All language subtitles for William.Tell.2024.REPACK.1080p.BluRay.x265.OPUS.5.1-Granny_Subtitles03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,270 --> 00:01:08,353 Three days ago, 2 00:01:08,478 --> 00:01:12,020 my soul was free from thoughts of murder. 3 00:01:20,853 --> 00:01:24,812 Like moths to the light, we run to war, 4 00:01:24,937 --> 00:01:28,895 our future deeds mapped out before us in blood. 5 00:01:33,103 --> 00:01:36,353 I had balanced my account with Heaven 6 00:01:36,978 --> 00:01:39,062 and sought a peaceful life. 7 00:01:39,187 --> 00:01:40,978 My bow rested. 8 00:01:52,687 --> 00:01:55,562 But every road conducts us to our end. 9 00:01:56,187 --> 00:01:57,562 We push onwards, 10 00:01:57,687 --> 00:02:00,228 intent on our own business, 11 00:02:00,937 --> 00:02:03,645 then are forced to change. 12 00:02:21,145 --> 00:02:23,603 The sand is run. 13 00:02:25,187 --> 00:02:26,603 I have Killed again. 14 00:02:27,312 --> 00:02:29,562 Now my trade is retribution. 15 00:02:30,187 --> 00:02:32,812 Vengeance, my occupation. 16 00:02:56,895 --> 00:02:57,978 Morning, Father. 17 00:02:58,103 --> 00:02:59,645 - Ready to hunt? - Of course. 18 00:02:59,770 --> 00:03:01,520 - Can I try the new bow? - Aye. 19 00:03:09,812 --> 00:03:11,437 Here. Come here. 20 00:04:10,228 --> 00:04:12,520 Burn them all! 21 00:04:32,978 --> 00:04:34,562 Quickly, quickly! 22 00:04:47,812 --> 00:04:49,812 Hey. Austrians. 23 00:04:50,603 --> 00:04:51,645 The Wolfshot. 24 00:04:52,478 --> 00:04:54,312 His tax is heavy and my purse is light. 25 00:04:54,895 --> 00:04:55,895 Continue. 26 00:04:56,770 --> 00:04:57,770 I shall return. 27 00:05:17,728 --> 00:05:19,562 Your husband, where is he? 28 00:05:22,270 --> 00:05:23,270 He's farming. 29 00:05:31,978 --> 00:05:33,395 You're a little light. 30 00:05:34,978 --> 00:05:36,478 It's not enough. 31 00:05:38,478 --> 00:05:39,478 Well? 32 00:05:41,228 --> 00:05:44,103 It'll rain ere long and we need shelter. 33 00:05:44,228 --> 00:05:46,728 Arrange food for my men and prepare me 34 00:05:47,520 --> 00:05:48,603 a bath. 35 00:06:43,353 --> 00:06:45,353 Make it clean, Son. 36 00:06:46,228 --> 00:06:48,270 We're huntsmen, not savages. 37 00:06:58,145 --> 00:06:59,937 We learn our lessons in failure. 38 00:07:03,603 --> 00:07:05,020 A storm is coming in. 39 00:07:08,103 --> 00:07:10,853 Let's move down, take shelter in the village. 40 00:07:49,520 --> 00:07:50,853 There you go, pig. 41 00:09:52,728 --> 00:09:54,353 He's here somewhere! 42 00:09:55,853 --> 00:09:57,062 Baumgarten! 43 00:10:02,270 --> 00:10:03,645 Search everywhere! 44 00:10:41,187 --> 00:10:43,062 The wind is too strong! 45 00:10:43,187 --> 00:10:44,437 Bring the boats ashore! 46 00:10:44,562 --> 00:10:46,937 Let's make haste! Protect the catch! 47 00:10:47,312 --> 00:10:48,478 Bit more. 48 00:10:53,145 --> 00:10:54,520 Thank you, my friend. 49 00:10:54,645 --> 00:10:55,645 Are you for home? 50 00:10:55,770 --> 00:10:56,853 Aye. 51 00:10:56,978 --> 00:10:58,812 - Is all secure? - Aye. 52 00:11:00,478 --> 00:11:02,645 - We bid you farewell. - Safe travels. 53 00:11:03,562 --> 00:11:05,687 - Secure the catch! - Let's be gone. 54 00:11:09,478 --> 00:11:11,728 Help! Help, they're after me! 55 00:11:12,687 --> 00:11:14,103 I need this boat! 56 00:11:14,895 --> 00:11:16,145 Who on earth are you? 57 00:11:16,270 --> 00:11:18,270 I need this boat! Help me cast off. 58 00:11:19,312 --> 00:11:20,728 The boat! Aid me across! 59 00:11:20,853 --> 00:11:22,728 No man could steer against storm and wave! 60 00:11:22,853 --> 00:11:25,103 Please! I have no other choice. 61 00:11:25,895 --> 00:11:27,312 You'll die out there. Why such haste? 62 00:11:27,437 --> 00:11:28,562 I am already dead, should they find me. 63 00:11:28,687 --> 00:11:30,770 Speak, man! Who pursues you? 64 00:11:31,353 --> 00:11:32,645 The Wolfshot's horsemen. 65 00:11:35,020 --> 00:11:37,103 - Who are you? - My name is Baumgarten. 66 00:11:37,228 --> 00:11:39,145 - I am a farmer. - You're bleeding. 67 00:11:39,687 --> 00:11:40,853 I have settled him. 68 00:11:40,978 --> 00:11:42,145 Who? 69 00:11:43,228 --> 00:11:44,978 The Wolfshot. The tax collector. 70 00:11:45,728 --> 00:11:46,687 You are mad. 71 00:11:46,812 --> 00:11:48,062 He wronged my wife! 72 00:11:48,187 --> 00:11:49,437 Then he took her life. 73 00:11:50,103 --> 00:11:52,478 So I gave him a bloody benediction! 74 00:11:53,020 --> 00:11:55,187 Now the Viceroy's troopers are upon my heels. 75 00:11:57,062 --> 00:11:58,270 Please! 76 00:11:58,853 --> 00:11:59,937 I beg of you, 77 00:12:00,062 --> 00:12:02,520 in God's name, aid me across. 78 00:12:03,353 --> 00:12:04,603 I'm not taking you. 79 00:12:04,728 --> 00:12:06,145 The Austrians will hunt me down. 80 00:12:06,270 --> 00:12:07,937 - I'm a father, with child. - And what of me? 81 00:12:08,062 --> 00:12:09,062 A wife and child at home 82 00:12:09,187 --> 00:12:10,603 - as well as you. - Hold! 83 00:12:10,687 --> 00:12:13,645 No man can steer and row alone in this weather. 84 00:12:13,770 --> 00:12:16,145 I say, put trust in God and help him in his need. 85 00:12:16,270 --> 00:12:17,562 You can steer as well as any man, Tell. 86 00:12:17,687 --> 00:12:18,895 There's the boat. Take it. Try you. 87 00:12:19,020 --> 00:12:20,728 I am in your hands. Please! 88 00:12:21,520 --> 00:12:23,353 Don't, Father. The winds are too strong. 89 00:12:23,478 --> 00:12:25,228 Please. I beg of you. 90 00:12:29,270 --> 00:12:30,353 They're close. 91 00:12:30,478 --> 00:12:33,103 If we find him here among us, we are all dead. 92 00:12:42,770 --> 00:12:45,020 Burn it, Tell. Burn it all! 93 00:12:49,187 --> 00:12:50,187 I'll get him across. 94 00:12:50,312 --> 00:12:51,978 Thank you. Thank you. 95 00:12:52,103 --> 00:12:53,395 Run home to your mother. 96 00:12:54,270 --> 00:12:55,645 We need horses brought to Ingenbonhl. 97 00:12:55,770 --> 00:12:56,978 Meet me at the waterfall 98 00:12:57,103 --> 00:12:58,812 and remind her of my love. Go, go, go! 99 00:12:59,395 --> 00:13:00,562 I will honour thy word, Father. 100 00:13:00,687 --> 00:13:02,562 Godspeed! 101 00:13:06,395 --> 00:13:07,395 Oi, youl! 102 00:13:08,062 --> 00:13:09,770 Stop in the name of the law! 103 00:13:11,062 --> 00:13:14,145 Everyone, get inside now, quickly! 104 00:13:24,437 --> 00:13:25,603 - Where is he? - Who? 105 00:13:25,728 --> 00:13:27,312 - Where is he? - Who? 106 00:13:27,437 --> 00:13:29,103 We pay our taxes in this village! 107 00:13:29,228 --> 00:13:30,895 The Viceroy's taken his pound of... 108 00:13:34,812 --> 00:13:36,353 Torch the village! 109 00:14:09,645 --> 00:14:11,395 Where was he killed? In which canton? 110 00:14:11,520 --> 00:14:13,687 A farm, in Unterwalden, my Lord. 111 00:14:14,228 --> 00:14:15,895 To lose such a man is careless. 112 00:14:16,020 --> 00:14:18,645 The tax collector was at fault. He was a fool. 113 00:14:18,770 --> 00:14:21,145 He was our man, collecting our taxes. 114 00:14:22,145 --> 00:14:23,770 No one should have touched him. 115 00:14:23,895 --> 00:14:25,187 Reverse thy doom 116 00:14:25,312 --> 00:14:27,062 and secure thy position, Gessler. 117 00:14:28,687 --> 00:14:29,812 Let us move with caution. 118 00:14:30,353 --> 00:14:31,353 Caution? 119 00:14:31,853 --> 00:14:34,395 We need revenue and wealth from this land. 120 00:14:34,937 --> 00:14:36,103 Show them no mercy. 121 00:14:36,228 --> 00:14:39,895 My Lord, numbed earth is barren of all fruit. 122 00:14:40,728 --> 00:14:43,270 Secure the killer and teach the Swiss a lesson. 123 00:14:43,395 --> 00:14:45,312 The Wolfshot's murder is a crime, 124 00:14:46,853 --> 00:14:48,687 but also an opportunity. 125 00:14:50,062 --> 00:14:53,270 Now we have every right to defend ourselves with force 126 00:14:54,562 --> 00:14:56,312 and under the guise of justice. 127 00:14:56,437 --> 00:14:58,520 There is no justice in war. 128 00:14:58,895 --> 00:15:00,145 That is where this is leading. 129 00:15:00,270 --> 00:15:01,978 My Lord, do we want war? 130 00:15:02,103 --> 00:15:03,645 Switzerland is surrounded by mountains. 131 00:15:04,228 --> 00:15:06,937 Nature... is its own defence. 132 00:15:07,062 --> 00:15:09,312 It is hard to attack from without. 133 00:15:14,270 --> 00:15:15,395 We... 134 00:15:16,228 --> 00:15:17,853 must control it... 135 00:15:19,187 --> 00:15:20,978 and dominate the Swiss... 136 00:15:22,853 --> 00:15:24,020 from within. 137 00:15:53,353 --> 00:15:55,062 What shall I do with you? 138 00:15:56,103 --> 00:15:57,562 In the thickest of the storm. 139 00:15:58,562 --> 00:15:59,770 Are you insane? 140 00:16:03,478 --> 00:16:04,478 Is that him? 141 00:16:10,687 --> 00:16:12,562 'Tis a marvel you escaped. 142 00:16:13,645 --> 00:16:15,728 Had you no thought of wife and child? 143 00:16:15,853 --> 00:16:19,312 I had, and therefore saved a father for his children. 144 00:16:19,437 --> 00:16:21,187 He braved the lake in all its wrath, 145 00:16:21,728 --> 00:16:22,937 and I thank him for it. 146 00:16:23,062 --> 00:16:26,312 Yes, he's a kind and helping hand for all. 147 00:16:26,853 --> 00:16:29,520 But when we are in straits, who then will come to our aid? 148 00:16:29,645 --> 00:16:32,687 God grant, we never may stand in need of any help. 149 00:16:33,187 --> 00:16:34,145 You have me. 150 00:16:41,978 --> 00:16:44,062 Give him the horse and let us be gone. 151 00:16:48,937 --> 00:16:50,187 Well? 152 00:16:50,312 --> 00:16:51,978 I must see him safe. 153 00:16:54,020 --> 00:16:55,895 A hero and a fool. 154 00:17:05,562 --> 00:17:07,187 You have disturbed our peace. 155 00:17:07,687 --> 00:17:09,270 May God forgive you. 156 00:17:20,895 --> 00:17:22,062 I'll return soon. 157 00:17:23,020 --> 00:17:24,687 Be home in time to feed the goats. 158 00:17:30,020 --> 00:17:31,353 Go. 159 00:17:40,312 --> 00:17:41,645 I have a friend in this region, 160 00:17:41,770 --> 00:17:42,978 a nobleman. 161 00:17:43,770 --> 00:17:45,853 We fought together in the Holy Land. 162 00:17:45,978 --> 00:17:47,228 He'll hide you. 163 00:17:52,520 --> 00:17:53,853 My Lady Bertha. 164 00:17:55,770 --> 00:17:56,937 Gessler. 165 00:17:59,645 --> 00:18:03,187 The King's valour and pride excel themselves in you. 166 00:18:03,312 --> 00:18:04,728 He must be proud of his niece. 167 00:18:04,853 --> 00:18:05,895 I hear the whispers. 168 00:18:06,020 --> 00:18:08,145 It seems the King gains money in Switzerland 169 00:18:08,270 --> 00:18:09,645 but loses hearts. 170 00:18:10,478 --> 00:18:12,562 There is no progress without loss. 171 00:18:13,062 --> 00:18:14,478 Good and bad run together. 172 00:18:15,020 --> 00:18:17,437 There is no triumph in needless bloodshed. 173 00:18:18,812 --> 00:18:20,853 And forget not, I have Swiss blood. 174 00:18:21,937 --> 00:18:23,978 Our countries' fortunes are entwined. 175 00:18:25,687 --> 00:18:27,437 As I hope are ours. 176 00:18:28,603 --> 00:18:29,770 Good day, my Lord. 177 00:18:35,062 --> 00:18:36,978 He moves me to rage. 178 00:18:37,603 --> 00:18:39,478 The King is keen for your union. 179 00:18:40,395 --> 00:18:42,062 And you would be wise to listen. 180 00:18:42,895 --> 00:18:44,145 Do not mistake his purpose. 181 00:18:44,270 --> 00:18:46,562 He does not love me. He just needs me. 182 00:18:46,687 --> 00:18:48,853 Cousin, the King requests your time. 183 00:18:51,562 --> 00:18:53,478 You truly are my brother's daughter. 184 00:18:54,062 --> 00:18:55,228 And as wilful as he. 185 00:18:55,728 --> 00:18:57,228 Spend time with Gessler. 186 00:18:57,353 --> 00:18:58,812 Hunt, talk, learn. 187 00:18:59,228 --> 00:19:00,187 Attraction will build. 188 00:19:00,312 --> 00:19:02,603 - No, my Lord, I beg you. - You are a Habsburg. 189 00:19:03,187 --> 00:19:04,645 And will marry an Austrian. 190 00:19:04,770 --> 00:19:07,145 - My mother was Swiss. - And your father Austrian. 191 00:19:08,312 --> 00:19:09,603 It is pity you're a woman. 192 00:19:09,728 --> 00:19:10,853 You'd be useful in battle. 193 00:19:12,145 --> 00:19:13,728 But we'll use you in marriage. 194 00:19:16,603 --> 00:19:17,687 My Lord. 195 00:19:33,728 --> 00:19:34,978 Rudenz. 196 00:19:36,812 --> 00:19:38,853 Belted and plumed, 197 00:19:39,978 --> 00:19:41,687 and all thy bravery on. 198 00:19:43,145 --> 00:19:44,603 Thou art for the Austrians, boy? 199 00:19:45,187 --> 00:19:46,187 Uncle, 200 00:19:46,812 --> 00:19:47,812 your will? 201 00:19:50,145 --> 00:19:51,478 Before you depart, 202 00:19:51,978 --> 00:19:53,603 share with us the ancient custom 203 00:19:53,728 --> 00:19:55,187 of our house. Come. 204 00:19:55,770 --> 00:19:56,978 Walk with me. 205 00:20:00,478 --> 00:20:04,437 There was a time I was with them in field and forest, 206 00:20:04,978 --> 00:20:07,895 directing all their labours with my own eye, 207 00:20:08,020 --> 00:20:10,645 just as my banner led them into battle. 208 00:20:12,312 --> 00:20:15,020 Now I'm fit only to play the steward. 