Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,270 --> 00:01:08,353
Three days ago,
2
00:01:08,478 --> 00:01:12,020
my soul was free
from thoughts of murder.
3
00:01:20,853 --> 00:01:24,812
Like moths to the light,
we run to war,
4
00:01:24,937 --> 00:01:28,895
our future deeds mapped out
before us in blood.
5
00:01:33,103 --> 00:01:36,353
I had balanced
my account with Heaven
6
00:01:36,978 --> 00:01:39,062
and sought a peaceful life.
7
00:01:39,187 --> 00:01:40,978
My bow rested.
8
00:01:52,687 --> 00:01:55,562
But every road conducts us
to our end.
9
00:01:56,187 --> 00:01:57,562
We push onwards,
10
00:01:57,687 --> 00:02:00,228
intent on our own business,
11
00:02:00,937 --> 00:02:03,645
then are forced to change.
12
00:02:21,145 --> 00:02:23,603
The sand is run.
13
00:02:25,187 --> 00:02:26,603
I have Killed again.
14
00:02:27,312 --> 00:02:29,562
Now my trade is retribution.
15
00:02:30,187 --> 00:02:32,812
Vengeance, my occupation.
16
00:02:56,895 --> 00:02:57,978
Morning, Father.
17
00:02:58,103 --> 00:02:59,645
- Ready to hunt?
- Of course.
18
00:02:59,770 --> 00:03:01,520
- Can I try the new bow?
- Aye.
19
00:03:09,812 --> 00:03:11,437
Here. Come here.
20
00:04:10,228 --> 00:04:12,520
Burn them all!
21
00:04:32,978 --> 00:04:34,562
Quickly, quickly!
22
00:04:47,812 --> 00:04:49,812
Hey. Austrians.
23
00:04:50,603 --> 00:04:51,645
The Wolfshot.
24
00:04:52,478 --> 00:04:54,312
His tax is heavy
and my purse is light.
25
00:04:54,895 --> 00:04:55,895
Continue.
26
00:04:56,770 --> 00:04:57,770
I shall return.
27
00:05:17,728 --> 00:05:19,562
Your husband, where is he?
28
00:05:22,270 --> 00:05:23,270
He's farming.
29
00:05:31,978 --> 00:05:33,395
You're a little light.
30
00:05:34,978 --> 00:05:36,478
It's not enough.
31
00:05:38,478 --> 00:05:39,478
Well?
32
00:05:41,228 --> 00:05:44,103
It'll rain ere long
and we need shelter.
33
00:05:44,228 --> 00:05:46,728
Arrange food for my men
and prepare me
34
00:05:47,520 --> 00:05:48,603
a bath.
35
00:06:43,353 --> 00:06:45,353
Make it clean, Son.
36
00:06:46,228 --> 00:06:48,270
We're huntsmen, not savages.
37
00:06:58,145 --> 00:06:59,937
We learn our lessons
in failure.
38
00:07:03,603 --> 00:07:05,020
A storm is coming in.
39
00:07:08,103 --> 00:07:10,853
Let's move down,
take shelter in the village.
40
00:07:49,520 --> 00:07:50,853
There you go, pig.
41
00:09:52,728 --> 00:09:54,353
He's here somewhere!
42
00:09:55,853 --> 00:09:57,062
Baumgarten!
43
00:10:02,270 --> 00:10:03,645
Search everywhere!
44
00:10:41,187 --> 00:10:43,062
The wind is too strong!
45
00:10:43,187 --> 00:10:44,437
Bring the boats ashore!
46
00:10:44,562 --> 00:10:46,937
Let's make haste!
Protect the catch!
47
00:10:47,312 --> 00:10:48,478
Bit more.
48
00:10:53,145 --> 00:10:54,520
Thank you, my friend.
49
00:10:54,645 --> 00:10:55,645
Are you for home?
50
00:10:55,770 --> 00:10:56,853
Aye.
51
00:10:56,978 --> 00:10:58,812
- Is all secure?
- Aye.
52
00:11:00,478 --> 00:11:02,645
- We bid you farewell.
- Safe travels.
53
00:11:03,562 --> 00:11:05,687
- Secure the catch!
- Let's be gone.
54
00:11:09,478 --> 00:11:11,728
Help! Help, they're after me!
55
00:11:12,687 --> 00:11:14,103
I need this boat!
56
00:11:14,895 --> 00:11:16,145
Who on earth are you?
57
00:11:16,270 --> 00:11:18,270
I need this boat!
Help me cast off.
58
00:11:19,312 --> 00:11:20,728
The boat! Aid me across!
59
00:11:20,853 --> 00:11:22,728
No man could steer
against storm and wave!
60
00:11:22,853 --> 00:11:25,103
Please!
I have no other choice.
61
00:11:25,895 --> 00:11:27,312
You'll die out there.
Why such haste?
62
00:11:27,437 --> 00:11:28,562
I am already dead,
should they find me.
63
00:11:28,687 --> 00:11:30,770
Speak, man! Who pursues you?
64
00:11:31,353 --> 00:11:32,645
The Wolfshot's horsemen.
65
00:11:35,020 --> 00:11:37,103
- Who are you?
- My name is Baumgarten.
66
00:11:37,228 --> 00:11:39,145
- I am a farmer.
- You're bleeding.
67
00:11:39,687 --> 00:11:40,853
I have settled him.
68
00:11:40,978 --> 00:11:42,145
Who?
69
00:11:43,228 --> 00:11:44,978
The Wolfshot.
The tax collector.
70
00:11:45,728 --> 00:11:46,687
You are mad.
71
00:11:46,812 --> 00:11:48,062
He wronged my wife!
72
00:11:48,187 --> 00:11:49,437
Then he took her life.
73
00:11:50,103 --> 00:11:52,478
So I gave him
a bloody benediction!
74
00:11:53,020 --> 00:11:55,187
Now the Viceroy's troopers are
upon my heels.
75
00:11:57,062 --> 00:11:58,270
Please!
76
00:11:58,853 --> 00:11:59,937
I beg of you,
77
00:12:00,062 --> 00:12:02,520
in God's name, aid me across.
78
00:12:03,353 --> 00:12:04,603
I'm not taking you.
79
00:12:04,728 --> 00:12:06,145
The Austrians will
hunt me down.
80
00:12:06,270 --> 00:12:07,937
- I'm a father, with child.
- And what of me?
81
00:12:08,062 --> 00:12:09,062
A wife and child at home
82
00:12:09,187 --> 00:12:10,603
- as well as you.
- Hold!
83
00:12:10,687 --> 00:12:13,645
No man can steer and row alone
in this weather.
84
00:12:13,770 --> 00:12:16,145
I say, put trust in God
and help him in his need.
85
00:12:16,270 --> 00:12:17,562
You can steer
as well as any man, Tell.
86
00:12:17,687 --> 00:12:18,895
There's the boat.
Take it. Try you.
87
00:12:19,020 --> 00:12:20,728
I am in your hands. Please!
88
00:12:21,520 --> 00:12:23,353
Don't, Father.
The winds are too strong.
89
00:12:23,478 --> 00:12:25,228
Please. I beg of you.
90
00:12:29,270 --> 00:12:30,353
They're close.
91
00:12:30,478 --> 00:12:33,103
If we find him here among us,
we are all dead.
92
00:12:42,770 --> 00:12:45,020
Burn it, Tell.
Burn it all!
93
00:12:49,187 --> 00:12:50,187
I'll get him across.
94
00:12:50,312 --> 00:12:51,978
Thank you. Thank you.
95
00:12:52,103 --> 00:12:53,395
Run home to your mother.
96
00:12:54,270 --> 00:12:55,645
We need horses
brought to Ingenbonhl.
97
00:12:55,770 --> 00:12:56,978
Meet me at the waterfall
98
00:12:57,103 --> 00:12:58,812
and remind her of my love.
Go, go, go!
99
00:12:59,395 --> 00:13:00,562
I will honour
thy word, Father.
100
00:13:00,687 --> 00:13:02,562
Godspeed!
101
00:13:06,395 --> 00:13:07,395
Oi, youl!
102
00:13:08,062 --> 00:13:09,770
Stop in the name of the law!
103
00:13:11,062 --> 00:13:14,145
Everyone,
get inside now, quickly!
104
00:13:24,437 --> 00:13:25,603
- Where is he?
- Who?
105
00:13:25,728 --> 00:13:27,312
- Where is he?
- Who?
106
00:13:27,437 --> 00:13:29,103
We pay our taxes
in this village!
107
00:13:29,228 --> 00:13:30,895
The Viceroy's taken
his pound of...
108
00:13:34,812 --> 00:13:36,353
Torch the village!
109
00:14:09,645 --> 00:14:11,395
Where was he killed?
In which canton?
110
00:14:11,520 --> 00:14:13,687
A farm,
in Unterwalden, my Lord.
111
00:14:14,228 --> 00:14:15,895
To lose such a man
is careless.
112
00:14:16,020 --> 00:14:18,645
The tax collector
was at fault. He was a fool.
113
00:14:18,770 --> 00:14:21,145
He was our man,
collecting our taxes.
114
00:14:22,145 --> 00:14:23,770
No one should have
touched him.
115
00:14:23,895 --> 00:14:25,187
Reverse thy doom
116
00:14:25,312 --> 00:14:27,062
and secure
thy position, Gessler.
117
00:14:28,687 --> 00:14:29,812
Let us move with caution.
118
00:14:30,353 --> 00:14:31,353
Caution?
119
00:14:31,853 --> 00:14:34,395
We need revenue
and wealth from this land.
120
00:14:34,937 --> 00:14:36,103
Show them no mercy.
121
00:14:36,228 --> 00:14:39,895
My Lord, numbed earth is
barren of all fruit.
122
00:14:40,728 --> 00:14:43,270
Secure the killer
and teach the Swiss a lesson.
123
00:14:43,395 --> 00:14:45,312
The Wolfshot's murder is
a crime,
124
00:14:46,853 --> 00:14:48,687
but also an opportunity.
125
00:14:50,062 --> 00:14:53,270
Now we have every right
to defend ourselves with force
126
00:14:54,562 --> 00:14:56,312
and under the guise
of justice.
127
00:14:56,437 --> 00:14:58,520
There is no justice in war.
128
00:14:58,895 --> 00:15:00,145
That is where this is leading.
129
00:15:00,270 --> 00:15:01,978
My Lord, do we want war?
130
00:15:02,103 --> 00:15:03,645
Switzerland is
surrounded by mountains.
131
00:15:04,228 --> 00:15:06,937
Nature... is its own defence.
132
00:15:07,062 --> 00:15:09,312
It is hard to attack
from without.
133
00:15:14,270 --> 00:15:15,395
We...
134
00:15:16,228 --> 00:15:17,853
must control it...
135
00:15:19,187 --> 00:15:20,978
and dominate the Swiss...
136
00:15:22,853 --> 00:15:24,020
from within.
137
00:15:53,353 --> 00:15:55,062
What shall I do with you?
138
00:15:56,103 --> 00:15:57,562
In the thickest of the storm.
139
00:15:58,562 --> 00:15:59,770
Are you insane?
140
00:16:03,478 --> 00:16:04,478
Is that him?
141
00:16:10,687 --> 00:16:12,562
'Tis a marvel you escaped.
142
00:16:13,645 --> 00:16:15,728
Had you no thought
of wife and child?
143
00:16:15,853 --> 00:16:19,312
I had, and therefore saved
a father for his children.
144
00:16:19,437 --> 00:16:21,187
He braved the lake
in all its wrath,
145
00:16:21,728 --> 00:16:22,937
and I thank him for it.
146
00:16:23,062 --> 00:16:26,312
Yes, he's a kind
and helping hand for all.
147
00:16:26,853 --> 00:16:29,520
But when we are in straits,
who then will come to our aid?
148
00:16:29,645 --> 00:16:32,687
God grant, we never may stand
in need of any help.
149
00:16:33,187 --> 00:16:34,145
You have me.
150
00:16:41,978 --> 00:16:44,062
Give him the horse
and let us be gone.
151
00:16:48,937 --> 00:16:50,187
Well?
152
00:16:50,312 --> 00:16:51,978
I must see him safe.
153
00:16:54,020 --> 00:16:55,895
A hero and a fool.
154
00:17:05,562 --> 00:17:07,187
You have disturbed our peace.
155
00:17:07,687 --> 00:17:09,270
May God forgive you.
156
00:17:20,895 --> 00:17:22,062
I'll return soon.
157
00:17:23,020 --> 00:17:24,687
Be home in time
to feed the goats.
158
00:17:30,020 --> 00:17:31,353
Go.
159
00:17:40,312 --> 00:17:41,645
I have a friend in this region,
160
00:17:41,770 --> 00:17:42,978
a nobleman.
161
00:17:43,770 --> 00:17:45,853
We fought together
in the Holy Land.
162
00:17:45,978 --> 00:17:47,228
He'll hide you.
163
00:17:52,520 --> 00:17:53,853
My Lady Bertha.
164
00:17:55,770 --> 00:17:56,937
Gessler.
165
00:17:59,645 --> 00:18:03,187
The King's valour and pride
excel themselves in you.
166
00:18:03,312 --> 00:18:04,728
He must be proud of his niece.
167
00:18:04,853 --> 00:18:05,895
I hear the whispers.
168
00:18:06,020 --> 00:18:08,145
It seems the King gains
money in Switzerland
169
00:18:08,270 --> 00:18:09,645
but loses hearts.
170
00:18:10,478 --> 00:18:12,562
There is no progress
without loss.
171
00:18:13,062 --> 00:18:14,478
Good and bad run together.
172
00:18:15,020 --> 00:18:17,437
There is no triumph
in needless bloodshed.
173
00:18:18,812 --> 00:18:20,853
And forget not,
I have Swiss blood.
174
00:18:21,937 --> 00:18:23,978
Our countries'
fortunes are entwined.
175
00:18:25,687 --> 00:18:27,437
As I hope are ours.
176
00:18:28,603 --> 00:18:29,770
Good day, my Lord.
177
00:18:35,062 --> 00:18:36,978
He moves me to rage.
178
00:18:37,603 --> 00:18:39,478
The King is keen
for your union.
179
00:18:40,395 --> 00:18:42,062
And you would
be wise to listen.
180
00:18:42,895 --> 00:18:44,145
Do not mistake his purpose.
181
00:18:44,270 --> 00:18:46,562
He does not love me.
He just needs me.
182
00:18:46,687 --> 00:18:48,853
Cousin,
the King requests your time.
183
00:18:51,562 --> 00:18:53,478
You truly are
my brother's daughter.
184
00:18:54,062 --> 00:18:55,228
And as wilful as he.
185
00:18:55,728 --> 00:18:57,228
Spend time with Gessler.
186
00:18:57,353 --> 00:18:58,812
Hunt, talk, learn.
187
00:18:59,228 --> 00:19:00,187
Attraction will build.
188
00:19:00,312 --> 00:19:02,603
- No, my Lord, I beg you.
- You are a Habsburg.
189
00:19:03,187 --> 00:19:04,645
And will marry an Austrian.
190
00:19:04,770 --> 00:19:07,145
- My mother was Swiss.
- And your father Austrian.
191
00:19:08,312 --> 00:19:09,603
It is pity you're a woman.
192
00:19:09,728 --> 00:19:10,853
You'd be useful in battle.
193
00:19:12,145 --> 00:19:13,728
But we'll use you in marriage.
194
00:19:16,603 --> 00:19:17,687
My Lord.
195
00:19:33,728 --> 00:19:34,978
Rudenz.
196
00:19:36,812 --> 00:19:38,853
Belted and plumed,
197
00:19:39,978 --> 00:19:41,687
and all thy bravery on.
198
00:19:43,145 --> 00:19:44,603
Thou art
for the Austrians, boy?
199
00:19:45,187 --> 00:19:46,187
Uncle,
200
00:19:46,812 --> 00:19:47,812
your will?
201
00:19:50,145 --> 00:19:51,478
Before you depart,
202
00:19:51,978 --> 00:19:53,603
share with us
the ancient custom
203
00:19:53,728 --> 00:19:55,187
of our house. Come.
204
00:19:55,770 --> 00:19:56,978
Walk with me.
205
00:20:00,478 --> 00:20:04,437
There was a time I was
with them in field and forest,
206
00:20:04,978 --> 00:20:07,895
directing all their labours
with my own eye,
207
00:20:08,020 --> 00:20:10,645
just as my banner led them
into battle.
208
00:20:12,312 --> 00:20:15,020
Now I'm fit only
to play the steward.
209
00:20:16,978 --> 00:20:18,687
And so... I go
210
00:20:19,520 --> 00:20:21,562
in ever-narrowing circles
211
00:20:22,187 --> 00:20:23,437
to the narrowest
212
00:20:24,937 --> 00:20:26,062
and the last...
