:40:31,389 --> 00:40:33,370
[dramatic music continues]
740
00:40:35,282 --> 00:40:38,306
Emili: In the two previous seasons he spent in Port Lligat,
741
00:40:38,340 --> 00:40:42,233
Dalí had used the so-called yellow room as his studio--
742
00:40:42,268 --> 00:40:45,292
the room off the stairway leading to the first floor.
743
00:40:45,326 --> 00:40:47,933
However, this room was really too small
744
00:40:47,968 --> 00:40:50,088
for painting in reasonable comfort,
745
00:40:50,123 --> 00:40:52,660
so that same year, taking advantage
746
00:40:52,695 --> 00:40:54,919
of the neighbors' decision to sell their hut,
747
00:40:54,954 --> 00:40:57,040
which was next to the Dalí's house,
748
00:40:57,074 --> 00:40:59,959
they bought it without so much as discussing the price,
749
00:40:59,994 --> 00:41:03,018
since it was a unique opportunity to make another extension.
750
00:41:03,052 --> 00:41:04,478
Montse: [Spanish to English]
751
00:41:04,512 --> 00:41:07,397
And Dalí had already begun to explore new formats,
752
00:41:07,432 --> 00:41:09,587
with much larger canvases,
753
00:41:09,621 --> 00:41:11,985
and here he didn't have the space he needed.
754
00:41:12,019 --> 00:41:13,619
Yes, in terms of light.
755
00:41:13,653 --> 00:41:15,217
Yes, in terms of views.
756
00:41:15,252 --> 00:41:17,581
But not in terms of space.
757
00:41:18,971 --> 00:41:20,778
Narrator: As was his custom,
758
00:41:20,814 --> 00:41:25,297
Dalí drew up the basic scheme of how his new studio should be.
759
00:41:25,332 --> 00:41:27,104
He had thought it all out.
760
00:41:27,139 --> 00:41:28,773
The work was done, as before,
761
00:41:28,807 --> 00:41:30,267
during the part of the year
762
00:41:30,302 --> 00:41:32,283
they spent in Paris and New York.
763
00:41:36,906 --> 00:41:39,651
Emili: The wall that formed a little vestibule
764
00:41:39,687 --> 00:41:41,146
with the door to his studio
765
00:41:41,181 --> 00:41:43,892
had to have the Dalí stamp,
766
00:41:43,926 --> 00:41:46,881
so the large door or opening for communication
767
00:41:46,916 --> 00:41:50,010
had to be a truncated isosceles triangle,
768
00:41:50,044 --> 00:41:53,033
and the fireplace situated next to this opening
769
00:41:53,068 --> 00:41:56,926
would be like the opening, but upside down--
770
00:41:56,960 --> 00:42:00,714
a very different design from what we were used to.
771
00:42:00,749 --> 00:42:02,765
Narrator: In the spring of 1950,
772
00:42:02,799 --> 00:42:05,163
the Dalís returned from their annual trip
773
00:42:05,198 --> 00:42:07,179
to Paris and the United States.
774
00:42:07,214 --> 00:42:10,724
His great desire was to see the studio completed.
775
00:42:10,759 --> 00:42:12,358
Jordi [Spanish to English]
776
00:42:12,392 --> 00:42:15,416
At last he had a studio with maximum capacity
777
00:42:15,452 --> 00:42:17,814
to receive light from outside.
778
00:42:17,850 --> 00:42:20,282
At last he had a studio whose windows
779
00:42:20,317 --> 00:42:22,715
all looked out on the landscape of Port Lligat,
780
00:42:22,751 --> 00:42:26,921
so that the landscape really did invade the studio completely.
781
00:42:26,956 --> 00:42:29,250
What's more, it was a studio whose space
782
00:42:29,284 --> 00:42:31,301
was really suitable for the new canvases,
783
00:42:31,335 --> 00:42:33,316
the new formats.
784
00:42:33,351 --> 00:42:36,444
Narrator: The first painting he did in the definitive studio
785
00:42:36,479 --> 00:42:38,877
was "The Madonna of Port Lligat,"
786
00:42:38,913 --> 00:42:41,449
a supremely mystic-nuclear work,
787
00:42:41,484 --> 00:42:43,152
conceived over the winter
788
00:42:43,188 --> 00:42:45,516
and perfectly structured in his mind,
789
00:42:45,550 --> 00:42:48,019
all he needed was a suitable place to paint it.
790
00:42:48,053 --> 00:42:50,138
And the new studio was ideal.
791
00:42:50,174 --> 00:42:52,468
Montse: [Spanish to English]
792
00:42:52,502 --> 00:42:56,186
Then he had the idea, aided by Emili Puignau,
793
00:42:56,222 --> 00:42:58,029
for this metal framework,
794
00:42:58,063 --> 00:42:59,488
which at first was manual,
795
00:42:59,523 --> 00:43:01,539
and later worked with a push button
796
00:43:01,574 --> 00:43:03,312
to move up and down,
797
00:43:03,346 --> 00:43:06,092
so that Dalí always had the part of the canvas
798
00:43:06,127 --> 00:43:08,803
he was painting in front of him
799
00:43:08,838 --> 00:43:11,201
And then, with the maulstick and the brush,
800
00:43:11,237 --> 00:43:12,557
he would paint.
801
00:43:14,156 --> 00:43:17,110
He would go over to the bench and contemplate,
802
00:43:17,145 --> 00:43:19,578
and it was this to and fro.
803
00:43:20,898 --> 00:43:22,289
Here, for example,
804
00:43:22,324 --> 00:43:24,896
he finished "The Madonna of Port Lligat,"
805
00:43:24,930 --> 00:43:27,503
he painted "The Battle of Tetuan,"
806
00:43:27,537 --> 00:43:32,055
the canvases for the ceiling of the Theatre-Museum,
807
00:43:32,091 --> 00:43:34,211
and these and other large canvases
808
00:43:34,245 --> 00:43:38,729
would be rolled up and passed out through this window.
809
00:43:38,764 --> 00:43:41,927
[music sting]
810
00:43:41,961 --> 00:43:44,742
Narrator: But even though he now had the new studio,
811
00:43:44,776 --> 00:43:47,800
Dalí wasn't progressing at his usual rate.
812
00:43:47,836 --> 00:43:49,191
His father was ill
813
00:43:49,226 --> 00:43:51,485
and Dalí knew he had to go and see him
814
00:43:51,520 --> 00:43:53,639
before his inevitable death.
815
00:43:55,065 --> 00:43:58,957
In September of 1950, his father died.
816
00:43:58,993 --> 00:44:00,938
Dalí's grief was profound.
817
00:44:00,974 --> 00:44:02,746
Montse: [Spanish to English]
818
00:44:02,781 --> 00:44:05,040
It was a major blow for Dalí,
819
00:44:05,075 --> 00:44:07,612
because his father was his mentor
820
00:44:07,647 --> 00:44:10,914
and he would always have his example in mind.
821
00:44:10,948 --> 00:44:13,486
Dalí never forgot when his father once said to him,
822
00:44:13,521 --> 00:44:15,363
when they had been arguing together,
823
00:44:15,398 --> 00:44:18,179
"You will die alone and poor."
824
00:44:18,213 --> 00:44:20,541
And he sometimes said his life had been a struggle
825
00:44:20,577 --> 00:44:21,932
to prove his father wrong.
826
00:44:24,991 --> 00:44:28,918
Narrator: His father's death reawakened the fear of falling ill
827
00:44:28,953 --> 00:44:32,220
and dying that Dalí felt from an early age,
828
00:44:32,255 --> 00:44:35,279
and rekindled his interest in immortality,
829
00:44:35,313 --> 00:44:37,955
and in particular hibernation.
830
00:44:37,990 --> 00:44:41,327
Salvador: I have made the decision that immediately after my demise,
831
00:44:41,361 --> 00:44:42,717
I am to be preserved,
832
00:44:42,751 --> 00:44:45,149
to await the discovery that will allow humanity
833
00:44:45,185 --> 00:44:47,583
one day to revive the brilliant Dalí.
834
00:44:47,617 --> 00:44:50,641
I am certain that a cure will be found for cancer,
835
00:44:50,676 --> 00:44:53,561
that astonishing transplants will be performed
836
00:44:53,595 --> 00:44:57,280
and that the rejuvenation of cells is only days away.
837
00:44:57,315 --> 00:45:00,964
Coming back to life will be an ordinary operation.
838
00:45:00,998 --> 00:45:05,100
I will await in liquid helium, without impatience.
839
00:45:05,135 --> 00:45:07,150
[violins playing]
840
00:45:07,186 --> 00:45:10,174
Narrator: In due course, Dalí returned to normal,
841
00:45:10,210 --> 00:45:12,990
to his daily routine of painting and writing.
842
00:45:13,025 --> 00:45:16,570
In short, he recovered his capacity to work
843
00:45:16,605 --> 00:45:18,829
and his extraordinary rhythm.
844
00:45:18,864 --> 00:45:21,818
He would get up early and paint until lunchtime.
845
00:45:21,853 --> 00:45:24,459
Afterwards, without lingering at the table,
846
00:45:24,495 --> 00:45:26,128
he took a short nap,
847
00:45:26,163 --> 00:45:27,553
then went back to the studio
848
00:45:27,588 --> 00:45:30,473
to paint for the rest of the day until evening.
849
00:45:32,211 --> 00:45:34,088
After years of exile,
850
00:45:34,122 --> 00:45:35,790
successes and tragedies,
851
00:45:35,825 --> 00:45:37,980
a great deal of work and effort,
852
00:45:38,015 --> 00:45:39,544
the cells have come together
853
00:45:39,579 --> 00:45:42,985
to form the great mother cell, his home.
854
00:45:43,020 --> 00:45:46,843
Salvador: Our house has grown exactly like a true biological structure,
855
00:45:46,878 --> 00:45:49,241
in cellular outgrowths.
856
00:45:49,276 --> 00:45:50,980
Each new impulse in our life
857
00:45:51,014 --> 00:45:54,316
has its corresponding new cell-- a room.
858
00:45:54,351 --> 00:45:58,035
The nucleus was formed by the paranoiac delirium of Lídia,
859
00:45:58,070 --> 00:45:59,773
who gifted us the first cell.
860
00:45:59,807 --> 00:46:02,484
[violins swell]
861
00:47:11,407 --> 00:47:12,658
[violin playing ends]
862
00:47:14,605 --> 00:47:16,238
Narrator: A few years have passed
863
00:47:16,273 --> 00:47:18,845
since the creation of his definitive studio.
864
00:47:18,880 --> 00:47:22,494
Dalí's house has been extended with additions of gardens
865
00:47:22,530 --> 00:47:25,726
with olive trees around the house down to the sea.
866
00:47:25,762 --> 00:47:29,063
The house has become a place of pilgrimage for many people
867
00:47:29,099 --> 00:47:32,018
and also for the media from all over the world.
868
00:47:32,053 --> 00:47:34,625
Dalí is a world-famous artist,
869
00:47:34,659 --> 00:47:37,162
and now everyone knows where to find him.
870
00:47:37,196 --> 00:47:39,247
Jordi [Spanish to English]
871
00:47:39,282 --> 00:47:41,715
The first thing is that he now constructed part of the house
872
00:47:41,750 --> 00:47:44,669
as a public place, a reception area,
873
00:47:44,704 --> 00:47:46,859
and a kind of open-air studio
874
00:47:46,893 --> 00:47:50,266
where he could work in collaboration with visitors,
875
00:47:50,300 --> 00:47:53,811
other artists, younger people...
876
00:47:53,845 --> 00:47:57,425
people who contribute the to temperature of modernity.
877
00:47:59,267 --> 00:48:02,257
Narrator: Dalí went on with his life at Port Lligat,
878
00:48:02,291 --> 00:48:05,315
a life tied to the evolution of his work,
879
00:48:05,349 --> 00:48:07,643
now expanding into happenings and performances,
880
00:48:07,679 --> 00:48:12,823
some of which now take shape in the outdoor spaces of the house.
881
00:48:12,857 --> 00:48:14,421
Montse: [Spanish to English]
882
00:48:14,456 --> 00:48:16,229
It was this combination of innovation,
883
00:48:16,263 --> 00:48:18,453
but let's make this clear, because I think it's interesting
884
00:48:18,488 --> 00:48:21,303
that Dalí, who was always experimenting,
885
00:48:21,338 --> 00:48:24,222
also wanted to explain how he experimented
886
00:48:24,258 --> 00:48:27,420
and above all for everyone to know how he experimented.
887
00:48:27,455 --> 00:48:30,653
Jordi: [Spanish to English] Of course, because he wanted to get through to people.
888
00:48:30,687 --> 00:48:32,668
He didn't want to be an artist enclosed
889
00:48:32,704 --> 00:48:34,511
in some kind of ivory tower
890
00:48:34,545 --> 00:48:36,944
who someone might be interested in some day.
891
00:48:36,979 --> 00:48:38,890
He wanted to get through to people.
892
00:48:38,925 --> 00:48:40,384
He wanted people to think about
893
00:48:40,420 --> 00:48:42,783
the things he was thinking about.
894
00:48:42,818 --> 00:48:44,521
[classical music playing]
895
00:49:59,770 --> 00:50:02,064
Montse: [Spanish to English]
896
00:50:02,098 --> 00:50:04,254
These were new forms of creation,
897
00:50:04,288 --> 00:50:06,825
because the world was becoming smaller for him,
898
00:50:06,861 --> 00:50:09,676
and his sense of this gave him a new need to grow,
899
00:50:09,710 --> 00:50:12,213
to grow where he could,
900
00:50:12,247 --> 00:50:14,577
in means, in thought,
901
00:50:14,611 --> 00:50:18,852
in the company of other artists or cameras, or whatever.