209 00:20:16,978 --> 00:20:18,687 And so... I go 210 00:20:19,520 --> 00:20:21,562 in ever-narrowing circles 211 00:20:22,187 --> 00:20:23,437 to the narrowest 212 00:20:24,937 --> 00:20:26,062 and the last... 213 00:20:27,437 --> 00:20:28,812 where all life... 214 00:20:29,770 --> 00:20:31,145 comes to a stop. 215 00:20:33,145 --> 00:20:34,895 I am but my own shadow. 216 00:20:36,395 --> 00:20:37,478 Soon, 217 00:20:38,853 --> 00:20:40,437 I will be but my name. 218 00:20:43,312 --> 00:20:44,312 Come. 219 00:20:45,853 --> 00:20:47,187 Come, Rudenz. 220 00:20:56,395 --> 00:20:57,395 Now... 221 00:20:58,520 --> 00:20:59,812 you know our pledge. 222 00:21:00,603 --> 00:21:02,603 One cup, one heart. 223 00:21:02,728 --> 00:21:04,812 One cup, one heart. 224 00:21:15,770 --> 00:21:16,770 Rudenz. 225 00:21:18,770 --> 00:21:19,895 I must be away. 226 00:21:20,895 --> 00:21:21,895 Wait! 227 00:21:23,478 --> 00:21:24,562 - Leave us. - My Lord. 228 00:21:31,478 --> 00:21:33,478 Why do you show such disrespect 229 00:21:33,603 --> 00:21:34,645 to thine own people? 230 00:21:35,687 --> 00:21:37,770 You know they suffer under the Austrian banner. 231 00:21:38,353 --> 00:21:40,978 Why do you insult them further by refusing to take the cup? 232 00:21:41,103 --> 00:21:43,895 Do you know what the Austrians call us? 233 00:21:45,228 --> 00:21:46,395 "Peasant nobles." 234 00:21:46,520 --> 00:21:48,645 A wiser course would be to bend in homage. 235 00:21:48,770 --> 00:21:50,270 Only then can we prosper. 236 00:21:50,395 --> 00:21:52,770 No, no. Do not shield thine eyes 237 00:21:53,353 --> 00:21:55,145 and make them blind to your people's needs. 238 00:21:55,270 --> 00:21:56,978 Our people need to secure the favour 239 00:21:57,103 --> 00:21:58,603 of the Austrian King. 240 00:21:59,270 --> 00:22:01,145 The world is his, Uncle. 241 00:22:01,603 --> 00:22:03,437 His the markets, his the courts, 242 00:22:03,562 --> 00:22:04,937 his, too, the highways. 243 00:22:05,062 --> 00:22:07,645 We cannot protect ourselves against his growing power. 244 00:22:08,312 --> 00:22:10,103 Where do you learn such things? 245 00:22:13,353 --> 00:22:15,478 Rudenz, I have no sons! 246 00:22:16,062 --> 00:22:17,853 One day, all this will be yours. 247 00:22:17,978 --> 00:22:19,687 And what will I become? 248 00:22:20,145 --> 00:22:22,062 The chieftain of a shepherd race? 249 00:22:22,187 --> 00:22:25,853 Settling petty squabbles between the farmers of Schwyz 250 00:22:25,978 --> 00:22:28,145 and the shepherds of Unterwalden? 251 00:22:28,937 --> 00:22:32,353 The tempter's voice has truly caught thy willing ear. 252 00:22:32,478 --> 00:22:34,687 No, no, there is no tempter, don't you see? 253 00:22:35,770 --> 00:22:36,895 Here I am nothing, 254 00:22:37,020 --> 00:22:37,978 but there, 255 00:22:38,103 --> 00:22:39,770 aligned with Austria, 256 00:22:40,687 --> 00:22:41,812 I can be something. 257 00:22:56,020 --> 00:22:57,478 The tax collector was a brute, 258 00:22:57,603 --> 00:22:59,062 and he deserved to die. 259 00:22:59,645 --> 00:23:01,437 Do not accept this tax. 260 00:23:01,562 --> 00:23:03,395 Be patient, my darling Gertrude. 261 00:23:03,520 --> 00:23:04,645 We will not have to bear 262 00:23:04,770 --> 00:23:06,687 this Austrian occupation much longer. 263 00:23:07,353 --> 00:23:10,020 Change will come, as it always does. 264 00:23:10,520 --> 00:23:11,937 Impetuous rulers... 265 00:23:12,770 --> 00:23:14,562 have the shortest reigns. 266 00:23:14,687 --> 00:23:17,062 Once we are Austria's, we are hers forever. 267 00:23:17,187 --> 00:23:18,603 Yes, but come, my love. 268 00:23:19,228 --> 00:23:20,437 Drink with me. 269 00:23:20,562 --> 00:23:21,687 I have to feed the horses. 270 00:23:21,812 --> 00:23:23,270 The horses can wait. 271 00:23:23,853 --> 00:23:24,895 I cannot. 272 00:23:40,228 --> 00:23:41,687 Thank you for the food. 273 00:23:42,312 --> 00:23:44,020 Eat well. You are safe here. 274 00:23:44,520 --> 00:23:46,228 We will secure you passage at dawn. 275 00:23:46,728 --> 00:23:47,687 Aye. 276 00:23:47,812 --> 00:23:48,895 But am I to be banished 277 00:23:49,020 --> 00:23:50,603 and never see my children again? 278 00:23:52,562 --> 00:23:53,603 'Tis better than hung. 279 00:23:54,103 --> 00:23:56,853 You were brave, and you fought for your wife. 280 00:23:58,853 --> 00:24:02,478 And now, we must fight for our country. 281 00:24:03,062 --> 00:24:04,020 Gert... 282 00:24:04,145 --> 00:24:05,145 Gertrude. 283 00:24:07,978 --> 00:24:09,062 They are loyal. 284 00:24:10,145 --> 00:24:11,520 We can all speak freely. 285 00:24:16,228 --> 00:24:18,562 You speak with a fearless tongue, Gertrude. 286 00:24:18,687 --> 00:24:20,812 I'm no stranger to the cost of war. 287 00:24:21,395 --> 00:24:22,395 We have good men 288 00:24:22,520 --> 00:24:23,978 who can wield a weapon as well as them. 289 00:24:24,103 --> 00:24:27,270 Wife, you stir wild and perilous thoughts 290 00:24:28,270 --> 00:24:29,687 from a time that my friend and I had 291 00:24:29,812 --> 00:24:31,103 long since forgotten. 292 00:24:31,228 --> 00:24:32,895 What choice do we have? 293 00:24:33,478 --> 00:24:34,728 My darling... 294 00:24:35,687 --> 00:24:37,395 this house that you love, 295 00:24:38,270 --> 00:24:40,770 my family home that you have made your own. 296 00:24:41,937 --> 00:24:43,270 Unrelenting war... 297 00:24:44,687 --> 00:24:45,728 would burn it to the ground. 298 00:24:45,853 --> 00:24:47,437 With my own hands, 299 00:24:47,562 --> 00:24:49,187 I would hurl the kindling torch 300 00:24:49,312 --> 00:24:50,645 would it set us free. 301 00:24:51,478 --> 00:24:53,353 Let us go with God. 302 00:24:53,478 --> 00:24:56,145 We've seen many men declare that pledge 303 00:24:57,353 --> 00:24:58,353 and die. 304 00:24:59,853 --> 00:25:01,728 So you have retired from battle? 305 00:25:06,687 --> 00:25:07,728 One day, 306 00:25:09,228 --> 00:25:10,603 just outside Jerusalem, 307 00:25:10,728 --> 00:25:13,312 a land as hostile and strange as you can imagine, 308 00:25:13,437 --> 00:25:14,895 I was cut off, 309 00:25:15,395 --> 00:25:17,145 alone and desperate. 310 00:25:18,520 --> 00:25:19,520 My horse was powerful, 311 00:25:19,645 --> 00:25:21,728 easily outstripped the Turks who hunted me. 312 00:25:21,853 --> 00:25:24,353 But to escape, I slashed a path through the woods 313 00:25:24,478 --> 00:25:25,728 and thereby... 314 00:25:26,312 --> 00:25:27,603 disturbed a nest 315 00:25:28,437 --> 00:25:29,645 of bees. 316 00:25:30,312 --> 00:25:32,270 The bees surrounded me 317 00:25:32,770 --> 00:25:34,853 and settled on my mare. 318 00:25:34,978 --> 00:25:37,520 And they so fiercely stung the beast, 319 00:25:37,645 --> 00:25:39,478 it threw me to the ground... 320 00:25:43,353 --> 00:25:44,562 and then writhed 321 00:25:45,603 --> 00:25:46,603 and died... 322 00:25:48,187 --> 00:25:49,228 before my eyes. 323 00:25:50,437 --> 00:25:51,687 I sat for a moment, 324 00:25:52,978 --> 00:25:55,228 very, very still... 325 00:25:58,270 --> 00:26:00,812 and then saw how the bees began to die. 326 00:26:02,520 --> 00:26:03,687 One... 327 00:26:04,437 --> 00:26:06,645 by one. 328 00:26:08,353 --> 00:26:11,187 So, yes, Gertrude, you can fire the people up. 329 00:26:12,145 --> 00:26:14,145 But be careful what you ask of them. 330 00:26:15,937 --> 00:26:17,437 They will sting for you... 331 00:26:19,687 --> 00:26:20,937 but they will die. 332 00:26:32,312 --> 00:26:34,770 Wait. 333 00:26:45,062 --> 00:26:46,478 We have visitors. 334 00:26:46,603 --> 00:26:48,103 Gessler. 335 00:26:51,145 --> 00:26:52,437 What should I do? 336 00:26:53,812 --> 00:26:55,312 - Hide him. - Where? 337 00:26:57,937 --> 00:26:59,228 Plain sight. There. 338 00:26:59,353 --> 00:27:00,687 Right there. 339 00:27:00,812 --> 00:27:02,312 - There. - Remove your apron. 340 00:27:03,645 --> 00:27:04,645 Come on. 341 00:27:11,978 --> 00:27:13,062 Please... 342 00:27:13,562 --> 00:27:15,395 come. 343 00:27:16,270 --> 00:27:17,853 This is a grand house for a Swiss. 344 00:27:17,978 --> 00:27:19,437 - Plate. Plate. - Who is the owner? 345 00:27:19,562 --> 00:27:20,937 It was given by God, sir. 346 00:27:21,062 --> 00:27:23,270 Free and unfettered as the mountain air. 347 00:27:23,395 --> 00:27:24,687 What brings you here, my Lord? 348 00:27:24,812 --> 00:27:25,853 We search for a man 349 00:27:25,978 --> 00:27:28,270 who did heinously slay my governor. 350 00:27:28,395 --> 00:27:30,520 Have you seen a stranger pass through? 351 00:27:30,645 --> 00:27:32,062 No, my Lord. Come. 352 00:27:38,478 --> 00:27:40,103 Praise God, sir. 353 00:27:40,687 --> 00:27:41,687 What an honour. 354 00:27:44,645 --> 00:27:45,728 Search the house. 355 00:28:20,228 --> 00:28:22,687 The eagle of weapons. Yours? 356 00:28:24,270 --> 00:28:25,520 Aye. 357 00:28:27,020 --> 00:28:28,145 May 1? 358 00:28:28,645 --> 00:28:29,520 Of course. 359 00:28:42,895 --> 00:28:44,103 'Tis well crafted. 360 00:28:48,478 --> 00:28:51,395 Many men can wield such a weapon, but... 361 00:28:52,062 --> 00:28:54,020 few can master it. 362 00:28:55,103 --> 00:28:56,145 Your name? 363 00:28:57,978 --> 00:28:59,103 Wilhelm Tell. 364 00:29:00,603 --> 00:29:02,145 Well, Tell, 365 00:29:02,728 --> 00:29:04,103 like the eagle, 366 00:29:04,853 --> 00:29:06,145 I too make my prey. 367 00:29:07,770 --> 00:29:10,270 Soaring bird or a beast to chase... 368 00:29:12,103 --> 00:29:14,728 makes no difference to me, for now... 369 00:29:17,978 --> 00:29:19,437 I hunt a murderer. 370 00:29:21,103 --> 00:29:23,437 With solemn reverence, our King... 371 00:29:25,687 --> 00:29:26,978 has tasted grief. 372 00:29:30,353 --> 00:29:34,187 He mourns not for the death of his governor. Instead... 373 00:29:35,478 --> 00:29:36,728 he asked why. 374 00:29:41,395 --> 00:29:42,395 "Do they not love me? 375 00:29:42,978 --> 00:29:44,853 "Do they not want my allegiance... 376 00:29:45,353 --> 00:29:47,062 "and the riches I can endow?" 377 00:29:47,187 --> 00:29:48,687 "Worry not, sir", say I. 378 00:29:49,270 --> 00:29:51,520 'Tis but the bloated blood of ignorance 379 00:29:51,645 --> 00:29:54,020 that bleeds with such excess. 380 00:29:54,145 --> 00:29:57,437 There is but one bad apple... 381 00:29:57,562 --> 00:30:00,228 and we must rid it from the barrel. 382 00:30:00,353 --> 00:30:02,187 So now I hunt. 383 00:30:02,312 --> 00:30:03,478 My Lord. 384 00:30:27,270 --> 00:30:28,270 My Lord, 385 00:30:30,187 --> 00:30:31,728 the house is clear. 386 00:30:31,853 --> 00:30:34,812 The house is clear. 387 00:30:37,437 --> 00:30:38,937 Fair Swiss... 388 00:30:46,687 --> 00:30:48,228 do not lose the life you've built 389 00:30:48,353 --> 00:30:50,228 for men you do not know. 390 00:30:55,020 --> 00:30:57,020 If there is something you need to say to me... 391 00:30:58,395 --> 00:30:59,812 I'd say it now. 392 00:30:59,937 --> 00:31:00,937 My Lord, 393 00:31:01,770 --> 00:31:04,812 your unpleased manner is clear to all. 394 00:31:06,978 --> 00:31:08,853 But you waste your time here. 395 00:31:11,353 --> 00:31:12,728 The man you seek... 396 00:31:13,937 --> 00:31:15,562 lies not here. 397 00:31:20,770 --> 00:31:23,270 Sir, you tread upon our hearts. Come. 398 00:31:24,103 --> 00:31:26,145 There is no foulness in this house. 399 00:31:26,728 --> 00:31:27,812 Only love. 400 00:31:27,937 --> 00:31:29,937 Only love? 401 00:31:30,978 --> 00:31:33,478 Come, sir, please. Sit. Join us. 402 00:31:53,562 --> 00:31:55,145 King's honour, friends. 403 00:32:12,020 --> 00:32:13,937 After everything we have been through, Tell, 404 00:32:14,062 --> 00:32:16,270 the horrors that we have seen, 405 00:32:16,395 --> 00:32:18,603 am I to lose the life that I have built 406 00:32:18,728 --> 00:32:20,062 to men like that? 407 00:32:20,645 --> 00:32:22,812 They're lying. Let the pox damn them. 408 00:32:22,937 --> 00:32:24,520 You were not sent here to fawn and coax 409 00:32:24,645 --> 00:32:26,645 - these boors into submission. - 'Tis no matter that they lie. 410 00:32:28,103 --> 00:32:29,603 Skulk and hide amongst these peasants. 411 00:32:29,728 --> 00:32:31,270 Find out all you can about that man Tell. 412 00:32:31,395 --> 00:32:33,687 - Let me take him now. - Mark him tight. 413 00:32:35,353 --> 00:32:36,645 Let him think himself safe. 414 00:32:37,103 --> 00:32:39,103 I will bring such a scourge to these... 415 00:32:40,728 --> 00:32:41,728 people. 416 00:32:42,687 --> 00:32:45,353 Then I'll leave them naked and trembling before me. 417 00:32:45,437 --> 00:32:46,853 Enough of this. 418 00:32:46,978 --> 00:32:48,270 We must gather allies! 419 00:32:48,395 --> 00:32:49,645 Few will act 420 00:32:50,478 --> 00:32:51,520 for fear of consequence. 421 00:32:51,645 --> 00:32:54,562 Go to Altdorf and meet with Furst, the priest. 422 00:32:54,687 --> 00:32:55,937 There are many who agree with us. 423 00:32:56,062 --> 00:32:57,145 Furst connects the cantons. 