Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,167 --> 00:00:51,458
Jag, Fok Chi-ho,
förklara högtidligt följande uttalande:
2
00:00:51,458 --> 00:00:53,167
Jag bekräftar att jag kommer att ge en full
och korrekt vittnesbörd,
3
00:00:53,167 --> 00:00:55,417
baserat enbart på fakta
4
00:00:55,417 --> 00:00:58,125
hela sanningen och ingenting annat än sanningen.
5
00:00:59,500 --> 00:01:01,000
Ringer Central Control! Bil 21!
6
00:01:01,000 --> 00:01:02,458
Vi är för närvarande i Kam Tin och behöver backup!
7
00:01:02,667 --> 00:01:04,792
Det har skett en attack mot ett EU-fordon
och vi behöver en ambulans!
8
00:01:04,792 --> 00:01:06,125
Det finns ett 15-tal manliga misstänkta,
9
00:01:06,125 --> 00:01:09,000
tungt beväpnad! Vänligen skicka förstärkningar
så snart som möjligt!
10
00:01:21,708 --> 00:01:24,292
Den 27 juli 2017,
11
00:01:24,292 --> 00:01:26,042
Jag fick order från huvudkontoret
12
00:01:26,042 --> 00:01:28,417
uppger att vårt anfallsteam var under attack.
13
00:01:28,417 --> 00:01:29,958
De misstänkta ansvariga för attacken
14
00:01:29,958 --> 00:01:32,667
tillhörde ett kriminellt gäng vi jagade.
15
00:01:41,625 --> 00:01:42,167
Öppna eld!
16
00:01:42,375 --> 00:01:43,375
Tre framför!
17
00:01:45,250 --> 00:01:46,208
Dämpa eld!
18
00:01:46,417 --> 00:01:47,125
GÅ! Gå!
19
00:01:52,875 --> 00:01:53,458
Ta skydd!
20
00:01:55,625 --> 00:01:56,625
Officer Lee! Vänster! Främre! En misstänkt!
21
00:01:58,500 --> 00:01:59,667
Man ner! Täcka!
22
00:02:07,708 --> 00:02:08,625
Tio personer i zon B!
23
00:02:13,625 --> 00:02:14,458
Vi är under hård eld!
24
00:02:14,708 --> 00:02:15,750
En kollega är skadad!
25
00:02:15,958 --> 00:02:16,792
Cover Officer Fok!
26
00:02:35,250 --> 00:02:36,375
Officer Fok! Täck mig!
27
00:02:46,458 --> 00:02:47,625
Dra åt helvete, grisar!
28
00:02:49,292 --> 00:02:50,292
Åtta till i zon B!
29
00:02:50,500 --> 00:02:51,375
Allround försvar!
30
00:02:53,708 --> 00:02:54,542
Hålla fast!
31
00:02:57,167 --> 00:02:58,167
Officer Fok! Se upp ovan!
32
00:03:05,417 --> 00:03:06,625
Stopp! Skydda!
33
00:03:06,875 --> 00:03:07,500
Undan!
34
00:03:07,500 --> 00:03:08,042
Bom!
35
00:03:26,917 --> 00:03:28,125
Baserat på vad du såg,
36
00:03:28,708 --> 00:03:29,875
vad var den första åtalade
37
00:03:29,875 --> 00:03:31,625
gör på platsen?
38
00:03:31,625 --> 00:03:33,792
Jag såg officer Leung Mei-yee
39
00:03:34,125 --> 00:03:36,042
jagar den första åtalade, Cheung Man-bing.
40
00:03:37,375 --> 00:03:37,958
Håll ut!
41
00:03:38,292 --> 00:03:38,792
Stopp!
42
00:03:38,792 --> 00:03:41,708
Jag såg den första åtalade fly
genom bakdörren,
43
00:03:41,750 --> 00:03:42,708
så jag jagade.
44
00:03:42,750 --> 00:03:44,167
När du utförde ditt uppdrag
45
00:03:44,167 --> 00:03:45,667
och jaga min klient,
46
00:03:45,667 --> 00:03:46,875
hade du din polis-ID på dig?
47
00:03:46,917 --> 00:03:48,917
Situationen var kaotisk.
48
00:03:49,125 --> 00:03:50,375
Under jakten tappade jag mitt märke.
49
00:03:50,375 --> 00:03:53,250
Med andra ord,
det var inte klart att du var polis.
50
00:03:54,875 --> 00:03:56,750
Jag hade ingen aning om att hon var polis.
51
00:03:56,750 --> 00:03:58,125
Efter att jag hört skott,
52
00:03:58,125 --> 00:03:59,542
denna galna kvinna
53
00:03:59,750 --> 00:04:01,375
rusade på mig och försökte attackera mig.
54
00:04:06,458 --> 00:04:08,167
Vid den tiden försökte officer Leung
55
00:04:08,167 --> 00:04:10,125
att underkuva den första tilltalade,
56
00:04:10,542 --> 00:04:11,875
Cheung Man-hing, bakifrån.
57
00:04:11,875 --> 00:04:15,125
Det var med andra ord min klient
attackerad av någon bakifrån.
58
00:04:15,125 --> 00:04:16,125
Jag håller absolut inte med.
59
00:04:16,125 --> 00:04:19,375
Han var tvungen att försvara sig,
vilket resulterade i en olycklig olycka.
60
00:04:19,375 --> 00:04:20,542
Officer Leung,
61
00:04:20,542 --> 00:04:22,042
Hon gjorde alla försök
62
00:04:22,542 --> 00:04:25,458
att kuva den första åtalade, Cheung Man-Ding,
63
00:04:25,542 --> 00:04:27,708
som avsiktligt gjorde motstånd mot arrestering.
64
00:04:27,708 --> 00:04:28,375
gå åt helvete!
65
00:04:36,500 --> 00:04:37,708
påpekar åklagaren
66
00:04:37,875 --> 00:04:40,958
att du inte hade någon anledning att vara vid den öde ruinen.
67
00:04:41,375 --> 00:04:42,500
Hur förklarar du det?
68
00:04:42,500 --> 00:04:45,000
Jag ville filma några övernaturliga saker
69
00:04:45,208 --> 00:04:46,542
att lägga upp på min YouTube-kanal.
70
00:04:46,542 --> 00:04:49,750
Vi kunde inte hitta någon fotoutrustning
på brottsplatsen.
71
00:04:49,958 --> 00:04:52,250
Den tilltalade avger falskt vittnesmål,
72
00:04:52,458 --> 00:04:53,500
och öppet respektlöst domstolen.
73
00:04:53,500 --> 00:04:55,000
I denna tid, en mobiltelefon
74
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
kan lätt användas att filma med.
75
00:04:56,875 --> 00:04:59,000
Anklagelserna från
åtal är orimliga.
76
00:04:59,000 --> 00:05:00,542
Alla tio misstänkta greps
77
00:05:00,542 --> 00:05:02,958
förneka all bekantskap med min klient,
78
00:05:03,125 --> 00:05:04,167
vilket är tillräckligt för att bevisa
79
00:05:04,208 --> 00:05:06,708
att min klient inte har någon koppling
i detta fall överhuvudtaget.
80
00:05:06,917 --> 00:05:08,375
Självklart skulle de inte förråda sin chef!
81
00:05:08,375 --> 00:05:09,125
Är du på riktigt?
82
00:05:09,125 --> 00:05:09,875
Tysta!
83
00:05:11,375 --> 00:05:12,208
Herr domare,
84
00:05:12,417 --> 00:05:15,042
det är mycket troligt att dessa misstänkta ljuger,
85
00:05:15,042 --> 00:05:16,417
så deras vittnesmål kan inte beaktas
som tillförlitliga bevis.
86
00:05:16,417 --> 00:05:20,167
Faktum är att efter att polisen genomfört
deras rättsmedicinska sökning
87
00:05:20,167 --> 00:05:22,167
inga fingeravtryck eller DNA som hör till
min klient hittades,
88
00:05:22,167 --> 00:05:25,417
antingen på brottsplatsen eller på skjutvapnen.
89
00:05:25,542 --> 00:05:28,458
Åklagaren har gjort
anklagelser mot min klient
90
00:05:28,458 --> 00:05:30,625
utan några bevis eller vittnen,
91
00:05:30,625 --> 00:05:31,917
vilket innebär rent förtal.
92
00:05:32,125 --> 00:05:33,917
Jag måste påminna juryn om det
93
00:05:33,917 --> 00:05:36,625
även om du tvivlar på min
klientens närvaro på platsen,
94
00:05:36,667 --> 00:05:39,000
fördelen med tvivel tillhör svaranden.
95
00:05:39,125 --> 00:05:41,375
Jag ber dig uppriktigt
förklara min klient oskyldig
96
00:05:41,417 --> 00:05:43,875
eftersom det är den enda rimliga domen.
97
00:05:45,375 --> 00:05:46,208
Herr domare,
98
00:05:46,208 --> 00:05:48,375
Jag begär ett återupptagande av åklagarens ärende,
99
00:05:48,375 --> 00:05:49,792
och inkallande av nya vittnen.
100
00:05:49,792 --> 00:05:50,708
På vilken grund?
101
00:05:51,208 --> 00:05:52,625
Du borde känna till lagen.
102
00:05:53,375 --> 00:05:56,292
På grund av åklagarens underlåtenhet
för att bevisa anklagelserna
103
00:05:56,292 --> 00:05:59,292
mot svaranden utan rimligt tvivel,
104
00:05:59,292 --> 00:06:01,542
och med tanke på juryns enhälliga beslut,
105
00:06:01,542 --> 00:06:04,000
Jag uttalar härmed den tilltalade Cheung Man-bing
106
00:06:04,125 --> 00:06:06,500
inte skyldig till anklagelserna om innehav av skjutvapen,
107
00:06:06,625 --> 00:06:07,625
misshandla en polis
108
00:06:07,625 --> 00:06:08,625
och göra motstånd mot arrestering.
109
00:06:08,625 --> 00:06:09,875
Han ska släppas omedelbart.
110
00:06:11,625 --> 00:06:12,708
Brottsbekämpning
111
00:06:12,875 --> 00:06:14,875
är bara början på den rättsliga processen.
112
00:06:15,708 --> 00:06:17,625
När det finns små sprickor,
113
00:06:18,167 --> 00:06:21,417
rättvisan kommer att gå oss förbi.
114
00:06:40,375 --> 00:06:40,958
Få av.
115
00:06:41,708 --> 00:06:42,500
Flytta!
116
00:06:44,875 --> 00:06:45,792
Låt oss gå!
117
00:07:24,750 --> 00:07:25,625
Officer Fok!
118
00:07:26,000 --> 00:07:27,125
Allt gott!
119
00:07:27,875 --> 00:07:29,542
Det blir bara ett scenbyte.
120
00:07:31,000 --> 00:07:32,292
Håll dig stark och förbli sann!
121
00:07:32,667 --> 00:07:34,125
Håll dig stark och förbli sann!
122
00:07:56,875 --> 00:08:00,667
"Ingenting kan dämpa ljuset
Som lyser inifrån"
123
00:08:47,583 --> 00:08:49,250
"7 år senare"
124
00:09:04,750 --> 00:09:09,458
"DOJ: Avdelningen som ansvarar för allt
åklagararbete mot brott i HKSAR"
125
00:09:16,208 --> 00:09:17,917
Den kvinnliga åtalade knivhögg
offer mer än tjugo gånger,
126
00:09:17,917 --> 00:09:19,208
med varje hugg så djupt att det träffade benet.
127
00:09:19,375 --> 00:09:20,542
Vad tycker du bör göras?
128
00:09:20,750 --> 00:09:23,375
Efter att ha begått mordet,
mördaren stannade på brottsplatsen.
129
00:09:23,458 --> 00:09:25,750
Hon uppgav till och med att hon hade
länge velat döda offret.
130
00:09:25,875 --> 00:09:27,458
Bevisen är avgörande,
och hon borde åtalas för mord.
131
00:09:27,542 --> 00:09:29,000
Vi måste dock notera
132
00:09:29,625 --> 00:09:31,750
att brottsplatsen var offrets hem,
133
00:09:31,750 --> 00:09:33,125
fruktkniven som den kvinnliga åtalade använde
134
00:09:33,125 --> 00:09:34,542
plockades upp slumpmässigt inifrån huset.
135
00:09:34,792 --> 00:09:35,958
Brottet var uppenbarligen inte överlagt.
136
00:09:35,958 --> 00:09:37,250
Att anklaga henne för mord kanske inte är lämpligt.
137
00:09:37,292 --> 00:09:38,708
Det fanns inga fingeravtryck inne i huset.
138
00:09:38,708 --> 00:09:41,000
Hon höll medvetet på att städa upp scenen
139
00:09:41,000 --> 00:09:42,292
och sedan bara stod där,
140
00:09:42,292 --> 00:09:43,500
väntar på att polisen ska gripa henne.
141
00:09:43,917 --> 00:09:45,292
Tycker du inte det är konstigt?
142
00:09:45,708 --> 00:09:46,625
Herr Fok,
143
00:09:46,875 --> 00:09:48,375
du brukade vara i polisen
144
00:09:48,458 --> 00:09:50,208
och nu har du gått med i justitiedepartementet.
145
00:09:50,208 --> 00:09:51,792
Du måste ha några värdefulla insikter att dela med dig av.
146
00:09:51,875 --> 00:09:53,625
Det är bara en förändring av arbetsmiljön.
147
00:09:53,875 --> 00:09:55,875
Sedan, låt oss studera tillsammans.
148
00:09:58,042 --> 00:09:59,500
Jag har ett annat perspektiv.
149
00:10:00,708 --> 00:10:03,542
De flesta av de dödliga såren på offret
var koncentrerade till vänster sida,
150
00:10:07,417 --> 00:10:08,500
så här,
151
00:10:09,125 --> 00:10:10,875
men den misstänkte är vänsterhänt.
152
00:10:12,125 --> 00:10:13,500
Om hon skulle sticka med vänster hand
153
00:10:13,792 --> 00:10:14,542
i ett omvänt grepp,
154
00:10:14,667 --> 00:10:16,750
det är möjligt men något besvärligt.
155
00:10:17,208 --> 00:10:18,375
Låt oss inte glömma det
156
00:10:18,417 --> 00:10:21,375
offret var en man som vägde över 200 pund,
157
00:10:21,417 --> 00:10:22,625
ännu starkare än Benny här.
158
00:10:22,667 --> 00:10:23,417
Benny, snälla,
159
00:10:23,500 --> 00:10:25,167
kan du hjälpa till att demonstrera?
160
00:10:25,625 --> 00:10:26,292
Maggie, eller hur?
161
00:10:26,542 --> 00:10:27,208
Ja. Hej.
162
00:10:29,375 --> 00:10:32,042
Försök först kämpa med varandra.
163
00:10:32,042 --> 00:10:33,458
Maggie, försök hugga Benny.
164
00:10:33,667 --> 00:10:35,125
Här kommer jag!
165
00:10:35,125 --> 00:10:37,000
Kom igen. Starkare!
166
00:10:37,000 --> 00:10:37,708
Okej.
167
00:10:37,875 --> 00:10:38,875
Tack...
168
00:10:39,042 --> 00:10:40,292
Så vi kan se av detta,
169
00:10:40,625 --> 00:10:42,208
det är svårt för en smal dam
170
00:10:42,542 --> 00:10:45,250
som bara väger nittio kilo eller så
171
00:10:45,375 --> 00:10:47,125
att övermanna en man som väger över
tvåhundra pund,
172
00:10:47,125 --> 00:10:49,042
en som tränar regelbundet,
173
00:10:49,375 --> 00:10:51,125
och begå den här typen av brott.
174
00:10:51,375 --> 00:10:52,292
Med andra ord,
175
00:10:52,458 --> 00:10:55,125
det kan vara en annan misstänkt inblandad.
176
00:10:55,250 --> 00:10:56,375
Det är mitt perspektiv.
177
00:10:57,625 --> 00:10:59,458
Det verkar som att vi har olika åsikter.
178
00:10:59,458 --> 00:11:00,875
Vad sägs om att vi lägger ett vad för att avgöra det?
179
00:11:00,875 --> 00:11:01,625
Varje person lägger in femhundra dollar.
180
00:11:01,625 --> 00:11:02,167
Säker.
181
00:11:02,167 --> 00:11:03,958
Låt oss inte spela med pengar.
Låt oss använda öl istället!
182
00:11:04,875 --> 00:11:05,792
Om jag förlorar, ska jag unna er alla!
183
00:11:06,875 --> 00:11:08,500
Om du vinner så behandlar vi dig!
184
00:11:08,625 --> 00:11:09,750
Okej.
185
00:11:11,875 --> 00:11:12,708
Herr Fok.
186
00:11:12,792 --> 00:11:13,417
Ja?
187
00:11:13,667 --> 00:11:14,625
Jag heter Bao Ding.
188
00:11:14,792 --> 00:11:15,375
Hej.
189
00:11:15,500 --> 00:11:16,375
Jag är elevmästaren här.
190
00:11:16,375 --> 00:11:18,292
Jag tar hand om alla nyanlända.
191
00:11:18,292 --> 00:11:20,708
- Trevligt att träffa dig.
- Jag hjälper dig med dina första fall.
192
00:11:20,708 --> 00:11:22,500
Om du behöver något kan du alltid komma till mig.
193
00:11:22,875 --> 00:11:24,125
Polisen ansvarar för att gripa misstänkta,
194
00:11:24,292 --> 00:11:26,125
och vi, DOJ, är ansvariga för åtal
195
00:11:26,125 --> 00:11:28,042
och fälla de gripna misstänkta.
196
00:11:28,500 --> 00:11:29,875
Det här är ditt första fall.
197
00:11:33,042 --> 00:11:35,417
Tidigare i år fick Tullen ett tips
198
00:11:35,417 --> 00:11:37,625
att någon importerade ett kilo kokain
199
00:11:37,708 --> 00:11:39,958
från Brasilien i form av ett postpaket.
200
00:11:39,958 --> 00:11:42,000
Så polisen genomförde en övervakningsinsats
201
00:11:42,125 --> 00:11:44,500
och spårade den tillbaka till hemmet
av den första åtalade, Ma Ka-kit.
202
00:11:44,500 --> 00:11:46,917
De grep honom när han fick paketet.
203
00:11:50,667 --> 00:11:51,375
Jag kommer!
204
00:11:57,125 --> 00:11:58,125
Är du Ma Ka-kit?
205
00:11:58,167 --> 00:11:58,875
Ja, det är jag.
206
00:11:58,917 --> 00:11:59,500
Skriv under här.
207
00:12:00,958 --> 00:12:03,292
"Från Brasilien till Ma Ka-kit, Hong Kong"
208
00:12:04,125 --> 00:12:04,958
Polis!
209
00:12:05,125 --> 00:12:06,167
Det här är mitt garantikort.
210
00:12:06,167 --> 00:12:07,625
Vi misstänker att det finns
droger gömda i ditt paket.
211
00:12:09,750 --> 00:12:10,500
Utrustning!
212
00:12:10,792 --> 00:12:11,542
Frysa!
213
00:12:11,542 --> 00:12:12,458
Stanna där!
214
00:12:14,292 --> 00:12:15,458
Jag har inget med det här att göra.
215
00:12:17,375 --> 00:12:18,958
Jag vet verkligen ingenting!
216
00:12:19,125 --> 00:12:20,250
Sir, det här är misstänkt.
217
00:12:20,250 --> 00:12:21,375
Det här paketet är inte mitt.
218
00:12:21,375 --> 00:12:22,708
Jag lånade bara ut min adress till någon.
219
00:12:22,917 --> 00:12:25,167
Från det ögonblick Ma Ka-kit arresterades
tills han kom till polisstationen,
220
00:12:25,375 --> 00:12:27,125
han insisterade på att han bara lånade ut sin adress
221
00:12:27,125 --> 00:12:29,458
till den andra tilltalade i målet,
Chan Kwok-vinge,
222
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
och polisen hittade faktiskt droger kl
Chan Kwok-wings bostad.
223
00:12:32,667 --> 00:12:33,667
Jag vill ha en advokat!
224
00:12:33,958 --> 00:12:35,375
Det är ett tydligt fall av innehav av illegala varor.
225
00:12:35,375 --> 00:12:36,625
Det finns inget att bråka om.
226
00:12:37,708 --> 00:12:39,875
Men efter att ha varit fängslad i tre månader,
227
00:12:39,875 --> 00:12:41,250
Ma Ka-kit ändrade sitt vittnesbörd
228
00:12:41,250 --> 00:12:43,167
och hävdade att han inte lånade ut sin
adress till Chan Kwok-wing.
229
00:12:43,792 --> 00:12:44,750
Vad tycker du om det?
230
00:12:44,750 --> 00:12:46,208
Ma Ka-kit har inget brottsregister,
231
00:12:46,208 --> 00:12:48,750
men hans vittnesbörd motsäger sig själv,
vilket betyder att han ljuger.
232
00:12:49,000 --> 00:12:50,625
Chan Kwok-wing har en historia av droginnehav,
233
00:12:50,625 --> 00:12:52,375
och droger hittades i hans hus.
234
00:12:52,417 --> 00:12:53,375
Låt oss ladda båda
235
00:12:53,375 --> 00:12:54,625
eftersom båda är misstänkta.
236
00:12:54,958 --> 00:12:56,125
Det beror på vilken strategi försvaret använder.
237
00:12:56,167 --> 00:12:57,417
Om du har några planer,
238
00:12:58,042 --> 00:12:59,750
du behöver åklagare Youngs godkännande.
239
00:12:59,750 --> 00:13:01,667
Det är regeln. Vänligen följ den.
240
00:13:01,708 --> 00:13:02,917
Förstått. Tack.
241
00:13:03,458 --> 00:13:05,500
Och om ditt erbjudande att köpa ölen om du förlorar,
242
00:13:05,750 --> 00:13:06,875
det är bra att ha självförtroende.
243
00:13:07,292 --> 00:13:08,125
herr
Väska,
244
00:13:09,625 --> 00:13:10,625
Jag gillar att dricka öl.
245
00:13:20,167 --> 00:13:22,167
Det är svårt för dig att undvika en fällande dom
246
00:13:22,250 --> 00:13:23,625
sedan du blev tagen på bar gärning.
247
00:13:23,667 --> 00:13:25,000
Jag föreslår att du erkänner dig skyldig
248
00:13:25,000 --> 00:13:27,292
eftersom att erkänna sig skyldig nu kan minska
din mening med en tredjedel.
