All language subtitles for The.Prosecutor.2024.1080p.BluRay.x265.10bit-WiKi.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,167 --> 00:00:51,458 Jag, Fok Chi-ho, förklara högtidligt följande uttalande: 2 00:00:51,458 --> 00:00:53,167 Jag bekräftar att jag kommer att ge en full och korrekt vittnesbörd, 3 00:00:53,167 --> 00:00:55,417 baserat enbart på fakta 4 00:00:55,417 --> 00:00:58,125 hela sanningen och ingenting annat än sanningen. 5 00:00:59,500 --> 00:01:01,000 Ringer Central Control! Bil 21! 6 00:01:01,000 --> 00:01:02,458 Vi är för närvarande i Kam Tin och behöver backup! 7 00:01:02,667 --> 00:01:04,792 Det har skett en attack mot ett EU-fordon och vi behöver en ambulans! 8 00:01:04,792 --> 00:01:06,125 Det finns ett 15-tal manliga misstänkta, 9 00:01:06,125 --> 00:01:09,000 tungt beväpnad! Vänligen skicka förstärkningar så snart som möjligt! 10 00:01:21,708 --> 00:01:24,292 Den 27 juli 2017, 11 00:01:24,292 --> 00:01:26,042 Jag fick order från huvudkontoret 12 00:01:26,042 --> 00:01:28,417 uppger att vårt anfallsteam var under attack. 13 00:01:28,417 --> 00:01:29,958 De misstänkta ansvariga för attacken 14 00:01:29,958 --> 00:01:32,667 tillhörde ett kriminellt gäng vi jagade. 15 00:01:41,625 --> 00:01:42,167 Öppna eld! 16 00:01:42,375 --> 00:01:43,375 Tre framför! 17 00:01:45,250 --> 00:01:46,208 Dämpa eld! 18 00:01:46,417 --> 00:01:47,125 GÅ! Gå! 19 00:01:52,875 --> 00:01:53,458 Ta skydd! 20 00:01:55,625 --> 00:01:56,625 Officer Lee! Vänster! Främre! En misstänkt! 21 00:01:58,500 --> 00:01:59,667 Man ner! Täcka! 22 00:02:07,708 --> 00:02:08,625 Tio personer i zon B! 23 00:02:13,625 --> 00:02:14,458 Vi är under hård eld! 24 00:02:14,708 --> 00:02:15,750 En kollega är skadad! 25 00:02:15,958 --> 00:02:16,792 Cover Officer Fok! 26 00:02:35,250 --> 00:02:36,375 Officer Fok! Täck mig! 27 00:02:46,458 --> 00:02:47,625 Dra åt helvete, grisar! 28 00:02:49,292 --> 00:02:50,292 Åtta till i zon B! 29 00:02:50,500 --> 00:02:51,375 Allround försvar! 30 00:02:53,708 --> 00:02:54,542 Hålla fast! 31 00:02:57,167 --> 00:02:58,167 Officer Fok! Se upp ovan! 32 00:03:05,417 --> 00:03:06,625 Stopp! Skydda! 33 00:03:06,875 --> 00:03:07,500 Undan! 34 00:03:07,500 --> 00:03:08,042 Bom! 35 00:03:26,917 --> 00:03:28,125 Baserat på vad du såg, 36 00:03:28,708 --> 00:03:29,875 vad var den första åtalade 37 00:03:29,875 --> 00:03:31,625 gör på platsen? 38 00:03:31,625 --> 00:03:33,792 Jag såg officer Leung Mei-yee 39 00:03:34,125 --> 00:03:36,042 jagar den första åtalade, Cheung Man-bing. 40 00:03:37,375 --> 00:03:37,958 Håll ut! 41 00:03:38,292 --> 00:03:38,792 Stopp! 42 00:03:38,792 --> 00:03:41,708 Jag såg den första åtalade fly genom bakdörren, 43 00:03:41,750 --> 00:03:42,708 så jag jagade. 44 00:03:42,750 --> 00:03:44,167 När du utförde ditt uppdrag 45 00:03:44,167 --> 00:03:45,667 och jaga min klient, 46 00:03:45,667 --> 00:03:46,875 hade du din polis-ID på dig? 47 00:03:46,917 --> 00:03:48,917 Situationen var kaotisk. 48 00:03:49,125 --> 00:03:50,375 Under jakten tappade jag mitt märke. 49 00:03:50,375 --> 00:03:53,250 Med andra ord, det var inte klart att du var polis. 50 00:03:54,875 --> 00:03:56,750 Jag hade ingen aning om att hon var polis. 51 00:03:56,750 --> 00:03:58,125 Efter att jag hört skott, 52 00:03:58,125 --> 00:03:59,542 denna galna kvinna 53 00:03:59,750 --> 00:04:01,375 rusade på mig och försökte attackera mig. 54 00:04:06,458 --> 00:04:08,167 Vid den tiden försökte officer Leung 55 00:04:08,167 --> 00:04:10,125 att underkuva den första tilltalade, 56 00:04:10,542 --> 00:04:11,875 Cheung Man-hing, bakifrån. 57 00:04:11,875 --> 00:04:15,125 Det var med andra ord min klient attackerad av någon bakifrån. 58 00:04:15,125 --> 00:04:16,125 Jag håller absolut inte med. 59 00:04:16,125 --> 00:04:19,375 Han var tvungen att försvara sig, vilket resulterade i en olycklig olycka. 60 00:04:19,375 --> 00:04:20,542 Officer Leung, 61 00:04:20,542 --> 00:04:22,042 Hon gjorde alla försök 62 00:04:22,542 --> 00:04:25,458 att kuva den första åtalade, Cheung Man-Ding, 63 00:04:25,542 --> 00:04:27,708 som avsiktligt gjorde motstånd mot arrestering. 64 00:04:27,708 --> 00:04:28,375 gå åt helvete! 65 00:04:36,500 --> 00:04:37,708 påpekar åklagaren 66 00:04:37,875 --> 00:04:40,958 att du inte hade någon anledning att vara vid den öde ruinen. 67 00:04:41,375 --> 00:04:42,500 Hur förklarar du det? 68 00:04:42,500 --> 00:04:45,000 Jag ville filma några övernaturliga saker 69 00:04:45,208 --> 00:04:46,542 att lägga upp på min YouTube-kanal. 70 00:04:46,542 --> 00:04:49,750 Vi kunde inte hitta någon fotoutrustning på brottsplatsen. 71 00:04:49,958 --> 00:04:52,250 Den tilltalade avger falskt vittnesmål, 72 00:04:52,458 --> 00:04:53,500 och öppet respektlöst domstolen. 73 00:04:53,500 --> 00:04:55,000 I denna tid, en mobiltelefon 74 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 kan lätt användas att filma med. 75 00:04:56,875 --> 00:04:59,000 Anklagelserna från åtal är orimliga. 76 00:04:59,000 --> 00:05:00,542 Alla tio misstänkta greps 77 00:05:00,542 --> 00:05:02,958 förneka all bekantskap med min klient, 78 00:05:03,125 --> 00:05:04,167 vilket är tillräckligt för att bevisa 79 00:05:04,208 --> 00:05:06,708 att min klient inte har någon koppling i detta fall överhuvudtaget. 80 00:05:06,917 --> 00:05:08,375 Självklart skulle de inte förråda sin chef! 81 00:05:08,375 --> 00:05:09,125 Är du på riktigt? 82 00:05:09,125 --> 00:05:09,875 Tysta! 83 00:05:11,375 --> 00:05:12,208 Herr domare, 84 00:05:12,417 --> 00:05:15,042 det är mycket troligt att dessa misstänkta ljuger, 85 00:05:15,042 --> 00:05:16,417 så deras vittnesmål kan inte beaktas som tillförlitliga bevis. 86 00:05:16,417 --> 00:05:20,167 Faktum är att efter att polisen genomfört deras rättsmedicinska sökning 87 00:05:20,167 --> 00:05:22,167 inga fingeravtryck eller DNA som hör till min klient hittades, 88 00:05:22,167 --> 00:05:25,417 antingen på brottsplatsen eller på skjutvapnen. 89 00:05:25,542 --> 00:05:28,458 Åklagaren har gjort anklagelser mot min klient 90 00:05:28,458 --> 00:05:30,625 utan några bevis eller vittnen, 91 00:05:30,625 --> 00:05:31,917 vilket innebär rent förtal. 92 00:05:32,125 --> 00:05:33,917 Jag måste påminna juryn om det 93 00:05:33,917 --> 00:05:36,625 även om du tvivlar på min klientens närvaro på platsen, 94 00:05:36,667 --> 00:05:39,000 fördelen med tvivel tillhör svaranden. 95 00:05:39,125 --> 00:05:41,375 Jag ber dig uppriktigt förklara min klient oskyldig 96 00:05:41,417 --> 00:05:43,875 eftersom det är den enda rimliga domen. 97 00:05:45,375 --> 00:05:46,208 Herr domare, 98 00:05:46,208 --> 00:05:48,375 Jag begär ett återupptagande av åklagarens ärende, 99 00:05:48,375 --> 00:05:49,792 och inkallande av nya vittnen. 100 00:05:49,792 --> 00:05:50,708 På vilken grund? 101 00:05:51,208 --> 00:05:52,625 Du borde känna till lagen. 102 00:05:53,375 --> 00:05:56,292 På grund av åklagarens underlåtenhet för att bevisa anklagelserna 103 00:05:56,292 --> 00:05:59,292 mot svaranden utan rimligt tvivel, 104 00:05:59,292 --> 00:06:01,542 och med tanke på juryns enhälliga beslut, 105 00:06:01,542 --> 00:06:04,000 Jag uttalar härmed den tilltalade Cheung Man-bing 106 00:06:04,125 --> 00:06:06,500 inte skyldig till anklagelserna om innehav av skjutvapen, 107 00:06:06,625 --> 00:06:07,625 misshandla en polis 108 00:06:07,625 --> 00:06:08,625 och göra motstånd mot arrestering. 109 00:06:08,625 --> 00:06:09,875 Han ska släppas omedelbart. 110 00:06:11,625 --> 00:06:12,708 Brottsbekämpning 111 00:06:12,875 --> 00:06:14,875 är bara början på den rättsliga processen. 112 00:06:15,708 --> 00:06:17,625 När det finns små sprickor, 113 00:06:18,167 --> 00:06:21,417 rättvisan kommer att gå oss förbi. 114 00:06:40,375 --> 00:06:40,958 Få av. 115 00:06:41,708 --> 00:06:42,500 Flytta! 116 00:06:44,875 --> 00:06:45,792 Låt oss gå! 117 00:07:24,750 --> 00:07:25,625 Officer Fok! 118 00:07:26,000 --> 00:07:27,125 Allt gott! 119 00:07:27,875 --> 00:07:29,542 Det blir bara ett scenbyte. 120 00:07:31,000 --> 00:07:32,292 Håll dig stark och förbli sann! 121 00:07:32,667 --> 00:07:34,125 Håll dig stark och förbli sann! 122 00:07:56,875 --> 00:08:00,667 "Ingenting kan dämpa ljuset Som lyser inifrån" 123 00:08:47,583 --> 00:08:49,250 "7 år senare" 124 00:09:04,750 --> 00:09:09,458 "DOJ: Avdelningen som ansvarar för allt åklagararbete mot brott i HKSAR" 125 00:09:16,208 --> 00:09:17,917 Den kvinnliga åtalade knivhögg offer mer än tjugo gånger, 126 00:09:17,917 --> 00:09:19,208 med varje hugg så djupt att det träffade benet. 127 00:09:19,375 --> 00:09:20,542 Vad tycker du bör göras? 128 00:09:20,750 --> 00:09:23,375 Efter att ha begått mordet, mördaren stannade på brottsplatsen. 129 00:09:23,458 --> 00:09:25,750 Hon uppgav till och med att hon hade länge velat döda offret. 130 00:09:25,875 --> 00:09:27,458 Bevisen är avgörande, och hon borde åtalas för mord. 131 00:09:27,542 --> 00:09:29,000 Vi måste dock notera 132 00:09:29,625 --> 00:09:31,750 att brottsplatsen var offrets hem, 133 00:09:31,750 --> 00:09:33,125 fruktkniven som den kvinnliga åtalade använde 134 00:09:33,125 --> 00:09:34,542 plockades upp slumpmässigt inifrån huset. 135 00:09:34,792 --> 00:09:35,958 Brottet var uppenbarligen inte överlagt. 136 00:09:35,958 --> 00:09:37,250 Att anklaga henne för mord kanske inte är lämpligt. 137 00:09:37,292 --> 00:09:38,708 Det fanns inga fingeravtryck inne i huset. 138 00:09:38,708 --> 00:09:41,000 Hon höll medvetet på att städa upp scenen 139 00:09:41,000 --> 00:09:42,292 och sedan bara stod där, 140 00:09:42,292 --> 00:09:43,500 väntar på att polisen ska gripa henne. 141 00:09:43,917 --> 00:09:45,292 Tycker du inte det är konstigt? 142 00:09:45,708 --> 00:09:46,625 Herr Fok, 143 00:09:46,875 --> 00:09:48,375 du brukade vara i polisen 144 00:09:48,458 --> 00:09:50,208 och nu har du gått med i justitiedepartementet. 145 00:09:50,208 --> 00:09:51,792 Du måste ha några värdefulla insikter att dela med dig av. 146 00:09:51,875 --> 00:09:53,625 Det är bara en förändring av arbetsmiljön. 147 00:09:53,875 --> 00:09:55,875 Sedan, låt oss studera tillsammans. 148 00:09:58,042 --> 00:09:59,500 Jag har ett annat perspektiv. 149 00:10:00,708 --> 00:10:03,542 De flesta av de dödliga såren på offret var koncentrerade till vänster sida, 150 00:10:07,417 --> 00:10:08,500 så här, 151 00:10:09,125 --> 00:10:10,875 men den misstänkte är vänsterhänt. 152 00:10:12,125 --> 00:10:13,500 Om hon skulle sticka med vänster hand 153 00:10:13,792 --> 00:10:14,542 i ett omvänt grepp, 154 00:10:14,667 --> 00:10:16,750 det är möjligt men något besvärligt. 155 00:10:17,208 --> 00:10:18,375 Låt oss inte glömma det 156 00:10:18,417 --> 00:10:21,375 offret var en man som vägde över 200 pund, 157 00:10:21,417 --> 00:10:22,625 ännu starkare än Benny här. 158 00:10:22,667 --> 00:10:23,417 Benny, snälla, 159 00:10:23,500 --> 00:10:25,167 kan du hjälpa till att demonstrera? 160 00:10:25,625 --> 00:10:26,292 Maggie, eller hur? 161 00:10:26,542 --> 00:10:27,208 Ja. Hej. 162 00:10:29,375 --> 00:10:32,042 Försök först kämpa med varandra. 163 00:10:32,042 --> 00:10:33,458 Maggie, försök hugga Benny. 164 00:10:33,667 --> 00:10:35,125 Här kommer jag! 165 00:10:35,125 --> 00:10:37,000 Kom igen. Starkare! 166 00:10:37,000 --> 00:10:37,708 Okej. 167 00:10:37,875 --> 00:10:38,875 Tack... 168 00:10:39,042 --> 00:10:40,292 Så vi kan se av detta, 169 00:10:40,625 --> 00:10:42,208 det är svårt för en smal dam 170 00:10:42,542 --> 00:10:45,250 som bara väger nittio kilo eller så 171 00:10:45,375 --> 00:10:47,125 att övermanna en man som väger över tvåhundra pund, 172 00:10:47,125 --> 00:10:49,042 en som tränar regelbundet, 173 00:10:49,375 --> 00:10:51,125 och begå den här typen av brott. 174 00:10:51,375 --> 00:10:52,292 Med andra ord, 175 00:10:52,458 --> 00:10:55,125 det kan vara en annan misstänkt inblandad. 176 00:10:55,250 --> 00:10:56,375 Det är mitt perspektiv. 177 00:10:57,625 --> 00:10:59,458 Det verkar som att vi har olika åsikter. 178 00:10:59,458 --> 00:11:00,875 Vad sägs om att vi lägger ett vad för att avgöra det? 179 00:11:00,875 --> 00:11:01,625 Varje person lägger in femhundra dollar. 180 00:11:01,625 --> 00:11:02,167 Säker. 181 00:11:02,167 --> 00:11:03,958 Låt oss inte spela med pengar. Låt oss använda öl istället! 182 00:11:04,875 --> 00:11:05,792 Om jag förlorar, ska jag unna er alla! 183 00:11:06,875 --> 00:11:08,500 Om du vinner så behandlar vi dig! 184 00:11:08,625 --> 00:11:09,750 Okej. 185 00:11:11,875 --> 00:11:12,708 Herr Fok. 186 00:11:12,792 --> 00:11:13,417 Ja? 187 00:11:13,667 --> 00:11:14,625 Jag heter Bao Ding. 188 00:11:14,792 --> 00:11:15,375 Hej. 189 00:11:15,500 --> 00:11:16,375 Jag är elevmästaren här. 190 00:11:16,375 --> 00:11:18,292 Jag tar hand om alla nyanlända. 191 00:11:18,292 --> 00:11:20,708 - Trevligt att träffa dig. - Jag hjälper dig med dina första fall. 192 00:11:20,708 --> 00:11:22,500 Om du behöver något kan du alltid komma till mig. 193 00:11:22,875 --> 00:11:24,125 Polisen ansvarar för att gripa misstänkta, 194 00:11:24,292 --> 00:11:26,125 och vi, DOJ, är ansvariga för åtal 195 00:11:26,125 --> 00:11:28,042 och fälla de gripna misstänkta. 196 00:11:28,500 --> 00:11:29,875 Det här är ditt första fall. 197 00:11:33,042 --> 00:11:35,417 Tidigare i år fick Tullen ett tips 198 00:11:35,417 --> 00:11:37,625 att någon importerade ett kilo kokain 199 00:11:37,708 --> 00:11:39,958 från Brasilien i form av ett postpaket. 200 00:11:39,958 --> 00:11:42,000 Så polisen genomförde en övervakningsinsats 201 00:11:42,125 --> 00:11:44,500 och spårade den tillbaka till hemmet av den första åtalade, Ma Ka-kit. 202 00:11:44,500 --> 00:11:46,917 De grep honom när han fick paketet. 203 00:11:50,667 --> 00:11:51,375 Jag kommer! 204 00:11:57,125 --> 00:11:58,125 Är du Ma Ka-kit? 205 00:11:58,167 --> 00:11:58,875 Ja, det är jag. 206 00:11:58,917 --> 00:11:59,500 Skriv under här. 207 00:12:00,958 --> 00:12:03,292 "Från Brasilien till Ma Ka-kit, Hong Kong" 208 00:12:04,125 --> 00:12:04,958 Polis! 209 00:12:05,125 --> 00:12:06,167 Det här är mitt garantikort. 210 00:12:06,167 --> 00:12:07,625 Vi misstänker att det finns droger gömda i ditt paket. 211 00:12:09,750 --> 00:12:10,500 Utrustning! 212 00:12:10,792 --> 00:12:11,542 Frysa! 213 00:12:11,542 --> 00:12:12,458 Stanna där! 214 00:12:14,292 --> 00:12:15,458 Jag har inget med det här att göra. 215 00:12:17,375 --> 00:12:18,958 Jag vet verkligen ingenting! 216 00:12:19,125 --> 00:12:20,250 Sir, det här är misstänkt. 217 00:12:20,250 --> 00:12:21,375 Det här paketet är inte mitt. 218 00:12:21,375 --> 00:12:22,708 Jag lånade bara ut min adress till någon. 219 00:12:22,917 --> 00:12:25,167 Från det ögonblick Ma Ka-kit arresterades tills han kom till polisstationen, 220 00:12:25,375 --> 00:12:27,125 han insisterade på att han bara lånade ut sin adress 221 00:12:27,125 --> 00:12:29,458 till den andra tilltalade i målet, Chan Kwok-vinge, 222 00:12:29,458 --> 00:12:32,625 och polisen hittade faktiskt droger kl Chan Kwok-wings bostad. 223 00:12:32,667 --> 00:12:33,667 Jag vill ha en advokat! 224 00:12:33,958 --> 00:12:35,375 Det är ett tydligt fall av innehav av illegala varor. 225 00:12:35,375 --> 00:12:36,625 Det finns inget att bråka om. 226 00:12:37,708 --> 00:12:39,875 Men efter att ha varit fängslad i tre månader, 227 00:12:39,875 --> 00:12:41,250 Ma Ka-kit ändrade sitt vittnesbörd 228 00:12:41,250 --> 00:12:43,167 och hävdade att han inte lånade ut sin adress till Chan Kwok-wing. 229 00:12:43,792 --> 00:12:44,750 Vad tycker du om det? 230 00:12:44,750 --> 00:12:46,208 Ma Ka-kit har inget brottsregister, 231 00:12:46,208 --> 00:12:48,750 men hans vittnesbörd motsäger sig själv, vilket betyder att han ljuger. 232 00:12:49,000 --> 00:12:50,625 Chan Kwok-wing har en historia av droginnehav, 233 00:12:50,625 --> 00:12:52,375 och droger hittades i hans hus. 234 00:12:52,417 --> 00:12:53,375 Låt oss ladda båda 235 00:12:53,375 --> 00:12:54,625 eftersom båda är misstänkta. 236 00:12:54,958 --> 00:12:56,125 Det beror på vilken strategi försvaret använder. 237 00:12:56,167 --> 00:12:57,417 Om du har några planer, 238 00:12:58,042 --> 00:12:59,750 du behöver åklagare Youngs godkännande. 239 00:12:59,750 --> 00:13:01,667 Det är regeln. Vänligen följ den. 240 00:13:01,708 --> 00:13:02,917 Förstått. Tack. 241 00:13:03,458 --> 00:13:05,500 Och om ditt erbjudande att köpa ölen om du förlorar, 242 00:13:05,750 --> 00:13:06,875 det är bra att ha självförtroende. 243 00:13:07,292 --> 00:13:08,125 herr Väska, 244 00:13:09,625 --> 00:13:10,625 Jag gillar att dricka öl. 245 00:13:20,167 --> 00:13:22,167 Det är svårt för dig att undvika en fällande dom 246 00:13:22,250 --> 00:13:23,625 sedan du blev tagen på bar gärning. 