213
00:20:27,437 --> 00:20:28,812
where all life...
214
00:20:29,770 --> 00:20:31,145
comes to a stop.
215
00:20:33,145 --> 00:20:34,895
I am but my own shadow.
216
00:20:36,395 --> 00:20:37,478
Soon,
217
00:20:38,853 --> 00:20:40,437
I will be but my name.
218
00:20:43,312 --> 00:20:44,312
Come.
219
00:20:45,853 --> 00:20:47,187
Come, Rudenz.
220
00:20:56,395 --> 00:20:57,395
Now...
221
00:20:58,520 --> 00:20:59,812
you know our pledge.
222
00:21:00,603 --> 00:21:02,603
One cup, one heart.
223
00:21:02,728 --> 00:21:04,812
One cup, one heart.
224
00:21:15,770 --> 00:21:16,770
Rudenz.
225
00:21:18,770 --> 00:21:19,895
I must be away.
226
00:21:20,895 --> 00:21:21,895
Wait!
227
00:21:23,478 --> 00:21:24,562
- Leave us.
- My Lord.
228
00:21:31,478 --> 00:21:33,478
Why do you show
such disrespect
229
00:21:33,603 --> 00:21:34,645
to thine own people?
230
00:21:35,687 --> 00:21:37,770
You know they suffer
under the Austrian banner.
231
00:21:38,353 --> 00:21:40,978
Why do you insult them further
by refusing to take the cup?
232
00:21:41,103 --> 00:21:43,895
Do you know
what the Austrians call us?
233
00:21:45,228 --> 00:21:46,395
"Peasant nobles."
234
00:21:46,520 --> 00:21:48,645
A wiser course would be
to bend in homage.
235
00:21:48,770 --> 00:21:50,270
Only then can we prosper.
236
00:21:50,395 --> 00:21:52,770
No, no.
Do not shield thine eyes
237
00:21:53,353 --> 00:21:55,145
and make them blind
to your people's needs.
238
00:21:55,270 --> 00:21:56,978
Our people need
to secure the favour
239
00:21:57,103 --> 00:21:58,603
of the Austrian King.
240
00:21:59,270 --> 00:22:01,145
The world is his, Uncle.
241
00:22:01,603 --> 00:22:03,437
His the markets,
his the courts,
242
00:22:03,562 --> 00:22:04,937
his, too, the highways.
243
00:22:05,062 --> 00:22:07,645
We cannot protect ourselves
against his growing power.
244
00:22:08,312 --> 00:22:10,103
Where do you learn
such things?
245
00:22:13,353 --> 00:22:15,478
Rudenz, I have no sons!
246
00:22:16,062 --> 00:22:17,853
One day,
all this will be yours.
247
00:22:17,978 --> 00:22:19,687
And what will I become?
248
00:22:20,145 --> 00:22:22,062
The chieftain
of a shepherd race?
249
00:22:22,187 --> 00:22:25,853
Settling petty squabbles
between the farmers of Schwyz
250
00:22:25,978 --> 00:22:28,145
and the shepherds
of Unterwalden?
251
00:22:28,937 --> 00:22:32,353
The tempter's voice has
truly caught thy willing ear.
252
00:22:32,478 --> 00:22:34,687
No, no, there is no tempter,
don't you see?
253
00:22:35,770 --> 00:22:36,895
Here I am nothing,
254
00:22:37,020 --> 00:22:37,978
but there,
255
00:22:38,103 --> 00:22:39,770
aligned with Austria,
256
00:22:40,687 --> 00:22:41,812
I can be something.
257
00:22:56,020 --> 00:22:57,478
The tax collector was a brute,
258
00:22:57,603 --> 00:22:59,062
and he deserved to die.
259
00:22:59,645 --> 00:23:01,437
Do not accept this tax.
260
00:23:01,562 --> 00:23:03,395
Be patient,
my darling Gertrude.
261
00:23:03,520 --> 00:23:04,645
We will not have to bear
262
00:23:04,770 --> 00:23:06,687
this Austrian occupation
much longer.
263
00:23:07,353 --> 00:23:10,020
Change will come,
as it always does.
264
00:23:10,520 --> 00:23:11,937
Impetuous rulers...
265
00:23:12,770 --> 00:23:14,562
have the shortest reigns.
266
00:23:14,687 --> 00:23:17,062
Once we are Austria's,
we are hers forever.
267
00:23:17,187 --> 00:23:18,603
Yes, but come, my love.
268
00:23:19,228 --> 00:23:20,437
Drink with me.
269
00:23:20,562 --> 00:23:21,687
I have to feed the horses.
270
00:23:21,812 --> 00:23:23,270
The horses can wait.
271
00:23:23,853 --> 00:23:24,895
I cannot.
272
00:23:40,228 --> 00:23:41,687
Thank you for the food.
273
00:23:42,312 --> 00:23:44,020
Eat well.
You are safe here.
274
00:23:44,520 --> 00:23:46,228
We will secure you
passage at dawn.
275
00:23:46,728 --> 00:23:47,687
Aye.
276
00:23:47,812 --> 00:23:48,895
But am I to be banished
277
00:23:49,020 --> 00:23:50,603
and never see
my children again?
278
00:23:52,562 --> 00:23:53,603
'Tis better than hung.
279
00:23:54,103 --> 00:23:56,853
You were brave,
and you fought for your wife.
280
00:23:58,853 --> 00:24:02,478
And now, we must
fight for our country.
281
00:24:03,062 --> 00:24:04,020
Gert...
282
00:24:04,145 --> 00:24:05,145
Gertrude.
283
00:24:07,978 --> 00:24:09,062
They are loyal.
284
00:24:10,145 --> 00:24:11,520
We can all speak freely.
285
00:24:16,228 --> 00:24:18,562
You speak with
a fearless tongue, Gertrude.
286
00:24:18,687 --> 00:24:20,812
I'm no stranger
to the cost of war.
287
00:24:21,395 --> 00:24:22,395
We have good men
288
00:24:22,520 --> 00:24:23,978
who can wield a weapon
as well as them.
289
00:24:24,103 --> 00:24:27,270
Wife, you stir wild
and perilous thoughts
290
00:24:28,270 --> 00:24:29,687
from a time that
my friend and I had
291
00:24:29,812 --> 00:24:31,103
long since forgotten.
292
00:24:31,228 --> 00:24:32,895
What choice do we have?
293
00:24:33,478 --> 00:24:34,728
My darling...
294
00:24:35,687 --> 00:24:37,395
this house that you love,
295
00:24:38,270 --> 00:24:40,770
my family home that you have
made your own.
296
00:24:41,937 --> 00:24:43,270
Unrelenting war...
297
00:24:44,687 --> 00:24:45,728
would burn it to the ground.
298
00:24:45,853 --> 00:24:47,437
With my own hands,
299
00:24:47,562 --> 00:24:49,187
I would hurl
the kindling torch
300
00:24:49,312 --> 00:24:50,645
would it set us free.
301
00:24:51,478 --> 00:24:53,353
Let us go with God.
302
00:24:53,478 --> 00:24:56,145
We've seen many men
declare that pledge
303
00:24:57,353 --> 00:24:58,353
and die.
304
00:24:59,853 --> 00:25:01,728
So you have retired
from battle?
305
00:25:06,687 --> 00:25:07,728
One day,
306
00:25:09,228 --> 00:25:10,603
just outside Jerusalem,
307
00:25:10,728 --> 00:25:13,312
a land as hostile and strange
as you can imagine,
308
00:25:13,437 --> 00:25:14,895
I was cut off,
309
00:25:15,395 --> 00:25:17,145
alone and desperate.
310
00:25:18,520 --> 00:25:19,520
My horse was powerful,
311
00:25:19,645 --> 00:25:21,728
easily outstripped
the Turks who hunted me.
312
00:25:21,853 --> 00:25:24,353
But to escape, I slashed
a path through the woods
313
00:25:24,478 --> 00:25:25,728
and thereby...
314
00:25:26,312 --> 00:25:27,603
disturbed a nest
315
00:25:28,437 --> 00:25:29,645
of bees.
316
00:25:30,312 --> 00:25:32,270
The bees surrounded me
317
00:25:32,770 --> 00:25:34,853
and settled on my mare.
318
00:25:34,978 --> 00:25:37,520
And they so fiercely stung
the beast,
319
00:25:37,645 --> 00:25:39,478
it threw me to the ground...
320
00:25:43,353 --> 00:25:44,562
and then writhed
321
00:25:45,603 --> 00:25:46,603
and died...
322
00:25:48,187 --> 00:25:49,228
before my eyes.
323
00:25:50,437 --> 00:25:51,687
I sat for a moment,
324
00:25:52,978 --> 00:25:55,228
very, very still...
325
00:25:58,270 --> 00:26:00,812
and then saw
how the bees began to die.
326
00:26:02,520 --> 00:26:03,687
One...
327
00:26:04,437 --> 00:26:06,645
by one.
328
00:26:08,353 --> 00:26:11,187
So, yes, Gertrude,
you can fire the people up.
329
00:26:12,145 --> 00:26:14,145
But be careful
what you ask of them.
330
00:26:15,937 --> 00:26:17,437
They will sting for you...
331
00:26:19,687 --> 00:26:20,937
but they will die.
332
00:26:32,312 --> 00:26:34,770
Wait.
333
00:26:45,062 --> 00:26:46,478
We have visitors.
334
00:26:46,603 --> 00:26:48,103
Gessler.
335
00:26:51,145 --> 00:26:52,437
What should I do?
336
00:26:53,812 --> 00:26:55,312
- Hide him.
- Where?
337
00:26:57,937 --> 00:26:59,228
Plain sight. There.
338
00:26:59,353 --> 00:27:00,687
Right there.
339
00:27:00,812 --> 00:27:02,312
- There.
- Remove your apron.
340
00:27:03,645 --> 00:27:04,645
Come on.
341
00:27:11,978 --> 00:27:13,062
Please...
342
00:27:13,562 --> 00:27:15,395
come.
343
00:27:16,270 --> 00:27:17,853
This is a grand house for a Swiss.
344
00:27:17,978 --> 00:27:19,437
- Plate. Plate.
- Who is the owner?
345
00:27:19,562 --> 00:27:20,937
It was given by God, sir.
346
00:27:21,062 --> 00:27:23,270
Free and unfettered
as the mountain air.
347
00:27:23,395 --> 00:27:24,687
What brings you here, my Lord?
348
00:27:24,812 --> 00:27:25,853
We search for a man
349
00:27:25,978 --> 00:27:28,270
who did heinously slay
my governor.
350
00:27:28,395 --> 00:27:30,520
Have you seen
a stranger pass through?
351
00:27:30,645 --> 00:27:32,062
No, my Lord. Come.
352
00:27:38,478 --> 00:27:40,103
Praise God, sir.
353
00:27:40,687 --> 00:27:41,687
What an honour.
354
00:27:44,645 --> 00:27:45,728
Search the house.
355
00:28:20,228 --> 00:28:22,687
The eagle of weapons. Yours?
356
00:28:24,270 --> 00:28:25,520
Aye.
357
00:28:27,020 --> 00:28:28,145
May 1?
358
00:28:28,645 --> 00:28:29,520
Of course.
359
00:28:42,895 --> 00:28:44,103
'Tis well crafted.
360
00:28:48,478 --> 00:28:51,395
Many men can wield
such a weapon, but...
361
00:28:52,062 --> 00:28:54,020
few can master it.
362
00:28:55,103 --> 00:28:56,145
Your name?
363
00:28:57,978 --> 00:28:59,103
Wilhelm Tell.
364
00:29:00,603 --> 00:29:02,145
Well, Tell,
365
00:29:02,728 --> 00:29:04,103
like the eagle,
366
00:29:04,853 --> 00:29:06,145
I too make my prey.
367
00:29:07,770 --> 00:29:10,270
Soaring bird
or a beast to chase...
368
00:29:12,103 --> 00:29:14,728
makes no difference to me,
for now...
369
00:29:17,978 --> 00:29:19,437
I hunt a murderer.
370
00:29:21,103 --> 00:29:23,437
With solemn reverence,
our King...
371
00:29:25,687 --> 00:29:26,978
has tasted grief.
372
00:29:30,353 --> 00:29:34,187
He mourns not for the death
of his governor. Instead...
373
00:29:35,478 --> 00:29:36,728
he asked why.
374
00:29:41,395 --> 00:29:42,395
"Do they not love me?
375
00:29:42,978 --> 00:29:44,853
"Do they not want
my allegiance...
376
00:29:45,353 --> 00:29:47,062
"and the riches I can endow?"
377
00:29:47,187 --> 00:29:48,687
"Worry not, sir", say I.
378
00:29:49,270 --> 00:29:51,520
'Tis but the bloated blood
of ignorance
379
00:29:51,645 --> 00:29:54,020
that bleeds with such excess.
380
00:29:54,145 --> 00:29:57,437
There is but one bad apple...
381
00:29:57,562 --> 00:30:00,228
and we must rid it
from the barrel.
382
00:30:00,353 --> 00:30:02,187
So now I hunt.
383
00:30:02,312 --> 00:30:03,478
My Lord.
384
00:30:27,270 --> 00:30:28,270
My Lord,
385
00:30:30,187 --> 00:30:31,728
the house is clear.
386
00:30:31,853 --> 00:30:34,812
The house is clear.
387
00:30:37,437 --> 00:30:38,937
Fair Swiss...
388
00:30:46,687 --> 00:30:48,228
do not lose
the life you've built
389
00:30:48,353 --> 00:30:50,228
for men you do not know.
390
00:30:55,020 --> 00:30:57,020
If there is something
you need to say to me...
391
00:30:58,395 --> 00:30:59,812
I'd say it now.
392
00:30:59,937 --> 00:31:00,937
My Lord,
393
00:31:01,770 --> 00:31:04,812
your unpleased manner is
clear to all.
394
00:31:06,978 --> 00:31:08,853
But you waste your time here.
395
00:31:11,353 --> 00:31:12,728
The man you seek...
396
00:31:13,937 --> 00:31:15,562
lies not here.
397
00:31:20,770 --> 00:31:23,270
Sir, you tread upon
our hearts. Come.
398
00:31:24,103 --> 00:31:26,145
There is no foulness
in this house.
399
00:31:26,728 --> 00:31:27,812
Only love.
400
00:31:27,937 --> 00:31:29,937
Only love?
401
00:31:30,978 --> 00:31:33,478
Come, sir, please.
Sit. Join us.
402
00:31:53,562 --> 00:31:55,145
King's honour, friends.
403
00:32:12,020 --> 00:32:13,937
After everything
we have been through, Tell,
404
00:32:14,062 --> 00:32:16,270
the horrors that we have seen,
405
00:32:16,395 --> 00:32:18,603
am I to lose the life
that I have built
406
00:32:18,728 --> 00:32:20,062
to men like that?
407
00:32:20,645 --> 00:32:22,812
They're lying.
Let the pox damn them.
408
00:32:22,937 --> 00:32:24,520
You were not sent here
to fawn and coax
409
00:32:24,645 --> 00:32:26,645
- these boors into submission.
- 'Tis no matter that they lie.
410
00:32:28,103 --> 00:32:29,603
Skulk and hide
amongst these peasants.
411
00:32:29,728 --> 00:32:31,270
Find out all you can
about that man Tell.
412
00:32:31,395 --> 00:32:33,687
- Let me take him now.
- Mark him tight.
413
00:32:35,353 --> 00:32:36,645
Let him think himself safe.
414
00:32:37,103 --> 00:32:39,103
I will bring such
a scourge to these...
415
00:32:40,728 --> 00:32:41,728
people.
416
00:32:42,687 --> 00:32:45,353
Then I'll leave them naked
and trembling before me.
417
00:32:45,437 --> 00:32:46,853
Enough of this.
418
00:32:46,978 --> 00:32:48,270
We must gather allies!
419
00:32:48,395 --> 00:32:49,645
Few will act
420
00:32:50,478 --> 00:32:51,520
for fear of consequence.
421
00:32:51,645 --> 00:32:54,562
Go to Altdorf and meet
with Furst, the priest.
422
00:32:54,687 --> 00:32:55,937
There are many
who agree with us.
423
00:32:56,062 --> 00:32:57,145
Furst connects the cantons.
424
00:32:57,270 --> 00:32:58,603
He's crucial to the cause,
425
00:32:58,728 --> 00:33:01,062
and his mind is sharp
and alert to all philosophy.
426
00:33:01,187 --> 00:33:02,770
Tell, will you make
the introduction?
427
00:33:02,895 --> 00:33:04,353
He is wary of strangers.
428
00:33:04,478 --> 00:33:06,895
What you expect
of me is too much.
429
00:33:07,020 --> 00:33:09,728
The town is beset with spies.
They follow his every move.