249
00:13:27,292 --> 00:13:29,375
Jag fick bara en tusenlapp för
låna ut min adress till någon.
250
00:13:29,500 --> 00:13:30,875
Jag visste inte att det var droger inblandade!
251
00:13:31,000 --> 00:13:32,500
Måste jag fortfarande gå i fängelse?
252
00:13:33,125 --> 00:13:33,875
Utrustning.
253
00:13:34,417 --> 00:13:36,125
Vi tror alla att du inte gjorde det,
254
00:13:36,708 --> 00:13:38,208
men det finns inga bevis att bevisa
255
00:13:38,208 --> 00:13:40,208
att Chan Kwok-wing använde din adress.
256
00:13:41,167 --> 00:13:42,292
Om vi förlorar rättegången,
257
00:13:42,708 --> 00:13:44,500
vi kommer att överklaga.
258
00:13:44,625 --> 00:13:47,000
Om vi vinner kommer justitiedepartementet att överklaga.
259
00:13:47,000 --> 00:13:48,750
Varje överklagande kräver schemaläggning,
260
00:13:48,917 --> 00:13:52,375
vilket betyder att du kommer att vänta oändligt i fängelset.
261
00:13:52,375 --> 00:13:54,375
Rådmannen Lees råd är det bästa
262
00:13:54,458 --> 00:13:56,750
och det snabbaste sättet att få dig ut.
263
00:13:56,750 --> 00:13:58,292
Så efter att Kit erkänt sig skyldig,
264
00:13:58,750 --> 00:14:00,375
kan vi gå vidare till rättegången omedelbart
265
00:14:00,458 --> 00:14:02,042
utan att han hamnat i fängelse?
266
00:14:02,125 --> 00:14:05,042
Egentligen finns det fortfarande många procedurer
och formaliteter före rättegången,
267
00:14:05,042 --> 00:14:07,917
och Chan Kwok-wings advokat kommer också att vidta åtgärder.
268
00:14:07,917 --> 00:14:09,625
Du är Chan Kwok-wing, eller hur?
269
00:14:09,958 --> 00:14:12,625
Nu när polisen har hittat droger i ditt hus
270
00:14:13,542 --> 00:14:15,625
och Ma Ka-kit har inblandat dig,
271
00:14:15,875 --> 00:14:18,708
säger att du använde hans adress
att ta emot paketet,
272
00:14:19,875 --> 00:14:23,417
DOJ kommer att debitera dig för innehav
av och konspiration för att handla narkotika.
273
00:14:23,417 --> 00:14:25,000
Hur ska jag arbeta med dig?
274
00:14:25,417 --> 00:14:26,750
Det första vi behöver göra
275
00:14:26,750 --> 00:14:28,417
är klargöra för polisen att
276
00:14:28,417 --> 00:14:30,000
Kit har ändrat sin tidigare invändning om oskyldig
277
00:14:30,000 --> 00:14:31,208
till en erkännande av skyldig.
278
00:14:31,292 --> 00:14:33,625
Polisen lämnar sedan över
dokumenten till DOJ.
279
00:14:33,708 --> 00:14:35,000
"Bekännelserapport Ma Ka-kit"
280
00:14:36,750 --> 00:14:39,458
Efter att justitiedepartementet granskat det,
de kommer att väcka åtal,
281
00:14:39,458 --> 00:14:41,375
och domstolen kommer att schemalägga
rättegången så snart som möjligt.
282
00:14:41,375 --> 00:14:43,250
Kit borde erkänna sig skyldig i rätten
och söka eftergift.
283
00:14:43,708 --> 00:14:46,250
På grund av det stora antalet fall
domstolen måste hantera,
284
00:14:46,375 --> 00:14:48,875
ju senare du bestämmer dig för att erkänna dig skyldig,
desto längre måste du vänta.
285
00:14:48,875 --> 00:14:51,375
Men om Kit erkänner sig skyldig tidigare,
286
00:14:51,375 --> 00:14:54,208
vi kan omedelbart planera ärendet
i Högsta domstolen
287
00:14:54,375 --> 00:14:56,000
för Kit att dyka upp och söka eftergivenhet.
288
00:14:58,667 --> 00:15:00,667
"Bekännelserapport Ma Ka-kit"
289
00:15:04,875 --> 00:15:06,125
Säg inte att jag inte varnade dig.
290
00:15:06,125 --> 00:15:07,875
När du var polis
du tillbad krigsguden.
291
00:15:08,125 --> 00:15:09,792
Nu när du är i DOJ,
du borde dyrka åklagare Yeung.
292
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Kom ihåg det.
293
00:15:14,625 --> 00:15:15,417
Hej, Mr. Väska.
294
00:15:16,042 --> 00:15:17,208
Hej, vad kan jag göra för dig?
295
00:15:17,500 --> 00:15:19,708
Jag är Ma Ka-kits ombudsadvokat,
Lee Sze-man.
296
00:15:19,708 --> 00:15:21,667
Är det möjligt att diskutera en överenskommelse?
297
00:15:22,125 --> 00:15:23,125
Vilka är förutsättningarna?
298
00:15:23,167 --> 00:15:25,375
Min klient kommer att erkänna narkotikahandel,
299
00:15:25,375 --> 00:15:27,542
och det enda villkoret är för
åtal att dra tillbaka
300
00:15:27,542 --> 00:15:30,167
anklagelsen för konspiration till
trafikera droger mot Chan Kwok-vingen.
301
00:15:30,750 --> 00:15:32,375
Du är ombudsadvokaten
för den första åtalade,
302
00:15:32,375 --> 00:15:33,917
och nu vill du dra tillbaka debiteringen
303
00:15:33,917 --> 00:15:34,958
mot den andra tilltalade.
304
00:15:35,625 --> 00:15:36,500
Är inte det orimligt?
305
00:15:36,500 --> 00:15:37,542
Ma Ka-kit ändrades
306
00:15:37,542 --> 00:15:39,958
hans vittnesmål på grund av hans skuld,
307
00:15:40,000 --> 00:15:42,292
säger att det inte har något att göra
med Chan Kwok-wing.
308
00:15:42,375 --> 00:15:44,125
Han vill inte skada en bra person.
309
00:15:44,417 --> 00:15:46,625
Chan Kwok-wing, den andra åtalade,
har en historia av droginnehav,
310
00:15:46,625 --> 00:15:48,375
medan den första åtalade har ett tydligt register
311
00:15:48,375 --> 00:15:50,875
Om jag låter den första åtalade gå,
Det finns ingen anledning att låta den andra åtalade gå.
312
00:15:50,875 --> 00:15:53,167
Konspiration kommer att resultera i en
strängare straff.
313
00:15:53,458 --> 00:15:55,250
Så utesluter all konspiration
med den andra åtalade
314
00:15:55,250 --> 00:15:57,125
är helt i linje med min klients intressen.
315
00:15:57,167 --> 00:15:58,625
Förlåt, jag accepterar det inte.
316
00:15:58,792 --> 00:15:59,625
Shirley.
317
00:16:00,542 --> 00:16:01,542
- Åklagare Yeung.
- God morgon.
318
00:16:01,750 --> 00:16:02,375
Morgon.
319
00:16:03,125 --> 00:16:05,125
Förhandlingsförhandlingar är bra.
320
00:16:06,125 --> 00:16:07,667
Den tilltalade erkänner deras misstag
321
00:16:07,792 --> 00:16:10,250
och erkänner sig skyldig,
spara tid och skattebetalarnas pengar.
322
00:16:10,625 --> 00:16:11,208
Jag håller med.
323
00:16:11,375 --> 00:16:12,125
Tack.
324
00:16:12,292 --> 00:16:13,167
Du är välkommen.
325
00:16:15,708 --> 00:16:16,542
Hej, god morgon.
326
00:16:16,542 --> 00:16:18,542
Mr Yeung, det här är den nyutnämnde åklagaren.
327
00:16:18,542 --> 00:16:19,375
Fok Chi-ho.
328
00:16:19,708 --> 00:16:20,500
hej herr examen.
329
00:16:20,500 --> 00:16:21,542
- Välkommen.
- Jag är här för att lära av dig.
330
00:16:22,625 --> 00:16:24,875
Vi kommer att gå igenom domstolsförfarandet senare,
331
00:16:25,417 --> 00:16:26,875
och då kan detta fall avslutas.
332
00:16:26,875 --> 00:16:27,625
Tack.
333
00:16:27,958 --> 00:16:28,708
åklagare 'mung,
334
00:16:30,042 --> 00:16:32,167
varför inte åtala den andra åtalade?
335
00:16:33,417 --> 00:16:34,958
Hur är det med åklagarlagen?
336
00:16:35,042 --> 00:16:38,000
I den första åtalades vittnesmål,
det har betonats
337
00:16:38,458 --> 00:16:40,417
som den andra tilltalade hade
inget med det här fallet att göra.
338
00:16:40,417 --> 00:16:41,708
Så jag vill inte slösa tid.
339
00:16:41,708 --> 00:16:42,750
Hur är det slöseri med tid?
340
00:16:42,750 --> 00:16:44,750
Vårt jobb är åtal,
341
00:16:45,208 --> 00:16:46,250
att ha en rättegång,
342
00:16:46,417 --> 00:16:47,875
att hitta sanningen,
343
00:16:48,125 --> 00:16:49,000
och att döma.
344
00:16:49,208 --> 00:16:50,750
Justitiedepartementets princip
345
00:16:50,750 --> 00:16:51,958
har alltid varit
346
00:16:52,125 --> 00:16:54,417
att ladda om det finns bevis,
släpp om det inte finns några bevis.
347
00:16:54,500 --> 00:16:57,417
För det första, om den första åtalade
erkänner narkotikahandel,
348
00:16:57,417 --> 00:16:59,542
vi kan åtala den andra åtalade
349
00:16:59,625 --> 00:17:01,292
med droginnehav,
350
00:17:01,917 --> 00:17:04,417
vilket betyder båda individerna
som har begått brott
351
00:17:05,042 --> 00:17:06,750
kommer att gå i fängelse.
352
00:17:08,125 --> 00:17:09,417
Vad mer vill du ha?
353
00:17:10,000 --> 00:17:12,625
Ditt fall handlar om narkotikahandel via post,
354
00:17:12,917 --> 00:17:14,458
så strängt taget,
355
00:17:14,958 --> 00:17:16,917
oavsett om andra var det eller inte
inblandad i narkotikahandel
356
00:17:17,250 --> 00:17:18,208
är irrelevant för dig.
357
00:17:18,292 --> 00:17:20,375
Du är åklagaren.
Det borde du väl förstå?
358
00:17:21,292 --> 00:17:22,375
Klockan är snart tio.
359
00:17:22,792 --> 00:17:23,875
Okej. Domstol.
360
00:17:25,875 --> 00:17:28,958
Båda åtalade erkänner sig skyldiga,
och båda kommer att dömas.
361
00:17:29,208 --> 00:17:30,875
Är inte det rättvist? Vad mer vill du ha?
362
00:17:36,500 --> 00:17:40,375
Ärendenummer ESCC235/2023,
363
00:17:40,625 --> 00:17:41,958
den första åtalade Ma Ka-kit,
364
00:17:41,958 --> 00:17:43,875
och den andra åtalade Chan Kwok-vingen
365
00:17:44,250 --> 00:17:46,167
är misstänkta för sammansvärjning till narkotikahandel.
366
00:17:46,167 --> 00:17:47,375
Herr domare,
367
00:17:47,375 --> 00:17:49,875
försvaret har nått en
överenskommelse med åklagaren.
368
00:17:50,000 --> 00:17:52,417
Min klient, den första åtalade Ma Ka-kit,
369
00:17:52,458 --> 00:17:54,500
kommer att erkänna åtalet för narkotikahandel.
370
00:17:56,917 --> 00:17:58,292
Håller åklagaren med?
371
00:18:03,667 --> 00:18:04,625
Herr domare,
372
00:18:05,167 --> 00:18:06,958
DOJ kommer att ändra avgiften
mot den första tilltalade
373
00:18:06,958 --> 00:18:08,875
Ma Ka-kit till narkotikahandel
374
00:18:09,125 --> 00:18:11,042
och dra tillbaka konspirationen till
trafikavgift mot
375
00:18:11,042 --> 00:18:12,208
den andra åtalade Chan Kwok-wing,
376
00:18:12,208 --> 00:18:14,750
men vi kommer att behålla ansvaret för
droginnehav mot honom.
377
00:18:18,417 --> 00:18:19,958
Ma Ka-kit,
378
00:18:20,125 --> 00:18:21,542
du anklagas för att ha ett kilo kokain
379
00:18:21,542 --> 00:18:23,917
skickas från utlandet till din bostad.
380
00:18:23,958 --> 00:18:27,667
Du greps där av polisen
när du tar emot paketet.
381
00:18:27,750 --> 00:18:30,375
Nu är åtalet mot dig narkotikahandel.
382
00:18:30,417 --> 00:18:31,542
Hur vädjar du?
383
00:18:35,375 --> 00:18:36,375
Jag erkänner mig skyldig.
384
00:18:37,125 --> 00:18:38,750
Kan jag få reducerat straff?
385
00:18:38,792 --> 00:18:40,208
Straffet kommer att ske
vid nästa utfrågning.
386
00:18:41,375 --> 00:18:42,167
Denna bänk kommer nu att avkunna domen.
387
00:18:42,625 --> 00:18:44,542
Anklagelsen för sammansvärjning av narkotikahandel
mot den andra tilltalade,
388
00:18:44,542 --> 00:18:46,167
Chan Kwok-vingen, dras tillbaka.
389
00:18:46,375 --> 00:18:48,625
Narkotikainnehavet
kommer att schemaläggas för rättegång.
390
00:18:48,875 --> 00:18:50,958
Den första åtalade, Ma Ka-kit,
391
00:18:51,208 --> 00:18:53,375
som erkänner narkotikahandel,
392
00:18:53,542 --> 00:18:56,458
kommer att hänskjutas till Högsta domstolen
för lindrande straff.
393
00:18:56,875 --> 00:18:58,125
Den tilltalade kommer att sitta kvar i häktet.
394
00:18:58,500 --> 00:18:59,125
Domstolen ajournerade.
395
00:18:59,292 --> 00:18:59,958
Domstol!
396
00:19:03,375 --> 00:19:04,875
Jag vill avsluta jobbet tidigt,
397
00:19:05,167 --> 00:19:06,875
precis som fångar vill släppas tidigt.
398
00:19:07,625 --> 00:19:08,917
Har du några frågor?
399
00:19:10,875 --> 00:19:11,875
inga problem.
400
00:19:28,500 --> 00:19:30,625
Du är ansvarig för Ma Ka-kits fall.
401
00:19:30,958 --> 00:19:32,250
Du har intervjuat honom.
402
00:19:33,375 --> 00:19:34,250
Vad tycker du?
403
00:19:34,250 --> 00:19:35,792
Till en början gjorde han motstånd mot arrestering,
404
00:19:36,208 --> 00:19:38,500
men efter att ha förts till polisstationen,
han samarbetade.
405
00:19:38,750 --> 00:19:40,625
Han sa hela tiden att det inte hade något med honom att göra
406
00:19:40,625 --> 00:19:42,042
och att han bara lånade ut sin adress.
407
00:19:42,375 --> 00:19:44,667
Varför skulle en kriminell erkänna sig skyldig?
408
00:19:45,000 --> 00:19:46,875
Jag hörde att han hade en svår bakgrund.
409
00:19:47,708 --> 00:19:48,542
Hur så?
410
00:19:52,667 --> 00:19:54,875
Det gör ont! Det är inte så man gör!
411
00:19:55,167 --> 00:19:57,000
Du slösade bort allt!
412
00:19:57,000 --> 00:19:58,417
Varför kan du inte lära dig att göra något rätt?
413
00:20:00,250 --> 00:20:01,125
Du är så värdelös!
414
00:20:01,917 --> 00:20:02,625
Snälla sluta...
415
00:20:02,625 --> 00:20:03,625
Jag kan inte lära dig någonting!
416
00:20:06,417 --> 00:20:08,875
När han var ung,
hans far dog av en överdos av droger
417
00:20:08,875 --> 00:20:09,917
och hans mamma var narkoman.
418
00:20:09,917 --> 00:20:11,292
Hon skulle slå honom så illa att han lades in på sjukhus.
419
00:20:20,208 --> 00:20:21,125
Men det som är ännu mer anmärkningsvärt är det
420
00:20:21,125 --> 00:20:23,167
hans farfar misshandlade mamman
421
00:20:23,625 --> 00:20:25,125
och tog vård om honom,
422
00:20:25,667 --> 00:20:27,417
så han behövde inte gå till ett barnhem.
423
00:20:27,542 --> 00:20:28,917
Hans mamma förtjänade att bli slagen.
424
00:20:28,917 --> 00:20:30,625
Till och med du säger att hon förtjänade att bli slagen!
425
00:20:41,750 --> 00:20:43,375
Där är jäveln!
426
00:20:44,125 --> 00:20:44,667
Hej!
427
00:20:46,458 --> 00:20:48,042
Din jävel, jaga mig inte.
428
00:21:10,375 --> 00:21:11,000
Rör dig inte!
429
00:21:21,792 --> 00:21:22,625
Jag är polis!
430
00:21:23,792 --> 00:21:24,875
Låtsas du inte förstå?
431
00:21:24,875 --> 00:21:26,000
Kom och hjälp!
432
00:21:27,250 --> 00:21:28,125
Min bror!
433
00:21:29,208 --> 00:21:31,792
Står du till problem här?
434
00:21:34,958 --> 00:21:36,792
Du är arresterad för
misstanke om narkotikahandel!
435
00:21:37,375 --> 00:21:37,917
Sluta göra motstånd!
436
00:21:38,125 --> 00:21:38,875
Ta dina vapen!
437
00:21:45,917 --> 00:21:46,875
Din jävel!
438
00:21:47,375 --> 00:21:48,125
Göra problem?
439
00:21:50,625 --> 00:21:51,542
Att överfalla en polis!
440
00:22:42,792 --> 00:22:44,958
Ta honom! Döda honom!
441
00:23:39,125 --> 00:23:39,917
Vad letar du efter?
442
00:23:40,208 --> 00:23:40,750
Hej!
443
00:23:40,917 --> 00:23:42,000
Kom hit och hjälp!
444
00:24:28,125 --> 00:24:30,042
Polis! Du är omgiven!
445
00:24:30,125 --> 00:24:31,750
Släpp alla dina vapen nu!
446
00:24:39,708 --> 00:24:40,500
Håll still!
447
00:24:44,167 --> 00:24:44,792
Rör dig inte!
448
00:24:48,125 --> 00:24:48,792
Kom ner hit!
449
00:24:49,000 --> 00:24:49,875
Gå ner hit omedelbart!
450
00:24:57,500 --> 00:24:58,375
Är det allvarligt?
451
00:25:00,375 --> 00:25:01,667
Jag ska behandla det som en hedersbeteckning!
452
00:25:02,292 --> 00:25:03,875
Jag har varit efter det här gänget
narkotikahandlare under lång tid.
453
00:25:04,375 --> 00:25:05,125
Tack!
454
00:25:05,375 --> 00:25:06,125
Tufft jobb.
455
00:25:06,167 --> 00:25:07,750
Inget speciellt!
Jag går och tar hand om affärer.
456
00:25:15,500 --> 00:25:16,250
Hej!
457
00:25:17,542 --> 00:25:18,708
Kom ihåg att du bestämmer nu.
458
00:25:27,500 --> 00:25:29,708
Droghandlare. Du kommer att pissa här för livet.
459
00:25:30,750 --> 00:25:31,625
Gå vilse!
460
00:25:34,292 --> 00:25:35,375
Se vart du är på väg!
461
00:25:41,625 --> 00:25:43,750
Jag vet att du inte är van vid fängelseliv.
462
00:25:44,208 --> 00:25:46,042
Även om du inte kan sova,
försök vila så mycket du kan.
463
00:25:46,458 --> 00:25:48,708
Annars, hur kan du hålla dig stark?
Jag menar, mentalt.
464
00:25:49,458 --> 00:25:50,458
Jag kommer att klara mig.
465
00:25:50,875 --> 00:25:52,542
Jag kan ta hand om mig själv.
466
00:25:53,333 --> 00:25:54,458
Hur är det med dig?
467
00:25:55,125 --> 00:25:56,375
Det har varit så varmt på sistone.
468
00:25:56,625 --> 00:25:58,250
Kommer du att använda fläkten?
469
00:25:58,458 --> 00:26:00,083
Tänk inte på att spara på
elräkning hela tiden.
470
00:26:00,292 --> 00:26:01,125
Vad säger du?
471
00:26:01,958 --> 00:26:03,292
Du behöver inte oroa dig för mig.
472
00:26:04,208 --> 00:26:05,833
När började jag oroa mig för dig?
473
00:26:06,292 --> 00:26:07,792
Jag ställer bara några frågor.
474
00:26:09,000 --> 00:26:11,875
Om du vill åka tillbaka till Shanghai,
leta efter farbror Bong.
475
00:26:12,458 --> 00:26:14,708
- Gå och se honom.
- Jag skulle kunna gå när som helst.
476
00:26:14,875 --> 00:26:16,792
Vi går tillsammans när du släpps
477
00:26:16,792 --> 00:26:18,000
Bry dig inte om att vänta på mig.
478
00:26:18,000 --> 00:26:20,292
Om du beter dig bra kommer ditt straff att minska.
479
00:26:20,375 --> 00:26:22,125
Du släpps snart.
480
00:26:28,208 --> 00:26:29,458
Inte på flera år.
481
00:26:29,833 --> 00:26:30,833
Vad?
482
00:26:31,125 --> 00:26:33,000
Sa inte advokaten Lee
483
00:26:33,208 --> 00:26:34,292
att erkänna din skuld kan
leda till sänkt straff?
484
00:26:34,292 --> 00:26:36,333
Du är en förstagångsförbrytare!
Det är någon i min cell.
485
00:26:36,875 --> 00:26:38,792
Han dömdes till 8 års fängelse för
200 gram droger.
486
00:26:39,542 --> 00:26:40,333
Vad gäller mig,
487
00:26:40,542 --> 00:26:42,292
Jag hade ett kilo.
488
00:26:45,083 --> 00:26:46,708
Beräknas det på samma sätt?