424 00:32:57,270 --> 00:32:58,603 He's crucial to the cause, 425 00:32:58,728 --> 00:33:01,062 and his mind is sharp and alert to all philosophy. 426 00:33:01,187 --> 00:33:02,770 Tell, will you make the introduction? 427 00:33:02,895 --> 00:33:04,353 He is wary of strangers. 428 00:33:04,478 --> 00:33:06,895 What you expect of me is too much. 429 00:33:07,020 --> 00:33:09,728 The town is beset with spies. They follow his every move. 430 00:33:09,853 --> 00:33:11,228 We need you to help. 431 00:33:12,895 --> 00:33:14,478 I will take you to him. 432 00:33:16,895 --> 00:33:19,937 But if you meet with Furst, he will inspire you. 433 00:33:20,062 --> 00:33:22,062 And then you will plot. 434 00:33:22,187 --> 00:33:23,728 And from there, my friend... 435 00:33:26,895 --> 00:33:29,228 from there, there will be no return. 436 00:33:53,020 --> 00:33:55,312 Your Highness, may I present him? 437 00:34:02,228 --> 00:34:04,270 Prince Rudenz of Attinghausen. 438 00:34:15,520 --> 00:34:16,728 Young Prince, 439 00:34:16,853 --> 00:34:19,228 it takes courage for you to come before us today 440 00:34:19,937 --> 00:34:22,937 and bond the Attinghausen name to the Habsburg court. 441 00:34:26,687 --> 00:34:27,728 You fool. 442 00:34:28,228 --> 00:34:29,187 You shouldn't be here. 443 00:34:29,312 --> 00:34:31,853 Unless I bend the knee, we cannot be together. 444 00:34:34,103 --> 00:34:36,353 I understand there is private difference 445 00:34:36,478 --> 00:34:37,978 betwixt you and your uncle. 446 00:34:39,020 --> 00:34:41,062 He taught me to know the face of right, 447 00:34:41,187 --> 00:34:42,270 in that I trust. 448 00:34:43,020 --> 00:34:45,353 He simply misunderstood my purpose, that is all. 449 00:34:46,562 --> 00:34:47,562 And you trust us? 450 00:34:48,603 --> 00:34:50,187 I trust that it is better 451 00:34:50,312 --> 00:34:51,978 that both our houses work together. 452 00:34:53,478 --> 00:34:56,270 I am in love with the man that you are today, 453 00:34:57,062 --> 00:34:58,937 not the man that you think you should become. 454 00:34:59,062 --> 00:35:01,187 I have nothing to offer thee. 455 00:35:02,353 --> 00:35:04,103 Fame hath not stamped me yet, 456 00:35:04,645 --> 00:35:05,603 nor have I proved myself 457 00:35:05,728 --> 00:35:07,145 amidst the courtly throng of knights. 458 00:35:07,270 --> 00:35:08,562 Proved what? 459 00:35:09,978 --> 00:35:12,437 You do not need to sell yourself to Austria. 460 00:35:12,562 --> 00:35:14,687 - Wear your freedom with pride! - And lose you? 461 00:35:15,937 --> 00:35:17,478 There is no profit in war. 462 00:35:18,437 --> 00:35:21,020 He forfeits his own blood, that spills another. 463 00:35:22,103 --> 00:35:24,812 But do you work with us or for us? 464 00:35:30,395 --> 00:35:31,437 For you. 465 00:35:38,645 --> 00:35:41,603 Caution. You do not commit a fault you cannot correct. 466 00:35:42,395 --> 00:35:44,895 Your indiscretion is plain for all to see. 467 00:35:48,020 --> 00:35:49,145 - Wait, my lord... - Set aside 468 00:35:49,270 --> 00:35:50,645 that you're spoken for. 469 00:35:51,645 --> 00:35:53,728 The more these so-called Swiss nobles 470 00:35:53,853 --> 00:35:56,103 pay respect to us, the easier our task. 471 00:35:56,228 --> 00:35:57,520 So, for now... 472 00:35:58,520 --> 00:35:59,645 humour him. 473 00:37:00,562 --> 00:37:02,020 Please, let me go! 474 00:37:07,145 --> 00:37:08,520 Stay there, Father. 475 00:37:10,437 --> 00:37:11,395 That's my bull! 476 00:37:11,520 --> 00:37:12,978 - Move back now! - That's my animal! 477 00:37:13,103 --> 00:37:14,312 No! 478 00:37:46,478 --> 00:37:47,603 Father, we need to leave. 479 00:37:50,187 --> 00:37:51,770 You go before it's too late. 480 00:37:51,895 --> 00:37:52,978 They won't care about me. 481 00:37:53,103 --> 00:37:54,520 Go, Son. Go. 482 00:37:54,645 --> 00:37:55,895 Go, go, go. 483 00:37:56,603 --> 00:37:58,062 Swiss! 484 00:38:01,937 --> 00:38:03,728 Get down. 485 00:38:03,853 --> 00:38:04,853 What in God's name 486 00:38:04,978 --> 00:38:05,978 - has happened here? - Get down. 487 00:38:06,103 --> 00:38:07,312 Who did this? 488 00:38:08,270 --> 00:38:09,270 Speak! 489 00:38:09,853 --> 00:38:11,020 Speak, old man! 490 00:38:11,145 --> 00:38:13,103 - I'll kill these pigs myself! - Hold. 491 00:38:15,020 --> 00:38:17,020 - Who did this? - Hold still. 492 00:38:21,187 --> 00:38:22,187 Help him. 493 00:38:22,312 --> 00:38:23,645 Who slaughtered my men? 494 00:38:27,062 --> 00:38:28,562 Free him from his pain. 495 00:38:33,062 --> 00:38:34,395 Kill... Kill him. 496 00:38:45,478 --> 00:38:47,812 Straight ahead! Straight ahead, men! 497 00:38:52,978 --> 00:38:54,520 - Take him to the horses. - No! 498 00:38:54,645 --> 00:38:56,770 - No! No! - Take him. Take him! 499 00:38:57,728 --> 00:38:58,895 There's no time for a mad battle. 500 00:38:59,020 --> 00:39:01,228 - You'll be killed. Come. - Take him! 501 00:39:03,437 --> 00:39:05,145 And now it begins. 502 00:39:06,395 --> 00:39:08,103 There! Go! 503 00:39:10,562 --> 00:39:11,603 Kill them! 504 00:39:14,978 --> 00:39:16,520 Kill them! 505 00:40:20,062 --> 00:40:21,895 I know what worries you, Tell, 506 00:40:22,020 --> 00:40:22,978 but listen. 507 00:40:23,103 --> 00:40:24,395 My sword has been resting, 508 00:40:25,312 --> 00:40:26,853 and I hoped it would remain so. 509 00:40:27,645 --> 00:40:28,645 But this... 510 00:40:29,520 --> 00:40:30,895 is about our families, 511 00:40:31,395 --> 00:40:32,353 our freedom. 512 00:40:32,478 --> 00:40:34,103 I violated an oath over there, 513 00:40:34,228 --> 00:40:36,395 and I'm stained in blood. 514 00:40:36,978 --> 00:40:38,187 It haunts me now and it will forever. 515 00:40:38,270 --> 00:40:39,437 Yes, but that was over there. 516 00:40:39,562 --> 00:40:41,645 I feel your enthusiasm for the fight, 517 00:40:41,770 --> 00:40:43,603 but hot thoughts beget hot deeds, 518 00:40:43,728 --> 00:40:45,853 and hot deeds can destroy us all. 519 00:40:45,978 --> 00:40:48,020 Are you ready for that? 520 00:40:50,770 --> 00:40:51,770 We must go! 521 00:41:25,520 --> 00:41:27,187 Do they control the town now? 522 00:41:27,770 --> 00:41:28,853 Seems so. 523 00:41:29,645 --> 00:41:30,853 Go with the workers. 524 00:41:30,978 --> 00:41:32,937 It will allow you to pass the guards. Go! 525 00:42:07,187 --> 00:42:09,687 I know this man. He worked on my house. 526 00:42:09,812 --> 00:42:12,187 - A true craftsman. - My Lord. 527 00:42:12,770 --> 00:42:13,853 Did not expect to see you here. 528 00:42:13,978 --> 00:42:14,978 How fare you, sir? 529 00:42:15,562 --> 00:42:17,520 I am a prisoner in my own land. 530 00:42:17,645 --> 00:42:20,145 Why such haste to prepare the town for war? 531 00:42:20,270 --> 00:42:21,228 I know not. 532 00:42:21,353 --> 00:42:24,062 Many have fled, but the town still breathes. 533 00:42:24,187 --> 00:42:26,853 Are they arming the town to keep us in or keep us out? 534 00:42:27,353 --> 00:42:28,687 They fear rebellion. 535 00:42:29,270 --> 00:42:31,187 If you could see the dungeons that they have built. 536 00:42:31,312 --> 00:42:32,478 Swiss! 537 00:42:32,603 --> 00:42:34,520 Back to work on the ramparts! 538 00:42:35,020 --> 00:42:36,103 I must return. 539 00:42:38,228 --> 00:42:39,478 Good evening to you. 540 00:42:47,645 --> 00:42:49,228 This is no longer our town. 541 00:42:49,353 --> 00:42:51,353 - No. - Find Furst. 542 00:43:02,645 --> 00:43:03,687 How many killed? 543 00:43:04,270 --> 00:43:05,270 A dozen. 544 00:43:08,520 --> 00:43:11,312 And where are the Swiss corpses? 545 00:43:12,770 --> 00:43:13,937 Just the old man. 546 00:43:24,145 --> 00:43:25,478 First, the tax collector, 547 00:43:25,603 --> 00:43:27,353 and now this! 548 00:43:27,478 --> 00:43:29,437 They neither fear nor respect us. 549 00:43:29,562 --> 00:43:31,478 Until we find the men responsible, 550 00:43:31,603 --> 00:43:32,895 let others pay the price. 551 00:43:33,020 --> 00:43:34,812 - I want arrests! - Yes, sir! Yes, sir! 552 00:43:51,770 --> 00:43:53,478 Tell is mired in this mud. 553 00:43:54,812 --> 00:43:56,437 Give me license, sir? 554 00:43:58,687 --> 00:43:59,853 For what? 555 00:43:59,978 --> 00:44:01,270 Make them bend the knee. 556 00:44:01,395 --> 00:44:02,562 Make it public. 557 00:44:08,353 --> 00:44:09,353 Aye. 558 00:44:10,603 --> 00:44:13,353 Put a thorn through their soul and see how they break. 559 00:44:14,228 --> 00:44:15,228 Yes, sir. 560 00:44:16,103 --> 00:44:17,645 "Yes, sir." 561 00:44:19,895 --> 00:44:22,312 Well, in the meantime, 562 00:44:22,437 --> 00:44:23,478 I have more... 563 00:44:24,353 --> 00:44:26,437 country matters to attend to. 564 00:44:27,978 --> 00:44:30,270 The King has requested I teach his niece... 565 00:44:31,395 --> 00:44:32,437 how to hunt. 566 00:44:35,395 --> 00:44:37,020 Where are you sending God's wealth? 567 00:44:37,520 --> 00:44:38,520 To safety. 568 00:44:39,687 --> 00:44:40,770 Dangerous times. 569 00:44:50,020 --> 00:44:53,020 - Greetings, Furst. - Welcome. Thrice welcome. 570 00:44:53,603 --> 00:44:55,062 What seek you here in Altdorf? 571 00:44:55,187 --> 00:44:56,520 The olden times. 572 00:44:56,645 --> 00:44:58,728 The olden Switzerland. 573 00:44:58,853 --> 00:45:00,645 Well, let us hope you bring them with you. 574 00:45:00,770 --> 00:45:02,270 News of Baumgarten precedes you. 575 00:45:02,395 --> 00:45:04,062 There was much excitement. 576 00:45:04,187 --> 00:45:05,562 Tell me, is he safely hid? 577 00:45:05,687 --> 00:45:07,437 He is here in Altdorf, 578 00:45:07,562 --> 00:45:09,270 along with my old comrade Stauffacher 579 00:45:09,395 --> 00:45:10,812 and another caught up in this. 580 00:45:11,770 --> 00:45:12,978 They seek your counsel. 581 00:45:13,103 --> 00:45:14,728 The men of Schwyz and Unterwalden 582 00:45:14,853 --> 00:45:16,062 both seek the counsel of God? 583 00:45:16,187 --> 00:45:18,062 'Tis not the counsel of God they seek, 584 00:45:18,187 --> 00:45:20,103 but your subversive mind. 585 00:45:21,770 --> 00:45:23,020 What frightens you so? 586 00:45:25,187 --> 00:45:27,020 We should be stopping a war, 587 00:45:27,853 --> 00:45:28,978 not starting one. 588 00:45:29,853 --> 00:45:31,853 And yet you bring me men who seek rebellion. 589 00:45:36,520 --> 00:45:38,270 The Austrian throne is not secure. 590 00:45:38,395 --> 00:45:40,437 The pomp and ceremony of their court is 591 00:45:40,562 --> 00:45:41,978 neither just nor chivalrous. 592 00:45:42,478 --> 00:45:43,437 It hides a savage intent 593 00:45:43,562 --> 00:45:45,187 that presents itself in naked violence. 594 00:45:45,312 --> 00:45:47,103 We can outstrip them. 595 00:45:47,812 --> 00:45:49,395 But not if we are divided. 596 00:45:50,395 --> 00:45:51,687 Many have spoken to me. 597 00:45:52,270 --> 00:45:53,645 Few have had the courage to act. 598 00:45:53,728 --> 00:45:56,937 But I see before me now men who are ready. 599 00:45:57,062 --> 00:45:58,520 Well, we are more than ready. 600 00:45:58,937 --> 00:46:00,145 Then the time is right. 601 00:46:00,770 --> 00:46:02,770 Unite the cantons. Bring the Swiss together. 602 00:46:02,895 --> 00:46:04,228 Work as one. 603 00:46:04,353 --> 00:46:06,812 Stauffacher, your task now is to rouse our leaders 604 00:46:06,937 --> 00:46:08,645 - from their slumber. - Aye. 605 00:46:08,770 --> 00:46:09,728 I will use the church 606 00:46:09,853 --> 00:46:11,520 and rally friends here in Altdorf. 607 00:46:12,020 --> 00:46:13,770 I will go back to Unterwalden. 608 00:46:13,895 --> 00:46:14,937 I have comrades there. 609 00:46:15,062 --> 00:46:17,020 What of the clan chief, the Baron of Attinghausen? 610 00:46:17,145 --> 00:46:20,187 I hear he shares our views and will be crucial. 611 00:46:20,312 --> 00:46:22,312 And yet, his nephew, Rudenz, bends the knee. 612 00:46:22,437 --> 00:46:24,062 But Attinghausen does not. 613 00:46:25,478 --> 00:46:26,895 He is old Swiss. 614 00:46:27,645 --> 00:46:29,770 His name alone will rally thousands to our cause. 615 00:46:29,895 --> 00:46:30,937 What of you, Tell? 616 00:46:32,645 --> 00:46:34,270 Each man shall have the post 617 00:46:34,395 --> 00:46:35,520 that fits his power. 618 00:46:36,478 --> 00:46:38,520 And I'm nothing but a humble huntsman. 619 00:46:40,187 --> 00:46:41,645 A dozen dead Austrians would disagree. 620 00:47:07,187 --> 00:47:08,603 March! 621 00:47:39,728 --> 00:47:42,437 I, in the King's name, 622 00:47:42,937 --> 00:47:44,103 give ear! 623 00:47:44,770 --> 00:47:46,978 People of Altdorf, 624 00:47:47,478 --> 00:47:51,353 it is the Lord Viceroy Gessler's good will 625 00:47:51,478 --> 00:47:54,770 that the helm shall be given honour 626 00:47:55,478 --> 00:47:58,437 as the King himself. 627 00:47:58,562 --> 00:47:59,978 Hear ye! 628 00:48:00,103 --> 00:48:02,645 All those who pass by 629 00:48:03,145 --> 00:48:04,978 shall give it reverence 630 00:48:05,562 --> 00:48:06,978 with bended knee. 631 00:48:07,103 --> 00:48:08,937 Down to a helm on bended knee? 632 00:48:09,062 --> 00:48:11,187 - Only then... - This is madness. 