430
00:33:09,853 --> 00:33:11,228
We need you to help.
431
00:33:12,895 --> 00:33:14,478
I will take you to him.
432
00:33:16,895 --> 00:33:19,937
But if you meet with Furst,
he will inspire you.
433
00:33:20,062 --> 00:33:22,062
And then you will plot.
434
00:33:22,187 --> 00:33:23,728
And from there, my friend...
435
00:33:26,895 --> 00:33:29,228
from there,
there will be no return.
436
00:33:53,020 --> 00:33:55,312
Your Highness,
may I present him?
437
00:34:02,228 --> 00:34:04,270
Prince Rudenz of Attinghausen.
438
00:34:15,520 --> 00:34:16,728
Young Prince,
439
00:34:16,853 --> 00:34:19,228
it takes courage for you
to come before us today
440
00:34:19,937 --> 00:34:22,937
and bond the Attinghausen name
to the Habsburg court.
441
00:34:26,687 --> 00:34:27,728
You fool.
442
00:34:28,228 --> 00:34:29,187
You shouldn't be here.
443
00:34:29,312 --> 00:34:31,853
Unless I bend the knee,
we cannot be together.
444
00:34:34,103 --> 00:34:36,353
I understand
there is private difference
445
00:34:36,478 --> 00:34:37,978
betwixt you and your uncle.
446
00:34:39,020 --> 00:34:41,062
He taught me
to know the face of right,
447
00:34:41,187 --> 00:34:42,270
in that I trust.
448
00:34:43,020 --> 00:34:45,353
He simply misunderstood
my purpose, that is all.
449
00:34:46,562 --> 00:34:47,562
And you trust us?
450
00:34:48,603 --> 00:34:50,187
I trust that it is better
451
00:34:50,312 --> 00:34:51,978
that both our houses
work together.
452
00:34:53,478 --> 00:34:56,270
I am in love with the man
that you are today,
453
00:34:57,062 --> 00:34:58,937
not the man that you think
you should become.
454
00:34:59,062 --> 00:35:01,187
I have nothing to offer thee.
455
00:35:02,353 --> 00:35:04,103
Fame hath not stamped me yet,
456
00:35:04,645 --> 00:35:05,603
nor have I proved myself
457
00:35:05,728 --> 00:35:07,145
amidst the courtly throng
of knights.
458
00:35:07,270 --> 00:35:08,562
Proved what?
459
00:35:09,978 --> 00:35:12,437
You do not need
to sell yourself to Austria.
460
00:35:12,562 --> 00:35:14,687
- Wear your freedom with pride!
- And lose you?
461
00:35:15,937 --> 00:35:17,478
There is no profit in war.
462
00:35:18,437 --> 00:35:21,020
He forfeits his own blood,
that spills another.
463
00:35:22,103 --> 00:35:24,812
But do you work
with us or for us?
464
00:35:30,395 --> 00:35:31,437
For you.
465
00:35:38,645 --> 00:35:41,603
Caution. You do not commit
a fault you cannot correct.
466
00:35:42,395 --> 00:35:44,895
Your indiscretion is plain
for all to see.
467
00:35:48,020 --> 00:35:49,145
- Wait, my lord...
- Set aside
468
00:35:49,270 --> 00:35:50,645
that you're spoken for.
469
00:35:51,645 --> 00:35:53,728
The more
these so-called Swiss nobles
470
00:35:53,853 --> 00:35:56,103
pay respect to us,
the easier our task.
471
00:35:56,228 --> 00:35:57,520
So, for now...
472
00:35:58,520 --> 00:35:59,645
humour him.
473
00:37:00,562 --> 00:37:02,020
Please, let me go!
474
00:37:07,145 --> 00:37:08,520
Stay there, Father.
475
00:37:10,437 --> 00:37:11,395
That's my bull!
476
00:37:11,520 --> 00:37:12,978
- Move back now!
- That's my animal!
477
00:37:13,103 --> 00:37:14,312
No!
478
00:37:46,478 --> 00:37:47,603
Father, we need to leave.
479
00:37:50,187 --> 00:37:51,770
You go before it's too late.
480
00:37:51,895 --> 00:37:52,978
They won't care about me.
481
00:37:53,103 --> 00:37:54,520
Go, Son. Go.
482
00:37:54,645 --> 00:37:55,895
Go, go, go.
483
00:37:56,603 --> 00:37:58,062
Swiss!
484
00:38:01,937 --> 00:38:03,728
Get down.
485
00:38:03,853 --> 00:38:04,853
What in God's name
486
00:38:04,978 --> 00:38:05,978
- has happened here?
- Get down.
487
00:38:06,103 --> 00:38:07,312
Who did this?
488
00:38:08,270 --> 00:38:09,270
Speak!
489
00:38:09,853 --> 00:38:11,020
Speak, old man!
490
00:38:11,145 --> 00:38:13,103
- I'll kill these pigs myself!
- Hold.
491
00:38:15,020 --> 00:38:17,020
- Who did this?
- Hold still.
492
00:38:21,187 --> 00:38:22,187
Help him.
493
00:38:22,312 --> 00:38:23,645
Who slaughtered my men?
494
00:38:27,062 --> 00:38:28,562
Free him from his pain.
495
00:38:33,062 --> 00:38:34,395
Kill... Kill him.
496
00:38:45,478 --> 00:38:47,812
Straight ahead!
Straight ahead, men!
497
00:38:52,978 --> 00:38:54,520
- Take him to the horses.
- No!
498
00:38:54,645 --> 00:38:56,770
- No! No!
- Take him. Take him!
499
00:38:57,728 --> 00:38:58,895
There's no time
for a mad battle.
500
00:38:59,020 --> 00:39:01,228
- You'll be killed. Come.
- Take him!
501
00:39:03,437 --> 00:39:05,145
And now it begins.
502
00:39:06,395 --> 00:39:08,103
There! Go!
503
00:39:10,562 --> 00:39:11,603
Kill them!
504
00:39:14,978 --> 00:39:16,520
Kill them!
505
00:40:20,062 --> 00:40:21,895
I know what worries you, Tell,
506
00:40:22,020 --> 00:40:22,978
but listen.
507
00:40:23,103 --> 00:40:24,395
My sword has been resting,
508
00:40:25,312 --> 00:40:26,853
and I hoped
it would remain so.
509
00:40:27,645 --> 00:40:28,645
But this...
510
00:40:29,520 --> 00:40:30,895
is about our families,
511
00:40:31,395 --> 00:40:32,353
our freedom.
512
00:40:32,478 --> 00:40:34,103
I violated an oath over there,
513
00:40:34,228 --> 00:40:36,395
and I'm stained in blood.
514
00:40:36,978 --> 00:40:38,187
It haunts me now
and it will forever.
515
00:40:38,270 --> 00:40:39,437
Yes, but that was over there.
516
00:40:39,562 --> 00:40:41,645
I feel your enthusiasm
for the fight,
517
00:40:41,770 --> 00:40:43,603
but hot thoughts
beget hot deeds,
518
00:40:43,728 --> 00:40:45,853
and hot deeds can
destroy us all.
519
00:40:45,978 --> 00:40:48,020
Are you ready for that?
520
00:40:50,770 --> 00:40:51,770
We must go!
521
00:41:25,520 --> 00:41:27,187
Do they control the town now?
522
00:41:27,770 --> 00:41:28,853
Seems so.
523
00:41:29,645 --> 00:41:30,853
Go with the workers.
524
00:41:30,978 --> 00:41:32,937
It will allow you to pass
the guards. Go!
525
00:42:07,187 --> 00:42:09,687
I know this man.
He worked on my house.
526
00:42:09,812 --> 00:42:12,187
- A true craftsman.
- My Lord.
527
00:42:12,770 --> 00:42:13,853
Did not expect to see you here.
528
00:42:13,978 --> 00:42:14,978
How fare you, sir?
529
00:42:15,562 --> 00:42:17,520
I am a prisoner
in my own land.
530
00:42:17,645 --> 00:42:20,145
Why such haste
to prepare the town for war?
531
00:42:20,270 --> 00:42:21,228
I know not.
532
00:42:21,353 --> 00:42:24,062
Many have fled,
but the town still breathes.
533
00:42:24,187 --> 00:42:26,853
Are they arming the town
to keep us in or keep us out?
534
00:42:27,353 --> 00:42:28,687
They fear rebellion.
535
00:42:29,270 --> 00:42:31,187
If you could see the dungeons
that they have built.
536
00:42:31,312 --> 00:42:32,478
Swiss!
537
00:42:32,603 --> 00:42:34,520
Back to work on the ramparts!
538
00:42:35,020 --> 00:42:36,103
I must return.
539
00:42:38,228 --> 00:42:39,478
Good evening to you.
540
00:42:47,645 --> 00:42:49,228
This is no longer our town.
541
00:42:49,353 --> 00:42:51,353
- No.
- Find Furst.
542
00:43:02,645 --> 00:43:03,687
How many killed?
543
00:43:04,270 --> 00:43:05,270
A dozen.
544
00:43:08,520 --> 00:43:11,312
And where are
the Swiss corpses?
545
00:43:12,770 --> 00:43:13,937
Just the old man.
546
00:43:24,145 --> 00:43:25,478
First, the tax collector,
547
00:43:25,603 --> 00:43:27,353
and now this!
548
00:43:27,478 --> 00:43:29,437
They neither fear
nor respect us.
549
00:43:29,562 --> 00:43:31,478
Until we find
the men responsible,
550
00:43:31,603 --> 00:43:32,895
let others pay the price.
551
00:43:33,020 --> 00:43:34,812
- I want arrests!
- Yes, sir! Yes, sir!
552
00:43:51,770 --> 00:43:53,478
Tell is mired in this mud.
553
00:43:54,812 --> 00:43:56,437
Give me license, sir?
554
00:43:58,687 --> 00:43:59,853
For what?
555
00:43:59,978 --> 00:44:01,270
Make them bend the knee.
556
00:44:01,395 --> 00:44:02,562
Make it public.
557
00:44:08,353 --> 00:44:09,353
Aye.
558
00:44:10,603 --> 00:44:13,353
Put a thorn through their soul
and see how they break.
559
00:44:14,228 --> 00:44:15,228
Yes, sir.
560
00:44:16,103 --> 00:44:17,645
"Yes, sir."
561
00:44:19,895 --> 00:44:22,312
Well, in the meantime,
562
00:44:22,437 --> 00:44:23,478
I have more...
563
00:44:24,353 --> 00:44:26,437
country matters to attend to.
564
00:44:27,978 --> 00:44:30,270
The King has requested
I teach his niece...
565
00:44:31,395 --> 00:44:32,437
how to hunt.
566
00:44:35,395 --> 00:44:37,020
Where are you sending
God's wealth?
567
00:44:37,520 --> 00:44:38,520
To safety.
568
00:44:39,687 --> 00:44:40,770
Dangerous times.
569
00:44:50,020 --> 00:44:53,020
- Greetings, Furst.
- Welcome. Thrice welcome.
570
00:44:53,603 --> 00:44:55,062
What seek you here in Altdorf?
571
00:44:55,187 --> 00:44:56,520
The olden times.
572
00:44:56,645 --> 00:44:58,728
The olden Switzerland.
573
00:44:58,853 --> 00:45:00,645
Well, let us hope
you bring them with you.
574
00:45:00,770 --> 00:45:02,270
News of Baumgarten
precedes you.
575
00:45:02,395 --> 00:45:04,062
There was much excitement.
576
00:45:04,187 --> 00:45:05,562
Tell me, is he safely hid?
577
00:45:05,687 --> 00:45:07,437
He is here in Altdorf,
578
00:45:07,562 --> 00:45:09,270
along with
my old comrade Stauffacher
579
00:45:09,395 --> 00:45:10,812
and another caught up in this.
580
00:45:11,770 --> 00:45:12,978
They seek your counsel.
581
00:45:13,103 --> 00:45:14,728
The men of Schwyz
and Unterwalden
582
00:45:14,853 --> 00:45:16,062
both seek the counsel of God?
583
00:45:16,187 --> 00:45:18,062
'Tis not the counsel
of God they seek,
584
00:45:18,187 --> 00:45:20,103
but your subversive mind.
585
00:45:21,770 --> 00:45:23,020
What frightens you so?
586
00:45:25,187 --> 00:45:27,020
We should be stopping a war,
587
00:45:27,853 --> 00:45:28,978
not starting one.
588
00:45:29,853 --> 00:45:31,853
And yet you bring me men
who seek rebellion.
589
00:45:36,520 --> 00:45:38,270
The Austrian throne is
not secure.
590
00:45:38,395 --> 00:45:40,437
The pomp and ceremony
of their court is
591
00:45:40,562 --> 00:45:41,978
neither just nor chivalrous.
592
00:45:42,478 --> 00:45:43,437
It hides a savage intent
593
00:45:43,562 --> 00:45:45,187
that presents itself
in naked violence.
594
00:45:45,312 --> 00:45:47,103
We can outstrip them.
595
00:45:47,812 --> 00:45:49,395
But not if we are divided.
596
00:45:50,395 --> 00:45:51,687
Many have spoken to me.
597
00:45:52,270 --> 00:45:53,645
Few have had
the courage to act.
598
00:45:53,728 --> 00:45:56,937
But I see before me now
men who are ready.
599
00:45:57,062 --> 00:45:58,520
Well, we are more than ready.
600
00:45:58,937 --> 00:46:00,145
Then the time is right.
601
00:46:00,770 --> 00:46:02,770
Unite the cantons.
Bring the Swiss together.
602
00:46:02,895 --> 00:46:04,228
Work as one.
603
00:46:04,353 --> 00:46:06,812
Stauffacher, your task now is
to rouse our leaders
604
00:46:06,937 --> 00:46:08,645
- from their slumber.
- Aye.
605
00:46:08,770 --> 00:46:09,728
I will use the church
606
00:46:09,853 --> 00:46:11,520
and rally friends
here in Altdorf.
607
00:46:12,020 --> 00:46:13,770
I will go back to Unterwalden.
608
00:46:13,895 --> 00:46:14,937
I have comrades there.
609
00:46:15,062 --> 00:46:17,020
What of the clan chief,
the Baron of Attinghausen?
610
00:46:17,145 --> 00:46:20,187
I hear he shares our views
and will be crucial.
611
00:46:20,312 --> 00:46:22,312
And yet, his nephew,
Rudenz, bends the knee.
612
00:46:22,437 --> 00:46:24,062
But Attinghausen does not.
613
00:46:25,478 --> 00:46:26,895
He is old Swiss.
614
00:46:27,645 --> 00:46:29,770
His name alone will rally
thousands to our cause.
615
00:46:29,895 --> 00:46:30,937
What of you, Tell?
616
00:46:32,645 --> 00:46:34,270
Each man shall have the post
617
00:46:34,395 --> 00:46:35,520
that fits his power.
618
00:46:36,478 --> 00:46:38,520
And I'm nothing
but a humble huntsman.
619
00:46:40,187 --> 00:46:41,645
A dozen dead Austrians
would disagree.
620
00:47:07,187 --> 00:47:08,603
March!
621
00:47:39,728 --> 00:47:42,437
I, in the King's name,
622
00:47:42,937 --> 00:47:44,103
give ear!
623
00:47:44,770 --> 00:47:46,978
People of Altdorf,
624
00:47:47,478 --> 00:47:51,353
it is the Lord
Viceroy Gessler's good will
625
00:47:51,478 --> 00:47:54,770
that the helm
shall be given honour
626
00:47:55,478 --> 00:47:58,437
as the King himself.
627
00:47:58,562 --> 00:47:59,978
Hear ye!
628
00:48:00,103 --> 00:48:02,645
All those who pass by
629
00:48:03,145 --> 00:48:04,978
shall give it reverence
630
00:48:05,562 --> 00:48:06,978
with bended knee.
631
00:48:07,103 --> 00:48:08,937
Down to a helm on bended knee?
632
00:48:09,062 --> 00:48:11,187
- Only then...
- This is madness.
633
00:48:11,312 --> 00:48:12,978
will the King know
634
00:48:13,103 --> 00:48:17,062
who are his true
and loyal subjects.
635
00:48:17,187 --> 00:48:18,770
It is not safe for you
to be seen together.
636
00:48:18,895 --> 00:48:20,645
Back to work!
637
00:48:21,228 --> 00:48:22,270
Gessler's man.
638
00:48:24,312 --> 00:48:26,312
Come, my friends.
Speak with your brothers.
639
00:48:26,437 --> 00:48:27,728
We shall meet
on the morrow's night.
640
00:48:27,853 --> 00:48:30,687
At Ruetli,
on the left bank of the lake,
641
00:48:30,812 --> 00:48:32,228
a hidden cave lies.
642
00:48:32,937 --> 00:48:34,062
If we want peace,
643
00:48:34,770 --> 00:48:36,103
prepare for war.