902
00:50:18,886 --> 00:50:21,214
And above to project outwards,
903
00:50:21,250 --> 00:50:24,204
to the world, always.
904
00:50:24,238 --> 00:50:27,715
[in French]
905
00:50:53,261 --> 00:50:55,555
[dramatic theme music playing]
906
00:50:58,787 --> 00:51:02,020
The house was now a complex cellular structure,
907
00:51:02,054 --> 00:51:05,634
which the Dalís had completed with the passage of time,
908
00:51:05,669 --> 00:51:08,866
and had grown to include spaces like the swimming pool
909
00:51:08,902 --> 00:51:11,647
or the what he called the milky way.
910
00:51:11,682 --> 00:51:15,609
[dramatic theme music playing]
911
00:51:19,329 --> 00:51:20,893
Montse: [Spanish to English]
912
00:51:20,927 --> 00:51:23,013
There is a whole Pop aesthetic,
913
00:51:23,047 --> 00:51:25,237
Pirelli, the Lips sofas,
914
00:51:25,272 --> 00:51:27,601
which is a Dalí classic,
915
00:51:27,635 --> 00:51:29,616
but the pool in this form,
916
00:51:29,652 --> 00:51:31,876
out of "One Thousand and One Nights,"
917
00:51:31,910 --> 00:51:34,378
with some inspiration from the Alhambra...
918
00:51:34,413 --> 00:51:36,325
Jordi: [Spanish to English]
919
00:51:36,359 --> 00:51:39,662
Yes, it has exactly the perspective of the Alhambra Pool,
920
00:51:39,696 --> 00:51:42,754
Montse: [Spanish to English] Which is funny because in fact the idea for the pool
921
00:51:42,790 --> 00:51:45,257
came from a piece of polystyrene, didn't it?
922
00:51:45,292 --> 00:51:46,856
You can see it in the studio.
923
00:51:46,891 --> 00:51:48,733
Jordi: [Spanish to English] Yes, it's in the studio...
924
00:51:48,768 --> 00:51:50,887
Montse: The chronological evolution of the house is linked,
925
00:51:50,923 --> 00:51:54,364
naturally, to Dalí's artistic evolution,
926
00:51:54,398 --> 00:51:57,526
and to the movements in art that were happening at that time,
927
00:51:57,561 --> 00:51:59,508
because Dalí, with his curiosity,
928
00:51:59,542 --> 00:52:02,010
was very much aware of what was happening.
929
00:52:02,044 --> 00:52:04,478
He was interested in American abstract art.
930
00:52:04,513 --> 00:52:06,494
He was interested in hyperrealism.
931
00:52:06,528 --> 00:52:08,579
He was interested in Pop Art.
932
00:52:08,614 --> 00:52:11,429
But we can see that what he worked most at,
933
00:52:11,464 --> 00:52:12,924
really, was installation
934
00:52:12,959 --> 00:52:14,731
and he was experimenting,
935
00:52:14,766 --> 00:52:16,608
but he would end the Eighties, once again,
936
00:52:16,642 --> 00:52:17,929
with the great classics.
937
00:52:17,964 --> 00:52:20,675
[dramatic theme music playing]
938
00:52:22,482 --> 00:52:25,193
Narrator: Even though Dalí was combining travel,
939
00:52:25,228 --> 00:52:29,051
happenings and work in his studio in the Port Lligat house,
940
00:52:29,086 --> 00:52:32,423
from 1970, one project absorbed
941
00:52:32,457 --> 00:52:34,717
and concentrated much of his time,
942
00:52:34,751 --> 00:52:37,914
the Dalí Theatre-Museum in Figueres,
943
00:52:37,949 --> 00:52:42,259
a center in which he invested his energy and his hopes.
944
00:52:42,293 --> 00:52:46,534
[classical music playing]
945
00:52:46,568 --> 00:52:49,523
In his studio, he prepared the great ceiling
946
00:52:49,558 --> 00:52:51,122
of the "Palace of the Wind"
947
00:52:51,156 --> 00:52:53,624
where he depicted Gala and himself.
948
00:52:55,293 --> 00:52:58,246
The stereoscopic paintings, born of his interest
949
00:52:58,282 --> 00:53:00,993
in optical illusions and double images,
950
00:53:01,027 --> 00:53:03,495
and many of the ideas and elements
951
00:53:03,530 --> 00:53:05,894
that make up the Dalí universe,
952
00:53:05,928 --> 00:53:09,056
brought together here almost as if this were
953
00:53:09,091 --> 00:53:12,880
a testament to his life and his art.
954
00:53:12,914 --> 00:53:15,695
In this task he had the invaluable support
955
00:53:15,730 --> 00:53:19,726
of his friend, the artist Antoni Pitxot.
956
00:53:22,854 --> 00:53:24,558
[dramatic theme music playing]
957
00:53:27,478 --> 00:53:31,300
Dalí was invited to design a nightclub in Acapulco
958
00:53:31,336 --> 00:53:35,367
and he gave it an oval form inspired by the sea urchin.
959
00:53:35,402 --> 00:53:37,592
It was never built, but Gala,
960
00:53:37,627 --> 00:53:40,268
who followed the process very closely,
961
00:53:40,303 --> 00:53:43,640
was impressed by the structure Dalí had conceived
962
00:53:43,674 --> 00:53:45,551
and she asked him to apply it
963
00:53:45,586 --> 00:53:48,609
as the new extension at his home in Port Lligat--
964
00:53:48,645 --> 00:53:50,695
the oval room.
965
00:53:57,055 --> 00:53:59,523
Salvador: Everything celebrates the cult of Gala,
966
00:53:59,558 --> 00:54:02,582
even the round room, with its perfect echo,
967
00:54:02,617 --> 00:54:05,084
which crowns the whole built complex
968
00:54:05,120 --> 00:54:08,352
and is like the dome of this galactic cathedral.
969
00:54:10,472 --> 00:54:12,800
Narrator: This is the last cellular extension
970
00:54:12,836 --> 00:54:15,407
of the Port Lligat house, which in turn,
971
00:54:15,442 --> 00:54:17,701
became the first cellular extension
972
00:54:17,736 --> 00:54:20,760
of the Castle of Púbol, which a few years later,
973
00:54:20,795 --> 00:54:23,263
Dalí gave as a present to Gala.
974
00:54:25,174 --> 00:54:27,017
Salvador: Exactly one year ago,
975
00:54:27,051 --> 00:54:29,728
I discovered the ruins of the noble Castle of Púbol.
976
00:54:29,762 --> 00:54:32,230
I took Gala there with her eyes closed
977
00:54:32,264 --> 00:54:34,350
and I gave it to her. Three months later,
978
00:54:34,384 --> 00:54:37,617
on our way back to New York, in the middle of the ocean,
979
00:54:37,652 --> 00:54:40,919
at 5:00 teatime, Gala took me by the hand
980
00:54:40,953 --> 00:54:44,951
and suddenly said to me, "I accept the Castle of Púbol,
981
00:54:44,986 --> 00:54:47,349
"with only one condition,
982
00:54:47,384 --> 00:54:51,242
that you will only come to visit me at the castle by written invitation."
983
00:54:51,276 --> 00:54:55,274
[dramatic music swells]
984
00:55:14,877 --> 00:55:16,405
Montse: [Spanish to English]
985
00:55:16,441 --> 00:55:19,673
Because she found the atmosphere at Port Lligat,
986
00:55:19,708 --> 00:55:23,323
where Dalí was visited by so many people, rather tiring,
987
00:55:23,357 --> 00:55:26,277
and she wanted a private space of her own.
988
00:55:29,058 --> 00:55:32,046
Gala: Everyone thinks I'm a well-defended fortress,
989
00:55:32,082 --> 00:55:33,750
perfectly organized,
990
00:55:33,784 --> 00:55:36,391
when at most I might be a little tottering tower
991
00:55:36,426 --> 00:55:38,268
that, out of modesty,
992
00:55:38,302 --> 00:55:41,570
tries to cover itself with ferns and hide its flanks,
993
00:55:41,605 --> 00:55:46,367
already in ruins, to find a bit of loneliness.
994
00:55:46,401 --> 00:55:49,599
[dramatic theme music continues]
995
00:55:52,831 --> 00:55:54,673
Narrator: Then they recalled an old pact
996
00:55:54,708 --> 00:55:57,107
between them that was made in the 1930s
997
00:55:57,141 --> 00:55:59,192
on one of their stays in Italy.
998
00:56:00,965 --> 00:56:03,223
Montse: [Spanish to English]
999
00:56:03,259 --> 00:56:07,047
A trip to Italy on which Dalí promised her a castle,
1000
00:56:07,081 --> 00:56:08,611
and with Púbol,
1001
00:56:08,645 --> 00:56:11,705
I believe they gave solid form to a legend,
1002
00:56:11,739 --> 00:56:15,388
a legend of a love story beyond the usual parameters.
1003
00:56:15,423 --> 00:56:17,127
And I think that finding this castle
1004
00:56:17,161 --> 00:56:21,332
was like the solidification of desire.
1005
00:56:21,366 --> 00:56:23,417
Salvador: I had still to offer Gala
1006
00:56:23,452 --> 00:56:26,511
a casket more solemnly worthy of our love.
1007
00:56:26,545 --> 00:56:29,326
I therefore gave her a mansion raised on the remains
1008
00:56:29,361 --> 00:56:32,002
of a twelfth-century castle at La Bisbal,
1009
00:56:32,037 --> 00:56:34,504
the ancient Castle of Púbol,
1010
00:56:34,540 --> 00:56:37,841
where she would reign as absolute sovereign.
1011
00:56:42,638 --> 00:56:44,202
Narrator: Gala was delighted.
1012
00:56:44,237 --> 00:56:46,740
She especially liked the garden and the flowers,
1013
00:56:46,774 --> 00:56:48,408
above all the roses,
1014
00:56:48,442 --> 00:56:50,979
which reminded her of a garden in Crimea,
1015
00:56:51,015 --> 00:56:54,039
where as a young girl she had spent the summer holidays.
1016
00:56:54,073 --> 00:56:56,784
[light classical music playing]
1017
00:57:01,442 --> 00:57:03,840
The castle was in a half-ruined state,
1018
00:57:03,874 --> 00:57:05,890
both the interior floors and the roof,
1019
00:57:05,925 --> 00:57:08,775
but the façades and especially the courtyards,
1020
00:57:08,810 --> 00:57:10,201
which impressed Dalí,
1021
00:57:10,235 --> 00:57:11,660
were in good condition.
1022
00:57:12,459 --> 00:57:15,796
[opera singing]
1023
00:57:20,766 --> 00:57:23,477
Salvador: Magnificent, it's fantastic!
1024
00:57:23,512 --> 00:57:24,798
I like it.
1025
00:57:24,833 --> 00:57:27,578
It's worth buying for the courtyard alone.
1026
00:57:27,614 --> 00:57:31,089
What is more, I have seen something sublime on the façade.
1027
00:57:31,124 --> 00:57:34,183
Not only is it cracked, but the form of a rough edge
1028
00:57:34,217 --> 00:57:36,894
in the crack gives the impression that there has been
1029
00:57:36,928 --> 00:57:39,084
a cataclysm there, an earthquake,
1030
00:57:39,118 --> 00:57:42,385
that one part held firm while the other broke away and fell.
1031
00:57:42,420 --> 00:57:45,340
Therefore, it should not be touched.
1032
00:57:45,374 --> 00:57:47,355
It should be left as it is.
1033
00:57:47,390 --> 00:57:49,406
Gala: Dear Emili, dear friend.
1034
00:57:49,441 --> 00:57:51,596
As you will have realized,
1035
00:57:51,631 --> 00:57:54,933
Púbol is my obsession-- ours, rather.
1036
00:57:54,967 --> 00:57:58,617
So far, working together, we have always triumphed.
1037
00:57:58,651 --> 00:58:02,196
At Port Lligat, this little house has become famous,
1038
00:58:02,232 --> 00:58:04,595
and so we have a great responsibility
1039
00:58:04,630 --> 00:58:07,237
for a grand new success, you and I.
1040
00:58:07,271 --> 00:58:10,504
Emili: For the first time, after so many years,
1041
00:58:10,538 --> 00:58:13,215
I saw Gala really obsessed and very interested
1042
00:58:13,249 --> 00:58:15,683
in the execution of the work on the castle.
1043
00:58:15,717 --> 00:58:17,698
One day she said to me...
1044
00:58:17,733 --> 00:58:19,992
Gala: Emili, time is a vital thing.
1045
00:58:20,027 --> 00:58:22,147
Life is short, and so I have to be able
1046
00:58:22,182 --> 00:58:23,885
to make use of the castle.
1047
00:58:23,920 --> 00:58:26,040
Everything must be finished when we return
1048
00:58:26,074 --> 00:58:28,542
from Paris and New York at the end of next May.
1049
00:58:28,577 --> 00:58:32,226
If this results in a higher cost than envisaged, I do not mind.
1050
00:58:32,262 --> 00:58:34,556
I have complete confidence in you.
1051
00:58:34,590 --> 00:58:38,795
Emili: Both Dalí and Gala had great hopes for their castle.
1052
00:58:38,831 --> 00:58:41,021
He already had in mind
1053
00:58:41,055 --> 00:58:43,766
a whole series of details for the decoration.
1054
00:58:43,800 --> 00:58:46,164
Every day he had new ideas.