247 00:13:23,667 --> 00:13:25,000 Jag föreslår att du erkänner dig skyldig 248 00:13:25,000 --> 00:13:27,292 eftersom att erkänna sig skyldig nu kan minska din mening med en tredjedel. 249 00:13:27,292 --> 00:13:29,375 Jag fick bara en tusenlapp för låna ut min adress till någon. 250 00:13:29,500 --> 00:13:30,875 Jag visste inte att det var droger inblandade! 251 00:13:31,000 --> 00:13:32,500 Måste jag fortfarande gå i fängelse? 252 00:13:33,125 --> 00:13:33,875 Utrustning. 253 00:13:34,417 --> 00:13:36,125 Vi tror alla att du inte gjorde det, 254 00:13:36,708 --> 00:13:38,208 men det finns inga bevis att bevisa 255 00:13:38,208 --> 00:13:40,208 att Chan Kwok-wing använde din adress. 256 00:13:41,167 --> 00:13:42,292 Om vi ​​förlorar rättegången, 257 00:13:42,708 --> 00:13:44,500 vi kommer att överklaga. 258 00:13:44,625 --> 00:13:47,000 Om vi ​​vinner kommer justitiedepartementet att överklaga. 259 00:13:47,000 --> 00:13:48,750 Varje överklagande kräver schemaläggning, 260 00:13:48,917 --> 00:13:52,375 vilket betyder att du kommer att vänta oändligt i fängelset. 261 00:13:52,375 --> 00:13:54,375 Rådmannen Lees råd är det bästa 262 00:13:54,458 --> 00:13:56,750 och det snabbaste sättet att få dig ut. 263 00:13:56,750 --> 00:13:58,292 Så efter att Kit erkänt sig skyldig, 264 00:13:58,750 --> 00:14:00,375 kan vi gå vidare till rättegången omedelbart 265 00:14:00,458 --> 00:14:02,042 utan att han hamnat i fängelse? 266 00:14:02,125 --> 00:14:05,042 Egentligen finns det fortfarande många procedurer och formaliteter före rättegången, 267 00:14:05,042 --> 00:14:07,917 och Chan Kwok-wings advokat kommer också att vidta åtgärder. 268 00:14:07,917 --> 00:14:09,625 Du är Chan Kwok-wing, eller hur? 269 00:14:09,958 --> 00:14:12,625 Nu när polisen har hittat droger i ditt hus 270 00:14:13,542 --> 00:14:15,625 och Ma Ka-kit har inblandat dig, 271 00:14:15,875 --> 00:14:18,708 säger att du använde hans adress att ta emot paketet, 272 00:14:19,875 --> 00:14:23,417 DOJ kommer att debitera dig för innehav av och konspiration för att handla narkotika. 273 00:14:23,417 --> 00:14:25,000 Hur ska jag arbeta med dig? 274 00:14:25,417 --> 00:14:26,750 Det första vi behöver göra 275 00:14:26,750 --> 00:14:28,417 är klargöra för polisen att 276 00:14:28,417 --> 00:14:30,000 Kit har ändrat sin tidigare invändning om oskyldig 277 00:14:30,000 --> 00:14:31,208 till en erkännande av skyldig. 278 00:14:31,292 --> 00:14:33,625 Polisen lämnar sedan över dokumenten till DOJ. 279 00:14:33,708 --> 00:14:35,000 "Bekännelserapport Ma Ka-kit" 280 00:14:36,750 --> 00:14:39,458 Efter att justitiedepartementet granskat det, de kommer att väcka åtal, 281 00:14:39,458 --> 00:14:41,375 och domstolen kommer att schemalägga rättegången så snart som möjligt. 282 00:14:41,375 --> 00:14:43,250 Kit borde erkänna sig skyldig i rätten och söka eftergift. 283 00:14:43,708 --> 00:14:46,250 På grund av det stora antalet fall domstolen måste hantera, 284 00:14:46,375 --> 00:14:48,875 ju senare du bestämmer dig för att erkänna dig skyldig, desto längre måste du vänta. 285 00:14:48,875 --> 00:14:51,375 Men om Kit erkänner sig skyldig tidigare, 286 00:14:51,375 --> 00:14:54,208 vi kan omedelbart planera ärendet i Högsta domstolen 287 00:14:54,375 --> 00:14:56,000 för Kit att dyka upp och söka eftergivenhet. 288 00:14:58,667 --> 00:15:00,667 "Bekännelserapport Ma Ka-kit" 289 00:15:04,875 --> 00:15:06,125 Säg inte att jag inte varnade dig. 290 00:15:06,125 --> 00:15:07,875 När du var polis du tillbad krigsguden. 291 00:15:08,125 --> 00:15:09,792 Nu när du är i DOJ, du borde dyrka åklagare Yeung. 292 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 Kom ihåg det. 293 00:15:14,625 --> 00:15:15,417 Hej, Mr. Väska. 294 00:15:16,042 --> 00:15:17,208 Hej, vad kan jag göra för dig? 295 00:15:17,500 --> 00:15:19,708 Jag är Ma Ka-kits ombudsadvokat, Lee Sze-man. 296 00:15:19,708 --> 00:15:21,667 Är det möjligt att diskutera en överenskommelse? 297 00:15:22,125 --> 00:15:23,125 Vilka är förutsättningarna? 298 00:15:23,167 --> 00:15:25,375 Min klient kommer att erkänna narkotikahandel, 299 00:15:25,375 --> 00:15:27,542 och det enda villkoret är för åtal att dra tillbaka 300 00:15:27,542 --> 00:15:30,167 anklagelsen för konspiration till trafikera droger mot Chan Kwok-vingen. 301 00:15:30,750 --> 00:15:32,375 Du är ombudsadvokaten för den första åtalade, 302 00:15:32,375 --> 00:15:33,917 och nu vill du dra tillbaka debiteringen 303 00:15:33,917 --> 00:15:34,958 mot den andra tilltalade. 304 00:15:35,625 --> 00:15:36,500 Är inte det orimligt? 305 00:15:36,500 --> 00:15:37,542 Ma Ka-kit ändrades 306 00:15:37,542 --> 00:15:39,958 hans vittnesmål på grund av hans skuld, 307 00:15:40,000 --> 00:15:42,292 säger att det inte har något att göra med Chan Kwok-wing. 308 00:15:42,375 --> 00:15:44,125 Han vill inte skada en bra person. 309 00:15:44,417 --> 00:15:46,625 Chan Kwok-wing, den andra åtalade, har en historia av droginnehav, 310 00:15:46,625 --> 00:15:48,375 medan den första åtalade har ett tydligt register 311 00:15:48,375 --> 00:15:50,875 Om jag låter den första åtalade gå, Det finns ingen anledning att låta den andra åtalade gå. 312 00:15:50,875 --> 00:15:53,167 Konspiration kommer att resultera i en strängare straff. 313 00:15:53,458 --> 00:15:55,250 Så utesluter all konspiration med den andra åtalade 314 00:15:55,250 --> 00:15:57,125 är helt i linje med min klients intressen. 315 00:15:57,167 --> 00:15:58,625 Förlåt, jag accepterar det inte. 316 00:15:58,792 --> 00:15:59,625 Shirley. 317 00:16:00,542 --> 00:16:01,542 - Åklagare Yeung. - God morgon. 318 00:16:01,750 --> 00:16:02,375 Morgon. 319 00:16:03,125 --> 00:16:05,125 Förhandlingsförhandlingar är bra. 320 00:16:06,125 --> 00:16:07,667 Den tilltalade erkänner deras misstag 321 00:16:07,792 --> 00:16:10,250 och erkänner sig skyldig, spara tid och skattebetalarnas pengar. 322 00:16:10,625 --> 00:16:11,208 Jag håller med. 323 00:16:11,375 --> 00:16:12,125 Tack. 324 00:16:12,292 --> 00:16:13,167 Du är välkommen. 325 00:16:15,708 --> 00:16:16,542 Hej, god morgon. 326 00:16:16,542 --> 00:16:18,542 Mr Yeung, det här är den nyutnämnde åklagaren. 327 00:16:18,542 --> 00:16:19,375 Fok Chi-ho. 328 00:16:19,708 --> 00:16:20,500 hej herr examen. 329 00:16:20,500 --> 00:16:21,542 - Välkommen. - Jag är här för att lära av dig. 330 00:16:22,625 --> 00:16:24,875 Vi kommer att gå igenom domstolsförfarandet senare, 331 00:16:25,417 --> 00:16:26,875 och då kan detta fall avslutas. 332 00:16:26,875 --> 00:16:27,625 Tack. 333 00:16:27,958 --> 00:16:28,708 åklagare 'mung, 334 00:16:30,042 --> 00:16:32,167 varför inte åtala den andra åtalade? 335 00:16:33,417 --> 00:16:34,958 Hur är det med åklagarlagen? 336 00:16:35,042 --> 00:16:38,000 I den första åtalades vittnesmål, det har betonats 337 00:16:38,458 --> 00:16:40,417 som den andra tilltalade hade inget med det här fallet att göra. 338 00:16:40,417 --> 00:16:41,708 Så jag vill inte slösa tid. 339 00:16:41,708 --> 00:16:42,750 Hur är det slöseri med tid? 340 00:16:42,750 --> 00:16:44,750 Vårt jobb är åtal, 341 00:16:45,208 --> 00:16:46,250 att ha en rättegång, 342 00:16:46,417 --> 00:16:47,875 att hitta sanningen, 343 00:16:48,125 --> 00:16:49,000 och att döma. 344 00:16:49,208 --> 00:16:50,750 Justitiedepartementets princip 345 00:16:50,750 --> 00:16:51,958 har alltid varit 346 00:16:52,125 --> 00:16:54,417 att ladda om det finns bevis, släpp om det inte finns några bevis. 347 00:16:54,500 --> 00:16:57,417 För det första, om den första åtalade erkänner narkotikahandel, 348 00:16:57,417 --> 00:16:59,542 vi kan åtala den andra åtalade 349 00:16:59,625 --> 00:17:01,292 med droginnehav, 350 00:17:01,917 --> 00:17:04,417 vilket betyder båda individerna som har begått brott 351 00:17:05,042 --> 00:17:06,750 kommer att gå i fängelse. 352 00:17:08,125 --> 00:17:09,417 Vad mer vill du ha? 353 00:17:10,000 --> 00:17:12,625 Ditt fall handlar om narkotikahandel via post, 354 00:17:12,917 --> 00:17:14,458 så strängt taget, 355 00:17:14,958 --> 00:17:16,917 oavsett om andra var det eller inte inblandad i narkotikahandel 356 00:17:17,250 --> 00:17:18,208 är irrelevant för dig. 357 00:17:18,292 --> 00:17:20,375 Du är åklagaren. Det borde du väl förstå? 358 00:17:21,292 --> 00:17:22,375 Klockan är snart tio. 359 00:17:22,792 --> 00:17:23,875 Okej. Domstol. 360 00:17:25,875 --> 00:17:28,958 Båda åtalade erkänner sig skyldiga, och båda kommer att dömas. 361 00:17:29,208 --> 00:17:30,875 Är inte det rättvist? Vad mer vill du ha? 362 00:17:36,500 --> 00:17:40,375 Ärendenummer ESCC235/2023, 363 00:17:40,625 --> 00:17:41,958 den första åtalade Ma Ka-kit, 364 00:17:41,958 --> 00:17:43,875 och den andra åtalade Chan Kwok-vingen 365 00:17:44,250 --> 00:17:46,167 är misstänkta för sammansvärjning till narkotikahandel. 366 00:17:46,167 --> 00:17:47,375 Herr domare, 367 00:17:47,375 --> 00:17:49,875 försvaret har nått en överenskommelse med åklagaren. 368 00:17:50,000 --> 00:17:52,417 Min klient, den första åtalade Ma Ka-kit, 369 00:17:52,458 --> 00:17:54,500 kommer att erkänna åtalet för narkotikahandel. 370 00:17:56,917 --> 00:17:58,292 Håller åklagaren med? 371 00:18:03,667 --> 00:18:04,625 Herr domare, 372 00:18:05,167 --> 00:18:06,958 DOJ kommer att ändra avgiften mot den första tilltalade 373 00:18:06,958 --> 00:18:08,875 Ma Ka-kit till narkotikahandel 374 00:18:09,125 --> 00:18:11,042 och dra tillbaka konspirationen till trafikavgift mot 375 00:18:11,042 --> 00:18:12,208 den andra åtalade Chan Kwok-wing, 376 00:18:12,208 --> 00:18:14,750 men vi kommer att behålla ansvaret för droginnehav mot honom. 377 00:18:18,417 --> 00:18:19,958 Ma Ka-kit, 378 00:18:20,125 --> 00:18:21,542 du anklagas för att ha ett kilo kokain 379 00:18:21,542 --> 00:18:23,917 skickas från utlandet till din bostad. 380 00:18:23,958 --> 00:18:27,667 Du greps där av polisen när du tar emot paketet. 381 00:18:27,750 --> 00:18:30,375 Nu är åtalet mot dig narkotikahandel. 382 00:18:30,417 --> 00:18:31,542 Hur vädjar du? 383 00:18:35,375 --> 00:18:36,375 Jag erkänner mig skyldig. 384 00:18:37,125 --> 00:18:38,750 Kan jag få reducerat straff? 385 00:18:38,792 --> 00:18:40,208 Straffet kommer att ske vid nästa utfrågning. 386 00:18:41,375 --> 00:18:42,167 Denna bänk kommer nu att avkunna domen. 387 00:18:42,625 --> 00:18:44,542 Anklagelsen för sammansvärjning av narkotikahandel mot den andra tilltalade, 388 00:18:44,542 --> 00:18:46,167 Chan Kwok-vingen, dras tillbaka. 389 00:18:46,375 --> 00:18:48,625 Narkotikainnehavet kommer att schemaläggas för rättegång. 390 00:18:48,875 --> 00:18:50,958 Den första åtalade, Ma Ka-kit, 391 00:18:51,208 --> 00:18:53,375 som erkänner narkotikahandel, 392 00:18:53,542 --> 00:18:56,458 kommer att hänskjutas till Högsta domstolen för lindrande straff. 393 00:18:56,875 --> 00:18:58,125 Den tilltalade kommer att sitta kvar i häktet. 394 00:18:58,500 --> 00:18:59,125 Domstolen ajournerade. 395 00:18:59,292 --> 00:18:59,958 Domstol! 396 00:19:03,375 --> 00:19:04,875 Jag vill avsluta jobbet tidigt, 397 00:19:05,167 --> 00:19:06,875 precis som fångar vill släppas tidigt. 398 00:19:07,625 --> 00:19:08,917 Har du några frågor? 399 00:19:10,875 --> 00:19:11,875 inga problem. 400 00:19:28,500 --> 00:19:30,625 Du är ansvarig för Ma Ka-kits fall. 401 00:19:30,958 --> 00:19:32,250 Du har intervjuat honom. 402 00:19:33,375 --> 00:19:34,250 Vad tycker du? 403 00:19:34,250 --> 00:19:35,792 Till en början gjorde han motstånd mot arrestering, 404 00:19:36,208 --> 00:19:38,500 men efter att ha förts till polisstationen, han samarbetade. 405 00:19:38,750 --> 00:19:40,625 Han sa hela tiden att det inte hade något med honom att göra 406 00:19:40,625 --> 00:19:42,042 och att han bara lånade ut sin adress. 407 00:19:42,375 --> 00:19:44,667 Varför skulle en kriminell erkänna sig skyldig? 408 00:19:45,000 --> 00:19:46,875 Jag hörde att han hade en svår bakgrund. 409 00:19:47,708 --> 00:19:48,542 Hur så? 410 00:19:52,667 --> 00:19:54,875 Det gör ont! Det är inte så man gör! 411 00:19:55,167 --> 00:19:57,000 Du slösade bort allt! 412 00:19:57,000 --> 00:19:58,417 Varför kan du inte lära dig att göra något rätt? 413 00:20:00,250 --> 00:20:01,125 Du är så värdelös! 414 00:20:01,917 --> 00:20:02,625 Snälla sluta... 415 00:20:02,625 --> 00:20:03,625 Jag kan inte lära dig någonting! 416 00:20:06,417 --> 00:20:08,875 När han var ung, hans far dog av en överdos av droger 417 00:20:08,875 --> 00:20:09,917 och hans mamma var narkoman. 418 00:20:09,917 --> 00:20:11,292 Hon skulle slå honom så illa att han lades in på sjukhus. 419 00:20:20,208 --> 00:20:21,125 Men det som är ännu mer anmärkningsvärt är det 420 00:20:21,125 --> 00:20:23,167 hans farfar misshandlade mamman 421 00:20:23,625 --> 00:20:25,125 och tog vård om honom, 422 00:20:25,667 --> 00:20:27,417 så han behövde inte gå till ett barnhem. 423 00:20:27,542 --> 00:20:28,917 Hans mamma förtjänade att bli slagen. 424 00:20:28,917 --> 00:20:30,625 Till och med du säger att hon förtjänade att bli slagen! 425 00:20:41,750 --> 00:20:43,375 Där är jäveln! 426 00:20:44,125 --> 00:20:44,667 Hej! 427 00:20:46,458 --> 00:20:48,042 Din jävel, jaga mig inte. 428 00:21:10,375 --> 00:21:11,000 Rör dig inte! 429 00:21:21,792 --> 00:21:22,625 Jag är polis! 430 00:21:23,792 --> 00:21:24,875 Låtsas du inte förstå? 431 00:21:24,875 --> 00:21:26,000 Kom och hjälp! 432 00:21:27,250 --> 00:21:28,125 Min bror! 433 00:21:29,208 --> 00:21:31,792 Står du till problem här? 434 00:21:34,958 --> 00:21:36,792 Du är arresterad för misstanke om narkotikahandel! 435 00:21:37,375 --> 00:21:37,917 Sluta göra motstånd! 436 00:21:38,125 --> 00:21:38,875 Ta dina vapen! 437 00:21:45,917 --> 00:21:46,875 Din jävel! 438 00:21:47,375 --> 00:21:48,125 Göra problem? 439 00:21:50,625 --> 00:21:51,542 Att överfalla en polis! 440 00:22:42,792 --> 00:22:44,958 Ta honom! Döda honom! 441 00:23:39,125 --> 00:23:39,917 Vad letar du efter? 442 00:23:40,208 --> 00:23:40,750 Hej! 443 00:23:40,917 --> 00:23:42,000 Kom hit och hjälp! 444 00:24:28,125 --> 00:24:30,042 Polis! Du är omgiven! 445 00:24:30,125 --> 00:24:31,750 Släpp alla dina vapen nu! 446 00:24:39,708 --> 00:24:40,500 Håll still! 447 00:24:44,167 --> 00:24:44,792 Rör dig inte! 448 00:24:48,125 --> 00:24:48,792 Kom ner hit! 449 00:24:49,000 --> 00:24:49,875 Gå ner hit omedelbart! 450 00:24:57,500 --> 00:24:58,375 Är det allvarligt? 451 00:25:00,375 --> 00:25:01,667 Jag ska behandla det som en hedersbeteckning! 452 00:25:02,292 --> 00:25:03,875 Jag har varit efter det här gänget narkotikahandlare under lång tid. 453 00:25:04,375 --> 00:25:05,125 Tack! 454 00:25:05,375 --> 00:25:06,125 Tufft jobb. 455 00:25:06,167 --> 00:25:07,750 Inget speciellt! Jag går och tar hand om affärer. 456 00:25:15,500 --> 00:25:16,250 Hej! 457 00:25:17,542 --> 00:25:18,708 Kom ihåg att du bestämmer nu. 458 00:25:27,500 --> 00:25:29,708 Droghandlare. Du kommer att pissa här för livet. 459 00:25:30,750 --> 00:25:31,625 Gå vilse! 460 00:25:34,292 --> 00:25:35,375 Se vart du är på väg! 461 00:25:41,625 --> 00:25:43,750 Jag vet att du inte är van vid fängelseliv. 462 00:25:44,208 --> 00:25:46,042 Även om du inte kan sova, försök vila så mycket du kan. 463 00:25:46,458 --> 00:25:48,708 Annars, hur kan du hålla dig stark? Jag menar, mentalt. 464 00:25:49,458 --> 00:25:50,458 Jag kommer att klara mig. 465 00:25:50,875 --> 00:25:52,542 Jag kan ta hand om mig själv. 466 00:25:53,333 --> 00:25:54,458 Hur är det med dig? 467 00:25:55,125 --> 00:25:56,375 Det har varit så varmt på sistone. 468 00:25:56,625 --> 00:25:58,250 Kommer du att använda fläkten? 469 00:25:58,458 --> 00:26:00,083 Tänk inte på att spara på elräkning hela tiden. 470 00:26:00,292 --> 00:26:01,125 Vad säger du? 471 00:26:01,958 --> 00:26:03,292 Du behöver inte oroa dig för mig. 472 00:26:04,208 --> 00:26:05,833 När började jag oroa mig för dig? 473 00:26:06,292 --> 00:26:07,792 Jag ställer bara några frågor. 474 00:26:09,000 --> 00:26:11,875 Om du vill åka tillbaka till Shanghai, leta efter farbror Bong. 475 00:26:12,458 --> 00:26:14,708 - Gå och se honom. - Jag skulle kunna gå när som helst. 476 00:26:14,875 --> 00:26:16,792 Vi går tillsammans när du släpps 477 00:26:16,792 --> 00:26:18,000 Bry dig inte om att vänta på mig. 478 00:26:18,000 --> 00:26:20,292 Om du beter dig bra kommer ditt straff att minska. 479 00:26:20,375 --> 00:26:22,125 Du släpps snart. 480 00:26:28,208 --> 00:26:29,458 Inte på flera år. 481 00:26:29,833 --> 00:26:30,833 Vad? 482 00:26:31,125 --> 00:26:33,000 Sa inte advokaten Lee 483 00:26:33,208 --> 00:26:34,292 att erkänna din skuld kan leda till sänkt straff? 