644
00:48:36,228 --> 00:48:37,603
Aye.
645
00:48:37,728 --> 00:48:38,770
Aye.
646
00:48:40,728 --> 00:48:42,478
There's a tide
in the affairs of men,
647
00:48:42,603 --> 00:48:44,770
which, taken at the flood,
can lead to victory,
648
00:48:44,895 --> 00:48:47,020
but I know not
where this current leads us.
649
00:48:48,853 --> 00:48:50,187
Whether we will swim...
650
00:48:51,437 --> 00:48:52,478
or drown.
651
00:49:08,770 --> 00:49:09,770
Father.
652
00:49:16,437 --> 00:49:17,437
Is the farmer safe?
653
00:49:17,562 --> 00:49:18,562
For now.
654
00:49:21,187 --> 00:49:22,437
My fool is back.
655
00:49:26,020 --> 00:49:27,228
Go feed the goats.
656
00:49:27,853 --> 00:49:29,062
Pleasure to see you, too.
657
00:49:33,728 --> 00:49:34,728
Come here.
658
00:49:41,062 --> 00:49:42,062
Come on.
659
00:49:51,270 --> 00:49:53,103
You're home,
but your thoughts are not.
660
00:50:00,478 --> 00:50:01,562
You think we're safe here?
661
00:50:01,687 --> 00:50:04,145
We're damned if we fight
and damned if we don't.
662
00:50:04,270 --> 00:50:07,687
Violence is such
a fearful thing, my love,
663
00:50:08,770 --> 00:50:10,478
even in a righteous cause.
664
00:50:10,978 --> 00:50:12,228
I know better than most
665
00:50:12,353 --> 00:50:14,270
the scars
that invaders can inflict.
666
00:50:17,020 --> 00:50:19,270
Our boy will know
danger either way.
667
00:50:21,812 --> 00:50:23,603
What is it you propose?
668
00:50:24,270 --> 00:50:25,228
I can hold the sword
669
00:50:25,353 --> 00:50:26,728
- as well as any man.
- No, no.
670
00:50:26,853 --> 00:50:28,228
- We will go together.
- No.
671
00:50:30,437 --> 00:50:32,937
I have
such slaughterous thoughts
672
00:50:33,062 --> 00:50:34,645
that tear my soul.
673
00:50:36,312 --> 00:50:38,562
I have done
more than I should.
674
00:50:40,145 --> 00:50:41,145
Look at me.
675
00:50:41,645 --> 00:50:43,853
Our very love was
spawned from murder.
676
00:50:43,978 --> 00:50:45,728
A very different time.
677
00:50:49,520 --> 00:50:51,270
Do you want to relive that?
678
00:50:52,895 --> 00:50:54,853
What you did back then
was noble
679
00:50:55,353 --> 00:50:56,603
and just. Look at me.
680
00:50:56,728 --> 00:50:58,937
What you do now
will be the same.
681
00:51:00,020 --> 00:51:01,687
But we will do it as one.
682
00:51:15,478 --> 00:51:17,103
Your beauty conquered me...
683
00:51:20,395 --> 00:51:22,353
the first moment I saw you.
684
00:51:25,645 --> 00:51:28,520
My life with you
is my sole joy.
685
00:51:29,353 --> 00:51:31,353
Without it, I am nothing.
686
00:51:33,937 --> 00:51:37,187
The faith and trust
I place in you is sacred.
687
00:51:40,020 --> 00:51:41,687
You will never be without.
688
00:52:21,520 --> 00:52:22,770
I kiss your health,
689
00:52:23,687 --> 00:52:24,937
my lady.
690
00:52:25,062 --> 00:52:27,103
You exert yourself
for your own pleasure.
691
00:52:28,478 --> 00:52:29,603
Not yours?
692
00:52:31,103 --> 00:52:33,187
You think that fighting
like a dog in the mud,
693
00:52:33,312 --> 00:52:35,853
cur to cur, is a display
that will melt my heart?
694
00:52:36,562 --> 00:52:38,853
I have other ways.
695
00:52:44,353 --> 00:52:45,353
You promised me a hunt.
696
00:52:45,478 --> 00:52:47,520
'Tis past dawn,
the boar will slip away.
697
00:52:47,645 --> 00:52:48,812
How shall we proceed?
698
00:52:48,937 --> 00:52:50,562
There are other things
to hunt.
699
00:52:51,978 --> 00:52:53,520
You seem upset, my dear.
700
00:52:53,645 --> 00:52:55,270
I am, and I wish to return.
701
00:52:56,228 --> 00:52:57,895
Then let me persuade
you to stay.
702
00:53:00,145 --> 00:53:01,853
The King has
proposed our union...
703
00:53:02,978 --> 00:53:03,978
for good reason.
704
00:53:05,103 --> 00:53:06,312
We should embrace
705
00:53:06,812 --> 00:53:07,812
his blessing.
706
00:53:08,353 --> 00:53:10,520
To present harsh rage
does not greatness show.
707
00:53:11,520 --> 00:53:13,603
You will never win
my heart like that.
708
00:53:14,603 --> 00:53:16,228
And you will lose
the hearts of the Swiss
709
00:53:16,353 --> 00:53:18,520
if such governance continues.
710
00:53:21,520 --> 00:53:22,520
Emotion...
711
00:53:23,603 --> 00:53:25,812
clouds your judgment.
How sweet...
712
00:53:26,937 --> 00:53:28,103
you are.
713
00:53:32,478 --> 00:53:33,478
My Lord!
714
00:53:35,437 --> 00:53:37,020
A moment, my lady.
715
00:53:51,978 --> 00:53:53,145
My blood is boiling.
716
00:53:53,687 --> 00:53:55,395
God, I want to rut with her.
717
00:53:57,228 --> 00:53:58,770
- Is it done?
- Aye, sir.
718
00:53:59,270 --> 00:54:00,437
Firmly in place in the square.
719
00:54:01,020 --> 00:54:02,270
How formed is their plan?
720
00:54:02,395 --> 00:54:04,687
Hard to say,
but I can find out.
721
00:54:04,812 --> 00:54:06,187
Furst is easily apprehended.
722
00:54:06,312 --> 00:54:07,312
The cleric?
723
00:54:08,103 --> 00:54:09,770
His death is long overdue.
724
00:54:09,895 --> 00:54:11,353
But he's too prominent
to arrest without cause.
725
00:54:11,478 --> 00:54:13,270
Torture is unreliable.
They confess to anything.
726
00:54:13,395 --> 00:54:14,770
Tell is at the heart of this.
727
00:54:14,895 --> 00:54:17,228
He was brazen about
his friendship with Furst,
728
00:54:17,353 --> 00:54:18,353
and they...
729
00:54:19,145 --> 00:54:20,145
they plotted openly.
730
00:54:23,145 --> 00:54:24,103
Aye.
731
00:54:24,228 --> 00:54:26,603
That toad, Gessler,
fouls you with his touch.
732
00:54:26,728 --> 00:54:28,562
You're clearly more familiar
with him than I thought.
733
00:54:28,687 --> 00:54:31,062
I do not choose to be
the wife of that parasite.
734
00:54:31,187 --> 00:54:32,687
You seem happy
to let the King dictate
735
00:54:32,812 --> 00:54:34,395
the disposal of your hand.
736
00:54:34,520 --> 00:54:35,645
The same lust of conquest
737
00:54:35,770 --> 00:54:38,770
that would rob you of
your liberty endangers mine.
738
00:54:39,478 --> 00:54:40,937
Your love cannot rescue me.
739
00:54:41,062 --> 00:54:42,187
Well, then what can?
740
00:54:44,062 --> 00:54:45,853
Fight for thy land.
741
00:54:46,978 --> 00:54:49,728
Do not make this
about me or us.
742
00:54:49,853 --> 00:54:51,770
This is about
our country's soul.
743
00:54:51,895 --> 00:54:52,853
Apart from you,
744
00:54:52,978 --> 00:54:54,520
my country's welfare is
all I wish for.
745
00:54:54,645 --> 00:54:56,645
Round your head
a tangling net is wound.
746
00:54:56,770 --> 00:54:57,728
How can I hope to win you
747
00:54:57,853 --> 00:54:59,312
if I take up arms
against the King?
748
00:55:05,520 --> 00:55:07,562
The King would have
me deceive thee.
749
00:55:09,478 --> 00:55:12,395
He believes it would hold thee
closer to the court.
750
00:55:13,062 --> 00:55:16,145
I must pretend a love for thee
that is no pretence...
751
00:55:17,145 --> 00:55:20,145
whilst pretending an affection
for a man I loathe.
752
00:55:26,645 --> 00:55:28,020
So the King plays me.
753
00:55:30,270 --> 00:55:31,687
And has me for a fool.
754
00:55:35,937 --> 00:55:36,937
And you?
755
00:55:38,270 --> 00:55:40,520
- Do you play me?
- I have no play.
756
00:55:43,437 --> 00:55:44,437
Only love.
757
00:55:55,603 --> 00:55:57,062
Fill the position
758
00:55:57,603 --> 00:55:58,770
you were born to fill.
759
00:56:02,228 --> 00:56:04,020
And stand by your people.
760
00:56:46,395 --> 00:56:48,728
Burn it, Tell! Burn it all!
761
00:57:01,312 --> 00:57:02,812
Go! Go! Run!
762
00:57:07,312 --> 00:57:09,187
Tell! This way.
763
00:57:18,895 --> 00:57:21,562
No. No. No.
764
00:58:12,187 --> 00:58:14,770
No. Stay. Safe. Safe.
765
00:58:16,353 --> 00:58:19,228
- Stay. Stay here.
- Tell, we must leave.
766
00:58:22,687 --> 00:58:24,853
Kill them!
Kill them all!
767
00:58:25,437 --> 00:58:26,853
Kill them!
768
00:58:26,978 --> 00:58:28,187
Kill them!
769
00:58:28,312 --> 00:58:30,395
Kill them! Kill them!
770
00:58:30,520 --> 00:58:32,103
Leave them there!
771
00:58:36,812 --> 00:58:37,770
Burn it!
772
00:58:37,895 --> 00:58:39,228
Burn them all!
773
00:58:40,145 --> 00:58:41,978
The boy. The boy!
774
00:58:43,603 --> 00:58:45,687
No! No.
775
00:59:00,395 --> 00:59:01,312
Take it.
776
00:59:02,187 --> 00:59:04,687
We have to leave now.
We have to leave now!
777
00:59:04,812 --> 00:59:06,395
Move! Move! Move!
778
00:59:48,312 --> 00:59:50,020
Your orders are clear.
779
00:59:50,187 --> 00:59:52,978
Arrest all those who pass
without bending the knee.
780
00:59:57,437 --> 00:59:58,770
Well, this cannot be Walter.
781
00:59:59,728 --> 01:00:01,103
- Furst.
- How you've grown.
782
01:00:01,228 --> 01:00:02,645
- Are you well?
- Yes. You?
783
01:00:02,978 --> 01:00:03,978
Listen.
784
01:00:04,770 --> 01:00:06,062
I must speak
with your parents.
785
01:00:06,728 --> 01:00:07,978
Here is some coin.
786
01:00:08,728 --> 01:00:10,853
Skimble-skamble, young man.
Make yourself busy.
787
01:00:11,937 --> 01:00:12,895
Salaam alaikum.
788
01:00:13,020 --> 01:00:14,562
Greetings, Suna.
789
01:00:15,187 --> 01:00:16,520
Have the others returned?
790
01:00:16,645 --> 01:00:18,270
Yes, everyone we need
is in the chapel.
791
01:00:18,395 --> 01:00:19,770
Then we have much to discuss.
792
01:00:19,895 --> 01:00:21,062
But not here.
793
01:00:21,770 --> 01:00:23,062
Shall we join them?
794
01:00:23,187 --> 01:00:24,187
Yes.
795
01:00:25,437 --> 01:00:26,437
Hey.
796
01:00:39,103 --> 01:00:40,312
Come along, children.
797
01:00:40,437 --> 01:00:41,437
Come now.
798
01:00:44,770 --> 01:00:45,770
Watch the boy.
799
01:00:46,770 --> 01:00:48,187
Are we to arrest the child?
800
01:00:48,312 --> 01:00:49,353
The father.
801
01:00:57,145 --> 01:00:58,145
I'll go.
802
01:01:07,603 --> 01:01:09,728
Walter, come. Let's be gone.
803
01:01:10,312 --> 01:01:12,270
Father, why is there a helm
upon this pole?
804
01:01:13,603 --> 01:01:15,395
It's no matter to us. Come.
805
01:01:21,562 --> 01:01:22,687
Stand.
806
01:01:23,270 --> 01:01:24,853
I command you,
in the King's name.
807
01:01:25,437 --> 01:01:27,187
- You've broken the mandate.
- Suna.
808
01:01:27,312 --> 01:01:29,312
You must kneel
before the helm.
809
01:01:31,145 --> 01:01:32,978
- Kneel, you say?
- Kneel.
810
01:01:33,103 --> 01:01:35,353
Your child, too.
Or you will be arrested.
811
01:01:35,478 --> 01:01:36,687
- Friends...
- Go to the chapel.
812
01:01:36,812 --> 01:01:38,520
There you will find some men.
Tell them to come here.
813
01:01:38,645 --> 01:01:40,395
- Make haste.
- Be calm.
814
01:01:41,645 --> 01:01:44,312
Kneel, or to prison
you shall go!
815
01:01:44,437 --> 01:01:45,895
- Prison? Father.
- No.
816
01:01:47,103 --> 01:01:48,187
Don't move.
817
01:01:54,228 --> 01:01:55,770
To threaten me is one thing,
818
01:01:55,895 --> 01:01:57,895
to scare my child is another.
819
01:01:58,020 --> 01:01:59,353
He said kneel.
820
01:02:01,728 --> 01:02:02,895
You hear that, Swiss?
821
01:02:03,395 --> 01:02:04,395
You kneel.
822
01:02:05,270 --> 01:02:06,395
Sir?
823
01:02:06,520 --> 01:02:07,603
Sir, please.
824
01:02:07,728 --> 01:02:08,728
Just...
825
01:02:09,853 --> 01:02:13,228
Just let me take my son.
He's but a boy.
826
01:02:13,353 --> 01:02:16,437
This man is an enemy
to the King.
827
01:02:17,395 --> 01:02:18,770
You're a traitor.
828
01:02:19,395 --> 01:02:20,395
Will?
829
01:02:20,937 --> 01:02:22,520
Wilhelm, no!
830
01:02:22,645 --> 01:02:23,687
Tell, no!
831
01:02:23,812 --> 01:02:24,853
A traitor?
832
01:02:24,978 --> 01:02:27,020
Stop! This is Wilhelm Tell.
833
01:02:27,687 --> 01:02:29,478
An honest man
and a worthy citizen.
834
01:02:30,020 --> 01:02:32,062
- Let go of me, Tell.
- Stand back!
835
01:02:32,562 --> 01:02:34,728
Or you and your family
will be put to death.
836
01:02:37,145 --> 01:02:38,728
Stay back,
or I swear to God
837
01:02:38,853 --> 01:02:40,145
you'll regret it!
838
01:02:44,853 --> 01:02:46,228
Take him
away to prison.
839
01:02:46,353 --> 01:02:47,603
No!
840
01:02:47,728 --> 01:02:49,020
- No!
- Back!
841
01:02:49,145 --> 01:02:51,103
Back away or face the sword!
842
01:02:51,603 --> 01:02:52,562
Back!
843
01:02:52,687 --> 01:02:53,645
Why do you take this man?
844
01:02:53,770 --> 01:02:55,520
He has challenged
the King's sovereign power.
845
01:02:55,645 --> 01:02:57,395
- And for this, to prison?
- Come, my friend,
846
01:02:57,520 --> 01:02:58,562
have God's mercy
and let him go.
847
01:02:58,687 --> 01:02:59,978
Hence with you.
Take him away to prison!
848
01:03:01,187 --> 01:03:04,270
Try, if you dare,
to take this man away from us.
849
01:03:04,395 --> 01:03:06,937
How dare you challenge
the Governor's command!
850
01:03:07,895 --> 01:03:09,937
Come on!
851
01:03:13,187 --> 01:03:15,103
Move! Make way
for the Viceroy!
852
01:03:17,978 --> 01:03:19,687
Stay back! Stay back!
853
01:03:20,770 --> 01:03:22,020
Move back, now!
854
01:03:23,770 --> 01:03:24,895
Move back!
855
01:03:31,437 --> 01:03:32,603
My Lord!
856
01:03:33,103 --> 01:03:34,145
This man was apprehended
857
01:03:34,270 --> 01:03:35,978
for passing the helm
without obedience!
858
01:03:41,728 --> 01:03:43,103
We need to take him in quickly.