489
00:26:49,458 --> 00:26:51,375
När jag kommer ut,
490
00:26:52,542 --> 00:26:54,375
kommer du fortfarande att finnas kvar?
491
00:27:02,083 --> 00:27:03,708
Jag pratade med en rättshjälpsadvokat,
492
00:27:03,708 --> 00:27:06,042
och han sa att Kits fall kan bekämpas.
493
00:27:06,208 --> 00:27:08,708
Han förbereder sig för att hjälpa oss
upphäva erkännandet av skyldig.
494
00:27:08,708 --> 00:27:10,333
Så länge du erkänner att det var missvisande,
495
00:27:10,333 --> 00:27:12,208
- Kit kommer att bli bra.
– Vi har inte vilselett någon.
496
00:27:12,833 --> 00:27:15,583
Du vet alla fakta,
497
00:27:15,583 --> 00:27:18,750
och det finns till och med en undertecknad
bekännelse från Ma Ka-kit.
498
00:27:19,083 --> 00:27:20,458
Ni jäklar!
499
00:27:20,792 --> 00:27:22,750
Du visste att Kit inte gjorde någonting!
500
00:27:23,083 --> 00:27:25,583
Det var du som rådde honom att erkänna sig skyldig!
501
00:27:25,583 --> 00:27:27,000
Erkännandet av skyldigheten resulterade i ett sänkt straff.
502
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Med gott beteende krediter,
och dra av semestern,
503
00:27:29,083 --> 00:27:30,500
han är ute om tio år.
504
00:27:30,625 --> 00:27:32,792
Jag kommer inte att leva för att se tio år!
505
00:27:39,708 --> 00:27:40,333
Ring polisen!
506
00:27:40,833 --> 00:27:41,750
Det finns inget behov av det.
507
00:27:42,458 --> 00:27:43,125
Du borde gå.
508
00:27:48,042 --> 00:27:48,958
Låt oss gå.
509
00:27:59,208 --> 00:28:00,833
Det var en tonåring
510
00:28:01,042 --> 00:28:03,333
felaktigt anklagad för mord.
511
00:28:03,458 --> 00:28:07,042
Det fanns tvivel om hans fall.
512
00:28:07,750 --> 00:28:11,583
Chefen sa att han måste åtalas.
513
00:28:12,292 --> 00:28:17,583
Det säger poliserna på polisstationen
de skulle inte undersöka mer.
514
00:28:18,333 --> 00:28:19,500
Vad gjorde du?
515
00:28:19,958 --> 00:28:22,833
De brittiska killarna skulle inte göra det,
516
00:28:23,292 --> 00:28:28,833
så jag gick för att hitta bevis på egen hand.
517
00:28:28,958 --> 00:28:30,583
Till slut den där pojken
518
00:28:30,792 --> 00:28:32,875
släpptes utan åtal, eller hur?
519
00:28:33,458 --> 00:28:34,542
Vet du redan om det?
520
00:28:36,958 --> 00:28:38,208
Du har pratat om det här fallet
521
00:28:39,458 --> 00:28:41,125
många gånger.
522
00:28:41,208 --> 00:28:42,833
Det hände för över fyrtio år sedan.
523
00:28:42,833 --> 00:28:44,292
Du löste fallet också.
524
00:28:47,958 --> 00:28:48,958
Din chef
525
00:28:50,958 --> 00:28:52,833
gav dig till och med den här medaljen.
526
00:28:57,208 --> 00:29:01,125
Jag trodde att det här fallet inträffade för bara fem dagar sedan.
527
00:29:01,708 --> 00:29:02,708
I alla fall,
528
00:29:02,958 --> 00:29:05,958
brottsbekämpare måste förbli trogna sitt uppdrag.
529
00:29:06,042 --> 00:29:09,500
Även om du en dag inte kan gå som jag,
530
00:29:09,542 --> 00:29:12,333
du kommer inte att ångra dig.
531
00:29:12,708 --> 00:29:14,750
Kanske behöver du bara stanna upp och vila.
532
00:29:15,792 --> 00:29:16,750
Efter att ha pratat så länge!
533
00:29:17,333 --> 00:29:18,875
Kommer du fortfarande ihåg vem jag är?
534
00:29:29,542 --> 00:29:30,625
'm hungry-
535
00:29:30,958 --> 00:29:33,375
Ta mig tillbaka till äldreboendet.
536
00:29:37,292 --> 00:29:38,042
Okej.
537
00:29:48,042 --> 00:29:49,833
Varför är du så långsam?
538
00:29:50,208 --> 00:29:51,333
Förr i tiden,
539
00:29:51,333 --> 00:29:52,958
din pappa,
540
00:29:53,458 --> 00:29:57,250
Jag såg några tjuvar råna en smyckesaffär,
och sedan kliva på en buss.
541
00:29:57,542 --> 00:29:59,750
Jag jagade den hela vägen från
Mong Kok till Tsim Sha Tsui
542
00:30:00,000 --> 00:30:01,542
tills jag fångade dem!
543
00:30:02,250 --> 00:30:03,875
Kan du snabba upp?
544
00:30:04,500 --> 00:30:05,542
Klarar du det?
545
00:30:05,542 --> 00:30:06,792
Klart jag kan.
546
00:30:06,958 --> 00:30:08,208
Håll i dig då!
547
00:30:08,208 --> 00:30:09,375
Låt oss gå!
548
00:30:11,958 --> 00:30:13,625
Är du okej? Är detta tillräckligt snabbt?
549
00:30:15,500 --> 00:30:21,500
"Efter rån av en smyckeaffär, en heroisk polis
jagade och fångade tre rånare"
550
00:30:22,708 --> 00:30:23,750
Herr domare,
551
00:30:24,250 --> 00:30:26,875
den första åtalade, min klient Ma Ka-kit,
552
00:30:26,875 --> 00:30:28,708
har ingen förståelse för lagen.
553
00:30:28,875 --> 00:30:31,375
Han erkände sig endast skyldig under påverkan av
hans tidigare advokats missledning.
554
00:30:31,458 --> 00:30:33,083
Denna situation är extremt orättvis.
555
00:30:33,083 --> 00:30:34,458
Därför skulle jag vilja söka till
upphäva erkännandet av skyldig.
556
00:30:35,458 --> 00:30:37,208
Har åklagaren några anmärkningar?
557
00:30:39,333 --> 00:30:41,208
Jag har inga anmärkningar, ärade ärade.
558
00:30:46,792 --> 00:30:49,583
Hur kunde du inte ge några anmärkningar när
bad de om en omvänd vädjan?
559
00:30:50,708 --> 00:30:52,125
Är du medvetet på väg?
560
00:30:52,625 --> 00:30:54,708
Vi vann fallet.
Du missgynnade oss medvetet.
561
00:30:54,792 --> 00:30:57,292
Herr Fok, jag förstår inte vad du gör.
562
00:31:01,250 --> 00:31:02,458
Egentligen Ma Ka-kit
563
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
har alltid velat ha ett reducerat straff.
564
00:31:05,208 --> 00:31:06,958
Så det räckte med att erkänna skuld, eller hur?
565
00:31:07,083 --> 00:31:08,958
Varför gör den omvända vädjan då?
566
00:31:08,958 --> 00:31:11,750
Spelar du med tio år?
567
00:31:12,042 --> 00:31:13,708
Tänk om han blir vilseledd?
568
00:31:14,000 --> 00:31:16,208
Allt vi gör är att ge honom en ny chans.
569
00:31:16,542 --> 00:31:18,292
Justitiedepartementet är
ansvarig för åtal,
570
00:31:18,792 --> 00:31:21,500
och deras huvudsakliga uppgift är att döma den anklagade.
571
00:31:21,708 --> 00:31:24,208
Herr Fok, nu hjälper du försvaret.
572
00:31:25,792 --> 00:31:27,083
Vad försöker du göra?
573
00:31:28,000 --> 00:31:29,292
Vill du bevisa hans oskuld?
574
00:31:30,125 --> 00:31:31,292
Det är inte så jag ser det, mr Yeung.
575
00:31:31,292 --> 00:31:32,792
Jag tror att som åklagare,
576
00:31:32,792 --> 00:31:35,208
vi borde döma de skyldiga
577
00:31:35,750 --> 00:31:37,250
och fastställa de oskyldigas oskuld.
578
00:31:37,583 --> 00:31:40,958
Efter att Ma Ka-kit erkänt sin skuld,
sedan förnekade det,
579
00:31:41,833 --> 00:31:42,958
det är klart det
580
00:31:43,375 --> 00:31:45,000
en av dem ljuger,
581
00:31:45,125 --> 00:31:46,542
eller kanske båda ljuger.
582
00:31:46,625 --> 00:31:48,958
Att spela tillsammans med honom är
ett slöseri med arbetskraft, resurser,
583
00:31:48,958 --> 00:31:51,208
och det dyrbaraste: tid, herr Fok.
584
00:31:54,208 --> 00:31:55,792
Okej, herr Bao,
585
00:31:56,833 --> 00:31:59,958
Jag vill att du kallar Lee Sze-man och Au Pak-man
586
00:32:00,042 --> 00:32:02,792
att vittna i rätten angående
Ma Ka-kits brist på ärlighet.
587
00:32:02,792 --> 00:32:03,458
Okej.
588
00:32:04,000 --> 00:32:05,708
Och angående detta fall,
589
00:32:05,792 --> 00:32:08,042
Jag vill utse dig som huvudåklagare.
590
00:32:08,542 --> 00:32:10,958
Vänligen demonstrera för Mr. Fok
591
00:32:11,000 --> 00:32:13,500
hur åklagare hanterar ärenden.
592
00:32:13,958 --> 00:32:14,833
Ursäkta mig.
593
00:32:15,292 --> 00:32:16,000
Lunchtid.
594
00:32:16,583 --> 00:32:17,458
Det är så det är.
595
00:33:07,458 --> 00:33:08,125
Domstol!
596
00:33:19,750 --> 00:33:21,625
Eftersom det här fallet handlar om en arrestering på plats,
597
00:33:21,958 --> 00:33:25,458
åklagaren har beslutat att fortsätta
åtala de första och andra åtalade.
598
00:33:25,708 --> 00:33:28,125
Åklagaren kommer först att kalla
Inspektör Lee King-wai,
599
00:33:28,125 --> 00:33:30,125
vem som var ansvarig för arresteringsoperationen,
att vittna.
600
00:33:30,583 --> 00:33:32,625
När vi gick för att arrestera Ma Ka-kit den dagen,
601
00:33:32,625 --> 00:33:33,958
han försökte fly.
602
00:33:34,042 --> 00:33:37,875
Min klient såg obekant
individer utan uniform
603
00:33:38,208 --> 00:33:40,958
innehar tvivelaktig legitimation,
604
00:33:40,958 --> 00:33:42,375
så han blev rädd och sprang.
605
00:33:42,708 --> 00:33:44,458
Är falska dokument en rimlig ursäkt?
606
00:33:44,708 --> 00:33:47,042
Bedrog hela teamet av officerare
honom med falska dokument?
607
00:33:47,375 --> 00:33:48,458
Otrolig!
608
00:33:48,458 --> 00:33:50,292
Nej, ers heder,
609
00:33:50,292 --> 00:33:54,125
Jag vill bara påpeka att min
klienten var livrädd vid den tiden.
610
00:33:54,500 --> 00:33:56,375
Jag har inga andra frågor, ärade ärade.
611
00:33:56,750 --> 00:33:58,792
Jag, Lee Sze-man, uppriktigt och ärligt
612
00:33:59,000 --> 00:34:00,458
deklarera och bekräfta
613
00:34:00,500 --> 00:34:02,750
att allt vittnesbörd jag ger kommer att vara sanningen,
614
00:34:02,750 --> 00:34:04,958
hela sanningen och ingenting annat än sanningen.
615
00:34:05,042 --> 00:34:07,208
Miss Lee Sze-man, så vitt du vet,
616
00:34:07,958 --> 00:34:10,000
varför erkände Ma Ka-kit sig skyldig?
617
00:34:10,625 --> 00:34:12,875
Var han medveten om brottet han erkände?
618
00:34:12,875 --> 00:34:15,375
Ma Ka-kit ville ha ett reducerat straff,
så han erkände sig skyldig.
619
00:34:15,958 --> 00:34:18,750
Alla dokument har hans personliga signatur,
620
00:34:19,000 --> 00:34:22,125
så han var fullt medveten om
brott han erkänt.
621
00:34:22,125 --> 00:34:23,083
Ms Lee,
622
00:34:23,250 --> 00:34:26,958
erkänner du att du vilselett min klient
att erkänna sig skyldig?
623
00:34:27,042 --> 00:34:29,042
Min klient begick ett brott och
ville ha sänkt straff.
624
00:34:29,208 --> 00:34:30,542
Jag skulle råda dig att erkänna dig skyldig
625
00:34:30,542 --> 00:34:32,708
eftersom att erkänna sig skyldig nu kan minska
din mening med en tredjedel.
626
00:34:32,750 --> 00:34:34,750
Mr Lees råd är det bästa
627
00:34:34,958 --> 00:34:37,042
och snabbaste sättet att säkra din frigivning.
628
00:34:37,375 --> 00:34:39,833
Jag hjälpte honom verkligen på ett lagligt sätt.
629
00:34:39,833 --> 00:34:42,750
Det var du, kärring,
vem sa att om vi går till rättegång,
630
00:34:42,750 --> 00:34:44,125
vi kommer definitivt att förlora!
631
00:34:44,125 --> 00:34:45,458
Hon ljuger i rätten just nu!
632
00:34:45,625 --> 00:34:46,542
Varför arresteras hon inte?
633
00:34:46,708 --> 00:34:47,875
Finns det ingen rättsstat?
634
00:34:49,208 --> 00:34:50,458
Farbror, snälla visa respekt för domstolen.
635
00:34:50,458 --> 00:34:51,708
Annars måste jag be dig att gå.
636
00:34:51,958 --> 00:34:54,208
Som domare bör du säkerställa rättvisa!
637
00:34:54,250 --> 00:34:55,792
- Du garanterar inte rättvisa, och skyddar henne!
- Kronofogden!
638
00:34:55,792 --> 00:34:57,250
Fråga den här herren
att lämna banan och lugna ner sig.
639
00:34:57,333 --> 00:34:58,708
Hon ljuger, och hon blir inte arresterad!
640
00:34:58,875 --> 00:35:00,083
Finns det ingen rättsstat?
641
00:35:00,708 --> 00:35:01,958
Varför arresteras hon inte?
642
00:35:02,583 --> 00:35:03,958
Försvarare för den andra åtalade,
643
00:35:03,958 --> 00:35:05,250
du kan börja ditt korsförhör.
644
00:35:05,333 --> 00:35:06,708
Tack, ers heder.
645
00:35:06,875 --> 00:35:07,625
Ms Lee,
646
00:35:07,875 --> 00:35:10,458
När den första åtalade
erkände sig först skyldig,
647
00:35:10,583 --> 00:35:13,250
sa han klart och tydligt
648
00:35:13,458 --> 00:35:16,208
att han inte lånade ut sin adress till min klient?
649
00:35:16,208 --> 00:35:17,292
När det gäller den andra åtalade, Chan Kwok-wing,
650
00:35:17,292 --> 00:35:18,708
vittnesmålet säger tydligt
651
00:35:18,708 --> 00:35:20,375
att han inte lånade ut sin adress till någon.
652
00:35:20,375 --> 00:35:21,292
Med andra ord,
653
00:35:21,292 --> 00:35:24,458
det här fallet gäller de brottsliga gärningarna
av den första tilltalade,
654
00:35:24,458 --> 00:35:28,250
så har min klient varit
oskyldig från början till slut.
655
00:35:28,458 --> 00:35:29,708
Håller DU med?
656
00:35:30,208 --> 00:35:31,458
Det kan man säga.
657
00:35:33,458 --> 00:35:34,625
Herr Au Pak-man,
658
00:35:35,000 --> 00:35:37,083
som tidigare assistent till försvarsadvokaten,
659
00:35:37,708 --> 00:35:39,250
du har varit inblandad i det här fallet.
660
00:35:39,250 --> 00:35:40,625
Kan du beskriva
661
00:35:41,083 --> 00:35:42,583
förhållandet mellan
första åtalade och ditt lag?
662
00:35:42,958 --> 00:35:46,208
Vi hade alla samtal baserade på ömsesidigt förtroende,
663
00:35:46,708 --> 00:35:48,792
så relationen kan beskrivas som bra.
664
00:35:49,208 --> 00:35:50,958
Ers heder, jag har inga fler frågor.
665
00:36:04,583 --> 00:36:05,250
det gör jag.
666
00:36:07,292 --> 00:36:08,042
Åklagare,
667
00:36:08,583 --> 00:36:10,125
vill du genomföra ett andra korsförhör?
668
00:36:10,208 --> 00:36:11,208
Ja, ers heder.
669
00:36:11,625 --> 00:36:13,083
Herr Au Pak-man,
670
00:36:14,000 --> 00:36:15,958
den första åtalade, Ma Ka-kit,
671
00:36:16,208 --> 00:36:17,458
sa att du
672
00:36:18,125 --> 00:36:20,458
och advokat Lee Sze-man vilseledde honom.
673
00:36:20,792 --> 00:36:21,708
Varför sa han det?
674
00:36:21,708 --> 00:36:23,542
Kanske på grund av hans bristande utbildning,
675
00:36:24,208 --> 00:36:25,708
han är lättpåverkad
676
00:36:26,250 --> 00:36:27,958
och har en naiv personlighet.
677
00:36:28,458 --> 00:36:29,708
Han tenderar att tro på vad folk säger till honom.
678
00:36:29,958 --> 00:36:31,625
Är det på grund av hans naiva natur som
679
00:36:31,625 --> 00:36:33,458
han är lättpåverkad,
680
00:36:34,333 --> 00:36:35,292
och så du övertalade honom att erkänna sig skyldig?
681
00:36:35,292 --> 00:36:36,083
Åklagare,
682
00:36:36,333 --> 00:36:37,708
vet du vad du gör?
683
00:36:37,875 --> 00:36:39,792
Du skjuter dig själv i foten!
684
00:36:40,458 --> 00:36:41,708
Det här är ingen lekplats!
685
00:36:41,875 --> 00:36:44,000
Ers heder, snälla missförstå inte.
686
00:36:44,458 --> 00:36:47,792
Jag måste först förstå
den första tilltalades karaktär
687
00:36:47,792 --> 00:36:50,875
för att bedöma trovärdigheten
688
00:36:51,000 --> 00:36:52,208
av det vittnesmål han lämnade.
689
00:36:52,208 --> 00:36:54,583
Var då uppmärksam på
logiken i ditt ifrågasättande,
690
00:36:54,583 --> 00:36:55,208
okej?
691
00:36:55,208 --> 00:36:56,958
Mycket bra, låt mig fråga på ett annat sätt.
692
00:36:57,083 --> 00:36:57,958
herr. jag,
693
00:36:58,208 --> 00:37:00,583
tillhandahåller du gratis försvar
för den första åtalade?
694
00:37:00,625 --> 00:37:01,250
Ja.
695
00:37:01,792 --> 00:37:04,292
Vår advokatbyrå har handlagt pro bono-ärenden.
696
00:37:04,333 --> 00:37:06,542
Pro bono fall hänvisar till oaser där du
tillhandahålla fritt försvar för enskilda.
697
00:37:06,542 --> 00:37:07,458
Det är den vanliga förståelsen.
698
00:37:07,458 --> 00:37:09,083
Skulle du först etablera
699
00:37:09,125 --> 00:37:10,708
om personen du hjälper gratis
700
00:37:10,708 --> 00:37:12,208
är skyldig eller inte skyldig?
701
00:37:12,208 --> 00:37:13,375
Jag håller inte med om det du just sa.
702
00:37:13,958 --> 00:37:15,875
Även om Ma Ka-kit verkligen är skyldig,
703
00:37:16,208 --> 00:37:17,458
Jag skulle fortfarande förespråka mildhet för honom.
704
00:37:17,458 --> 00:37:18,792
Så du sa åt honom att erkänna sig skyldig.
705
00:37:19,208 --> 00:37:22,625
Enligt min mening,
alla ungdomar är till sin natur bra.
706
00:37:23,583 --> 00:37:25,458
Även om Ma Ka-kit är skyldig,
707
00:37:25,458 --> 00:37:26,958
han borde ges en chans.
708
00:37:26,958 --> 00:37:29,875
Så om domstolen skulle finna honom skyldig idag,
709
00:37:29,875 --> 00:37:31,292
Jag hoppas på ett mildare straff.
710
00:37:31,500 --> 00:37:32,208
Invändning!
711
00:37:33,042 --> 00:37:35,000
Jag motsätter mig att vittnet antyder skuld
på min klients vägnar.
712
00:37:35,042 --> 00:37:36,708
Vad har du invändningar mot?
713
00:37:36,708 --> 00:37:38,542
Han förespråkar mildhet för din klient.
714
00:37:38,750 --> 00:37:39,583
Invändningen åsidosattes.
715
00:37:41,500 --> 00:37:44,083
Ers heder, låt mig avsluta min fråga.
716
00:37:44,458 --> 00:37:46,625
Herr Au, låt mig fråga dig igen.
717
00:37:47,375 --> 00:37:49,083
Rådde du den första åtalade
718
00:37:49,208 --> 00:37:51,500
att ta ansvar för ett brott
han inte begått?
719
00:37:51,750 --> 00:37:53,833
Jag vet inte hur jag ska svara
720
00:37:53,833 --> 00:37:54,875
en sådan ledande fråga.
721
00:37:54,875 --> 00:37:56,208
Vittnet behöver inte svara.
722
00:37:56,208 --> 00:37:58,792
Åklagare, skjuter du
dig själv i foten igen?
723
00:37:58,875 --> 00:37:59,833
Vad gör du?
724
00:37:59,833 --> 00:38:01,625
Med all respekt, ers heder,
725
00:38:02,042 --> 00:38:03,625
Jag ber er respektfullt att överväga detta.
726
00:38:03,625 --> 00:38:05,333
Juryn bör överväga det.
Alla borde överväga det.
727
00:38:05,333 --> 00:38:08,083
Om den förste tilltalade kan få en
sänkt straff genom att erkänna sig skyldig,
728
00:38:08,083 --> 00:38:09,792
och han har redan erkänt sig skyldig,
då är det avgjort.
729
00:38:09,792 --> 00:38:11,458
Varför skulle han störta sitt eget vittnesbörd
730
00:38:11,458 --> 00:38:13,333
och hans erkännande av skyldig?
