Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,981 --> 00:00:43,441
Todos para fora do caminh�o!
2
00:00:43,524 --> 00:00:46,236
Descarreguem as muni��es!
3
00:00:53,868 --> 00:00:55,829
Casper, vem comigo!
4
00:01:09,303 --> 00:01:11,179
Acho que andam � procura
de profissionais em �frica.
5
00:01:11,637 --> 00:01:14,975
- Putas?
- N�o, mercen�rios, sargento.
6
00:01:15,767 --> 00:01:19,856
E no M�xico, pagam 1300 por m�s,
mais transportes.
7
00:01:20,565 --> 00:01:23,359
Esses andam � procura de combatentes,
Casper, n�o de mec�nicos.
8
00:01:23,901 --> 00:01:26,154
Disseram-me para me apresentar a si.
Sou Hardin.
9
00:01:28,073 --> 00:01:31,743
Fusileiro Charles Hardin, cabo...
De onde �s, Charlie?
10
00:01:32,661 --> 00:01:33,787
De El Paso.
11
00:01:34,120 --> 00:01:38,167
Explica-me essa estupidez de te alistares
na Guarda Nacional da Louisiana?
12
00:01:38,209 --> 00:01:42,087
N�o o sei. Pelo menos, n�o gostava
de ser da Guarda Nacional do Texas.
13
00:01:42,254 --> 00:01:44,924
Que n�o gostes da Guarda do Texas,
isso � normal.
14
00:01:45,341 --> 00:01:48,344
Mas se n�o gostas da Guarda da Louisiana,
dou-te um enxerto que te fodo todo.
15
00:01:48,511 --> 00:01:49,513
Entendido?
16
00:01:50,722 --> 00:01:51,639
Sim, senhor!
17
00:01:52,265 --> 00:01:55,727
Agora junta-te ao 2� pelot�o
e que tudo te corra bem.
18
00:01:56,019 --> 00:01:58,188
Casper, ensina-lhe o caminho.
19
00:01:59,022 --> 00:02:01,567
- E apresenta-o aos rapazes.
- �s ordens!
20
00:02:17,292 --> 00:02:18,544
Cessar fogo!
21
00:02:22,006 --> 00:02:23,967
Pois bem, o que conseguimos
com toda esta hist�ria?
22
00:02:24,134 --> 00:02:27,262
� um bom treino para ti, Simms.
P�e-te musculos nas cal�as.
23
00:02:27,720 --> 00:02:29,514
Isso � a ultima coisa que preciso,
treinador.
24
00:02:30,890 --> 00:02:32,016
A menos que querias tratar tu disso.
25
00:02:33,643 --> 00:02:36,438
Talvez eu te rache ao meio,
para tratares tu disso.
26
00:02:40,650 --> 00:02:41,652
Calma, rapaz!
27
00:02:42,236 --> 00:02:45,656
Eu sei aguentar uma brincadeira,
mas isso n�o! Eu sou muito macho!
28
00:02:46,574 --> 00:02:48,284
- V�, j� chega.
- Tem raz�o!
29
00:02:49,410 --> 00:02:51,203
Eu tamb�m gosto bastante de gajas.
30
00:02:52,121 --> 00:02:53,832
Sim, mas aqui n�o vamos
ver muito disso.
31
00:02:54,624 --> 00:02:57,502
- A vida � cheia de surpresas.
- Que qqueres dizer com isso?
32
00:02:58,169 --> 00:03:00,464
Organizei uma festa no fim de semana.
33
00:03:00,465 --> 00:03:02,758
6 putas de combate
� espera do nosso assalto.
34
00:03:04,009 --> 00:03:07,387
Aposto que ficaremos melhor com
a Guarda Nacional da Louisiana.
35
00:03:10,683 --> 00:03:14,187
- Mulheres? Onde est�o?
- Este tem umas putas no fim da linha.
36
00:03:15,271 --> 00:03:17,816
- Queres dizer putas?
- Foi isso o que disse.
37
00:03:19,526 --> 00:03:21,946
Isso � novidade, Spencer.
38
00:03:25,908 --> 00:03:27,910
Eu citei a sa�da de Katahule.
39
00:03:28,202 --> 00:03:32,206
Estar�o ali, com os bra�os abertos, �
nossa espera, quando sa�rmos do pant�no.
40
00:03:32,248 --> 00:03:33,625
Haver� uma para mim?