859
01:03:43,228 --> 01:03:44,645
The crowd is growing hostile.
860
01:03:45,145 --> 01:03:46,353
And waste a show?
861
01:03:47,395 --> 01:03:49,687
Fortune has smiled
upon us. If he bows...
862
01:03:50,478 --> 01:03:51,562
they will all bow.
863
01:03:52,603 --> 01:03:53,728
Guards!
864
01:03:53,853 --> 01:03:55,228
This does not bode well.
865
01:03:56,478 --> 01:03:58,395
Keep those people
under control!
866
01:04:00,728 --> 01:04:02,437
Keep them in order!
867
01:04:02,562 --> 01:04:03,978
Keep them in order!
868
01:04:07,520 --> 01:04:09,270
- Move back!
- Move back!
869
01:04:09,562 --> 01:04:10,603
Weapons at the ready!
870
01:04:10,728 --> 01:04:13,937
Tell, do you so lightly
hold our King
871
01:04:14,062 --> 01:04:16,812
that you refuse
the greetings to the helm?
872
01:04:16,937 --> 01:04:18,228
No, sir.
873
01:04:18,353 --> 01:04:19,687
The action sprung
from inadvertence,
874
01:04:19,812 --> 01:04:21,062
not from disrespect.
875
01:04:21,895 --> 01:04:24,562
If you forgive me now,
as is in your gift,
876
01:04:25,270 --> 01:04:26,395
I will go
877
01:04:26,978 --> 01:04:27,978
and not offend again.
878
01:04:30,353 --> 01:04:31,395
Then kneel.
879
01:04:33,978 --> 01:04:35,978
I bend the knee to no man.
880
01:04:40,353 --> 01:04:41,562
Yeah!
881
01:04:49,395 --> 01:04:52,687
'Tis dangerous to carry
deadly weapons, and yet...
882
01:04:54,520 --> 01:04:56,478
you flaunt yours before us.
883
01:04:56,603 --> 01:05:00,687
I hear you are a master
884
01:05:00,812 --> 01:05:01,895
with that bow.
885
01:05:03,520 --> 01:05:04,687
Do you deny
886
01:05:06,603 --> 01:05:07,728
that this...
887
01:05:09,520 --> 01:05:10,562
is yours?
888
01:05:12,437 --> 01:05:15,562
Or do you deny
you are the archer
889
01:05:15,687 --> 01:05:16,687
they say you are?
890
01:05:25,312 --> 01:05:26,437
He is a master archer,
my lord!
891
01:05:33,312 --> 01:05:34,562
Is that boy thine, Tell?
892
01:05:36,353 --> 01:05:37,437
Aye.
893
01:05:38,437 --> 01:05:39,562
A mongrel boy.
894
01:05:42,812 --> 01:05:44,270
- Come here.
- No.
895
01:05:44,395 --> 01:05:45,353
No, sir, please!
896
01:05:45,478 --> 01:05:46,853
- No, sir, please!
- No. No.
897
01:05:46,978 --> 01:05:48,312
Walter!
898
01:05:48,437 --> 01:05:50,062
No! Walter!
899
01:05:55,270 --> 01:05:56,687
Not the boy!
900
01:06:00,145 --> 01:06:02,103
How good an archer is he?
901
01:06:03,812 --> 01:06:05,812
- At a hundred yards...
- Louder!
902
01:06:07,687 --> 01:06:09,937
At 100 yards, he'll shoot
an apple off the tree.
903
01:06:11,895 --> 01:06:12,895
Right.
904
01:06:13,520 --> 01:06:17,020
Then you shall prove thy skill.
905
01:06:17,145 --> 01:06:19,437
Take the bow
that thou wears so proudly
906
01:06:20,020 --> 01:06:23,353
and make thee ready
to shoot an apple from...
907
01:06:27,895 --> 01:06:29,187
your son's head.
908
01:06:29,312 --> 01:06:31,395
- What?
- No!
909
01:06:31,520 --> 01:06:33,145
Tell!
910
01:06:35,270 --> 01:06:36,687
Look well to thine aim,
911
01:06:36,812 --> 01:06:37,895
for should you miss,
912
01:06:38,395 --> 01:06:39,728
thy head
913
01:06:40,562 --> 01:06:41,812
and thy wife's
914
01:06:42,520 --> 01:06:44,187
shall pay
the ultimate forfeit.
915
01:06:44,312 --> 01:06:46,812
What monstrous thing is this
you ask?
916
01:06:46,937 --> 01:06:48,812
How can you play
with a child's existence?
917
01:06:48,937 --> 01:06:50,520
Your challenging tongue
tests my patience.
918
01:06:50,645 --> 01:06:52,187
Know your place, woman.
919
01:06:52,312 --> 01:06:54,520
I am my mother's son
and my father's too.
920
01:06:56,478 --> 01:07:00,353
- I will wear the apple.
- No! No!
921
01:07:00,478 --> 01:07:03,395
Walter, you know not
what you do!
922
01:07:03,520 --> 01:07:07,145
I command you to shoot
an apple from his head!
923
01:07:08,353 --> 01:07:11,353
I would rather die.
924
01:07:11,478 --> 01:07:15,478
Thou must shoot,
or with thee dies the boy.
925
01:07:16,145 --> 01:07:17,395
Enough of this.
926
01:07:17,520 --> 01:07:19,770
Do not jest, my Lord,
with these poor souls.
927
01:07:19,895 --> 01:07:22,062
Who says that I jest, my lady?
928
01:07:22,645 --> 01:07:23,895
Huh?
929
01:07:26,603 --> 01:07:27,978
Get on your knees I ask you,
930
01:07:28,103 --> 01:07:29,978
and beg the Viceroy
to spare your life
931
01:07:30,603 --> 01:07:32,520
and the life of your family.
932
01:07:32,645 --> 01:07:33,937
Do it for your son.
933
01:07:34,978 --> 01:07:36,853
- My Lord...
- How dare you speak
934
01:07:36,978 --> 01:07:38,937
before your counsel is asked.
935
01:07:39,062 --> 01:07:40,603
In the name of God,
let me pass.
936
01:07:40,728 --> 01:07:41,978
I'm a man of God.
937
01:07:49,645 --> 01:07:51,145
Let this suffice, sir.
938
01:07:51,937 --> 01:07:53,812
Let justice yield
to mercy here.
939
01:07:53,937 --> 01:07:55,145
Sir, I beg you,
940
01:07:55,270 --> 01:07:57,270
- in the name of God...
- Don't.
941
01:07:57,395 --> 01:07:59,687
spare a father
this unnatural doom.
942
01:08:01,895 --> 01:08:03,895
Do not kneel to him.
943
01:08:05,603 --> 01:08:06,812
Come here.
944
01:08:06,937 --> 01:08:08,687
- Come here!
- No! No!
945
01:08:09,020 --> 01:08:10,728
- Put him against that pole!
- He's but a child!
946
01:08:10,853 --> 01:08:12,145
- No! Please!
- No.
947
01:08:12,270 --> 01:08:13,270
Leave him be!
948
01:08:16,812 --> 01:08:17,812
Here!
949
01:08:18,395 --> 01:08:19,895
Here is the apple!
950
01:08:24,353 --> 01:08:25,395
Commander,
951
01:08:25,520 --> 01:08:27,353
pace out the distance
from that pole to the mark.
952
01:08:27,478 --> 01:08:29,937
Twenty paces as the custom is.
Off you go.
953
01:08:30,062 --> 01:08:31,687
Clear the way!
954
01:08:33,353 --> 01:08:34,478
One.
955
01:08:35,145 --> 01:08:36,145
Two.
956
01:08:37,270 --> 01:08:38,520
Three.
957
01:08:40,353 --> 01:08:41,520
Four.
958
01:08:42,520 --> 01:08:43,520
Five.
959
01:08:45,895 --> 01:08:47,270
Six.
960
01:08:48,770 --> 01:08:49,770
Seven.
961
01:08:50,187 --> 01:08:51,187
Don't do it!
962
01:08:51,312 --> 01:08:52,353
Eight.
963
01:08:53,145 --> 01:08:55,395
I cannot raise my bow
to my son.
964
01:08:58,187 --> 01:09:00,145
Gessler, release me
from this shot.
965
01:09:03,187 --> 01:09:04,187
Here.
966
01:09:04,728 --> 01:09:05,687
Here.
967
01:09:05,812 --> 01:09:07,020
Here's my heart.
968
01:09:08,645 --> 01:09:10,562
Summon thy troops
and have them strike me down.
969
01:09:12,103 --> 01:09:13,270
No.
970
01:09:14,145 --> 01:09:15,770
I do not want thy life.
971
01:09:16,812 --> 01:09:18,978
I want...
972
01:09:19,728 --> 01:09:20,770
Gessler!
973
01:09:21,145 --> 01:09:22,728
You outstep your powers!
974
01:09:23,312 --> 01:09:24,645
I owe reverence to the King.
975
01:09:24,770 --> 01:09:26,478
He sanctions not this cruelty.
976
01:09:26,603 --> 01:09:27,562
Thou growest bold!
977
01:09:27,687 --> 01:09:28,728
To be silent longer is
978
01:09:28,853 --> 01:09:31,187
to be a traitor to my King
and country both.
979
01:09:31,812 --> 01:09:33,687
Friends, I have been dumb
to the oppressions
980
01:09:33,812 --> 01:09:35,520
- I was doomed to see.
- Silence!
981
01:09:35,645 --> 01:09:37,353
The King is my Lord.
982
01:09:37,978 --> 01:09:39,187
Not youl!
983
01:09:42,645 --> 01:09:44,228
Let him go!
984
01:09:46,770 --> 01:09:48,103
Halt!
985
01:09:52,770 --> 01:09:54,312
You peasant churl.
986
01:09:54,437 --> 01:09:56,853
The King will hear
of your treachery. Seize him.
987
01:10:02,270 --> 01:10:04,103
Here is the spot!
988
01:10:06,395 --> 01:10:07,395
Tell,
989
01:10:08,353 --> 01:10:09,353
I apologise.
990
01:10:10,645 --> 01:10:13,062
Yes, you helped
991
01:10:13,187 --> 01:10:15,978
the wretch Baumgarten
across the lake
992
01:10:16,103 --> 01:10:17,312
and...
993
01:10:18,770 --> 01:10:20,228
he has slayed
my men in Schwyz.
994
01:10:20,353 --> 01:10:21,770
This is madness!
995
01:10:21,895 --> 01:10:23,728
It is I you seek!
996
01:10:27,728 --> 01:10:28,770
I killed the Wolfshot.
997
01:10:30,062 --> 01:10:31,520
I alone should bear the guilt.
998
01:10:33,603 --> 01:10:34,728
Release Tell.
999
01:10:35,937 --> 01:10:37,270
Let this bloody business
be done.
1000
01:10:37,770 --> 01:10:38,770
Hold him.
1001
01:10:43,728 --> 01:10:44,812
You!
1002
01:10:46,437 --> 01:10:48,645
You are Baumgarten.
I should have known.
1003
01:10:50,437 --> 01:10:51,562
Well...
1004
01:10:52,062 --> 01:10:55,520
you shall not make poor
of our power again.
1005
01:10:59,270 --> 01:11:00,687
Wear your guilt in blood.
1006
01:11:02,478 --> 01:11:03,728
No!
1007
01:11:08,062 --> 01:11:09,978
No!
1008
01:11:11,728 --> 01:11:13,312
No!
1009
01:11:13,895 --> 01:11:15,270
No!
1010
01:11:15,395 --> 01:11:16,853
Hold!
1011
01:11:16,978 --> 01:11:18,645
No more blood!
1012
01:11:18,770 --> 01:11:20,228
Take the shot
or more will die!
1013
01:11:20,353 --> 01:11:22,062
I will take the shot!
1014
01:11:24,687 --> 01:11:25,978
No.
1015
01:11:27,978 --> 01:11:31,270
I will take the shot!
1016
01:11:34,478 --> 01:11:37,228
Thou has shaken me
from any hope of peace,
1017
01:11:37,770 --> 01:11:39,062
turned the milk of humankind
1018
01:11:39,187 --> 01:11:41,520
as to rankling poison
in my breast.
1019
01:11:41,645 --> 01:11:43,312
Whatever the outcome
of this day,
1020
01:11:43,937 --> 01:11:45,270
it is on you.
1021
01:11:47,728 --> 01:11:50,228
Load thy bow.
1022
01:11:57,853 --> 01:11:58,978
Forgive me, Son.
1023
01:12:12,520 --> 01:12:13,520
The apple.
1024
01:12:40,687 --> 01:12:42,145
Fetch me a seat.
1025
01:12:55,478 --> 01:12:57,687
Tell. Tell?
1026
01:13:00,145 --> 01:13:01,312
Please.
1027
01:13:02,645 --> 01:13:03,687
Take the knee,
1028
01:13:03,812 --> 01:13:04,812
please.
1029
01:13:34,895 --> 01:13:35,978
Yes.
1030
01:13:43,687 --> 01:13:44,812
Here we are, Tell.
1031
01:13:47,395 --> 01:13:48,895
Don't disappoint us.
1032
01:14:55,353 --> 01:14:56,812
The shot was good.
1033
01:14:56,937 --> 01:14:59,853
Woe to him who drove a man
to tempt God by such a feat.
1034
01:14:59,978 --> 01:15:02,978
Look to yourself,
Bertha, and learn obedience.
1035
01:15:03,103 --> 01:15:04,062
Take her away!
1036
01:15:04,187 --> 01:15:05,395
I am the King's niece!
1037
01:15:05,520 --> 01:15:07,770
You have no authority over mel!
1038
01:15:07,853 --> 01:15:09,270
- Tell!
- Get off me!
1039
01:15:09,728 --> 01:15:12,895
Tell! What a shot indeed!
1040
01:15:13,562 --> 01:15:14,687
Tell...
1041
01:15:16,353 --> 01:15:18,895
Thou didst place
the second arrow in thy belt.
1042
01:15:19,020 --> 01:15:20,728
I saw it well, I see it now.
1043
01:15:20,853 --> 01:15:22,353
What was thy purpose with it?
1044
01:15:23,478 --> 01:15:25,603
Whatever it may be,
1045
01:15:25,728 --> 01:15:26,978
I promise thee thy life.
1046
01:15:27,103 --> 01:15:29,103
Wherefore the second arrow?
1047
01:15:32,687 --> 01:15:34,812
Well, if you promise
not to take my life,
1048
01:15:34,937 --> 01:15:37,812
I will take you at your word
and speak the truth.
1049
01:15:37,937 --> 01:15:39,645
Had my child been struck down,
1050
01:15:39,770 --> 01:15:41,853
the second arrow was
1051
01:15:42,645 --> 01:15:44,645
for you.
1052
01:15:45,895 --> 01:15:47,770
- Arrest him.
- How dare youl!
1053
01:15:47,895 --> 01:15:49,437
How dare youl!
1054
01:15:49,562 --> 01:15:51,020
Take him away.
1055
01:15:51,145 --> 01:15:52,478
You can't do that!
1056
01:15:52,603 --> 01:15:55,062
- Stop!
- How dare youl!
1057
01:16:03,520 --> 01:16:04,853
Help!
1058
01:16:14,520 --> 01:16:16,895
I will never forget
how fearless you were today.
1059
01:16:17,520 --> 01:16:18,520
Take this.
1060
01:16:21,353 --> 01:16:23,853
Rudenz! Go back to your uncle,
raise an army.
1061
01:16:23,978 --> 01:16:25,353
Meet us at Ruetli.
1062
01:16:25,478 --> 01:16:27,770
Go, Rudenz, to the horses! Go!
1063
01:16:33,270 --> 01:16:34,353
Sir, we must move him hence.
1064
01:16:34,478 --> 01:16:36,312
What was 50 is now 100
and will soon be more.
1065
01:16:36,437 --> 01:16:38,187
We cannot control
this crowd, my Lord.
1066
01:16:38,312 --> 01:16:40,145
Then take him.
Entomb him in the dungeons.
1067
01:16:40,270 --> 01:16:41,228
By road?
1068
01:16:41,353 --> 01:16:42,937
If we parade him through
the towns and villages,
1069
01:16:43,062 --> 01:16:44,937
it will do nothing
but encourage revolt.
1070
01:16:45,062 --> 01:16:48,395
Take him by boat.
Stussi, he is in your charge.
1071
01:16:52,270 --> 01:16:57,187
Tell! Tell! Tell!
1072
01:16:57,312 --> 01:16:59,395
Why not kneel, huh?
1073
01:17:00,270 --> 01:17:02,103
Such a small gesture.
1074
01:17:02,812 --> 01:17:05,478
You hear my brethren roar.
1075
01:17:06,437 --> 01:17:08,853
Do you think
the people will kneel now?