633 00:48:11,312 --> 00:48:12,978 will the King know 634 00:48:13,103 --> 00:48:17,062 who are his true and loyal subjects. 635 00:48:17,187 --> 00:48:18,770 It is not safe for you to be seen together. 636 00:48:18,895 --> 00:48:20,645 Back to work! 637 00:48:21,228 --> 00:48:22,270 Gessler's man. 638 00:48:24,312 --> 00:48:26,312 Come, my friends. Speak with your brothers. 639 00:48:26,437 --> 00:48:27,728 We shall meet on the morrow's night. 640 00:48:27,853 --> 00:48:30,687 At Ruetli, on the left bank of the lake, 641 00:48:30,812 --> 00:48:32,228 a hidden cave lies. 642 00:48:32,937 --> 00:48:34,062 If we want peace, 643 00:48:34,770 --> 00:48:36,103 prepare for war. 644 00:48:36,228 --> 00:48:37,603 Aye. 645 00:48:37,728 --> 00:48:38,770 Aye. 646 00:48:40,728 --> 00:48:42,478 There's a tide in the affairs of men, 647 00:48:42,603 --> 00:48:44,770 which, taken at the flood, can lead to victory, 648 00:48:44,895 --> 00:48:47,020 but I know not where this current leads us. 649 00:48:48,853 --> 00:48:50,187 Whether we will swim... 650 00:48:51,437 --> 00:48:52,478 or drown. 651 00:49:08,770 --> 00:49:09,770 Father. 652 00:49:16,437 --> 00:49:17,437 Is the farmer safe? 653 00:49:17,562 --> 00:49:18,562 For now. 654 00:49:21,187 --> 00:49:22,437 My fool is back. 655 00:49:26,020 --> 00:49:27,228 Go feed the goats. 656 00:49:27,853 --> 00:49:29,062 Pleasure to see you, too. 657 00:49:33,728 --> 00:49:34,728 Come here. 658 00:49:41,062 --> 00:49:42,062 Come on. 659 00:49:51,270 --> 00:49:53,103 You're home, but your thoughts are not. 660 00:50:00,478 --> 00:50:01,562 You think we're safe here? 661 00:50:01,687 --> 00:50:04,145 We're damned if we fight and damned if we don't. 662 00:50:04,270 --> 00:50:07,687 Violence is such a fearful thing, my love, 663 00:50:08,770 --> 00:50:10,478 even in a righteous cause. 664 00:50:10,978 --> 00:50:12,228 I know better than most 665 00:50:12,353 --> 00:50:14,270 the scars that invaders can inflict. 666 00:50:17,020 --> 00:50:19,270 Our boy will know danger either way. 667 00:50:21,812 --> 00:50:23,603 What is it you propose? 668 00:50:24,270 --> 00:50:25,228 I can hold the sword 669 00:50:25,353 --> 00:50:26,728 - as well as any man. - No, no. 670 00:50:26,853 --> 00:50:28,228 - We will go together. - No. 671 00:50:30,437 --> 00:50:32,937 I have such slaughterous thoughts 672 00:50:33,062 --> 00:50:34,645 that tear my soul. 673 00:50:36,312 --> 00:50:38,562 I have done more than I should. 674 00:50:40,145 --> 00:50:41,145 Look at me. 675 00:50:41,645 --> 00:50:43,853 Our very love was spawned from murder. 676 00:50:43,978 --> 00:50:45,728 A very different time. 677 00:50:49,520 --> 00:50:51,270 Do you want to relive that? 678 00:50:52,895 --> 00:50:54,853 What you did back then was noble 679 00:50:55,353 --> 00:50:56,603 and just. Look at me. 680 00:50:56,728 --> 00:50:58,937 What you do now will be the same. 681 00:51:00,020 --> 00:51:01,687 But we will do it as one. 682 00:51:15,478 --> 00:51:17,103 Your beauty conquered me... 683 00:51:20,395 --> 00:51:22,353 the first moment I saw you. 684 00:51:25,645 --> 00:51:28,520 My life with you is my sole joy. 685 00:51:29,353 --> 00:51:31,353 Without it, I am nothing. 686 00:51:33,937 --> 00:51:37,187 The faith and trust I place in you is sacred. 687 00:51:40,020 --> 00:51:41,687 You will never be without. 688 00:52:21,520 --> 00:52:22,770 I kiss your health, 689 00:52:23,687 --> 00:52:24,937 my lady. 690 00:52:25,062 --> 00:52:27,103 You exert yourself for your own pleasure. 691 00:52:28,478 --> 00:52:29,603 Not yours? 692 00:52:31,103 --> 00:52:33,187 You think that fighting like a dog in the mud, 693 00:52:33,312 --> 00:52:35,853 cur to cur, is a display that will melt my heart? 694 00:52:36,562 --> 00:52:38,853 I have other ways. 695 00:52:44,353 --> 00:52:45,353 You promised me a hunt. 696 00:52:45,478 --> 00:52:47,520 'Tis past dawn, the boar will slip away. 697 00:52:47,645 --> 00:52:48,812 How shall we proceed? 698 00:52:48,937 --> 00:52:50,562 There are other things to hunt. 699 00:52:51,978 --> 00:52:53,520 You seem upset, my dear. 700 00:52:53,645 --> 00:52:55,270 I am, and I wish to return. 701 00:52:56,228 --> 00:52:57,895 Then let me persuade you to stay. 702 00:53:00,145 --> 00:53:01,853 The King has proposed our union... 703 00:53:02,978 --> 00:53:03,978 for good reason. 704 00:53:05,103 --> 00:53:06,312 We should embrace 705 00:53:06,812 --> 00:53:07,812 his blessing. 706 00:53:08,353 --> 00:53:10,520 To present harsh rage does not greatness show. 707 00:53:11,520 --> 00:53:13,603 You will never win my heart like that. 708 00:53:14,603 --> 00:53:16,228 And you will lose the hearts of the Swiss 709 00:53:16,353 --> 00:53:18,520 if such governance continues. 710 00:53:21,520 --> 00:53:22,520 Emotion... 711 00:53:23,603 --> 00:53:25,812 clouds your judgment. How sweet... 712 00:53:26,937 --> 00:53:28,103 you are. 713 00:53:32,478 --> 00:53:33,478 My Lord! 714 00:53:35,437 --> 00:53:37,020 A moment, my lady. 715 00:53:51,978 --> 00:53:53,145 My blood is boiling. 716 00:53:53,687 --> 00:53:55,395 God, I want to rut with her. 717 00:53:57,228 --> 00:53:58,770 - Is it done? - Aye, sir. 718 00:53:59,270 --> 00:54:00,437 Firmly in place in the square. 719 00:54:01,020 --> 00:54:02,270 How formed is their plan? 720 00:54:02,395 --> 00:54:04,687 Hard to say, but I can find out. 721 00:54:04,812 --> 00:54:06,187 Furst is easily apprehended. 722 00:54:06,312 --> 00:54:07,312 The cleric? 723 00:54:08,103 --> 00:54:09,770 His death is long overdue. 724 00:54:09,895 --> 00:54:11,353 But he's too prominent to arrest without cause. 725 00:54:11,478 --> 00:54:13,270 Torture is unreliable. They confess to anything. 726 00:54:13,395 --> 00:54:14,770 Tell is at the heart of this. 727 00:54:14,895 --> 00:54:17,228 He was brazen about his friendship with Furst, 728 00:54:17,353 --> 00:54:18,353 and they... 729 00:54:19,145 --> 00:54:20,145 they plotted openly. 730 00:54:23,145 --> 00:54:24,103 Aye. 731 00:54:24,228 --> 00:54:26,603 That toad, Gessler, fouls you with his touch. 732 00:54:26,728 --> 00:54:28,562 You're clearly more familiar with him than I thought. 733 00:54:28,687 --> 00:54:31,062 I do not choose to be the wife of that parasite. 734 00:54:31,187 --> 00:54:32,687 You seem happy to let the King dictate 735 00:54:32,812 --> 00:54:34,395 the disposal of your hand. 736 00:54:34,520 --> 00:54:35,645 The same lust of conquest 737 00:54:35,770 --> 00:54:38,770 that would rob you of your liberty endangers mine. 738 00:54:39,478 --> 00:54:40,937 Your love cannot rescue me. 739 00:54:41,062 --> 00:54:42,187 Well, then what can? 740 00:54:44,062 --> 00:54:45,853 Fight for thy land. 741 00:54:46,978 --> 00:54:49,728 Do not make this about me or us. 742 00:54:49,853 --> 00:54:51,770 This is about our country's soul. 743 00:54:51,895 --> 00:54:52,853 Apart from you, 744 00:54:52,978 --> 00:54:54,520 my country's welfare is all I wish for. 745 00:54:54,645 --> 00:54:56,645 Round your head a tangling net is wound. 746 00:54:56,770 --> 00:54:57,728 How can I hope to win you 747 00:54:57,853 --> 00:54:59,312 if I take up arms against the King? 748 00:55:05,520 --> 00:55:07,562 The King would have me deceive thee. 749 00:55:09,478 --> 00:55:12,395 He believes it would hold thee closer to the court. 750 00:55:13,062 --> 00:55:16,145 I must pretend a love for thee that is no pretence... 751 00:55:17,145 --> 00:55:20,145 whilst pretending an affection for a man I loathe. 752 00:55:26,645 --> 00:55:28,020 So the King plays me. 753 00:55:30,270 --> 00:55:31,687 And has me for a fool. 754 00:55:35,937 --> 00:55:36,937 And you? 755 00:55:38,270 --> 00:55:40,520 - Do you play me? - I have no play. 756 00:55:43,437 --> 00:55:44,437 Only love. 757 00:55:55,603 --> 00:55:57,062 Fill the position 758 00:55:57,603 --> 00:55:58,770 you were born to fill. 759 00:56:02,228 --> 00:56:04,020 And stand by your people. 760 00:56:46,395 --> 00:56:48,728 Burn it, Tell! Burn it all! 761 00:57:01,312 --> 00:57:02,812 Go! Go! Run! 762 00:57:07,312 --> 00:57:09,187 Tell! This way. 763 00:57:18,895 --> 00:57:21,562 No. No. No. 764 00:58:12,187 --> 00:58:14,770 No. Stay. Safe. Safe. 765 00:58:16,353 --> 00:58:19,228 - Stay. Stay here. - Tell, we must leave. 766 00:58:22,687 --> 00:58:24,853 Kill them! Kill them all! 767 00:58:25,437 --> 00:58:26,853 Kill them! 768 00:58:26,978 --> 00:58:28,187 Kill them! 769 00:58:28,312 --> 00:58:30,395 Kill them! Kill them! 770 00:58:30,520 --> 00:58:32,103 Leave them there! 771 00:58:36,812 --> 00:58:37,770 Burn it! 772 00:58:37,895 --> 00:58:39,228 Burn them all! 773 00:58:40,145 --> 00:58:41,978 The boy. The boy! 774 00:58:43,603 --> 00:58:45,687 No! No. 775 00:59:00,395 --> 00:59:01,312 Take it. 776 00:59:02,187 --> 00:59:04,687 We have to leave now. We have to leave now! 777 00:59:04,812 --> 00:59:06,395 Move! Move! Move! 778 00:59:48,312 --> 00:59:50,020 Your orders are clear. 779 00:59:50,187 --> 00:59:52,978 Arrest all those who pass without bending the knee. 780 00:59:57,437 --> 00:59:58,770 Well, this cannot be Walter. 781 00:59:59,728 --> 01:00:01,103 - Furst. - How you've grown. 782 01:00:01,228 --> 01:00:02,645 - Are you well? - Yes. You? 783 01:00:02,978 --> 01:00:03,978 Listen. 784 01:00:04,770 --> 01:00:06,062 I must speak with your parents. 785 01:00:06,728 --> 01:00:07,978 Here is some coin. 786 01:00:08,728 --> 01:00:10,853 Skimble-skamble, young man. Make yourself busy. 787 01:00:11,937 --> 01:00:12,895 Salaam alaikum. 788 01:00:13,020 --> 01:00:14,562 Greetings, Suna. 789 01:00:15,187 --> 01:00:16,520 Have the others returned? 790 01:00:16,645 --> 01:00:18,270 Yes, everyone we need is in the chapel. 791 01:00:18,395 --> 01:00:19,770 Then we have much to discuss. 792 01:00:19,895 --> 01:00:21,062 But not here. 793 01:00:21,770 --> 01:00:23,062 Shall we join them? 794 01:00:23,187 --> 01:00:24,187 Yes. 795 01:00:25,437 --> 01:00:26,437 Hey. 796 01:00:39,103 --> 01:00:40,312 Come along, children. 797 01:00:40,437 --> 01:00:41,437 Come now. 798 01:00:44,770 --> 01:00:45,770 Watch the boy. 799 01:00:46,770 --> 01:00:48,187 Are we to arrest the child? 800 01:00:48,312 --> 01:00:49,353 The father. 801 01:00:57,145 --> 01:00:58,145 I'll go. 802 01:01:07,603 --> 01:01:09,728 Walter, come. Let's be gone. 803 01:01:10,312 --> 01:01:12,270 Father, why is there a helm upon this pole? 804 01:01:13,603 --> 01:01:15,395 It's no matter to us. Come. 805 01:01:21,562 --> 01:01:22,687 Stand. 806 01:01:23,270 --> 01:01:24,853 I command you, in the King's name. 807 01:01:25,437 --> 01:01:27,187 - You've broken the mandate. - Suna. 808 01:01:27,312 --> 01:01:29,312 You must kneel before the helm. 809 01:01:31,145 --> 01:01:32,978 - Kneel, you say? - Kneel. 810 01:01:33,103 --> 01:01:35,353 Your child, too. Or you will be arrested. 811 01:01:35,478 --> 01:01:36,687 - Friends... - Go to the chapel. 812 01:01:36,812 --> 01:01:38,520 There you will find some men. Tell them to come here. 813 01:01:38,645 --> 01:01:40,395 - Make haste. - Be calm. 814 01:01:41,645 --> 01:01:44,312 Kneel, or to prison you shall go! 815 01:01:44,437 --> 01:01:45,895 - Prison? Father. - No. 816 01:01:47,103 --> 01:01:48,187 Don't move. 817 01:01:54,228 --> 01:01:55,770 To threaten me is one thing, 818 01:01:55,895 --> 01:01:57,895 to scare my child is another. 819 01:01:58,020 --> 01:01:59,353 He said kneel. 820 01:02:01,728 --> 01:02:02,895 You hear that, Swiss? 821 01:02:03,395 --> 01:02:04,395 You kneel. 822 01:02:05,270 --> 01:02:06,395 Sir? 823 01:02:06,520 --> 01:02:07,603 Sir, please. 824 01:02:07,728 --> 01:02:08,728 Just... 825 01:02:09,853 --> 01:02:13,228 Just let me take my son. He's but a boy. 826 01:02:13,353 --> 01:02:16,437 This man is an enemy to the King. 827 01:02:17,395 --> 01:02:18,770 You're a traitor. 828 01:02:19,395 --> 01:02:20,395 Will? 829 01:02:20,937 --> 01:02:22,520 Wilhelm, no! 830 01:02:22,645 --> 01:02:23,687 Tell, no! 831 01:02:23,812 --> 01:02:24,853 A traitor? 832 01:02:24,978 --> 01:02:27,020 Stop! This is Wilhelm Tell. 833 01:02:27,687 --> 01:02:29,478 An honest man and a worthy citizen. 834 01:02:30,020 --> 01:02:32,062 - Let go of me, Tell. - Stand back! 835 01:02:32,562 --> 01:02:34,728 Or you and your family will be put to death. 836 01:02:37,145 --> 01:02:38,728 Stay back, or I swear to God 837 01:02:38,853 --> 01:02:40,145 you'll regret it! 838 01:02:44,853 --> 01:02:46,228 Take him away to prison. 839 01:02:46,353 --> 01:02:47,603 No! 840 01:02:47,728 --> 01:02:49,020 - No! - Back! 841 01:02:49,145 --> 01:02:51,103 Back away or face the sword! 842 01:02:51,603 --> 01:02:52,562 Back! 843 01:02:52,687 --> 01:02:53,645 Why do you take this man? 844 01:02:53,770 --> 01:02:55,520 He has challenged the King's sovereign power. 