41
00:03:33,667 --> 00:03:36,336
Mim? N�o queres dizer n�s, h�?
O que � que tens?
42
00:03:36,753 --> 00:03:37,796
Eh, rapaz!
43
00:03:38,338 --> 00:03:41,884
O objectivo da Guarda Nacional �
afastar os negros das mulheres do Sul.
44
00:03:42,801 --> 00:03:44,094
No entanto...
45
00:03:44,678 --> 00:03:46,472
no esp�rito no novo Sul...
46
00:03:46,555 --> 00:03:48,265
desta vez, abriremos uma excep��o.
47
00:03:48,640 --> 00:03:49,766
Que dizes, Hardin?
48
00:03:51,436 --> 00:03:54,188
Tenho esposa.
N�o cont�m comigo.
49
00:03:55,064 --> 00:03:58,527
Suponho que tenhas feito algo mais
do que ser s� soldadito em El Paso, h�?
50
00:03:58,568 --> 00:04:02,240
T�nhamos tudo bem organizado,
s� v�amos os jogos da TV.
51
00:04:02,949 --> 00:04:04,617
Jogar e dormir.
52
00:04:04,700 --> 00:04:06,451
A Guarda da Louisiana � diferente.
53
00:04:06,993 --> 00:04:08,954
Encarregam-nos de fazer
coisas importantes como...
54
00:04:09,371 --> 00:04:11,790
apanhar os mi�dos no col�gio
e gasear os pretos.
55
00:04:12,416 --> 00:04:17,172
Por favor, gentil Guarda, n�o me bata mais!
N�o me atire aos c�es, por favor!
56
00:04:18,381 --> 00:04:19,465
Era como te dizia...
57
00:04:19,925 --> 00:04:22,011
temos uma grande e nobre
tradi��o militar.
58
00:04:22,511 --> 00:04:23,804
Eh, Casper!
59
00:04:31,019 --> 00:04:32,230
J� est� bem, Stuckey!
60
00:04:32,271 --> 00:04:35,566
Porta-te como um soldado,
maldito filho da puta!
61
00:04:42,867 --> 00:04:46,536
Na vida real, fazes algo de �til
ou �s como o resto dos do 2� pelot�o?
62
00:04:47,412 --> 00:04:49,707
Trabalho para a Petranco,
sou engenheiro qu�mico.
63
00:04:50,791 --> 00:04:52,001
Um universit�rio!
64
00:04:53,502 --> 00:04:55,171
Isso n�o abunda no Texas, pois n�o?
65
00:04:56,297 --> 00:04:58,133
Esfor�amo-nos para produzir um,
de vez em quando.
66
00:04:59,926 --> 00:05:01,950
Tenho a impress�o de que
n�o gostas de conversar
67
00:05:01,951 --> 00:05:03,971
com os teus colegas da Guarda Nacional.
68
00:05:04,639 --> 00:05:05,974
Acertaste em cheio.
69
00:05:06,683 --> 00:05:08,393
N�o sou eu que te vou repreender.
70
00:05:09,561 --> 00:05:12,732
O Reece acha sempre que est� a viver
um aventura, daquelas dos livros...
71
00:05:13,316 --> 00:05:16,569
O Stuckey, esse nem tem intelig�ncia
para ler esses livros.
72
00:05:17,486 --> 00:05:20,240
- Quanto ao treinador...
- �, conhe�o o g�nero.
73
00:05:22,075 --> 00:05:26,496
No fundo, s�o bons rapazes, s� querem
divertir-se um pouco � custa dos novatos.
74
00:05:27,038 --> 00:05:28,581
S�o idiotas!
75
00:05:29,250 --> 00:05:33,254
S�o a vers�o da Louisiana dos mesmos parvos
que sempre me rodearam toda a vida.
76
00:05:40,763 --> 00:05:43,264
Quando fazia a instru��o em Forte Polk,
o instrutor...
77
00:05:44,182 --> 00:05:46,392
foi mordido por uma cascavel.
78
00:05:46,852 --> 00:05:49,646
O tipo p�s a m�o numa pedra,
sacou do machete...
79
00:05:50,272 --> 00:05:52,400
e cortou-a.
Acabou-se o problema!
80
00:05:52,775 --> 00:05:54,902
- O caralho...!
- Menos tretas, Stuckey!