1055
00:58:46,199 --> 00:58:49,222
But he was faced with opposition from Gala, who said,
1056
00:58:49,258 --> 00:58:51,516
"No, no, the castle is mine
1057
00:58:51,552 --> 00:58:53,810
"and you must not intervene at all.
1058
00:58:53,846 --> 00:58:57,147
"The reconstruction of the castle is a matter for Emili and me,
1059
00:58:57,183 --> 00:58:58,677
so do not get involved."
1060
00:58:58,711 --> 00:59:00,692
Dalí smiled and replied,
1061
00:59:00,728 --> 00:59:02,952
"Yes, yes, Galutxa.
1062
00:59:02,986 --> 00:59:04,724
I very much agree on this."
1063
00:59:04,759 --> 00:59:06,880
But he knew very well that he would be the one
1064
00:59:06,914 --> 00:59:08,721
who would really complete all the details
1065
00:59:08,757 --> 00:59:10,738
and the decoration, and so it was.
1066
00:59:10,772 --> 00:59:12,093
[violins playing]
1067
00:59:12,128 --> 00:59:14,039
Salvador: I have here the list of orders
1068
00:59:14,074 --> 00:59:16,854
I have received from Gala so far for her castle.
1069
00:59:16,890 --> 00:59:18,523
A roof fifteen meters across
1070
00:59:18,558 --> 00:59:20,712
that will represent, in the Mediterranean sky,
1071
00:59:20,748 --> 00:59:24,432
a nocturnal hole from which surrealist objects fall.
1072
00:59:24,466 --> 00:59:26,969
Chairs that do not touch the floor.
1073
00:59:27,004 --> 00:59:29,402
Six water-fountain elephants with stork legs,
1074
00:59:29,437 --> 00:59:33,538
which flow into the pool with the 27 ceramic heads of Richard Wagner.
1075
00:59:33,573 --> 00:59:36,597
Screens painted with optical illusion representations
1076
00:59:36,631 --> 00:59:39,099
of heating radiators to conceal radiators.
1077
00:59:39,134 --> 00:59:42,888
Solid gold taps and shower heads for the bathroom
1078
00:59:42,922 --> 00:59:44,313
that will be painted black
1079
00:59:44,347 --> 00:59:46,780
because according to the rules of alchemy,
1080
00:59:46,815 --> 00:59:49,283
treasures must always be hidden.
1081
00:59:49,318 --> 00:59:50,778
Jordi: [Spanish to English]
1082
00:59:50,812 --> 00:59:52,898
When we come to the first floor and see the first room,
1083
00:59:52,932 --> 00:59:55,470
we are amazed by the imaginative deluge
1084
00:59:55,504 --> 00:59:57,833
with which a setting has been created,
1085
00:59:57,868 --> 01:00:00,162
which transports us to the Middle Ages,
1086
01:00:00,197 --> 01:00:03,012
yet it is very clear that we are not in the Middle Ages,
1087
01:00:03,046 --> 01:00:05,966
but in the world of Salvador Dalí.
1088
01:00:06,001 --> 01:00:07,634
Montse: [Spanish to English]
1089
01:00:07,670 --> 01:00:10,241
It's like the intermission of a play.
1090
01:00:10,276 --> 01:00:11,528
Before we come in,
1091
01:00:11,562 --> 01:00:13,439
all the elements are already there...
1092
01:00:13,473 --> 01:00:16,567
Gala's throne, Gala's powerful presence
1093
01:00:16,602 --> 01:00:18,444
and then we come further in
1094
01:00:18,478 --> 01:00:20,772
to reach even more hidden spaces,
1095
01:00:20,808 --> 01:00:23,692
such as the library, or the bedroom.
1096
01:00:23,727 --> 01:00:25,777
But first, the magnificence.
1097
01:00:25,813 --> 01:00:26,924
Jordi: [Spanish to English] Exactly!
1098
01:00:26,960 --> 01:00:29,358
Narrator: Dalí used walls
1099
01:00:29,392 --> 01:00:32,173
and half-ruined roofs very intelligently,
1100
01:00:32,208 --> 01:00:36,413
creating unsuspected spaces of strongly contrasted dimensions.
1101
01:00:36,448 --> 01:00:40,549
The result is a place with spaces of great beauty,
1102
01:00:40,584 --> 01:00:43,503
such as the old kitchen converted into a bathroom
1103
01:00:43,539 --> 01:00:45,067
or the Piano Room.
1104
01:00:45,103 --> 01:00:49,238
[violins swell to finish]
1105
01:00:49,274 --> 01:00:52,958
Dalí was interested in the concept of ruin.
1106
01:00:52,992 --> 01:00:56,364
In fact, all the houses that make up the Dalí triangle
1107
01:00:56,399 --> 01:00:59,318
were rebuilt on top of ruined buildings.
1108
01:00:59,353 --> 01:01:03,455
And in all three, he always applied the same criterion.
1109
01:01:03,489 --> 01:01:06,234
He reconstructed and redecorated them
1110
01:01:06,270 --> 01:01:08,077
as if they were sets
1111
01:01:08,111 --> 01:01:11,865
with elements that evoke the Classical period of the Renaissance,
1112
01:01:11,901 --> 01:01:14,993
such as domes, columns or sculptures.
1113
01:01:15,029 --> 01:01:17,010
At Púbol in particular,
1114
01:01:17,044 --> 01:01:19,234
there is a clear scenographic intention
1115
01:01:19,268 --> 01:01:21,598
with links to Classicism and Romanticism.
1116
01:01:21,632 --> 01:01:23,335
[classical music playing]
1117
01:01:23,370 --> 01:01:25,108
Montse: [Spanish to English]
1118
01:01:25,143 --> 01:01:28,306
Yes, for me, this whole area of the pool and the garden
1119
01:01:28,340 --> 01:01:30,704
is the most scenographic part of the castle.
1120
01:01:30,738 --> 01:01:32,581
And as Dalí himself said:
1121
01:01:32,615 --> 01:01:35,847
"I am an eminently theatrical artist."
1122
01:01:35,883 --> 01:01:38,628
Jordi: [Spanish to English None other than Visconti
1123
01:01:38,663 --> 01:01:40,922
considered that he had a theatrical talent
1124
01:01:40,957 --> 01:01:42,973
and a gift for the stage.
1125
01:01:47,491 --> 01:01:49,125
Visconti: Then Dalí came.
1126
01:01:49,160 --> 01:01:51,384
I met him in Rome when he was studying Bramante
1127
01:01:51,419 --> 01:01:53,922
and I was looking for an eccentric set designer,
1128
01:01:53,956 --> 01:01:56,667
a magician, but one who really possessed
1129
01:01:56,702 --> 01:01:59,170
exactly as he demonstrated in "As You Like It,"
1130
01:01:59,204 --> 01:02:01,985
the gift of creating a stage set.
1131
01:02:02,019 --> 01:02:04,696
For a month, he immersed himself in the construction
1132
01:02:04,730 --> 01:02:07,164
of his geometric forest of Raphaelesque trees,
1133
01:02:07,199 --> 01:02:09,075
among shepherds, courtiers,
1134
01:02:09,110 --> 01:02:11,335
sheep and atomic pomegranates.
1135
01:02:11,369 --> 01:02:14,845
Montse: [Spanish to English] Because Dalí needed to step out of the canvas,
1136
01:02:14,880 --> 01:02:17,730
he needed to go far beyond an exhibition room,
1137
01:02:17,764 --> 01:02:20,719
and these were arts that allowed him to express himself
1138
01:02:20,754 --> 01:02:22,457
in his entirety.
1139
01:02:22,492 --> 01:02:24,751
His creativity in the field of set design
1140
01:02:24,786 --> 01:02:26,663
extended to the world of cinema,
1141
01:02:26,697 --> 01:02:28,366
especially in the U.S.,
1142
01:02:28,400 --> 01:02:30,451
where Alfred Hitchcock chose him
1143
01:02:30,485 --> 01:02:32,953
because he felt he was the artist best equipped
1144
01:02:32,988 --> 01:02:35,109
to reflect the realm of the subconscious,
1145
01:02:35,143 --> 01:02:39,175
a realm that Dalí ended up transporting into his own spaces.
1146
01:02:39,210 --> 01:02:40,808
[suspenseful music]
1147
01:02:40,844 --> 01:02:42,894
I requested Dalí.
1148
01:02:42,929 --> 01:02:45,640
Selznick, the producer, had the impression
1149
01:02:45,675 --> 01:02:48,664
that I wanted Dalí for the publicity value.
1150
01:02:48,698 --> 01:02:50,262
That wasn't it at all.
1151
01:02:50,297 --> 01:02:53,946
Dalí was the best man for me to do the dreams
1152
01:02:53,982 --> 01:02:56,240
because that's what dreams should be.
1153
01:02:56,276 --> 01:02:58,361
[dramatic theme music playing]
1154
01:03:06,250 --> 01:03:08,614
Narrator: Dalí took a special interest in the design
1155
01:03:08,649 --> 01:03:11,047
of the exterior spaces of the castle.
1156
01:03:13,689 --> 01:03:15,879
In Italy, he had been fascinated
1157
01:03:15,913 --> 01:03:18,763
by the baroque magic of the gardens of Bomarzo,
1158
01:03:18,798 --> 01:03:20,293
not far from Rome.
1159
01:03:20,327 --> 01:03:24,220
[suspenseful music playing]
1160
01:03:27,557 --> 01:03:29,468
Montse: [Spanish to English]
1161
01:03:29,503 --> 01:03:32,318
Here again a reference to Classical mythology,
1162
01:03:32,354 --> 01:03:34,612
to the labyrinth and to structures
1163
01:03:34,647 --> 01:03:36,489
that are both seen and not seen,
1164
01:03:36,524 --> 01:03:38,574
this play of visible and invisible,
1165
01:03:38,610 --> 01:03:41,217
which is always very present in Dalí.
1166
01:03:41,251 --> 01:03:43,649
[suspenseful music continues]
1167
01:03:46,986 --> 01:03:50,357
Dalí was also a great lover of forced perspectives,
1168
01:03:50,392 --> 01:03:52,512
the one that interested him the most
1169
01:03:52,547 --> 01:03:55,570
is the one in the Palazzo Spada in Rome.
1170
01:03:55,606 --> 01:03:58,386
[in Spanish]
1171
01:04:20,561 --> 01:04:23,515
Jordi: [Spanish to English] What Dalí did with one of the paths in the garden
1172
01:04:23,551 --> 01:04:26,991
was to project a perspective like the one in the Palazzo Spada,
1173
01:04:27,026 --> 01:04:29,876
but instead of using columns, he used the trees,
1174
01:04:29,911 --> 01:04:31,753
and in a very skillful way,
1175
01:04:31,788 --> 01:04:34,776
he had the trees planted and the vegetation cut
1176
01:04:34,812 --> 01:04:38,391
in such a way as to create this false perspective.
1177
01:04:38,426 --> 01:04:40,477
[suspenseful music playing]
1178
01:04:42,458 --> 01:04:46,733
Emili: In 1974, the pool and the garden were constructed.
1179
01:04:46,768 --> 01:04:48,644
With these interventions,
1180
01:04:48,680 --> 01:04:51,634
the work on the Castle of Púbol was completed.
1181
01:04:51,668 --> 01:04:53,928
[suspenseful music continues]
1182
01:04:55,770 --> 01:04:58,933
Narrator: The Castle of Púbol was Dalí's gift to Gala,
1183
01:04:58,967 --> 01:05:02,131
his lady, to whom he rendered vassalage,
1184
01:05:02,165 --> 01:05:04,112
and agreed not to enter the castle
1185
01:05:04,146 --> 01:05:05,676
without her written permission.
1186
01:05:05,710 --> 01:05:08,560
Salvador: I am giving you a Gothic castle, Gala.
1187
01:05:08,596 --> 01:05:10,437
Gala: I accept with one condition,
1188
01:05:10,472 --> 01:05:14,122
that you only come to visit me at the castle by invitation.
1189
01:05:14,156 --> 01:05:15,790
Salvador: I accept.
1190
01:05:15,825 --> 01:05:17,980
Since I accept in principle every condition
1191
01:05:18,014 --> 01:05:19,891
in which there are conditions.
1192
01:05:19,926 --> 01:05:22,532
It is the very principle of courtly love.
1193
01:05:22,568 --> 01:05:25,001
[foreboding music]
1194
01:05:27,433 --> 01:05:29,831
The day that Dalí decide
1195
01:05:29,867 --> 01:05:33,864
I give this castle and tell Gala
1196
01:05:33,898 --> 01:05:36,296
"please, you catch this castle because it is one gift."
1197
01:05:36,332 --> 01:05:39,841
Tell "No! Only one condition...
1198
01:05:39,877 --> 01:05:43,039
You never come in this castle sin me,
1199
01:05:43,074 --> 01:05:46,098
only with written invitation.
1200
01:05:46,133 --> 01:05:47,349
Man: From your wife?
1201
01:05:47,384 --> 01:05:49,991
Salvador: From, from... and Dalí is...
1202
01:05:50,026 --> 01:05:51,624
every day more masochist,
1203
01:05:51,659 --> 01:05:54,822
and love tremendously this condition.
1204
01:05:54,856 --> 01:05:59,966
And now receive an invitation and bring you this afternoon
1205
01:06:00,001 --> 01:06:01,947
and you look one second
1206
01:06:01,982 --> 01:06:06,083
the visual Gala open and close the door.
1207
01:06:06,118 --> 01:06:08,273
Salvador: Gala became the impregnable castle
1208
01:06:08,307 --> 01:06:10,393
that she had never ceased to be.