731
00:38:14,208 --> 00:38:15,458
Det finns ingen logik!
732
00:38:15,583 --> 00:38:17,292
Så jag har anledning
733
00:38:17,292 --> 00:38:20,292
att ifrågasätta bevisen
tillhandahålls av de två vittnena.
734
00:38:23,250 --> 00:38:24,250
Åklagare,
735
00:38:24,583 --> 00:38:27,958
försöker du vända dina vittnen
till fientliga vittnen?
736
00:38:28,042 --> 00:38:28,875
Herr domare,
737
00:38:28,875 --> 00:38:31,458
Jag vill bara ha rättvisa,
rättvisa och att objektivt bistå domstolen,
738
00:38:31,458 --> 00:38:33,792
och att hitta sanningen.
739
00:38:33,792 --> 00:38:35,333
Jag har inga fler frågor.
740
00:38:42,958 --> 00:38:44,292
herr. jag,
741
00:38:45,542 --> 00:38:47,458
när den första åtalade Ma Ka-kit
742
00:38:47,458 --> 00:38:48,833
inledningsvis erkände sig skyldig,
743
00:38:48,875 --> 00:38:51,542
skickade han in tre brev där han begärde eftergift?
744
00:38:52,625 --> 00:38:53,458
Ja.
745
00:38:53,958 --> 00:38:56,875
Vi lämnade in dessa dokument till domstolen,
746
00:38:57,333 --> 00:38:59,125
hoppas att de skulle övervägas
mot ett reducerat straff.
747
00:38:59,208 --> 00:39:01,292
Rätten har arkiverat alla tre brev,
748
00:39:01,333 --> 00:39:02,792
och alla kan granska dem noggrant.
749
00:39:02,958 --> 00:39:03,958
Första bokstaven
750
00:39:03,958 --> 00:39:06,583
skrevs av en verkställande direktör
av ett börsnoterat företag.
751
00:39:07,125 --> 00:39:09,875
Mr Au, har du någonsin övervägt
eller hade tvivel om hur
752
00:39:09,875 --> 00:39:12,708
och under vilka omständigheter
den första åtalade, Ma Ka-kit,
753
00:39:12,833 --> 00:39:14,125
skulle veta
754
00:39:14,292 --> 00:39:16,042
eller har möjlighet att veta
755
00:39:16,042 --> 00:39:17,750
en verkställande direktör i ett börsnoterat företag?
756
00:39:17,875 --> 00:39:19,542
Som hans juridiska team,
757
00:39:19,792 --> 00:39:22,250
även om vi har tvivel,
vi måste handla i god tro...
758
00:39:22,292 --> 00:39:23,292
Förstått.
759
00:39:23,500 --> 00:39:26,333
Det andra brevet skrevs av en socialarbetare,
760
00:39:26,708 --> 00:39:30,833
uppger att Ma Ka-kit hade ofta
deltagit i volontärverksamhet.
761
00:39:30,875 --> 00:39:31,958
Men vid ytterligare utredning,
762
00:39:31,958 --> 00:39:33,458
organisationen uppgav att
763
00:39:33,458 --> 00:39:36,708
de organiserade aldrig
verksamhet som nämns i brevet.
764
00:39:36,708 --> 00:39:38,125
Vad är dina tankar, herr Au?
765
00:39:38,125 --> 00:39:39,500
Jag tror att det skulle vara det
olämpligt för mig att kommentera.
766
00:39:39,500 --> 00:39:40,583
Herr domare,
767
00:39:40,625 --> 00:39:42,500
Jag tror att du inte ska tillåta
768
00:39:42,792 --> 00:39:44,875
försvarsadvokaten att fortsätta sin
ifrågasättande angående dessa brev,
769
00:39:44,875 --> 00:39:47,250
eftersom de är irrelevanta i ärendet.
770
00:39:47,292 --> 00:39:48,958
Jag håller med, ers heder.
771
00:39:50,042 --> 00:39:51,125
Sätta sig.
772
00:39:52,458 --> 00:39:53,708
Mr Ho, fortsätt.
773
00:39:53,958 --> 00:39:54,875
Tack, ers heder.
774
00:39:54,875 --> 00:39:55,958
Det sista brevet
775
00:39:56,208 --> 00:39:57,625
gjorde anspråk på av Ma Ka-kit
776
00:39:57,625 --> 00:39:59,792
ska skrivas av sin tidigare chef.
777
00:39:59,833 --> 00:40:02,375
Där står det att han är en flitig och ärlig person.
778
00:40:02,542 --> 00:40:06,625
I brevet nämns att hans anställning
startade i december 2019,
779
00:40:06,750 --> 00:40:10,083
men det hade företaget
likviderades redan 2017,
780
00:40:10,292 --> 00:40:13,750
så detta brev var faktiskt förfalskat av Ma Ka-kit.
781
00:40:13,750 --> 00:40:15,458
Dessa stödbrev arrangerades av dem,
782
00:40:15,458 --> 00:40:16,500
vad har det med mig att göra?
783
00:40:16,625 --> 00:40:17,500
Herr domare,
784
00:40:17,750 --> 00:40:20,042
Jag vill med respekt lämna ang
785
00:40:20,375 --> 00:40:21,833
vad försvarsadvokaten just sa.
786
00:40:21,958 --> 00:40:25,375
Tills äktheten av dessa
tre eftergiftsbrev har bekräftats,
787
00:40:25,500 --> 00:40:28,083
försvarsadvokatens förhastade attack
på den första åtalade,
788
00:40:28,083 --> 00:40:30,708
skadar säkert integriteten
av den första åtalade?
789
00:40:30,708 --> 00:40:32,000
- Invändning.
- Ers heder...
790
00:40:32,000 --> 00:40:32,958
Ers heder, jag invänder.
791
00:40:33,250 --> 00:40:35,542
Jag begär en paus på 15 minuter.
792
00:40:35,542 --> 00:40:36,500
Jag har inte gjort någonting!
793
00:40:36,500 --> 00:40:38,125
Ers heder, jag vill också påminna er
794
00:40:38,125 --> 00:40:39,833
att om dessa tre bokstäver
795
00:40:39,833 --> 00:40:41,958
kunde möjligen ha blivit förfalskad,
796
00:40:41,958 --> 00:40:43,625
de kan inte användas som bevis.
797
00:40:43,625 --> 00:40:45,458
Åklagare Fok, vad exakt vill du?
798
00:40:46,792 --> 00:40:48,583
Försvar är mitt ansvar,
vad försöker du göra?
799
00:40:49,208 --> 00:40:49,958
Herr Cheng,
800
00:40:50,000 --> 00:40:52,250
du sa att din klient blev vilseledd av någon.
801
00:40:52,500 --> 00:40:53,833
Är det bara en teori?
802
00:40:54,042 --> 00:40:55,125
Har du några bevis?
803
00:40:55,125 --> 00:40:56,833
Jag har inga bevis att bevisa
att han blev vilseledd,
804
00:40:56,833 --> 00:40:59,333
men det finns heller inga bevis
för att bevisa att han inte blev vilseledd.
805
00:40:59,333 --> 00:41:00,333
Herr Cheng.
806
00:41:00,333 --> 00:41:01,583
Min lärda vän.
807
00:41:02,042 --> 00:41:03,208
Min lärda vän.
808
00:41:03,208 --> 00:41:04,833
Kan du vara mer professionell?
809
00:41:05,500 --> 00:41:09,625
Du bör hjälpa din klient att hitta bevis.
810
00:41:09,625 --> 00:41:11,583
Om du inte kan hitta bevis, hitta vittnen.
811
00:41:11,750 --> 00:41:13,125
Du är värdelös.
812
00:41:13,125 --> 00:41:14,250
Du pratar dumheter.
813
00:41:14,250 --> 00:41:15,958
Hur praktiserar du ens som försvarsadvokat?
814
00:41:17,708 --> 00:41:18,708
herr
Väska,
815
00:41:18,958 --> 00:41:20,583
denna din åklagare
816
00:41:21,125 --> 00:41:25,750
ställer ständigt frågor
fördelaktigt för svaranden.
817
00:41:26,042 --> 00:41:28,042
Detta är helt ologiskt!
818
00:41:28,292 --> 00:41:30,625
Och han är öppet förolämpande
819
00:41:30,708 --> 00:41:32,250
motpartens advokat i domstol,
820
00:41:33,250 --> 00:41:35,333
Helt löjligt!
821
00:41:35,958 --> 00:41:38,208
Om du inte kan kontrollera ditt folk,
822
00:41:38,375 --> 00:41:40,458
Jag kommer att stämma dig för domstolsförakt.
823
00:41:40,708 --> 00:41:41,500
Herr domare,
824
00:41:41,500 --> 00:41:43,000
Herr Fok är inte föraktfull.
825
00:41:43,000 --> 00:41:45,250
Han vill bara anställa en kreativ
ifrågasättande tillvägagångssätt.
826
00:41:45,250 --> 00:41:47,458
Ers heder, den har ingenting
att göra med åklagare Bao.
827
00:41:47,458 --> 00:41:49,958
Jag hoppas att du noggrant kan undersöka
828
00:41:49,958 --> 00:41:52,125
om Ma Ka-kit verkligen var vilseledd eller inte.
829
00:41:52,125 --> 00:41:53,375
Herr Fok,
830
00:41:53,458 --> 00:41:54,833
när jag var i din position,
831
00:41:54,833 --> 00:41:56,083
du hade fortfarande blöjor på dig.
832
00:41:56,250 --> 00:41:57,292
Jag påminner dig om det
833
00:41:57,292 --> 00:42:00,833
du är inte i någon position att
lär mig att se klart.
834
00:42:01,042 --> 00:42:03,375
Tvärtom,
Jag borde lära dig att se klart.
835
00:42:03,375 --> 00:42:04,958
Som åklagare,
836
00:42:05,000 --> 00:42:07,125
försvara den tilltalade
är inte ditt ansvar!
837
00:42:07,125 --> 00:42:08,125
Så kom tillbaka!
838
00:42:08,958 --> 00:42:10,333
Ers heder, jag ber om ursäkt,
839
00:42:10,458 --> 00:42:11,958
men jag vill gärna påminna dig
840
00:42:12,125 --> 00:42:13,583
att vår plikt vid åtal
841
00:42:13,583 --> 00:42:16,708
är inte enbart att
säkerställa den tilltalades fällande dom,
842
00:42:16,708 --> 00:42:19,625
utan att lägga fram trovärdiga bevis
843
00:42:19,875 --> 00:42:23,708
av de brott vi lagför till juryn.
844
00:42:23,833 --> 00:42:25,583
Lär du mig hur jag ska göra mitt jobb igen?
845
00:42:27,208 --> 00:42:29,042
Ska jag ta av mig min mantel
och ge det till dig att bära?
846
00:42:29,542 --> 00:42:30,458
Eller ge dig en domarperuk att ta på dig?
847
00:42:30,458 --> 00:42:31,958
Ers heder, vad jag menar är att era handlingar
848
00:42:31,958 --> 00:42:35,083
har redan påverkat juryns uppfattning
av den första tilltalade.
849
00:42:35,083 --> 00:42:37,708
Så jag ber dig omedelbart avskeda juryn
850
00:42:37,708 --> 00:42:39,208
och beställa en ny prövning.
851
00:42:44,625 --> 00:42:45,375
Rätten skjuts upp.
852
00:42:45,792 --> 00:42:46,583
Domstol!
853
00:42:54,625 --> 00:42:55,708
Jag saknar ord.
854
00:42:59,750 --> 00:43:01,250
Ta lite kaffe.
855
00:43:02,250 --> 00:43:03,125
Tack.
856
00:43:05,000 --> 00:43:06,583
Du måste bedöma situationen.
857
00:43:07,042 --> 00:43:08,083
Det är som en polisbatong.
858
00:43:08,250 --> 00:43:09,625
Förläng bara när det behövs,
859
00:43:09,625 --> 00:43:10,583
och dra tillbaka när det inte behövs.
860
00:43:10,583 --> 00:43:12,750
Om du håller den förlängd hela tiden,
du kommer att lida.
861
00:43:15,458 --> 00:43:17,292
Klockan 15.30 vill jag titta på din rättegång.
862
00:43:17,708 --> 00:43:19,125
Kommer du inte stanna för att se domen?
863
00:43:19,500 --> 00:43:20,708
Det spelar ingen roll om jag ser den.
864
00:43:28,208 --> 00:43:30,458
Vi måste komma ihåg det där
måste vara en majoritetskonsensus
865
00:43:30,458 --> 00:43:31,792
för att ett beslut ska vara giltigt.
866
00:43:31,792 --> 00:43:34,750
Det kan vara 7-0, 6-1 eller 5-2, okej.
867
00:43:34,875 --> 00:43:37,333
Om det är 4-3 kommer det att bli en ny rättegång.
868
00:43:37,458 --> 00:43:38,375
Herr Fok,
869
00:43:39,875 --> 00:43:42,083
rättssalen är verkligen en konstig plats.
870
00:43:42,375 --> 00:43:45,125
Ett gäng människor som förstår
lagen kämpar här.
871
00:43:45,125 --> 00:43:47,833
Det lämnas till sju personer som inte gör det
förstå lagen för att bestämma liv och död.
872
00:43:48,083 --> 00:43:49,625
Men du gjorde det bra just nu.
873
00:43:49,625 --> 00:43:51,083
Oroa dig inte för mycket om resultatet.
874
00:43:51,208 --> 00:43:53,458
Vi har alla ett mål, och det är att hjälpa Kit.
875
00:43:53,458 --> 00:43:55,583
Mr Au, sluta med skiten.
876
00:43:55,875 --> 00:43:57,250
Chefsjuryn,
877
00:43:57,250 --> 00:43:58,958
har en dom avkunnats?
878
00:43:59,333 --> 00:43:59,833
Ja.
879
00:44:00,792 --> 00:44:02,125
Är domen enhällig?
880
00:44:02,708 --> 00:44:03,375
Inga.
881
00:44:03,375 --> 00:44:04,583
Var det en betydande majoritet?
882
00:44:05,208 --> 00:44:05,958
Ja.
883
00:44:06,250 --> 00:44:07,708
Vad blev resultatet av omröstningen?
884
00:44:08,500 --> 00:44:09,458
5-2.
885
00:44:10,000 --> 00:44:12,458
Är den första åtalade skyldig eller oskyldig?
886
00:44:12,708 --> 00:44:13,625
Skyldig.
887
00:44:13,625 --> 00:44:16,208
Är den andra åtalade skyldig eller oskyldig?
888
00:44:17,083 --> 00:44:17,958
Inte skyldig.
889
00:44:19,458 --> 00:44:21,208
Det var du som vilseledde den unge mannen, eller hur?
890
00:44:21,958 --> 00:44:24,125
Du knuffade in Ma Ka-kit i helvetet, eller hur?
891
00:44:27,208 --> 00:44:28,792
Jag ska nu uttala domen.
892
00:44:29,542 --> 00:44:32,708
Den första åtalade, Ma Ka-kit,
893
00:44:32,750 --> 00:44:34,083
är skyldig till narkotikahandel.
894
00:44:34,708 --> 00:44:37,208
På grund av hans brist på ånger
895
00:44:37,208 --> 00:44:38,625
och slöseri med domstolsresurser,
896
00:44:38,708 --> 00:44:39,875
han måste straffas hårt.
897
00:44:41,875 --> 00:44:42,958
Han döms till
898
00:44:42,958 --> 00:44:44,000
27 år i fängelse.
899
00:44:44,375 --> 00:44:47,375
Den andra åtalade, Chan Kwok-wing,
frikänns och friges.
900
00:44:51,125 --> 00:44:51,708
Rätten skjuts upp.
901
00:44:51,708 --> 00:44:52,458
Domstol!
902
00:44:56,042 --> 00:44:56,708
Utrustning.
903
00:44:56,958 --> 00:44:58,083
Du måste vara stark!
904
00:44:58,875 --> 00:44:59,583
Utrustning!
905
00:45:01,208 --> 00:45:02,042
Håll dig stark!
906
00:45:02,875 --> 00:45:03,708
Oroa dig inte!
907
00:45:04,333 --> 00:45:06,958
Morfar låter dig inte sitta i fängelse på 27 år.
908
00:45:07,333 --> 00:45:10,333
Jag skulle inte leva om du släpptes!
909
00:45:10,708 --> 00:45:12,208
Oroa dig inte!
910
00:45:12,500 --> 00:45:13,333
Jag hittar ett sätt!
911
00:45:51,542 --> 00:45:52,708
Ledsen.
912
00:45:58,125 --> 00:45:59,958
Tro mig, jag hjälper dig.
913
00:46:01,583 --> 00:46:03,625
Domstolen dömde mig till 27 års fängelse.
914
00:46:07,958 --> 00:46:09,125
Hur ska du hjälpa mig?
915
00:46:20,708 --> 00:46:21,458
Herr Au, god morgon.
916
00:46:21,458 --> 00:46:22,208
Morgon.
917
00:46:23,083 --> 00:46:23,833
Fru Cheung.
918
00:46:24,333 --> 00:46:25,500
- Hej!
- Debbie.
919
00:46:26,167 --> 00:46:27,083
Hej, Ah Man.
920
00:46:27,625 --> 00:46:28,583
Låt mig presentera
921
00:46:28,875 --> 00:46:29,667
Råd
Lä.
922
00:46:29,833 --> 00:46:31,083
Hon är specialiserad på kommersiella bedrägerier.
923
00:46:31,083 --> 00:46:32,167
Hon kan definitivt hjälpa dig.
924
00:46:33,000 --> 00:46:34,333
Du kan lita på mig med din rättegång.
925
00:46:35,000 --> 00:46:35,500
KC,
926
00:46:35,583 --> 00:46:36,208
är du tillbaka?
927
00:46:36,208 --> 00:46:36,875
Låt mig gå först.
928
00:46:37,583 --> 00:46:39,583
Jag har tagit på mig ytterligare ett civilmål.
929
00:46:39,667 --> 00:46:41,208
Det är en piece of cake för dig.
930
00:46:41,417 --> 00:46:44,167
Senast du nämnde
vill ha en 10-karats diamant.
931
00:46:44,167 --> 00:46:46,833
Jag hittade en bra till dig i Belgien. Felfri.
932
00:46:46,833 --> 00:46:48,833
Varför kommer kunder till oss?
933
00:46:49,833 --> 00:46:51,167
För att de känner sig hjälplösa.
934
00:46:51,583 --> 00:46:53,750
Precis som att sjuka människor går till läkare,
935
00:46:54,167 --> 00:46:55,917
eller skyldiga som går till kyrkan för att bekänna,
936
00:46:55,917 --> 00:46:57,458
eller gå till en häxa för att förbanna någon.
937
00:46:57,458 --> 00:46:58,625
Det är likadant.
938
00:46:59,833 --> 00:47:01,083
Men du är annorlunda,
939
00:47:01,833 --> 00:47:02,917
för du förstår lagen.
940
00:47:03,083 --> 00:47:04,333
Du är deras räddare.
941
00:47:12,833 --> 00:47:15,458
Allt tack vare dina osjälviska ansträngningar
942
00:47:15,750 --> 00:47:17,083
och jobbar outtröttligt igenom många sena nätter,
943
00:47:17,125 --> 00:47:19,958
som justitiedepartementet kan upprätthålla
rättsstatsprincipen för samhället.
944
00:47:20,167 --> 00:47:24,375
Men det finns fortfarande många kriser och utmaningar.
945
00:47:24,625 --> 00:47:26,417
Jag hoppas att alla förblir engagerade i sina roller
946
00:47:26,625 --> 00:47:29,250
och fortsätter att upprätthålla rättvisa för medborgarna.
947
00:47:33,583 --> 00:47:34,167
Väska,
948
00:47:34,333 --> 00:47:36,833
tack för att du tar hand om våra kollegor.
949
00:47:36,833 --> 00:47:37,875
Du är välkommen, direktör.
950
00:47:38,125 --> 00:47:38,958
Fok Chi-ho.
951
00:47:39,875 --> 00:47:40,625
Hej direktör.
952
00:47:40,625 --> 00:47:42,750
Välkommen till familjen Justitiedepartementet.
953
00:47:43,458 --> 00:47:45,500
När du var i polisstyrkan,
954
00:47:45,500 --> 00:47:48,125
du var känd för att fånga brottslingar
955
00:47:48,417 --> 00:47:49,833
och arbetar hårt.
956
00:47:50,000 --> 00:47:51,667
Det tror vi
957
00:47:51,750 --> 00:47:53,458
med din erfarenhet som polis,
958
00:47:53,458 --> 00:47:56,083
du kan ge oss ett annat perspektiv.
959
00:47:56,208 --> 00:47:58,833
Nu har Mr.Yeung här stor erfarenhet.
960
00:47:58,833 --> 00:48:00,083
Om du har några frågor,
961
00:48:00,083 --> 00:48:02,583
han kan definitivt ge dig lämplig vägledning.
962
00:48:02,583 --> 00:48:04,000
Ni bör arbeta nära tillsammans.
963
00:48:04,208 --> 00:48:05,167
Absolut! Jag hoppas det.
964
00:48:05,167 --> 00:48:06,958
Jag ska göra mitt bästa för att hjälpa Mr Fok.
965
00:48:06,958 --> 00:48:08,500
Han är väldigt smart. Var säker,
det borde inte vara några problem,
966
00:48:08,500 --> 00:48:09,333
Direktör.
967
00:48:09,333 --> 00:48:10,250
Jag vet.
968
00:48:10,250 --> 00:48:13,083
Åklagare Fok hyser vissa tvivel
om detta första fall,
969
00:48:13,083 --> 00:48:14,583
men som åklagaren,
970
00:48:14,583 --> 00:48:15,875
även om vi ser problem,
971
00:48:15,875 --> 00:48:18,500
endast försvaret kan överklaga.
972
00:48:18,833 --> 00:48:22,000
I detta skede,
Det finns inte mycket justitiedepartementet kan göra.
973
00:48:22,417 --> 00:48:23,500
Jag förstår, direktör.
974
00:48:23,583 --> 00:48:24,667
Men hypotetiskt sett,
975
00:48:24,917 --> 00:48:26,625
om den tilltalade... bara hypotetiskt,
976
00:48:27,458 --> 00:48:29,333
begär överklagande,
977
00:48:29,458 --> 00:48:31,125
Jag hoppas verkligen att du som direktör,
978
00:48:31,125 --> 00:48:32,208
personligen uppmärksamma detta fall.