81
00:05:55,945 --> 00:05:57,613
Juro-vos que � verdade!
Se n�o acreditam...
82
00:05:57,655 --> 00:05:59,449
v�o � merda e deixem-me em paz!
Quero l� saber...
83
00:06:00,033 --> 00:06:03,828
Caso vos interesse,
temos patrulha nocturna.
84
00:06:04,579 --> 00:06:05,956
Sil�ncio, ou�am-me!
85
00:06:06,831 --> 00:06:11,712
Fomos designados pelo nome "Bravo",
ou seja grupo Bravo.
86
00:06:12,630 --> 00:06:16,343
O encontro � no ponto Charlie.
Charlie est� mesmo na orla de Katahule.
87
00:06:16,968 --> 00:06:21,806
Marcharemos em forma��o,
usando as fardas de camuflagem.
88
00:06:21,890 --> 00:06:23,745
Temos que procurar ganhar
todo o tempo poss�vel.
89
00:06:23,746 --> 00:06:25,601
Nada de tendas nem sacos de cormir.
90
00:06:25,685 --> 00:06:27,479
S� os ponchos.
91
00:06:28,397 --> 00:06:32,609
Vamos encontrar todo
o tipo de inclem�ncias
92
00:06:32,610 --> 00:06:36,822
neste maldito bosque.
Sol, chuva e frio.
93
00:06:37,573 --> 00:06:39,742
Kribbs!
Est�s connosco?
94
00:06:41,035 --> 00:06:43,204
Claro que sim, sargento,
se n�o h� outra hip�tese...
95
00:06:43,662 --> 00:06:47,375
Ent�o est� bem,
vais tu � frente.
96
00:06:48,418 --> 00:06:50,044
Reece, nomeio-te chefe.
97
00:06:51,755 --> 00:06:56,594
Temos que percorrer uns 38 km.
Por isso encham bem o vosso cantil.
98
00:06:57,387 --> 00:07:01,765
Cada um de voc�s tem um dever a cumprir.
N�o quero que ningu�m refile!
99
00:07:02,183 --> 00:07:06,145
J� o sabem, em combate
todos dependemos de todos!
100
00:07:08,690 --> 00:07:12,652
Por uma vez na vossa vida,
tentem parecer soldados!
101
00:07:13,028 --> 00:07:14,906
Civil na paz, soldado na guerra!
102
00:07:15,406 --> 00:07:17,366
Eu sou da Guarda Nacional!
103
00:07:17,617 --> 00:07:20,161
Isso mesmo!
Nunca se esque�am disso!
104
00:07:44,604 --> 00:07:48,942
ESTADO DE S�TIO
105
00:11:06,781 --> 00:11:08,991
Parece que algu�m fabricou aqui
um novo oceano.
106
00:11:08,992 --> 00:11:11,326
Devemos estar neste sector.
107
00:11:12,245 --> 00:11:16,123
Ou este mapa � um nojo, ou n�o tenho
a menor ideia de onde estamos...
108
00:11:41,735 --> 00:11:44,196
Est� visto, o canal deve ter
transbordado com as chuvas...
109
00:11:44,238 --> 00:11:47,158
- O que antes era terra, agora � �gua.
- Aviso a companhia?
110
00:11:47,200 --> 00:11:49,993
N�o, n�o � preciso.
Temos duas solu��es...
111
00:11:50,619 --> 00:11:52,872
Ou atravessamos por esta zona,
112
00:11:52,873 --> 00:11:55,124
o que n�o vai ser f�cil,
ou pelo contr�rio...
113
00:11:56,584 --> 00:11:58,962
retrocedemos e come�amos de novo.
114
00:12:09,013 --> 00:12:10,015
Por aqui!
115
00:12:33,374 --> 00:12:34,959
Algu�m ca�ou o Rudolph!
116
00:12:39,381 --> 00:12:40,882
De quem achas que s�o essas canoas?
117
00:12:40,924 --> 00:12:44,929
- Nossas! - Pertencem aos ind�genas
e deixem-se de merdas com isso.
118
00:12:45,888 --> 00:12:46,931
Achas que flutuam?
119
00:12:47,513 --> 00:12:51,185
Claro, s�o pirogas.
Os cajuns utilizam-nas muito.
120
00:12:52,269 --> 00:12:54,021
Agora n�o precisam delas.
121
00:12:58,735 --> 00:13:02,156
- E se as levarmos p�ntano abaixo?