1209
01:06:10,428 --> 01:06:13,000
Intimacy and, above all, familiarities
1210
01:06:13,035 --> 01:06:15,398
make all passions diminish.
1211
01:06:15,433 --> 01:06:17,310
Rigor of feeling and distances,
1212
01:06:17,345 --> 01:06:19,708
as demonstrated by the neurotic ceremonial
1213
01:06:19,743 --> 01:06:22,593
of courtly love, make passion grow.
1214
01:06:22,628 --> 01:06:25,686
[music swells]
1215
01:06:32,151 --> 01:06:36,287
Narrator: Gala has always been considered the muse of Salvador Dalí,
1216
01:06:36,322 --> 01:06:39,624
an inspiring muse and a mysterious woman.
1217
01:06:39,659 --> 01:06:42,648
Loved by some, hated by others,
1218
01:06:42,682 --> 01:06:44,838
she left no one indifferent.
1219
01:06:44,872 --> 01:06:47,409
She was a woman of great intuition,
1220
01:06:47,444 --> 01:06:50,364
with an exceptional artistic sensibility,
1221
01:06:50,398 --> 01:06:53,179
who recognized the artistic and creative genius
1222
01:06:53,214 --> 01:06:56,863
of intellectual artists such as Paul Eluard,
1223
01:06:56,898 --> 01:06:59,853
Max Ernst, and Salvador Dalí.
1224
01:06:59,887 --> 01:07:01,868
Montse: [Spanish to English] She was a woman,
1225
01:07:01,903 --> 01:07:03,919
a strong character, Gala,
1226
01:07:03,954 --> 01:07:05,692
powerful, very cultured.
1227
01:07:05,726 --> 01:07:08,229
And she was in fact of the few women
1228
01:07:08,263 --> 01:07:10,453
to be accepted by the Surrealist group.
1229
01:07:10,488 --> 01:07:11,983
Estrella de Diego: [speaking Spanish translated to English]
1230
01:07:12,017 --> 01:07:14,415
The relationship with the Surrealist group
1231
01:07:14,451 --> 01:07:16,813
was always, I believe, very conflictive,
1232
01:07:16,849 --> 01:07:18,656
because the Surrealist group,
1233
01:07:18,690 --> 01:07:21,054
however much they strove to demonstrate the contrary,
1234
01:07:21,089 --> 01:07:25,051
was a group of petty bourgeois captained by André Breton
1235
01:07:25,086 --> 01:07:28,319
who who wanted the world to adapt itself to their needs.
1236
01:07:28,353 --> 01:07:30,126
Then along comes Gala,
1237
01:07:30,160 --> 01:07:32,732
who does not want the world to adapt to Breton's needs,
1238
01:07:32,767 --> 01:07:37,563
and I think it turned into a conflict.
1239
01:07:37,599 --> 01:07:41,421
Narrator: In 1917, Gala married Paul Eluard,
1240
01:07:41,457 --> 01:07:45,002
who introduced her into the artistic and literary circles of Paris,
1241
01:07:45,036 --> 01:07:46,705
where she was one of the few women
1242
01:07:46,739 --> 01:07:49,069
accepted by the Surrealist group.
1243
01:07:49,103 --> 01:07:52,335
In 1929, Gala met Salvador Dalí
1244
01:07:52,370 --> 01:07:54,247
and they fell in love.
1245
01:07:54,282 --> 01:07:57,271
Eluard reluctantly accepted that his wife was leaving him
1246
01:07:57,306 --> 01:08:00,711
for a young artist ten years younger than she was,
1247
01:08:00,747 --> 01:08:04,605
an emotionally unstable artist with an uncertain future.
1248
01:08:04,639 --> 01:08:05,821
Estrella: [Spanish to English]
1249
01:08:05,856 --> 01:08:08,323
Gala saw what Dalí was
1250
01:08:08,359 --> 01:08:11,278
and, of course, suddenly she meets this guy,
1251
01:08:11,313 --> 01:08:13,085
fascinating, totally crazy,
1252
01:08:13,120 --> 01:08:16,179
as he must have been at that moment, spontaneous.
1253
01:08:16,213 --> 01:08:19,480
And she realizes that she has a great deal to learn,
1254
01:08:19,516 --> 01:08:21,114
to look at, to shape...
1255
01:08:21,149 --> 01:08:22,782
[Estrella continuing barely audibly in Spanish]
1256
01:08:22,817 --> 01:08:25,319
She has in front of her a treasure,
1257
01:08:25,355 --> 01:08:26,779
she has a gift.
1258
01:08:26,815 --> 01:08:28,760
[Estrella continuing barely audibly in Spanish]
1259
01:08:28,796 --> 01:08:31,090
We are always ready to admit that suddenly,
1260
01:08:31,124 --> 01:08:33,905
great artists find their muses.
1261
01:08:33,939 --> 01:08:37,832
Well, I believe that Gala was a great artist
1262
01:08:37,867 --> 01:08:39,813
who found her muse in Dalí
1263
01:08:39,849 --> 01:08:42,733
and on that account she left a successful poet,
1264
01:08:42,768 --> 01:08:45,305
a fascinating life of great pomp
1265
01:08:45,339 --> 01:08:47,460
with a great poet of Breton,
1266
01:08:47,495 --> 01:08:49,615
and went to live...
1267
01:08:49,650 --> 01:08:52,500
well, almost with fishermen, with country people...
1268
01:08:52,534 --> 01:08:54,932
[foreboding music playing]
1269
01:08:54,968 --> 01:08:57,783
Gala: The most essential thing for me is love.
1270
01:08:57,818 --> 01:09:01,258
It is the axis of my vitality and of my brain,
1271
01:09:01,293 --> 01:09:03,309
the spring that launches me forward
1272
01:09:03,344 --> 01:09:05,499
with elasticity and agility,
1273
01:09:05,534 --> 01:09:07,653
with more clarity and precision
1274
01:09:07,689 --> 01:09:10,156
in all the movements of my senses,
1275
01:09:10,191 --> 01:09:13,145
my impulses, my knowledge.
1276
01:09:14,814 --> 01:09:17,768
Salvador: Gala had begun to explain to me in minute detail
1277
01:09:17,803 --> 01:09:19,819
the reasons for her desire.
1278
01:09:19,853 --> 01:09:21,730
And it suddenly occurred to me that she too
1279
01:09:21,765 --> 01:09:24,232
had her inner world of desires and failures
1280
01:09:24,268 --> 01:09:26,214
and moved with her own rhythm
1281
01:09:26,249 --> 01:09:30,003
between the poles of lucidity and madness.
1282
01:09:30,037 --> 01:09:31,740
Narrator: Throughout his autobiography,
1283
01:09:31,775 --> 01:09:34,069
Dalí tells us about Gala
1284
01:09:34,104 --> 01:09:37,510
in relation to desire and the discovery of the sexual act.
1285
01:09:37,545 --> 01:09:39,005
Salvador: I kissed her on the mouth,
1286
01:09:39,039 --> 01:09:41,020
inside her mouth.
1287
01:09:41,056 --> 01:09:43,697
It was the first time I did this.
1288
01:09:43,731 --> 01:09:47,346
I had not suspected until then that one could kiss in this way.
1289
01:09:47,381 --> 01:09:49,397
With a single leap all the Parsifals
1290
01:09:49,432 --> 01:09:53,255
of my long-bridled and tyrannized erotic desires rose,
1291
01:09:53,290 --> 01:09:56,175
awakened by the shocks of the flesh.
1292
01:09:56,209 --> 01:09:58,607
Narrator: And then, also in his autobiography,
1293
01:09:58,642 --> 01:10:00,346
in an ironic tone,
1294
01:10:00,380 --> 01:10:03,612
the most Surrealist Dalí associates food
1295
01:10:03,647 --> 01:10:06,115
with the loved one who has to be devoured
1296
01:10:06,149 --> 01:10:09,069
in order to arrive in this way at total love.
1297
01:10:09,104 --> 01:10:12,858
[in French]
1298
01:10:33,573 --> 01:10:36,875
Salvador: Since Malaga, I had become Gala's pupil.
1299
01:10:36,909 --> 01:10:40,386
She had revealed to me the principle of pleasure.
1300
01:10:40,420 --> 01:10:44,382
She taught me also the principle of reality in all things.
1301
01:10:44,417 --> 01:10:46,538
She also taught me the principle of proportion,
1302
01:10:46,572 --> 01:10:49,109
which slumbered in my intelligence.
1303
01:10:49,144 --> 01:10:51,612
She was the Angel of Equilibrium,
1304
01:10:51,647 --> 01:10:54,323
the precursor of my classicism.
1305
01:10:54,358 --> 01:10:59,293
Narrator: Gala became the model and muse that Dalí had been waiting for.
1306
01:10:59,328 --> 01:11:01,796
A muse that inspired him in the same way
1307
01:11:01,830 --> 01:11:04,228
that other women inspired the Renaissance painters
1308
01:11:04,264 --> 01:11:06,314
that Dalí so admired....
1309
01:11:06,349 --> 01:11:10,276
"Galarina" is a clear example of this.
1310
01:11:10,311 --> 01:11:12,293
[dramatic music playing]
1311
01:11:12,327 --> 01:11:14,760
Salvador: I called it "Galarina" because Gala is to me
1312
01:11:14,795 --> 01:11:18,062
the muse that La Fornarina was to Raphael.
1313
01:11:20,043 --> 01:11:22,163
In short, every good painter
1314
01:11:22,198 --> 01:11:24,735
who aspires to create authentic masterpieces
1315
01:11:24,770 --> 01:11:27,446
must first marry my wife Gala.
1316
01:11:29,427 --> 01:11:32,069
Narrator: Gala took it on herself to provide Dalí
1317
01:11:32,104 --> 01:11:34,432
with the financial stability he needed,
1318
01:11:34,467 --> 01:11:37,386
in order to dedicate himself exclusively to art.
1319
01:11:37,422 --> 01:11:40,237
It was she who, with great tenacity,
1320
01:11:40,272 --> 01:11:43,991
sought out the best dealers, the most prestigious galleries
1321
01:11:44,025 --> 01:11:46,562
and the most refined clients to buy,
1322
01:11:46,598 --> 01:11:48,648
sell and exhibit Dalí's work.
1323
01:11:48,683 --> 01:11:49,760
Montse: [Spanish to English]
1324
01:11:49,795 --> 01:11:51,916
In fact, Dalí never had a dealer
1325
01:11:51,950 --> 01:11:54,001
or a gallery to represent him.
1326
01:11:54,035 --> 01:11:55,252
Gala did it all.
1327
01:11:55,287 --> 01:11:56,989
We see the two of them
1328
01:11:57,025 --> 01:12:00,153
with the influential New York gallerist Julien Levy.
1329
01:12:00,187 --> 01:12:03,350
This was part of her role, the role she took on,
1330
01:12:03,385 --> 01:12:05,540
and she performed it very well.
1331
01:12:05,575 --> 01:12:07,973
Estrella: [Spanish to English] She creates a place, a comfort zone,
1332
01:12:08,008 --> 01:12:09,919
as we would say in contemporary terms,
1333
01:12:09,954 --> 01:12:11,866
which is to be that woman,
1334
01:12:11,900 --> 01:12:14,125
as when she writes the letter to his father,
1335
01:12:14,160 --> 01:12:15,654
which she reads to her husband,
1336
01:12:15,689 --> 01:12:18,782
when she looks after him as Russian women do,
1337
01:12:18,817 --> 01:12:20,555
and from that parapet
1338
01:12:20,590 --> 01:12:22,676
she comes up with lots of different personas
1339
01:12:22,710 --> 01:12:25,630
between which she modulated throughout her life.
1340
01:12:25,664 --> 01:12:27,715
Gala: I, like all of us Russian women,
1341
01:12:27,749 --> 01:12:30,809
personally help my husband in everything.
1342
01:12:30,843 --> 01:12:32,754
I try to lighten his load.
1343
01:12:32,790 --> 01:12:35,744
I have to do it, and in any case I enjoy it.
1344
01:12:35,778 --> 01:12:38,038
I often serve as his model,
1345
01:12:38,072 --> 01:12:41,062
I also act as secretary and take charge of everything
1346
01:12:41,096 --> 01:12:43,460
to do with the practical part of our life,
1347
01:12:43,494 --> 01:12:46,067
I do all that because he, as you see,
1348
01:12:46,101 --> 01:12:48,569
is totally immersed in the creative world,
1349
01:12:48,604 --> 01:12:50,516
in his work.
1350
01:12:50,550 --> 01:12:52,948
He is not able to deal with these trifles.
1351
01:12:52,983 --> 01:12:55,068
I am not very brilliant either,
1352
01:12:55,104 --> 01:12:57,154
but we live like all artists,
1353
01:12:57,189 --> 01:13:00,109
we work, and that is the most important thing.
1354
01:13:00,143 --> 01:13:04,348
The possibility of expressing oneself thanks to a talent.
1355
01:13:04,384 --> 01:13:07,581
[slow jazz music playing]
1356
01:13:07,616 --> 01:13:11,092
Salvador: Gala alone was a witness to my furies,
1357
01:13:11,126 --> 01:13:13,281
my despairs,
1358
01:13:13,316 --> 01:13:15,228
my fugitive ecstasies
1359
01:13:15,262 --> 01:13:18,286
and my relapses into the bitterest pessimism.