484 00:26:34,292 --> 00:26:36,333 Du är en förstagångsförbrytare! Det är någon i min cell. 485 00:26:36,875 --> 00:26:38,792 Han dömdes till 8 års fängelse för 200 gram droger. 486 00:26:39,542 --> 00:26:40,333 Vad gäller mig, 487 00:26:40,542 --> 00:26:42,292 Jag hade ett kilo. 488 00:26:45,083 --> 00:26:46,708 Beräknas det på samma sätt? 489 00:26:49,458 --> 00:26:51,375 När jag kommer ut, 490 00:26:52,542 --> 00:26:54,375 kommer du fortfarande att finnas kvar? 491 00:27:02,083 --> 00:27:03,708 Jag pratade med en rättshjälpsadvokat, 492 00:27:03,708 --> 00:27:06,042 och han sa att Kits fall kan bekämpas. 493 00:27:06,208 --> 00:27:08,708 Han förbereder sig för att hjälpa oss upphäva erkännandet av skyldig. 494 00:27:08,708 --> 00:27:10,333 Så länge du erkänner att det var missvisande, 495 00:27:10,333 --> 00:27:12,208 - Kit kommer att bli bra. – Vi har inte vilselett någon. 496 00:27:12,833 --> 00:27:15,583 Du vet alla fakta, 497 00:27:15,583 --> 00:27:18,750 och det finns till och med en undertecknad bekännelse från Ma Ka-kit. 498 00:27:19,083 --> 00:27:20,458 Ni jäklar! 499 00:27:20,792 --> 00:27:22,750 Du visste att Kit inte gjorde någonting! 500 00:27:23,083 --> 00:27:25,583 Det var du som rådde honom att erkänna sig skyldig! 501 00:27:25,583 --> 00:27:27,000 Erkännandet av skyldigheten resulterade i ett sänkt straff. 502 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Med gott beteende krediter, och dra av semestern, 503 00:27:29,083 --> 00:27:30,500 han är ute om tio år. 504 00:27:30,625 --> 00:27:32,792 Jag kommer inte att leva för att se tio år! 505 00:27:39,708 --> 00:27:40,333 Ring polisen! 506 00:27:40,833 --> 00:27:41,750 Det finns inget behov av det. 507 00:27:42,458 --> 00:27:43,125 Du borde gå. 508 00:27:48,042 --> 00:27:48,958 Låt oss gå. 509 00:27:59,208 --> 00:28:00,833 Det var en tonåring 510 00:28:01,042 --> 00:28:03,333 felaktigt anklagad för mord. 511 00:28:03,458 --> 00:28:07,042 Det fanns tvivel om hans fall. 512 00:28:07,750 --> 00:28:11,583 Chefen sa att han måste åtalas. 513 00:28:12,292 --> 00:28:17,583 Det säger poliserna på polisstationen de skulle inte undersöka mer. 514 00:28:18,333 --> 00:28:19,500 Vad gjorde du? 515 00:28:19,958 --> 00:28:22,833 De brittiska killarna skulle inte göra det, 516 00:28:23,292 --> 00:28:28,833 så jag gick för att hitta bevis på egen hand. 517 00:28:28,958 --> 00:28:30,583 Till slut den där pojken 518 00:28:30,792 --> 00:28:32,875 släpptes utan åtal, eller hur? 519 00:28:33,458 --> 00:28:34,542 Vet du redan om det? 520 00:28:36,958 --> 00:28:38,208 Du har pratat om det här fallet 521 00:28:39,458 --> 00:28:41,125 många gånger. 522 00:28:41,208 --> 00:28:42,833 Det hände för över fyrtio år sedan. 523 00:28:42,833 --> 00:28:44,292 Du löste fallet också. 524 00:28:47,958 --> 00:28:48,958 Din chef 525 00:28:50,958 --> 00:28:52,833 gav dig till och med den här medaljen. 526 00:28:57,208 --> 00:29:01,125 Jag trodde att det här fallet inträffade för bara fem dagar sedan. 527 00:29:01,708 --> 00:29:02,708 I alla fall, 528 00:29:02,958 --> 00:29:05,958 brottsbekämpare måste förbli trogna sitt uppdrag. 529 00:29:06,042 --> 00:29:09,500 Även om du en dag inte kan gå som jag, 530 00:29:09,542 --> 00:29:12,333 du kommer inte att ångra dig. 531 00:29:12,708 --> 00:29:14,750 Kanske behöver du bara stanna upp och vila. 532 00:29:15,792 --> 00:29:16,750 Efter att ha pratat så länge! 533 00:29:17,333 --> 00:29:18,875 Kommer du fortfarande ihåg vem jag är? 534 00:29:29,542 --> 00:29:30,625 'm hungry- 535 00:29:30,958 --> 00:29:33,375 Ta mig tillbaka till äldreboendet. 536 00:29:37,292 --> 00:29:38,042 Okej. 537 00:29:48,042 --> 00:29:49,833 Varför är du så långsam? 538 00:29:50,208 --> 00:29:51,333 Förr i tiden, 539 00:29:51,333 --> 00:29:52,958 din pappa, 540 00:29:53,458 --> 00:29:57,250 Jag såg några tjuvar råna en smyckesaffär, och sedan kliva på en buss. 541 00:29:57,542 --> 00:29:59,750 Jag jagade den hela vägen från Mong Kok till Tsim Sha Tsui 542 00:30:00,000 --> 00:30:01,542 tills jag fångade dem! 543 00:30:02,250 --> 00:30:03,875 Kan du snabba upp? 544 00:30:04,500 --> 00:30:05,542 Klarar du det? 545 00:30:05,542 --> 00:30:06,792 Klart jag kan. 546 00:30:06,958 --> 00:30:08,208 Håll i dig då! 547 00:30:08,208 --> 00:30:09,375 Låt oss gå! 548 00:30:11,958 --> 00:30:13,625 Är du okej? Är detta tillräckligt snabbt? 549 00:30:15,500 --> 00:30:21,500 "Efter rån av en smyckeaffär, en heroisk polis jagade och fångade tre rånare" 550 00:30:22,708 --> 00:30:23,750 Herr domare, 551 00:30:24,250 --> 00:30:26,875 den första åtalade, min klient Ma Ka-kit, 552 00:30:26,875 --> 00:30:28,708 har ingen förståelse för lagen. 553 00:30:28,875 --> 00:30:31,375 Han erkände sig endast skyldig under påverkan av hans tidigare advokats missledning. 554 00:30:31,458 --> 00:30:33,083 Denna situation är extremt orättvis. 555 00:30:33,083 --> 00:30:34,458 Därför skulle jag vilja söka till upphäva erkännandet av skyldig. 556 00:30:35,458 --> 00:30:37,208 Har åklagaren några anmärkningar? 557 00:30:39,333 --> 00:30:41,208 Jag har inga anmärkningar, ärade ärade. 558 00:30:46,792 --> 00:30:49,583 Hur kunde du inte ge några anmärkningar när bad de om en omvänd vädjan? 559 00:30:50,708 --> 00:30:52,125 Är du medvetet på väg? 560 00:30:52,625 --> 00:30:54,708 Vi vann fallet. Du missgynnade oss medvetet. 561 00:30:54,792 --> 00:30:57,292 Herr Fok, jag förstår inte vad du gör. 562 00:31:01,250 --> 00:31:02,458 Egentligen Ma Ka-kit 563 00:31:02,625 --> 00:31:03,958 har alltid velat ha ett reducerat straff. 564 00:31:05,208 --> 00:31:06,958 Så det räckte med att erkänna skuld, eller hur? 565 00:31:07,083 --> 00:31:08,958 Varför gör den omvända vädjan då? 566 00:31:08,958 --> 00:31:11,750 Spelar du med tio år? 567 00:31:12,042 --> 00:31:13,708 Tänk om han blir vilseledd? 568 00:31:14,000 --> 00:31:16,208 Allt vi gör är att ge honom en ny chans. 569 00:31:16,542 --> 00:31:18,292 Justitiedepartementet är ansvarig för åtal, 570 00:31:18,792 --> 00:31:21,500 och deras huvudsakliga uppgift är att döma den anklagade. 571 00:31:21,708 --> 00:31:24,208 Herr Fok, nu hjälper du försvaret. 572 00:31:25,792 --> 00:31:27,083 Vad försöker du göra? 573 00:31:28,000 --> 00:31:29,292 Vill du bevisa hans oskuld? 574 00:31:30,125 --> 00:31:31,292 Det är inte så jag ser det, mr Yeung. 575 00:31:31,292 --> 00:31:32,792 Jag tror att som åklagare, 576 00:31:32,792 --> 00:31:35,208 vi borde döma de skyldiga 577 00:31:35,750 --> 00:31:37,250 och fastställa de oskyldigas oskuld. 578 00:31:37,583 --> 00:31:40,958 Efter att Ma Ka-kit erkänt sin skuld, sedan förnekade det, 579 00:31:41,833 --> 00:31:42,958 det är klart det 580 00:31:43,375 --> 00:31:45,000 en av dem ljuger, 581 00:31:45,125 --> 00:31:46,542 eller kanske båda ljuger. 582 00:31:46,625 --> 00:31:48,958 Att spela tillsammans med honom är ett slöseri med arbetskraft, resurser, 583 00:31:48,958 --> 00:31:51,208 och det dyrbaraste: tid, herr Fok. 584 00:31:54,208 --> 00:31:55,792 Okej, herr Bao, 585 00:31:56,833 --> 00:31:59,958 Jag vill att du kallar Lee Sze-man och Au Pak-man 586 00:32:00,042 --> 00:32:02,792 att vittna i rätten angående Ma Ka-kits brist på ärlighet. 587 00:32:02,792 --> 00:32:03,458 Okej. 588 00:32:04,000 --> 00:32:05,708 Och angående detta fall, 589 00:32:05,792 --> 00:32:08,042 Jag vill utse dig som huvudåklagare. 590 00:32:08,542 --> 00:32:10,958 Vänligen demonstrera för Mr. Fok 591 00:32:11,000 --> 00:32:13,500 hur åklagare hanterar ärenden. 592 00:32:13,958 --> 00:32:14,833 Ursäkta mig. 593 00:32:15,292 --> 00:32:16,000 Lunchtid. 594 00:32:16,583 --> 00:32:17,458 Det är så det är. 595 00:33:07,458 --> 00:33:08,125 Domstol! 596 00:33:19,750 --> 00:33:21,625 Eftersom det här fallet handlar om en arrestering på plats, 597 00:33:21,958 --> 00:33:25,458 åklagaren har beslutat att fortsätta åtala de första och andra åtalade. 598 00:33:25,708 --> 00:33:28,125 Åklagaren kommer först att kalla Inspektör Lee King-wai, 599 00:33:28,125 --> 00:33:30,125 vem som var ansvarig för arresteringsoperationen, att vittna. 600 00:33:30,583 --> 00:33:32,625 När vi gick för att arrestera Ma Ka-kit den dagen, 601 00:33:32,625 --> 00:33:33,958 han försökte fly. 602 00:33:34,042 --> 00:33:37,875 Min klient såg obekant individer utan uniform 603 00:33:38,208 --> 00:33:40,958 innehar tvivelaktig legitimation, 604 00:33:40,958 --> 00:33:42,375 så han blev rädd och sprang. 605 00:33:42,708 --> 00:33:44,458 Är falska dokument en rimlig ursäkt? 606 00:33:44,708 --> 00:33:47,042 Bedrog hela teamet av officerare honom med falska dokument? 607 00:33:47,375 --> 00:33:48,458 Otrolig! 608 00:33:48,458 --> 00:33:50,292 Nej, ers heder, 609 00:33:50,292 --> 00:33:54,125 Jag vill bara påpeka att min klienten var livrädd vid den tiden. 610 00:33:54,500 --> 00:33:56,375 Jag har inga andra frågor, ärade ärade. 611 00:33:56,750 --> 00:33:58,792 Jag, Lee Sze-man, uppriktigt och ärligt 612 00:33:59,000 --> 00:34:00,458 deklarera och bekräfta 613 00:34:00,500 --> 00:34:02,750 att allt vittnesbörd jag ger kommer att vara sanningen, 614 00:34:02,750 --> 00:34:04,958 hela sanningen och ingenting annat än sanningen. 615 00:34:05,042 --> 00:34:07,208 Miss Lee Sze-man, så vitt du vet, 616 00:34:07,958 --> 00:34:10,000 varför erkände Ma Ka-kit sig skyldig? 617 00:34:10,625 --> 00:34:12,875 Var han medveten om brottet han erkände? 618 00:34:12,875 --> 00:34:15,375 Ma Ka-kit ville ha ett reducerat straff, så han erkände sig skyldig. 619 00:34:15,958 --> 00:34:18,750 Alla dokument har hans personliga signatur, 620 00:34:19,000 --> 00:34:22,125 så han var fullt medveten om brott han erkänt. 621 00:34:22,125 --> 00:34:23,083 Ms Lee, 622 00:34:23,250 --> 00:34:26,958 erkänner du att du vilselett min klient att erkänna sig skyldig? 623 00:34:27,042 --> 00:34:29,042 Min klient begick ett brott och ville ha sänkt straff. 624 00:34:29,208 --> 00:34:30,542 Jag skulle råda dig att erkänna dig skyldig 625 00:34:30,542 --> 00:34:32,708 eftersom att erkänna sig skyldig nu kan minska din mening med en tredjedel. 626 00:34:32,750 --> 00:34:34,750 Mr Lees råd är det bästa 627 00:34:34,958 --> 00:34:37,042 och snabbaste sättet att säkra din frigivning. 628 00:34:37,375 --> 00:34:39,833 Jag hjälpte honom verkligen på ett lagligt sätt. 629 00:34:39,833 --> 00:34:42,750 Det var du, kärring, vem sa att om vi går till rättegång, 630 00:34:42,750 --> 00:34:44,125 vi kommer definitivt att förlora! 631 00:34:44,125 --> 00:34:45,458 Hon ljuger i rätten just nu! 632 00:34:45,625 --> 00:34:46,542 Varför arresteras hon inte? 633 00:34:46,708 --> 00:34:47,875 Finns det ingen rättsstat? 634 00:34:49,208 --> 00:34:50,458 Farbror, snälla visa respekt för domstolen. 635 00:34:50,458 --> 00:34:51,708 Annars måste jag be dig att gå. 636 00:34:51,958 --> 00:34:54,208 Som domare bör du säkerställa rättvisa! 637 00:34:54,250 --> 00:34:55,792 - Du garanterar inte rättvisa, och skyddar henne! - Kronofogden! 638 00:34:55,792 --> 00:34:57,250 Fråga den här herren att lämna banan och lugna ner sig. 639 00:34:57,333 --> 00:34:58,708 Hon ljuger, och hon blir inte arresterad! 640 00:34:58,875 --> 00:35:00,083 Finns det ingen rättsstat? 641 00:35:00,708 --> 00:35:01,958 Varför arresteras hon inte? 642 00:35:02,583 --> 00:35:03,958 Försvarare för den andra åtalade, 643 00:35:03,958 --> 00:35:05,250 du kan börja ditt korsförhör. 644 00:35:05,333 --> 00:35:06,708 Tack, ers heder. 645 00:35:06,875 --> 00:35:07,625 Ms Lee, 646 00:35:07,875 --> 00:35:10,458 När den första åtalade erkände sig först skyldig, 647 00:35:10,583 --> 00:35:13,250 sa han klart och tydligt 648 00:35:13,458 --> 00:35:16,208 att han inte lånade ut sin adress till min klient? 649 00:35:16,208 --> 00:35:17,292 När det gäller den andra åtalade, Chan Kwok-wing, 650 00:35:17,292 --> 00:35:18,708 vittnesmålet säger tydligt 651 00:35:18,708 --> 00:35:20,375 att han inte lånade ut sin adress till någon. 652 00:35:20,375 --> 00:35:21,292 Med andra ord, 653 00:35:21,292 --> 00:35:24,458 det här fallet gäller de brottsliga gärningarna av den första tilltalade, 654 00:35:24,458 --> 00:35:28,250 så har min klient varit oskyldig från början till slut. 655 00:35:28,458 --> 00:35:29,708 Håller DU med? 656 00:35:30,208 --> 00:35:31,458 Det kan man säga. 657 00:35:33,458 --> 00:35:34,625 Herr Au Pak-man, 658 00:35:35,000 --> 00:35:37,083 som tidigare assistent till försvarsadvokaten, 659 00:35:37,708 --> 00:35:39,250 du har varit inblandad i det här fallet. 660 00:35:39,250 --> 00:35:40,625 Kan du beskriva 661 00:35:41,083 --> 00:35:42,583 förhållandet mellan första åtalade och ditt lag? 662 00:35:42,958 --> 00:35:46,208 Vi hade alla samtal baserade på ömsesidigt förtroende, 663 00:35:46,708 --> 00:35:48,792 så relationen kan beskrivas som bra. 664 00:35:49,208 --> 00:35:50,958 Ers heder, jag har inga fler frågor. 665 00:36:04,583 --> 00:36:05,250 det gör jag. 666 00:36:07,292 --> 00:36:08,042 Åklagare, 667 00:36:08,583 --> 00:36:10,125 vill du genomföra ett andra korsförhör? 668 00:36:10,208 --> 00:36:11,208 Ja, ers heder. 669 00:36:11,625 --> 00:36:13,083 Herr Au Pak-man, 670 00:36:14,000 --> 00:36:15,958 den första åtalade, Ma Ka-kit, 671 00:36:16,208 --> 00:36:17,458 sa att du 672 00:36:18,125 --> 00:36:20,458 och advokat Lee Sze-man vilseledde honom. 673 00:36:20,792 --> 00:36:21,708 Varför sa han det? 674 00:36:21,708 --> 00:36:23,542 Kanske på grund av hans bristande utbildning, 675 00:36:24,208 --> 00:36:25,708 han är lättpåverkad 676 00:36:26,250 --> 00:36:27,958 och har en naiv personlighet. 677 00:36:28,458 --> 00:36:29,708 Han tenderar att tro på vad folk säger till honom. 678 00:36:29,958 --> 00:36:31,625 Är det på grund av hans naiva natur som 679 00:36:31,625 --> 00:36:33,458 han är lättpåverkad, 680 00:36:34,333 --> 00:36:35,292 och så du övertalade honom att erkänna sig skyldig? 681 00:36:35,292 --> 00:36:36,083 Åklagare, 682 00:36:36,333 --> 00:36:37,708 vet du vad du gör? 683 00:36:37,875 --> 00:36:39,792 Du skjuter dig själv i foten! 684 00:36:40,458 --> 00:36:41,708 Det här är ingen lekplats! 685 00:36:41,875 --> 00:36:44,000 Ers heder, snälla missförstå inte. 686 00:36:44,458 --> 00:36:47,792 Jag måste först förstå den första tilltalades karaktär 687 00:36:47,792 --> 00:36:50,875 för att bedöma trovärdigheten 688 00:36:51,000 --> 00:36:52,208 av det vittnesmål han lämnade. 689 00:36:52,208 --> 00:36:54,583 Var då uppmärksam på logiken i ditt ifrågasättande, 690 00:36:54,583 --> 00:36:55,208 okej? 691 00:36:55,208 --> 00:36:56,958 Mycket bra, låt mig fråga på ett annat sätt. 692 00:36:57,083 --> 00:36:57,958 herr. jag, 693 00:36:58,208 --> 00:37:00,583 tillhandahåller du gratis försvar för den första åtalade? 694 00:37:00,625 --> 00:37:01,250 Ja. 695 00:37:01,792 --> 00:37:04,292 Vår advokatbyrå har handlagt pro bono-ärenden. 696 00:37:04,333 --> 00:37:06,542 Pro bono fall hänvisar till oaser där du tillhandahålla fritt försvar för enskilda. 697 00:37:06,542 --> 00:37:07,458 Det är den vanliga förståelsen. 698 00:37:07,458 --> 00:37:09,083 Skulle du först etablera 699 00:37:09,125 --> 00:37:10,708 om personen du hjälper gratis 700 00:37:10,708 --> 00:37:12,208 är skyldig eller inte skyldig? 701 00:37:12,208 --> 00:37:13,375 Jag håller inte med om det du just sa. 702 00:37:13,958 --> 00:37:15,875 Även om Ma Ka-kit verkligen är skyldig, 703 00:37:16,208 --> 00:37:17,458 Jag skulle fortfarande förespråka mildhet för honom. 704 00:37:17,458 --> 00:37:18,792 Så du sa åt honom att erkänna sig skyldig. 705 00:37:19,208 --> 00:37:22,625 Enligt min mening, alla ungdomar är till sin natur bra. 706 00:37:23,583 --> 00:37:25,458 Även om Ma Ka-kit är skyldig, 707 00:37:25,458 --> 00:37:26,958 han borde ges en chans. 708 00:37:26,958 --> 00:37:29,875 Så om domstolen skulle finna honom skyldig idag, 709 00:37:29,875 --> 00:37:31,292 Jag hoppas på ett mildare straff. 710 00:37:31,500 --> 00:37:32,208 Invändning! 711 00:37:33,042 --> 00:37:35,000 Jag motsätter mig att vittnet antyder skuld på min klients vägnar. 712 00:37:35,042 --> 00:37:36,708 Vad har du invändningar mot? 713 00:37:36,708 --> 00:37:38,542 Han förespråkar mildhet för din klient. 714 00:37:38,750 --> 00:37:39,583 Invändningen åsidosattes. 715 00:37:41,500 --> 00:37:44,083 Ers heder, låt mig avsluta min fråga. 716 00:37:44,458 --> 00:37:46,625 Herr Au, låt mig fråga dig igen. 717 00:37:47,375 --> 00:37:49,083 Rådde du den första åtalade 718 00:37:49,208 --> 00:37:51,500 att ta ansvar för ett brott han inte begått? 719 00:37:51,750 --> 00:37:53,833 Jag vet inte hur jag ska svara 720 00:37:53,833 --> 00:37:54,875 en sådan ledande fråga. 