- Sim, doem-me as costas.
122
00:13:02,239 --> 00:13:05,158
- Estou feito em papas.
- Cheg�vamos a Katahule esta noite...
123
00:13:05,200 --> 00:13:07,284
e punhamos as mulheres sob lei marcial.
124
00:13:07,368 --> 00:13:09,329
A que mulheres � que se referem?
125
00:13:09,579 --> 00:13:11,831
O Spencer ficou com umas senhoras.
126
00:13:11,833 --> 00:13:14,085
Sim, est�o umas tipas
� nossa espera, diz ele.
127
00:13:15,920 --> 00:13:18,964
Est� tudo organizado.
Noleen e as suas rainhas do p�ntano.
128
00:13:19,257 --> 00:13:21,134
� para nos levantar o moral.
129
00:13:21,343 --> 00:13:23,345
- A s�rio?
- Muito a s�rio...
130
00:13:23,386 --> 00:13:27,849
Essas mulheres, est�o � espera numa
pequena unidade militar de penetra��o.
131
00:13:31,437 --> 00:13:34,398
Est� mal levarmos as canoas.
N�o s�o nossas.
132
00:13:35,148 --> 00:13:36,985
Isso mesmo!
N�o s�o nossas!
133
00:13:37,860 --> 00:13:40,113
Ent�o entrem e vamo-nos daqui.
134
00:13:41,364 --> 00:13:43,784
Quieto, parvo!
Quem te deu ordens?
135
00:13:44,284 --> 00:13:46,077
Sen�o, como podemos chegar l�?
136
00:13:47,745 --> 00:13:51,625
- Acabas de me convencer, Reece.
- Claro, homem, vamo-nos.
137
00:13:53,376 --> 00:13:54,462
Um momento, Reece!
138
00:13:54,503 --> 00:13:58,174
Quem vai devolver aos seus donos estas
canoas, se ficamos na outra margem?
139
00:13:59,676 --> 00:14:02,846
Foda-se, tr�s chegam-nos.
Que usem as outras para as irem buscar.
140
00:14:03,054 --> 00:14:06,141
Isso � que � raciocinar, amigo.
Katahula, aqui vamos n�s!
141
00:14:06,307 --> 00:14:07,767
Que me diz, sargento?
142
00:14:19,864 --> 00:14:23,202
- Est� bem. Bowden, deixa-lhes uma nota!
- Sim, senhor!
143
00:14:35,172 --> 00:14:38,509
Vamos, agora tirem os capacetes e apertem
os cintur�es. Toda a gente preparada!
144
00:14:42,681 --> 00:14:45,933
Para as canoas,
a ver se parecem soldados!
145
00:15:51,129 --> 00:15:53,298
Eh, olhem ali!
146
00:16:05,769 --> 00:16:08,398
Est�o ali, devem ser as canoas deles.
147
00:16:12,068 --> 00:16:17,157
EEh, leiam a nota!
Deix�mo-vos uma nota!
148
00:16:18,408 --> 00:16:19,910
V�o levar no c�!
149
00:16:21,411 --> 00:16:22,579
N�o nos entendem.
150
00:16:23,663 --> 00:16:27,126
- Oxal� encontrem a minha nota.
- Se calhar, s� falam franc�s.
151
00:16:27,793 --> 00:16:33,341
- Algum de voc�s sabe franc�s?
- Sim, "Queres foder comigo?"
152
00:16:34,175 --> 00:16:35,927
O Reece est� cheio de piada!
153
00:16:37,054 --> 00:16:40,640
N�s vamos devolv�-las!
N�s vamos devolv�-las!
154
00:16:40,849 --> 00:16:43,143
Duro com eles!
N�o quero prisioneiros!
155
00:16:52,111 --> 00:16:54,615
Stuckey!
�s um cabr�o!
156
00:16:55,365 --> 00:16:58,534
Casper, r�pido, leva a tua piroga
at� aquela margem!
157
00:17:19,307 --> 00:17:20,475
Sargento!
158
00:17:20,934 --> 00:17:22,853
Sargento!
Sargento!
159
00:17:39,578 --> 00:17:40,706
Vamos, que ainda nos afundam!
Quietos, palermas!
160
00:18:10,405 --> 00:18:12,699
- Para o ch�o!
- Spencer, por aqui, corre!