1360
01:13:19,399 --> 01:13:21,102
She alone knows to what point
1361
01:13:21,136 --> 01:13:22,944
painting became for me at this period
1362
01:13:22,979 --> 01:13:25,759
a ferocious reason for living,
1363
01:13:25,794 --> 01:13:28,644
while at the same time it became an even more ferocious
1364
01:13:28,679 --> 01:13:32,397
and unsatisfied reason for loving her, Gala,
1365
01:13:32,433 --> 01:13:34,900
for she and she alone was the reality.
1366
01:13:34,935 --> 01:13:38,689
And all that my eyes were capable of seeing was "she."
1367
01:13:38,723 --> 01:13:40,357
And it was the portrait of her
1368
01:13:40,392 --> 01:13:44,284
that would be my work, my idea, my reality.
1369
01:13:44,320 --> 01:13:46,057
[slow jazz music continues]
1370
01:14:00,550 --> 01:14:02,289
Narrator: In his autobiography,
1371
01:14:02,323 --> 01:14:04,617
"The Secret Life of Salvador Dalí,"
1372
01:14:04,652 --> 01:14:07,919
the artist explains how at a crucial moment in his life,
1373
01:14:07,954 --> 01:14:10,630
thanks to Gala, his work evolved,
1374
01:14:10,665 --> 01:14:14,523
fusing Surrealism with Classicism.
1375
01:14:14,558 --> 01:14:17,199
Salvador: "My prisons were the condition of my metamorphosis.
1376
01:14:17,234 --> 01:14:20,779
"But without Gala, they threatened to become my coffins,
1377
01:14:20,814 --> 01:14:23,560
"and again it was Gala who with her very teeth
1378
01:14:23,594 --> 01:14:25,298
"came to tear away the wrappings
1379
01:14:25,333 --> 01:14:28,148
"patiently woven by the secretion of my anguish
1380
01:14:28,182 --> 01:14:31,415
and within which I was beginning to decompose."
1381
01:14:31,450 --> 01:14:33,431
[slow jazz music continues]
1382
01:14:36,177 --> 01:14:39,583
"Arise and walk!" I obeyed her
1383
01:14:39,618 --> 01:14:41,147
"You've accomplished nothing yet!
1384
01:14:41,182 --> 01:14:42,816
It is not time for you to die!"
1385
01:14:42,850 --> 01:14:46,187
My surrealist glory was worth nothing.
1386
01:14:46,221 --> 01:14:49,628
I must incorporate surrealism into tradition.
1387
01:14:49,662 --> 01:14:52,652
My imagination must become classic again.
1388
01:14:52,686 --> 01:14:55,258
I had before me a work to accomplish
1389
01:14:55,293 --> 01:14:58,352
for which the rest of my life would not suffice.
1390
01:14:58,386 --> 01:15:00,611
Gala made me believe in this mission.
1391
01:15:00,646 --> 01:15:03,704
[dramatic theme music playing]
1392
01:15:25,844 --> 01:15:27,721
Gala: This time I will send you a catalogue
1393
01:15:27,756 --> 01:15:29,598
of the exhibition and you will see
1394
01:15:29,633 --> 01:15:31,197
that his paintings cannot be done
1395
01:15:31,232 --> 01:15:34,568
in a quarter of an hour like most of modernism.
1396
01:15:34,603 --> 01:15:37,175
His technique is classical and the content,
1397
01:15:37,210 --> 01:15:40,199
we could say, is an absolutely new movement
1398
01:15:40,233 --> 01:15:41,763
with a symbolic meaning.
1399
01:15:41,798 --> 01:15:43,987
Montse: [Spanish to English]
1400
01:15:44,023 --> 01:15:46,838
Gala signified all of his intelligence,
1401
01:15:46,872 --> 01:15:49,722
all his culture, all his creativity,
1402
01:15:49,758 --> 01:15:53,789
all his... his pragmatic sense of life.
1403
01:15:53,824 --> 01:15:55,840
Because she was also...
1404
01:15:55,874 --> 01:15:57,995
she could serve as a crutch, right?
1405
01:15:58,029 --> 01:16:01,192
But she was absolutely essential for Dalí's life,
1406
01:16:01,227 --> 01:16:04,529
his creative and pragmatic life.
1407
01:16:04,564 --> 01:16:06,405
Salvador: Since my Surrealist period,
1408
01:16:06,441 --> 01:16:10,716
I have signed my best paintings "Gala Salvador Dalí."
1409
01:16:10,750 --> 01:16:12,906
It is not necessary to be Sartre
1410
01:16:12,940 --> 01:16:15,130
to affirm that the name is the person,
1411
01:16:15,164 --> 01:16:17,111
but it is necessary to be Dalí
1412
01:16:17,145 --> 01:16:18,884
to affirm that the superperson,
1413
01:16:18,918 --> 01:16:20,309
the superman of Nietzsche
1414
01:16:20,343 --> 01:16:23,367
and the Dalinian superwoman are his castle.
1415
01:16:23,402 --> 01:16:25,279
Estrella: [Spanish to English]
1416
01:16:25,314 --> 01:16:28,268
I think that Gala was in camouflage all the time,
1417
01:16:28,302 --> 01:16:30,528
which is to say that from that point of view
1418
01:16:30,562 --> 01:16:34,350
I think of Gala almost as a kind of postmodern heroine.
1419
01:16:34,386 --> 01:16:37,409
Montse: [Spanish to English] We said before that the title "The Visible Woman"
1420
01:16:37,444 --> 01:16:39,564
is almost a contradiction, really,
1421
01:16:39,599 --> 01:16:42,345
because in fact Gala is the invisible woman,
1422
01:16:42,379 --> 01:16:44,847
the one we do not get to know, right?
1423
01:16:44,881 --> 01:16:47,801
And this is part of her mystery.
1424
01:16:47,837 --> 01:16:51,312
Gala: From the beginning I imposed a very personal norm
1425
01:16:51,346 --> 01:16:53,744
that has nothing to do neither with morals
1426
01:16:53,780 --> 01:16:55,761
nor with ethics or with anything.
1427
01:16:55,796 --> 01:16:58,541
I adopted it by and for myself,
1428
01:16:58,576 --> 01:17:02,643
and it consists in not agreeing to any request for an interview,
1429
01:17:02,677 --> 01:17:05,076
in not making any statement for the press.
1430
01:17:05,110 --> 01:17:08,274
I want to go down in history as a legend.
1431
01:17:08,308 --> 01:17:10,359
When everything is over and done with,
1432
01:17:10,393 --> 01:17:12,966
when everything that is now cloudy is clean,
1433
01:17:13,000 --> 01:17:16,302
when time has passed, things will be said about me,
1434
01:17:16,337 --> 01:17:18,735
for good or ill, but for now,
1435
01:17:18,770 --> 01:17:21,655
I do not want anything to be said.
1436
01:17:21,689 --> 01:17:26,417
[bell tolling]
1437
01:17:26,451 --> 01:17:29,232
Narrator: On June 10, 1982,
1438
01:17:29,266 --> 01:17:31,282
Gala died in Port Lligat
1439
01:17:31,317 --> 01:17:33,854
and was taken to her Castle of Púbol,
1440
01:17:33,889 --> 01:17:35,280
where she is buried.
1441
01:17:35,314 --> 01:17:37,052
Just a few months before,
1442
01:17:37,087 --> 01:17:39,937
in view of the precarious state of his wife's health,
1443
01:17:39,972 --> 01:17:42,509
Dalí took it on himself to prepare a crypt
1444
01:17:42,543 --> 01:17:46,471
in the space formerly used to store the tithes.
1445
01:17:46,506 --> 01:17:49,008
Emili: Finally we buried Gala in her tomb,
1446
01:17:49,044 --> 01:17:50,955
which had been made ready.
1447
01:17:50,989 --> 01:17:54,292
A priest from a nearby town officiated at the ceremony
1448
01:17:54,326 --> 01:17:56,620
and Dalí, deeply moved,
1449
01:17:56,655 --> 01:17:58,914
managed to attend the funeral for a few moments
1450
01:17:58,949 --> 01:18:01,139
before leaving abruptly.
1451
01:18:01,173 --> 01:18:03,919
Narrator: Dalí had to leave his wife's funeral.
1452
01:18:03,954 --> 01:18:05,623
It was too painful for him.
1453
01:18:07,117 --> 01:18:09,932
Downcast, he retired to the Piano Room.
1454
01:18:09,967 --> 01:18:12,469
He did not want anyone near him,
1455
01:18:12,505 --> 01:18:14,069
other than his faithful friend
1456
01:18:14,103 --> 01:18:16,814
Antoni Pitxot, who was also an artist.
1457
01:18:16,848 --> 01:18:19,734
[in Catalan]
1458
01:18:35,930 --> 01:18:38,711
[somber music playing]
1459
01:18:40,901 --> 01:18:42,256
Narrator: "The Death of Hector,"
1460
01:18:42,291 --> 01:18:44,897
represented in the tapestry in this room,
1461
01:18:44,933 --> 01:18:47,852
was quite significant in those moments of pain.
1462
01:18:47,887 --> 01:18:50,424
During the funeral, Dalí and Pitxot
1463
01:18:50,459 --> 01:18:54,039
sat for over an hour in front of the tapestry.
1464
01:18:54,073 --> 01:18:56,820
According to Pitxot, Dalí was absent,
1465
01:18:56,854 --> 01:18:59,322
contained, even expressionless,
1466
01:18:59,357 --> 01:19:00,955
staring into space.
1467
01:19:00,990 --> 01:19:03,389
To distract and rouse him,
1468
01:19:03,423 --> 01:19:05,752
Pitxot talked about the tapestry in front of them
1469
01:19:05,787 --> 01:19:08,081
depicting a scene from "The Iliad"
1470
01:19:08,115 --> 01:19:11,348
of Hector being killed by a spear.
1471
01:19:11,382 --> 01:19:15,276
Eventually, Dalí looked up up and focused on the scene.
1472
01:19:15,310 --> 01:19:17,221
And after a moment's reflection,
1473
01:19:17,257 --> 01:19:18,751
made the following comment.
1474
01:19:18,785 --> 01:19:21,392
Salvador: This is what has happened to me, Antoni.
1475
01:19:21,428 --> 01:19:23,652
The final spear-thrust.
1476
01:19:23,686 --> 01:19:26,016
Narrator: His magnificent house of cards has collapsed.
1477
01:19:26,050 --> 01:19:27,823
Gala was dead.
1478
01:19:27,857 --> 01:19:29,908
Jordi: [Spanish to English] We have to think that Dalí--
1479
01:19:29,942 --> 01:19:31,959
it's what we were saying, isn't it?
1480
01:19:31,993 --> 01:19:35,052
For some years he had been aware that he was getting old,
1481
01:19:35,087 --> 01:19:39,258
and on top of that in 1982 he found himself alone.
1482
01:19:39,292 --> 01:19:42,212
For the first time in his life he was alone in the world
1483
01:19:42,246 --> 01:19:44,297
because he no longer had Gala,
1484
01:19:44,332 --> 01:19:46,904
he had no one to cover reality for him.
1485
01:19:46,939 --> 01:19:49,545
[dramatic theme music playing]
1486
01:19:49,581 --> 01:19:51,041
Narrator: After Gala's death,
1487
01:19:51,075 --> 01:19:53,960
Dalí didn't want to go back to Port Lligat.
1488
01:19:53,995 --> 01:19:56,080
He told Antoni Pitxot
1489
01:19:56,114 --> 01:19:59,278
that he intended to stay at the castle to be close to her.
1490
01:19:59,312 --> 01:20:02,093
Salvador: I have been worried, and thinking all night,
1491
01:20:02,128 --> 01:20:04,283
and I have made this decision.
1492
01:20:04,317 --> 01:20:07,271
I do not want to go back to Cadaqués anymore.
1493
01:20:07,307 --> 01:20:08,731
I want to stay in the castle.
1494
01:20:08,767 --> 01:20:11,546
[dramatic theme music playing]
1495
01:20:24,233 --> 01:20:27,083
Narrator: Dalí moved into Gala's room.
1496
01:20:27,118 --> 01:20:30,941
He slept in her bed and shut himself up in the castle,
1497
01:20:30,976 --> 01:20:33,617
not going outside and seeing almost no one
1498
01:20:33,652 --> 01:20:35,946
except for the staff and Antoni Pitxot.
1499
01:20:35,981 --> 01:20:38,935
[in Spanish]
1500
01:20:55,097 --> 01:20:58,643
[in French]
1501
01:21:38,370 --> 01:21:42,193
Narrator: The days were passing and Dalí was still no better.
1502
01:21:42,228 --> 01:21:44,243
Artur, his butler,
1503
01:21:44,279 --> 01:21:47,407
occasionally got him to walk in the garden.
1504
01:21:47,441 --> 01:21:48,936
Emili: On one of these walks,
1505
01:21:48,971 --> 01:21:51,647
on which I also accompanied him,
1506
01:21:51,682 --> 01:21:54,080
he pointed with his cane to the wall
1507
01:21:54,115 --> 01:21:56,096
that was near us and said...
1508
01:21:56,130 --> 01:21:58,007
Salvador: Tell them to raise it half a meter
1509
01:21:58,043 --> 01:22:00,718
so that I cannot be seen from the neighboring field.
1510
01:22:00,754 --> 01:22:03,012
Narrator: A few days later,
1511
01:22:03,048 --> 01:22:04,820
the wall had been built up.
1512
01:22:04,855 --> 01:22:08,261
Dalí was enclosed in on himself, absent.
1513
01:22:08,296 --> 01:22:12,292
His health was deteriorating with every day that passed,
1514
01:22:12,328 --> 01:22:13,822
he did not want to eat
1515
01:22:13,856 --> 01:22:16,533
and the nurses no longer knew what to do with him.