1076
01:17:14,312 --> 01:17:15,562
When you die...
1077
01:17:17,145 --> 01:17:20,520
these people, they will not
be shouting for you then.
1078
01:17:21,478 --> 01:17:23,187
There will be
No martyr's grave.
1079
01:17:23,312 --> 01:17:24,395
Your history...
1080
01:17:25,103 --> 01:17:27,062
will never be written.
1081
01:17:29,395 --> 01:17:30,562
Go on.
1082
01:17:31,145 --> 01:17:33,228
Go on!
1083
01:17:39,270 --> 01:17:41,062
Take him!
1084
01:17:41,187 --> 01:17:43,270
Tell! Tell! Tell!
1085
01:17:57,103 --> 01:17:58,103
Why?
1086
01:17:58,687 --> 01:17:59,853
You betray me...
1087
01:18:00,603 --> 01:18:02,103
and you betray your King.
1088
01:18:02,228 --> 01:18:03,978
The King whom you have failed?
1089
01:18:05,228 --> 01:18:07,312
What will he say
when he learns of today?
1090
01:18:08,062 --> 01:18:10,478
Your heavy hand has
created a hero.
1091
01:18:14,145 --> 01:18:15,895
He will congratulate me
1092
01:18:18,228 --> 01:18:20,437
for killing
1093
01:18:21,353 --> 01:18:22,520
the Wolfshot's murderer
1094
01:18:22,645 --> 01:18:24,145
and arresting
the rebellion's leader.
1095
01:18:24,270 --> 01:18:25,520
All that is left...
1096
01:18:27,728 --> 01:18:29,478
is to decide your fate.
1097
01:18:32,687 --> 01:18:33,937
So I'm your prisoner?
1098
01:18:35,853 --> 01:18:37,187
Or my bride.
1099
01:18:39,353 --> 01:18:41,270
Obedience is not in my nature.
1100
01:18:43,687 --> 01:18:44,687
Well...
1101
01:18:46,270 --> 01:18:49,020
there is no dark mystery
to being a wife, but...
1102
01:18:50,895 --> 01:18:52,145
you will learn that.
1103
01:19:02,228 --> 01:19:04,187
Get off me, you animal!
Get off me!
1104
01:19:04,770 --> 01:19:06,020
Get off me!
1105
01:19:13,103 --> 01:19:15,312
Touch me again and see
where this blade ends up.
1106
01:19:19,687 --> 01:19:20,853
A prisoner it is,
1107
01:19:21,978 --> 01:19:23,645
you sanctimonious whore.
1108
01:19:44,853 --> 01:19:46,312
I fear I am too late.
1109
01:19:59,937 --> 01:20:01,103
Rudenz.
1110
01:20:03,770 --> 01:20:04,853
My boy.
1111
01:20:11,270 --> 01:20:12,520
Uncle.
1112
01:20:14,437 --> 01:20:15,437
Forgive me.
1113
01:20:16,562 --> 01:20:17,812
I am here,
1114
01:20:18,312 --> 01:20:19,728
chastened but wiser,
1115
01:20:20,395 --> 01:20:22,478
ready to proclaim
my loyalty to our house
1116
01:20:22,603 --> 01:20:24,395
and fight for what is ours.
1117
01:20:25,395 --> 01:20:29,520
A heart that sees
and owns its error...
1118
01:20:30,687 --> 01:20:32,103
claims my trust.
1119
01:20:35,562 --> 01:20:36,770
Henceforth...
1120
01:20:38,728 --> 01:20:40,895
this castle shall
bear your name.
1121
01:20:45,312 --> 01:20:47,603
It is not just
your lands that I inherit.
1122
01:20:48,520 --> 01:20:52,020
Your heart and your spirit
live on in me.
1123
01:21:00,687 --> 01:21:01,687
My friends,
1124
01:21:02,270 --> 01:21:03,353
in shame,
1125
01:21:04,353 --> 01:21:06,895
I offered service
to the Austrian King.
1126
01:21:07,853 --> 01:21:08,853
No more!
1127
01:21:09,645 --> 01:21:10,645
With this cup,
1128
01:21:11,312 --> 01:21:13,270
in the name of Attinghausen,
1129
01:21:13,853 --> 01:21:17,312
I vow to strike
at the throat of our enemy.
1130
01:21:19,312 --> 01:21:21,770
One cup, one heart!
1131
01:21:22,270 --> 01:21:26,520
One cup, one heart!
One cup, one heart!
1132
01:21:26,645 --> 01:21:28,853
One cup, one heart!
1133
01:21:28,978 --> 01:21:32,978
One cup, one heart!
One cup, one heart!
1134
01:21:33,103 --> 01:21:34,770
One cup, one heart!
1135
01:21:34,895 --> 01:21:39,228
One cup, one heart!
One cup, one heart!
1136
01:22:05,687 --> 01:22:07,562
These priests of my Order
will stand the watch
1137
01:22:07,687 --> 01:22:09,103
and let us know
if anyone approaches.
1138
01:22:09,978 --> 01:22:11,145
Follow me.
1139
01:22:23,520 --> 01:22:24,603
Give them your hands.
1140
01:22:24,728 --> 01:22:26,478
You are all welcome.
1141
01:22:26,603 --> 01:22:28,687
You, sir, is there not
a suit between us
1142
01:22:28,812 --> 01:22:30,603
about a piece of land
of ancient heritage?
1143
01:22:30,728 --> 01:22:32,103
We are enemies at court,
1144
01:22:32,603 --> 01:22:33,895
but here we can be one.
1145
01:22:35,145 --> 01:22:37,437
Reconcile your differences
in peace.
1146
01:22:37,687 --> 01:22:39,437
I regret we are forced
to meet here in secret
1147
01:22:39,562 --> 01:22:41,645
to plot crime
and black conspiracy.
1148
01:22:42,145 --> 01:22:44,853
What is woven
in the gloom of night
1149
01:22:44,978 --> 01:22:46,895
shall free and boldly meet
1150
01:22:47,687 --> 01:22:48,978
the morning light.
1151
01:22:50,395 --> 01:22:51,895
Halt!
1152
01:22:52,020 --> 01:22:53,478
Who goes there?
1153
01:22:53,603 --> 01:22:54,687
- Friend or foe?
- Hold!
1154
01:22:54,812 --> 01:22:56,228
Hold your swords, my friends.
1155
01:22:56,353 --> 01:22:57,395
I am a Swiss,
1156
01:22:58,395 --> 01:23:00,395
and I will act as one
with my whole heart and soul.
1157
01:23:00,520 --> 01:23:01,478
You bent the knee.
1158
01:23:01,603 --> 01:23:02,562
No more!
1159
01:23:02,687 --> 01:23:04,812
He is ancient Swiss.
We must respect his title.
1160
01:23:04,937 --> 01:23:06,770
The Baron of Attinghausen
is dead.
1161
01:23:06,895 --> 01:23:07,895
What?
1162
01:23:08,020 --> 01:23:09,270
He now bears his name.
1163
01:23:09,770 --> 01:23:11,687
I was deaf
to my uncle's voice,
1164
01:23:11,812 --> 01:23:14,020
as I was blind
to my country's need.
1165
01:23:15,020 --> 01:23:16,978
But if you cannot accept
my presence here,
1166
01:23:17,478 --> 01:23:18,562
I shall leave.
1167
01:23:18,687 --> 01:23:20,687
If the new Baron
of Attinghausen wants
1168
01:23:20,812 --> 01:23:22,812
to join our fight,
then we should welcome him.
1169
01:23:22,937 --> 01:23:26,062
Our work tonight is
to make partnership,
1170
01:23:26,645 --> 01:23:28,228
to bring our tribes together.
1171
01:24:02,103 --> 01:24:03,103
Sir!
1172
01:24:03,687 --> 01:24:05,062
We must turn back!
1173
01:24:05,187 --> 01:24:06,770
Gessler's orders were clear!
1174
01:24:18,520 --> 01:24:20,103
Sail on!
1175
01:24:20,228 --> 01:24:23,145
Rage on, winds!
1176
01:24:23,270 --> 01:24:26,228
Lightnings, flash your fires!
1177
01:24:26,812 --> 01:24:28,145
This is nature's revenge
1178
01:24:28,270 --> 01:24:32,103
for making me raise
my bow against my son!
1179
01:24:32,770 --> 01:24:35,062
Gessler will summon
an army from the King.
1180
01:24:35,187 --> 01:24:36,812
If that happens,
we are finished.
1181
01:24:36,937 --> 01:24:38,853
We must strike.
We must surprise them
1182
01:24:38,978 --> 01:24:40,687
before they realise
we are united.
1183
01:24:40,812 --> 01:24:43,520
Then who shall lead?
There are three cantons here.
1184
01:24:43,645 --> 01:24:45,312
Let Uri take the sword.
1185
01:24:45,437 --> 01:24:47,312
Unterwalden will not
take orders from Uri.
1186
01:24:47,437 --> 01:24:48,895
Enough!
1187
01:24:50,312 --> 01:24:51,395
Enough.
1188
01:24:53,728 --> 01:24:54,978
I will not have
1189
01:24:55,103 --> 01:24:57,478
petty squabbles break
our resolve.
1190
01:24:58,187 --> 01:25:00,228
My husband is in chains.
1191
01:25:00,353 --> 01:25:03,020
And while we argue,
he suffers.
1192
01:25:03,145 --> 01:25:04,562
And they win!
1193
01:25:05,270 --> 01:25:06,353
Friends...
1194
01:25:07,187 --> 01:25:08,728
we are born of one blood.
1195
01:25:09,812 --> 01:25:12,353
Our children
of one common home.
1196
01:25:12,478 --> 01:25:13,978
We're all one heart.
1197
01:25:17,562 --> 01:25:18,603
Brothers...
1198
01:25:20,478 --> 01:25:21,562
sisters...
1199
01:25:22,270 --> 01:25:23,603
form a ring of steel.
1200
01:25:25,187 --> 01:25:26,187
Draw.
1201
01:25:27,853 --> 01:25:30,895
Plant your swords
of power within the ground.
1202
01:25:36,603 --> 01:25:38,520
The nations
around us have yielded
1203
01:25:38,645 --> 01:25:40,145
to a foreign conqueror.
1204
01:25:41,353 --> 01:25:43,020
But we here alone,
1205
01:25:43,145 --> 01:25:45,228
we have kept our freedom.
1206
01:25:46,770 --> 01:25:47,812
So tonight,
1207
01:25:48,728 --> 01:25:50,020
we form a bond.
1208
01:26:06,062 --> 01:26:07,437
Port side!
1209
01:26:22,978 --> 01:26:24,312
Fasten that rope!
1210
01:26:24,437 --> 01:26:26,645
Come on, faster! Move!
1211
01:26:32,062 --> 01:26:33,645
- Captain!
- Brace!
1212
01:26:49,145 --> 01:26:50,728
The key!
1213
01:26:51,895 --> 01:26:52,895
There!
1214
01:27:56,812 --> 01:27:58,103
Tell!
1215
01:27:58,687 --> 01:27:59,812
Tell.
1216
01:28:03,895 --> 01:28:06,395
With his own good sword.
1217
01:28:06,520 --> 01:28:09,770
True brothers and sisters
never to part, in danger...
1218
01:28:14,020 --> 01:28:15,687
or in death!
1219
01:28:15,812 --> 01:28:17,645
In danger or in death!
1220
01:28:30,187 --> 01:28:32,228
Rest. Rest.
1221
01:28:32,353 --> 01:28:34,353
- Are you well?
- Yes, yes.
1222
01:28:56,270 --> 01:28:57,520
Tell!
1223
01:28:59,103 --> 01:29:00,937
Come. Come.
1224
01:29:01,520 --> 01:29:03,437
- Tell, it's Kuoni!
- Calm.
1225
01:29:05,895 --> 01:29:07,645
The Lord has manifestly
wrought a miracle
1226
01:29:07,770 --> 01:29:09,020
on thy behalf.
1227
01:29:13,687 --> 01:29:15,562
We can scarce credit
our own eyes.
1228
01:29:16,145 --> 01:29:17,645
What are you doing out
on such a night?
1229
01:29:18,228 --> 01:29:20,103
Well, we saw the shipwreck
and came to aid.
1230
01:29:20,728 --> 01:29:21,728
And aid I need.
1231
01:29:22,353 --> 01:29:23,562
I must track Gessler.
1232
01:29:23,687 --> 01:29:26,312
We spotted his troops earlier
on the road to Kusnacht.
1233
01:29:27,562 --> 01:29:28,895
He must pass through
the gorge of Kusnacht.
1234
01:29:29,020 --> 01:29:29,978
You can take him there.
1235
01:29:30,103 --> 01:29:31,937
There's only one way in,
one way out.
1236
01:29:32,062 --> 01:29:33,937
It is too treacherous for you
to travel on the public road.
1237
01:29:34,062 --> 01:29:35,270
It is patrolled by soldiers.
1238
01:29:35,395 --> 01:29:37,020
There's another way
through the mountains.
1239
01:29:37,603 --> 01:29:38,812
Few know it,
but I can show you.
1240
01:29:38,937 --> 01:29:41,228
- I hunt best alone.
- I know these woods!
1241
01:29:41,812 --> 01:29:42,978
I stayed here as a child.
1242
01:29:43,103 --> 01:29:45,062
They were my castles
and playgrounds.
1243
01:29:46,228 --> 01:29:48,228
Very well. You guide me.
1244
01:29:49,312 --> 01:29:50,312
We're all with you, Tell.
1245
01:29:51,270 --> 01:29:52,478
We are confederates all.
1246
01:29:54,145 --> 01:29:55,270
My friends,
1247
01:29:56,353 --> 01:29:57,520
I need your bows.
1248
01:30:02,520 --> 01:30:04,645
It is clear
Tell is not a man of...
1249
01:30:05,437 --> 01:30:06,687
empty words.
1250
01:30:08,145 --> 01:30:10,062
Now I pay the price
for not having killed him
1251
01:30:10,187 --> 01:30:11,478
when I had the chance.
1252
01:30:14,562 --> 01:30:17,478
Misfortune favours
my every move.
1253
01:30:17,978 --> 01:30:19,020
My Lord.
1254
01:30:19,687 --> 01:30:20,687
Sir.
1255
01:30:21,270 --> 01:30:22,645
- My Lord.
- Hold your tongue.
1256
01:30:23,645 --> 01:30:25,020
You have damned me.
1257
01:30:25,145 --> 01:30:26,270
Listen, sir.
1258
01:30:26,395 --> 01:30:28,395
He will strike you
in the gorge outside Kusnacht.
1259
01:30:28,520 --> 01:30:29,603
No, you listen!
1260
01:30:30,103 --> 01:30:33,103
How can I trust this
not to be false?
1261
01:30:36,353 --> 01:30:37,353
These men,
1262
01:30:37,478 --> 01:30:39,187
they met him last night
after the storm.
1263
01:30:43,228 --> 01:30:44,645
The princess was present.
1264
01:30:49,395 --> 01:30:50,687
To lose Tell is bad,
1265
01:30:52,228 --> 01:30:53,437
but to lose her too?
1266
01:30:54,603 --> 01:30:57,562
And now I am
messenger to the King,
1267
01:30:58,895 --> 01:31:00,020
and we all know...
1268
01:31:01,062 --> 01:31:03,395
what happens to messengers,
don't we, Stussi?
1269
01:31:05,812 --> 01:31:07,895
That does not have
to be the message, sir.
1270
01:31:08,020 --> 01:31:09,978
If you bring him Tell's head,
it will save your own.
1271
01:31:11,520 --> 01:31:13,020
Now, we must be cautious,
1272
01:31:13,145 --> 01:31:14,478
but we can trap him.
1273
01:31:15,270 --> 01:31:17,437
When he takes his shot
at you, sir, we will have him.
1274
01:31:17,562 --> 01:31:19,978
- So now I'm bait.
- 'Tis only you he wants.
1275
01:31:24,562 --> 01:31:26,895
Then a target he shall have.
See it done.
1276
01:31:33,937 --> 01:31:35,103
Stussi,
1277
01:31:35,937 --> 01:31:38,478
go to the castle at Sarnen
and take command.
1278
01:31:40,937 --> 01:31:42,020
Hold it.
1279
01:31:54,645 --> 01:31:56,812
We take Sarnen,
we cut off their supply lines.
1280
01:31:56,937 --> 01:31:58,937
Then we can take Altdorf.
1281
01:32:01,062 --> 01:32:02,978
We hold our honour
higher than ourselves,
1282
01:32:03,103 --> 01:32:06,353
and we seek no praise
for this peril we suggest.
1283
01:32:07,895 --> 01:32:09,603
But the best way
to take Sarnen
1284
01:32:10,062 --> 01:32:11,020
is by stealth.