161
00:18:16,994 --> 00:18:18,204
Meu Deus!
O que � que se passa?
162
00:18:19,622 --> 00:18:22,084
- Onde est�o?
- Sei l�, n�o os vejo!
163
00:18:24,586 --> 00:18:25,962
Abaixa-te!
164
00:18:26,547 --> 00:18:27,882
O sargento!
Temos que ir buscar o sargento!
165
00:18:27,923 --> 00:18:30,593
Vai tu busc�-lo, eu vou � tirar
esses cabr�es das suas tocas!
166
00:18:31,594 --> 00:18:32,429
Vamos!
167
00:18:38,768 --> 00:18:39,853
Nem penses, vamos!
168
00:19:14,014 --> 00:19:15,182
Maldito sejas, Stuckey!
169
00:19:49,720 --> 00:19:51,013
Nem rasto!
170
00:19:52,806 --> 00:19:54,767
Onde caralho est� esse maldito mapa?
171
00:19:54,808 --> 00:19:57,019
Eu tinha-o comigo, tenho a certeza!
172
00:19:57,811 --> 00:20:00,106
Merda!
At� a b�ssola eu perdi...
173
00:20:00,273 --> 00:20:03,651
- Onde est�?
- Na �gua! Onde mais � que estaria?
174
00:20:06,155 --> 00:20:07,531
E adivinha quem a tirou.
175
00:20:08,157 --> 00:20:10,909
Vamos a ver, Bowden...
Porque viraste as canoas?
176
00:20:10,952 --> 00:20:13,954
Eu n�o virei as canoas!
Tu � que come�aste, tu �s o culpado!
177
00:20:13,959 --> 00:20:17,208
Do que � que est�s a falar?
Entraste em p�nico, parvalh�o.
178
00:20:17,416 --> 00:20:19,293
Eu j� te mostro o que � p�nico,
seu saloio de merda.
179
00:20:20,920 --> 00:20:21,796
Imbecil!
180
00:20:35,978 --> 00:20:39,565
Estamos em patrulha juntos!
J� chega!
181
00:20:40,733 --> 00:20:42,318
D�em as m�os!
182
00:20:47,157 --> 00:20:48,075
Certo.
183
00:20:49,368 --> 00:20:52,788
Assim j� gosto, bom.
Simms, onde est� o teu r�dio?
184
00:20:53,080 --> 00:20:54,915
Na �gua. Onde mais?
185
00:20:55,499 --> 00:20:58,544
Se a mem�ria n�o me falha...
tu ficaste respons�vel por ele!
186
00:21:00,171 --> 00:21:03,508
Aqui est� um homem morto!
Que vamos fazer agora?
187
00:21:03,550 --> 00:21:07,679
- Ca�ar os cabr�es que mataram o sargento!
- Eu direi aonde vamos e quando!
188
00:21:08,054 --> 00:21:09,223
Vamo-nos!
189
00:21:09,973 --> 00:21:11,182
Que se passa com o sargento Poughom?
190
00:21:11,183 --> 00:21:13,268
Deixamo-lo aqui, a menos que
te encarregues dele!
191
00:21:13,601 --> 00:21:15,354
� um soldado americano!
192
00:21:15,437 --> 00:21:18,732
Tem a estrela de bronze, o cora��o p�rpura
e a medalha de servi�os do Vietname.
193
00:21:18,733 --> 00:21:19,984
N�o o vamos deixar aqui!
194
00:21:20,109 --> 00:21:22,987
Antes de nos irmos embora,
viemos busc�-lo.
195
00:21:23,112 --> 00:21:25,803
Temos uma miss�o a cumprir e vamos
cumpri-la, � esse o nosso objectivo.
196
00:21:25,804 --> 00:21:26,847
V�, Casper, n�o discutas!
197
00:21:27,868 --> 00:21:30,077
N�o, porra! N�o o podemos deixar!
198
00:21:30,995 --> 00:21:33,450
- Quem o diz?
- Eu, tenho os gal�es,
199
00:21:33,451 --> 00:21:36,334
sou o chefe e n�o quero ouvir
nem mais uma palavra sobre isto!
200
00:21:38,045 --> 00:21:38,963
Por isso, a caminho.
201
00:22:02,280 --> 00:22:05,241
Stuckey, n�o percebo porque fizeste
aquela merda da metralhadora!