845 01:02:55,645 --> 01:02:57,395 - And for this, to prison? - Come, my friend, 846 01:02:57,520 --> 01:02:58,562 have God's mercy and let him go. 847 01:02:58,687 --> 01:02:59,978 Hence with you. Take him away to prison! 848 01:03:01,187 --> 01:03:04,270 Try, if you dare, to take this man away from us. 849 01:03:04,395 --> 01:03:06,937 How dare you challenge the Governor's command! 850 01:03:07,895 --> 01:03:09,937 Come on! 851 01:03:13,187 --> 01:03:15,103 Move! Make way for the Viceroy! 852 01:03:17,978 --> 01:03:19,687 Stay back! Stay back! 853 01:03:20,770 --> 01:03:22,020 Move back, now! 854 01:03:23,770 --> 01:03:24,895 Move back! 855 01:03:31,437 --> 01:03:32,603 My Lord! 856 01:03:33,103 --> 01:03:34,145 This man was apprehended 857 01:03:34,270 --> 01:03:35,978 for passing the helm without obedience! 858 01:03:41,728 --> 01:03:43,103 We need to take him in quickly. 859 01:03:43,228 --> 01:03:44,645 The crowd is growing hostile. 860 01:03:45,145 --> 01:03:46,353 And waste a show? 861 01:03:47,395 --> 01:03:49,687 Fortune has smiled upon us. If he bows... 862 01:03:50,478 --> 01:03:51,562 they will all bow. 863 01:03:52,603 --> 01:03:53,728 Guards! 864 01:03:53,853 --> 01:03:55,228 This does not bode well. 865 01:03:56,478 --> 01:03:58,395 Keep those people under control! 866 01:04:00,728 --> 01:04:02,437 Keep them in order! 867 01:04:02,562 --> 01:04:03,978 Keep them in order! 868 01:04:07,520 --> 01:04:09,270 - Move back! - Move back! 869 01:04:09,562 --> 01:04:10,603 Weapons at the ready! 870 01:04:10,728 --> 01:04:13,937 Tell, do you so lightly hold our King 871 01:04:14,062 --> 01:04:16,812 that you refuse the greetings to the helm? 872 01:04:16,937 --> 01:04:18,228 No, sir. 873 01:04:18,353 --> 01:04:19,687 The action sprung from inadvertence, 874 01:04:19,812 --> 01:04:21,062 not from disrespect. 875 01:04:21,895 --> 01:04:24,562 If you forgive me now, as is in your gift, 876 01:04:25,270 --> 01:04:26,395 I will go 877 01:04:26,978 --> 01:04:27,978 and not offend again. 878 01:04:30,353 --> 01:04:31,395 Then kneel. 879 01:04:33,978 --> 01:04:35,978 I bend the knee to no man. 880 01:04:40,353 --> 01:04:41,562 Yeah! 881 01:04:49,395 --> 01:04:52,687 'Tis dangerous to carry deadly weapons, and yet... 882 01:04:54,520 --> 01:04:56,478 you flaunt yours before us. 883 01:04:56,603 --> 01:05:00,687 I hear you are a master 884 01:05:00,812 --> 01:05:01,895 with that bow. 885 01:05:03,520 --> 01:05:04,687 Do you deny 886 01:05:06,603 --> 01:05:07,728 that this... 887 01:05:09,520 --> 01:05:10,562 is yours? 888 01:05:12,437 --> 01:05:15,562 Or do you deny you are the archer 889 01:05:15,687 --> 01:05:16,687 they say you are? 890 01:05:25,312 --> 01:05:26,437 He is a master archer, my lord! 891 01:05:33,312 --> 01:05:34,562 Is that boy thine, Tell? 892 01:05:36,353 --> 01:05:37,437 Aye. 893 01:05:38,437 --> 01:05:39,562 A mongrel boy. 894 01:05:42,812 --> 01:05:44,270 - Come here. - No. 895 01:05:44,395 --> 01:05:45,353 No, sir, please! 896 01:05:45,478 --> 01:05:46,853 - No, sir, please! - No. No. 897 01:05:46,978 --> 01:05:48,312 Walter! 898 01:05:48,437 --> 01:05:50,062 No! Walter! 899 01:05:55,270 --> 01:05:56,687 Not the boy! 900 01:06:00,145 --> 01:06:02,103 How good an archer is he? 901 01:06:03,812 --> 01:06:05,812 - At a hundred yards... - Louder! 902 01:06:07,687 --> 01:06:09,937 At 100 yards, he'll shoot an apple off the tree. 903 01:06:11,895 --> 01:06:12,895 Right. 904 01:06:13,520 --> 01:06:17,020 Then you shall prove thy skill. 905 01:06:17,145 --> 01:06:19,437 Take the bow that thou wears so proudly 906 01:06:20,020 --> 01:06:23,353 and make thee ready to shoot an apple from... 907 01:06:27,895 --> 01:06:29,187 your son's head. 908 01:06:29,312 --> 01:06:31,395 - What? - No! 909 01:06:31,520 --> 01:06:33,145 Tell! 910 01:06:35,270 --> 01:06:36,687 Look well to thine aim, 911 01:06:36,812 --> 01:06:37,895 for should you miss, 912 01:06:38,395 --> 01:06:39,728 thy head 913 01:06:40,562 --> 01:06:41,812 and thy wife's 914 01:06:42,520 --> 01:06:44,187 shall pay the ultimate forfeit. 915 01:06:44,312 --> 01:06:46,812 What monstrous thing is this you ask? 916 01:06:46,937 --> 01:06:48,812 How can you play with a child's existence? 917 01:06:48,937 --> 01:06:50,520 Your challenging tongue tests my patience. 918 01:06:50,645 --> 01:06:52,187 Know your place, woman. 919 01:06:52,312 --> 01:06:54,520 I am my mother's son and my father's too. 920 01:06:56,478 --> 01:07:00,353 - I will wear the apple. - No! No! 921 01:07:00,478 --> 01:07:03,395 Walter, you know not what you do! 922 01:07:03,520 --> 01:07:07,145 I command you to shoot an apple from his head! 923 01:07:08,353 --> 01:07:11,353 I would rather die. 924 01:07:11,478 --> 01:07:15,478 Thou must shoot, or with thee dies the boy. 925 01:07:16,145 --> 01:07:17,395 Enough of this. 926 01:07:17,520 --> 01:07:19,770 Do not jest, my Lord, with these poor souls. 927 01:07:19,895 --> 01:07:22,062 Who says that I jest, my lady? 928 01:07:22,645 --> 01:07:23,895 Huh? 929 01:07:26,603 --> 01:07:27,978 Get on your knees I ask you, 930 01:07:28,103 --> 01:07:29,978 and beg the Viceroy to spare your life 931 01:07:30,603 --> 01:07:32,520 and the life of your family. 932 01:07:32,645 --> 01:07:33,937 Do it for your son. 933 01:07:34,978 --> 01:07:36,853 - My Lord... - How dare you speak 934 01:07:36,978 --> 01:07:38,937 before your counsel is asked. 935 01:07:39,062 --> 01:07:40,603 In the name of God, let me pass. 936 01:07:40,728 --> 01:07:41,978 I'm a man of God. 937 01:07:49,645 --> 01:07:51,145 Let this suffice, sir. 938 01:07:51,937 --> 01:07:53,812 Let justice yield to mercy here. 939 01:07:53,937 --> 01:07:55,145 Sir, I beg you, 940 01:07:55,270 --> 01:07:57,270 - in the name of God... - Don't. 941 01:07:57,395 --> 01:07:59,687 spare a father this unnatural doom. 942 01:08:01,895 --> 01:08:03,895 Do not kneel to him. 943 01:08:05,603 --> 01:08:06,812 Come here. 944 01:08:06,937 --> 01:08:08,687 - Come here! - No! No! 945 01:08:09,020 --> 01:08:10,728 - Put him against that pole! - He's but a child! 946 01:08:10,853 --> 01:08:12,145 - No! Please! - No. 947 01:08:12,270 --> 01:08:13,270 Leave him be! 948 01:08:16,812 --> 01:08:17,812 Here! 949 01:08:18,395 --> 01:08:19,895 Here is the apple! 950 01:08:24,353 --> 01:08:25,395 Commander, 951 01:08:25,520 --> 01:08:27,353 pace out the distance from that pole to the mark. 952 01:08:27,478 --> 01:08:29,937 Twenty paces as the custom is. Off you go. 953 01:08:30,062 --> 01:08:31,687 Clear the way! 954 01:08:33,353 --> 01:08:34,478 One. 955 01:08:35,145 --> 01:08:36,145 Two. 956 01:08:37,270 --> 01:08:38,520 Three. 957 01:08:40,353 --> 01:08:41,520 Four. 958 01:08:42,520 --> 01:08:43,520 Five. 959 01:08:45,895 --> 01:08:47,270 Six. 960 01:08:48,770 --> 01:08:49,770 Seven. 961 01:08:50,187 --> 01:08:51,187 Don't do it! 962 01:08:51,312 --> 01:08:52,353 Eight. 963 01:08:53,145 --> 01:08:55,395 I cannot raise my bow to my son. 964 01:08:58,187 --> 01:09:00,145 Gessler, release me from this shot. 965 01:09:03,187 --> 01:09:04,187 Here. 966 01:09:04,728 --> 01:09:05,687 Here. 967 01:09:05,812 --> 01:09:07,020 Here's my heart. 968 01:09:08,645 --> 01:09:10,562 Summon thy troops and have them strike me down. 969 01:09:12,103 --> 01:09:13,270 No. 970 01:09:14,145 --> 01:09:15,770 I do not want thy life. 971 01:09:16,812 --> 01:09:18,978 I want... 972 01:09:19,728 --> 01:09:20,770 Gessler! 973 01:09:21,145 --> 01:09:22,728 You outstep your powers! 974 01:09:23,312 --> 01:09:24,645 I owe reverence to the King. 975 01:09:24,770 --> 01:09:26,478 He sanctions not this cruelty. 976 01:09:26,603 --> 01:09:27,562 Thou growest bold! 977 01:09:27,687 --> 01:09:28,728 To be silent longer is 978 01:09:28,853 --> 01:09:31,187 to be a traitor to my King and country both. 979 01:09:31,812 --> 01:09:33,687 Friends, I have been dumb to the oppressions 980 01:09:33,812 --> 01:09:35,520 - I was doomed to see. - Silence! 981 01:09:35,645 --> 01:09:37,353 The King is my Lord. 982 01:09:37,978 --> 01:09:39,187 Not youl! 983 01:09:42,645 --> 01:09:44,228 Let him go! 984 01:09:46,770 --> 01:09:48,103 Halt! 985 01:09:52,770 --> 01:09:54,312 You peasant churl. 986 01:09:54,437 --> 01:09:56,853 The King will hear of your treachery. Seize him. 987 01:10:02,270 --> 01:10:04,103 Here is the spot! 988 01:10:06,395 --> 01:10:07,395 Tell, 989 01:10:08,353 --> 01:10:09,353 I apologise. 990 01:10:10,645 --> 01:10:13,062 Yes, you helped 991 01:10:13,187 --> 01:10:15,978 the wretch Baumgarten across the lake 992 01:10:16,103 --> 01:10:17,312 and... 993 01:10:18,770 --> 01:10:20,228 he has slayed my men in Schwyz. 994 01:10:20,353 --> 01:10:21,770 This is madness! 995 01:10:21,895 --> 01:10:23,728 It is I you seek! 996 01:10:27,728 --> 01:10:28,770 I killed the Wolfshot. 997 01:10:30,062 --> 01:10:31,520 I alone should bear the guilt. 998 01:10:33,603 --> 01:10:34,728 Release Tell. 999 01:10:35,937 --> 01:10:37,270 Let this bloody business be done. 1000 01:10:37,770 --> 01:10:38,770 Hold him. 1001 01:10:43,728 --> 01:10:44,812 You! 1002 01:10:46,437 --> 01:10:48,645 You are Baumgarten. I should have known. 1003 01:10:50,437 --> 01:10:51,562 Well... 1004 01:10:52,062 --> 01:10:55,520 you shall not make poor of our power again. 1005 01:10:59,270 --> 01:11:00,687 Wear your guilt in blood. 1006 01:11:02,478 --> 01:11:03,728 No! 1007 01:11:08,062 --> 01:11:09,978 No! 1008 01:11:11,728 --> 01:11:13,312 No! 1009 01:11:13,895 --> 01:11:15,270 No! 1010 01:11:15,395 --> 01:11:16,853 Hold! 1011 01:11:16,978 --> 01:11:18,645 No more blood! 1012 01:11:18,770 --> 01:11:20,228 Take the shot or more will die! 1013 01:11:20,353 --> 01:11:22,062 I will take the shot! 1014 01:11:24,687 --> 01:11:25,978 No. 1015 01:11:27,978 --> 01:11:31,270 I will take the shot! 1016 01:11:34,478 --> 01:11:37,228 Thou has shaken me from any hope of peace, 1017 01:11:37,770 --> 01:11:39,062 turned the milk of humankind 1018 01:11:39,187 --> 01:11:41,520 as to rankling poison in my breast. 1019 01:11:41,645 --> 01:11:43,312 Whatever the outcome of this day, 1020 01:11:43,937 --> 01:11:45,270 it is on you. 1021 01:11:47,728 --> 01:11:50,228 Load thy bow. 1022 01:11:57,853 --> 01:11:58,978 Forgive me, Son. 1023 01:12:12,520 --> 01:12:13,520 The apple. 1024 01:12:40,687 --> 01:12:42,145 Fetch me a seat. 1025 01:12:55,478 --> 01:12:57,687 Tell. Tell? 1026 01:13:00,145 --> 01:13:01,312 Please. 1027 01:13:02,645 --> 01:13:03,687 Take the knee, 1028 01:13:03,812 --> 01:13:04,812 please. 1029 01:13:34,895 --> 01:13:35,978 Yes. 1030 01:13:43,687 --> 01:13:44,812 Here we are, Tell. 1031 01:13:47,395 --> 01:13:48,895 Don't disappoint us. 1032 01:14:55,353 --> 01:14:56,812 The shot was good. 1033 01:14:56,937 --> 01:14:59,853 Woe to him who drove a man to tempt God by such a feat. 1034 01:14:59,978 --> 01:15:02,978 Look to yourself, Bertha, and learn obedience. 1035 01:15:03,103 --> 01:15:04,062 Take her away! 1036 01:15:04,187 --> 01:15:05,395 I am the King's niece! 1037 01:15:05,520 --> 01:15:07,770 You have no authority over mel! 1038 01:15:07,853 --> 01:15:09,270 - Tell! - Get off me! 1039 01:15:09,728 --> 01:15:12,895 Tell! What a shot indeed! 1040 01:15:13,562 --> 01:15:14,687 Tell... 1041 01:15:16,353 --> 01:15:18,895 Thou didst place the second arrow in thy belt. 1042 01:15:19,020 --> 01:15:20,728 I saw it well, I see it now. 1043 01:15:20,853 --> 01:15:22,353 What was thy purpose with it? 1044 01:15:23,478 --> 01:15:25,603 Whatever it may be, 1045 01:15:25,728 --> 01:15:26,978 I promise thee thy life. 1046 01:15:27,103 --> 01:15:29,103 Wherefore the second arrow? 1047 01:15:32,687 --> 01:15:34,812 Well, if you promise not to take my life, 1048 01:15:34,937 --> 01:15:37,812 I will take you at your word and speak the truth. 1049 01:15:37,937 --> 01:15:39,645 Had my child been struck down, 1050 01:15:39,770 --> 01:15:41,853 the second arrow was 1051 01:15:42,645 --> 01:15:44,645 for you. 1052 01:15:45,895 --> 01:15:47,770 - Arrest him. - How dare youl! 1053 01:15:47,895 --> 01:15:49,437 How dare youl! 1054 01:15:49,562 --> 01:15:51,020 Take him away. 1055 01:15:51,145 --> 01:15:52,478 You can't do that! 1056 01:15:52,603 --> 01:15:55,062 - Stop! - How dare youl! 1057 01:16:03,520 --> 01:16:04,853 Help! 1058 01:16:14,520 --> 01:16:16,895 I will never forget how fearless you were today. 1059 01:16:17,520 --> 01:16:18,520 Take this. 1060 01:16:21,353 --> 01:16:23,853 Rudenz! Go back to your uncle, raise an army. 1061 01:16:23,978 --> 01:16:25,353 Meet us at Ruetli. 1062 01:16:25,478 --> 01:16:27,770 Go, Rudenz, to the horses! Go! 1063 01:16:33,270 --> 01:16:34,353 Sir, we must move him hence. 1064 01:16:34,478 --> 01:16:36,312 What was 50 is now 100 and will soon be more. 1065 01:16:36,437 --> 01:16:38,187 We cannot control this crowd, my Lord. 1066 01:16:38,312 --> 01:16:40,145 Then take him. Entomb him in the dungeons. 1067 01:16:40,270 --> 01:16:41,228 By road? 1068 01:16:41,353 --> 01:16:42,937 If we parade him through the towns and villages, 1069 01:16:43,062 --> 01:16:44,937 it will do nothing but encourage revolt. 