979
00:48:32,208 --> 00:48:34,958
Herr Fok, jag är nyfiken på varför du
980
00:48:35,125 --> 00:48:36,667
är så angelägna om att den tilltalade ska överklaga?
981
00:48:37,458 --> 00:48:40,000
Domstolen har redan gjort en tydlig bedömning,
982
00:48:40,333 --> 00:48:42,208
så jag vill veta vad problemet är,
983
00:48:42,708 --> 00:48:45,500
eller är du bara sugen på
ser DOJ förlora en rättegång?
984
00:48:46,833 --> 00:48:48,375
Sådana här diskussioner
985
00:48:48,375 --> 00:48:49,750
bör vara en del av ditt dagliga arbete.
986
00:48:49,750 --> 00:48:51,208
Du kan fortsätta med dem en annan gång,
987
00:48:51,583 --> 00:48:54,583
men idag finns det mest
viktig uppgift att slutföra.
988
00:48:58,833 --> 00:48:59,458
Hej, George!
989
00:48:59,458 --> 00:49:00,958
Hej Selina.
990
00:49:00,958 --> 00:49:02,083
Selina.
991
00:49:02,083 --> 00:49:02,917
Länge, inte se.
992
00:49:03,125 --> 00:49:05,583
Kommer du ihåg? Nästa månad har vi
993
00:49:05,667 --> 00:49:07,625
vår alumngolfturnering.
Du är med i mitt lag!
994
00:49:07,750 --> 00:49:08,875
Kom tidigt så vi kan ta lite bilder.
995
00:49:08,917 --> 00:49:10,250
Okej.
996
00:49:11,000 --> 00:49:12,208
Alla, kom hit.
997
00:49:12,417 --> 00:49:13,417
Vi har fullt hus idag.
998
00:49:13,417 --> 00:49:14,083
Ja.
999
00:49:14,458 --> 00:49:15,333
Sätt gärna en plats.
1000
00:49:15,333 --> 00:49:16,083
Stordomare.
1001
00:49:16,333 --> 00:49:16,833
Snälla, sitt.
1002
00:49:16,833 --> 00:49:17,833
Mr Yeung!
1003
00:49:17,833 --> 00:49:18,750
- Stordomare.
-Herr. Väska.
1004
00:49:20,250 --> 00:49:21,083
Stordomare.
1005
00:49:21,083 --> 00:49:21,833
Snälla sitt!
1006
00:49:22,667 --> 00:49:23,750
Snälla sitt!
1007
00:49:26,500 --> 00:49:29,458
Direktör, din underordnade
kallar mig också "Grand Judge".
1008
00:49:29,458 --> 00:49:30,583
Han kan inte reglerna.
1009
00:49:30,583 --> 00:49:33,500
Det kan alla närvarande här
kalla mig "Grand Judge".
1010
00:49:33,500 --> 00:49:34,958
Förutom dig.
1011
00:49:35,500 --> 00:49:36,458
Visst, mr Yeung?
1012
00:49:38,708 --> 00:49:40,417
Före 1997,
1013
00:49:41,000 --> 00:49:43,958
alla domare i
högre domstolar kallades
1014
00:49:43,958 --> 00:49:45,083
"Grand Judge."
1015
00:49:45,083 --> 00:49:46,708
Det var därför de kallade mig "Grand Judge".
1016
00:49:46,708 --> 00:49:49,208
Efter 1997,
de förenklade titeln till "Judge"
1017
00:49:49,208 --> 00:49:50,417
utan "Grand".
1018
00:49:50,417 --> 00:49:51,250
Så,
1019
00:49:51,583 --> 00:49:53,875
några vänner jag kände före 1997
1020
00:49:53,875 --> 00:49:55,250
kan fortfarande kalla mig "Grand Judge", vilket är bra.
1021
00:49:55,250 --> 00:49:57,375
Men vad gäller dig,
1022
00:49:58,083 --> 00:49:59,583
det är väl inte särskilt passande?
1023
00:49:59,750 --> 00:50:01,917
Tack för att du tar det lugnt med honom.
1024
00:50:02,000 --> 00:50:03,375
Jag borde tacka dig.
1025
00:50:03,833 --> 00:50:05,500
Marco, häll upp vinet.
1026
00:50:06,750 --> 00:50:08,083
Herr Fok,
1027
00:50:13,333 --> 00:50:14,083
uppriktigt sagt,
1028
00:50:15,667 --> 00:50:19,958
som domare tänker jag bara på tre regler,
1029
00:50:20,167 --> 00:50:21,833
det finns ingen fjärde.
1030
00:50:22,250 --> 00:50:24,250
Det är ögonvittnen, fysiska bevis,
1031
00:50:24,250 --> 00:50:26,375
och juryns beslut.
1032
00:50:28,167 --> 00:50:28,958
Ärligt,
1033
00:50:29,083 --> 00:50:31,417
ibland
1034
00:50:31,417 --> 00:50:33,375
Jag vet att den tilltalade är skyldig,
1035
00:50:33,375 --> 00:50:35,125
men om det inte finns några bevis måste jag släppa dem.
1036
00:50:35,333 --> 00:50:36,083
Å andra sidan,
1037
00:50:36,333 --> 00:50:38,625
ibland vet jag att de är oskyldiga,
1038
00:50:38,833 --> 00:50:41,500
men om det verkar finnas bevis,
Jag måste göra en hård bedömning.
1039
00:50:41,500 --> 00:50:44,083
Detta är ett historiskt arv,
1040
00:50:44,083 --> 00:50:45,125
Jag måste följa reglerna.
1041
00:50:45,125 --> 00:50:46,375
Även som "Grand Judge",
1042
00:50:46,458 --> 00:50:48,583
Jag måste följa reglerna.
1043
00:50:48,833 --> 00:50:50,833
Det finns ingen anledning för dig att inte följa dem.
1044
00:50:50,833 --> 00:50:52,083
Hur kan du bara göra som du vill?
1045
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
Men den här gången förstår jag.
1046
00:50:54,625 --> 00:50:57,500
Det är första gången du jobbar för
justitiedepartementet,
1047
00:50:57,667 --> 00:50:58,958
och du har ingen erfarenhet.
1048
00:50:59,083 --> 00:51:00,667
Jag förlåter dig den här gången.
1049
00:51:00,750 --> 00:51:01,500
Okej.
1050
00:51:01,708 --> 00:51:03,625
Inget behov av att prata butik. Låt oss dricka!
1051
00:51:04,208 --> 00:51:06,708
Kom igen. Denna flaska vin är extraordinär.
1052
00:51:07,167 --> 00:51:08,375
Den fick 100 poäng av Parker!
1053
00:51:08,375 --> 00:51:11,000
Det är en Chéteau Leblanc från 1992.
1054
00:51:11,208 --> 00:51:11,833
Låt oss alla prova det!
1055
00:51:11,833 --> 00:51:13,708
Jag köpte den på en auktion i Frankrike.
1056
00:51:14,875 --> 00:51:17,833
1982 övergavs denna dam av sin man
1057
00:51:17,833 --> 00:51:18,542
och de skilde sig.
1058
00:51:18,542 --> 00:51:21,042
Medan hon gjorde vinet,
hon stämplade på de där druvorna,
1059
00:51:21,083 --> 00:51:24,333
gråter hela tiden.
Hennes tårar föll ner i druvsaften.
1060
00:51:24,375 --> 00:51:25,708
Så nu, när du dricker det,
1061
00:51:25,708 --> 00:51:28,000
det finns en smak av hennes sorg.
1062
00:51:28,083 --> 00:51:30,750
Låt oss alla dricka och se om
det finns en antydan till sorg.
1063
00:51:37,208 --> 00:51:38,000
Herr Fok,
1064
00:51:38,250 --> 00:51:39,917
kan du smaka sorgen?
1065
00:51:42,375 --> 00:51:44,000
En flaska vin som kostar tiotusentals,
1066
00:51:44,000 --> 00:51:45,333
även ett glas kostar tusentals...
1067
00:51:45,333 --> 00:51:46,125
Ja.
1068
00:51:48,167 --> 00:51:52,500
Det är månadsinkomsten
av en fattig familj i Hong Kong.
1069
00:51:53,167 --> 00:51:56,000
Det är faktiskt ganska sorgligt.
1070
00:52:01,333 --> 00:52:04,125
Jag gillar ditt sinne för humor.
1071
00:52:04,583 --> 00:52:05,458
Du är en smart kille!
1072
00:52:25,167 --> 00:52:25,917
Farbror Ma.
1073
00:52:27,750 --> 00:52:29,500
Du spelade en roll för att få
mitt barnbarn fängslat!
1074
00:52:29,500 --> 00:52:30,458
Varför letar du efter mig?
1075
00:52:30,458 --> 00:52:31,625
Jag förstår hur du känner.
1076
00:52:32,000 --> 00:52:33,375
Kan du ge mig några minuter?
1077
00:52:33,583 --> 00:52:34,708
Jag vill säga något.
1078
00:52:35,083 --> 00:52:37,500
Det har varit många kryphål i det här fallet.
1079
00:52:37,750 --> 00:52:39,375
På uppdrag av justitiedepartementet,
1080
00:52:39,833 --> 00:52:41,167
Jag ber dig om ursäkt.
1081
00:52:43,208 --> 00:52:46,000
Dessutom vill jag påminna er om det
1082
00:52:46,708 --> 00:52:49,750
som medborgare har du rätt
att utöva dina medborgerliga rättigheter
1083
00:52:49,958 --> 00:52:50,792
och överklaga.
1084
00:52:50,792 --> 00:52:51,958
Inget behov av din påminnelse.
1085
00:52:52,417 --> 00:52:53,625
Jag har redan ansökt om det.
1086
00:52:53,833 --> 00:52:54,958
Den advokaten Cheng berättade för mig.
1087
00:52:54,958 --> 00:52:57,625
Han sa också till mig att inte prata med
någon under den här tiden.
1088
00:52:57,833 --> 00:52:59,000
- Ja.
- Bråka inte med mig!
1089
00:52:59,083 --> 00:53:00,333
Jag hoppas att du tror...
1090
00:53:01,917 --> 00:53:03,917
– Vårt samhälle har regeln...
– Låtsas vara bra killar.
1091
00:53:04,417 --> 00:53:06,083
Jag tror inte på något av dina nonsens!
1092
00:53:08,208 --> 00:53:10,167
Jag tror inte på dig, dubbling!
1093
00:53:10,708 --> 00:53:12,333
Ni låtsas alla vara de goda!
1094
00:54:12,417 --> 00:54:13,250
Hjälp!
1095
00:54:13,583 --> 00:54:14,417
Hjälp!
1096
00:54:25,208 --> 00:54:26,208
Hjälp!
1097
00:55:15,875 --> 00:55:17,333
Vi har spelat klart in farbror Mas uttalande.
1098
00:55:17,583 --> 00:55:19,958
Han ansökte precis om överklagande,
och nu har han blivit attackerad.
1099
00:55:20,583 --> 00:55:23,750
Det är troligen relaterat till de två advokaterna.
1100
00:55:24,458 --> 00:55:26,625
Vi beslagtog nyligen flera
fordon som transporterar droger,
1101
00:55:26,833 --> 00:55:29,833
och ditt fall är också relaterat
till narkotikahandel.
1102
00:55:29,833 --> 00:55:31,083
Du borde passa dig.
1103
00:55:38,333 --> 00:55:40,167
Du behöver verkligen inte följa med mig.
1104
00:55:40,708 --> 00:55:42,333
Jag kan gå hem själv.
1105
00:55:42,458 --> 00:55:44,167
inga problem. Det är på väg.
1106
00:55:47,333 --> 00:55:49,250
Det finns så mycket skräp här. Vara försiktig.
1107
00:55:51,708 --> 00:55:53,417
Det här är min ödmjuka boning. Ursäkta röran!
1108
00:55:54,458 --> 00:55:55,500
Snälla sitt!
1109
00:55:57,583 --> 00:55:59,333
Jag öppnar fönstret för att släppa in lite frisk luft.
1110
00:56:02,667 --> 00:56:04,083
Låt mig ge dig något att dricka.
1111
00:56:06,583 --> 00:56:07,500
Jäkla!
1112
00:56:08,583 --> 00:56:10,208
Sprang iväg igen!
1113
00:56:10,958 --> 00:56:12,167
Snälla drick lite te.
1114
00:56:12,417 --> 00:56:13,250
Tack.
1115
00:56:20,667 --> 00:56:22,833
När det ösregnar ute,
1116
00:56:23,000 --> 00:56:24,375
det läcker in här.
1117
00:56:24,625 --> 00:56:27,167
Som det gamla kinesiska ordspråket,
"vatten ger välstånd", va?
1118
00:56:27,500 --> 00:56:29,375
Det kommer att ordna sig så länge
Jag svälter inte ihjäl.
1119
00:56:38,667 --> 00:56:39,667
Målade ditt barnbarn de här bilderna?
1120
00:56:40,208 --> 00:56:41,458
Ja. Det är Kit som målat dem.
1121
00:56:41,625 --> 00:56:43,625
Han älskar att måla höga byggnader och
1122
00:56:43,625 --> 00:56:45,875
säger alltid att han vill ha mig
att leva på en bättre plats.
1123
00:56:46,083 --> 00:56:47,417
När han var 18,
1124
00:56:47,417 --> 00:56:49,125
han kommer att ansöka om allmännytta.
1125
00:56:49,417 --> 00:56:53,583
Förhoppningsvis om två år till,
vi ska flytta till en ny lägenhet tillsammans.
1126
00:57:00,500 --> 00:57:01,250
Farbror mamma,
1127
00:57:02,333 --> 00:57:04,000
hur känner du Lee Sze-man?
1128
00:57:04,583 --> 00:57:07,167
Genom chefen för
restaurang där Kit arbetar.
1129
00:57:07,625 --> 00:57:09,375
Jag tror att hans efternamn är "Lau".
1130
00:57:10,167 --> 00:57:11,417
Han såg hur hårt arbetande Kit var
1131
00:57:11,417 --> 00:57:13,417
och presenterade honom för en advokat.
1132
00:57:13,417 --> 00:57:16,083
Sedan presenterade han oss för den tiken
1133
00:57:16,083 --> 00:57:17,625
som erbjöd sig att hjälpa till gratis.
1134
00:57:17,708 --> 00:57:20,667
Vi är för fattiga. Vi hade inget val.
1135
00:57:20,708 --> 00:57:23,417
Pratar bara med en advokat
kostar några tusenlappar.
1136
00:57:23,500 --> 00:57:25,000
Hur skulle jag ha råd?
1137
00:57:25,333 --> 00:57:27,583
Vilken nytta har rättshjälp eller DOJ för folk som oss?
1138
00:57:28,208 --> 00:57:29,125
De är alla statlig personal.
1139
00:57:29,125 --> 00:57:30,708
De verkar inte heller kunna hjälpa oss.
1140
00:57:31,625 --> 00:57:33,708
Efter allt detta kaos, är du inte hungrig?
1141
00:57:34,083 --> 00:57:35,125
känn dig som hemma.
1142
00:57:35,125 --> 00:57:36,875
Låt oss äta vad vi än har.
1143
00:57:36,875 --> 00:57:38,708
Jag förstod inte ens att jag var hungrig
tills du nämnde det!
1144
00:57:39,000 --> 00:57:39,750
Vänta bara en sekund.
1145
00:58:28,958 --> 00:58:30,708
Herr Fok, alla har redan gått.
1146
00:58:30,708 --> 00:58:31,250
Komma.
1147
00:58:31,333 --> 00:58:32,458
Låt oss ta en drink under Happy Hour.
1148
00:58:33,333 --> 00:58:35,333
Vi hittade nya ledtrådar i Ma Ka-kit-fallet.
1149
00:58:37,458 --> 00:58:39,458
Du vet att det inte finns någon ersättning
för att jobba övertid?
1150
00:58:42,458 --> 00:58:44,583
Ma Ka-kits tidigare chef, Lau Siu-keung,
1151
00:58:44,583 --> 00:58:46,125
ger en ny ledning i detta fall.
1152
00:58:46,167 --> 00:58:47,083
Vi måste ta reda på det
1153
00:58:47,083 --> 00:58:49,458
om hans förhållande till
Lee Sze-man och Au Pak-man.
1154
00:58:49,458 --> 00:58:51,125
Det är det enda sättet vi kan hjälpa Ma Ka-kit.
1155
00:58:51,417 --> 00:58:52,833
Enligt våra underrättelserapporter,
1156
00:58:52,833 --> 00:58:55,250
Lau Siu-keung har öppnat många restauranger,
1157
00:58:55,250 --> 00:58:56,625
vinbarer och nattklubbar de senaste åren.
1158
00:58:57,125 --> 00:58:58,875
Han verkar vara en legitim affärsman,
1159
00:58:58,958 --> 00:59:00,958
men i verkligheten,
han samarbetar med många triadledare.
1160
00:59:01,875 --> 00:59:04,917
Alla hans företag drivs av
Au Peak-mans advokatbyrå.
1161
00:59:05,750 --> 00:59:08,000
Den där Lee Sze-man är verkligen något!
1162
00:59:08,000 --> 00:59:09,417
Hon växte upp på ett barnhem,
1163
00:59:09,417 --> 00:59:12,167
och senare betalade Au Pak-Man för henne
utbildning i USA,
1164
00:59:12,333 --> 00:59:13,875
där hon också fick en advokatlicens.
1165
00:59:14,500 --> 00:59:16,500
Jag skulle falla pladask
för honom också om jag var hon.
1166
00:59:16,750 --> 00:59:18,583
Jag kollade journalerna för
Justitiedepartementet.
1167
00:59:18,625 --> 00:59:20,333
Au Pak-man fick sin tidiga frigivning
1168
00:59:20,375 --> 00:59:22,083
eftersom Lee Sze-man hjälpte honom att vinna överklagandet.
1169
00:59:32,125 --> 00:59:33,125
Vad försöker du säga, Bao Ding?
1170
00:59:34,625 --> 00:59:35,583
Är det inte tillräckligt uppenbart?
1171
00:59:36,083 --> 00:59:37,833
De är ett par skurkar!
1172
00:59:38,583 --> 00:59:40,167
Denna Au Pak-man är imponerande.
1173
00:59:40,167 --> 00:59:41,417
Han har suttit i fängelse flera gånger,
1174
00:59:41,750 --> 00:59:43,167
för misshandel, utpressning, användning av falska dokument.
Och fly från fängelset!
1175
00:59:43,167 --> 00:59:44,750
Han har begått så många brott
1176
00:59:44,958 --> 00:59:46,333
och ändå kan han fortfarande prata med folk om lagen.
1177
00:59:46,333 --> 00:59:47,583
Det är galet!
1178
00:59:47,625 --> 00:59:48,917
Jag klarar det
1179
00:59:49,000 --> 00:59:50,333
Hanterar spermabevisen
är relativt lätt.
1180
00:59:50,333 --> 00:59:52,375
För att han inte greps på bar gärning.
1181
00:59:52,958 --> 00:59:53,917
- Ja.
- Till Pakmannen.
1182
00:59:53,917 --> 00:59:55,208
- Kom ut!
- Gå vilse!
1183
00:59:55,208 --> 00:59:56,333
Penningtvätt, eller hur?
1184
00:59:56,458 --> 00:59:57,583
Jag tar en sänkning på 20%.
1185
00:59:57,583 --> 00:59:59,125
Oavsett om det är en miljard eller tio miljarder,
Jag bryr mig inte.
1186
00:59:59,125 --> 01:00:02,083
Jag tar i alla fall 20 % i provision.
1187
01:00:02,167 --> 01:00:03,125
Det säger fängelsemyndigheterna
1188
01:00:03,125 --> 01:00:05,208
han studerade flitigt juridik i fängelset.
1189
01:00:05,417 --> 01:00:07,667
Efter att ha släppts,
han fortsatte att begå brott,
1190
01:00:08,125 --> 01:00:10,458
men varje gång,
han lyckades vinna sina fall själv.
1191
01:00:10,667 --> 01:00:12,792
Han lärde känna många också
inflytelserika personer i fängelset,
1192
01:00:13,167 --> 01:00:14,708
inklusive en som du personligen arresterade.
1193
01:00:15,333 --> 01:00:16,833
Sang, från Kambodja.
1194
01:00:25,083 --> 01:00:26,750
FIJI
1195
01:00:35,000 --> 01:00:35,667
Uttag.
1196
01:00:36,125 --> 01:00:36,750
Gå.
1197
01:00:53,708 --> 01:00:54,458
Ah Keung!
1198
01:00:54,958 --> 01:00:56,625
Det är sant vad astrologerna
säga om att ha ett dåligt år.
1199
01:00:57,000 --> 01:00:58,375
Flera av våra foodtrucks blev trasiga!
1200
01:00:58,375 --> 01:00:59,833
Nu är vi också slut på grejerna
vi lägger i kokosnötter.
1201
01:01:00,167 --> 01:01:01,667
Så jag tycker att vi ska ligga lågt ett tag.
1202
01:01:01,667 --> 01:01:02,625
Vänta med att leverera tills vidare.
1203
01:01:03,333 --> 01:01:04,250
Inga leveranser?
1204
01:01:04,375 --> 01:01:06,208
Chefen kommer definitivt att få ett anfall.
1205
01:01:06,458 --> 01:01:07,458
Få ett anfall?
1206
01:01:07,583 --> 01:01:09,333
Låt honom få ett anfall då!
1207
01:01:09,708 --> 01:01:11,667
Om vi blir stoppade och genomsökta av polisen,
1208
01:01:11,667 --> 01:01:13,083
Jag är så gott som död.
1209
01:01:15,333 --> 01:01:17,167
Den där incidenten med farbror Ma...
Det gjordes av en av dem, eller hur?
1210
01:01:17,583 --> 01:01:18,833
Du är verkligen något.
1211
01:01:19,000 --> 01:01:20,875
Du har rätt. Ingenting undgår dig.
1212
01:01:21,375 --> 01:01:23,833
Det kan vara antingen Tung eller Sang.
1213
01:01:24,208 --> 01:01:25,500
Vem mer kan det vara?
1214
01:01:26,000 --> 01:01:27,375
Det är därför jag alltid säger,
1215
01:01:27,500 --> 01:01:28,833
dårar kommer att vara dårar.
1216
01:01:28,833 --> 01:01:30,208
De använder inte sina hjärnor när de agerar.