202
00:22:06,284 --> 00:22:09,592
Sim, Stuckey, ningu�m te deu
ordens de disparar.
203
00:22:09,593 --> 00:22:11,247
Mas era s� na brincadeira.
204
00:22:12,081 --> 00:22:13,750
- Eram cartuchos vazios.
- Esquece!
205
00:22:14,209 --> 00:22:19,632
Esquecer? Merda...
Morre algu�m e dizem esquece?
206
00:22:19,674 --> 00:22:23,135
Que uma coisa fique clara, n�o foi o Stuckey
que disparou contra o sargento Poole.
207
00:22:23,636 --> 00:22:28,057
O que temos que fazer � voltar ao posto,
levar o sargento e voltar por estes cajuns.
208
00:22:28,557 --> 00:22:33,563
Sim! Basta nadar uns metros
e entrar neste bosque da merda.
209
00:22:33,688 --> 00:22:37,067
Encontramos logo uns cajuns
e matamo-los com cartuchos vazios.
210
00:22:47,578 --> 00:22:48,621
Que te parece?
211
00:22:49,705 --> 00:22:53,502
Este p�ntano bifurca para Este.
Assim ser� mais f�cil chegar onde queremos.
212
00:22:53,585 --> 00:22:55,670
Temos que ir para Norte,
onde est� a fronteira.
213
00:22:55,712 --> 00:22:57,130
Vamos at� � fronteira.
214
00:22:57,131 --> 00:22:58,548
Mas vamos para Este,
a fronteira est� a Norte.
215
00:22:58,590 --> 00:23:00,718
Que merda � que tu sabes, Spencer?
216
00:23:00,760 --> 00:23:03,304
Sei que h� uma grande bola de fogo
no c�u que pode sair por Este...
217
00:23:03,346 --> 00:23:06,265
- ... e que vamos at� ela.
- Temos que ir at� Este pelo Norte.
218
00:23:06,765 --> 00:23:09,727
Quem � que me explica isso de novo?
Por onde temos que ir para chegar aonde?
219
00:23:10,728 --> 00:23:12,814
Decidam por onde vamos,
e decidam r�pido!
220
00:23:12,856 --> 00:23:14,190
Cala a boca!
Isto � minha responsabilidade!
221
00:23:14,649 --> 00:23:16,986
Iremos para Norte pelo Este!
222
00:23:17,027 --> 00:23:18,237
Faz o que te apetecer!
223
00:23:18,278 --> 00:23:20,489
� isso o que vou fazer,
mesmo que n�o gostes, Spencer!
224
00:23:21,698 --> 00:23:22,992
Mexe esse c�!
225
00:24:17,259 --> 00:24:18,218
Peru.
226
00:24:19,344 --> 00:24:24,182
Carne de peru, pele de peru,
farinha, gordura de peru e sal.
227
00:24:34,569 --> 00:24:36,112
Cigarros encharcados de �gua, h�?
228
00:24:37,280 --> 00:24:38,782
Sim, salvei um ma�o.
229
00:24:38,824 --> 00:24:40,200
Que sorte, hein?
230
00:24:42,869 --> 00:24:46,665
- J� � hora de dividirmos as balas.
- Que balas?
231
00:24:46,707 --> 00:24:48,208
O Reece tem muni��es.
232
00:24:48,333 --> 00:24:51,254
Leva sempre balas,
para o caso de achar ca�a grossa.
233
00:24:52,922 --> 00:24:55,717
Em Biguad, tirou uma caixa
de balas calibre 5.56.
234
00:24:57,636 --> 00:24:59,179
Que raios significa isso?
235
00:25:00,722 --> 00:25:03,183
- � um segredo militar ou qu�?
- Nada disso.
236
00:25:04,434 --> 00:25:07,313
� uma caixa de balas
para meu uso pessoal.
237
00:25:08,063 --> 00:25:11,817
Para o caso de nos encontrarmos com os
cabr�es que dispararam contra o Sgt Poole.
238
00:25:12,276 --> 00:25:13,570
Deixa-me ver a tua arma!
239
00:25:13,987 --> 00:25:16,072
N�o te aproximes...
240
00:25:17,115 --> 00:25:19,201
D�-me essas muni��es,
vamos dividi-las!
241
00:25:20,244 --> 00:25:23,663
Uma merda, � minha e mais nada!
242
00:25:24,414 --> 00:25:28,377
N�o discutas, Reece, d� as balas.