1070 01:16:45,062 --> 01:16:48,395 Take him by boat. Stussi, he is in your charge. 1071 01:16:52,270 --> 01:16:57,187 Tell! Tell! Tell! 1072 01:16:57,312 --> 01:16:59,395 Why not kneel, huh? 1073 01:17:00,270 --> 01:17:02,103 Such a small gesture. 1074 01:17:02,812 --> 01:17:05,478 You hear my brethren roar. 1075 01:17:06,437 --> 01:17:08,853 Do you think the people will kneel now? 1076 01:17:14,312 --> 01:17:15,562 When you die... 1077 01:17:17,145 --> 01:17:20,520 these people, they will not be shouting for you then. 1078 01:17:21,478 --> 01:17:23,187 There will be No martyr's grave. 1079 01:17:23,312 --> 01:17:24,395 Your history... 1080 01:17:25,103 --> 01:17:27,062 will never be written. 1081 01:17:29,395 --> 01:17:30,562 Go on. 1082 01:17:31,145 --> 01:17:33,228 Go on! 1083 01:17:39,270 --> 01:17:41,062 Take him! 1084 01:17:41,187 --> 01:17:43,270 Tell! Tell! Tell! 1085 01:17:57,103 --> 01:17:58,103 Why? 1086 01:17:58,687 --> 01:17:59,853 You betray me... 1087 01:18:00,603 --> 01:18:02,103 and you betray your King. 1088 01:18:02,228 --> 01:18:03,978 The King whom you have failed? 1089 01:18:05,228 --> 01:18:07,312 What will he say when he learns of today? 1090 01:18:08,062 --> 01:18:10,478 Your heavy hand has created a hero. 1091 01:18:14,145 --> 01:18:15,895 He will congratulate me 1092 01:18:18,228 --> 01:18:20,437 for killing 1093 01:18:21,353 --> 01:18:22,520 the Wolfshot's murderer 1094 01:18:22,645 --> 01:18:24,145 and arresting the rebellion's leader. 1095 01:18:24,270 --> 01:18:25,520 All that is left... 1096 01:18:27,728 --> 01:18:29,478 is to decide your fate. 1097 01:18:32,687 --> 01:18:33,937 So I'm your prisoner? 1098 01:18:35,853 --> 01:18:37,187 Or my bride. 1099 01:18:39,353 --> 01:18:41,270 Obedience is not in my nature. 1100 01:18:43,687 --> 01:18:44,687 Well... 1101 01:18:46,270 --> 01:18:49,020 there is no dark mystery to being a wife, but... 1102 01:18:50,895 --> 01:18:52,145 you will learn that. 1103 01:19:02,228 --> 01:19:04,187 Get off me, you animal! Get off me! 1104 01:19:04,770 --> 01:19:06,020 Get off me! 1105 01:19:13,103 --> 01:19:15,312 Touch me again and see where this blade ends up. 1106 01:19:19,687 --> 01:19:20,853 A prisoner it is, 1107 01:19:21,978 --> 01:19:23,645 you sanctimonious whore. 1108 01:19:44,853 --> 01:19:46,312 I fear I am too late. 1109 01:19:59,937 --> 01:20:01,103 Rudenz. 1110 01:20:03,770 --> 01:20:04,853 My boy. 1111 01:20:11,270 --> 01:20:12,520 Uncle. 1112 01:20:14,437 --> 01:20:15,437 Forgive me. 1113 01:20:16,562 --> 01:20:17,812 I am here, 1114 01:20:18,312 --> 01:20:19,728 chastened but wiser, 1115 01:20:20,395 --> 01:20:22,478 ready to proclaim my loyalty to our house 1116 01:20:22,603 --> 01:20:24,395 and fight for what is ours. 1117 01:20:25,395 --> 01:20:29,520 A heart that sees and owns its error... 1118 01:20:30,687 --> 01:20:32,103 claims my trust. 1119 01:20:35,562 --> 01:20:36,770 Henceforth... 1120 01:20:38,728 --> 01:20:40,895 this castle shall bear your name. 1121 01:20:45,312 --> 01:20:47,603 It is not just your lands that I inherit. 1122 01:20:48,520 --> 01:20:52,020 Your heart and your spirit live on in me. 1123 01:21:00,687 --> 01:21:01,687 My friends, 1124 01:21:02,270 --> 01:21:03,353 in shame, 1125 01:21:04,353 --> 01:21:06,895 I offered service to the Austrian King. 1126 01:21:07,853 --> 01:21:08,853 No more! 1127 01:21:09,645 --> 01:21:10,645 With this cup, 1128 01:21:11,312 --> 01:21:13,270 in the name of Attinghausen, 1129 01:21:13,853 --> 01:21:17,312 I vow to strike at the throat of our enemy. 1130 01:21:19,312 --> 01:21:21,770 One cup, one heart! 1131 01:21:22,270 --> 01:21:26,520 One cup, one heart! One cup, one heart! 1132 01:21:26,645 --> 01:21:28,853 One cup, one heart! 1133 01:21:28,978 --> 01:21:32,978 One cup, one heart! One cup, one heart! 1134 01:21:33,103 --> 01:21:34,770 One cup, one heart! 1135 01:21:34,895 --> 01:21:39,228 One cup, one heart! One cup, one heart! 1136 01:22:05,687 --> 01:22:07,562 These priests of my Order will stand the watch 1137 01:22:07,687 --> 01:22:09,103 and let us know if anyone approaches. 1138 01:22:09,978 --> 01:22:11,145 Follow me. 1139 01:22:23,520 --> 01:22:24,603 Give them your hands. 1140 01:22:24,728 --> 01:22:26,478 You are all welcome. 1141 01:22:26,603 --> 01:22:28,687 You, sir, is there not a suit between us 1142 01:22:28,812 --> 01:22:30,603 about a piece of land of ancient heritage? 1143 01:22:30,728 --> 01:22:32,103 We are enemies at court, 1144 01:22:32,603 --> 01:22:33,895 but here we can be one. 1145 01:22:35,145 --> 01:22:37,437 Reconcile your differences in peace. 1146 01:22:37,687 --> 01:22:39,437 I regret we are forced to meet here in secret 1147 01:22:39,562 --> 01:22:41,645 to plot crime and black conspiracy. 1148 01:22:42,145 --> 01:22:44,853 What is woven in the gloom of night 1149 01:22:44,978 --> 01:22:46,895 shall free and boldly meet 1150 01:22:47,687 --> 01:22:48,978 the morning light. 1151 01:22:50,395 --> 01:22:51,895 Halt! 1152 01:22:52,020 --> 01:22:53,478 Who goes there? 1153 01:22:53,603 --> 01:22:54,687 - Friend or foe? - Hold! 1154 01:22:54,812 --> 01:22:56,228 Hold your swords, my friends. 1155 01:22:56,353 --> 01:22:57,395 I am a Swiss, 1156 01:22:58,395 --> 01:23:00,395 and I will act as one with my whole heart and soul. 1157 01:23:00,520 --> 01:23:01,478 You bent the knee. 1158 01:23:01,603 --> 01:23:02,562 No more! 1159 01:23:02,687 --> 01:23:04,812 He is ancient Swiss. We must respect his title. 1160 01:23:04,937 --> 01:23:06,770 The Baron of Attinghausen is dead. 1161 01:23:06,895 --> 01:23:07,895 What? 1162 01:23:08,020 --> 01:23:09,270 He now bears his name. 1163 01:23:09,770 --> 01:23:11,687 I was deaf to my uncle's voice, 1164 01:23:11,812 --> 01:23:14,020 as I was blind to my country's need. 1165 01:23:15,020 --> 01:23:16,978 But if you cannot accept my presence here, 1166 01:23:17,478 --> 01:23:18,562 I shall leave. 1167 01:23:18,687 --> 01:23:20,687 If the new Baron of Attinghausen wants 1168 01:23:20,812 --> 01:23:22,812 to join our fight, then we should welcome him. 1169 01:23:22,937 --> 01:23:26,062 Our work tonight is to make partnership, 1170 01:23:26,645 --> 01:23:28,228 to bring our tribes together. 1171 01:24:02,103 --> 01:24:03,103 Sir! 1172 01:24:03,687 --> 01:24:05,062 We must turn back! 1173 01:24:05,187 --> 01:24:06,770 Gessler's orders were clear! 1174 01:24:18,520 --> 01:24:20,103 Sail on! 1175 01:24:20,228 --> 01:24:23,145 Rage on, winds! 1176 01:24:23,270 --> 01:24:26,228 Lightnings, flash your fires! 1177 01:24:26,812 --> 01:24:28,145 This is nature's revenge 1178 01:24:28,270 --> 01:24:32,103 for making me raise my bow against my son! 1179 01:24:32,770 --> 01:24:35,062 Gessler will summon an army from the King. 1180 01:24:35,187 --> 01:24:36,812 If that happens, we are finished. 1181 01:24:36,937 --> 01:24:38,853 We must strike. We must surprise them 1182 01:24:38,978 --> 01:24:40,687 before they realise we are united. 1183 01:24:40,812 --> 01:24:43,520 Then who shall lead? There are three cantons here. 1184 01:24:43,645 --> 01:24:45,312 Let Uri take the sword. 1185 01:24:45,437 --> 01:24:47,312 Unterwalden will not take orders from Uri. 1186 01:24:47,437 --> 01:24:48,895 Enough! 1187 01:24:50,312 --> 01:24:51,395 Enough. 1188 01:24:53,728 --> 01:24:54,978 I will not have 1189 01:24:55,103 --> 01:24:57,478 petty squabbles break our resolve. 1190 01:24:58,187 --> 01:25:00,228 My husband is in chains. 1191 01:25:00,353 --> 01:25:03,020 And while we argue, he suffers. 1192 01:25:03,145 --> 01:25:04,562 And they win! 1193 01:25:05,270 --> 01:25:06,353 Friends... 1194 01:25:07,187 --> 01:25:08,728 we are born of one blood. 1195 01:25:09,812 --> 01:25:12,353 Our children of one common home. 1196 01:25:12,478 --> 01:25:13,978 We're all one heart. 1197 01:25:17,562 --> 01:25:18,603 Brothers... 1198 01:25:20,478 --> 01:25:21,562 sisters... 1199 01:25:22,270 --> 01:25:23,603 form a ring of steel. 1200 01:25:25,187 --> 01:25:26,187 Draw. 1201 01:25:27,853 --> 01:25:30,895 Plant your swords of power within the ground. 1202 01:25:36,603 --> 01:25:38,520 The nations around us have yielded 1203 01:25:38,645 --> 01:25:40,145 to a foreign conqueror. 1204 01:25:41,353 --> 01:25:43,020 But we here alone, 1205 01:25:43,145 --> 01:25:45,228 we have kept our freedom. 1206 01:25:46,770 --> 01:25:47,812 So tonight, 1207 01:25:48,728 --> 01:25:50,020 we form a bond. 1208 01:26:06,062 --> 01:26:07,437 Port side! 1209 01:26:22,978 --> 01:26:24,312 Fasten that rope! 1210 01:26:24,437 --> 01:26:26,645 Come on, faster! Move! 1211 01:26:32,062 --> 01:26:33,645 - Captain! - Brace! 1212 01:26:49,145 --> 01:26:50,728 The key! 1213 01:26:51,895 --> 01:26:52,895 There! 1214 01:27:56,812 --> 01:27:58,103 Tell! 1215 01:27:58,687 --> 01:27:59,812 Tell. 1216 01:28:03,895 --> 01:28:06,395 With his own good sword. 1217 01:28:06,520 --> 01:28:09,770 True brothers and sisters never to part, in danger... 1218 01:28:14,020 --> 01:28:15,687 or in death! 1219 01:28:15,812 --> 01:28:17,645 In danger or in death! 1220 01:28:30,187 --> 01:28:32,228 Rest. Rest. 1221 01:28:32,353 --> 01:28:34,353 - Are you well? - Yes, yes. 1222 01:28:56,270 --> 01:28:57,520 Tell! 1223 01:28:59,103 --> 01:29:00,937 Come. Come. 1224 01:29:01,520 --> 01:29:03,437 - Tell, it's Kuoni! - Calm. 1225 01:29:05,895 --> 01:29:07,645 The Lord has manifestly wrought a miracle 1226 01:29:07,770 --> 01:29:09,020 on thy behalf. 1227 01:29:13,687 --> 01:29:15,562 We can scarce credit our own eyes. 1228 01:29:16,145 --> 01:29:17,645 What are you doing out on such a night? 1229 01:29:18,228 --> 01:29:20,103 Well, we saw the shipwreck and came to aid. 1230 01:29:20,728 --> 01:29:21,728 And aid I need. 1231 01:29:22,353 --> 01:29:23,562 I must track Gessler. 1232 01:29:23,687 --> 01:29:26,312 We spotted his troops earlier on the road to Kusnacht. 1233 01:29:27,562 --> 01:29:28,895 He must pass through the gorge of Kusnacht. 1234 01:29:29,020 --> 01:29:29,978 You can take him there. 1235 01:29:30,103 --> 01:29:31,937 There's only one way in, one way out. 1236 01:29:32,062 --> 01:29:33,937 It is too treacherous for you to travel on the public road. 1237 01:29:34,062 --> 01:29:35,270 It is patrolled by soldiers. 1238 01:29:35,395 --> 01:29:37,020 There's another way through the mountains. 1239 01:29:37,603 --> 01:29:38,812 Few know it, but I can show you. 1240 01:29:38,937 --> 01:29:41,228 - I hunt best alone. - I know these woods! 1241 01:29:41,812 --> 01:29:42,978 I stayed here as a child. 1242 01:29:43,103 --> 01:29:45,062 They were my castles and playgrounds. 1243 01:29:46,228 --> 01:29:48,228 Very well. You guide me. 1244 01:29:49,312 --> 01:29:50,312 We're all with you, Tell. 1245 01:29:51,270 --> 01:29:52,478 We are confederates all. 1246 01:29:54,145 --> 01:29:55,270 My friends, 1247 01:29:56,353 --> 01:29:57,520 I need your bows. 1248 01:30:02,520 --> 01:30:04,645 It is clear Tell is not a man of... 1249 01:30:05,437 --> 01:30:06,687 empty words. 1250 01:30:08,145 --> 01:30:10,062 Now I pay the price for not having killed him 1251 01:30:10,187 --> 01:30:11,478 when I had the chance. 1252 01:30:14,562 --> 01:30:17,478 Misfortune favours my every move. 1253 01:30:17,978 --> 01:30:19,020 My Lord. 1254 01:30:19,687 --> 01:30:20,687 Sir. 1255 01:30:21,270 --> 01:30:22,645 - My Lord. - Hold your tongue. 1256 01:30:23,645 --> 01:30:25,020 You have damned me. 1257 01:30:25,145 --> 01:30:26,270 Listen, sir. 1258 01:30:26,395 --> 01:30:28,395 He will strike you in the gorge outside Kusnacht. 1259 01:30:28,520 --> 01:30:29,603 No, you listen! 1260 01:30:30,103 --> 01:30:33,103 How can I trust this not to be false? 1261 01:30:36,353 --> 01:30:37,353 These men, 1262 01:30:37,478 --> 01:30:39,187 they met him last night after the storm. 1263 01:30:43,228 --> 01:30:44,645 The princess was present. 1264 01:30:49,395 --> 01:30:50,687 To lose Tell is bad, 1265 01:30:52,228 --> 01:30:53,437 but to lose her too? 1266 01:30:54,603 --> 01:30:57,562 And now I am messenger to the King, 1267 01:30:58,895 --> 01:31:00,020 and we all know... 1268 01:31:01,062 --> 01:31:03,395 what happens to messengers, don't we, Stussi? 1269 01:31:05,812 --> 01:31:07,895 That does not have to be the message, sir. 1270 01:31:08,020 --> 01:31:09,978 If you bring him Tell's head, it will save your own. 1271 01:31:11,520 --> 01:31:13,020 Now, we must be cautious, 1272 01:31:13,145 --> 01:31:14,478 but we can trap him. 1273 01:31:15,270 --> 01:31:17,437 When he takes his shot at you, sir, we will have him. 1274 01:31:17,562 --> 01:31:19,978 - So now I'm bait. - 'Tis only you he wants. 1275 01:31:24,562 --> 01:31:26,895 Then a target he shall have. See it done. 1276 01:31:33,937 --> 01:31:35,103 Stussi, 1277 01:31:35,937 --> 01:31:38,478 go to the castle at Sarnen and take command. 