721 00:37:54,875 --> 00:37:56,208 Vittnet behöver inte svara. 722 00:37:56,208 --> 00:37:58,792 Åklagare, skjuter du dig själv i foten igen? 723 00:37:58,875 --> 00:37:59,833 Vad gör du? 724 00:37:59,833 --> 00:38:01,625 Med all respekt, ers heder, 725 00:38:02,042 --> 00:38:03,625 Jag ber er respektfullt att överväga detta. 726 00:38:03,625 --> 00:38:05,333 Juryn bör överväga det. Alla borde överväga det. 727 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Om den förste tilltalade kan få en sänkt straff genom att erkänna sig skyldig, 728 00:38:08,083 --> 00:38:09,792 och han har redan erkänt sig skyldig, då är det avgjort. 729 00:38:09,792 --> 00:38:11,458 Varför skulle han störta sitt eget vittnesbörd 730 00:38:11,458 --> 00:38:13,333 och hans erkännande av skyldig? 731 00:38:14,208 --> 00:38:15,458 Det finns ingen logik! 732 00:38:15,583 --> 00:38:17,292 Så jag har anledning 733 00:38:17,292 --> 00:38:20,292 att ifrågasätta bevisen tillhandahålls av de två vittnena. 734 00:38:23,250 --> 00:38:24,250 Åklagare, 735 00:38:24,583 --> 00:38:27,958 försöker du vända dina vittnen till fientliga vittnen? 736 00:38:28,042 --> 00:38:28,875 Herr domare, 737 00:38:28,875 --> 00:38:31,458 Jag vill bara ha rättvisa, rättvisa och att objektivt bistå domstolen, 738 00:38:31,458 --> 00:38:33,792 och att hitta sanningen. 739 00:38:33,792 --> 00:38:35,333 Jag har inga fler frågor. 740 00:38:42,958 --> 00:38:44,292 herr. jag, 741 00:38:45,542 --> 00:38:47,458 när den första åtalade Ma Ka-kit 742 00:38:47,458 --> 00:38:48,833 inledningsvis erkände sig skyldig, 743 00:38:48,875 --> 00:38:51,542 skickade han in tre brev där han begärde eftergift? 744 00:38:52,625 --> 00:38:53,458 Ja. 745 00:38:53,958 --> 00:38:56,875 Vi lämnade in dessa dokument till domstolen, 746 00:38:57,333 --> 00:38:59,125 hoppas att de skulle övervägas mot ett reducerat straff. 747 00:38:59,208 --> 00:39:01,292 Rätten har arkiverat alla tre brev, 748 00:39:01,333 --> 00:39:02,792 och alla kan granska dem noggrant. 749 00:39:02,958 --> 00:39:03,958 Första bokstaven 750 00:39:03,958 --> 00:39:06,583 skrevs av en verkställande direktör av ett börsnoterat företag. 751 00:39:07,125 --> 00:39:09,875 Mr Au, har du någonsin övervägt eller hade tvivel om hur 752 00:39:09,875 --> 00:39:12,708 och under vilka omständigheter den första åtalade, Ma Ka-kit, 753 00:39:12,833 --> 00:39:14,125 skulle veta 754 00:39:14,292 --> 00:39:16,042 eller har möjlighet att veta 755 00:39:16,042 --> 00:39:17,750 en verkställande direktör i ett börsnoterat företag? 756 00:39:17,875 --> 00:39:19,542 Som hans juridiska team, 757 00:39:19,792 --> 00:39:22,250 även om vi har tvivel, vi måste handla i god tro... 758 00:39:22,292 --> 00:39:23,292 Förstått. 759 00:39:23,500 --> 00:39:26,333 Det andra brevet skrevs av en socialarbetare, 760 00:39:26,708 --> 00:39:30,833 uppger att Ma Ka-kit hade ofta deltagit i volontärverksamhet. 761 00:39:30,875 --> 00:39:31,958 Men vid ytterligare utredning, 762 00:39:31,958 --> 00:39:33,458 organisationen uppgav att 763 00:39:33,458 --> 00:39:36,708 de organiserade aldrig verksamhet som nämns i brevet. 764 00:39:36,708 --> 00:39:38,125 Vad är dina tankar, herr Au? 765 00:39:38,125 --> 00:39:39,500 Jag tror att det skulle vara det olämpligt för mig att kommentera. 766 00:39:39,500 --> 00:39:40,583 Herr domare, 767 00:39:40,625 --> 00:39:42,500 Jag tror att du inte ska tillåta 768 00:39:42,792 --> 00:39:44,875 försvarsadvokaten att fortsätta sin ifrågasättande angående dessa brev, 769 00:39:44,875 --> 00:39:47,250 eftersom de är irrelevanta i ärendet. 770 00:39:47,292 --> 00:39:48,958 Jag håller med, ers heder. 771 00:39:50,042 --> 00:39:51,125 Sätta sig. 772 00:39:52,458 --> 00:39:53,708 Mr Ho, fortsätt. 773 00:39:53,958 --> 00:39:54,875 Tack, ers heder. 774 00:39:54,875 --> 00:39:55,958 Det sista brevet 775 00:39:56,208 --> 00:39:57,625 gjorde anspråk på av Ma Ka-kit 776 00:39:57,625 --> 00:39:59,792 ska skrivas av sin tidigare chef. 777 00:39:59,833 --> 00:40:02,375 Där står det att han är en flitig och ärlig person. 778 00:40:02,542 --> 00:40:06,625 I brevet nämns att hans anställning startade i december 2019, 779 00:40:06,750 --> 00:40:10,083 men det hade företaget likviderades redan 2017, 780 00:40:10,292 --> 00:40:13,750 så detta brev var faktiskt förfalskat av Ma Ka-kit. 781 00:40:13,750 --> 00:40:15,458 Dessa stödbrev arrangerades av dem, 782 00:40:15,458 --> 00:40:16,500 vad har det med mig att göra? 783 00:40:16,625 --> 00:40:17,500 Herr domare, 784 00:40:17,750 --> 00:40:20,042 Jag vill med respekt lämna ang 785 00:40:20,375 --> 00:40:21,833 vad försvarsadvokaten just sa. 786 00:40:21,958 --> 00:40:25,375 Tills äktheten av dessa tre eftergiftsbrev har bekräftats, 787 00:40:25,500 --> 00:40:28,083 försvarsadvokatens förhastade attack på den första åtalade, 788 00:40:28,083 --> 00:40:30,708 skadar säkert integriteten av den första åtalade? 789 00:40:30,708 --> 00:40:32,000 - Invändning. - Ers heder... 790 00:40:32,000 --> 00:40:32,958 Ers heder, jag invänder. 791 00:40:33,250 --> 00:40:35,542 Jag begär en paus på 15 minuter. 792 00:40:35,542 --> 00:40:36,500 Jag har inte gjort någonting! 793 00:40:36,500 --> 00:40:38,125 Ers heder, jag vill också påminna er 794 00:40:38,125 --> 00:40:39,833 att om dessa tre bokstäver 795 00:40:39,833 --> 00:40:41,958 kunde möjligen ha blivit förfalskad, 796 00:40:41,958 --> 00:40:43,625 de kan inte användas som bevis. 797 00:40:43,625 --> 00:40:45,458 Åklagare Fok, vad exakt vill du? 798 00:40:46,792 --> 00:40:48,583 Försvar är mitt ansvar, vad försöker du göra? 799 00:40:49,208 --> 00:40:49,958 Herr Cheng, 800 00:40:50,000 --> 00:40:52,250 du sa att din klient blev vilseledd av någon. 801 00:40:52,500 --> 00:40:53,833 Är det bara en teori? 802 00:40:54,042 --> 00:40:55,125 Har du några bevis? 803 00:40:55,125 --> 00:40:56,833 Jag har inga bevis att bevisa att han blev vilseledd, 804 00:40:56,833 --> 00:40:59,333 men det finns heller inga bevis för att bevisa att han inte blev vilseledd. 805 00:40:59,333 --> 00:41:00,333 Herr Cheng. 806 00:41:00,333 --> 00:41:01,583 Min lärda vän. 807 00:41:02,042 --> 00:41:03,208 Min lärda vän. 808 00:41:03,208 --> 00:41:04,833 Kan du vara mer professionell? 809 00:41:05,500 --> 00:41:09,625 Du bör hjälpa din klient att hitta bevis. 810 00:41:09,625 --> 00:41:11,583 Om du inte kan hitta bevis, hitta vittnen. 811 00:41:11,750 --> 00:41:13,125 Du är värdelös. 812 00:41:13,125 --> 00:41:14,250 Du pratar dumheter. 813 00:41:14,250 --> 00:41:15,958 Hur praktiserar du ens som försvarsadvokat? 814 00:41:17,708 --> 00:41:18,708 herr Väska, 815 00:41:18,958 --> 00:41:20,583 denna din åklagare 816 00:41:21,125 --> 00:41:25,750 ställer ständigt frågor fördelaktigt för svaranden. 817 00:41:26,042 --> 00:41:28,042 Detta är helt ologiskt! 818 00:41:28,292 --> 00:41:30,625 Och han är öppet förolämpande 819 00:41:30,708 --> 00:41:32,250 motpartens advokat i domstol, 820 00:41:33,250 --> 00:41:35,333 Helt löjligt! 821 00:41:35,958 --> 00:41:38,208 Om du inte kan kontrollera ditt folk, 822 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 Jag kommer att stämma dig för domstolsförakt. 823 00:41:40,708 --> 00:41:41,500 Herr domare, 824 00:41:41,500 --> 00:41:43,000 Herr Fok är inte föraktfull. 825 00:41:43,000 --> 00:41:45,250 Han vill bara anställa en kreativ ifrågasättande tillvägagångssätt. 826 00:41:45,250 --> 00:41:47,458 Ers heder, den har ingenting att göra med åklagare Bao. 827 00:41:47,458 --> 00:41:49,958 Jag hoppas att du noggrant kan undersöka 828 00:41:49,958 --> 00:41:52,125 om Ma Ka-kit verkligen var vilseledd eller inte. 829 00:41:52,125 --> 00:41:53,375 Herr Fok, 830 00:41:53,458 --> 00:41:54,833 när jag var i din position, 831 00:41:54,833 --> 00:41:56,083 du hade fortfarande blöjor på dig. 832 00:41:56,250 --> 00:41:57,292 Jag påminner dig om det 833 00:41:57,292 --> 00:42:00,833 du är inte i någon position att lär mig att se klart. 834 00:42:01,042 --> 00:42:03,375 Tvärtom, Jag borde lära dig att se klart. 835 00:42:03,375 --> 00:42:04,958 Som åklagare, 836 00:42:05,000 --> 00:42:07,125 försvara den tilltalade är inte ditt ansvar! 837 00:42:07,125 --> 00:42:08,125 Så kom tillbaka! 838 00:42:08,958 --> 00:42:10,333 Ers heder, jag ber om ursäkt, 839 00:42:10,458 --> 00:42:11,958 men jag vill gärna påminna dig 840 00:42:12,125 --> 00:42:13,583 att vår plikt vid åtal 841 00:42:13,583 --> 00:42:16,708 är inte enbart att säkerställa den tilltalades fällande dom, 842 00:42:16,708 --> 00:42:19,625 utan att lägga fram trovärdiga bevis 843 00:42:19,875 --> 00:42:23,708 av de brott vi lagför till juryn. 844 00:42:23,833 --> 00:42:25,583 Lär du mig hur jag ska göra mitt jobb igen? 845 00:42:27,208 --> 00:42:29,042 Ska jag ta av mig min mantel och ge det till dig att bära? 846 00:42:29,542 --> 00:42:30,458 Eller ge dig en domarperuk att ta på dig? 847 00:42:30,458 --> 00:42:31,958 Ers heder, vad jag menar är att era handlingar 848 00:42:31,958 --> 00:42:35,083 har redan påverkat juryns uppfattning av den första tilltalade. 849 00:42:35,083 --> 00:42:37,708 Så jag ber dig omedelbart avskeda juryn 850 00:42:37,708 --> 00:42:39,208 och beställa en ny prövning. 851 00:42:44,625 --> 00:42:45,375 Rätten skjuts upp. 852 00:42:45,792 --> 00:42:46,583 Domstol! 853 00:42:54,625 --> 00:42:55,708 Jag saknar ord. 854 00:42:59,750 --> 00:43:01,250 Ta lite kaffe. 855 00:43:02,250 --> 00:43:03,125 Tack. 856 00:43:05,000 --> 00:43:06,583 Du måste bedöma situationen. 857 00:43:07,042 --> 00:43:08,083 Det är som en polisbatong. 858 00:43:08,250 --> 00:43:09,625 Förläng bara när det behövs, 859 00:43:09,625 --> 00:43:10,583 och dra tillbaka när det inte behövs. 860 00:43:10,583 --> 00:43:12,750 Om du håller den förlängd hela tiden, du kommer att lida. 861 00:43:15,458 --> 00:43:17,292 Klockan 15.30 vill jag titta på din rättegång. 862 00:43:17,708 --> 00:43:19,125 Kommer du inte stanna för att se domen? 863 00:43:19,500 --> 00:43:20,708 Det spelar ingen roll om jag ser den. 864 00:43:28,208 --> 00:43:30,458 Vi måste komma ihåg det där måste vara en majoritetskonsensus 865 00:43:30,458 --> 00:43:31,792 för att ett beslut ska vara giltigt. 866 00:43:31,792 --> 00:43:34,750 Det kan vara 7-0, 6-1 eller 5-2, okej. 867 00:43:34,875 --> 00:43:37,333 Om det är 4-3 kommer det att bli en ny rättegång. 868 00:43:37,458 --> 00:43:38,375 Herr Fok, 869 00:43:39,875 --> 00:43:42,083 rättssalen är verkligen en konstig plats. 870 00:43:42,375 --> 00:43:45,125 Ett gäng människor som förstår lagen kämpar här. 871 00:43:45,125 --> 00:43:47,833 Det lämnas till sju personer som inte gör det förstå lagen för att bestämma liv och död. 872 00:43:48,083 --> 00:43:49,625 Men du gjorde det bra just nu. 873 00:43:49,625 --> 00:43:51,083 Oroa dig inte för mycket om resultatet. 874 00:43:51,208 --> 00:43:53,458 Vi har alla ett mål, och det är att hjälpa Kit. 875 00:43:53,458 --> 00:43:55,583 Mr Au, sluta med skiten. 876 00:43:55,875 --> 00:43:57,250 Chefsjuryn, 877 00:43:57,250 --> 00:43:58,958 har en dom avkunnats? 878 00:43:59,333 --> 00:43:59,833 Ja. 879 00:44:00,792 --> 00:44:02,125 Är domen enhällig? 880 00:44:02,708 --> 00:44:03,375 Inga. 881 00:44:03,375 --> 00:44:04,583 Var det en betydande majoritet? 882 00:44:05,208 --> 00:44:05,958 Ja. 883 00:44:06,250 --> 00:44:07,708 Vad blev resultatet av omröstningen? 884 00:44:08,500 --> 00:44:09,458 5-2. 885 00:44:10,000 --> 00:44:12,458 Är den första åtalade skyldig eller oskyldig? 886 00:44:12,708 --> 00:44:13,625 Skyldig. 887 00:44:13,625 --> 00:44:16,208 Är den andra åtalade skyldig eller oskyldig? 888 00:44:17,083 --> 00:44:17,958 Inte skyldig. 889 00:44:19,458 --> 00:44:21,208 Det var du som vilseledde den unge mannen, eller hur? 890 00:44:21,958 --> 00:44:24,125 Du knuffade in Ma Ka-kit i helvetet, eller hur? 891 00:44:27,208 --> 00:44:28,792 Jag ska nu uttala domen. 892 00:44:29,542 --> 00:44:32,708 Den första åtalade, Ma Ka-kit, 893 00:44:32,750 --> 00:44:34,083 är skyldig till narkotikahandel. 894 00:44:34,708 --> 00:44:37,208 På grund av hans brist på ånger 895 00:44:37,208 --> 00:44:38,625 och slöseri med domstolsresurser, 896 00:44:38,708 --> 00:44:39,875 han måste straffas hårt. 897 00:44:41,875 --> 00:44:42,958 Han döms till 898 00:44:42,958 --> 00:44:44,000 27 år i fängelse. 899 00:44:44,375 --> 00:44:47,375 Den andra åtalade, Chan Kwok-wing, frikänns och friges. 900 00:44:51,125 --> 00:44:51,708 Rätten skjuts upp. 901 00:44:51,708 --> 00:44:52,458 Domstol! 902 00:44:56,042 --> 00:44:56,708 Utrustning. 903 00:44:56,958 --> 00:44:58,083 Du måste vara stark! 904 00:44:58,875 --> 00:44:59,583 Utrustning! 905 00:45:01,208 --> 00:45:02,042 Håll dig stark! 906 00:45:02,875 --> 00:45:03,708 Oroa dig inte! 907 00:45:04,333 --> 00:45:06,958 Morfar låter dig inte sitta i fängelse på 27 år. 908 00:45:07,333 --> 00:45:10,333 Jag skulle inte leva om du släpptes! 909 00:45:10,708 --> 00:45:12,208 Oroa dig inte! 910 00:45:12,500 --> 00:45:13,333 Jag hittar ett sätt! 911 00:45:51,542 --> 00:45:52,708 Ledsen. 912 00:45:58,125 --> 00:45:59,958 Tro mig, jag hjälper dig. 913 00:46:01,583 --> 00:46:03,625 Domstolen dömde mig till 27 års fängelse. 914 00:46:07,958 --> 00:46:09,125 Hur ska du hjälpa mig? 915 00:46:20,708 --> 00:46:21,458 Herr Au, god morgon. 916 00:46:21,458 --> 00:46:22,208 Morgon. 917 00:46:23,083 --> 00:46:23,833 Fru Cheung. 918 00:46:24,333 --> 00:46:25,500 - Hej! - Debbie. 919 00:46:26,167 --> 00:46:27,083 Hej, Ah Man. 920 00:46:27,625 --> 00:46:28,583 Låt mig presentera 921 00:46:28,875 --> 00:46:29,667 Råd Lä. 922 00:46:29,833 --> 00:46:31,083 Hon är specialiserad på kommersiella bedrägerier. 923 00:46:31,083 --> 00:46:32,167 Hon kan definitivt hjälpa dig. 924 00:46:33,000 --> 00:46:34,333 Du kan lita på mig med din rättegång. 925 00:46:35,000 --> 00:46:35,500 KC, 926 00:46:35,583 --> 00:46:36,208 är du tillbaka? 927 00:46:36,208 --> 00:46:36,875 Låt mig gå först. 928 00:46:37,583 --> 00:46:39,583 Jag har tagit på mig ytterligare ett civilmål. 929 00:46:39,667 --> 00:46:41,208 Det är en piece of cake för dig. 930 00:46:41,417 --> 00:46:44,167 Senast du nämnde vill ha en 10-karats diamant. 931 00:46:44,167 --> 00:46:46,833 Jag hittade en bra till dig i Belgien. Felfri. 932 00:46:46,833 --> 00:46:48,833 Varför kommer kunder till oss? 933 00:46:49,833 --> 00:46:51,167 För att de känner sig hjälplösa. 934 00:46:51,583 --> 00:46:53,750 Precis som att sjuka människor går till läkare, 935 00:46:54,167 --> 00:46:55,917 eller skyldiga som går till kyrkan för att bekänna, 936 00:46:55,917 --> 00:46:57,458 eller gå till en häxa för att förbanna någon. 937 00:46:57,458 --> 00:46:58,625 Det är likadant. 938 00:46:59,833 --> 00:47:01,083 Men du är annorlunda, 939 00:47:01,833 --> 00:47:02,917 för du förstår lagen. 940 00:47:03,083 --> 00:47:04,333 Du är deras räddare. 941 00:47:12,833 --> 00:47:15,458 Allt tack vare dina osjälviska ansträngningar 942 00:47:15,750 --> 00:47:17,083 och jobbar outtröttligt igenom många sena nätter, 943 00:47:17,125 --> 00:47:19,958 som justitiedepartementet kan upprätthålla rättsstatsprincipen för samhället. 944 00:47:20,167 --> 00:47:24,375 Men det finns fortfarande många kriser och utmaningar. 945 00:47:24,625 --> 00:47:26,417 Jag hoppas att alla förblir engagerade i sina roller 946 00:47:26,625 --> 00:47:29,250 och fortsätter att upprätthålla rättvisa för medborgarna. 947 00:47:33,583 --> 00:47:34,167 Väska, 948 00:47:34,333 --> 00:47:36,833 tack för att du tar hand om våra kollegor. 949 00:47:36,833 --> 00:47:37,875 Du är välkommen, direktör. 950 00:47:38,125 --> 00:47:38,958 Fok Chi-ho. 951 00:47:39,875 --> 00:47:40,625 Hej direktör. 952 00:47:40,625 --> 00:47:42,750 Välkommen till familjen Justitiedepartementet. 953 00:47:43,458 --> 00:47:45,500 När du var i polisstyrkan, 954 00:47:45,500 --> 00:47:48,125 du var känd för att fånga brottslingar 955 00:47:48,417 --> 00:47:49,833 och arbetar hårt. 956 00:47:50,000 --> 00:47:51,667 Det tror vi 957 00:47:51,750 --> 00:47:53,458 med din erfarenhet som polis, 958 00:47:53,458 --> 00:47:56,083 du kan ge oss ett annat perspektiv. 959 00:47:56,208 --> 00:47:58,833 Nu har Mr.Yeung här stor erfarenhet. 960 00:47:58,833 --> 00:48:00,083 Om du har några frågor, 961 00:48:00,083 --> 00:48:02,583 han kan definitivt ge dig lämplig vägledning. 962 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 Ni bör arbeta nära tillsammans. 963 00:48:04,208 --> 00:48:05,167 Absolut! Jag hoppas det. 964 00:48:05,167 --> 00:48:06,958 Jag ska göra mitt bästa för att hjälpa Mr Fok. 965 00:48:06,958 --> 00:48:08,500 Han är väldigt smart. Var säker, det borde inte vara några problem, 966 00:48:08,500 --> 00:48:09,333 Direktör. 