� uma situa��o militar.
243
00:25:28,418 --> 00:25:32,506
Estou a dar-te uma ordem, Reece.
N�o te armes em tonto.
244
00:25:33,216 --> 00:25:36,595
Aproxima-te mais, Casper,
e dou-te mais qualquer coisa.
245
00:25:37,763 --> 00:25:39,848
Isso � uma ofensa a um superior!
246
00:25:41,223 --> 00:25:45,812
Ouve, d�-me as muni��es
e eu esque�o tudo!
247
00:25:45,895 --> 00:25:47,857
E a ti d�o-te onde eu c� sei...
248
00:25:49,483 --> 00:25:51,777
Deixa-te de palha�adas
e d�-lhe o rifle.
249
00:26:15,469 --> 00:26:16,596
Eu darei a Hardin as suas.
250
00:26:28,776 --> 00:26:29,777
As tuas muni��es.
251
00:26:35,366 --> 00:26:36,784
Com a faca no pesco�o, h�?
252
00:26:38,869 --> 00:26:41,122
Costumavam fazer isso em El Paso?
253
00:26:41,789 --> 00:26:45,251
Sim, � assim que se faz quando � preciso.
254
00:26:46,670 --> 00:26:51,342
- Pensava que eras engenheiro qu�mico.
- E sou, mas n�o perco tempo
255
00:26:51,384 --> 00:26:53,427
com um bando de idiotas que
nem sabem manejar uma arma.
256
00:26:55,763 --> 00:26:59,809
Pois seja, Sr. Engenheiro. Aqui na Louisiana
quando n�o temos armas, usamos cordas...
257
00:27:01,435 --> 00:27:03,876
O Archie chama-nos Aluados,
n�o somos muito espertos
258
00:27:03,877 --> 00:27:06,316
mas divertimo-nos bastante.
259
00:27:21,416 --> 00:27:22,500
Que fazes, Kribbs?
260
00:27:23,709 --> 00:27:26,421
Estou de vigia.
Queres uma passa?
261
00:27:26,505 --> 00:27:29,716
- Como podes fumar essa merda?
- Eu n�o sou da tua equipa, treinador.
262
00:27:30,592 --> 00:27:34,138
Felizmente. Essa merda
tira-te a vontade de ganhar.
263
00:27:34,347 --> 00:27:36,015
Como se portaram os teus miudos
este ano?
264
00:27:37,767 --> 00:27:43,147
Foi uma temporada dif�cil, as les�es
acabaram connosco. Acab�mos em 7�.
265
00:27:43,188 --> 00:27:44,774
E tu, como ganhas a vida?
266
00:27:44,816 --> 00:27:46,801
Fa�o biscates aqui e ali.
267
00:27:46,802 --> 00:27:49,780
Mas onde fa�o mesmo dinheiro
� a vender droga nos col�gios.
268
00:27:51,448 --> 00:27:54,284
- N�o acredito nisso.
- Mas � verdade!
269
00:27:54,368 --> 00:27:56,870
Os meus melhores clientes s�o
os do Instituto Freemont.
270
00:27:56,954 --> 00:27:59,790
E eles conhecem bem as coisas...
treinador.
271
00:28:00,415 --> 00:28:02,335
N�o tenho que aturar estas merdas.
272
00:28:05,630 --> 00:28:10,719
Lawney, quando damos um pontap�
no c� desse imbecil de El Paso?
273
00:28:13,264 --> 00:28:15,928
Quando chegarmos ao ponto de encontro,
274
00:28:15,929 --> 00:28:19,437
e depois voltamos
pelos que mataram o sargento.
275
00:28:23,190 --> 00:28:24,109
Lawney...
276
00:28:25,610 --> 00:28:28,071
Achas que tudo isto aconteceu
por culpa minha?
277
00:28:29,865 --> 00:28:33,285
N�o te preocupes!
J� est� feito!
278
00:28:38,665 --> 00:28:41,836
Como podem estar a jogar com
o corpo do sargento Poole aqui?
279
00:28:42,837 --> 00:28:44,213
D�-nos uma ideia de como passar o tempo!
280
00:28:45,923 --> 00:28:49,261
- Isso n�o � normal!
- Para o Poole � indiferente!
281
00:28:50,053 --> 00:28:53,224
N�o vai ressuscitar se deixar de jogar.