1217
01:01:30,208 --> 01:01:31,083
Keung,
1218
01:01:32,875 --> 01:01:34,083
du är en smart kille,
1219
01:01:34,458 --> 01:01:35,750
du är en civiliserad person.
1220
01:01:36,500 --> 01:01:37,875
Så i framtiden, vad du än gör,
1221
01:01:38,167 --> 01:01:40,750
var inte så dumma som de är.
1222
01:01:41,000 --> 01:01:41,667
Okej?
1223
01:01:42,000 --> 01:01:42,708
Förstått, chef.
1224
01:01:54,708 --> 01:01:55,458
Sang, snälla sätt dig.
1225
01:01:55,583 --> 01:01:56,208
Snälla sitt.
1226
01:02:05,917 --> 01:02:07,125
Dina underhuggare
1227
01:02:07,375 --> 01:02:09,417
stal sändningen av kokosnötter från mig,
1228
01:02:09,417 --> 01:02:11,417
får mig att förlora 50 miljoner.
1229
01:02:12,833 --> 01:02:14,000
När ska du kompensera mig?
1230
01:02:14,000 --> 01:02:16,750
Du kan bara anklaga honom för att ha stulit
om han har tagit det för sig själv.
1231
01:02:17,083 --> 01:02:18,500
Det var polisen som beslagtog allt.
1232
01:02:18,667 --> 01:02:20,125
Jag vill ge dig varorna som kompensation.
1233
01:02:20,250 --> 01:02:21,583
Människan kan inte göra några leveranser.
1234
01:02:22,167 --> 01:02:23,333
Lyssna på vad han har att säga.
1235
01:02:24,667 --> 01:02:25,958
Personligen tycker jag
1236
01:02:26,375 --> 01:02:28,667
om vi gör leveranser nu,
det är som att lämna över dem till polisen.
1237
01:02:28,667 --> 01:02:30,250
Du kommer inte nödvändigtvis att förlora 50 miljoner.
1238
01:02:30,625 --> 01:02:31,917
Jag tar personligen upp det till dig.
1239
01:02:32,958 --> 01:02:33,958
Ace for Heavy,
1240
01:02:34,083 --> 01:02:36,458
Jag ger dig 30% rabatt på
nästa tre leveranser.
1241
01:02:36,458 --> 01:02:37,333
Alla kommer att vara glada.
1242
01:02:37,333 --> 01:02:39,000
En sådan underbar affär.
1243
01:02:43,000 --> 01:02:44,583
Tror du att pengar löser allt?
1244
01:02:45,583 --> 01:02:46,333
sjöng,
1245
01:02:47,000 --> 01:02:48,333
Jag vet vad du vill.
1246
01:02:59,083 --> 01:03:00,333
Låt mig gå!
1247
01:03:00,750 --> 01:03:02,625
Tung! Du tänker väl inte göra det här?
1248
01:03:02,625 --> 01:03:03,583
Jag har följt dig sedan jag var liten!
1249
01:03:03,583 --> 01:03:04,750
Kommer du verkligen att göra det här mot mig?
1250
01:03:07,458 --> 01:03:08,458
Galen!
1251
01:03:08,708 --> 01:03:10,625
Den här gången gjorde min underbo ett misstag.
1252
01:03:10,625 --> 01:03:11,750
Jag vet vad jag ska göra.
1253
01:03:12,667 --> 01:03:13,458
Man!
1254
01:03:14,417 --> 01:03:15,583
Räcka mig en hand.
1255
01:03:18,000 --> 01:03:18,750
Vad är grejen?
1256
01:03:19,500 --> 01:03:21,083
Gör som chefen bad dig att göra, skiten!
1257
01:03:21,083 --> 01:03:21,750
Slå honom!
1258
01:03:22,083 --> 01:03:24,250
Slå honom! Jag sa åt dig att slå honom!
1259
01:03:24,958 --> 01:03:25,917
Kom igen!
1260
01:03:31,000 --> 01:03:31,833
Sjöng!
1261
01:03:31,833 --> 01:03:34,083
Jag visste inte kokainet i dem
kokosnötter tillhörde dig!
1262
01:03:34,083 --> 01:03:35,333
Ge mig en chans till!
1263
01:03:35,583 --> 01:03:37,708
Tung! Jag vet var jag trasslat till!
1264
01:03:37,750 --> 01:03:40,083
Be Sang att ge mig en ny chans!
1265
01:03:40,750 --> 01:03:41,500
Snälla, gör inte...
1266
01:03:42,625 --> 01:03:43,583
Gör inte det här!
1267
01:03:56,833 --> 01:03:58,875
Wow! Behövde du vara så brutal?
1268
01:03:58,917 --> 01:03:59,750
Är du nöjd?
1269
01:04:04,458 --> 01:04:06,125
Jag sa inte att han inte borde vara det.
1270
01:04:06,458 --> 01:04:07,625
Ta honom till en läkare.
1271
01:04:12,458 --> 01:04:15,333
Kom ihåg att göra leveransen åt oss imorgon.
1272
01:04:15,583 --> 01:04:16,667
Herrar,
1273
01:04:17,500 --> 01:04:19,458
Jag vill verkligen göra leveransen,
1274
01:04:19,458 --> 01:04:21,000
men mitt fall är inte löst än.
1275
01:04:21,000 --> 01:04:22,083
Jag övervakas noga.
1276
01:04:24,458 --> 01:04:26,458
Jag tar hand om ditt fall.
1277
01:04:27,333 --> 01:04:29,833
Kom ihåg att fortsätta med leveranserna,
1278
01:04:31,208 --> 01:04:32,333
hör du mig?
1279
01:04:34,125 --> 01:04:34,833
Gå.
1280
01:04:39,833 --> 01:04:40,833
Jag tar ledigt, Sang.
1281
01:04:42,917 --> 01:04:44,250
Din jävel.
1282
01:04:44,708 --> 01:04:46,750
Du är så brutal även mot dina egna underhuggare.
1283
01:04:46,750 --> 01:04:47,625
Det är allt.
1284
01:04:49,458 --> 01:04:50,833
Du kommer inte att skrämma in honom
leverera varorna på rätt sätt
1285
01:04:51,875 --> 01:04:53,875
om du inte visar honom något.
1286
01:05:07,750 --> 01:05:08,625
Hej, Bao Ding.
1287
01:05:09,292 --> 01:05:10,292
Jag kan inte höra dig!
1288
01:05:12,000 --> 01:05:13,792
Det är så stökigt där. Tala högre!
1289
01:05:48,417 --> 01:05:49,417
Din jävla skit!
1290
01:05:49,792 --> 01:05:51,333
Det här är min plats, och du drogar här?
1291
01:05:51,333 --> 01:05:53,250
Vågar du inte respektera mig?
1292
01:05:53,333 --> 01:05:54,792
Utan mig hade du varit död för länge sedan!
1293
01:05:54,792 --> 01:05:55,875
Kom ut för fan!
1294
01:05:56,292 --> 01:05:58,292
Kom igång nu!
1295
01:06:02,375 --> 01:06:03,833
Din jävel! Utger du dig för att vara en storspelare?
1296
01:06:05,792 --> 01:06:06,667
Jag är väl inte din storebror?
1297
01:06:06,667 --> 01:06:08,000
Mitt efternamn är Chan.
1298
01:06:08,292 --> 01:06:09,167
Din pappa är inte min pappa.
1299
01:06:09,167 --> 01:06:10,833
Är inte din morgon min morgon?
1300
01:06:11,000 --> 01:06:11,750
Så tänk om hon är det?
1301
01:06:11,750 --> 01:06:12,500
Gå vilse!
1302
01:06:13,750 --> 01:06:14,833
Jag går när jag är klar.
1303
01:06:18,625 --> 01:06:19,375
Stopp!
1304
01:06:19,375 --> 01:06:20,917
Någon filmar oss.
1305
01:06:23,250 --> 01:06:24,500
Jag har sett honom i rätten.
1306
01:06:30,250 --> 01:06:31,000
Ledsen.
1307
01:06:40,042 --> 01:06:40,917
Vad filmade du?
1308
01:06:44,583 --> 01:06:46,000
Ge mig din telefon.
1309
01:06:50,333 --> 01:06:51,333
Hej! Att slå någon?
1310
01:06:51,333 --> 01:06:52,167
Att hamna i ett gängbråk?
1311
01:06:53,542 --> 01:06:54,542
Jag har redan ringt polisen.
1312
01:06:58,792 --> 01:06:59,875
Varför kom du så långsamt hit?
1313
01:06:59,875 --> 01:07:00,625
Låt oss gå.
1314
01:07:01,083 --> 01:07:02,417
Jag har det vi behöver. Låt oss gå snabbt.
1315
01:07:02,792 --> 01:07:03,583
Är du okej?
1316
01:07:04,000 --> 01:07:05,292
Låt oss hitta Ah Wai.
1317
01:07:07,042 --> 01:07:08,583
Han är på väg.
1318
01:07:09,250 --> 01:07:10,167
Ringde du polisen?
1319
01:07:10,750 --> 01:07:11,750
Vi misshandlar till och med polisen.
1320
01:07:13,500 --> 01:07:14,500
Har du någonsin kämpat förut?
1321
01:07:14,500 --> 01:07:15,833
Aldrig! Jag var en modellstudent.
1322
01:08:06,167 --> 01:08:07,125
Hej? Ah vem?
1323
01:08:07,125 --> 01:08:08,292
Varför är du inte här än?
1324
01:08:08,500 --> 01:08:09,250
Din vän
1325
01:08:09,375 --> 01:08:10,583
slår upp hundra personer!
1326
01:08:10,792 --> 01:08:11,542
Inga!
1327
01:08:11,583 --> 01:08:12,833
Jag menar att han blir slagen av hundra personer!
1328
01:10:25,875 --> 01:10:26,792
Slå mig inte!
1329
01:10:27,000 --> 01:10:27,750
Mr. Vad?
1330
01:10:27,750 --> 01:10:29,250
Herr Fok! Det är jag.
1331
01:10:29,500 --> 01:10:30,333
Det är jag!
1332
01:10:32,125 --> 01:10:33,833
Du har tur som lever!
1333
01:10:35,583 --> 01:10:36,250
Jag tar dig till middag.
1334
01:10:36,250 --> 01:10:37,250
Den där Lau Siu-keung,
1335
01:10:37,583 --> 01:10:40,042
visar sig att han är Chan Kwok-Wings halvbror.
1336
01:10:40,500 --> 01:10:41,417
Jag spelade in allt.
1337
01:10:41,792 --> 01:10:44,000
Denna plats tillhör Lau Siu-keung.
1338
01:10:44,125 --> 01:10:46,042
Killarna i kostym som attackerade dig tidigare
1339
01:10:46,042 --> 01:10:47,042
är säkerhetsvakterna här.
1340
01:10:47,042 --> 01:10:49,250
Var och en av dem insisterade på att anlita en advokat
1341
01:10:49,250 --> 01:10:51,625
och frågade specifikt efter Au Pak-mans advokatbyrå.
1342
01:10:51,750 --> 01:10:54,542
Rättvisan kommer att segra. Himlen är på vår sida.
1343
01:10:55,000 --> 01:10:57,083
De två bröderna hindrar rättvisan.
1344
01:10:57,250 --> 01:10:58,875
Fallet med Ma Ka Kit kan gå framåt nu.
1345
01:11:03,667 --> 01:11:04,292
Mr Yeung.
1346
01:11:05,292 --> 01:11:06,208
Hej, herr Bag.
1347
01:11:06,292 --> 01:11:07,083
Jag måste prata med dig om något.
1348
01:11:07,792 --> 01:11:09,583
Jag skyndar mig till Högsta domstolen.
1349
01:11:09,583 --> 01:11:11,417
- Vad är det? Det är brådskande.
- Jag måste berätta det nu.
1350
01:11:14,917 --> 01:11:16,333
Hur känner du Lee Sze-man?
1351
01:11:16,417 --> 01:11:19,000
Genom chefen för
restaurang där Kit arbetar.
1352
01:11:19,167 --> 01:11:20,667
Jag tror att hans efternamn är "Lau".
1353
01:11:21,292 --> 01:11:21,958
sa farbror Ma
1354
01:11:21,958 --> 01:11:24,208
att Lau Siu-keung introducerade Au Pak-man för honom
1355
01:11:24,542 --> 01:11:26,417
och denna Lau Siu-keung och Chan Kwok-vinge,
1356
01:11:26,417 --> 01:11:27,792
det visar sig att de är halvbröder.
1357
01:11:27,792 --> 01:11:29,917
De har samarbetat länge,
hindra rättvisan.
1358
01:11:30,833 --> 01:11:32,208
Bao, du är så entusiastisk.
1359
01:11:32,292 --> 01:11:33,917
Gå med i deras utredningsteam.
1360
01:11:42,917 --> 01:11:46,250
Farbror Ma ska lämna in en
officiell rapport nu och ge ett uttalande.
1361
01:11:46,250 --> 01:11:48,292
Du borde gå och ta en titt.
Det finns nya bevis.
1362
01:11:48,458 --> 01:11:50,417
Nu Rättshjälpsavdelningen
1363
01:11:50,500 --> 01:11:53,500
citerar "Judge's Misguidance of the Jury".
1364
01:11:53,583 --> 01:11:54,833
De skickar tillbaka den för ny prövning.
1365
01:11:54,833 --> 01:11:57,042
Det börjar om 28 dagar.
1366
01:11:57,167 --> 01:11:58,250
Jag förstår verkligen inte.
1367
01:11:58,292 --> 01:11:59,708
Varför fortsätter de att försöka
1368
01:11:59,708 --> 01:12:01,542
ett så litet fall?
1369
01:12:01,542 --> 01:12:03,167
Jag vill inte att folk ska tänka så
1370
01:12:03,167 --> 01:12:05,792
DOJ är oprofessionellt.
1371
01:12:05,958 --> 01:12:07,792
Efter att polisen avslutat inspelningen av uttalandena,
1372
01:12:07,792 --> 01:12:09,917
de kommer att lämna in dem till DOJ.
1373
01:12:10,250 --> 01:12:12,583
DOJ kommer sedan att överväga
om man ska acceptera dem eller inte.
1374
01:12:12,708 --> 01:12:14,167
Självklart vet jag att
1375
01:12:14,417 --> 01:12:16,667
men jag vill inte ha vårt eget folk
att misstänka varandra.
1376
01:12:17,083 --> 01:12:18,792
Vad vill du säga? Spotta ut det!
1377
01:12:19,042 --> 01:12:21,833
DOJ har åtalat Au Pak-man tre gånger,
1378
01:12:22,042 --> 01:12:23,292
och alla tre gångerna försattes Au Pak-man på fri fot.
1379
01:12:23,792 --> 01:12:26,083
Samma åklagare handlade alla tre fallen.
1380
01:12:26,167 --> 01:12:27,250
"Yeung Ti-lap"
1381
01:12:27,292 --> 01:12:28,708
Du var huvudåklagare i alla tre fallen.
1382
01:12:30,000 --> 01:12:31,292
Hur länge har du känt mig, Bao Ding?
1383
01:12:31,292 --> 01:12:32,042
36 år.
1384
01:12:32,042 --> 01:12:34,417
Vet du att jag hanterar
tusen fall varje år?
1385
01:12:34,583 --> 01:12:35,500
Tre fall?
1386
01:12:35,667 --> 01:12:37,333
Vad försöker du berätta för mig
om dessa tre fall?
1387
01:12:37,333 --> 01:12:38,000
Herr Yeung.
1388
01:12:38,000 --> 01:12:39,708
Försöker du komma efter mig?
1389
01:12:40,417 --> 01:12:42,500
Just i eftermiddag har jag 38 fall
1390
01:12:42,708 --> 01:12:44,000
väntar på att jag ska hantera.
1391
01:12:44,000 --> 01:12:46,042
Om du har bevis som stödjer din anklagelse,
1392
01:12:46,167 --> 01:12:48,250
rapportera mig då omedelbart.
1393
01:12:48,250 --> 01:12:50,833
Annars slösa inte min tid med detta nonsens!
1394
01:13:04,417 --> 01:13:05,417
Jag vill anlita en advokat.
1395
01:13:05,417 --> 01:13:07,000
Oavsett hur många omprövningar
det finns i det här fallet,
1396
01:13:07,000 --> 01:13:08,917
resultatet blir detsamma. Vi kommer inte att förlora.
1397
01:13:08,917 --> 01:13:10,792
Jag bryr mig inte om att vinna eller förlora.
1398
01:13:11,042 --> 01:13:13,000
Jag bryr mig om att ge allmänheten förtroende.
1399
01:13:13,000 --> 01:13:15,833
Att veta att vi har förmågan
att upprätthålla rättsstatsprincipen.
1400
01:13:16,042 --> 01:13:18,542
Rättshjälpen har ordnat så att du kan ge
ett uttalande på polisstationen.
1401
01:13:18,542 --> 01:13:20,292
Så länge du avslöjar Lau Siu-keung
1402
01:13:20,292 --> 01:13:22,417
presenterade advokaten för dig,
1403
01:13:22,417 --> 01:13:23,958
de kommer att hindra rättvisan,
1404
01:13:23,958 --> 01:13:25,083
och det kommer att finnas hopp för Kit.
1405
01:13:26,708 --> 01:13:28,583
Det verkar som att Kit verkligen har en chans,
1406
01:13:29,083 --> 01:13:29,750
Tack!
1407
01:13:29,833 --> 01:13:31,292
Nämn det inte. Det är min plikt.
1408
01:13:32,500 --> 01:13:34,167
Men du måste vittna i rätten.
1409
01:13:34,208 --> 01:13:35,000
Häng med.
1410
01:13:35,167 --> 01:13:36,500
Jag hänger med!
1411
01:13:36,958 --> 01:13:39,000
Jag hoppas att efter att Kit kommer ut,
1412
01:13:39,000 --> 01:13:40,750
han kan vara förnuftig och gå tillbaka till studierna.
1413
01:13:40,750 --> 01:13:42,750
I framtiden kanske han kan det
bli en bra advokat som du.
1414
01:13:42,750 --> 01:13:43,917
Du är för snäll!
1415
01:13:44,792 --> 01:13:46,417
Jag ser att ditt barnbarn
1416
01:13:46,417 --> 01:13:47,542
har stor konstnärlig talang.
1417
01:13:47,667 --> 01:13:49,250
- Jag vet.
– Han målar väldigt bra.
1418
01:13:49,917 --> 01:13:51,917
Tavlor säljs numera för mycket höga priser.
1419
01:13:52,292 --> 01:13:53,292
Faktiskt,
1420
01:13:53,667 --> 01:13:55,500
det spelar ingen roll vilket område han studerar.
1421
01:13:55,583 --> 01:13:58,000
Det viktigaste är att
hitta en trevlig flickvän.
1422
01:13:58,083 --> 01:13:59,750
Om jag kan se honom gifta sig och få barn,
1423
01:13:59,750 --> 01:14:01,250
då blir jag nöjd.
1424
01:14:01,458 --> 01:14:02,750
Jag ser fram emot den där bröllopsfesten!
1425
01:14:02,750 --> 01:14:04,000
Jag reserverar en plats åt dig!
1426
01:14:05,292 --> 01:14:06,333
Jag går till toaletten.
1427
01:14:07,042 --> 01:14:08,417
På bröllopsdagen,
du kan sitta vid värdens bord.
1428
01:14:08,417 --> 01:14:09,958
Det spelar ingen roll. Bara så länge jag får äta!
1429
01:15:15,500 --> 01:15:17,833
Åklagare Fok, jag ber dig.
1430
01:15:18,417 --> 01:15:19,833
Du är från justitiedepartementet.
1431
01:15:20,167 --> 01:15:21,917
Kan du prata med domaren
1432
01:15:22,000 --> 01:15:24,417
och släppa ut mig för bara en dag? Bara en dag.
1433
01:15:25,167 --> 01:15:27,083
Efter det kan jag tillbringa hela mitt liv i fängelse.
1434
01:15:29,333 --> 01:15:30,792
Jag vill ha revansch!
1435
01:15:39,792 --> 01:15:41,000
jag förstår inte.
1436
01:15:42,167 --> 01:15:43,333
jag verkligen...
1437
01:15:43,583 --> 01:15:46,333
Jag förstår verkligen inte varför inget av det
är du villig att hjälpa mig?
1438
01:15:47,292 --> 01:15:49,417
Jag gjorde verkligen ingenting!
1439
01:15:50,083 --> 01:15:51,583
Jag hyrde ut min adress
1440
01:15:51,583 --> 01:15:55,042
bara för att tjäna några dollar för att hjälpa mig
farfar med hushållskostnader.
1441
01:15:55,583 --> 01:15:58,083
Jag önskade bara att vi kunde ha bättre måltider,
1442
01:15:58,583 --> 01:16:00,417
äta tillsammans vid ett trevligt bord,
1443
01:16:00,417 --> 01:16:03,458
och har ett hus som inte läcker.
Så enkelt är det.
1444
01:16:04,000 --> 01:16:05,750
Gjorde jag verkligen något fel?
1445
01:16:19,417 --> 01:16:20,667
En släkting till Ma Ka-kit var nyligen
hittades död med flera knivhugg.
1446
01:16:20,667 --> 01:16:21,917
Nu är folk mycket oroliga.
1447
01:16:21,917 --> 01:16:23,292
Alla uppmärksammar det här fallet noga.
1448
01:16:23,292 --> 01:16:24,208
Kan någon försöka tysta dem?
1449
01:16:24,208 --> 01:16:25,708
Gjorde justitiedepartementet
anklaga fel person?
1450
01:16:25,708 --> 01:16:26,958
Alla uppmärksammar det här fallet noga.
1451
01:16:26,958 --> 01:16:28,917
Jag vill fråga,
vilket tankesätt kommer du att närma dig detta med?
1452
01:16:29,083 --> 01:16:31,083
Detta ärende har gått in i rättsprocessen.
1453
01:16:31,083 --> 01:16:33,750
Jag är inte i stånd att göra några kommentarer. Ledsen.
1454
01:16:33,750 --> 01:16:36,333
Om överklagandet bifalls,
skulle det skada DOJ:s rykte?
1455
01:16:36,667 --> 01:16:40,250
Justitiedepartementets
rykte är irrelevant.
1456
01:16:40,500 --> 01:16:42,500
Justitiedepartementets arbete
bygger på bevis.
1457
01:16:42,750 --> 01:16:44,750
Vi lägger fram bevisen för domstolen.