1516
01:22:16,567 --> 01:22:18,827
He didn't want to see anyone.
1517
01:22:18,861 --> 01:22:22,998
[in Spanish]
1518
01:22:40,654 --> 01:22:44,443
Narrator: Antoni Pitxot came over every day from Cadaqués
1519
01:22:44,478 --> 01:22:46,529
to visit him and tried to encourage him
1520
01:22:46,563 --> 01:22:49,308
to regain his enthusiasm for painting,
1521
01:22:49,344 --> 01:22:51,394
but he did not find it easy.
1522
01:22:51,429 --> 01:22:53,236
Dalí was not the same.
1523
01:22:53,271 --> 01:22:56,121
From his bed, he asked him to close the curtains
1524
01:22:56,156 --> 01:22:58,380
so as not to let the sunlight in.
1525
01:22:58,415 --> 01:23:01,682
Salvador: Close the curtains! That is life!
1526
01:23:01,717 --> 01:23:03,976
Antoni Pitxot: Many days when I arrived in the morning
1527
01:23:04,011 --> 01:23:05,783
and asked him how he was, he would answer me,
1528
01:23:05,819 --> 01:23:08,773
"I'm dying, I'm dying." And things like that.
1529
01:23:08,807 --> 01:23:10,892
Then, to change the tone of sadness
1530
01:23:10,928 --> 01:23:12,318
and give it a brighter turn,
1531
01:23:12,352 --> 01:23:14,438
I would say, "Why don't you sing it to me?
1532
01:23:14,473 --> 01:23:17,253
"Like that song I'm sure you know that goes...
1533
01:23:17,288 --> 01:23:19,408
♪ Con el ay, con el Marabay
1534
01:23:19,443 --> 01:23:21,355
♪ Con el ú, con el Marabú
1535
01:23:21,389 --> 01:23:23,822
♪ Ay, que me mu, que me muero... ♪
1536
01:23:23,858 --> 01:23:26,325
[woman continues singing "El Marabú"
1537
01:23:29,627 --> 01:23:32,546
Antoni: And he immediately opened his eyes and said,
1538
01:23:32,581 --> 01:23:34,076
"San Juan de la Cruz,"
1539
01:23:34,110 --> 01:23:37,830
which is exactly how the bolero "Marabú" continues.
1540
01:23:37,864 --> 01:23:40,054
Then Dalí became more lively
1541
01:23:40,088 --> 01:23:42,139
and made the nurses laugh by singing all kinds
1542
01:23:42,174 --> 01:23:44,259
of nonsense and songs of that time.
1543
01:23:44,295 --> 01:23:47,006
[woman continues singing "El Marabú"]
1544
01:23:48,604 --> 01:23:50,551
Narrator: In those difficult days,
1545
01:23:50,585 --> 01:23:52,809
in order to stimulate his friend,
1546
01:23:52,845 --> 01:23:55,035
Pitxot brought him a lot of sketchbooks,
1547
01:23:55,069 --> 01:23:57,780
so he would have them to hand and feel prompted
1548
01:23:57,814 --> 01:23:59,900
to draw or paint.
1549
01:23:59,935 --> 01:24:01,916
Antoni: One day I arrived and I found him
1550
01:24:01,951 --> 01:24:04,071
with one of those sketchbooks in his hands.
1551
01:24:04,106 --> 01:24:06,017
I said to myself "At last!"
1552
01:24:06,052 --> 01:24:07,373
And I asked him, "What are you doing?"
1553
01:24:07,407 --> 01:24:10,154
And he tore out a sheet in tremendous ill humor
1554
01:24:10,188 --> 01:24:12,065
and threw it on the floor.
1555
01:24:12,100 --> 01:24:14,393
When he threw the first sheet I said nothing.
1556
01:24:14,429 --> 01:24:17,730
Then he threw six or seven balls of paper in a row,
1557
01:24:17,766 --> 01:24:20,720
as if expressing a feeling of suppressed rage.
1558
01:24:20,754 --> 01:24:23,257
Then I said in a rather pacifying tone,
1559
01:24:23,292 --> 01:24:24,995
"I'm sure this thing you're doing
1560
01:24:25,029 --> 01:24:26,629
"responds to some feeling you have,
1561
01:24:26,663 --> 01:24:28,401
"but let me tell you that it's absurd.
1562
01:24:28,436 --> 01:24:30,521
Give it a function, that's what it's for."
1563
01:24:30,555 --> 01:24:32,641
And he threw another ball of paper on the floor.
1564
01:24:32,676 --> 01:24:34,553
So I said: "That's okay. Carry on.
1565
01:24:34,588 --> 01:24:36,222
"If you like, we'll bring you more
1566
01:24:36,256 --> 01:24:38,758
"so you can cover the floor with crumpled paper.
1567
01:24:38,793 --> 01:24:42,338
Then he beckoned to me to come closer and he snarled,
1568
01:24:42,374 --> 01:24:47,517
"Dying is probably like crumpling up sheets of paper."
1569
01:24:47,552 --> 01:24:50,645
Narrator: But Antoni Pitxot did not give up.
1570
01:24:50,680 --> 01:24:53,148
He knew that the only way to stimulate Dalí
1571
01:24:53,182 --> 01:24:55,025
was through painting.
1572
01:24:55,059 --> 01:24:57,214
Antoni: I need you to recapture the spark of the painting,
1573
01:24:57,249 --> 01:24:59,334
which is my religion.
1574
01:24:59,370 --> 01:25:02,462
You know that I don't believe in anything, only in good painting.
1575
01:25:02,498 --> 01:25:04,722
I believe in Rembrandt's "The Slaughtered Ox,"
1576
01:25:04,756 --> 01:25:07,816
the brushstrokes of which, as our teacher Nuñez said,
1577
01:25:07,850 --> 01:25:10,840
deserve to be kissed. You remember?
1578
01:25:10,874 --> 01:25:13,098
If I can't follow this cult of my religion,
1579
01:25:13,133 --> 01:25:15,183
then I will stop coming.
1580
01:25:15,219 --> 01:25:18,103
Salvador: I promise you that tomorrow I will do something again.
1581
01:25:18,138 --> 01:25:20,918
[in Spanish]
1582
01:25:41,460 --> 01:25:44,588
Narrator: Antoni Pitxot's persistence paid off,
1583
01:25:44,623 --> 01:25:48,446
and by the end of 1982, Dalí was active once more,
1584
01:25:48,481 --> 01:25:50,531
working obsessively in the sketchbooks,
1585
01:25:50,567 --> 01:25:54,216
drawing symbols inspired by the catastrophe theory
1586
01:25:54,251 --> 01:25:57,309
of the French mathematician René Thom
1587
01:25:57,344 --> 01:26:01,619
and creating what he called catastropheiform writing.
1588
01:26:01,654 --> 01:26:04,122
Antoni: When I finally got him to paint again,
1589
01:26:04,156 --> 01:26:07,354
this is what he came up with, which I found wonderful.
1590
01:26:07,389 --> 01:26:10,517
They were in a sense the signs of his ailments,
1591
01:26:10,551 --> 01:26:14,341
but expressed in an absolutely free, fantastic way.
1592
01:26:14,375 --> 01:26:15,869
He filled whole sketchbooks,
1593
01:26:15,905 --> 01:26:17,850
drawing in those same sketchbooks
1594
01:26:17,886 --> 01:26:20,597
from which he had torn out the pages and crumpled them up.
1595
01:26:20,631 --> 01:26:25,185
He covered page after page with these catastropheiform signs.
1596
01:26:25,219 --> 01:26:29,181
Narrator: After a period of emotional and physical crisis,
1597
01:26:29,216 --> 01:26:32,761
Dalí was ready to pick up his brushes again.
1598
01:26:32,796 --> 01:26:35,576
He chose a spot in the main hall of the castle,
1599
01:26:35,612 --> 01:26:39,330
next to a window, and set up his easel there,
1600
01:26:39,366 --> 01:26:42,145
adapting it as an improvised studio,
1601
01:26:42,181 --> 01:26:44,856
which was to be his last studio.
1602
01:26:44,892 --> 01:26:47,150
Dalí gives form in these works
1603
01:26:47,186 --> 01:26:49,132
to the subjects that obsess him...
1604
01:26:49,167 --> 01:26:52,225
immortality, and the nostalgia for a past
1605
01:26:52,260 --> 01:26:53,998
that will not return again.
1606
01:26:54,032 --> 01:26:56,013
Salvador: Mine is no longer an imagination
1607
01:26:56,049 --> 01:26:58,239
at the service of caprice and dreams,
1608
01:26:58,273 --> 01:27:00,150
or of automatism,
1609
01:27:00,184 --> 01:27:02,027
now I paint meaningful things
1610
01:27:02,061 --> 01:27:04,355
taken directly from my own existence,
1611
01:27:04,391 --> 01:27:07,900
from my illness or from my most present memories.
1612
01:27:07,936 --> 01:27:09,673
Narrator: One of these oil paintings,
1613
01:27:09,708 --> 01:27:12,662
"We'll Be Arriving Later, Around Five,"
1614
01:27:12,697 --> 01:27:16,312
is a curiously enigmatic image of a dark interior.
1615
01:27:16,346 --> 01:27:20,240
At the back of this work lies the theme of mortality,
1616
01:27:20,274 --> 01:27:23,089
and the fact that it depicts a removal van,
1617
01:27:23,124 --> 01:27:25,036
takes us back to Dalí's youth,
1618
01:27:25,071 --> 01:27:27,677
when he heard André Breton declare,
1619
01:27:27,712 --> 01:27:32,231
"I ask to be conducted to the cemetery in a removal van."
1620
01:27:32,265 --> 01:27:33,621
Montse: [Spanish to English]
1621
01:27:33,655 --> 01:27:36,436
This painting, "Swallow's Tail," from 1983,
1622
01:27:36,471 --> 01:27:38,869
is the last oil Dalí painted,
1623
01:27:38,904 --> 01:27:41,580
and he painted it at Púbol. It is, then,
1624
01:27:41,615 --> 01:27:45,056
another reference to the catastrophe theory of René Thom,
1625
01:27:45,091 --> 01:27:47,419
in which Dalí was interested at the time,
1626
01:27:47,454 --> 01:27:50,687
from various angles, including the scientific.
1627
01:27:50,721 --> 01:27:53,328
Narrator: These oils from Dalí's last period,
1628
01:27:53,362 --> 01:27:56,456
marked by his interest in catastrophe theory,
1629
01:27:56,491 --> 01:27:59,063
bear witness to a world that is ending,
1630
01:27:59,097 --> 01:28:00,940
something that is collapsing.
1631
01:28:00,974 --> 01:28:04,728
They are a kind of self-portrait of his final stage.
1632
01:28:04,763 --> 01:28:06,327
And in a way,
1633
01:28:06,362 --> 01:28:09,942
these works also have a premonitory significance.
1634
01:28:09,977 --> 01:28:13,418
[slow theme music playing]
1635
01:28:17,902 --> 01:28:20,473
Radio Announcer: Salvador Dalí suffered minor burns
1636
01:28:20,508 --> 01:28:22,732
when his bedroom at Púbol caught fire.
1637
01:28:22,767 --> 01:28:25,791
A fire which completely destroyed Dalí's room
1638
01:28:25,826 --> 01:28:27,494
broke out at dawn yesterday
1639
01:28:27,529 --> 01:28:29,719
at the painter's habitual residence.
1640
01:28:30,970 --> 01:28:33,160
Dalí, who is relatively unharmed,
1641
01:28:33,194 --> 01:28:35,106
according to those closest to him,
1642
01:28:35,141 --> 01:28:38,407
has minor burns on his right thigh and right forearm,
1643
01:28:38,443 --> 01:28:41,084
and was slightly affected by the smoke.
1644
01:28:41,119 --> 01:28:44,351
The doctors recommended that Dalí be moved to a hospital.
1645
01:28:45,429 --> 01:28:47,306
The painter Antonio Pitxot
1646
01:28:47,340 --> 01:28:51,477
attributed the cause of the fire to a short circuit.
1647
01:28:51,511 --> 01:28:54,569
Narrator: The nurses had a bell installed in Dalí's room
1648
01:28:54,605 --> 01:28:56,899
in case he should needed anything.
1649
01:28:56,933 --> 01:28:59,262
That night, in a state of nerves,
1650
01:28:59,297 --> 01:29:01,904
Dalí pressed the button so many times
1651
01:29:01,938 --> 01:29:06,179
that it caused a short circuit and started a fire in his bed.
1652
01:29:07,639 --> 01:29:10,419
[slow melodic music playing]
1653
01:29:18,100 --> 01:29:21,124
Dalí had to be admitted to a clinic in Barcelona
1654
01:29:21,159 --> 01:29:23,384
to treat his burns.
1655
01:29:23,418 --> 01:29:25,469
But on his way to Barcelona,
1656
01:29:25,504 --> 01:29:28,736
he asked for the ambulance to take him to his Museum in Figueres
1657
01:29:28,770 --> 01:29:31,100
so he could see it at night,
1658
01:29:31,134 --> 01:29:34,854
probably thinking that he would never do so again.
1659
01:29:34,888 --> 01:29:36,869
So, in the middle of the night,
1660
01:29:36,903 --> 01:29:40,101
the nurses, the doctor and Dalí's usual retinue
1661
01:29:40,136 --> 01:29:42,708
accompanied the injured painter
1662
01:29:42,743 --> 01:29:45,836
as he visited the rooms of his Museum one by one,
1663
01:29:45,871 --> 01:29:48,096
before being taken to the clinic.