967 00:48:09,333 --> 00:48:10,250 Jag vet. 968 00:48:10,250 --> 00:48:13,083 Åklagare Fok hyser vissa tvivel om detta första fall, 969 00:48:13,083 --> 00:48:14,583 men som åklagaren, 970 00:48:14,583 --> 00:48:15,875 även om vi ser problem, 971 00:48:15,875 --> 00:48:18,500 endast försvaret kan överklaga. 972 00:48:18,833 --> 00:48:22,000 I detta skede, Det finns inte mycket justitiedepartementet kan göra. 973 00:48:22,417 --> 00:48:23,500 Jag förstår, direktör. 974 00:48:23,583 --> 00:48:24,667 Men hypotetiskt sett, 975 00:48:24,917 --> 00:48:26,625 om den tilltalade... bara hypotetiskt, 976 00:48:27,458 --> 00:48:29,333 begär överklagande, 977 00:48:29,458 --> 00:48:31,125 Jag hoppas verkligen att du som direktör, 978 00:48:31,125 --> 00:48:32,208 personligen uppmärksamma detta fall. 979 00:48:32,208 --> 00:48:34,958 Herr Fok, jag är nyfiken på varför du 980 00:48:35,125 --> 00:48:36,667 är så angelägna om att den tilltalade ska överklaga? 981 00:48:37,458 --> 00:48:40,000 Domstolen har redan gjort en tydlig bedömning, 982 00:48:40,333 --> 00:48:42,208 så jag vill veta vad problemet är, 983 00:48:42,708 --> 00:48:45,500 eller är du bara sugen på ser DOJ förlora en rättegång? 984 00:48:46,833 --> 00:48:48,375 Sådana här diskussioner 985 00:48:48,375 --> 00:48:49,750 bör vara en del av ditt dagliga arbete. 986 00:48:49,750 --> 00:48:51,208 Du kan fortsätta med dem en annan gång, 987 00:48:51,583 --> 00:48:54,583 men idag finns det mest viktig uppgift att slutföra. 988 00:48:58,833 --> 00:48:59,458 Hej, George! 989 00:48:59,458 --> 00:49:00,958 Hej Selina. 990 00:49:00,958 --> 00:49:02,083 Selina. 991 00:49:02,083 --> 00:49:02,917 Länge, inte se. 992 00:49:03,125 --> 00:49:05,583 Kommer du ihåg? Nästa månad har vi 993 00:49:05,667 --> 00:49:07,625 vår alumngolfturnering. Du är med i mitt lag! 994 00:49:07,750 --> 00:49:08,875 Kom tidigt så vi kan ta lite bilder. 995 00:49:08,917 --> 00:49:10,250 Okej. 996 00:49:11,000 --> 00:49:12,208 Alla, kom hit. 997 00:49:12,417 --> 00:49:13,417 Vi har fullt hus idag. 998 00:49:13,417 --> 00:49:14,083 Ja. 999 00:49:14,458 --> 00:49:15,333 Sätt gärna en plats. 1000 00:49:15,333 --> 00:49:16,083 Stordomare. 1001 00:49:16,333 --> 00:49:16,833 Snälla, sitt. 1002 00:49:16,833 --> 00:49:17,833 Mr Yeung! 1003 00:49:17,833 --> 00:49:18,750 - Stordomare. -Herr. Väska. 1004 00:49:20,250 --> 00:49:21,083 Stordomare. 1005 00:49:21,083 --> 00:49:21,833 Snälla sitt! 1006 00:49:22,667 --> 00:49:23,750 Snälla sitt! 1007 00:49:26,500 --> 00:49:29,458 Direktör, din underordnade kallar mig också "Grand Judge". 1008 00:49:29,458 --> 00:49:30,583 Han kan inte reglerna. 1009 00:49:30,583 --> 00:49:33,500 Det kan alla närvarande här kalla mig "Grand Judge". 1010 00:49:33,500 --> 00:49:34,958 Förutom dig. 1011 00:49:35,500 --> 00:49:36,458 Visst, mr Yeung? 1012 00:49:38,708 --> 00:49:40,417 Före 1997, 1013 00:49:41,000 --> 00:49:43,958 alla domare i högre domstolar kallades 1014 00:49:43,958 --> 00:49:45,083 "Grand Judge." 1015 00:49:45,083 --> 00:49:46,708 Det var därför de kallade mig "Grand Judge". 1016 00:49:46,708 --> 00:49:49,208 Efter 1997, de förenklade titeln till "Judge" 1017 00:49:49,208 --> 00:49:50,417 utan "Grand". 1018 00:49:50,417 --> 00:49:51,250 Så, 1019 00:49:51,583 --> 00:49:53,875 några vänner jag kände före 1997 1020 00:49:53,875 --> 00:49:55,250 kan fortfarande kalla mig "Grand Judge", vilket är bra. 1021 00:49:55,250 --> 00:49:57,375 Men vad gäller dig, 1022 00:49:58,083 --> 00:49:59,583 det är väl inte särskilt passande? 1023 00:49:59,750 --> 00:50:01,917 Tack för att du tar det lugnt med honom. 1024 00:50:02,000 --> 00:50:03,375 Jag borde tacka dig. 1025 00:50:03,833 --> 00:50:05,500 Marco, häll upp vinet. 1026 00:50:06,750 --> 00:50:08,083 Herr Fok, 1027 00:50:13,333 --> 00:50:14,083 uppriktigt sagt, 1028 00:50:15,667 --> 00:50:19,958 som domare tänker jag bara på tre regler, 1029 00:50:20,167 --> 00:50:21,833 det finns ingen fjärde. 1030 00:50:22,250 --> 00:50:24,250 Det är ögonvittnen, fysiska bevis, 1031 00:50:24,250 --> 00:50:26,375 och juryns beslut. 1032 00:50:28,167 --> 00:50:28,958 Ärligt, 1033 00:50:29,083 --> 00:50:31,417 ibland 1034 00:50:31,417 --> 00:50:33,375 Jag vet att den tilltalade är skyldig, 1035 00:50:33,375 --> 00:50:35,125 men om det inte finns några bevis måste jag släppa dem. 1036 00:50:35,333 --> 00:50:36,083 Å andra sidan, 1037 00:50:36,333 --> 00:50:38,625 ibland vet jag att de är oskyldiga, 1038 00:50:38,833 --> 00:50:41,500 men om det verkar finnas bevis, Jag måste göra en hård bedömning. 1039 00:50:41,500 --> 00:50:44,083 Detta är ett historiskt arv, 1040 00:50:44,083 --> 00:50:45,125 Jag måste följa reglerna. 1041 00:50:45,125 --> 00:50:46,375 Även som "Grand Judge", 1042 00:50:46,458 --> 00:50:48,583 Jag måste följa reglerna. 1043 00:50:48,833 --> 00:50:50,833 Det finns ingen anledning för dig att inte följa dem. 1044 00:50:50,833 --> 00:50:52,083 Hur kan du bara göra som du vill? 1045 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 Men den här gången förstår jag. 1046 00:50:54,625 --> 00:50:57,500 Det är första gången du jobbar för justitiedepartementet, 1047 00:50:57,667 --> 00:50:58,958 och du har ingen erfarenhet. 1048 00:50:59,083 --> 00:51:00,667 Jag förlåter dig den här gången. 1049 00:51:00,750 --> 00:51:01,500 Okej. 1050 00:51:01,708 --> 00:51:03,625 Inget behov av att prata butik. Låt oss dricka! 1051 00:51:04,208 --> 00:51:06,708 Kom igen. Denna flaska vin är extraordinär. 1052 00:51:07,167 --> 00:51:08,375 Den fick 100 poäng av Parker! 1053 00:51:08,375 --> 00:51:11,000 Det är en Chéteau Leblanc från 1992. 1054 00:51:11,208 --> 00:51:11,833 Låt oss alla prova det! 1055 00:51:11,833 --> 00:51:13,708 Jag köpte den på en auktion i Frankrike. 1056 00:51:14,875 --> 00:51:17,833 1982 övergavs denna dam av sin man 1057 00:51:17,833 --> 00:51:18,542 och de skilde sig. 1058 00:51:18,542 --> 00:51:21,042 Medan hon gjorde vinet, hon stämplade på de där druvorna, 1059 00:51:21,083 --> 00:51:24,333 gråter hela tiden. Hennes tårar föll ner i druvsaften. 1060 00:51:24,375 --> 00:51:25,708 Så nu, när du dricker det, 1061 00:51:25,708 --> 00:51:28,000 det finns en smak av hennes sorg. 1062 00:51:28,083 --> 00:51:30,750 Låt oss alla dricka och se om det finns en antydan till sorg. 1063 00:51:37,208 --> 00:51:38,000 Herr Fok, 1064 00:51:38,250 --> 00:51:39,917 kan du smaka sorgen? 1065 00:51:42,375 --> 00:51:44,000 En flaska vin som kostar tiotusentals, 1066 00:51:44,000 --> 00:51:45,333 även ett glas kostar tusentals... 1067 00:51:45,333 --> 00:51:46,125 Ja. 1068 00:51:48,167 --> 00:51:52,500 Det är månadsinkomsten av en fattig familj i Hong Kong. 1069 00:51:53,167 --> 00:51:56,000 Det är faktiskt ganska sorgligt. 1070 00:52:01,333 --> 00:52:04,125 Jag gillar ditt sinne för humor. 1071 00:52:04,583 --> 00:52:05,458 Du är en smart kille! 1072 00:52:25,167 --> 00:52:25,917 Farbror Ma. 1073 00:52:27,750 --> 00:52:29,500 Du spelade en roll för att få mitt barnbarn fängslat! 1074 00:52:29,500 --> 00:52:30,458 Varför letar du efter mig? 1075 00:52:30,458 --> 00:52:31,625 Jag förstår hur du känner. 1076 00:52:32,000 --> 00:52:33,375 Kan du ge mig några minuter? 1077 00:52:33,583 --> 00:52:34,708 Jag vill säga något. 1078 00:52:35,083 --> 00:52:37,500 Det har varit många kryphål i det här fallet. 1079 00:52:37,750 --> 00:52:39,375 På uppdrag av justitiedepartementet, 1080 00:52:39,833 --> 00:52:41,167 Jag ber dig om ursäkt. 1081 00:52:43,208 --> 00:52:46,000 Dessutom vill jag påminna er om det 1082 00:52:46,708 --> 00:52:49,750 som medborgare har du rätt att utöva dina medborgerliga rättigheter 1083 00:52:49,958 --> 00:52:50,792 och överklaga. 1084 00:52:50,792 --> 00:52:51,958 Inget behov av din påminnelse. 1085 00:52:52,417 --> 00:52:53,625 Jag har redan ansökt om det. 1086 00:52:53,833 --> 00:52:54,958 Den advokaten Cheng berättade för mig. 1087 00:52:54,958 --> 00:52:57,625 Han sa också till mig att inte prata med någon under den här tiden. 1088 00:52:57,833 --> 00:52:59,000 - Ja. - Bråka inte med mig! 1089 00:52:59,083 --> 00:53:00,333 Jag hoppas att du tror... 1090 00:53:01,917 --> 00:53:03,917 – Vårt samhälle har regeln... – Låtsas vara bra killar. 1091 00:53:04,417 --> 00:53:06,083 Jag tror inte på något av dina nonsens! 1092 00:53:08,208 --> 00:53:10,167 Jag tror inte på dig, dubbling! 1093 00:53:10,708 --> 00:53:12,333 Ni låtsas alla vara de goda! 1094 00:54:12,417 --> 00:54:13,250 Hjälp! 1095 00:54:13,583 --> 00:54:14,417 Hjälp! 1096 00:54:25,208 --> 00:54:26,208 Hjälp! 1097 00:55:15,875 --> 00:55:17,333 Vi har spelat klart in farbror Mas uttalande. 1098 00:55:17,583 --> 00:55:19,958 Han ansökte precis om överklagande, och nu har han blivit attackerad. 1099 00:55:20,583 --> 00:55:23,750 Det är troligen relaterat till de två advokaterna. 1100 00:55:24,458 --> 00:55:26,625 Vi beslagtog nyligen flera fordon som transporterar droger, 1101 00:55:26,833 --> 00:55:29,833 och ditt fall är också relaterat till narkotikahandel. 1102 00:55:29,833 --> 00:55:31,083 Du borde passa dig. 1103 00:55:38,333 --> 00:55:40,167 Du behöver verkligen inte följa med mig. 1104 00:55:40,708 --> 00:55:42,333 Jag kan gå hem själv. 1105 00:55:42,458 --> 00:55:44,167 inga problem. Det är på väg. 1106 00:55:47,333 --> 00:55:49,250 Det finns så mycket skräp här. Vara försiktig. 1107 00:55:51,708 --> 00:55:53,417 Det här är min ödmjuka boning. Ursäkta röran! 1108 00:55:54,458 --> 00:55:55,500 Snälla sitt! 1109 00:55:57,583 --> 00:55:59,333 Jag öppnar fönstret för att släppa in lite frisk luft. 1110 00:56:02,667 --> 00:56:04,083 Låt mig ge dig något att dricka. 1111 00:56:06,583 --> 00:56:07,500 Jäkla! 1112 00:56:08,583 --> 00:56:10,208 Sprang iväg igen! 1113 00:56:10,958 --> 00:56:12,167 Snälla drick lite te. 1114 00:56:12,417 --> 00:56:13,250 Tack. 1115 00:56:20,667 --> 00:56:22,833 När det ösregnar ute, 1116 00:56:23,000 --> 00:56:24,375 det läcker in här. 1117 00:56:24,625 --> 00:56:27,167 Som det gamla kinesiska ordspråket, "vatten ger välstånd", va? 1118 00:56:27,500 --> 00:56:29,375 Det kommer att ordna sig så länge Jag svälter inte ihjäl. 1119 00:56:38,667 --> 00:56:39,667 Målade ditt barnbarn de här bilderna? 1120 00:56:40,208 --> 00:56:41,458 Ja. Det är Kit som målat dem. 1121 00:56:41,625 --> 00:56:43,625 Han älskar att måla höga byggnader och 1122 00:56:43,625 --> 00:56:45,875 säger alltid att han vill ha mig att leva på en bättre plats. 1123 00:56:46,083 --> 00:56:47,417 När han var 18, 1124 00:56:47,417 --> 00:56:49,125 han kommer att ansöka om allmännytta. 1125 00:56:49,417 --> 00:56:53,583 Förhoppningsvis om två år till, vi ska flytta till en ny lägenhet tillsammans. 1126 00:57:00,500 --> 00:57:01,250 Farbror mamma, 1127 00:57:02,333 --> 00:57:04,000 hur känner du Lee Sze-man? 1128 00:57:04,583 --> 00:57:07,167 Genom chefen för restaurang där Kit arbetar. 1129 00:57:07,625 --> 00:57:09,375 Jag tror att hans efternamn är "Lau". 1130 00:57:10,167 --> 00:57:11,417 Han såg hur hårt arbetande Kit var 1131 00:57:11,417 --> 00:57:13,417 och presenterade honom för en advokat. 1132 00:57:13,417 --> 00:57:16,083 Sedan presenterade han oss för den tiken 1133 00:57:16,083 --> 00:57:17,625 som erbjöd sig att hjälpa till gratis. 1134 00:57:17,708 --> 00:57:20,667 Vi är för fattiga. Vi hade inget val. 1135 00:57:20,708 --> 00:57:23,417 Pratar bara med en advokat kostar några tusenlappar. 1136 00:57:23,500 --> 00:57:25,000 Hur skulle jag ha råd? 1137 00:57:25,333 --> 00:57:27,583 Vilken nytta har rättshjälp eller DOJ för folk som oss? 1138 00:57:28,208 --> 00:57:29,125 De är alla statlig personal. 1139 00:57:29,125 --> 00:57:30,708 De verkar inte heller kunna hjälpa oss. 1140 00:57:31,625 --> 00:57:33,708 Efter allt detta kaos, är du inte hungrig? 1141 00:57:34,083 --> 00:57:35,125 känn dig som hemma. 1142 00:57:35,125 --> 00:57:36,875 Låt oss äta vad vi än har. 1143 00:57:36,875 --> 00:57:38,708 Jag förstod inte ens att jag var hungrig tills du nämnde det! 1144 00:57:39,000 --> 00:57:39,750 Vänta bara en sekund. 1145 00:58:28,958 --> 00:58:30,708 Herr Fok, alla har redan gått. 1146 00:58:30,708 --> 00:58:31,250 Komma. 1147 00:58:31,333 --> 00:58:32,458 Låt oss ta en drink under Happy Hour. 1148 00:58:33,333 --> 00:58:35,333 Vi hittade nya ledtrådar i Ma Ka-kit-fallet. 1149 00:58:37,458 --> 00:58:39,458 Du vet att det inte finns någon ersättning för att jobba övertid? 1150 00:58:42,458 --> 00:58:44,583 Ma Ka-kits tidigare chef, Lau Siu-keung, 1151 00:58:44,583 --> 00:58:46,125 ger en ny ledning i detta fall. 1152 00:58:46,167 --> 00:58:47,083 Vi måste ta reda på det 1153 00:58:47,083 --> 00:58:49,458 om hans förhållande till Lee Sze-man och Au Pak-man. 1154 00:58:49,458 --> 00:58:51,125 Det är det enda sättet vi kan hjälpa Ma Ka-kit. 1155 00:58:51,417 --> 00:58:52,833 Enligt våra underrättelserapporter, 1156 00:58:52,833 --> 00:58:55,250 Lau Siu-keung har öppnat många restauranger, 1157 00:58:55,250 --> 00:58:56,625 vinbarer och nattklubbar de senaste åren. 1158 00:58:57,125 --> 00:58:58,875 Han verkar vara en legitim affärsman, 1159 00:58:58,958 --> 00:59:00,958 men i verkligheten, han samarbetar med många triadledare. 1160 00:59:01,875 --> 00:59:04,917 Alla hans företag drivs av Au Peak-mans advokatbyrå. 1161 00:59:05,750 --> 00:59:08,000 Den där Lee Sze-man är verkligen något! 1162 00:59:08,000 --> 00:59:09,417 Hon växte upp på ett barnhem, 1163 00:59:09,417 --> 00:59:12,167 och senare betalade Au Pak-Man för henne utbildning i USA, 1164 00:59:12,333 --> 00:59:13,875 där hon också fick en advokatlicens. 1165 00:59:14,500 --> 00:59:16,500 Jag skulle falla pladask för honom också om jag var hon. 1166 00:59:16,750 --> 00:59:18,583 Jag kollade journalerna för Justitiedepartementet. 1167 00:59:18,625 --> 00:59:20,333 Au Pak-man fick sin tidiga frigivning 1168 00:59:20,375 --> 00:59:22,083 eftersom Lee Sze-man hjälpte honom att vinna överklagandet. 1169 00:59:32,125 --> 00:59:33,125 Vad försöker du säga, Bao Ding? 1170 00:59:34,625 --> 00:59:35,583 Är det inte tillräckligt uppenbart? 1171 00:59:36,083 --> 00:59:37,833 De är ett par skurkar! 1172 00:59:38,583 --> 00:59:40,167 Denna Au Pak-man är imponerande. 1173 00:59:40,167 --> 00:59:41,417 Han har suttit i fängelse flera gånger, 1174 00:59:41,750 --> 00:59:43,167 för misshandel, utpressning, användning av falska dokument. Och fly från fängelset! 1175 00:59:43,167 --> 00:59:44,750 Han har begått så många brott 1176 00:59:44,958 --> 00:59:46,333 och ändå kan han fortfarande prata med folk om lagen. 1177 00:59:46,333 --> 00:59:47,583 Det är galet! 1178 00:59:47,625 --> 00:59:48,917 Jag klarar det 1179 00:59:49,000 --> 00:59:50,333 Hanterar spermabevisen är relativt lätt. 1180 00:59:50,333 --> 00:59:52,375 För att han inte greps på bar gärning. 1181 00:59:52,958 --> 00:59:53,917 - Ja. - Till Pakmannen. 1182 00:59:53,917 --> 00:59:55,208 - Kom ut! - Gå vilse! 1183 00:59:55,208 --> 00:59:56,333 Penningtvätt, eller hur? 1184 00:59:56,458 --> 00:59:57,583 Jag tar en sänkning på 20%. 1185 00:59:57,583 --> 00:59:59,125 Oavsett om det är en miljard eller tio miljarder, Jag bryr mig inte. 1186 00:59:59,125 --> 01:00:02,083 Jag tar i alla fall 20 % i provision. 1187 01:00:02,167 --> 01:00:03,125 Det säger fängelsemyndigheterna 1188 01:00:03,125 --> 01:00:05,208 han studerade flitigt juridik i fängelset. 1189 01:00:05,417 --> 01:00:07,667 Efter att ha släppts, han fortsatte att begå brott, 1190 01:00:08,125 --> 01:00:10,458 men varje gång, han lyckades vinna sina fall själv. 1191 01:00:10,667 --> 01:00:12,792 Han lärde känna många också inflytelserika personer i fängelset, 1192 01:00:13,167 --> 01:00:14,708 inklusive en som du personligen arresterade. 1193 01:00:15,333 --> 01:00:16,833 Sang, från Kambodja. 1194 01:00:25,083 --> 01:00:26,750 FIJI 1195 01:00:35,000 --> 01:00:35,667 Uttag. 1196 01:00:36,125 --> 01:00:36,750 Gå. 1197 01:00:53,708 --> 01:00:54,458 Ah Keung! 1198 01:00:54,958 --> 01:00:56,625 Det är sant vad astrologerna säga om att ha ett dåligt år. 1199 01:00:57,000 --> 01:00:58,375 Flera av våra foodtrucks blev trasiga! 1200 01:00:58,375 --> 01:00:59,833 Nu är vi också slut på grejerna vi lägger i kokosnötter. 1201 01:01:00,167 --> 01:01:01,667 Så jag tycker att vi ska ligga lågt ett tag. 1202 01:01:01,667 --> 01:01:02,625 Vänta med att leverera tills vidare. 1203 01:01:03,333 --> 01:01:04,250 Inga leveranser? 1204 01:01:04,375 --> 01:01:06,208 Chefen kommer definitivt att få ett anfall. 1205 01:01:06,458 --> 01:01:07,458 Få ett anfall? 