1458
01:16:44,917 --> 01:16:47,000
Domstolen fattar det slutgiltiga beslutet.
1459
01:16:53,333 --> 01:16:53,917
Här.
1460
01:16:54,042 --> 01:16:54,667
Okej.
1461
01:16:56,792 --> 01:16:57,417
Kontrollera igen.
1462
01:16:57,417 --> 01:16:58,000
.
1463
01:17:04,042 --> 01:17:05,542
Vi har kollat detta många gånger.
1464
01:17:06,167 --> 01:17:07,167
Inga ledtrådar.
1465
01:17:07,833 --> 01:17:10,167
Inga vittnen, inga fingeravtryck, inget mordvapen.
1466
01:17:11,167 --> 01:17:12,500
Har övervakningskamerorna
1467
01:17:12,500 --> 01:17:15,667
i butikerna tvärs över gatan kontrollerats?
1468
01:17:16,917 --> 01:17:18,792
Har du letat efter bilarna
1469
01:17:18,792 --> 01:17:20,167
och fotgängare som passerade?
1470
01:17:25,000 --> 01:17:27,833
Om du inte hittar något betyder det
du är bara inte bra nog!
1471
01:17:32,042 --> 01:17:35,042
Jag och mina kollegor har inte
slutade fungera i 48 timmar!
1472
01:17:35,333 --> 01:17:36,833
Det är inte så att vi inte vill hitta något.
1473
01:17:37,167 --> 01:17:38,583
Inga bevis, inga vittnen.
1474
01:17:38,833 --> 01:17:40,167
Jag kan inte komma på något annat sätt.
1475
01:17:40,167 --> 01:17:41,958
Om det inte finns något sätt, måste vi hitta ett sätt.
1476
01:17:42,250 --> 01:17:43,458
Jag har förtroende för dig,
1477
01:17:43,917 --> 01:17:46,167
men du måste ha förtroende för dig själv.
1478
01:17:46,667 --> 01:17:48,667
Kommer du ihåg vad vi brukade säga?
1479
01:17:50,458 --> 01:17:51,458
Håll dig stark och förbli sann
1480
01:17:51,458 --> 01:17:52,500
Hålla sig stark och vara sann?
1481
01:17:52,583 --> 01:17:54,792
Alla här håller sig starka och håller sant!
1482
01:17:56,792 --> 01:17:59,000
Men vi kan inte eliminera brott!
1483
01:18:01,167 --> 01:18:02,917
Även vi poliser är hjälplösa ibland.
1484
01:18:03,958 --> 01:18:05,583
Oavsett vad kan du hitta ett sätt!
1485
01:18:06,542 --> 01:18:07,750
Nu förstår jag
1486
01:18:08,167 --> 01:18:09,583
varför gav du upp då.
1487
01:18:24,000 --> 01:18:24,833
Herr Fok.
1488
01:18:26,417 --> 01:18:28,167
Hej, länge, nej se!
1489
01:18:29,208 --> 01:18:30,167
Är det här din son?
1490
01:18:30,917 --> 01:18:31,458
Ja.
1491
01:18:31,750 --> 01:18:32,417
Han heter Luke. Hej.
1492
01:18:32,417 --> 01:18:33,333
Hej, farbror.
1493
01:18:33,333 --> 01:18:34,583
Hej, Luke.
1494
01:18:35,667 --> 01:18:36,208
Varsågod.
1495
01:18:36,208 --> 01:18:36,917
Tack.
1496
01:18:38,167 --> 01:18:39,250
Är du fortfarande i Rapid Action Unit?
1497
01:18:39,667 --> 01:18:40,417
Ja.
1498
01:18:40,500 --> 01:18:41,833
Jag har precis avslutat min styrelseintervju.
1499
01:18:41,833 --> 01:18:43,167
Det finns en chans för en befordran till inspektör.
1500
01:18:43,167 --> 01:18:44,208
Det är jättebra! Fortsätt så.
1501
01:18:44,583 --> 01:18:46,917
Håll dig stark och förbli sann!
1502
01:18:47,667 --> 01:18:48,708
Office Fok,
1503
01:18:48,917 --> 01:18:50,583
under den operationen för sju år sedan,
1504
01:18:50,583 --> 01:18:52,417
Jag var redan gravid i tre månader med honom.
1505
01:18:53,000 --> 01:18:54,667
Om det inte vore för att du räddade mig,
1506
01:18:55,167 --> 01:18:56,542
han skulle inte sitta här.
1507
01:18:57,167 --> 01:18:58,000
Tack.
1508
01:19:00,167 --> 01:19:01,458
Jag gav aldrig upp.
1509
01:19:02,417 --> 01:19:03,750
Jag har precis blivit gammal.
1510
01:19:04,292 --> 01:19:06,083
Jag kan inte ladda framåt hela tiden.
1511
01:19:06,167 --> 01:19:07,417
Att vara i frontlinjen
1512
01:19:07,583 --> 01:19:09,250
beror verkligen på er alla.
1513
01:19:11,917 --> 01:19:12,917
Det är därför
1514
01:19:13,667 --> 01:19:15,917
Jag flyttade till justitiedepartementet.
1515
01:19:17,750 --> 01:19:19,250
Jag vill vakta den sista dörren.
1516
01:19:32,333 --> 01:19:33,750
Så länge du har tro,
1517
01:19:35,542 --> 01:19:36,542
du kan göra det!
1518
01:19:38,917 --> 01:19:40,208
Håll dig till dina mål
1519
01:19:41,583 --> 01:19:43,917
Det skulle vara fantastiskt om alla hade din entusiasm!
1520
01:19:43,917 --> 01:19:44,958
Du har det.
1521
01:19:46,833 --> 01:19:47,500
Kopiera det.
1522
01:19:55,000 --> 01:19:56,792
Okej. Låt oss fortsätta!
1523
01:19:58,583 --> 01:20:00,167
Sluta inte, alla!
1524
01:20:00,292 --> 01:20:01,083
Kopiera!
1525
01:20:26,917 --> 01:20:27,708
Bao Ding.
1526
01:20:28,042 --> 01:20:29,542
Det finns ingen övertidsersättning.
1527
01:20:29,667 --> 01:20:31,750
Lämna bara om du inte har någon lojalitet.
1528
01:20:35,208 --> 01:20:36,083
Hej,
1529
01:20:37,292 --> 01:20:40,292
det finns fortfarande över ett dussin fall.
Vi kan inte avsluta dem innan rättegången.
1530
01:20:44,000 --> 01:20:45,458
Du borde ha stannat som polis.
1531
01:20:45,458 --> 01:20:47,417
Om jag inte hade träffat dig,
Jag skulle inte behöva jobba så hårt.
1532
01:20:48,417 --> 01:20:50,833
Kommer till justitiedepartementet utan anledning!
1533
01:20:51,333 --> 01:20:52,917
Jag vet inte ens varför du är här!
1534
01:20:54,667 --> 01:20:56,333
Vill du veta varför?
1535
01:20:57,583 --> 01:20:59,792
Säg mig, sluta vara mystisk!
1536
01:21:06,667 --> 01:21:09,667
För jag tror att vårt arbete
1537
01:21:10,000 --> 01:21:12,500
är som ett evigt strålande ljus.
1538
01:21:13,292 --> 01:21:16,042
Det lyser äran av rättvisa och rättvisa
1539
01:21:16,708 --> 01:21:18,167
in i folkets hjärtan,
1540
01:21:18,167 --> 01:21:21,917
in i varje mörkt hörn.
1541
01:21:25,583 --> 01:21:27,917
Jag börjar bli gammal. Jag kan inte fånga tjuvar längre.
1542
01:21:28,083 --> 01:21:29,292
Mina knän fungerar inte lika bra.
1543
01:21:30,208 --> 01:21:32,500
Jag är fortfarande ung. Jag klarar det.
1544
01:21:41,167 --> 01:21:42,000
Du hade rätt.
1545
01:21:42,708 --> 01:21:43,833
Det var verkligen en tredje person
på platsen för det fallet.
1546
01:21:43,833 --> 01:21:46,208
Det var en konspiration att begå mord.
1547
01:21:46,917 --> 01:21:48,083
Jag är villig att erkänna besegrad.
1548
01:21:58,667 --> 01:22:00,667
Jag är skickligast på att granska dokument.
1549
01:22:02,292 --> 01:22:04,250
Nog sagt. Låt oss göra det här tillsammans.
1550
01:22:05,417 --> 01:22:06,833
Jag tar hand om den här lådan.
1551
01:22:17,958 --> 01:22:19,917
Det där starka ljuset...
1552
01:22:21,917 --> 01:22:22,792
Jag har släckt den!
1553
01:22:40,250 --> 01:22:41,917
Den kriminella organisationen har ett mönster.
1554
01:22:41,917 --> 01:22:43,667
Det finns fler offer som Ma Ka-kit.
1555
01:22:43,667 --> 01:22:44,958
Det finns många Ma Ka-kit där ute.
1556
01:22:45,167 --> 01:22:46,583
Före rättegången,
1557
01:22:46,583 --> 01:22:47,708
vi måste hitta ett Ma Ka-kit till
1558
01:22:47,708 --> 01:22:49,292
som är villig att vittna.
1559
01:22:49,500 --> 01:22:51,167
Men gäng skickar droger till Hong Kong
1560
01:22:51,167 --> 01:22:52,708
händer minst 300 gånger om året,
1561
01:22:52,708 --> 01:22:54,333
totalt över 1 000 fall.
1562
01:22:54,333 --> 01:22:56,000
– Vi har bara några dagar på oss.
- Jag vet att det är svårt,
1563
01:22:56,000 --> 01:22:57,333
men jag vet att det inte kommer att bli bättre av dig!
1564
01:23:15,833 --> 01:23:17,083
Det finns en ung man som är precis som du.
1565
01:23:17,083 --> 01:23:18,417
Ditt vittnesbörd kan hjälpa honom.
1566
01:23:18,417 --> 01:23:20,292
Jag har redan avtjänat hela mitt straff,
vad vill du mig?
1567
01:23:20,333 --> 01:23:21,250
Bara gå!
1568
01:23:25,750 --> 01:23:27,667
Min son har precis kommit ut
ungdomsfängelse!
1569
01:23:27,667 --> 01:23:28,667
Lämna honom ifred!
1570
01:23:44,583 --> 01:23:46,583
Jag har inget emot att gå till polisstationen
och avger ett uttalande.
1571
01:23:46,583 --> 01:23:48,292
Jag vill dock inte gå till domstol.
1572
01:23:48,292 --> 01:23:50,458
Jag är rädd för att låta andra människor
vet att jag har suttit i fängelse.
1573
01:23:50,458 --> 01:23:52,708
jag förstår,
men det finns en ung man precis som du.
1574
01:23:52,708 --> 01:23:55,000
Han fick också ett paket och
anklagades för narkotikasmuggling.
1575
01:23:57,667 --> 01:23:59,042
Sluta störa mig redan!
1576
01:24:06,292 --> 01:24:08,167
Presenterade den här personen en advokat för dig?
1577
01:24:08,292 --> 01:24:09,708
Den här personen har skadat många människor
1578
01:24:09,708 --> 01:24:10,917
med samma metod.
1579
01:24:12,708 --> 01:24:13,667
Snälla hjälp.
1580
01:24:13,833 --> 01:24:17,417
En ung man som fick ett paket
och anklagades för narkotikasmuggling.
1581
01:24:18,708 --> 01:24:20,833
Om du vittnar i rätten kan du rädda honom.
1582
01:24:26,458 --> 01:24:27,000
Hej!
1583
01:24:27,667 --> 01:24:28,417
BifigQ!
1584
01:24:28,500 --> 01:24:29,458
Någon har gått med på att inställa sig i rätten!
1585
01:24:29,583 --> 01:24:30,292
Det är jättebra!
1586
01:24:34,792 --> 01:24:35,667
Tack.
1587
01:24:36,292 --> 01:24:37,542
Det är jättebra!
1588
01:24:43,833 --> 01:24:44,917
Bra gjort!
1589
01:24:46,167 --> 01:24:47,292
Bra jobbat, åklagare Fok!
1590
01:24:52,708 --> 01:24:53,792
Hej, herr examen.
1591
01:24:53,958 --> 01:24:56,333
Du tar ledigt idag och
inte gå tillbaka till DOJ?
1592
01:24:56,917 --> 01:24:58,292
Vad händer? Är allt okej?
1593
01:24:59,792 --> 01:25:00,667
Tack.
1594
01:25:04,500 --> 01:25:06,542
Hur är det nu?
1595
01:25:07,583 --> 01:25:09,208
Hur gick det här fallet
1596
01:25:09,208 --> 01:25:10,833
gå så fel?
1597
01:25:10,833 --> 01:25:11,750
Någon har blivit dödad!
1598
01:25:12,667 --> 01:25:14,542
Hur länge kan du fortsätta med detta?
1599
01:25:14,917 --> 01:25:16,333
Farbror Ma har dödats.
1600
01:25:17,833 --> 01:25:18,958
Är du helt blind för allt?
1601
01:25:19,250 --> 01:25:20,958
Farbror Mas död är ett polisfall,
1602
01:25:21,333 --> 01:25:22,750
ett brottmål.
1603
01:25:22,750 --> 01:25:24,292
Vi är justitiedepartementet.
1604
01:25:27,042 --> 01:25:29,292
Har du någonsin tänkt på
gå tillbaka till att vara polis?
1605
01:25:29,292 --> 01:25:31,250
Då kan man utreda mordfall
och fånga brottslingar.
1606
01:25:31,917 --> 01:25:33,417
Du kan till och med bli försvarsadvokat.
1607
01:25:33,417 --> 01:25:35,292
Du tycker så mycket om att vara försvarsadvokat,
1608
01:25:35,667 --> 01:25:37,833
du slösar bort dina talanger
vid justitiedepartementet.
1609
01:25:37,917 --> 01:25:39,208
Vet du vad justitiedepartementet är till för?
1610
01:25:39,250 --> 01:25:40,750
Låt mig berätta för dig.
1611
01:25:40,792 --> 01:25:43,167
Justitiedepartementet är
rättsstatens sista port.
1612
01:25:43,167 --> 01:25:44,167
Nu, farbror mamma
1613
01:25:45,417 --> 01:25:46,500
har blivit mördad,
1614
01:25:46,708 --> 01:25:48,083
och Ma Ka-kit kommer att bli
fängslad i 27 år.
1615
01:25:48,083 --> 01:25:50,208
Även om han är skyldig,
ska han fängslas i 27 år?
1616
01:25:50,208 --> 01:25:51,333
Berätta för mig.
1617
01:25:53,833 --> 01:25:54,792
Ärligt,
1618
01:25:54,792 --> 01:25:56,500
27 år är lite överdrivet
1619
01:25:57,042 --> 01:25:58,167
Vi är justitiedepartementet.
1620
01:25:58,167 --> 01:26:01,000
Vet du hur många pågående ärenden
vi har på vår avdelning?
1621
01:26:01,167 --> 01:26:03,958
Om varje kollega hanterade
deras arbete som du gör,
1622
01:26:03,958 --> 01:26:05,750
DOJ skulle bli förlamad, förstår du?
1623
01:26:05,750 --> 01:26:07,667
Med tanke på ditt nuvarande sinnestillstånd,
1624
01:26:07,917 --> 01:26:10,292
du är inte lämplig att fortsätta som
huvudåklagare i detta fall,
1625
01:26:10,417 --> 01:26:12,917
och det är ännu mer olämpligt för
dig att stanna kvar i DOJ.
1626
01:26:12,917 --> 01:26:14,417
Jag har redan skickat in ett brev
till Civil Service Bureau
1627
01:26:14,417 --> 01:26:16,208
begär din överföring.
1628
01:26:16,417 --> 01:26:18,667
Du kommer att få uppsägning om en månad, okej?
1629
01:26:18,958 --> 01:26:19,833
Är du seriös?
1630
01:26:19,917 --> 01:26:20,458
Ja.
1631
01:26:20,458 --> 01:26:21,167
Få ut!
1632
01:26:21,250 --> 01:26:22,000
Tack!
1633
01:26:25,750 --> 01:26:27,917
Du är värdelös!
1634
01:26:28,500 --> 01:26:29,833
Sluta sända ut sändningar!
1635
01:26:29,958 --> 01:26:31,417
Alla de där böckerna du har läst är värdelösa!
1636
01:26:31,458 --> 01:26:32,042
Vad?
1637
01:26:32,042 --> 01:26:33,292
Att klä sig i kostym och bete sig som en gentleman,
1638
01:26:33,292 --> 01:26:34,167
du är en av de människorna
1639
01:26:34,167 --> 01:26:36,667
vem skulle inte hjälpa en gammal dam att korsa gatan.
1640
01:26:36,667 --> 01:26:38,500
Du har inga vänner, du är självisk,
1641
01:26:38,708 --> 01:26:40,042
bara tänker på dig själv.
1642
01:26:40,042 --> 01:26:41,667
Du äger inte ens ett husdjur!
1643
01:26:41,667 --> 01:26:43,167
Åk hem och ryck!
1644
01:26:43,167 --> 01:26:44,667
Åh, och lämna inte ännu.
1645
01:26:49,667 --> 01:26:51,833
Jag har bevis på att du samarbetar med Au.
1646
01:26:52,000 --> 01:26:53,750
Hur länge tänker du förtala mig?
1647
01:26:54,292 --> 01:26:55,417
Vad håller du på med nu?
1648
01:26:55,417 --> 01:26:56,333
Ta av dig jackan?
1649
01:26:56,458 --> 01:26:57,167
Vill du slåss?
1650
01:26:57,167 --> 01:26:58,167
Jag har stått ut med dig länge!
1651
01:26:58,208 --> 01:26:59,833
– Låt oss se om du orkar.
– Du pratar om Au Pak-man hela tiden!
1652
01:26:59,833 --> 01:27:01,667
Du får hundratusentals av
regeringen varje månad!
1653
01:27:01,667 --> 01:27:03,667
Jag säger det. Jag ger dig en chans.
1654
01:27:03,750 --> 01:27:04,708
- Yeung Ti-lap.
- Om du slår mig,
1655
01:27:04,708 --> 01:27:06,250
– Låt oss se hur stark du är!
- Jag släpper dig!
1656
01:27:06,250 --> 01:27:07,708
– Jag är tuff som järn.
- Låt oss slåss.
1657
01:27:07,708 --> 01:27:08,333
Låt oss gå!
1658
01:27:08,958 --> 01:27:11,167
- Bråka med mig?
– Många gillar Au Pak-man i den här världen.
1659
01:27:11,167 --> 01:27:12,167
Kan du arrestera dem alla?
1660
01:27:12,458 --> 01:27:13,208
i.
1661
01:27:14,000 --> 01:27:14,750
Kom igen.
1662
01:27:16,833 --> 01:27:17,583
Låt oss gå!
1663
01:27:24,583 --> 01:27:26,833
Slå mig så backar jag upp dig!
1664
01:27:30,250 --> 01:27:31,542
Gör dig redo att backa upp mig då!
1665
01:27:31,542 --> 01:27:32,750
Du önskar!
1666
01:27:41,958 --> 01:27:43,583
Spelar du mig ett spratt med blankt papper?
1667
01:27:43,917 --> 01:27:45,417
Hur skulle jag annars få dig att visa en riktig eld?
1668
01:27:46,792 --> 01:27:47,708
Jag gjorde det jag var tvungen att göra!
1669
01:28:00,500 --> 01:28:02,333
Broder Tung, de amerikanska dollarna du bad om.
1670
01:28:02,708 --> 01:28:03,708
Räkna det själv.
1671
01:28:05,167 --> 01:28:07,458
Nakamura, lägg det där.
1672
01:28:07,917 --> 01:28:08,458
Ja, sir.
1673
01:28:11,542 --> 01:28:15,500
Mina herrar, varje dollar har tvättats.
1674
01:28:15,708 --> 01:28:17,458
Sök efter mig när du behöver något annat gjort.
1675
01:28:20,750 --> 01:28:21,792
Vilken 911V!
1676
01:28:25,792 --> 01:28:29,417
Människans leverans genomförd! Alla glada!
1677
01:28:29,458 --> 01:28:33,042
Men jag har fortfarande något att fråga Lau Siu-keung.
1678
01:28:33,667 --> 01:28:34,500
Ja, Tung?
1679
01:28:34,750 --> 01:28:36,958
Polisen letar överallt
för information om dig.
1680
01:28:36,958 --> 01:28:38,542
Du kommer definitivt att involvera Man.
1681
01:28:38,708 --> 01:28:40,167
Du kommer att ge oss problem.
1682
01:28:40,167 --> 01:28:41,167
Det är mitt fel.
1683
01:28:41,458 --> 01:28:42,208
Jag löser saken.
1684
01:28:42,292 --> 01:28:44,667
Varför pratar vi om dessa saker?
1685
01:28:45,167 --> 01:28:46,208
Vi är alla så glada nu.
1686
01:28:46,542 --> 01:28:47,708
Låt oss bara dricka.
1687
01:28:48,458 --> 01:28:50,250
Jag har redan löst det med Keung.
1688
01:28:50,333 --> 01:28:53,167
Han kommer att ge sig in och erkänna sig skyldig.
1689
01:28:53,167 --> 01:28:55,667
Då kommer hela saken att lösas rent.
1690
01:28:55,792 --> 01:28:57,542
Det kommer i alla fall inte att störa dig.
1691
01:28:57,958 --> 01:28:59,417
Kom igen. Låt oss dricka!
1692
01:29:03,417 --> 01:29:04,292
Tack, Sang.
1693
01:29:05,458 --> 01:29:06,292
Herrar,
1694
01:29:06,458 --> 01:29:07,917
Keung är mycket kapabel.
1695
01:29:08,042 --> 01:29:10,750
Om det är något kränkande, förlåt honom.
1696
01:29:10,833 --> 01:29:13,458
Visa mig lite respekt. Skyll inte på honom.
1697
01:29:14,000 --> 01:29:14,958
I dag
1698
01:29:15,417 --> 01:29:16,750
är Sangs födelsedag.
1699
01:29:17,750 --> 01:29:19,750
Jag förberedde en liten födelsedagspresent till dig.
1700
01:29:22,292 --> 01:29:23,458
Ta en titt! Gillar du det?
1701
01:29:32,042 --> 01:29:32,833
Man,
1702
01:29:34,083 --> 01:29:34,958
du är en smart kille!