1664
01:29:55,603 --> 01:29:57,932
He paid special attention to the boat
1665
01:29:57,966 --> 01:30:03,007
that he and Gala often used when they lived at Port Lligat,
1666
01:30:03,041 --> 01:30:04,884
which that very day had been put in place
1667
01:30:04,918 --> 01:30:07,872
as part of a central installation in the courtyard.
1668
01:30:07,907 --> 01:30:11,036
[dramatic theme music playing]
1669
01:30:21,671 --> 01:30:23,444
Jordi: [Spanish to English]
1670
01:30:23,478 --> 01:30:26,572
Many people will not know the geographical locations
1671
01:30:26,606 --> 01:30:28,553
of Figueres and Púbol,
1672
01:30:28,587 --> 01:30:30,986
but it took a special effort for a person in his condition
1673
01:30:31,020 --> 01:30:33,697
to go to Figueres, which was quite out of the way.
1674
01:30:33,731 --> 01:30:36,269
In other words, it says a lot about what he was thinking,
1675
01:30:36,304 --> 01:30:39,189
about what was on his mind at that moment.
1676
01:30:39,223 --> 01:30:41,447
Narrator: During this convalescent period,
1677
01:30:41,483 --> 01:30:44,228
as the day approached when he would be discharged
1678
01:30:44,263 --> 01:30:45,758
and leave the clinic,
1679
01:30:45,792 --> 01:30:49,407
the dilemma as to his future residence returns.
1680
01:30:49,442 --> 01:30:51,701
He could not go back to the castle,
1681
01:30:51,736 --> 01:30:54,585
because the fire meant that repairs were needed
1682
01:30:54,621 --> 01:30:56,741
and he could not live there.
1683
01:30:56,775 --> 01:30:59,764
As Dalí was well on the way to recovery,
1684
01:30:59,799 --> 01:31:02,024
the question was put to him.
1685
01:31:02,058 --> 01:31:06,091
His answer was immediate and concise.
1686
01:31:06,125 --> 01:31:09,496
Salvador: I will go to Figueres, to the Torre Galatea!
1687
01:31:17,004 --> 01:31:18,950
Narrator: The Torre Galatea,
1688
01:31:18,985 --> 01:31:21,106
formerly known as the Torre Gorgot,
1689
01:31:21,140 --> 01:31:23,817
is an annex to the Dalí Museum.
1690
01:31:23,851 --> 01:31:26,319
The tower dates from the 17th century
1691
01:31:26,354 --> 01:31:29,065
and preserves the only visible remnants
1692
01:31:29,099 --> 01:31:31,671
of the old mediaeval wall of Figueres.
1693
01:31:31,706 --> 01:31:33,827
Salvador Dalí had refurbished it,
1694
01:31:33,861 --> 01:31:35,912
connected it to the Theatre-Museum,
1695
01:31:35,946 --> 01:31:38,762
and given it the name of Torre Galatea.
1696
01:31:38,796 --> 01:31:42,654
In addition, in honor of all the enigmas surrounding Gala,
1697
01:31:42,690 --> 01:31:45,748
he transformed its general appearance with bright colors,
1698
01:31:45,782 --> 01:31:48,181
loaves of bread and eggs on the façade.
1699
01:31:48,216 --> 01:31:50,336
Jordi: [Spanish to English] Precisely at that time,
1700
01:31:50,370 --> 01:31:53,360
Dalí at Púbol was working on the Torre Galatea.
1701
01:31:53,394 --> 01:31:54,994
It was from Púbol
1702
01:31:55,028 --> 01:31:58,122
that he redesigned and decorated the Torre Galatea.
1703
01:31:58,156 --> 01:32:00,485
What I am saying is that we can clearly see
1704
01:32:00,520 --> 01:32:03,440
that Dalí in Púbol was thinking more and more
1705
01:32:03,474 --> 01:32:05,525
about his real masterpiece,
1706
01:32:05,559 --> 01:32:08,618
which is the Dalí Theatre-Museum.
1707
01:32:08,653 --> 01:32:11,120
[dramatic theme music playing]
1708
01:32:11,156 --> 01:32:14,005
Salvador: Prolonging my Theatre-Museum of Figueres,
1709
01:32:14,040 --> 01:32:16,299
I declare that from now on, Torre Gorgot
1710
01:32:16,334 --> 01:32:19,010
will be called Torre Galatea.
1711
01:32:19,045 --> 01:32:21,513
I raise a monument, unique in the world,
1712
01:32:21,547 --> 01:32:24,919
in honor of all enigmas.
1713
01:32:24,954 --> 01:32:29,820
[light theme music playing]
1714
01:32:29,855 --> 01:32:31,801
Montse: [Spanish to English]
1715
01:32:31,836 --> 01:32:34,998
The curious thing is that he returned to his home town,
1716
01:32:35,034 --> 01:32:38,266
Figueres, which he had left long before.
1717
01:32:38,301 --> 01:32:40,837
In fact, he wanted to come back here
1718
01:32:40,873 --> 01:32:42,471
to feel close to the Museum,
1719
01:32:42,506 --> 01:32:44,591
the church where he was baptized,
1720
01:32:44,627 --> 01:32:47,233
and also the place where his father organized
1721
01:32:47,268 --> 01:32:49,249
his first painting exhibition.
1722
01:32:49,283 --> 01:32:50,987
He wanted to close the circle.
1723
01:32:51,022 --> 01:32:53,073
Indeed, he wanted to close it so much
1724
01:32:53,107 --> 01:32:56,478
that he even said that he was to be buried in the Museum.
1725
01:32:56,514 --> 01:33:00,857
I believe that in itself is the total culmination of his work.
1726
01:33:00,893 --> 01:33:02,491
[light theme music playing]
1727
01:33:02,526 --> 01:33:04,959
Narrator: In October 1984,
1728
01:33:04,994 --> 01:33:08,469
Dalí settled permanently in the Torre Galatea,
1729
01:33:08,505 --> 01:33:12,467
in a set of rooms that communicated internally with the Museum.
1730
01:33:12,501 --> 01:33:13,857
Montse: [Spanish to English]
1731
01:33:13,891 --> 01:33:16,951
I think another of the reasons why he chose it
1732
01:33:16,985 --> 01:33:19,209
is also because there is a huge window
1733
01:33:19,245 --> 01:33:21,886
that looks out on the wall of the Museum
1734
01:33:21,920 --> 01:33:24,840
and that was an absolutely direct connection
1735
01:33:24,875 --> 01:33:26,821
that he established with his Museum.
1736
01:33:28,281 --> 01:33:30,679
Antoni: In his room, Dalí often spent hours
1737
01:33:30,714 --> 01:33:32,591
looking at the stone wall opposite.
1738
01:33:32,626 --> 01:33:35,615
This reminded him of what Leonardo da Vinci said
1739
01:33:35,650 --> 01:33:37,805
about being able to see images of great battles
1740
01:33:37,839 --> 01:33:39,820
in the stains on a wall,
1741
01:33:39,855 --> 01:33:41,940
and of Piero di Cosimo
1742
01:33:41,976 --> 01:33:44,095
among the tuberculosis patients,
1743
01:33:44,130 --> 01:33:48,128
who saw dragons and other monsters in the sputum coughed onto the walls.
1744
01:33:48,162 --> 01:33:51,394
Dalí, who had always known how to see beyond reality,
1745
01:33:51,429 --> 01:33:53,584
found in these visions a form of escape.
1746
01:33:53,619 --> 01:33:55,114
Montse: [Spanish to English]
1747
01:33:55,148 --> 01:33:57,721
He led a very closed life,
1748
01:33:57,755 --> 01:34:00,709
and he chose to see only a few people,
1749
01:34:00,744 --> 01:34:03,698
his staff of nurses, his whole team,
1750
01:34:03,733 --> 01:34:05,854
and especially Antoni Pitxot.
1751
01:34:05,888 --> 01:34:07,556
It was interesting because
1752
01:34:07,591 --> 01:34:09,642
I was with Dalí for some of this time.
1753
01:34:09,676 --> 01:34:12,770
In fact he had asked me to read Stephen Hawking's
1754
01:34:12,804 --> 01:34:14,994
"A Brief History of Time" to him.
1755
01:34:15,030 --> 01:34:18,366
And we would read articles from the "Scientific American,"
1756
01:34:18,401 --> 01:34:21,042
because he had not lost his curiosity.
1757
01:34:21,077 --> 01:34:23,371
He still had that very profound vision
1758
01:34:23,406 --> 01:34:26,638
and that curiosity, which he never lost for a moment.
1759
01:34:27,994 --> 01:34:31,052
Dalí's doctors were visiting him regularly,
1760
01:34:31,087 --> 01:34:33,520
and although his condition was stable,
1761
01:34:33,554 --> 01:34:35,710
he was fully aware that he was in a process
1762
01:34:35,744 --> 01:34:38,038
of irreversible deterioration.
1763
01:34:38,073 --> 01:34:40,506
Pitxot, always close to his friend,
1764
01:34:40,540 --> 01:34:43,147
was by his side, supporting him.
1765
01:34:43,183 --> 01:34:46,554
[in Catalan]
1766
01:35:05,218 --> 01:35:07,895
Montse: [Spanish to English] They were very hard moments for Dalí
1767
01:35:07,929 --> 01:35:10,502
because he was someone who had created that mask,
1768
01:35:10,536 --> 01:35:12,379
his persona as such,
1769
01:35:12,413 --> 01:35:13,838
which was one of his works,
1770
01:35:13,873 --> 01:35:17,488
and he was perfectly aware of his decline,
1771
01:35:17,522 --> 01:35:19,816
precisely because he retained that lucidity,
1772
01:35:19,851 --> 01:35:22,806
that magnificent mind he always had,
1773
01:35:22,840 --> 01:35:26,038
while his physical condition was failing to keep up with it.
1774
01:35:33,406 --> 01:35:35,457
Narrator: Every night, before going to bed,
1775
01:35:35,491 --> 01:35:38,794
Dalí would always ask Antoni Pitxot the same thing.
1776
01:35:38,828 --> 01:35:41,817
He wanted to hear Wagner's "Tristan and Isolde."
1777
01:35:41,852 --> 01:35:44,041
In the opera, there is an apotheosis
1778
01:35:44,077 --> 01:35:46,127
in which Tristan descends from the sky
1779
01:35:46,162 --> 01:35:47,865
and the trumpets sound.
1780
01:35:47,899 --> 01:35:50,402
This represents the arrival of Tristan,
1781
01:35:50,437 --> 01:35:53,044
and it was only then that Pitxot leaves
1782
01:35:53,079 --> 01:35:54,886
and Dalí would fall asleep.
1783
01:35:54,921 --> 01:35:58,153
["Tristan and Isolde" plays, music swells]
1784
01:36:16,261 --> 01:36:17,930
Montse: [Spanish to English]
1785
01:36:17,965 --> 01:36:20,085
Dalí was always interested in science,
1786
01:36:20,119 --> 01:36:22,553
in the possibilities it offered him,
1787
01:36:22,587 --> 01:36:24,499
in optical phenomena.
1788
01:36:24,534 --> 01:36:27,418
And he was always interested in new languages.
1789
01:36:27,454 --> 01:36:29,608
Jordi: [Spanish to English]: That was the way that Dalí found
1790
01:36:29,643 --> 01:36:32,042
to go on explaining the inexplicable,
1791
01:36:32,076 --> 01:36:34,613
by way of science, when it seemed to him
1792
01:36:34,648 --> 01:36:37,602
that other approaches had been exhausted.
1793
01:36:37,637 --> 01:36:39,966
[dramatic theme music playing]
1794
01:36:43,997 --> 01:36:45,457
Montse: [Spanish to English]
1795
01:36:45,492 --> 01:36:48,446
And a symposium on determinism and freedom
1796
01:36:48,481 --> 01:36:50,358
was organized in his Museum,
1797
01:36:50,393 --> 01:36:52,860
entitled "Process of Chance."
1798
01:36:54,529 --> 01:36:57,448
[in Catalan]
1799
01:37:27,618 --> 01:37:32,066
Mathematics has nothing to say to reality.
1800
01:37:32,102 --> 01:37:35,334
Man: That is your point of view, it's not mine.
1801
01:37:35,368 --> 01:37:38,322
[in Catalan]
1802
01:37:42,702 --> 01:37:45,830
[applause]
1803
01:37:45,865 --> 01:37:47,951
Montse: [Spanish to English]
1804
01:37:47,985 --> 01:37:50,001
It was the confluence of the search
1805
01:37:50,036 --> 01:37:51,947
for a faith he could not find
1806
01:37:51,982 --> 01:37:55,423
and the support that science gave him in seeking to explain
1807
01:37:55,458 --> 01:37:58,655
the processes of chance, of chaos,
1808
01:37:58,691 --> 01:38:01,506
and in fact, quantum mechanics and physics
1809
01:38:01,540 --> 01:38:03,626
helped him look for answers that,
1810
01:38:03,660 --> 01:38:06,997
in the last analysis, he did not find.
1811
01:38:07,032 --> 01:38:09,465
[in Spanish]
1812
01:38:31,675 --> 01:38:34,386
Narrator: What Dalí was seeking in science
1813
01:38:34,420 --> 01:38:36,784
were new foundations from which to approach
1814
01:38:36,818 --> 01:38:39,808
the immortality he so desired.
1815
01:38:39,842 --> 01:38:41,685
And to overcome death,
1816
01:38:41,719 --> 01:38:44,952
always so present in his life and his work.