1206 01:01:07,583 --> 01:01:09,333 Låt honom få ett anfall då! 1207 01:01:09,708 --> 01:01:11,667 Om vi ​​blir stoppade och genomsökta av polisen, 1208 01:01:11,667 --> 01:01:13,083 Jag är så gott som död. 1209 01:01:15,333 --> 01:01:17,167 Den där incidenten med farbror Ma... Det gjordes av en av dem, eller hur? 1210 01:01:17,583 --> 01:01:18,833 Du är verkligen något. 1211 01:01:19,000 --> 01:01:20,875 Du har rätt. Ingenting undgår dig. 1212 01:01:21,375 --> 01:01:23,833 Det kan vara antingen Tung eller Sang. 1213 01:01:24,208 --> 01:01:25,500 Vem mer kan det vara? 1214 01:01:26,000 --> 01:01:27,375 Det är därför jag alltid säger, 1215 01:01:27,500 --> 01:01:28,833 dårar kommer att vara dårar. 1216 01:01:28,833 --> 01:01:30,208 De använder inte sina hjärnor när de agerar. 1217 01:01:30,208 --> 01:01:31,083 Keung, 1218 01:01:32,875 --> 01:01:34,083 du är en smart kille, 1219 01:01:34,458 --> 01:01:35,750 du är en civiliserad person. 1220 01:01:36,500 --> 01:01:37,875 Så i framtiden, vad du än gör, 1221 01:01:38,167 --> 01:01:40,750 var inte så dumma som de är. 1222 01:01:41,000 --> 01:01:41,667 Okej? 1223 01:01:42,000 --> 01:01:42,708 Förstått, chef. 1224 01:01:54,708 --> 01:01:55,458 Sang, snälla sätt dig. 1225 01:01:55,583 --> 01:01:56,208 Snälla sitt. 1226 01:02:05,917 --> 01:02:07,125 Dina underhuggare 1227 01:02:07,375 --> 01:02:09,417 stal sändningen av kokosnötter från mig, 1228 01:02:09,417 --> 01:02:11,417 får mig att förlora 50 miljoner. 1229 01:02:12,833 --> 01:02:14,000 När ska du kompensera mig? 1230 01:02:14,000 --> 01:02:16,750 Du kan bara anklaga honom för att ha stulit om han har tagit det för sig själv. 1231 01:02:17,083 --> 01:02:18,500 Det var polisen som beslagtog allt. 1232 01:02:18,667 --> 01:02:20,125 Jag vill ge dig varorna som kompensation. 1233 01:02:20,250 --> 01:02:21,583 Människan kan inte göra några leveranser. 1234 01:02:22,167 --> 01:02:23,333 Lyssna på vad han har att säga. 1235 01:02:24,667 --> 01:02:25,958 Personligen tycker jag 1236 01:02:26,375 --> 01:02:28,667 om vi gör leveranser nu, det är som att lämna över dem till polisen. 1237 01:02:28,667 --> 01:02:30,250 Du kommer inte nödvändigtvis att förlora 50 miljoner. 1238 01:02:30,625 --> 01:02:31,917 Jag tar personligen upp det till dig. 1239 01:02:32,958 --> 01:02:33,958 Ace for Heavy, 1240 01:02:34,083 --> 01:02:36,458 Jag ger dig 30% rabatt på nästa tre leveranser. 1241 01:02:36,458 --> 01:02:37,333 Alla kommer att vara glada. 1242 01:02:37,333 --> 01:02:39,000 En sådan underbar affär. 1243 01:02:43,000 --> 01:02:44,583 Tror du att pengar löser allt? 1244 01:02:45,583 --> 01:02:46,333 sjöng, 1245 01:02:47,000 --> 01:02:48,333 Jag vet vad du vill. 1246 01:02:59,083 --> 01:03:00,333 Låt mig gå! 1247 01:03:00,750 --> 01:03:02,625 Tung! Du tänker väl inte göra det här? 1248 01:03:02,625 --> 01:03:03,583 Jag har följt dig sedan jag var liten! 1249 01:03:03,583 --> 01:03:04,750 Kommer du verkligen att göra det här mot mig? 1250 01:03:07,458 --> 01:03:08,458 Galen! 1251 01:03:08,708 --> 01:03:10,625 Den här gången gjorde min underbo ett misstag. 1252 01:03:10,625 --> 01:03:11,750 Jag vet vad jag ska göra. 1253 01:03:12,667 --> 01:03:13,458 Man! 1254 01:03:14,417 --> 01:03:15,583 Räcka mig en hand. 1255 01:03:18,000 --> 01:03:18,750 Vad är grejen? 1256 01:03:19,500 --> 01:03:21,083 Gör som chefen bad dig att göra, skiten! 1257 01:03:21,083 --> 01:03:21,750 Slå honom! 1258 01:03:22,083 --> 01:03:24,250 Slå honom! Jag sa åt dig att slå honom! 1259 01:03:24,958 --> 01:03:25,917 Kom igen! 1260 01:03:31,000 --> 01:03:31,833 Sjöng! 1261 01:03:31,833 --> 01:03:34,083 Jag visste inte kokainet i dem kokosnötter tillhörde dig! 1262 01:03:34,083 --> 01:03:35,333 Ge mig en chans till! 1263 01:03:35,583 --> 01:03:37,708 Tung! Jag vet var jag trasslat till! 1264 01:03:37,750 --> 01:03:40,083 Be Sang att ge mig en ny chans! 1265 01:03:40,750 --> 01:03:41,500 Snälla, gör inte... 1266 01:03:42,625 --> 01:03:43,583 Gör inte det här! 1267 01:03:56,833 --> 01:03:58,875 Wow! Behövde du vara så brutal? 1268 01:03:58,917 --> 01:03:59,750 Är du nöjd? 1269 01:04:04,458 --> 01:04:06,125 Jag sa inte att han inte borde vara det. 1270 01:04:06,458 --> 01:04:07,625 Ta honom till en läkare. 1271 01:04:12,458 --> 01:04:15,333 Kom ihåg att göra leveransen åt oss imorgon. 1272 01:04:15,583 --> 01:04:16,667 Herrar, 1273 01:04:17,500 --> 01:04:19,458 Jag vill verkligen göra leveransen, 1274 01:04:19,458 --> 01:04:21,000 men mitt fall är inte löst än. 1275 01:04:21,000 --> 01:04:22,083 Jag övervakas noga. 1276 01:04:24,458 --> 01:04:26,458 Jag tar hand om ditt fall. 1277 01:04:27,333 --> 01:04:29,833 Kom ihåg att fortsätta med leveranserna, 1278 01:04:31,208 --> 01:04:32,333 hör du mig? 1279 01:04:34,125 --> 01:04:34,833 Gå. 1280 01:04:39,833 --> 01:04:40,833 Jag tar ledigt, Sang. 1281 01:04:42,917 --> 01:04:44,250 Din jävel. 1282 01:04:44,708 --> 01:04:46,750 Du är så brutal även mot dina egna underhuggare. 1283 01:04:46,750 --> 01:04:47,625 Det är allt. 1284 01:04:49,458 --> 01:04:50,833 Du kommer inte att skrämma in honom leverera varorna på rätt sätt 1285 01:04:51,875 --> 01:04:53,875 om du inte visar honom något. 1286 01:05:07,750 --> 01:05:08,625 Hej, Bao Ding. 1287 01:05:09,292 --> 01:05:10,292 Jag kan inte höra dig! 1288 01:05:12,000 --> 01:05:13,792 Det är så stökigt där. Tala högre! 1289 01:05:48,417 --> 01:05:49,417 Din jävla skit! 1290 01:05:49,792 --> 01:05:51,333 Det här är min plats, och du drogar här? 1291 01:05:51,333 --> 01:05:53,250 Vågar du inte respektera mig? 1292 01:05:53,333 --> 01:05:54,792 Utan mig hade du varit död för länge sedan! 1293 01:05:54,792 --> 01:05:55,875 Kom ut för fan! 1294 01:05:56,292 --> 01:05:58,292 Kom igång nu! 1295 01:06:02,375 --> 01:06:03,833 Din jävel! Utger du dig för att vara en storspelare? 1296 01:06:05,792 --> 01:06:06,667 Jag är väl inte din storebror? 1297 01:06:06,667 --> 01:06:08,000 Mitt efternamn är Chan. 1298 01:06:08,292 --> 01:06:09,167 Din pappa är inte min pappa. 1299 01:06:09,167 --> 01:06:10,833 Är inte din morgon min morgon? 1300 01:06:11,000 --> 01:06:11,750 Så tänk om hon är det? 1301 01:06:11,750 --> 01:06:12,500 Gå vilse! 1302 01:06:13,750 --> 01:06:14,833 Jag går när jag är klar. 1303 01:06:18,625 --> 01:06:19,375 Stopp! 1304 01:06:19,375 --> 01:06:20,917 Någon filmar oss. 1305 01:06:23,250 --> 01:06:24,500 Jag har sett honom i rätten. 1306 01:06:30,250 --> 01:06:31,000 Ledsen. 1307 01:06:40,042 --> 01:06:40,917 Vad filmade du? 1308 01:06:44,583 --> 01:06:46,000 Ge mig din telefon. 1309 01:06:50,333 --> 01:06:51,333 Hej! Att slå någon? 1310 01:06:51,333 --> 01:06:52,167 Att hamna i ett gängbråk? 1311 01:06:53,542 --> 01:06:54,542 Jag har redan ringt polisen. 1312 01:06:58,792 --> 01:06:59,875 Varför kom du så långsamt hit? 1313 01:06:59,875 --> 01:07:00,625 Låt oss gå. 1314 01:07:01,083 --> 01:07:02,417 Jag har det vi behöver. Låt oss gå snabbt. 1315 01:07:02,792 --> 01:07:03,583 Är du okej? 1316 01:07:04,000 --> 01:07:05,292 Låt oss hitta Ah Wai. 1317 01:07:07,042 --> 01:07:08,583 Han är på väg. 1318 01:07:09,250 --> 01:07:10,167 Ringde du polisen? 1319 01:07:10,750 --> 01:07:11,750 Vi misshandlar till och med polisen. 1320 01:07:13,500 --> 01:07:14,500 Har du någonsin kämpat förut? 1321 01:07:14,500 --> 01:07:15,833 Aldrig! Jag var en modellstudent. 1322 01:08:06,167 --> 01:08:07,125 Hej? Ah vem? 1323 01:08:07,125 --> 01:08:08,292 Varför är du inte här än? 1324 01:08:08,500 --> 01:08:09,250 Din vän 1325 01:08:09,375 --> 01:08:10,583 slår upp hundra personer! 1326 01:08:10,792 --> 01:08:11,542 Inga! 1327 01:08:11,583 --> 01:08:12,833 Jag menar att han blir slagen av hundra personer! 1328 01:10:25,875 --> 01:10:26,792 Slå mig inte! 1329 01:10:27,000 --> 01:10:27,750 Mr. Vad? 1330 01:10:27,750 --> 01:10:29,250 Herr Fok! Det är jag. 1331 01:10:29,500 --> 01:10:30,333 Det är jag! 1332 01:10:32,125 --> 01:10:33,833 Du har tur som lever! 1333 01:10:35,583 --> 01:10:36,250 Jag tar dig till middag. 1334 01:10:36,250 --> 01:10:37,250 Den där Lau Siu-keung, 1335 01:10:37,583 --> 01:10:40,042 visar sig att han är Chan Kwok-Wings halvbror. 1336 01:10:40,500 --> 01:10:41,417 Jag spelade in allt. 1337 01:10:41,792 --> 01:10:44,000 Denna plats tillhör Lau Siu-keung. 1338 01:10:44,125 --> 01:10:46,042 Killarna i kostym som attackerade dig tidigare 1339 01:10:46,042 --> 01:10:47,042 är säkerhetsvakterna här. 1340 01:10:47,042 --> 01:10:49,250 Var och en av dem insisterade på att anlita en advokat 1341 01:10:49,250 --> 01:10:51,625 och frågade specifikt efter Au Pak-mans advokatbyrå. 1342 01:10:51,750 --> 01:10:54,542 Rättvisan kommer att segra. Himlen är på vår sida. 1343 01:10:55,000 --> 01:10:57,083 De två bröderna hindrar rättvisan. 1344 01:10:57,250 --> 01:10:58,875 Fallet med Ma Ka Kit kan gå framåt nu. 1345 01:11:03,667 --> 01:11:04,292 Mr Yeung. 1346 01:11:05,292 --> 01:11:06,208 Hej, herr Bag. 1347 01:11:06,292 --> 01:11:07,083 Jag måste prata med dig om något. 1348 01:11:07,792 --> 01:11:09,583 Jag skyndar mig till Högsta domstolen. 1349 01:11:09,583 --> 01:11:11,417 - Vad är det? Det är brådskande. - Jag måste berätta det nu. 1350 01:11:14,917 --> 01:11:16,333 Hur känner du Lee Sze-man? 1351 01:11:16,417 --> 01:11:19,000 Genom chefen för restaurang där Kit arbetar. 1352 01:11:19,167 --> 01:11:20,667 Jag tror att hans efternamn är "Lau". 1353 01:11:21,292 --> 01:11:21,958 sa farbror Ma 1354 01:11:21,958 --> 01:11:24,208 att Lau Siu-keung introducerade Au Pak-man för honom 1355 01:11:24,542 --> 01:11:26,417 och denna Lau Siu-keung och Chan Kwok-vinge, 1356 01:11:26,417 --> 01:11:27,792 det visar sig att de är halvbröder. 1357 01:11:27,792 --> 01:11:29,917 De har samarbetat länge, hindra rättvisan. 1358 01:11:30,833 --> 01:11:32,208 Bao, du är så entusiastisk. 1359 01:11:32,292 --> 01:11:33,917 Gå med i deras utredningsteam. 1360 01:11:42,917 --> 01:11:46,250 Farbror Ma ska lämna in en officiell rapport nu och ge ett uttalande. 1361 01:11:46,250 --> 01:11:48,292 Du borde gå och ta en titt. Det finns nya bevis. 1362 01:11:48,458 --> 01:11:50,417 Nu Rättshjälpsavdelningen 1363 01:11:50,500 --> 01:11:53,500 citerar "Judge's Misguidance of the Jury". 1364 01:11:53,583 --> 01:11:54,833 De skickar tillbaka den för ny prövning. 1365 01:11:54,833 --> 01:11:57,042 Det börjar om 28 dagar. 1366 01:11:57,167 --> 01:11:58,250 Jag förstår verkligen inte. 1367 01:11:58,292 --> 01:11:59,708 Varför fortsätter de att försöka 1368 01:11:59,708 --> 01:12:01,542 ett så litet fall? 1369 01:12:01,542 --> 01:12:03,167 Jag vill inte att folk ska tänka så 1370 01:12:03,167 --> 01:12:05,792 DOJ är oprofessionellt. 1371 01:12:05,958 --> 01:12:07,792 Efter att polisen avslutat inspelningen av uttalandena, 1372 01:12:07,792 --> 01:12:09,917 de kommer att lämna in dem till DOJ. 1373 01:12:10,250 --> 01:12:12,583 DOJ kommer sedan att överväga om man ska acceptera dem eller inte. 1374 01:12:12,708 --> 01:12:14,167 Självklart vet jag att 1375 01:12:14,417 --> 01:12:16,667 men jag vill inte ha vårt eget folk att misstänka varandra. 1376 01:12:17,083 --> 01:12:18,792 Vad vill du säga? Spotta ut det! 1377 01:12:19,042 --> 01:12:21,833 DOJ har åtalat Au Pak-man tre gånger, 1378 01:12:22,042 --> 01:12:23,292 och alla tre gångerna försattes Au Pak-man på fri fot. 1379 01:12:23,792 --> 01:12:26,083 Samma åklagare handlade alla tre fallen. 1380 01:12:26,167 --> 01:12:27,250 "Yeung Ti-lap" 1381 01:12:27,292 --> 01:12:28,708 Du var huvudåklagare i alla tre fallen. 1382 01:12:30,000 --> 01:12:31,292 Hur länge har du känt mig, Bao Ding? 1383 01:12:31,292 --> 01:12:32,042 36 år. 1384 01:12:32,042 --> 01:12:34,417 Vet du att jag hanterar tusen fall varje år? 1385 01:12:34,583 --> 01:12:35,500 Tre fall? 1386 01:12:35,667 --> 01:12:37,333 Vad försöker du berätta för mig om dessa tre fall? 1387 01:12:37,333 --> 01:12:38,000 Herr Yeung. 1388 01:12:38,000 --> 01:12:39,708 Försöker du komma efter mig? 1389 01:12:40,417 --> 01:12:42,500 Just i eftermiddag har jag 38 fall 1390 01:12:42,708 --> 01:12:44,000 väntar på att jag ska hantera. 1391 01:12:44,000 --> 01:12:46,042 Om du har bevis som stödjer din anklagelse, 1392 01:12:46,167 --> 01:12:48,250 rapportera mig då omedelbart. 1393 01:12:48,250 --> 01:12:50,833 Annars slösa inte min tid med detta nonsens! 1394 01:13:04,417 --> 01:13:05,417 Jag vill anlita en advokat. 1395 01:13:05,417 --> 01:13:07,000 Oavsett hur många omprövningar det finns i det här fallet, 1396 01:13:07,000 --> 01:13:08,917 resultatet blir detsamma. Vi kommer inte att förlora. 1397 01:13:08,917 --> 01:13:10,792 Jag bryr mig inte om att vinna eller förlora. 1398 01:13:11,042 --> 01:13:13,000 Jag bryr mig om att ge allmänheten förtroende. 1399 01:13:13,000 --> 01:13:15,833 Att veta att vi har förmågan att upprätthålla rättsstatsprincipen. 1400 01:13:16,042 --> 01:13:18,542 Rättshjälpen har ordnat så att du kan ge ett uttalande på polisstationen. 1401 01:13:18,542 --> 01:13:20,292 Så länge du avslöjar Lau Siu-keung 1402 01:13:20,292 --> 01:13:22,417 presenterade advokaten för dig, 1403 01:13:22,417 --> 01:13:23,958 de kommer att hindra rättvisan, 1404 01:13:23,958 --> 01:13:25,083 och det kommer att finnas hopp för Kit. 1405 01:13:26,708 --> 01:13:28,583 Det verkar som att Kit verkligen har en chans, 1406 01:13:29,083 --> 01:13:29,750 Tack! 1407 01:13:29,833 --> 01:13:31,292 Nämn det inte. Det är min plikt. 1408 01:13:32,500 --> 01:13:34,167 Men du måste vittna i rätten. 1409 01:13:34,208 --> 01:13:35,000 Häng med. 1410 01:13:35,167 --> 01:13:36,500 Jag hänger med! 1411 01:13:36,958 --> 01:13:39,000 Jag hoppas att efter att Kit kommer ut, 1412 01:13:39,000 --> 01:13:40,750 han kan vara förnuftig och gå tillbaka till studierna. 1413 01:13:40,750 --> 01:13:42,750 I framtiden kanske han kan det bli en bra advokat som du. 1414 01:13:42,750 --> 01:13:43,917 Du är för snäll! 1415 01:13:44,792 --> 01:13:46,417 Jag ser att ditt barnbarn 1416 01:13:46,417 --> 01:13:47,542 har stor konstnärlig talang. 1417 01:13:47,667 --> 01:13:49,250 - Jag vet. – Han målar väldigt bra. 1418 01:13:49,917 --> 01:13:51,917 Tavlor säljs numera för mycket höga priser. 1419 01:13:52,292 --> 01:13:53,292 Faktiskt, 1420 01:13:53,667 --> 01:13:55,500 det spelar ingen roll vilket område han studerar. 1421 01:13:55,583 --> 01:13:58,000 Det viktigaste är att hitta en trevlig flickvän. 1422 01:13:58,083 --> 01:13:59,750 Om jag kan se honom gifta sig och få barn, 1423 01:13:59,750 --> 01:14:01,250 då blir jag nöjd. 1424 01:14:01,458 --> 01:14:02,750 Jag ser fram emot den där bröllopsfesten! 1425 01:14:02,750 --> 01:14:04,000 Jag reserverar en plats åt dig! 1426 01:14:05,292 --> 01:14:06,333 Jag går till toaletten. 1427 01:14:07,042 --> 01:14:08,417 På bröllopsdagen, du kan sitta vid värdens bord. 1428 01:14:08,417 --> 01:14:09,958 Det spelar ingen roll. Bara så länge jag får äta! 1429 01:15:15,500 --> 01:15:17,833 Åklagare Fok, jag ber dig. 1430 01:15:18,417 --> 01:15:19,833 Du är från justitiedepartementet. 1431 01:15:20,167 --> 01:15:21,917 Kan du prata med domaren 1432 01:15:22,000 --> 01:15:24,417 och släppa ut mig för bara en dag? Bara en dag. 1433 01:15:25,167 --> 01:15:27,083 Efter det kan jag tillbringa hela mitt liv i fängelse. 1434 01:15:29,333 --> 01:15:30,792 Jag vill ha revansch! 1435 01:15:39,792 --> 01:15:41,000 jag förstår inte. 1436 01:15:42,167 --> 01:15:43,333 jag verkligen... 1437 01:15:43,583 --> 01:15:46,333 Jag förstår verkligen inte varför inget av det är du villig att hjälpa mig? 1438 01:15:47,292 --> 01:15:49,417 Jag gjorde verkligen ingenting! 1439 01:15:50,083 --> 01:15:51,583 Jag hyrde ut min adress 1440 01:15:51,583 --> 01:15:55,042 bara för att tjäna några dollar för att hjälpa mig farfar med hushållskostnader. 1441 01:15:55,583 --> 01:15:58,083 Jag önskade bara att vi kunde ha bättre måltider, 1442 01:15:58,583 --> 01:16:00,417 äta tillsammans vid ett trevligt bord, 1443 01:16:00,417 --> 01:16:03,458 och har ett hus som inte läcker. Så enkelt är det. 1444 01:16:04,000 --> 01:16:05,750 Gjorde jag verkligen något fel? 1445 01:16:19,417 --> 01:16:20,667 En släkting till Ma Ka-kit var nyligen hittades död med flera knivhugg. 1446 01:16:20,667 --> 01:16:21,917 Nu är folk mycket oroliga. 1447 01:16:21,917 --> 01:16:23,292 Alla uppmärksammar det här fallet noga. 1448 01:16:23,292 --> 01:16:24,208 Kan någon försöka tysta dem? 1449 01:16:24,208 --> 01:16:25,708 Gjorde justitiedepartementet anklaga fel person? 1450 01:16:25,708 --> 01:16:26,958 Alla uppmärksammar det här fallet noga. 1451 01:16:26,958 --> 01:16:28,917 Jag vill fråga, vilket tankesätt kommer du att närma dig detta med? 1452 01:16:29,083 --> 01:16:31,083 Detta ärende har gått in i rättsprocessen. 1453 01:16:31,083 --> 01:16:33,750 Jag är inte i stånd att göra några kommentarer. Ledsen. 