1285
01:32:11,145 --> 01:32:12,103
By stealth?
1286
01:32:12,228 --> 01:32:14,437
The harvest feast is
fast upon us.
1287
01:32:14,562 --> 01:32:15,603
'Tis custom for the serfs
1288
01:32:15,728 --> 01:32:16,853
to bring gifts
to the Governor.
1289
01:32:17,562 --> 01:32:19,812
Some 10 or 12 women can
easily hide amongst them,
1290
01:32:19,937 --> 01:32:21,062
their weapons concealed.
1291
01:32:21,187 --> 01:32:23,187
Once inside,
they can secure the gates.
1292
01:32:23,312 --> 01:32:24,812
The men can wait
in the nearby woods,
1293
01:32:24,937 --> 01:32:27,353
and once we're in
and the gates are secured,
1294
01:32:27,478 --> 01:32:28,687
you can launch the attack.
1295
01:32:30,103 --> 01:32:31,270
Are we agreed?
1296
01:32:33,520 --> 01:32:34,520
Aye.
1297
01:32:37,020 --> 01:32:39,020
The rest of the army
will camp at Altdorf.
1298
01:32:41,270 --> 01:32:43,728
We pray for your success
in taking Sarnen.
1299
01:32:43,853 --> 01:32:45,228
Once it's ours,
1300
01:32:46,312 --> 01:32:47,437
Altdorf is next.
1301
01:32:48,520 --> 01:32:49,937
May God's grace be with us.
1302
01:33:17,603 --> 01:33:19,645
It is an honour
to fight beside you.
1303
01:33:20,187 --> 01:33:21,353
The honour is mine.
1304
01:34:19,353 --> 01:34:21,478
Our duty is served, my Lord.
1305
01:34:21,603 --> 01:34:23,062
Accept our gifts.
1306
01:34:23,645 --> 01:34:24,978
Kill them all!
1307
01:34:27,562 --> 01:34:29,020
We need to go.
1308
01:34:43,603 --> 01:34:45,270
Down in the gully there, see?
1309
01:34:45,395 --> 01:34:47,645
We're expected.
They know we're here.
1310
01:34:50,353 --> 01:34:51,353
Take it.
1311
01:35:08,978 --> 01:35:11,228
- Where is he?
- Well, he's there somewhere.
1312
01:35:12,853 --> 01:35:14,020
You find me a way out.
1313
01:35:15,520 --> 01:35:16,645
I have to get closer.
1314
01:35:31,937 --> 01:35:33,020
Pull up!
1315
01:35:33,145 --> 01:35:34,937
Hold. Hold!
1316
01:35:36,603 --> 01:35:38,562
- Wait for the second carriage.
- Yes, sir!
1317
01:36:02,687 --> 01:36:04,562
You bastard!
1318
01:36:04,687 --> 01:36:05,812
Where is he?
1319
01:36:05,937 --> 01:36:07,728
You bastard, Tell!
1320
01:36:09,770 --> 01:36:10,895
Tighter!
1321
01:36:12,478 --> 01:36:14,187
- Where is he?
- Fall in!
1322
01:36:14,312 --> 01:36:15,645
- Yes, sir!
- You missed, Tell!
1323
01:36:16,645 --> 01:36:17,978
Stick together, men!
1324
01:36:18,103 --> 01:36:19,770
Split the troops
and surround him.
1325
01:36:22,562 --> 01:36:24,353
- Move!
- Yes, sir!
1326
01:36:24,853 --> 01:36:26,103
Where is the bastard?
1327
01:36:32,770 --> 01:36:34,728
Start fleeing, Tell!
1328
01:36:36,395 --> 01:36:37,520
He is one man!
1329
01:36:38,020 --> 01:36:39,853
Find him!
1330
01:36:43,270 --> 01:36:44,270
Find him!
1331
01:36:44,978 --> 01:36:45,978
Move!
1332
01:36:46,853 --> 01:36:48,895
- Up there!
- Fire!
1333
01:36:52,853 --> 01:36:54,395
Yes!
1334
01:36:54,895 --> 01:36:55,895
After him!
1335
01:37:20,937 --> 01:37:21,937
Tell!
1336
01:37:24,395 --> 01:37:25,562
Tell!
1337
01:37:49,312 --> 01:37:50,312
Take this.
1338
01:37:52,270 --> 01:37:54,978
Nothing shall content me
till I'm even'd with him.
1339
01:37:57,562 --> 01:37:58,853
Too much blood,
1340
01:37:59,645 --> 01:38:00,895
too little brain.
1341
01:38:01,645 --> 01:38:04,187
Revenge might drive you,
but it also blinds you.
1342
01:38:04,770 --> 01:38:06,520
What know you of such things?
1343
01:38:07,353 --> 01:38:09,645
I know
that anger blunts your power.
1344
01:38:12,603 --> 01:38:14,687
He missed you by how much?
1345
01:38:16,603 --> 01:38:17,728
By a breath of air.
1346
01:38:19,395 --> 01:38:20,353
Feel the pain.
1347
01:38:23,062 --> 01:38:26,228
It dwarfs what you will feel
if you fail us.
1348
01:38:28,520 --> 01:38:31,353
Your ignorant abuses have
increased resistance,
1349
01:38:31,478 --> 01:38:32,895
allowed them to organise.
1350
01:38:34,062 --> 01:38:35,395
And you lost my niece!
1351
01:38:39,228 --> 01:38:40,520
Kneel.
1352
01:38:47,812 --> 01:38:48,895
God,
1353
01:38:50,103 --> 01:38:52,353
arm this man with the thunder
of your church
1354
01:38:52,937 --> 01:38:54,312
and lead him to victory.
1355
01:38:58,770 --> 01:39:00,270
So where do we go from here?
1356
01:39:01,395 --> 01:39:02,687
We must move forward.
1357
01:39:03,770 --> 01:39:04,895
I face exile.
1358
01:39:05,853 --> 01:39:07,103
I have nothing to lose.
1359
01:39:07,728 --> 01:39:09,728
Then bring proportion
to your thoughts.
1360
01:39:10,395 --> 01:39:12,645
Go to the King,
use all your wits and grace
1361
01:39:12,770 --> 01:39:15,728
to dissuade him
from helping Gessler.
1362
01:39:15,853 --> 01:39:16,895
I will try.
1363
01:39:19,812 --> 01:39:21,145
But do something for me.
1364
01:39:21,812 --> 01:39:23,270
Return to your people.
1365
01:39:25,062 --> 01:39:27,562
This is no longer about
our hate for one man.
1366
01:39:28,853 --> 01:39:29,895
Plan.
1367
01:39:30,020 --> 01:39:31,020
Organise.
1368
01:39:34,437 --> 01:39:35,728
Fight for our country.
1369
01:39:41,853 --> 01:39:43,312
God...
1370
01:39:43,437 --> 01:39:45,937
give me purpose and will
1371
01:39:46,937 --> 01:39:48,812
to secure the force
of the Lord.
1372
01:39:53,520 --> 01:39:55,187
I hope he listens to you.
1373
01:39:57,020 --> 01:39:58,187
Return to Altdorf.
1374
01:39:58,312 --> 01:40:00,645
Hold it until I can
raise an army.
1375
01:40:11,812 --> 01:40:16,770
Tell! Tell! Tell!
1376
01:40:46,270 --> 01:40:47,353
Father!
1377
01:40:48,687 --> 01:40:50,603
I feared I'd never see you again.
1378
01:40:51,853 --> 01:40:53,103
What's wrong?
1379
01:40:57,520 --> 01:40:59,103
- Tell.
- My love.
1380
01:41:04,603 --> 01:41:05,853
My heart.
1381
01:41:08,520 --> 01:41:09,603
The attack failed.
1382
01:41:10,353 --> 01:41:11,395
We were betrayed.
1383
01:41:12,645 --> 01:41:14,270
They were waiting for us.
1384
01:41:15,187 --> 01:41:16,562
Open the gates!
1385
01:41:24,562 --> 01:41:27,562
One of our own told
Gessler's men our plan.
1386
01:41:28,645 --> 01:41:30,437
We stood no chance.
1387
01:41:30,562 --> 01:41:32,728
Kill them all!
1388
01:41:46,603 --> 01:41:47,978
No!
1389
01:41:57,603 --> 01:41:58,770
I'm here. I'm here.
1390
01:42:01,853 --> 01:42:04,395
- Shield! Shield!
- Cover!
1391
01:42:15,020 --> 01:42:16,853
No!
1392
01:42:31,437 --> 01:42:32,687
We are broken.
1393
01:42:33,770 --> 01:42:34,770
Bring us together.
1394
01:42:35,645 --> 01:42:36,853
Make us believe again.
1395
01:42:38,853 --> 01:42:39,978
What was over there
1396
01:42:40,853 --> 01:42:42,020
iS Now here.
1397
01:42:43,895 --> 01:42:45,895
There is a law
in each well-ordered nation
1398
01:42:46,020 --> 01:42:48,312
that curbs us
from our savage appetite.
1399
01:42:49,353 --> 01:42:51,020
And that law is God's law.
1400
01:42:52,062 --> 01:42:54,437
But God has long forgotten us.
1401
01:42:54,562 --> 01:42:56,312
And that law is no more.
1402
01:42:59,687 --> 01:43:01,103
Fight for her.
1403
01:43:03,228 --> 01:43:04,645
Fight for us.
1404
01:43:07,270 --> 01:43:08,812
With my own breath,
1405
01:43:10,103 --> 01:43:12,020
I will keep that faith.
1406
01:43:14,895 --> 01:43:17,062
With my own hands,
I will avenge,
1407
01:43:17,187 --> 01:43:20,395
but I need you strong.
1408
01:43:32,645 --> 01:43:36,770
Today, we are neither
farmer nor peasant,
1409
01:43:37,270 --> 01:43:39,478
nor gentleman or noble.
1410
01:43:40,478 --> 01:43:44,562
Today, we are Swiss.
1411
01:43:44,687 --> 01:43:46,270
Yes!
1412
01:43:47,187 --> 01:43:49,853
But, friends, we are in hell.
1413
01:43:50,770 --> 01:43:52,978
We need to claw our way out.
1414
01:43:53,103 --> 01:43:55,770
We need to show
the men of grosser blood
1415
01:43:55,895 --> 01:43:57,895
that we are ready...
1416
01:43:58,770 --> 01:43:59,853
to fight.
1417
01:43:59,978 --> 01:44:01,562
Yes!
1418
01:44:02,562 --> 01:44:06,645
For many years,
I hunted and killed alone.
1419
01:44:06,770 --> 01:44:10,895
I never wanted
part of any group.
1420
01:44:11,020 --> 01:44:14,812
I now know this course leads
to nothing but despair.
1421
01:44:14,937 --> 01:44:16,895
I failed!
1422
01:44:19,228 --> 01:44:20,270
I failed.
1423
01:44:21,562 --> 01:44:23,228
I failed to kill the man
1424
01:44:23,353 --> 01:44:26,103
who made me raise
my bow against my son.
1425
01:44:29,603 --> 01:44:31,270
And I failed to understand
1426
01:44:31,395 --> 01:44:33,395
that true brotherhood
bonds us...
1427
01:44:34,812 --> 01:44:36,062
makes us stronger.
1428
01:44:38,478 --> 01:44:40,478
But, friends, in war,
1429
01:44:41,687 --> 01:44:43,603
there's no margin for error.
1430
01:44:45,187 --> 01:44:47,562
One false whisper,
one late fist,
1431
01:44:47,687 --> 01:44:51,103
one missed arrow,
and you are...
1432
01:44:51,978 --> 01:44:52,978
dead.
1433
01:44:55,145 --> 01:44:58,687
Tomorrow there will be
NO error.
1434
01:44:59,895 --> 01:45:01,645
Tomorrow we will
take back our homes,
1435
01:45:01,770 --> 01:45:03,478
our town, and our country.
1436
01:45:03,603 --> 01:45:04,728
And how will we do this?
1437
01:45:04,853 --> 01:45:07,103
Yes, we will
summon up our rage.
1438
01:45:07,228 --> 01:45:08,187
Yes!
1439
01:45:08,312 --> 01:45:10,520
We will summon up
our skills in battle!
1440
01:45:10,645 --> 01:45:13,228
- Yes!
- And we will teach our enemy
1441
01:45:13,353 --> 01:45:16,228
how we war!
1442
01:45:20,687 --> 01:45:22,312
But most importantly,
1443
01:45:22,437 --> 01:45:24,020
we will be willing
1444
01:45:24,812 --> 01:45:25,812
to die.
1445
01:45:30,437 --> 01:45:31,437
Yes.
1446
01:45:32,478 --> 01:45:34,937
Whoever is willing
1447
01:45:35,562 --> 01:45:39,103
to die wins any fight.
1448
01:45:41,353 --> 01:45:43,645
So I want you to look
at the person next to you.
1449
01:45:46,228 --> 01:45:48,020
Look that person in the eye
1450
01:45:48,645 --> 01:45:49,603
and ask that person,
1451
01:45:49,728 --> 01:45:51,228
"Are you willing
to die for me?"
1452
01:45:51,353 --> 01:45:53,270
Do it. Do it.
1453
01:45:53,395 --> 01:45:54,728
Ask that person,
1454
01:45:54,853 --> 01:45:57,687
"Are you willing
to die for me?" Do it.
1455
01:45:57,812 --> 01:45:59,895
Do it, everybody.
1456
01:46:00,020 --> 01:46:01,145
Do it. Do it.
1457
01:46:02,020 --> 01:46:03,228
Do it. I want
to see everybody do it.
1458
01:46:03,353 --> 01:46:04,437
Do it! Do it.
1459
01:46:05,062 --> 01:46:08,062
Look that person in the eye
and ask them,
1460
01:46:08,187 --> 01:46:10,395
"Are you willing
to die for me?"
1461
01:46:10,520 --> 01:46:13,103
"Are you willing to kill for me?"
1462
01:46:13,228 --> 01:46:14,687
I say yes! Yes!
1463
01:46:15,728 --> 01:46:16,937
Yes, they are!
1464
01:46:17,062 --> 01:46:18,187
Yes, they are!
1465
01:46:18,895 --> 01:46:19,853
Yes, they are!
1466
01:46:19,978 --> 01:46:22,812
Now raise your weapons
to the sky!
1467
01:46:28,145 --> 01:46:30,353
Climb out of hell
1468
01:46:30,478 --> 01:46:35,978
and claim back God!
1469
01:46:38,645 --> 01:46:42,312
King!
1470
01:46:42,437 --> 01:46:47,812
King! King! King!
1471
01:46:48,895 --> 01:46:51,687
Stain the virtue
of your enterprise with blood,
1472
01:46:51,812 --> 01:46:53,520
and melt the spirit
of their people
1473
01:46:53,645 --> 01:46:55,520
with the hot sword
of vengeance.
1474
01:46:56,187 --> 01:46:57,853
Their youth shall
die in the field,
1475
01:46:58,395 --> 01:47:00,812
victim to your serried lances.
1476
01:47:01,687 --> 01:47:02,645
Let your will,
1477
01:47:02,770 --> 01:47:04,103
- mass, and might...
- Stop!
1478
01:47:04,228 --> 01:47:05,895
- ... carry the Habsburg name.
- Halt!
1479
01:47:06,020 --> 01:47:07,395
This must stop now!
1480
01:47:07,520 --> 01:47:09,603
I beg you, please,
stop this madness.
1481
01:47:10,437 --> 01:47:12,978
The Habsburg House is
not united in this cause!
1482
01:47:15,103 --> 01:47:16,812
Grant me a moment
of your time, my Lord.
1483
01:47:16,937 --> 01:47:19,395
Silence! What mean you
by this disruption?
1484
01:47:19,520 --> 01:47:21,687
You cannot rule like this!
1485
01:47:22,312 --> 01:47:24,520
You are feared
more than loved.
1486
01:47:24,645 --> 01:47:26,687
Good men die in your name,
1487
01:47:26,812 --> 01:47:28,728
and each morn new widows howl.
1488
01:47:28,853 --> 01:47:30,187
I will hear no more of this.
1489
01:47:31,395 --> 01:47:32,520
She's unwell
1490
01:47:33,478 --> 01:47:34,978
and embarrasses herself.
1491
01:47:36,478 --> 01:47:37,687
Dispatch her!
1492
01:47:37,812 --> 01:47:39,728
Go forth
1493
01:47:39,853 --> 01:47:41,687
- and march to Altdorf!
- No!
1494
01:47:41,812 --> 01:47:44,687
King!
1495
01:47:50,395 --> 01:47:52,395
Should we attack,
the town will burn.
1496
01:47:54,645 --> 01:47:56,020
- And our people?
- Gessler.
1497
01:47:56,603 --> 01:47:57,812
He will kill them all.