1817
01:38:44,987 --> 01:38:50,339
I enjoy tremendously every single moment of my life.
1818
01:38:50,374 --> 01:38:52,633
Because of death, all times very close,
1819
01:38:52,668 --> 01:38:54,719
watch me.
1820
01:38:54,753 --> 01:38:56,908
And the death like catch me,
1821
01:38:56,943 --> 01:38:59,862
and every five minutes, the death no catch me,
1822
01:38:59,898 --> 01:39:01,775
I enjoy tremendously.
1823
01:39:01,809 --> 01:39:03,720
...a little piece of Vichy water,
1824
01:39:03,756 --> 01:39:05,284
you said to me a little tea or something...
1825
01:39:05,320 --> 01:39:09,317
Everything becomes one tremendous pleasure,
1826
01:39:09,351 --> 01:39:11,436
because the death surrenders,
1827
01:39:11,472 --> 01:39:16,129
and because the death is so close,
1828
01:39:16,164 --> 01:39:20,231
it's possible make erotic
1829
01:39:20,265 --> 01:39:23,880
every single piece of my life.
1830
01:39:23,914 --> 01:39:27,077
[dramatic theme music playing]
1831
01:39:33,333 --> 01:39:36,393
Salvador: I have lived with death since I have known I breathe,
1832
01:39:36,427 --> 01:39:39,277
and it kills me with a cold voluptuousness
1833
01:39:39,312 --> 01:39:43,239
only comparable to my lucid passion to outlive it every minute,
1834
01:39:43,274 --> 01:39:46,924
every infinitesimal second of my consciousness of being.
1835
01:39:48,175 --> 01:39:50,678
This constant, stubborn, fierce,
1836
01:39:50,712 --> 01:39:55,717
terrible tension constitutes the whole story of my quest.
1837
01:39:55,752 --> 01:39:57,455
Jordi: [Spanish to English]
1838
01:39:57,490 --> 01:40:01,069
There comes a time, especially in the last period, I think,
1839
01:40:01,105 --> 01:40:04,546
when what concerns him most, more than physical death,
1840
01:40:04,580 --> 01:40:06,318
is the death of the intellect,
1841
01:40:06,353 --> 01:40:08,264
the non-transcendence.
1842
01:40:08,299 --> 01:40:09,794
[melodic theme music playing]
1843
01:40:09,828 --> 01:40:12,018
Narrator: Step by step, little by little,
1844
01:40:12,053 --> 01:40:15,563
and day by day, it was clear that one more page
1845
01:40:15,598 --> 01:40:18,657
of his transit towards the end was turning.
1846
01:40:18,691 --> 01:40:21,194
And Dalí saw it and accepted it.
1847
01:40:21,229 --> 01:40:23,279
Dalí, the eternal observer,
1848
01:40:23,314 --> 01:40:26,303
was the spectator of his own end.
1849
01:40:26,338 --> 01:40:29,084
[in Catalan]
1850
01:40:49,278 --> 01:40:53,205
[in Catalan]
1851
01:41:16,527 --> 01:41:20,768
Narrator: In fact, the Dalí Theatre-Museum goes much further.
1852
01:41:20,802 --> 01:41:23,756
It is also the consolidation of his desire
1853
01:41:23,792 --> 01:41:26,920
for transcendence and immortality.
1854
01:41:26,954 --> 01:41:30,604
[dramatic theme music playing]
1855
01:41:30,638 --> 01:41:32,655
Antoni: In spite of Dalí's health problems,
1856
01:41:32,689 --> 01:41:35,157
his last stage had moments of great richness.
1857
01:41:35,192 --> 01:41:38,285
He liked to look back, to remember, to go over his youth.
1858
01:41:38,320 --> 01:41:40,718
He remembered García Lorca, Buñuel,
1859
01:41:40,752 --> 01:41:43,776
the tangos of Irusta, and Demare.
1860
01:41:43,812 --> 01:41:47,600
[Spanish guitar music playing]
1861
01:42:14,432 --> 01:42:20,897
[suspenseful music plays over Spanish guitar music]
1862
01:42:25,937 --> 01:42:27,640
Salvador: In June, 1932,
1863
01:42:27,674 --> 01:42:29,274
there suddenly came to my mind
1864
01:42:29,308 --> 01:42:31,845
without any close or conscious association,
1865
01:42:31,881 --> 01:42:34,556
which would have provided an immediate explanation,
1866
01:42:34,592 --> 01:42:37,407
the image of The Angelus of Millet.
1867
01:42:38,727 --> 01:42:40,952
This image was composed of a very clear
1868
01:42:40,987 --> 01:42:43,767
visual representation and in color.
1869
01:42:43,802 --> 01:42:46,061
It was nearly instantaneous
1870
01:42:46,096 --> 01:42:48,355
and was not followed by other images.
1871
01:42:49,850 --> 01:42:52,039
It appeared to me absolutely modified
1872
01:42:52,074 --> 01:42:55,446
and charged with such latent intentionality
1873
01:42:55,480 --> 01:42:58,226
that The "Angelus of Millet" suddenly became for me
1874
01:42:58,261 --> 01:43:01,736
the most troubling, the most enigmatic pictorial work,
1875
01:43:01,771 --> 01:43:04,795
the densest and richest in unconscious thoughts
1876
01:43:04,830 --> 01:43:07,784
that I had ever seen.
1877
01:43:07,819 --> 01:43:10,321
[suspenseful music playing]
1878
01:43:19,150 --> 01:43:22,903
Narrator: This painting produced in him a dark anguish so acute
1879
01:43:22,938 --> 01:43:25,962
that the memory of these two immobile silhouettes
1880
01:43:25,997 --> 01:43:29,715
pursued him for years with the constant disquiet
1881
01:43:29,751 --> 01:43:32,739
produced by their continual ambiguous presence.
1882
01:43:32,775 --> 01:43:34,373
Montse: [Spanish to English]
1883
01:43:34,408 --> 01:43:37,258
There is another fundamental theme in Dalí,
1884
01:43:37,293 --> 01:43:41,116
which is his interpretation of Millet's "The Angelus,"
1885
01:43:41,151 --> 01:43:44,279
and is an interpretation that makes through
1886
01:43:44,313 --> 01:43:46,190
the paranoiac-critical method,
1887
01:43:46,226 --> 01:43:48,554
a method that was his contribution
1888
01:43:48,589 --> 01:43:50,257
to the Surrealist movement
1889
01:43:50,292 --> 01:43:52,759
and made him stand out over the others.
1890
01:43:52,795 --> 01:43:55,193
Because he engaged with paranoid thinking
1891
01:43:55,227 --> 01:43:58,911
and understood that reality is never as we see it,
1892
01:43:58,947 --> 01:44:01,901
the more deeply we look at reality,
1893
01:44:01,935 --> 01:44:04,229
the more interpretations we can find.
1894
01:44:04,265 --> 01:44:06,315
Jordi: [Spanish to English]
1895
01:44:06,350 --> 01:44:09,825
While we may see this painting as a conventional scene
1896
01:44:09,860 --> 01:44:13,545
of two peasants reciting the midday Angelus prayer...
1897
01:44:14,726 --> 01:44:17,472
Dalí, in contrast, saw two parents
1898
01:44:17,507 --> 01:44:19,453
mourning the death of their son,
1899
01:44:19,488 --> 01:44:23,138
because he did not interpret the carrycot as a carrycot,
1900
01:44:23,172 --> 01:44:27,308
but rather as the coffin of a child.
1901
01:44:27,343 --> 01:44:29,637
Surely, in fact, it is a direct reference
1902
01:44:29,671 --> 01:44:31,722
to both the premonition of death,
1903
01:44:31,757 --> 01:44:34,259
which is what the icon of Millet's "The Angelus"
1904
01:44:34,295 --> 01:44:36,762
ended up being for Dalí,
1905
01:44:36,797 --> 01:44:39,473
and to the obsession with his brother's death
1906
01:44:39,508 --> 01:44:42,566
that stayed with him all his life.
1907
01:44:44,548 --> 01:44:46,876
[in French]
1908
01:45:42,140 --> 01:45:44,538
Narrator: And it was in the Torre Galatea,
1909
01:45:44,573 --> 01:45:47,562
right next to the church where he was baptized
1910
01:45:47,597 --> 01:45:49,404
and opposite the wall of the building
1911
01:45:49,439 --> 01:45:51,524
in which he had his first exhibition,
1912
01:45:51,559 --> 01:45:54,583
that Dalí spent the last days of his life
1913
01:45:54,618 --> 01:45:57,016
before finally being extinguished
1914
01:45:57,050 --> 01:46:00,874
on January 23, 1989.
1915
01:46:00,908 --> 01:46:02,889
[bell tolling]
1916
01:46:02,925 --> 01:46:06,226
[somber music playing]
1917
01:46:47,136 --> 01:46:49,256
Tell me this what do you think
1918
01:46:49,290 --> 01:46:51,724
will happen to you when you die?
1919
01:46:52,975 --> 01:46:55,373
Myself no believe in my own death
1920
01:46:55,408 --> 01:46:56,693
You will not die?
1921
01:46:56,729 --> 01:46:59,127
No, no believe in general death,
1922
01:46:59,161 --> 01:47:02,428
but in the death of Dalí, absolutely not... not.
1923
01:47:02,464 --> 01:47:05,835
Si believe in my death becoming very afraid,
1924
01:47:05,869 --> 01:47:07,642
almost impossible.
1925
01:47:07,677 --> 01:47:09,171
-You fear death? -Yes.
1926
01:47:09,206 --> 01:47:11,153
Death is beautiful, but you fear death?
1927
01:47:11,187 --> 01:47:14,872
Exactly, because Dalí is contradictory
1928
01:47:14,906 --> 01:47:17,896
and paradoxical.
1929
01:47:17,930 --> 01:47:20,224
[dramatic theme music playing]
1930
01:47:27,836 --> 01:47:29,574
Montse: [Spanish to English]
1931
01:47:29,608 --> 01:47:32,389
In fact, I believe that we have had to reach
1932
01:47:32,424 --> 01:47:35,760
the 21st century to appreciate all of the capacity
1933
01:47:35,795 --> 01:47:37,811
for rebellion and that appeal
1934
01:47:37,846 --> 01:47:40,870
to individual freedom that Dalí makes.
1935
01:47:40,904 --> 01:47:42,955
In effect, Dalí invites us
1936
01:47:42,990 --> 01:47:45,528
to be transgressors through provocation.
1937
01:47:45,562 --> 01:47:48,273
There is a constant provocation
1938
01:47:48,307 --> 01:47:50,810
and we feel provoked because we are being provoked
1939
01:47:50,845 --> 01:47:52,165
by a thinking machine.
1940
01:47:52,201 --> 01:47:53,765
Jordi: [Spanish to English]
1941
01:47:53,799 --> 01:47:56,649
To enter into his mind is to enter fully into his time
1942
01:47:56,685 --> 01:47:59,639
and thus to enter into the whole world of the 20th century.
1943
01:47:59,673 --> 01:48:02,662
[in Catalan]
1944
01:48:25,046 --> 01:48:27,027
Oooohhhhh!
1945
01:48:28,070 --> 01:48:31,163
Oooohhhhh!
1946
01:48:31,198 --> 01:48:33,978
[dramatic theme music playing]
1947
01:48:43,780 --> 01:48:46,943
Salvador: Heaven is what I have been seeking all along
1948
01:48:46,978 --> 01:48:48,716
and through the density of confused
1949
01:48:48,750 --> 01:48:52,261
and demoniac flesh of my life-- heaven!
1950
01:48:52,295 --> 01:48:55,945
Alas for him, who has not yet understood that!
1951
01:48:55,979 --> 01:48:58,899
When with my crutch I stirred into the putrefied
1952
01:48:58,934 --> 01:49:01,367
and worm-eaten mass of my dead hedgehog,
1953
01:49:01,401 --> 01:49:03,869
it was heaven I was seeking.
1954
01:49:03,904 --> 01:49:06,719
When, from the summit of the Molí de la Torre
1955
01:49:06,755 --> 01:49:09,083
I looked far down into the black emptiness,
1956
01:49:09,117 --> 01:49:12,594
I was also and still seeking heaven.
1957
01:49:12,628 --> 01:49:16,382
Gala, you are reality!
1958
01:49:16,416 --> 01:49:18,085
And what is heaven?
1959
01:49:18,120 --> 01:49:20,518
Where is it to be found?
1960
01:49:20,553 --> 01:49:23,542
"Heaven is to be found neither above nor below,
1961
01:49:23,577 --> 01:49:25,662
"neither to the right nor to the left,
1962
01:49:25,696 --> 01:49:28,095
"heaven is to be found exactly in the center
1963
01:49:28,130 --> 01:49:31,744
of the bosom of the man who has faith!"
1964
01:49:31,780 --> 01:49:34,699
At this moment, I do not yet have faith,
1965
01:49:34,734 --> 01:49:37,827
and I fear I shall die without heaven.
1966
01:49:37,862 --> 01:49:39,773
My triumph will lie in the fact
1967
01:49:39,808 --> 01:49:41,685
that I was able to overwhelm my period
1968
01:49:41,720 --> 01:49:44,327
and at the same time achieve immortality.
1969
01:49:44,361 --> 01:49:46,099
My triumph is the gold
1970
01:49:46,134 --> 01:49:48,428
that accounts for my present-day success
1971
01:49:48,463 --> 01:49:51,660
and nurtures my eternal genius.
1972
01:49:51,695 --> 01:49:54,545
[inspirational music playing]
1973
01:50:28,885 --> 01:50:32,743
[classical music playing]149663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.