1278 01:31:40,937 --> 01:31:42,020 Hold it. 1279 01:31:54,645 --> 01:31:56,812 We take Sarnen, we cut off their supply lines. 1280 01:31:56,937 --> 01:31:58,937 Then we can take Altdorf. 1281 01:32:01,062 --> 01:32:02,978 We hold our honour higher than ourselves, 1282 01:32:03,103 --> 01:32:06,353 and we seek no praise for this peril we suggest. 1283 01:32:07,895 --> 01:32:09,603 But the best way to take Sarnen 1284 01:32:10,062 --> 01:32:11,020 is by stealth. 1285 01:32:11,145 --> 01:32:12,103 By stealth? 1286 01:32:12,228 --> 01:32:14,437 The harvest feast is fast upon us. 1287 01:32:14,562 --> 01:32:15,603 'Tis custom for the serfs 1288 01:32:15,728 --> 01:32:16,853 to bring gifts to the Governor. 1289 01:32:17,562 --> 01:32:19,812 Some 10 or 12 women can easily hide amongst them, 1290 01:32:19,937 --> 01:32:21,062 their weapons concealed. 1291 01:32:21,187 --> 01:32:23,187 Once inside, they can secure the gates. 1292 01:32:23,312 --> 01:32:24,812 The men can wait in the nearby woods, 1293 01:32:24,937 --> 01:32:27,353 and once we're in and the gates are secured, 1294 01:32:27,478 --> 01:32:28,687 you can launch the attack. 1295 01:32:30,103 --> 01:32:31,270 Are we agreed? 1296 01:32:33,520 --> 01:32:34,520 Aye. 1297 01:32:37,020 --> 01:32:39,020 The rest of the army will camp at Altdorf. 1298 01:32:41,270 --> 01:32:43,728 We pray for your success in taking Sarnen. 1299 01:32:43,853 --> 01:32:45,228 Once it's ours, 1300 01:32:46,312 --> 01:32:47,437 Altdorf is next. 1301 01:32:48,520 --> 01:32:49,937 May God's grace be with us. 1302 01:33:17,603 --> 01:33:19,645 It is an honour to fight beside you. 1303 01:33:20,187 --> 01:33:21,353 The honour is mine. 1304 01:34:19,353 --> 01:34:21,478 Our duty is served, my Lord. 1305 01:34:21,603 --> 01:34:23,062 Accept our gifts. 1306 01:34:23,645 --> 01:34:24,978 Kill them all! 1307 01:34:27,562 --> 01:34:29,020 We need to go. 1308 01:34:43,603 --> 01:34:45,270 Down in the gully there, see? 1309 01:34:45,395 --> 01:34:47,645 We're expected. They know we're here. 1310 01:34:50,353 --> 01:34:51,353 Take it. 1311 01:35:08,978 --> 01:35:11,228 - Where is he? - Well, he's there somewhere. 1312 01:35:12,853 --> 01:35:14,020 You find me a way out. 1313 01:35:15,520 --> 01:35:16,645 I have to get closer. 1314 01:35:31,937 --> 01:35:33,020 Pull up! 1315 01:35:33,145 --> 01:35:34,937 Hold. Hold! 1316 01:35:36,603 --> 01:35:38,562 - Wait for the second carriage. - Yes, sir! 1317 01:36:02,687 --> 01:36:04,562 You bastard! 1318 01:36:04,687 --> 01:36:05,812 Where is he? 1319 01:36:05,937 --> 01:36:07,728 You bastard, Tell! 1320 01:36:09,770 --> 01:36:10,895 Tighter! 1321 01:36:12,478 --> 01:36:14,187 - Where is he? - Fall in! 1322 01:36:14,312 --> 01:36:15,645 - Yes, sir! - You missed, Tell! 1323 01:36:16,645 --> 01:36:17,978 Stick together, men! 1324 01:36:18,103 --> 01:36:19,770 Split the troops and surround him. 1325 01:36:22,562 --> 01:36:24,353 - Move! - Yes, sir! 1326 01:36:24,853 --> 01:36:26,103 Where is the bastard? 1327 01:36:32,770 --> 01:36:34,728 Start fleeing, Tell! 1328 01:36:36,395 --> 01:36:37,520 He is one man! 1329 01:36:38,020 --> 01:36:39,853 Find him! 1330 01:36:43,270 --> 01:36:44,270 Find him! 1331 01:36:44,978 --> 01:36:45,978 Move! 1332 01:36:46,853 --> 01:36:48,895 - Up there! - Fire! 1333 01:36:52,853 --> 01:36:54,395 Yes! 1334 01:36:54,895 --> 01:36:55,895 After him! 1335 01:37:20,937 --> 01:37:21,937 Tell! 1336 01:37:24,395 --> 01:37:25,562 Tell! 1337 01:37:49,312 --> 01:37:50,312 Take this. 1338 01:37:52,270 --> 01:37:54,978 Nothing shall content me till I'm even'd with him. 1339 01:37:57,562 --> 01:37:58,853 Too much blood, 1340 01:37:59,645 --> 01:38:00,895 too little brain. 1341 01:38:01,645 --> 01:38:04,187 Revenge might drive you, but it also blinds you. 1342 01:38:04,770 --> 01:38:06,520 What know you of such things? 1343 01:38:07,353 --> 01:38:09,645 I know that anger blunts your power. 1344 01:38:12,603 --> 01:38:14,687 He missed you by how much? 1345 01:38:16,603 --> 01:38:17,728 By a breath of air. 1346 01:38:19,395 --> 01:38:20,353 Feel the pain. 1347 01:38:23,062 --> 01:38:26,228 It dwarfs what you will feel if you fail us. 1348 01:38:28,520 --> 01:38:31,353 Your ignorant abuses have increased resistance, 1349 01:38:31,478 --> 01:38:32,895 allowed them to organise. 1350 01:38:34,062 --> 01:38:35,395 And you lost my niece! 1351 01:38:39,228 --> 01:38:40,520 Kneel. 1352 01:38:47,812 --> 01:38:48,895 God, 1353 01:38:50,103 --> 01:38:52,353 arm this man with the thunder of your church 1354 01:38:52,937 --> 01:38:54,312 and lead him to victory. 1355 01:38:58,770 --> 01:39:00,270 So where do we go from here? 1356 01:39:01,395 --> 01:39:02,687 We must move forward. 1357 01:39:03,770 --> 01:39:04,895 I face exile. 1358 01:39:05,853 --> 01:39:07,103 I have nothing to lose. 1359 01:39:07,728 --> 01:39:09,728 Then bring proportion to your thoughts. 1360 01:39:10,395 --> 01:39:12,645 Go to the King, use all your wits and grace 1361 01:39:12,770 --> 01:39:15,728 to dissuade him from helping Gessler. 1362 01:39:15,853 --> 01:39:16,895 I will try. 1363 01:39:19,812 --> 01:39:21,145 But do something for me. 1364 01:39:21,812 --> 01:39:23,270 Return to your people. 1365 01:39:25,062 --> 01:39:27,562 This is no longer about our hate for one man. 1366 01:39:28,853 --> 01:39:29,895 Plan. 1367 01:39:30,020 --> 01:39:31,020 Organise. 1368 01:39:34,437 --> 01:39:35,728 Fight for our country. 1369 01:39:41,853 --> 01:39:43,312 God... 1370 01:39:43,437 --> 01:39:45,937 give me purpose and will 1371 01:39:46,937 --> 01:39:48,812 to secure the force of the Lord. 1372 01:39:53,520 --> 01:39:55,187 I hope he listens to you. 1373 01:39:57,020 --> 01:39:58,187 Return to Altdorf. 1374 01:39:58,312 --> 01:40:00,645 Hold it until I can raise an army. 1375 01:40:11,812 --> 01:40:16,770 Tell! Tell! Tell! 1376 01:40:46,270 --> 01:40:47,353 Father! 1377 01:40:48,687 --> 01:40:50,603 I feared I'd never see you again. 1378 01:40:51,853 --> 01:40:53,103 What's wrong? 1379 01:40:57,520 --> 01:40:59,103 - Tell. - My love. 1380 01:41:04,603 --> 01:41:05,853 My heart. 1381 01:41:08,520 --> 01:41:09,603 The attack failed. 1382 01:41:10,353 --> 01:41:11,395 We were betrayed. 1383 01:41:12,645 --> 01:41:14,270 They were waiting for us. 1384 01:41:15,187 --> 01:41:16,562 Open the gates! 1385 01:41:24,562 --> 01:41:27,562 One of our own told Gessler's men our plan. 1386 01:41:28,645 --> 01:41:30,437 We stood no chance. 1387 01:41:30,562 --> 01:41:32,728 Kill them all! 1388 01:41:46,603 --> 01:41:47,978 No! 1389 01:41:57,603 --> 01:41:58,770 I'm here. I'm here. 1390 01:42:01,853 --> 01:42:04,395 - Shield! Shield! - Cover! 1391 01:42:15,020 --> 01:42:16,853 No! 1392 01:42:31,437 --> 01:42:32,687 We are broken. 1393 01:42:33,770 --> 01:42:34,770 Bring us together. 1394 01:42:35,645 --> 01:42:36,853 Make us believe again. 1395 01:42:38,853 --> 01:42:39,978 What was over there 1396 01:42:40,853 --> 01:42:42,020 iS Now here. 1397 01:42:43,895 --> 01:42:45,895 There is a law in each well-ordered nation 1398 01:42:46,020 --> 01:42:48,312 that curbs us from our savage appetite. 1399 01:42:49,353 --> 01:42:51,020 And that law is God's law. 1400 01:42:52,062 --> 01:42:54,437 But God has long forgotten us. 1401 01:42:54,562 --> 01:42:56,312 And that law is no more. 1402 01:42:59,687 --> 01:43:01,103 Fight for her. 1403 01:43:03,228 --> 01:43:04,645 Fight for us. 1404 01:43:07,270 --> 01:43:08,812 With my own breath, 1405 01:43:10,103 --> 01:43:12,020 I will keep that faith. 1406 01:43:14,895 --> 01:43:17,062 With my own hands, I will avenge, 1407 01:43:17,187 --> 01:43:20,395 but I need you strong. 1408 01:43:32,645 --> 01:43:36,770 Today, we are neither farmer nor peasant, 1409 01:43:37,270 --> 01:43:39,478 nor gentleman or noble. 1410 01:43:40,478 --> 01:43:44,562 Today, we are Swiss. 1411 01:43:44,687 --> 01:43:46,270 Yes! 1412 01:43:47,187 --> 01:43:49,853 But, friends, we are in hell. 1413 01:43:50,770 --> 01:43:52,978 We need to claw our way out. 1414 01:43:53,103 --> 01:43:55,770 We need to show the men of grosser blood 1415 01:43:55,895 --> 01:43:57,895 that we are ready... 1416 01:43:58,770 --> 01:43:59,853 to fight. 1417 01:43:59,978 --> 01:44:01,562 Yes! 1418 01:44:02,562 --> 01:44:06,645 For many years, I hunted and killed alone. 1419 01:44:06,770 --> 01:44:10,895 I never wanted part of any group. 1420 01:44:11,020 --> 01:44:14,812 I now know this course leads to nothing but despair. 1421 01:44:14,937 --> 01:44:16,895 I failed! 1422 01:44:19,228 --> 01:44:20,270 I failed. 1423 01:44:21,562 --> 01:44:23,228 I failed to kill the man 1424 01:44:23,353 --> 01:44:26,103 who made me raise my bow against my son. 1425 01:44:29,603 --> 01:44:31,270 And I failed to understand 1426 01:44:31,395 --> 01:44:33,395 that true brotherhood bonds us... 1427 01:44:34,812 --> 01:44:36,062 makes us stronger. 1428 01:44:38,478 --> 01:44:40,478 But, friends, in war, 1429 01:44:41,687 --> 01:44:43,603 there's no margin for error. 1430 01:44:45,187 --> 01:44:47,562 One false whisper, one late fist, 1431 01:44:47,687 --> 01:44:51,103 one missed arrow, and you are... 1432 01:44:51,978 --> 01:44:52,978 dead. 1433 01:44:55,145 --> 01:44:58,687 Tomorrow there will be NO error. 1434 01:44:59,895 --> 01:45:01,645 Tomorrow we will take back our homes, 1435 01:45:01,770 --> 01:45:03,478 our town, and our country. 1436 01:45:03,603 --> 01:45:04,728 And how will we do this? 1437 01:45:04,853 --> 01:45:07,103 Yes, we will summon up our rage. 1438 01:45:07,228 --> 01:45:08,187 Yes! 1439 01:45:08,312 --> 01:45:10,520 We will summon up our skills in battle! 1440 01:45:10,645 --> 01:45:13,228 - Yes! - And we will teach our enemy 1441 01:45:13,353 --> 01:45:16,228 how we war! 1442 01:45:20,687 --> 01:45:22,312 But most importantly, 1443 01:45:22,437 --> 01:45:24,020 we will be willing 1444 01:45:24,812 --> 01:45:25,812 to die. 1445 01:45:30,437 --> 01:45:31,437 Yes. 1446 01:45:32,478 --> 01:45:34,937 Whoever is willing 1447 01:45:35,562 --> 01:45:39,103 to die wins any fight. 1448 01:45:41,353 --> 01:45:43,645 So I want you to look at the person next to you. 1449 01:45:46,228 --> 01:45:48,020 Look that person in the eye 1450 01:45:48,645 --> 01:45:49,603 and ask that person, 1451 01:45:49,728 --> 01:45:51,228 "Are you willing to die for me?" 1452 01:45:51,353 --> 01:45:53,270 Do it. Do it. 1453 01:45:53,395 --> 01:45:54,728 Ask that person, 1454 01:45:54,853 --> 01:45:57,687 "Are you willing to die for me?" Do it. 1455 01:45:57,812 --> 01:45:59,895 Do it, everybody. 1456 01:46:00,020 --> 01:46:01,145 Do it. Do it. 1457 01:46:02,020 --> 01:46:03,228 Do it. I want to see everybody do it. 1458 01:46:03,353 --> 01:46:04,437 Do it! Do it. 1459 01:46:05,062 --> 01:46:08,062 Look that person in the eye and ask them, 1460 01:46:08,187 --> 01:46:10,395 "Are you willing to die for me?" 1461 01:46:10,520 --> 01:46:13,103 "Are you willing to kill for me?" 1462 01:46:13,228 --> 01:46:14,687 I say yes! Yes! 1463 01:46:15,728 --> 01:46:16,937 Yes, they are! 1464 01:46:17,062 --> 01:46:18,187 Yes, they are! 1465 01:46:18,895 --> 01:46:19,853 Yes, they are! 1466 01:46:19,978 --> 01:46:22,812 Now raise your weapons to the sky! 1467 01:46:28,145 --> 01:46:30,353 Climb out of hell 1468 01:46:30,478 --> 01:46:35,978 and claim back God! 1469 01:46:38,645 --> 01:46:42,312 King! 1470 01:46:42,437 --> 01:46:47,812 King! King! King! 1471 01:46:48,895 --> 01:46:51,687 Stain the virtue of your enterprise with blood, 1472 01:46:51,812 --> 01:46:53,520 and melt the spirit of their people 1473 01:46:53,645 --> 01:46:55,520 with the hot sword of vengeance. 1474 01:46:56,187 --> 01:46:57,853 Their youth shall die in the field, 1475 01:46:58,395 --> 01:47:00,812 victim to your serried lances. 1476 01:47:01,687 --> 01:47:02,645 Let your will, 1477 01:47:02,770 --> 01:47:04,103 - mass, and might... - Stop! 1478 01:47:04,228 --> 01:47:05,895 - ... carry the Habsburg name. - Halt! 1479 01:47:06,020 --> 01:47:07,395 This must stop now! 1480 01:47:07,520 --> 01:47:09,603 I beg you, please, stop this madness. 1481 01:47:10,437 --> 01:47:12,978 The Habsburg House is not united in this cause! 1482 01:47:15,103 --> 01:47:16,812 Grant me a moment of your time, my Lord. 1483 01:47:16,937 --> 01:47:19,395 Silence! What mean you by this disruption? 1484 01:47:19,520 --> 01:47:21,687 You cannot rule like this! 1485 01:47:22,312 --> 01:47:24,520 You are feared more than loved. 1486 01:47:24,645 --> 01:47:26,687 Good men die in your name, 1487 01:47:26,812 --> 01:47:28,728 and each morn new widows howl. 1488 01:47:28,853 --> 01:47:30,187 I will hear no more of this. 1489 01:47:31,395 --> 01:47:32,520 She's unwell 1490 01:47:33,478 --> 01:47:34,978 and embarrasses herself. 