1703
01:29:34,958 --> 01:29:35,708
sjöng,
1704
01:29:36,250 --> 01:29:37,667
Jag önskar dig framgång som lyser lika starkt.
1705
01:29:37,833 --> 01:29:40,000
Precis som fyrverkerier, ju mer du skjuter,
desto mer bländande!
1706
01:29:40,708 --> 01:29:41,417
Tiderna upp!
1707
01:29:49,542 --> 01:29:50,667
Har du blivit galen?
1708
01:29:51,500 --> 01:29:52,833
Idag är det min födelsedag.
1709
01:29:53,417 --> 01:29:54,667
Vi kom överens om att jag skulle fotografera!
1710
01:29:54,667 --> 01:29:56,292
Det är bara din födelsedag, födelsedagsbarn!
1711
01:29:56,500 --> 01:29:58,792
Vi kom överens om att skjuta 12:30.
1712
01:29:58,792 --> 01:30:01,042
Du gjorde det inte, det är min tur den här gången.
1713
01:30:01,042 --> 01:30:01,917
Om du ville skjuta,
1714
01:30:01,917 --> 01:30:03,708
du borde ha gjort det i aktern på skeppet.
1715
01:30:03,708 --> 01:30:06,167
Du sköt honom här. Titta nu på den här röran!
1716
01:30:06,417 --> 01:30:09,583
Jag måste byta möbler.
Det tar tid att beställa den från Italien.
1717
01:30:09,667 --> 01:30:10,667
Jag kunde inte vänta!
1718
01:30:10,667 --> 01:30:12,208
Tänk om han dricker all min sprit?
1719
01:30:13,583 --> 01:30:14,208
Låt oss dricka!
1720
01:30:15,917 --> 01:30:17,000
Grattis på födelsedagen.
1721
01:30:26,083 --> 01:30:28,125
Den döda kroppen som flyter i havet har varit
bekräftad som Lau Siu-keung.
1722
01:30:28,125 --> 01:30:29,833
Även med flickans vittnesmål
från tvättstugan,
1723
01:30:29,833 --> 01:30:31,333
vi har inte tillräckligt med bevis för att anklaga honom.
1724
01:30:31,583 --> 01:30:33,083
Deras nästa mål kommer
definitivt vara Chan Kwok-vinge.
1725
01:30:33,208 --> 01:30:35,458
Vi vet inte om han gömmer sig eller
har redan dödats.
1726
01:30:35,583 --> 01:30:36,583
Vi kan bara inte hitta honom.
1727
01:30:36,875 --> 01:30:37,833
Rättegången börjar snart,
1728
01:30:37,833 --> 01:30:39,500
vi måste hitta Chan Kwok-vingen
så snart som möjligt.
1729
01:31:22,458 --> 01:31:24,583
Så länge du berättar hela sanningen,
1730
01:31:24,875 --> 01:31:26,625
Jag kommer definitivt att hjälpa dig att minska ditt straff,
1731
01:31:27,125 --> 01:31:28,708
och om ditt vittnesbörd kan hjälpa
1732
01:31:29,083 --> 01:31:31,333
inkriminera hela gänget av narkotikahandlare,
1733
01:31:31,667 --> 01:31:34,417
Jag kommer också att överväga att hjälpa dig
ansöka om amnesti.
1734
01:31:34,500 --> 01:31:37,458
Om du blir vårt vittne,
du kommer definitivt att gynnas.
1735
01:31:37,583 --> 01:31:39,833
Straffnedsättningens storlek
beror på hur mycket du säger.
1736
01:31:42,875 --> 01:31:44,458
Min bror lämnade bevis åt mig,
1737
01:31:45,000 --> 01:31:46,875
vilket kan bevisa att Au Pak-man är boven.
1738
01:31:47,167 --> 01:31:48,583
Jag vet till och med var hans droghåla är.
1739
01:31:48,833 --> 01:31:49,958
Se till att jag får ett reducerat straff!
1740
01:31:50,833 --> 01:31:52,333
Har du några andra alternativ?
1741
01:32:15,958 --> 01:32:16,750
åklagare 'mung,
1742
01:32:17,667 --> 01:32:18,833
Fok Chi-ho har inte kommit än.
1743
01:32:18,875 --> 01:32:20,708
Gör bara som jag säger senare.
1744
01:32:41,208 --> 01:32:42,208
MITT ben...
1745
01:32:43,125 --> 01:32:44,083
Jag kan inte gå.
1746
01:32:44,667 --> 01:32:45,500
hjälp mig!
1747
01:32:46,083 --> 01:32:46,583
Sätta sig.
1748
01:32:46,875 --> 01:32:47,708
hjälp mig!
1749
01:32:48,125 --> 01:32:48,833
Kan du inte gå?
1750
01:32:48,833 --> 01:32:49,875
Ta honom med dig och sätt igång!
1751
01:32:50,250 --> 01:32:51,375
Rätten är i sammanträde. Komma i gång!
1752
01:32:51,875 --> 01:32:52,583
Gå!
1753
01:32:52,958 --> 01:32:54,083
Håll utkik efter mig, officer!
1754
01:32:54,625 --> 01:32:55,333
Ta hand om dig.
1755
01:32:55,708 --> 01:32:56,958
Ring polisen!
1756
01:32:57,250 --> 01:32:58,333
Låt mig inte dö!
1757
01:33:00,000 --> 01:33:01,500
Ring polisen! Var snabb!
1758
01:33:03,333 --> 01:33:04,500
Jag är inspektör Lee King-wai.
1759
01:33:05,083 --> 01:33:06,750
Jag är i korsningen av Ki Lung Street...
1760
01:33:25,208 --> 01:33:29,625
Svarande Ma Ka-kits överklagande i
ärendet om narkotikahandel lyckades.
1761
01:33:29,625 --> 01:33:31,625
Ärendet kommer att behandlas på nytt i dag.
1762
01:33:31,833 --> 01:33:33,125
Miss Cheung Yeuk-sum,
1763
01:33:33,125 --> 01:33:36,417
för några år sedan,
du fick ett paket hemma hos dig.
1764
01:33:37,000 --> 01:33:39,833
Inuti låg det 500 gram kokain
1765
01:33:40,000 --> 01:33:43,333
och vid den tiden erkände du
brottet narkotikahandel.
1766
01:33:43,333 --> 01:33:44,708
Är det sant?
1767
01:33:44,708 --> 01:33:46,083
Egentligen var det Chan Kwok-vingen.
1768
01:33:46,083 --> 01:33:47,917
Han gav mig en tusenlapp
att använda min hemadress.
1769
01:33:47,917 --> 01:33:50,417
Jag visste inte att det fanns droger i den förpackningen.
1770
01:33:50,417 --> 01:33:53,125
Min tidigare chef, Lau Siu-keung,
1771
01:33:53,208 --> 01:33:54,750
introducerade mig för Au Pak-man.
1772
01:33:54,750 --> 01:33:57,500
Det var de som sa åt mig att erkänna mig skyldig.
1773
01:33:57,667 --> 01:33:58,750
Har du några bevis?
1774
01:33:58,750 --> 01:34:00,583
Jag har redan blivit fängslad för detta!
Är det inte bevis?
1775
01:34:00,583 --> 01:34:04,833
Nyckeltalen i vårt fall,
Chan Kwok-wing och Lau Siu-keung,
1776
01:34:04,875 --> 01:34:06,667
inte är närvarande i rättssalen.
1777
01:34:07,417 --> 01:34:09,750
Så jag skulle vilja kalla nästa vittne,
1778
01:34:09,750 --> 01:34:11,500
Herr Au Pak-man, att vittna
1779
01:34:12,125 --> 01:34:15,958
och hjälpa till att rekonstruera händelseförloppet.
1780
01:34:18,375 --> 01:34:21,250
Det här fallet var faktiskt lätt för mig
att hantera inom lagen
1781
01:34:21,250 --> 01:34:22,917
men ni jävlar insisterade på att döda någon
1782
01:34:22,917 --> 01:34:24,750
och du dödade storebrodern
och hans lillebror också.
1783
01:34:24,750 --> 01:34:27,417
Om Chan Kwok-wing har några bevis
i hans händer, jag är skruvad!
1784
01:34:27,417 --> 01:34:30,417
Om du flyr kommer det här ärendet aldrig att avslutas.
1785
01:34:30,417 --> 01:34:32,500
Förr eller senare,
polisen kommer att få reda på mer och mer.
1786
01:34:32,500 --> 01:34:34,083
Vi kommer alla att dö.
1787
01:34:34,083 --> 01:34:37,625
Avgör det i rätten imorgon,
och vi kommer alla att vara glada.
1788
01:34:37,750 --> 01:34:39,083
Är du galen?
1789
01:34:39,208 --> 01:34:40,417
Du tvingar mig att inställa mig i rätten.
1790
01:34:41,125 --> 01:34:42,833
Leker du med mig?
1791
01:34:42,833 --> 01:34:44,125
Låt mig säga dig, om jag dör,
1792
01:34:44,125 --> 01:34:45,458
Jag kommer definitivt att ta dig med mig.
1793
01:34:45,458 --> 01:34:46,667
Fundera lite med vilka hjärnor du har.
1794
01:34:46,667 --> 01:34:48,333
Hur mycket pengar har du tjänat över
åren tack vare mig?
1795
01:34:48,333 --> 01:34:49,833
Utan mig är du inget annat än skit!
1796
01:34:49,833 --> 01:34:52,500
Det är bara en tidsfråga innan
Jag ska verkligen äta skit.
1797
01:34:53,875 --> 01:34:55,375
Du måste hålla dig lugn nu.
1798
01:34:55,625 --> 01:34:57,500
Låt oss fixa detta tillsammans.
1799
01:34:57,917 --> 01:34:59,583
Jag har gjort några arrangemang.
1800
01:34:59,833 --> 01:35:01,000
Vet du
1801
01:35:01,125 --> 01:35:05,083
vilken plats på denna planet ser soluppgången först?
1802
01:35:06,958 --> 01:35:08,708
Det är Fiji.
1803
01:35:09,583 --> 01:35:11,833
Jag har redan köpt en liten ö där.
1804
01:35:12,000 --> 01:35:14,083
Jag är redo att gå och njuta av livet.
1805
01:35:14,333 --> 01:35:15,583
I Hong Kong,
1806
01:35:16,333 --> 01:35:17,917
det finns skyskrapor överallt.
1807
01:35:18,583 --> 01:35:21,125
Det är svårt att se soluppgången längre.
1808
01:35:24,375 --> 01:35:25,667
Hur är det med Chan Kwok-wing?
1809
01:35:25,667 --> 01:35:28,125
Hans vittnesmål visade också
1810
01:35:28,125 --> 01:35:30,958
att han och hans bror Lau Siu-keung
båda arbetade för dig.
1811
01:35:31,583 --> 01:35:34,708
Han är främst ansvarig för
låneadresser
1812
01:35:34,708 --> 01:35:36,250
och ta emot paket,
1813
01:35:36,625 --> 01:35:38,917
medan hans bror var ansvarig för
presentera advokater för offren,
1814
01:35:38,917 --> 01:35:41,208
inklusive Miss Cheung Yeuk-sum
1815
01:35:41,208 --> 01:35:43,083
och Mr Ma Ka-kit.
1816
01:35:43,125 --> 01:35:45,333
Har du någon förklaring till dessa anklagelser?
1817
01:35:45,875 --> 01:35:47,083
Lyssna på mig.
1818
01:35:47,250 --> 01:35:50,833
Gå till domstol imorgon och lös saken.
1819
01:35:51,083 --> 01:35:52,333
Jag tar dig med mig.
1820
01:35:52,667 --> 01:35:53,875
När vi väl är där,
1821
01:35:55,417 --> 01:35:58,333
du kommer att kunna se soluppgången varje dag.
1822
01:35:58,833 --> 01:36:00,750
Jag tar hand om saker
1823
01:36:00,917 --> 01:36:02,333
utanför rättssalen.
1824
01:36:04,583 --> 01:36:05,417
Först och främst,
1825
01:36:06,458 --> 01:36:09,125
Jag vet inte vilka uttalanden
han gav till polisen,
1826
01:36:09,375 --> 01:36:10,833
men en sak jag vet är det
1827
01:36:10,833 --> 01:36:12,958
han kommer inte att kunna vittna i rätten
om han inte kan dyka upp,
1828
01:36:13,083 --> 01:36:15,125
och det kommer inga bevis
för det du är orolig för.
1829
01:36:16,083 --> 01:36:16,917
åklagare 'mung,
1830
01:36:17,083 --> 01:36:19,583
tro inte att jag inte vet vad du håller på med.
1831
01:36:19,708 --> 01:36:21,417
Du använder min rättssal
1832
01:36:21,500 --> 01:36:23,500
att försöka avslöja andras brott.
1833
01:36:23,667 --> 01:36:26,833
Vad exakt vill du uppnå med detta?
1834
01:36:26,875 --> 01:36:28,583
För att svara på din fråga, ärade ärade:
1835
01:36:28,708 --> 01:36:30,083
Jag vill begära
1836
01:36:30,083 --> 01:36:33,375
att Chan Kwok-vingen dyker upp i rätten
som särskilt vittne åt åklagaren.
1837
01:36:33,375 --> 01:36:35,083
Han har inte gjort begäran.
1838
01:36:36,208 --> 01:36:38,750
Om det inte finns någon begäran kommer jag inte att godkänna den.
1839
01:36:38,750 --> 01:36:40,250
Detta är orättvist mot försvaret.
1840
01:36:40,250 --> 01:36:41,083
Herr domare,
1841
01:36:41,375 --> 01:36:42,875
Jag motsätter mig det inte alls.
1842
01:36:46,083 --> 01:36:47,333
Spelar ni mig ett spratt tillsammans?
1843
01:36:47,417 --> 01:36:48,458
Herr domare,
1844
01:36:48,500 --> 01:36:51,833
Jag ber ödmjukt ditt godkännande för
Chan Kwok-wing ska vittna i rätten.
1845
01:36:52,083 --> 01:36:54,208
Om du inte är nöjd efteråt
höra hans vittnesbörd,
1846
01:36:54,208 --> 01:36:56,750
Jag är villig att bära allt
konsekvenser och ansvar.
1847
01:36:56,750 --> 01:36:59,583
När kommer ditt vittne då?
1848
01:40:43,417 --> 01:40:44,958
Herr fan!
1849
01:41:59,583 --> 01:42:00,625
Åklagare Fok,
1850
01:42:02,917 --> 01:42:04,667
Sang och jag tillbringade tio år i fängelse
1851
01:42:06,000 --> 01:42:08,583
i Kambodja på grund av dig.
1852
01:42:09,417 --> 01:42:10,708
Du har arresterat så många människor.
1853
01:42:11,333 --> 01:42:12,458
Känner du inte igen mig?
1854
01:42:21,958 --> 01:42:23,458
Den där envisa gubben, farbror mamma,
1855
01:42:23,625 --> 01:42:25,208
Jag klippte honom över ett dussin gånger,
1856
01:42:25,333 --> 01:42:27,167
och hans tarmar rann ut över golvet.
1857
01:42:27,583 --> 01:42:28,417
Jag njöt av det!
1858
01:42:28,417 --> 01:42:29,125
Det är din tur nu.
1859
01:44:15,333 --> 01:44:18,208
Så fungerar lagen, åklagare Fok.
1860
01:44:19,625 --> 01:44:20,208
Hej!
1861
01:44:22,750 --> 01:44:23,667
Jag invänder.
1862
01:45:19,208 --> 01:45:20,375
Vill du överklaga?
1863
01:45:20,833 --> 01:45:22,708
Rättssalen är en plats för att avslöja sanningen.
1864
01:45:22,917 --> 01:45:25,917
Tid betyder ingenting inför sanningen.
1865
01:45:25,917 --> 01:45:27,833
Så hur mycket tid det än tar,
1866
01:45:27,917 --> 01:45:30,125
vi måste vänta på att sanningen kommer fram.
1867
01:45:30,125 --> 01:45:30,958
Är det inte rätt?
1868
01:45:31,458 --> 01:45:32,333
åklagare 'mung,
1869
01:45:32,333 --> 01:45:34,083
kan du snälla sluta recitera poesi här?
1870
01:45:34,375 --> 01:45:36,500
När kan han komma?
1871
01:45:56,333 --> 01:45:58,083
Ledsen. Herr domare,
1872
01:45:59,125 --> 01:46:00,333
det var lite tung trafik.
1873
01:46:04,458 --> 01:46:06,083
Min bror lämnade bevis åt mig,
1874
01:46:06,250 --> 01:46:09,250
inklusive räkenskapsböcker och
register över narkotikatransaktioner,
1875
01:46:10,167 --> 01:46:11,833
och alla Au Peak-mans bankkonton.
1876
01:46:12,250 --> 01:46:14,375
Han sa att de skulle användas som försäkring
om något hände.
1877
01:46:15,083 --> 01:46:18,167
Ma Ka-kit hade ingen aning om att paketet innehöll droger.
1878
01:46:18,333 --> 01:46:19,875
Au Pak-man sa till och med att jag skulle erkänna mig skyldig.
1879
01:46:20,583 --> 01:46:22,375
Han sa att om jag inte gjorde det skulle han döda mig.
1880
01:46:22,667 --> 01:46:24,000
Tror du att jag är så rädd för dig?
1881
01:46:24,333 --> 01:46:26,125
Även om jag måste gå i fängelse så avslöjar jag dig!
1882
01:46:26,333 --> 01:46:27,833
Au Pak-man, din jävel!
1883
01:46:34,917 --> 01:46:38,333
Åklagare, har du några sista ord?
1884
01:46:52,583 --> 01:46:53,708
Mina damer och herrar,
1885
01:46:57,958 --> 01:46:59,083
i Hong Kong,
1886
01:47:00,167 --> 01:47:01,833
domstolen värderar bevis framför allt,
1887
01:47:04,000 --> 01:47:05,583
men bevis är inte alltid lika med sanningen,
1888
01:47:06,375 --> 01:47:09,333
det garanterar oss inte heller nödvändigtvis rättvisa.
1889
01:47:12,958 --> 01:47:14,917
Dessutom,
1890
01:47:15,333 --> 01:47:18,500
inget rättssystem är perfekt,
1891
01:47:19,000 --> 01:47:22,708
och kryphål kan uppstå.
1892
01:47:23,417 --> 01:47:24,833
Dessa kryphål
1893
01:47:25,625 --> 01:47:27,500
utnyttjas ofta
1894
01:47:27,958 --> 01:47:31,375
av individer med uppsåt.
1895
01:47:31,458 --> 01:47:33,333
När vi låter oskyldiga människor
falla offer för dessa kryphål,
1896
01:47:33,333 --> 01:47:35,625
som i fallet med Ma Ka-kit den här gången,
1897
01:47:37,500 --> 01:47:38,875
bara en felaktig dom
1898
01:47:40,417 --> 01:47:42,875
kan förstöra en hel familj.
1899
01:47:43,583 --> 01:47:45,458
Det är därför vi inte tillåter felaktiga bedömningar
1900
01:47:47,083 --> 01:47:50,750
att hända under vår övervakning,
1901
01:47:53,917 --> 01:47:56,875
till Ma Ka-kit,
1902
01:47:59,333 --> 01:48:01,333
HEJ"
1903
01:48:02,625 --> 01:48:04,667
till vem som helst!
1904
01:48:08,125 --> 01:48:11,375
Detta är vårt samvete som juridisk personal,
Herr domare!
1905
01:48:20,000 --> 01:48:23,083
Denna domstol avkunnar härmed domen:
1906
01:48:23,500 --> 01:48:26,500
Den första åtalade, Ma Ka-kit,
befinns oskyldig till anklagelser om narkotikahandel
1907
01:48:26,667 --> 01:48:28,917
och ska släppas.
1908
01:48:46,583 --> 01:48:49,375
DOJ firar det faktum att
1909
01:48:49,375 --> 01:48:51,208
fallet Ma Ka-kit har överklagats.
1910
01:48:51,208 --> 01:48:54,500
DOJ kommer att fortsätta
optimera sin egen prestanda,
1911
01:48:54,500 --> 01:48:56,625
förbättra effektiviteten,
kvalitet och konsekvens
1912
01:48:56,625 --> 01:48:58,250
av åklagarens beslut.
1913
01:48:58,458 --> 01:49:02,208
Det kommer också att stärka samarbetet med
andra statliga departement
1914
01:49:02,208 --> 01:49:05,500
att tillhandahålla högkvalitativa juridiska tjänster
till Hongkongs samhälle,
1915
01:49:05,500 --> 01:49:08,750
säkerställa rättvisa och rättvisa
i rättsprocessen.
1916
01:49:54,833 --> 01:49:56,625
Genom att upphäva din egen dom
i fallet Ma Ka-chun,
1917
01:49:56,625 --> 01:49:57,875
betyder det att rättssystemet
är inte rättvist nog?
1918
01:49:57,875 --> 01:49:59,583
Antyder det att någon gjort misstag?
1919
01:49:59,583 --> 01:50:00,500
Det stämmer.
1920
01:50:01,500 --> 01:50:02,667
Jag erkänner det.
1921
01:50:02,667 --> 01:50:04,583
Den första domen
1922
01:50:04,708 --> 01:50:05,625
i detta fall
1923
01:50:06,667 --> 01:50:07,500
var verkligen bristfällig.
1924
01:50:08,125 --> 01:50:11,917
Detta har väckt tvivel och
oro bland allmänheten.
1925
01:50:12,208 --> 01:50:13,417
Angående denna fråga,
1926
01:50:13,417 --> 01:50:15,583
Jag uppriktigt
1927
01:50:16,125 --> 01:50:18,875
känner ånger och jag ber om ursäkt.
1928
01:50:21,500 --> 01:50:25,417
"Kvalificerad ungdomsutbildning
meddelande om hjälpansökan"
1929
01:50:29,500 --> 01:50:34,250
"Ingenting kan dämpa ljuset som
lyser inifrån. Fok Chi-ho"
1930
01:50:34,250 --> 01:50:37,333
Nu, i det här fallet, har sanningen äntligen kommit fram,
1931
01:50:37,417 --> 01:50:38,708
och fakta har blivit tydliga.
1932
01:50:38,708 --> 01:50:41,667
Det viktigaste är att rättvisa skipas.
1933
01:50:41,917 --> 01:50:43,333
Det är det viktigaste.
1934
01:51:26,208 --> 01:51:27,083
Domstol!145457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.