1454 01:16:33,750 --> 01:16:36,333 Om överklagandet bifalls, skulle det skada DOJ:s rykte? 1455 01:16:36,667 --> 01:16:40,250 Justitiedepartementets rykte är irrelevant. 1456 01:16:40,500 --> 01:16:42,500 Justitiedepartementets arbete bygger på bevis. 1457 01:16:42,750 --> 01:16:44,750 Vi lägger fram bevisen för domstolen. 1458 01:16:44,917 --> 01:16:47,000 Domstolen fattar det slutgiltiga beslutet. 1459 01:16:53,333 --> 01:16:53,917 Här. 1460 01:16:54,042 --> 01:16:54,667 Okej. 1461 01:16:56,792 --> 01:16:57,417 Kontrollera igen. 1462 01:16:57,417 --> 01:16:58,000 . 1463 01:17:04,042 --> 01:17:05,542 Vi har kollat ​​detta många gånger. 1464 01:17:06,167 --> 01:17:07,167 Inga ledtrådar. 1465 01:17:07,833 --> 01:17:10,167 Inga vittnen, inga fingeravtryck, inget mordvapen. 1466 01:17:11,167 --> 01:17:12,500 Har övervakningskamerorna 1467 01:17:12,500 --> 01:17:15,667 i butikerna tvärs över gatan kontrollerats? 1468 01:17:16,917 --> 01:17:18,792 Har du letat efter bilarna 1469 01:17:18,792 --> 01:17:20,167 och fotgängare som passerade? 1470 01:17:25,000 --> 01:17:27,833 Om du inte hittar något betyder det du är bara inte bra nog! 1471 01:17:32,042 --> 01:17:35,042 Jag och mina kollegor har inte slutade fungera i 48 timmar! 1472 01:17:35,333 --> 01:17:36,833 Det är inte så att vi inte vill hitta något. 1473 01:17:37,167 --> 01:17:38,583 Inga bevis, inga vittnen. 1474 01:17:38,833 --> 01:17:40,167 Jag kan inte komma på något annat sätt. 1475 01:17:40,167 --> 01:17:41,958 Om det inte finns något sätt, måste vi hitta ett sätt. 1476 01:17:42,250 --> 01:17:43,458 Jag har förtroende för dig, 1477 01:17:43,917 --> 01:17:46,167 men du måste ha förtroende för dig själv. 1478 01:17:46,667 --> 01:17:48,667 Kommer du ihåg vad vi brukade säga? 1479 01:17:50,458 --> 01:17:51,458 Håll dig stark och förbli sann 1480 01:17:51,458 --> 01:17:52,500 Hålla sig stark och vara sann? 1481 01:17:52,583 --> 01:17:54,792 Alla här håller sig starka och håller sant! 1482 01:17:56,792 --> 01:17:59,000 Men vi kan inte eliminera brott! 1483 01:18:01,167 --> 01:18:02,917 Även vi poliser är hjälplösa ibland. 1484 01:18:03,958 --> 01:18:05,583 Oavsett vad kan du hitta ett sätt! 1485 01:18:06,542 --> 01:18:07,750 Nu förstår jag 1486 01:18:08,167 --> 01:18:09,583 varför gav du upp då. 1487 01:18:24,000 --> 01:18:24,833 Herr Fok. 1488 01:18:26,417 --> 01:18:28,167 Hej, länge, nej se! 1489 01:18:29,208 --> 01:18:30,167 Är det här din son? 1490 01:18:30,917 --> 01:18:31,458 Ja. 1491 01:18:31,750 --> 01:18:32,417 Han heter Luke. Hej. 1492 01:18:32,417 --> 01:18:33,333 Hej, farbror. 1493 01:18:33,333 --> 01:18:34,583 Hej, Luke. 1494 01:18:35,667 --> 01:18:36,208 Varsågod. 1495 01:18:36,208 --> 01:18:36,917 Tack. 1496 01:18:38,167 --> 01:18:39,250 Är du fortfarande i Rapid Action Unit? 1497 01:18:39,667 --> 01:18:40,417 Ja. 1498 01:18:40,500 --> 01:18:41,833 Jag har precis avslutat min styrelseintervju. 1499 01:18:41,833 --> 01:18:43,167 Det finns en chans för en befordran till inspektör. 1500 01:18:43,167 --> 01:18:44,208 Det är jättebra! Fortsätt så. 1501 01:18:44,583 --> 01:18:46,917 Håll dig stark och förbli sann! 1502 01:18:47,667 --> 01:18:48,708 Office Fok, 1503 01:18:48,917 --> 01:18:50,583 under den operationen för sju år sedan, 1504 01:18:50,583 --> 01:18:52,417 Jag var redan gravid i tre månader med honom. 1505 01:18:53,000 --> 01:18:54,667 Om det inte vore för att du räddade mig, 1506 01:18:55,167 --> 01:18:56,542 han skulle inte sitta här. 1507 01:18:57,167 --> 01:18:58,000 Tack. 1508 01:19:00,167 --> 01:19:01,458 Jag gav aldrig upp. 1509 01:19:02,417 --> 01:19:03,750 Jag har precis blivit gammal. 1510 01:19:04,292 --> 01:19:06,083 Jag kan inte ladda framåt hela tiden. 1511 01:19:06,167 --> 01:19:07,417 Att vara i frontlinjen 1512 01:19:07,583 --> 01:19:09,250 beror verkligen på er alla. 1513 01:19:11,917 --> 01:19:12,917 Det är därför 1514 01:19:13,667 --> 01:19:15,917 Jag flyttade till justitiedepartementet. 1515 01:19:17,750 --> 01:19:19,250 Jag vill vakta den sista dörren. 1516 01:19:32,333 --> 01:19:33,750 Så länge du har tro, 1517 01:19:35,542 --> 01:19:36,542 du kan göra det! 1518 01:19:38,917 --> 01:19:40,208 Håll dig till dina mål 1519 01:19:41,583 --> 01:19:43,917 Det skulle vara fantastiskt om alla hade din entusiasm! 1520 01:19:43,917 --> 01:19:44,958 Du har det. 1521 01:19:46,833 --> 01:19:47,500 Kopiera det. 1522 01:19:55,000 --> 01:19:56,792 Okej. Låt oss fortsätta! 1523 01:19:58,583 --> 01:20:00,167 Sluta inte, alla! 1524 01:20:00,292 --> 01:20:01,083 Kopiera! 1525 01:20:26,917 --> 01:20:27,708 Bao Ding. 1526 01:20:28,042 --> 01:20:29,542 Det finns ingen övertidsersättning. 1527 01:20:29,667 --> 01:20:31,750 Lämna bara om du inte har någon lojalitet. 1528 01:20:35,208 --> 01:20:36,083 Hej, 1529 01:20:37,292 --> 01:20:40,292 det finns fortfarande över ett dussin fall. Vi kan inte avsluta dem innan rättegången. 1530 01:20:44,000 --> 01:20:45,458 Du borde ha stannat som polis. 1531 01:20:45,458 --> 01:20:47,417 Om jag inte hade träffat dig, Jag skulle inte behöva jobba så hårt. 1532 01:20:48,417 --> 01:20:50,833 Kommer till justitiedepartementet utan anledning! 1533 01:20:51,333 --> 01:20:52,917 Jag vet inte ens varför du är här! 1534 01:20:54,667 --> 01:20:56,333 Vill du veta varför? 1535 01:20:57,583 --> 01:20:59,792 Säg mig, sluta vara mystisk! 1536 01:21:06,667 --> 01:21:09,667 För jag tror att vårt arbete 1537 01:21:10,000 --> 01:21:12,500 är som ett evigt strålande ljus. 1538 01:21:13,292 --> 01:21:16,042 Det lyser äran av rättvisa och rättvisa 1539 01:21:16,708 --> 01:21:18,167 in i folkets hjärtan, 1540 01:21:18,167 --> 01:21:21,917 in i varje mörkt hörn. 1541 01:21:25,583 --> 01:21:27,917 Jag börjar bli gammal. Jag kan inte fånga tjuvar längre. 1542 01:21:28,083 --> 01:21:29,292 Mina knän fungerar inte lika bra. 1543 01:21:30,208 --> 01:21:32,500 Jag är fortfarande ung. Jag klarar det. 1544 01:21:41,167 --> 01:21:42,000 Du hade rätt. 1545 01:21:42,708 --> 01:21:43,833 Det var verkligen en tredje person på platsen för det fallet. 1546 01:21:43,833 --> 01:21:46,208 Det var en konspiration att begå mord. 1547 01:21:46,917 --> 01:21:48,083 Jag är villig att erkänna besegrad. 1548 01:21:58,667 --> 01:22:00,667 Jag är skickligast på att granska dokument. 1549 01:22:02,292 --> 01:22:04,250 Nog sagt. Låt oss göra det här tillsammans. 1550 01:22:05,417 --> 01:22:06,833 Jag tar hand om den här lådan. 1551 01:22:17,958 --> 01:22:19,917 Det där starka ljuset... 1552 01:22:21,917 --> 01:22:22,792 Jag har släckt den! 1553 01:22:40,250 --> 01:22:41,917 Den kriminella organisationen har ett mönster. 1554 01:22:41,917 --> 01:22:43,667 Det finns fler offer som Ma Ka-kit. 1555 01:22:43,667 --> 01:22:44,958 Det finns många Ma Ka-kit där ute. 1556 01:22:45,167 --> 01:22:46,583 Före rättegången, 1557 01:22:46,583 --> 01:22:47,708 vi måste hitta ett Ma Ka-kit till 1558 01:22:47,708 --> 01:22:49,292 som är villig att vittna. 1559 01:22:49,500 --> 01:22:51,167 Men gäng skickar droger till Hong Kong 1560 01:22:51,167 --> 01:22:52,708 händer minst 300 gånger om året, 1561 01:22:52,708 --> 01:22:54,333 totalt över 1 000 fall. 1562 01:22:54,333 --> 01:22:56,000 – Vi har bara några dagar på oss. - Jag vet att det är svårt, 1563 01:22:56,000 --> 01:22:57,333 men jag vet att det inte kommer att bli bättre av dig! 1564 01:23:15,833 --> 01:23:17,083 Det finns en ung man som är precis som du. 1565 01:23:17,083 --> 01:23:18,417 Ditt vittnesbörd kan hjälpa honom. 1566 01:23:18,417 --> 01:23:20,292 Jag har redan avtjänat hela mitt straff, vad vill du mig? 1567 01:23:20,333 --> 01:23:21,250 Bara gå! 1568 01:23:25,750 --> 01:23:27,667 Min son har precis kommit ut ungdomsfängelse! 1569 01:23:27,667 --> 01:23:28,667 Lämna honom ifred! 1570 01:23:44,583 --> 01:23:46,583 Jag har inget emot att gå till polisstationen och avger ett uttalande. 1571 01:23:46,583 --> 01:23:48,292 Jag vill dock inte gå till domstol. 1572 01:23:48,292 --> 01:23:50,458 Jag är rädd för att låta andra människor vet att jag har suttit i fängelse. 1573 01:23:50,458 --> 01:23:52,708 jag förstår, men det finns en ung man precis som du. 1574 01:23:52,708 --> 01:23:55,000 Han fick också ett paket och anklagades för narkotikasmuggling. 1575 01:23:57,667 --> 01:23:59,042 Sluta störa mig redan! 1576 01:24:06,292 --> 01:24:08,167 Presenterade den här personen en advokat för dig? 1577 01:24:08,292 --> 01:24:09,708 Den här personen har skadat många människor 1578 01:24:09,708 --> 01:24:10,917 med samma metod. 1579 01:24:12,708 --> 01:24:13,667 Snälla hjälp. 1580 01:24:13,833 --> 01:24:17,417 En ung man som fick ett paket och anklagades för narkotikasmuggling. 1581 01:24:18,708 --> 01:24:20,833 Om du vittnar i rätten kan du rädda honom. 1582 01:24:26,458 --> 01:24:27,000 Hej! 1583 01:24:27,667 --> 01:24:28,417 BifigQ! 1584 01:24:28,500 --> 01:24:29,458 Någon har gått med på att inställa sig i rätten! 1585 01:24:29,583 --> 01:24:30,292 Det är jättebra! 1586 01:24:34,792 --> 01:24:35,667 Tack. 1587 01:24:36,292 --> 01:24:37,542 Det är jättebra! 1588 01:24:43,833 --> 01:24:44,917 Bra gjort! 1589 01:24:46,167 --> 01:24:47,292 Bra jobbat, åklagare Fok! 1590 01:24:52,708 --> 01:24:53,792 Hej, herr examen. 1591 01:24:53,958 --> 01:24:56,333 Du tar ledigt idag och inte gå tillbaka till DOJ? 1592 01:24:56,917 --> 01:24:58,292 Vad händer? Är allt okej? 1593 01:24:59,792 --> 01:25:00,667 Tack. 1594 01:25:04,500 --> 01:25:06,542 Hur är det nu? 1595 01:25:07,583 --> 01:25:09,208 Hur gick det här fallet 1596 01:25:09,208 --> 01:25:10,833 gå så fel? 1597 01:25:10,833 --> 01:25:11,750 Någon har blivit dödad! 1598 01:25:12,667 --> 01:25:14,542 Hur länge kan du fortsätta med detta? 1599 01:25:14,917 --> 01:25:16,333 Farbror Ma har dödats. 1600 01:25:17,833 --> 01:25:18,958 Är du helt blind för allt? 1601 01:25:19,250 --> 01:25:20,958 Farbror Mas död är ett polisfall, 1602 01:25:21,333 --> 01:25:22,750 ett brottmål. 1603 01:25:22,750 --> 01:25:24,292 Vi är justitiedepartementet. 1604 01:25:27,042 --> 01:25:29,292 Har du någonsin tänkt på gå tillbaka till att vara polis? 1605 01:25:29,292 --> 01:25:31,250 Då kan man utreda mordfall och fånga brottslingar. 1606 01:25:31,917 --> 01:25:33,417 Du kan till och med bli försvarsadvokat. 1607 01:25:33,417 --> 01:25:35,292 Du tycker så mycket om att vara försvarsadvokat, 1608 01:25:35,667 --> 01:25:37,833 du slösar bort dina talanger vid justitiedepartementet. 1609 01:25:37,917 --> 01:25:39,208 Vet du vad justitiedepartementet är till för? 1610 01:25:39,250 --> 01:25:40,750 Låt mig berätta för dig. 1611 01:25:40,792 --> 01:25:43,167 Justitiedepartementet är rättsstatens sista port. 1612 01:25:43,167 --> 01:25:44,167 Nu, farbror mamma 1613 01:25:45,417 --> 01:25:46,500 har blivit mördad, 1614 01:25:46,708 --> 01:25:48,083 och Ma Ka-kit kommer att bli fängslad i 27 år. 1615 01:25:48,083 --> 01:25:50,208 Även om han är skyldig, ska han fängslas i 27 år? 1616 01:25:50,208 --> 01:25:51,333 Berätta för mig. 1617 01:25:53,833 --> 01:25:54,792 Ärligt, 1618 01:25:54,792 --> 01:25:56,500 27 år är lite överdrivet 1619 01:25:57,042 --> 01:25:58,167 Vi är justitiedepartementet. 1620 01:25:58,167 --> 01:26:01,000 Vet du hur många pågående ärenden vi har på vår avdelning? 1621 01:26:01,167 --> 01:26:03,958 Om varje kollega hanterade deras arbete som du gör, 1622 01:26:03,958 --> 01:26:05,750 DOJ skulle bli förlamad, förstår du? 1623 01:26:05,750 --> 01:26:07,667 Med tanke på ditt nuvarande sinnestillstånd, 1624 01:26:07,917 --> 01:26:10,292 du är inte lämplig att fortsätta som huvudåklagare i detta fall, 1625 01:26:10,417 --> 01:26:12,917 och det är ännu mer olämpligt för dig att stanna kvar i DOJ. 1626 01:26:12,917 --> 01:26:14,417 Jag har redan skickat in ett brev till Civil Service Bureau 1627 01:26:14,417 --> 01:26:16,208 begär din överföring. 1628 01:26:16,417 --> 01:26:18,667 Du kommer att få uppsägning om en månad, okej? 1629 01:26:18,958 --> 01:26:19,833 Är du seriös? 1630 01:26:19,917 --> 01:26:20,458 Ja. 1631 01:26:20,458 --> 01:26:21,167 Få ut! 1632 01:26:21,250 --> 01:26:22,000 Tack! 1633 01:26:25,750 --> 01:26:27,917 Du är värdelös! 1634 01:26:28,500 --> 01:26:29,833 Sluta sända ut sändningar! 1635 01:26:29,958 --> 01:26:31,417 Alla de där böckerna du har läst är värdelösa! 1636 01:26:31,458 --> 01:26:32,042 Vad? 1637 01:26:32,042 --> 01:26:33,292 Att klä sig i kostym och bete sig som en gentleman, 1638 01:26:33,292 --> 01:26:34,167 du är en av de människorna 1639 01:26:34,167 --> 01:26:36,667 vem skulle inte hjälpa en gammal dam att korsa gatan. 1640 01:26:36,667 --> 01:26:38,500 Du har inga vänner, du är självisk, 1641 01:26:38,708 --> 01:26:40,042 bara tänker på dig själv. 1642 01:26:40,042 --> 01:26:41,667 Du äger inte ens ett husdjur! 1643 01:26:41,667 --> 01:26:43,167 Åk hem och ryck! 1644 01:26:43,167 --> 01:26:44,667 Åh, och lämna inte ännu. 1645 01:26:49,667 --> 01:26:51,833 Jag har bevis på att du samarbetar med Au. 1646 01:26:52,000 --> 01:26:53,750 Hur länge tänker du förtala mig? 1647 01:26:54,292 --> 01:26:55,417 Vad håller du på med nu? 1648 01:26:55,417 --> 01:26:56,333 Ta av dig jackan? 1649 01:26:56,458 --> 01:26:57,167 Vill du slåss? 1650 01:26:57,167 --> 01:26:58,167 Jag har stått ut med dig länge! 1651 01:26:58,208 --> 01:26:59,833 – Låt oss se om du orkar. – Du pratar om Au Pak-man hela tiden! 1652 01:26:59,833 --> 01:27:01,667 Du får hundratusentals av regeringen varje månad! 1653 01:27:01,667 --> 01:27:03,667 Jag säger det. Jag ger dig en chans. 1654 01:27:03,750 --> 01:27:04,708 - Yeung Ti-lap. - Om du slår mig, 1655 01:27:04,708 --> 01:27:06,250 – Låt oss se hur stark du är! - Jag släpper dig! 1656 01:27:06,250 --> 01:27:07,708 – Jag är tuff som järn. - Låt oss slåss. 1657 01:27:07,708 --> 01:27:08,333 Låt oss gå! 1658 01:27:08,958 --> 01:27:11,167 - Bråka med mig? – Många gillar Au Pak-man i den här världen. 1659 01:27:11,167 --> 01:27:12,167 Kan du arrestera dem alla? 1660 01:27:12,458 --> 01:27:13,208 i. 1661 01:27:14,000 --> 01:27:14,750 Kom igen. 1662 01:27:16,833 --> 01:27:17,583 Låt oss gå! 1663 01:27:24,583 --> 01:27:26,833 Slå mig så backar jag upp dig! 1664 01:27:30,250 --> 01:27:31,542 Gör dig redo att backa upp mig då! 1665 01:27:31,542 --> 01:27:32,750 Du önskar! 1666 01:27:41,958 --> 01:27:43,583 Spelar du mig ett spratt med blankt papper? 1667 01:27:43,917 --> 01:27:45,417 Hur skulle jag annars få dig att visa en riktig eld? 1668 01:27:46,792 --> 01:27:47,708 Jag gjorde det jag var tvungen att göra! 1669 01:28:00,500 --> 01:28:02,333 Broder Tung, de amerikanska dollarna du bad om. 1670 01:28:02,708 --> 01:28:03,708 Räkna det själv. 1671 01:28:05,167 --> 01:28:07,458 Nakamura, lägg det där. 1672 01:28:07,917 --> 01:28:08,458 Ja, sir. 1673 01:28:11,542 --> 01:28:15,500 Mina herrar, varje dollar har tvättats. 1674 01:28:15,708 --> 01:28:17,458 Sök efter mig när du behöver något annat gjort. 1675 01:28:20,750 --> 01:28:21,792 Vilken 911V! 1676 01:28:25,792 --> 01:28:29,417 Människans leverans genomförd! Alla glada! 1677 01:28:29,458 --> 01:28:33,042 Men jag har fortfarande något att fråga Lau Siu-keung. 1678 01:28:33,667 --> 01:28:34,500 Ja, Tung? 1679 01:28:34,750 --> 01:28:36,958 Polisen letar överallt för information om dig. 1680 01:28:36,958 --> 01:28:38,542 Du kommer definitivt att involvera Man. 1681 01:28:38,708 --> 01:28:40,167 Du kommer att ge oss problem. 1682 01:28:40,167 --> 01:28:41,167 Det är mitt fel. 1683 01:28:41,458 --> 01:28:42,208 Jag löser saken. 1684 01:28:42,292 --> 01:28:44,667 Varför pratar vi om dessa saker? 1685 01:28:45,167 --> 01:28:46,208 Vi är alla så glada nu. 1686 01:28:46,542 --> 01:28:47,708 Låt oss bara dricka. 1687 01:28:48,458 --> 01:28:50,250 Jag har redan löst det med Keung. 1688 01:28:50,333 --> 01:28:53,167 Han kommer att ge sig in och erkänna sig skyldig. 1689 01:28:53,167 --> 01:28:55,667 Då kommer hela saken att lösas rent. 1690 01:28:55,792 --> 01:28:57,542 Det kommer i alla fall inte att störa dig. 1691 01:28:57,958 --> 01:28:59,417 Kom igen. Låt oss dricka! 1692 01:29:03,417 --> 01:29:04,292 Tack, Sang. 1693 01:29:05,458 --> 01:29:06,292 Herrar, 1694 01:29:06,458 --> 01:29:07,917 Keung är mycket kapabel. 1695 01:29:08,042 --> 01:29:10,750 Om det är något kränkande, förlåt honom. 1696 01:29:10,833 --> 01:29:13,458 Visa mig lite respekt. Skyll inte på honom. 1697 01:29:14,000 --> 01:29:14,958 I dag 1698 01:29:15,417 --> 01:29:16,750 är Sangs födelsedag. 1699 01:29:17,750 --> 01:29:19,750 Jag förberedde en liten födelsedagspresent till dig. 1700 01:29:22,292 --> 01:29:23,458 Ta en titt! Gillar du det? 1701 01:29:32,042 --> 01:29:32,833 Man, 1702 01:29:34,083 --> 01:29:34,958 du är en smart kille! 