1491 01:47:36,478 --> 01:47:37,687 Dispatch her! 1492 01:47:37,812 --> 01:47:39,728 Go forth 1493 01:47:39,853 --> 01:47:41,687 - and march to Altdorf! - No! 1494 01:47:41,812 --> 01:47:44,687 King! 1495 01:47:50,395 --> 01:47:52,395 Should we attack, the town will burn. 1496 01:47:54,645 --> 01:47:56,020 - And our people? - Gessler. 1497 01:47:56,603 --> 01:47:57,812 He will kill them all. 1498 01:48:00,728 --> 01:48:01,978 A frontal attack 1499 01:48:02,853 --> 01:48:04,103 will mean their certain death. 1500 01:48:04,228 --> 01:48:06,020 Well, then we must get men inside 1501 01:48:06,145 --> 01:48:07,437 and attack from within. 1502 01:48:07,937 --> 01:48:08,937 How? 1503 01:48:10,270 --> 01:48:11,270 You. 1504 01:48:17,270 --> 01:48:19,520 Did you help the Austrians fortify the town? 1505 01:48:19,645 --> 01:48:21,770 Aye, sirs. But not out of choice. 1506 01:48:21,895 --> 01:48:23,978 The town is sealed. How did you get out? 1507 01:48:25,978 --> 01:48:27,228 There is a small tunnel, sir. 1508 01:48:39,687 --> 01:48:40,687 Leave. 1509 01:48:45,395 --> 01:48:46,978 On the morrow, you will be dead. 1510 01:48:48,395 --> 01:48:49,353 By your own hand. 1511 01:48:49,478 --> 01:48:51,478 They will discover you in this room, 1512 01:48:51,603 --> 01:48:53,603 bled out from the wrists. 1513 01:48:54,270 --> 01:48:56,603 And your shame will then be complete. 1514 01:49:00,478 --> 01:49:01,603 Either you do it, or... 1515 01:49:01,728 --> 01:49:02,770 You will. 1516 01:49:08,603 --> 01:49:10,187 I must protect my future. 1517 01:49:10,312 --> 01:49:11,478 Your future? 1518 01:49:14,062 --> 01:49:16,395 Know that he mocks you in private... 1519 01:49:17,395 --> 01:49:19,895 and your inheritance is dust. 1520 01:49:29,020 --> 01:49:30,020 From you... 1521 01:49:30,728 --> 01:49:32,395 From you I expected more. 1522 01:49:33,520 --> 01:49:37,020 Are you happy to watch him take my life? 1523 01:49:43,812 --> 01:49:44,812 I know you. 1524 01:49:48,062 --> 01:49:49,270 We played together as children. 1525 01:49:49,395 --> 01:49:52,437 Then take it. Take it and do it yourself. 1526 01:50:04,645 --> 01:50:05,728 Where is he? 1527 01:50:35,562 --> 01:50:38,687 You chant and cry war, yet... 1528 01:50:38,770 --> 01:50:41,312 you have not the troops to take the town. 1529 01:50:41,437 --> 01:50:44,728 Neither you to defend it. You steal our air, Gessler. 1530 01:50:44,853 --> 01:50:46,228 Your air. 1531 01:50:49,145 --> 01:50:51,437 Should one arrow fall upon these walls, 1532 01:50:51,562 --> 01:50:53,478 I will burn this town to the ground 1533 01:50:53,603 --> 01:50:54,812 and all within it. 1534 01:50:54,937 --> 01:50:56,728 And you will burn with it. 1535 01:50:56,853 --> 01:51:00,103 Yes, I am a bastard in Mind and deed. 1536 01:51:00,228 --> 01:51:02,312 Born the very worst of men. 1537 01:51:03,270 --> 01:51:06,353 What may you have within that you kill with such ease? 1538 01:51:06,478 --> 01:51:09,978 For all who take the sword shall die by the sword. 1539 01:51:10,103 --> 01:51:12,645 I, too, am prepared to die! 1540 01:51:14,145 --> 01:51:15,228 That... 1541 01:51:16,312 --> 01:51:17,312 I just might live. 1542 01:51:17,895 --> 01:51:19,853 You're a coward, Gessler. 1543 01:51:20,812 --> 01:51:22,562 You abuse the innocent, 1544 01:51:23,062 --> 01:51:24,978 use them as a shield. 1545 01:51:25,687 --> 01:51:27,687 - Let them go. - No, no, no, no, no. 1546 01:51:27,812 --> 01:51:29,603 The King's troops will be here soon. 1547 01:51:29,728 --> 01:51:31,312 You can't get into the town. 1548 01:51:31,437 --> 01:51:32,395 If you try, 1549 01:51:32,520 --> 01:51:35,062 you will Kill your own good people. 1550 01:51:35,187 --> 01:51:38,520 Those "good" people are camped out here in full view 1551 01:51:38,645 --> 01:51:39,895 and grow in number every day. 1552 01:51:40,020 --> 01:51:41,145 Why not take us? 1553 01:51:41,270 --> 01:51:43,562 Best to keep distance from the acrid smell of Swiss. 1554 01:51:43,687 --> 01:51:45,062 It's disgusting! 1555 01:51:45,187 --> 01:51:47,728 Tell, enough of this. 1556 01:51:47,853 --> 01:51:49,270 These peasants... 1557 01:51:50,228 --> 01:51:51,187 their passion... 1558 01:51:51,312 --> 01:51:52,270 Hide until first light. 1559 01:51:52,395 --> 01:51:53,812 does not match their skill... 1560 01:51:53,937 --> 01:51:55,562 - And then we take the gates. - ... in battle. 1561 01:51:55,687 --> 01:51:57,812 My army will not attack the town. 1562 01:51:57,937 --> 01:52:00,562 By sunrise, you will let my people leave, 1563 01:52:01,270 --> 01:52:03,895 and I will let you... 1564 01:52:05,020 --> 01:52:06,020 live. 1565 01:52:10,645 --> 01:52:11,770 That's it. 1566 01:52:12,520 --> 01:52:13,770 They'll be in by now. 1567 01:52:44,353 --> 01:52:46,395 - They're inside, sir. - Well observed. 1568 01:52:46,520 --> 01:52:48,270 I should cut you now, 1569 01:52:48,395 --> 01:52:50,562 and wash you in blood, you servile little shit! 1570 01:52:54,478 --> 01:52:56,187 Who are you? Who sent you? 1571 01:52:56,312 --> 01:52:57,520 You're not meant to be up here. 1572 01:52:59,395 --> 01:53:01,728 Sir! 1573 01:53:01,853 --> 01:53:03,978 They're dressed as priests! 1574 01:53:09,020 --> 01:53:10,353 Man the gates, both of you. 1575 01:53:10,478 --> 01:53:11,562 - Now! - Sir. 1576 01:53:12,062 --> 01:53:13,145 Man the gates! 1577 01:53:13,603 --> 01:53:15,020 And Kill all the priests! 1578 01:53:15,145 --> 01:53:16,687 Now! 1579 01:53:20,853 --> 01:53:22,395 Now! 1580 01:53:24,103 --> 01:53:25,228 Look out! 1581 01:53:29,478 --> 01:53:30,478 Take cover! 1582 01:53:30,978 --> 01:53:31,978 Protect yourselves! 1583 01:53:37,228 --> 01:53:38,770 Get that gate open! Hurry! 1584 01:53:38,895 --> 01:53:40,312 I'm trying! 1585 01:53:45,270 --> 01:53:47,062 Stay tight! 1586 01:53:50,020 --> 01:53:51,020 Fire! 1587 01:53:53,353 --> 01:53:55,562 Get back in line! Stay there! 1588 01:53:59,187 --> 01:54:01,312 - Formation! - Formation! 1589 01:54:02,478 --> 01:54:03,687 Formation! 1590 01:54:07,520 --> 01:54:08,728 Formation! 1591 01:54:11,687 --> 01:54:13,562 Forward! We need that gate open! 1592 01:54:21,937 --> 01:54:23,312 Come on! 1593 01:54:34,228 --> 01:54:35,687 Charge! 1594 01:54:44,645 --> 01:54:45,937 Easy. 1595 01:55:10,478 --> 01:55:11,478 Rudenz! 1596 01:56:21,228 --> 01:56:22,270 Gessler! 1597 01:56:24,645 --> 01:56:25,937 Finally. 1598 01:57:21,228 --> 01:57:22,395 Let him bleed. 1599 01:57:23,395 --> 01:57:24,395 Come here. 1600 01:57:38,562 --> 01:57:39,770 Help me! 1601 01:57:49,770 --> 01:57:51,312 Stauffacher, help me! 1602 01:57:51,895 --> 01:57:53,270 Help me! 1603 01:57:55,270 --> 01:57:56,520 Stauffacher! 1604 01:58:29,020 --> 01:58:30,020 - Tell! - Walter. 1605 01:58:30,145 --> 01:58:32,437 - Keep moving forward. - Walter! 1606 01:58:33,937 --> 01:58:34,895 Forward! 1607 01:58:35,020 --> 01:58:36,270 Keep pushing! 1608 01:58:38,187 --> 01:58:39,228 Walter! 1609 01:58:54,020 --> 01:58:55,187 Wait. 1610 01:58:55,312 --> 01:58:57,770 Take one more step, and they will all burn. 1611 01:58:57,895 --> 01:58:58,853 Guards! 1612 01:59:04,687 --> 01:59:07,103 Tell, your life is intact 1613 01:59:07,812 --> 01:59:09,228 and your son's too. 1614 01:59:11,478 --> 01:59:12,520 If you want him... 1615 01:59:13,812 --> 01:59:16,645 and these people to live, you will let us leave. 1616 01:59:16,770 --> 01:59:17,770 Lay down your bow 1617 01:59:17,895 --> 01:59:19,603 and order your men to do the same. 1618 01:59:21,187 --> 01:59:22,228 Shoot him. 1619 01:59:23,228 --> 01:59:25,562 I cannot raise my bow to my son again. 1620 01:59:26,645 --> 01:59:27,645 Do it! 1621 01:59:38,603 --> 01:59:40,062 Look. Yes. 1622 01:59:40,770 --> 01:59:41,728 See that, Tell? 1623 01:59:42,978 --> 01:59:45,478 An army comes for you. 1624 01:59:54,812 --> 01:59:55,937 Lay down your weapons! 1625 01:59:57,145 --> 01:59:58,937 Lay them down, you Swiss dogs! 1626 01:59:59,062 --> 02:00:00,312 - Lay them down. - Hold. 1627 02:00:00,437 --> 02:00:01,478 - Now. - Hold. 1628 02:00:01,603 --> 02:00:02,853 You are lost! 1629 02:00:02,978 --> 02:00:04,187 You're finished! 1630 02:00:04,770 --> 02:00:06,270 Your heads will be on pikes. 1631 02:00:19,187 --> 02:00:20,603 Surrender now! 1632 02:00:20,728 --> 02:00:21,728 Now! 1633 02:00:23,687 --> 02:00:24,853 Retreat! 1634 02:00:24,978 --> 02:00:26,687 The King is dead! 1635 02:00:31,895 --> 02:00:33,103 Look! 1636 02:00:34,520 --> 02:00:35,562 The army is retreating! 1637 02:00:37,187 --> 02:00:40,312 No, no, no, no, no. No! No! 1638 02:00:40,437 --> 02:00:42,978 Stussi, stay. Stay with me. 1639 02:00:43,562 --> 02:00:44,645 Stussi, wait. Wait! 1640 02:00:46,520 --> 02:00:48,603 Pick up your weapons now. Do not surrender. 1641 02:00:49,645 --> 02:00:51,145 Stay with me! 1642 02:00:52,145 --> 02:00:53,187 Hold strong! 1643 02:00:55,062 --> 02:00:56,145 Do not lower your weapons! 1644 02:00:56,270 --> 02:00:57,603 Do not drop your weapons! 1645 02:00:57,728 --> 02:00:59,312 Stay with me! 1646 02:01:00,145 --> 02:01:01,395 Take them! 1647 02:01:04,478 --> 02:01:06,312 Walter! Walter! Come here! Come to me! 1648 02:01:12,728 --> 02:01:14,395 You... 1649 02:01:20,270 --> 02:01:22,020 You live a deadly lie, Tell. 1650 02:01:22,687 --> 02:01:24,645 You promised your flock freedom and redemption, 1651 02:01:24,770 --> 02:01:26,728 yet you've given them nothing but blood. 1652 02:01:26,853 --> 02:01:28,062 Go on, kill me. 1653 02:01:28,187 --> 02:01:29,645 There'll be another Gessler, 1654 02:01:30,228 --> 02:01:31,937 and you will never... 1655 02:01:34,020 --> 02:01:36,770 outgrow your hunger for rage. 1656 02:01:38,645 --> 02:01:40,645 You are a poison. 1657 02:01:43,020 --> 02:01:45,312 And you will leave this world... 1658 02:01:47,228 --> 02:01:48,645 unsaluted. 1659 02:02:04,562 --> 02:02:05,645 And one... 1660 02:02:06,895 --> 02:02:08,353 less Gessler... 1661 02:02:11,145 --> 02:02:12,312 is a victory... 1662 02:02:14,020 --> 02:02:15,520 I'll take for now. 1663 02:02:26,103 --> 02:02:27,312 Move away, Son. 1664 02:02:27,437 --> 02:02:29,728 We are huntsmen, not savages. 1665 02:03:28,687 --> 02:03:29,687 What is this? 1666 02:03:29,812 --> 02:03:30,770 Is this pity? 1667 02:03:30,895 --> 02:03:31,937 Huh? Mercy? 1668 02:03:32,937 --> 02:03:33,937 Huh? 1669 02:03:34,687 --> 02:03:35,687 Tell? 1670 02:03:49,187 --> 02:03:50,187 Tell! 1671 02:03:54,478 --> 02:03:56,937 Tell! 1672 02:04:37,937 --> 02:04:39,020 Amen. 1673 02:04:40,103 --> 02:04:42,353 Farewell, my friends. 1674 02:04:43,353 --> 02:04:46,187 The graves of war have yawned 1675 02:04:46,853 --> 02:04:48,978 and yielded up their dead. 1676 02:04:50,520 --> 02:04:51,812 My heart... 1677 02:04:53,312 --> 02:04:54,562 is broken. 1678 02:05:04,937 --> 02:05:07,728 You refused to let tyranny rage, 1679 02:05:07,853 --> 02:05:10,395 and you made steel of our valour. 1680 02:05:11,353 --> 02:05:13,687 Now you are... 1681 02:05:14,770 --> 02:05:16,020 NO More. 1682 02:05:19,812 --> 02:05:21,062 But, God, 1683 02:05:22,145 --> 02:05:23,770 answer me this. 1684 02:05:24,603 --> 02:05:28,145 When will this bleeding business of war 1685 02:05:28,978 --> 02:05:30,395 be done? 1686 02:05:35,728 --> 02:05:36,728 God, 1687 02:05:37,603 --> 02:05:39,645 I am no longer woman. 1688 02:05:40,228 --> 02:05:43,312 I ask you to unsex me here, 1689 02:05:43,437 --> 02:05:46,228 then arm me with the thunder of the church. 1690 02:05:47,645 --> 02:05:51,520 I seek righteous vengeance for my father's blood. 1691 02:05:53,187 --> 02:05:55,020 And I vow before you, God, 1692 02:05:55,812 --> 02:05:59,353 to kill all those who rallied against him. 1693 02:06:00,187 --> 02:06:01,478 - Their servants... - Tell. 1694 02:06:01,603 --> 02:06:04,728 their children, and children's children. 1695 02:06:05,353 --> 02:06:06,353 I vow 1696 02:06:06,937 --> 02:06:10,270 to slaughter whole generations upon his tomb 1697 02:06:10,395 --> 02:06:13,520 and bathe in their blood as in the dew of May. 1698 02:06:18,603 --> 02:06:20,145 We feared you dead. 1699 02:06:20,270 --> 02:06:21,353 Many want it so. 1700 02:06:22,270 --> 02:06:23,395 Is it true? 1701 02:06:23,895 --> 02:06:25,103 I could think of no other option 1702 02:06:25,228 --> 02:06:26,687 that would make his army turn around. 1703 02:06:27,978 --> 02:06:29,645 Our country owes you. 1704 02:06:30,895 --> 02:06:32,270 Come, join us. 1705 02:06:34,437 --> 02:06:35,645 But you must know this. 1706 02:06:37,145 --> 02:06:39,895 Even now, the cruel Queen Agnes comes. 1707 02:06:42,395 --> 02:06:43,520 She is protected 1708 02:06:43,645 --> 02:06:46,270 by the foul righteousness of the cross... 1709 02:06:51,062 --> 02:06:53,353 and seeks your head, Tell... 1710 02:06:59,770 --> 02:07:01,103 and all you know. 1711 02:07:07,937 --> 02:07:09,353 Queen! 1712 02:07:22,603 --> 02:07:24,603 Queen! 1713 02:07:28,978 --> 02:07:30,978 Queen! 1714 02:07:34,978 --> 02:07:36,853 Queen! 1715 02:07:40,937 --> 02:07:43,145 Queen! 1716 02:07:47,562 --> 02:07:49,187 Queen! 112173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.