1498
01:48:00,728 --> 01:48:01,978
A frontal attack
1499
01:48:02,853 --> 01:48:04,103
will mean their certain death.
1500
01:48:04,228 --> 01:48:06,020
Well, then we must
get men inside
1501
01:48:06,145 --> 01:48:07,437
and attack from within.
1502
01:48:07,937 --> 01:48:08,937
How?
1503
01:48:10,270 --> 01:48:11,270
You.
1504
01:48:17,270 --> 01:48:19,520
Did you help the Austrians
fortify the town?
1505
01:48:19,645 --> 01:48:21,770
Aye, sirs.
But not out of choice.
1506
01:48:21,895 --> 01:48:23,978
The town is sealed.
How did you get out?
1507
01:48:25,978 --> 01:48:27,228
There is a small tunnel, sir.
1508
01:48:39,687 --> 01:48:40,687
Leave.
1509
01:48:45,395 --> 01:48:46,978
On the morrow,
you will be dead.
1510
01:48:48,395 --> 01:48:49,353
By your own hand.
1511
01:48:49,478 --> 01:48:51,478
They will discover you
in this room,
1512
01:48:51,603 --> 01:48:53,603
bled out from the wrists.
1513
01:48:54,270 --> 01:48:56,603
And your shame
will then be complete.
1514
01:49:00,478 --> 01:49:01,603
Either you do it, or...
1515
01:49:01,728 --> 01:49:02,770
You will.
1516
01:49:08,603 --> 01:49:10,187
I must protect my future.
1517
01:49:10,312 --> 01:49:11,478
Your future?
1518
01:49:14,062 --> 01:49:16,395
Know that he mocks you
in private...
1519
01:49:17,395 --> 01:49:19,895
and your inheritance is dust.
1520
01:49:29,020 --> 01:49:30,020
From you...
1521
01:49:30,728 --> 01:49:32,395
From you I expected more.
1522
01:49:33,520 --> 01:49:37,020
Are you happy
to watch him take my life?
1523
01:49:43,812 --> 01:49:44,812
I know you.
1524
01:49:48,062 --> 01:49:49,270
We played together
as children.
1525
01:49:49,395 --> 01:49:52,437
Then take it.
Take it and do it yourself.
1526
01:50:04,645 --> 01:50:05,728
Where is he?
1527
01:50:35,562 --> 01:50:38,687
You chant and cry war, yet...
1528
01:50:38,770 --> 01:50:41,312
you have not the troops
to take the town.
1529
01:50:41,437 --> 01:50:44,728
Neither you to defend it.
You steal our air, Gessler.
1530
01:50:44,853 --> 01:50:46,228
Your air.
1531
01:50:49,145 --> 01:50:51,437
Should one arrow fall
upon these walls,
1532
01:50:51,562 --> 01:50:53,478
I will burn this town
to the ground
1533
01:50:53,603 --> 01:50:54,812
and all within it.
1534
01:50:54,937 --> 01:50:56,728
And you will burn with it.
1535
01:50:56,853 --> 01:51:00,103
Yes, I am a bastard
in Mind and deed.
1536
01:51:00,228 --> 01:51:02,312
Born the very worst of men.
1537
01:51:03,270 --> 01:51:06,353
What may you have within
that you kill with such ease?
1538
01:51:06,478 --> 01:51:09,978
For all who take the sword
shall die by the sword.
1539
01:51:10,103 --> 01:51:12,645
I, too, am prepared to die!
1540
01:51:14,145 --> 01:51:15,228
That...
1541
01:51:16,312 --> 01:51:17,312
I just might live.
1542
01:51:17,895 --> 01:51:19,853
You're a coward, Gessler.
1543
01:51:20,812 --> 01:51:22,562
You abuse the innocent,
1544
01:51:23,062 --> 01:51:24,978
use them as a shield.
1545
01:51:25,687 --> 01:51:27,687
- Let them go.
- No, no, no, no, no.
1546
01:51:27,812 --> 01:51:29,603
The King's troops will
be here soon.
1547
01:51:29,728 --> 01:51:31,312
You can't get into the town.
1548
01:51:31,437 --> 01:51:32,395
If you try,
1549
01:51:32,520 --> 01:51:35,062
you will Kill
your own good people.
1550
01:51:35,187 --> 01:51:38,520
Those "good" people are
camped out here in full view
1551
01:51:38,645 --> 01:51:39,895
and grow in number every day.
1552
01:51:40,020 --> 01:51:41,145
Why not take us?
1553
01:51:41,270 --> 01:51:43,562
Best to keep distance
from the acrid smell of Swiss.
1554
01:51:43,687 --> 01:51:45,062
It's disgusting!
1555
01:51:45,187 --> 01:51:47,728
Tell, enough of this.
1556
01:51:47,853 --> 01:51:49,270
These peasants...
1557
01:51:50,228 --> 01:51:51,187
their passion...
1558
01:51:51,312 --> 01:51:52,270
Hide until first light.
1559
01:51:52,395 --> 01:51:53,812
does not match their skill...
1560
01:51:53,937 --> 01:51:55,562
- And then we take the gates.
- ... in battle.
1561
01:51:55,687 --> 01:51:57,812
My army will not
attack the town.
1562
01:51:57,937 --> 01:52:00,562
By sunrise,
you will let my people leave,
1563
01:52:01,270 --> 01:52:03,895
and I will let you...
1564
01:52:05,020 --> 01:52:06,020
live.
1565
01:52:10,645 --> 01:52:11,770
That's it.
1566
01:52:12,520 --> 01:52:13,770
They'll be in by now.
1567
01:52:44,353 --> 01:52:46,395
- They're inside, sir.
- Well observed.
1568
01:52:46,520 --> 01:52:48,270
I should cut you now,
1569
01:52:48,395 --> 01:52:50,562
and wash you in blood,
you servile little shit!
1570
01:52:54,478 --> 01:52:56,187
Who are you? Who sent you?
1571
01:52:56,312 --> 01:52:57,520
You're not meant
to be up here.
1572
01:52:59,395 --> 01:53:01,728
Sir!
1573
01:53:01,853 --> 01:53:03,978
They're dressed as priests!
1574
01:53:09,020 --> 01:53:10,353
Man the gates, both of you.
1575
01:53:10,478 --> 01:53:11,562
- Now!
- Sir.
1576
01:53:12,062 --> 01:53:13,145
Man the gates!
1577
01:53:13,603 --> 01:53:15,020
And Kill all the priests!
1578
01:53:15,145 --> 01:53:16,687
Now!
1579
01:53:20,853 --> 01:53:22,395
Now!
1580
01:53:24,103 --> 01:53:25,228
Look out!
1581
01:53:29,478 --> 01:53:30,478
Take cover!
1582
01:53:30,978 --> 01:53:31,978
Protect yourselves!
1583
01:53:37,228 --> 01:53:38,770
Get that gate open! Hurry!
1584
01:53:38,895 --> 01:53:40,312
I'm trying!
1585
01:53:45,270 --> 01:53:47,062
Stay tight!
1586
01:53:50,020 --> 01:53:51,020
Fire!
1587
01:53:53,353 --> 01:53:55,562
Get back in line!
Stay there!
1588
01:53:59,187 --> 01:54:01,312
- Formation!
- Formation!
1589
01:54:02,478 --> 01:54:03,687
Formation!
1590
01:54:07,520 --> 01:54:08,728
Formation!
1591
01:54:11,687 --> 01:54:13,562
Forward!
We need that gate open!
1592
01:54:21,937 --> 01:54:23,312
Come on!
1593
01:54:34,228 --> 01:54:35,687
Charge!
1594
01:54:44,645 --> 01:54:45,937
Easy.
1595
01:55:10,478 --> 01:55:11,478
Rudenz!
1596
01:56:21,228 --> 01:56:22,270
Gessler!
1597
01:56:24,645 --> 01:56:25,937
Finally.
1598
01:57:21,228 --> 01:57:22,395
Let him bleed.
1599
01:57:23,395 --> 01:57:24,395
Come here.
1600
01:57:38,562 --> 01:57:39,770
Help me!
1601
01:57:49,770 --> 01:57:51,312
Stauffacher, help me!
1602
01:57:51,895 --> 01:57:53,270
Help me!
1603
01:57:55,270 --> 01:57:56,520
Stauffacher!
1604
01:58:29,020 --> 01:58:30,020
- Tell!
- Walter.
1605
01:58:30,145 --> 01:58:32,437
- Keep moving forward.
- Walter!
1606
01:58:33,937 --> 01:58:34,895
Forward!
1607
01:58:35,020 --> 01:58:36,270
Keep pushing!
1608
01:58:38,187 --> 01:58:39,228
Walter!
1609
01:58:54,020 --> 01:58:55,187
Wait.
1610
01:58:55,312 --> 01:58:57,770
Take one more step,
and they will all burn.
1611
01:58:57,895 --> 01:58:58,853
Guards!
1612
01:59:04,687 --> 01:59:07,103
Tell, your life is intact
1613
01:59:07,812 --> 01:59:09,228
and your son's too.
1614
01:59:11,478 --> 01:59:12,520
If you want him...
1615
01:59:13,812 --> 01:59:16,645
and these people to live,
you will let us leave.
1616
01:59:16,770 --> 01:59:17,770
Lay down your bow
1617
01:59:17,895 --> 01:59:19,603
and order your men
to do the same.
1618
01:59:21,187 --> 01:59:22,228
Shoot him.
1619
01:59:23,228 --> 01:59:25,562
I cannot raise my bow
to my son again.
1620
01:59:26,645 --> 01:59:27,645
Do it!
1621
01:59:38,603 --> 01:59:40,062
Look. Yes.
1622
01:59:40,770 --> 01:59:41,728
See that, Tell?
1623
01:59:42,978 --> 01:59:45,478
An army comes for you.
1624
01:59:54,812 --> 01:59:55,937
Lay down your weapons!
1625
01:59:57,145 --> 01:59:58,937
Lay them down, you Swiss dogs!
1626
01:59:59,062 --> 02:00:00,312
- Lay them down.
- Hold.
1627
02:00:00,437 --> 02:00:01,478
- Now.
- Hold.
1628
02:00:01,603 --> 02:00:02,853
You are lost!
1629
02:00:02,978 --> 02:00:04,187
You're finished!
1630
02:00:04,770 --> 02:00:06,270
Your heads will be on pikes.
1631
02:00:19,187 --> 02:00:20,603
Surrender now!
1632
02:00:20,728 --> 02:00:21,728
Now!
1633
02:00:23,687 --> 02:00:24,853
Retreat!
1634
02:00:24,978 --> 02:00:26,687
The King is dead!
1635
02:00:31,895 --> 02:00:33,103
Look!
1636
02:00:34,520 --> 02:00:35,562
The army is retreating!
1637
02:00:37,187 --> 02:00:40,312
No, no, no, no, no. No! No!
1638
02:00:40,437 --> 02:00:42,978
Stussi, stay. Stay with me.
1639
02:00:43,562 --> 02:00:44,645
Stussi, wait. Wait!
1640
02:00:46,520 --> 02:00:48,603
Pick up your weapons now.
Do not surrender.
1641
02:00:49,645 --> 02:00:51,145
Stay with me!
1642
02:00:52,145 --> 02:00:53,187
Hold strong!
1643
02:00:55,062 --> 02:00:56,145
Do not lower your weapons!
1644
02:00:56,270 --> 02:00:57,603
Do not drop your weapons!
1645
02:00:57,728 --> 02:00:59,312
Stay with me!
1646
02:01:00,145 --> 02:01:01,395
Take them!
1647
02:01:04,478 --> 02:01:06,312
Walter! Walter!
Come here! Come to me!
1648
02:01:12,728 --> 02:01:14,395
You...
1649
02:01:20,270 --> 02:01:22,020
You live a deadly lie, Tell.
1650
02:01:22,687 --> 02:01:24,645
You promised your flock
freedom and redemption,
1651
02:01:24,770 --> 02:01:26,728
yet you've given them
nothing but blood.
1652
02:01:26,853 --> 02:01:28,062
Go on, kill me.
1653
02:01:28,187 --> 02:01:29,645
There'll be another Gessler,
1654
02:01:30,228 --> 02:01:31,937
and you will never...
1655
02:01:34,020 --> 02:01:36,770
outgrow your hunger for rage.
1656
02:01:38,645 --> 02:01:40,645
You are a poison.
1657
02:01:43,020 --> 02:01:45,312
And you will
leave this world...
1658
02:01:47,228 --> 02:01:48,645
unsaluted.
1659
02:02:04,562 --> 02:02:05,645
And one...
1660
02:02:06,895 --> 02:02:08,353
less Gessler...
1661
02:02:11,145 --> 02:02:12,312
is a victory...
1662
02:02:14,020 --> 02:02:15,520
I'll take for now.
1663
02:02:26,103 --> 02:02:27,312
Move away, Son.
1664
02:02:27,437 --> 02:02:29,728
We are huntsmen, not savages.
1665
02:03:28,687 --> 02:03:29,687
What is this?
1666
02:03:29,812 --> 02:03:30,770
Is this pity?
1667
02:03:30,895 --> 02:03:31,937
Huh? Mercy?
1668
02:03:32,937 --> 02:03:33,937
Huh?
1669
02:03:34,687 --> 02:03:35,687
Tell?
1670
02:03:49,187 --> 02:03:50,187
Tell!
1671
02:03:54,478 --> 02:03:56,937
Tell!
1672
02:04:37,937 --> 02:04:39,020
Amen.
1673
02:04:40,103 --> 02:04:42,353
Farewell, my friends.
1674
02:04:43,353 --> 02:04:46,187
The graves of war have yawned
1675
02:04:46,853 --> 02:04:48,978
and yielded up their dead.
1676
02:04:50,520 --> 02:04:51,812
My heart...
1677
02:04:53,312 --> 02:04:54,562
is broken.
1678
02:05:04,937 --> 02:05:07,728
You refused
to let tyranny rage,
1679
02:05:07,853 --> 02:05:10,395
and you made
steel of our valour.
1680
02:05:11,353 --> 02:05:13,687
Now you are...
1681
02:05:14,770 --> 02:05:16,020
NO More.
1682
02:05:19,812 --> 02:05:21,062
But, God,
1683
02:05:22,145 --> 02:05:23,770
answer me this.
1684
02:05:24,603 --> 02:05:28,145
When will
this bleeding business of war
1685
02:05:28,978 --> 02:05:30,395
be done?
1686
02:05:35,728 --> 02:05:36,728
God,
1687
02:05:37,603 --> 02:05:39,645
I am no longer woman.
1688
02:05:40,228 --> 02:05:43,312
I ask you to unsex me here,
1689
02:05:43,437 --> 02:05:46,228
then arm me with the thunder
of the church.
1690
02:05:47,645 --> 02:05:51,520
I seek righteous vengeance
for my father's blood.
1691
02:05:53,187 --> 02:05:55,020
And I vow before you, God,
1692
02:05:55,812 --> 02:05:59,353
to kill all those
who rallied against him.
1693
02:06:00,187 --> 02:06:01,478
- Their servants...
- Tell.
1694
02:06:01,603 --> 02:06:04,728
their children,
and children's children.
1695
02:06:05,353 --> 02:06:06,353
I vow
1696
02:06:06,937 --> 02:06:10,270
to slaughter whole generations
upon his tomb
1697
02:06:10,395 --> 02:06:13,520
and bathe in their blood
as in the dew of May.
1698
02:06:18,603 --> 02:06:20,145
We feared you dead.
1699
02:06:20,270 --> 02:06:21,353
Many want it so.
1700
02:06:22,270 --> 02:06:23,395
Is it true?
1701
02:06:23,895 --> 02:06:25,103
I could think
of no other option
1702
02:06:25,228 --> 02:06:26,687
that would make
his army turn around.
1703
02:06:27,978 --> 02:06:29,645
Our country owes you.
1704
02:06:30,895 --> 02:06:32,270
Come, join us.
1705
02:06:34,437 --> 02:06:35,645
But you must know this.
1706
02:06:37,145 --> 02:06:39,895
Even now,
the cruel Queen Agnes comes.
1707
02:06:42,395 --> 02:06:43,520
She is protected
1708
02:06:43,645 --> 02:06:46,270
by the foul righteousness
of the cross...
1709
02:06:51,062 --> 02:06:53,353
and seeks your head, Tell...
1710
02:06:59,770 --> 02:07:01,103
and all you know.
1711
02:07:07,937 --> 02:07:09,353
Queen!
1712
02:07:22,603 --> 02:07:24,603
Queen!
1713
02:07:28,978 --> 02:07:30,978
Queen!
1714
02:07:34,978 --> 02:07:36,853
Queen!
1715
02:07:40,937 --> 02:07:43,145
Queen!
1716
02:07:47,562 --> 02:07:49,187
Queen!
112173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.