1703 01:29:34,958 --> 01:29:35,708 sjöng, 1704 01:29:36,250 --> 01:29:37,667 Jag önskar dig framgång som lyser lika starkt. 1705 01:29:37,833 --> 01:29:40,000 Precis som fyrverkerier, ju mer du skjuter, desto mer bländande! 1706 01:29:40,708 --> 01:29:41,417 Tiderna upp! 1707 01:29:49,542 --> 01:29:50,667 Har du blivit galen? 1708 01:29:51,500 --> 01:29:52,833 Idag är det min födelsedag. 1709 01:29:53,417 --> 01:29:54,667 Vi kom överens om att jag skulle fotografera! 1710 01:29:54,667 --> 01:29:56,292 Det är bara din födelsedag, födelsedagsbarn! 1711 01:29:56,500 --> 01:29:58,792 Vi kom överens om att skjuta 12:30. 1712 01:29:58,792 --> 01:30:01,042 Du gjorde det inte, det är min tur den här gången. 1713 01:30:01,042 --> 01:30:01,917 Om du ville skjuta, 1714 01:30:01,917 --> 01:30:03,708 du borde ha gjort det i aktern på skeppet. 1715 01:30:03,708 --> 01:30:06,167 Du sköt honom här. Titta nu på den här röran! 1716 01:30:06,417 --> 01:30:09,583 Jag måste byta möbler. Det tar tid att beställa den från Italien. 1717 01:30:09,667 --> 01:30:10,667 Jag kunde inte vänta! 1718 01:30:10,667 --> 01:30:12,208 Tänk om han dricker all min sprit? 1719 01:30:13,583 --> 01:30:14,208 Låt oss dricka! 1720 01:30:15,917 --> 01:30:17,000 Grattis på födelsedagen. 1721 01:30:26,083 --> 01:30:28,125 Den döda kroppen som flyter i havet har varit bekräftad som Lau Siu-keung. 1722 01:30:28,125 --> 01:30:29,833 Även med flickans vittnesmål från tvättstugan, 1723 01:30:29,833 --> 01:30:31,333 vi har inte tillräckligt med bevis för att anklaga honom. 1724 01:30:31,583 --> 01:30:33,083 Deras nästa mål kommer definitivt vara Chan Kwok-vinge. 1725 01:30:33,208 --> 01:30:35,458 Vi vet inte om han gömmer sig eller har redan dödats. 1726 01:30:35,583 --> 01:30:36,583 Vi kan bara inte hitta honom. 1727 01:30:36,875 --> 01:30:37,833 Rättegången börjar snart, 1728 01:30:37,833 --> 01:30:39,500 vi måste hitta Chan Kwok-vingen så snart som möjligt. 1729 01:31:22,458 --> 01:31:24,583 Så länge du berättar hela sanningen, 1730 01:31:24,875 --> 01:31:26,625 Jag kommer definitivt att hjälpa dig att minska ditt straff, 1731 01:31:27,125 --> 01:31:28,708 och om ditt vittnesbörd kan hjälpa 1732 01:31:29,083 --> 01:31:31,333 inkriminera hela gänget av narkotikahandlare, 1733 01:31:31,667 --> 01:31:34,417 Jag kommer också att överväga att hjälpa dig ansöka om amnesti. 1734 01:31:34,500 --> 01:31:37,458 Om du blir vårt vittne, du kommer definitivt att gynnas. 1735 01:31:37,583 --> 01:31:39,833 Straffnedsättningens storlek beror på hur mycket du säger. 1736 01:31:42,875 --> 01:31:44,458 Min bror lämnade bevis åt mig, 1737 01:31:45,000 --> 01:31:46,875 vilket kan bevisa att Au Pak-man är boven. 1738 01:31:47,167 --> 01:31:48,583 Jag vet till och med var hans droghåla är. 1739 01:31:48,833 --> 01:31:49,958 Se till att jag får ett reducerat straff! 1740 01:31:50,833 --> 01:31:52,333 Har du några andra alternativ? 1741 01:32:15,958 --> 01:32:16,750 åklagare 'mung, 1742 01:32:17,667 --> 01:32:18,833 Fok Chi-ho har inte kommit än. 1743 01:32:18,875 --> 01:32:20,708 Gör bara som jag säger senare. 1744 01:32:41,208 --> 01:32:42,208 MITT ben... 1745 01:32:43,125 --> 01:32:44,083 Jag kan inte gå. 1746 01:32:44,667 --> 01:32:45,500 hjälp mig! 1747 01:32:46,083 --> 01:32:46,583 Sätta sig. 1748 01:32:46,875 --> 01:32:47,708 hjälp mig! 1749 01:32:48,125 --> 01:32:48,833 Kan du inte gå? 1750 01:32:48,833 --> 01:32:49,875 Ta honom med dig och sätt igång! 1751 01:32:50,250 --> 01:32:51,375 Rätten är i sammanträde. Komma i gång! 1752 01:32:51,875 --> 01:32:52,583 Gå! 1753 01:32:52,958 --> 01:32:54,083 Håll utkik efter mig, officer! 1754 01:32:54,625 --> 01:32:55,333 Ta hand om dig. 1755 01:32:55,708 --> 01:32:56,958 Ring polisen! 1756 01:32:57,250 --> 01:32:58,333 Låt mig inte dö! 1757 01:33:00,000 --> 01:33:01,500 Ring polisen! Var snabb! 1758 01:33:03,333 --> 01:33:04,500 Jag är inspektör Lee King-wai. 1759 01:33:05,083 --> 01:33:06,750 Jag är i korsningen av Ki Lung Street... 1760 01:33:25,208 --> 01:33:29,625 Svarande Ma Ka-kits överklagande i ärendet om narkotikahandel lyckades. 1761 01:33:29,625 --> 01:33:31,625 Ärendet kommer att behandlas på nytt i dag. 1762 01:33:31,833 --> 01:33:33,125 Miss Cheung Yeuk-sum, 1763 01:33:33,125 --> 01:33:36,417 för några år sedan, du fick ett paket hemma hos dig. 1764 01:33:37,000 --> 01:33:39,833 Inuti låg det 500 gram kokain 1765 01:33:40,000 --> 01:33:43,333 och vid den tiden erkände du brottet narkotikahandel. 1766 01:33:43,333 --> 01:33:44,708 Är det sant? 1767 01:33:44,708 --> 01:33:46,083 Egentligen var det Chan Kwok-vingen. 1768 01:33:46,083 --> 01:33:47,917 Han gav mig en tusenlapp att använda min hemadress. 1769 01:33:47,917 --> 01:33:50,417 Jag visste inte att det fanns droger i den förpackningen. 1770 01:33:50,417 --> 01:33:53,125 Min tidigare chef, Lau Siu-keung, 1771 01:33:53,208 --> 01:33:54,750 introducerade mig för Au Pak-man. 1772 01:33:54,750 --> 01:33:57,500 Det var de som sa åt mig att erkänna mig skyldig. 1773 01:33:57,667 --> 01:33:58,750 Har du några bevis? 1774 01:33:58,750 --> 01:34:00,583 Jag har redan blivit fängslad för detta! Är det inte bevis? 1775 01:34:00,583 --> 01:34:04,833 Nyckeltalen i vårt fall, Chan Kwok-wing och Lau Siu-keung, 1776 01:34:04,875 --> 01:34:06,667 inte är närvarande i rättssalen. 1777 01:34:07,417 --> 01:34:09,750 Så jag skulle vilja kalla nästa vittne, 1778 01:34:09,750 --> 01:34:11,500 Herr Au Pak-man, att vittna 1779 01:34:12,125 --> 01:34:15,958 och hjälpa till att rekonstruera händelseförloppet. 1780 01:34:18,375 --> 01:34:21,250 Det här fallet var faktiskt lätt för mig att hantera inom lagen 1781 01:34:21,250 --> 01:34:22,917 men ni jävlar insisterade på att döda någon 1782 01:34:22,917 --> 01:34:24,750 och du dödade storebrodern och hans lillebror också. 1783 01:34:24,750 --> 01:34:27,417 Om Chan Kwok-wing har några bevis i hans händer, jag är skruvad! 1784 01:34:27,417 --> 01:34:30,417 Om du flyr kommer det här ärendet aldrig att avslutas. 1785 01:34:30,417 --> 01:34:32,500 Förr eller senare, polisen kommer att få reda på mer och mer. 1786 01:34:32,500 --> 01:34:34,083 Vi kommer alla att dö. 1787 01:34:34,083 --> 01:34:37,625 Avgör det i rätten imorgon, och vi kommer alla att vara glada. 1788 01:34:37,750 --> 01:34:39,083 Är du galen? 1789 01:34:39,208 --> 01:34:40,417 Du tvingar mig att inställa mig i rätten. 1790 01:34:41,125 --> 01:34:42,833 Leker du med mig? 1791 01:34:42,833 --> 01:34:44,125 Låt mig säga dig, om jag dör, 1792 01:34:44,125 --> 01:34:45,458 Jag kommer definitivt att ta dig med mig. 1793 01:34:45,458 --> 01:34:46,667 Fundera lite med vilka hjärnor du har. 1794 01:34:46,667 --> 01:34:48,333 Hur mycket pengar har du tjänat över åren tack vare mig? 1795 01:34:48,333 --> 01:34:49,833 Utan mig är du inget annat än skit! 1796 01:34:49,833 --> 01:34:52,500 Det är bara en tidsfråga innan Jag ska verkligen äta skit. 1797 01:34:53,875 --> 01:34:55,375 Du måste hålla dig lugn nu. 1798 01:34:55,625 --> 01:34:57,500 Låt oss fixa detta tillsammans. 1799 01:34:57,917 --> 01:34:59,583 Jag har gjort några arrangemang. 1800 01:34:59,833 --> 01:35:01,000 Vet du 1801 01:35:01,125 --> 01:35:05,083 vilken plats på denna planet ser soluppgången först? 1802 01:35:06,958 --> 01:35:08,708 Det är Fiji. 1803 01:35:09,583 --> 01:35:11,833 Jag har redan köpt en liten ö där. 1804 01:35:12,000 --> 01:35:14,083 Jag är redo att gå och njuta av livet. 1805 01:35:14,333 --> 01:35:15,583 I Hong Kong, 1806 01:35:16,333 --> 01:35:17,917 det finns skyskrapor överallt. 1807 01:35:18,583 --> 01:35:21,125 Det är svårt att se soluppgången längre. 1808 01:35:24,375 --> 01:35:25,667 Hur är det med Chan Kwok-wing? 1809 01:35:25,667 --> 01:35:28,125 Hans vittnesmål visade också 1810 01:35:28,125 --> 01:35:30,958 att han och hans bror Lau Siu-keung båda arbetade för dig. 1811 01:35:31,583 --> 01:35:34,708 Han är främst ansvarig för låneadresser 1812 01:35:34,708 --> 01:35:36,250 och ta emot paket, 1813 01:35:36,625 --> 01:35:38,917 medan hans bror var ansvarig för presentera advokater för offren, 1814 01:35:38,917 --> 01:35:41,208 inklusive Miss Cheung Yeuk-sum 1815 01:35:41,208 --> 01:35:43,083 och Mr Ma Ka-kit. 1816 01:35:43,125 --> 01:35:45,333 Har du någon förklaring till dessa anklagelser? 1817 01:35:45,875 --> 01:35:47,083 Lyssna på mig. 1818 01:35:47,250 --> 01:35:50,833 Gå till domstol imorgon och lös saken. 1819 01:35:51,083 --> 01:35:52,333 Jag tar dig med mig. 1820 01:35:52,667 --> 01:35:53,875 När vi väl är där, 1821 01:35:55,417 --> 01:35:58,333 du kommer att kunna se soluppgången varje dag. 1822 01:35:58,833 --> 01:36:00,750 Jag tar hand om saker 1823 01:36:00,917 --> 01:36:02,333 utanför rättssalen. 1824 01:36:04,583 --> 01:36:05,417 Först och främst, 1825 01:36:06,458 --> 01:36:09,125 Jag vet inte vilka uttalanden han gav till polisen, 1826 01:36:09,375 --> 01:36:10,833 men en sak jag vet är det 1827 01:36:10,833 --> 01:36:12,958 han kommer inte att kunna vittna i rätten om han inte kan dyka upp, 1828 01:36:13,083 --> 01:36:15,125 och det kommer inga bevis för det du är orolig för. 1829 01:36:16,083 --> 01:36:16,917 åklagare 'mung, 1830 01:36:17,083 --> 01:36:19,583 tro inte att jag inte vet vad du håller på med. 1831 01:36:19,708 --> 01:36:21,417 Du använder min rättssal 1832 01:36:21,500 --> 01:36:23,500 att försöka avslöja andras brott. 1833 01:36:23,667 --> 01:36:26,833 Vad exakt vill du uppnå med detta? 1834 01:36:26,875 --> 01:36:28,583 För att svara på din fråga, ärade ärade: 1835 01:36:28,708 --> 01:36:30,083 Jag vill begära 1836 01:36:30,083 --> 01:36:33,375 att Chan Kwok-vingen dyker upp i rätten som särskilt vittne åt åklagaren. 1837 01:36:33,375 --> 01:36:35,083 Han har inte gjort begäran. 1838 01:36:36,208 --> 01:36:38,750 Om det inte finns någon begäran kommer jag inte att godkänna den. 1839 01:36:38,750 --> 01:36:40,250 Detta är orättvist mot försvaret. 1840 01:36:40,250 --> 01:36:41,083 Herr domare, 1841 01:36:41,375 --> 01:36:42,875 Jag motsätter mig det inte alls. 1842 01:36:46,083 --> 01:36:47,333 Spelar ni mig ett spratt tillsammans? 1843 01:36:47,417 --> 01:36:48,458 Herr domare, 1844 01:36:48,500 --> 01:36:51,833 Jag ber ödmjukt ditt godkännande för Chan Kwok-wing ska vittna i rätten. 1845 01:36:52,083 --> 01:36:54,208 Om du inte är nöjd efteråt höra hans vittnesbörd, 1846 01:36:54,208 --> 01:36:56,750 Jag är villig att bära allt konsekvenser och ansvar. 1847 01:36:56,750 --> 01:36:59,583 När kommer ditt vittne då? 1848 01:40:43,417 --> 01:40:44,958 Herr fan! 1849 01:41:59,583 --> 01:42:00,625 Åklagare Fok, 1850 01:42:02,917 --> 01:42:04,667 Sang och jag tillbringade tio år i fängelse 1851 01:42:06,000 --> 01:42:08,583 i Kambodja på grund av dig. 1852 01:42:09,417 --> 01:42:10,708 Du har arresterat så många människor. 1853 01:42:11,333 --> 01:42:12,458 Känner du inte igen mig? 1854 01:42:21,958 --> 01:42:23,458 Den där envisa gubben, farbror mamma, 1855 01:42:23,625 --> 01:42:25,208 Jag klippte honom över ett dussin gånger, 1856 01:42:25,333 --> 01:42:27,167 och hans tarmar rann ut över golvet. 1857 01:42:27,583 --> 01:42:28,417 Jag njöt av det! 1858 01:42:28,417 --> 01:42:29,125 Det är din tur nu. 1859 01:44:15,333 --> 01:44:18,208 Så fungerar lagen, åklagare Fok. 1860 01:44:19,625 --> 01:44:20,208 Hej! 1861 01:44:22,750 --> 01:44:23,667 Jag invänder. 1862 01:45:19,208 --> 01:45:20,375 Vill du överklaga? 1863 01:45:20,833 --> 01:45:22,708 Rättssalen är en plats för att avslöja sanningen. 1864 01:45:22,917 --> 01:45:25,917 Tid betyder ingenting inför sanningen. 1865 01:45:25,917 --> 01:45:27,833 Så hur mycket tid det än tar, 1866 01:45:27,917 --> 01:45:30,125 vi måste vänta på att sanningen kommer fram. 1867 01:45:30,125 --> 01:45:30,958 Är det inte rätt? 1868 01:45:31,458 --> 01:45:32,333 åklagare 'mung, 1869 01:45:32,333 --> 01:45:34,083 kan du snälla sluta recitera poesi här? 1870 01:45:34,375 --> 01:45:36,500 När kan han komma? 1871 01:45:56,333 --> 01:45:58,083 Ledsen. Herr domare, 1872 01:45:59,125 --> 01:46:00,333 det var lite tung trafik. 1873 01:46:04,458 --> 01:46:06,083 Min bror lämnade bevis åt mig, 1874 01:46:06,250 --> 01:46:09,250 inklusive räkenskapsböcker och register över narkotikatransaktioner, 1875 01:46:10,167 --> 01:46:11,833 och alla Au Peak-mans bankkonton. 1876 01:46:12,250 --> 01:46:14,375 Han sa att de skulle användas som försäkring om något hände. 1877 01:46:15,083 --> 01:46:18,167 Ma Ka-kit hade ingen aning om att paketet innehöll droger. 1878 01:46:18,333 --> 01:46:19,875 Au Pak-man sa till och med att jag skulle erkänna mig skyldig. 1879 01:46:20,583 --> 01:46:22,375 Han sa att om jag inte gjorde det skulle han döda mig. 1880 01:46:22,667 --> 01:46:24,000 Tror du att jag är så rädd för dig? 1881 01:46:24,333 --> 01:46:26,125 Även om jag måste gå i fängelse så avslöjar jag dig! 1882 01:46:26,333 --> 01:46:27,833 Au Pak-man, din jävel! 1883 01:46:34,917 --> 01:46:38,333 Åklagare, har du några sista ord? 1884 01:46:52,583 --> 01:46:53,708 Mina damer och herrar, 1885 01:46:57,958 --> 01:46:59,083 i Hong Kong, 1886 01:47:00,167 --> 01:47:01,833 domstolen värderar bevis framför allt, 1887 01:47:04,000 --> 01:47:05,583 men bevis är inte alltid lika med sanningen, 1888 01:47:06,375 --> 01:47:09,333 det garanterar oss inte heller nödvändigtvis rättvisa. 1889 01:47:12,958 --> 01:47:14,917 Dessutom, 1890 01:47:15,333 --> 01:47:18,500 inget rättssystem är perfekt, 1891 01:47:19,000 --> 01:47:22,708 och kryphål kan uppstå. 1892 01:47:23,417 --> 01:47:24,833 Dessa kryphål 1893 01:47:25,625 --> 01:47:27,500 utnyttjas ofta 1894 01:47:27,958 --> 01:47:31,375 av individer med uppsåt. 1895 01:47:31,458 --> 01:47:33,333 När vi låter oskyldiga människor falla offer för dessa kryphål, 1896 01:47:33,333 --> 01:47:35,625 som i fallet med Ma Ka-kit den här gången, 1897 01:47:37,500 --> 01:47:38,875 bara en felaktig dom 1898 01:47:40,417 --> 01:47:42,875 kan förstöra en hel familj. 1899 01:47:43,583 --> 01:47:45,458 Det är därför vi inte tillåter felaktiga bedömningar 1900 01:47:47,083 --> 01:47:50,750 att hända under vår övervakning, 1901 01:47:53,917 --> 01:47:56,875 till Ma Ka-kit, 1902 01:47:59,333 --> 01:48:01,333 HEJ" 1903 01:48:02,625 --> 01:48:04,667 till vem som helst! 1904 01:48:08,125 --> 01:48:11,375 Detta är vårt samvete som juridisk personal, Herr domare! 1905 01:48:20,000 --> 01:48:23,083 Denna domstol avkunnar härmed domen: 1906 01:48:23,500 --> 01:48:26,500 Den första åtalade, Ma Ka-kit, befinns oskyldig till anklagelser om narkotikahandel 1907 01:48:26,667 --> 01:48:28,917 och ska släppas. 1908 01:48:46,583 --> 01:48:49,375 DOJ firar det faktum att 1909 01:48:49,375 --> 01:48:51,208 fallet Ma Ka-kit har överklagats. 1910 01:48:51,208 --> 01:48:54,500 DOJ kommer att fortsätta optimera sin egen prestanda, 1911 01:48:54,500 --> 01:48:56,625 förbättra effektiviteten, kvalitet och konsekvens 1912 01:48:56,625 --> 01:48:58,250 av åklagarens beslut. 1913 01:48:58,458 --> 01:49:02,208 Det kommer också att stärka samarbetet med andra statliga departement 1914 01:49:02,208 --> 01:49:05,500 att tillhandahålla högkvalitativa juridiska tjänster till Hongkongs samhälle, 1915 01:49:05,500 --> 01:49:08,750 säkerställa rättvisa och rättvisa i rättsprocessen. 1916 01:49:54,833 --> 01:49:56,625 Genom att upphäva din egen dom i fallet Ma Ka-chun, 1917 01:49:56,625 --> 01:49:57,875 betyder det att rättssystemet är inte rättvist nog? 1918 01:49:57,875 --> 01:49:59,583 Antyder det att någon gjort misstag? 1919 01:49:59,583 --> 01:50:00,500 Det stämmer. 1920 01:50:01,500 --> 01:50:02,667 Jag erkänner det. 1921 01:50:02,667 --> 01:50:04,583 Den första domen 1922 01:50:04,708 --> 01:50:05,625 i detta fall 1923 01:50:06,667 --> 01:50:07,500 var verkligen bristfällig. 1924 01:50:08,125 --> 01:50:11,917 Detta har väckt tvivel och oro bland allmänheten. 1925 01:50:12,208 --> 01:50:13,417 Angående denna fråga, 1926 01:50:13,417 --> 01:50:15,583 Jag uppriktigt 1927 01:50:16,125 --> 01:50:18,875 känner ånger och jag ber om ursäkt. 1928 01:50:21,500 --> 01:50:25,417 "Kvalificerad ungdomsutbildning meddelande om hjälpansökan" 1929 01:50:29,500 --> 01:50:34,250 "Ingenting kan dämpa ljuset som lyser inifrån. Fok Chi-ho" 1930 01:50:34,250 --> 01:50:37,333 Nu, i det här fallet, har sanningen äntligen kommit fram, 1931 01:50:37,417 --> 01:50:38,708 och fakta har blivit tydliga. 1932 01:50:38,708 --> 01:50:41,667 Det viktigaste är att rättvisa skipas. 1933 01:50:41,917 --> 01:50:43,333 Det är det viktigaste. 1934 01:51:26,208 --> 01:51:27,083 Domstol!145457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.