Qual � o mal disto?
282
00:28:55,850 --> 00:28:58,103
N�o me parece bem.
283
00:29:22,714 --> 00:29:24,931
Spencer, que se passa com o posto
de comando?
284
00:29:24,932 --> 00:29:26,884
Devem estar preocupados connosco!
285
00:29:26,968 --> 00:29:30,013
- E no entanto, n�o est�o.
- Estamos sem contacto � mais de 12 horas.
286
00:29:30,097 --> 00:29:32,098
Este rapaz, como sempre, tem raz�o.
287
00:29:32,182 --> 00:29:34,476
Seja! Esta � a Guarda Nacional,
n�o te esque�as disso.
288
00:29:34,976 --> 00:29:36,978
Era suposto j� termos chegado
aos cami�es.
289
00:29:37,312 --> 00:29:39,753
Dentro de hora e meia,
v�o aparecer os cami�es,
290
00:29:39,754 --> 00:29:42,193
daqui a 2 horas v�o perguntar por n�s,
se algu�m nos viu.
291
00:29:42,610 --> 00:29:45,947
Daqui a 3, v�o procurar-nos nos bares.
Daqui a 4, ficam preocupados.
292
00:29:46,614 --> 00:29:48,908
�s 5, v�o-se lembrar que talvez
nos tenhamos perdido.
293
00:29:48,950 --> 00:29:50,910
�s 6, o Capit�o pensar� em chamar
o posto de comando do Batalh�o.
294
00:29:50,952 --> 00:29:55,456
V�o responder-lhe que � tarde e que
n�o poder�o fazer nada at� de manh�.
295
00:29:58,502 --> 00:29:59,419
A� est� a cabana.
296
00:30:14,644 --> 00:30:18,023
- Filho da puta!
- E os outros? Havia mais!
297
00:30:18,064 --> 00:30:19,774
Parece que est� sozinho.
298
00:30:20,401 --> 00:30:22,528
- Temos que o capturar!
- Para qu�? Daqui eu posso atingi-lo.
299
00:30:22,987 --> 00:30:26,700
Reece, somos a Guarda Nacional da
Louisiana, n�o um bando de vigilantes!
300
00:30:26,950 --> 00:30:28,076
V�, deixem-se de conversas
e vamo-nos a ele!
301
00:30:45,595 --> 00:30:49,349
Ou�am, fazemos assim... encontr�mos um
dos que atiraram sobre o sargento.
302
00:30:50,224 --> 00:30:52,726
Vamos apanh�-lo!
Est� a uns 250 metros.
303
00:30:53,936 --> 00:30:55,188
Tens a certeza de que � um deles?
304
00:30:55,730 --> 00:30:58,108
Claro que sim!
Quem � que achas que �s?
305
00:30:58,525 --> 00:31:01,362
Porque n�o tratam de falar com ele
antes de o matarem?
306
00:31:01,862 --> 00:31:04,219
Reece, Simms, Stuckey e eu
somos os avan�ados.
307
00:31:04,220 --> 00:31:05,262
Tenham presente que a ac��o inicial
� decisiva. A surpresa � fundamental.
308
00:31:07,452 --> 00:31:10,704
Ei, Casper!
Ouviste o que eu disse?
309
00:31:10,746 --> 00:31:14,584
Ouvi! Quando o apanharmos,
falamos com ele, n�o te preocupes.
310
00:31:15,334 --> 00:31:17,211
Fiquem a 100 metros, bem camuflados.
311
00:31:17,253 --> 00:31:19,381
Reunimo-nos uma vez
conseguido o objectivo.
312
00:31:20,007 --> 00:31:21,008
Espera...
313
00:31:22,300 --> 00:31:25,304
- Ofere�o-me como volunt�rio para a frente.
- Nem pensar, limita-te a fazer o que te disse!
314
00:31:25,346 --> 00:31:26,472
De acordo!
315
00:32:00,050 --> 00:32:01,802
Isto � uma merda!
316
00:32:02,344 --> 00:32:03,845
Era o que eu estava a pensar...
317
00:32:06,182 --> 00:32:07,599
Tiras sempre tudo?
318
00:32:08,391 --> 00:32:10,101
Eu tamb�m n�o te vi ofereceres-te
como volunt�rio.
319
00:32:10,143 --> 00:32:13,606
� verdade!
N�o vou ca�ar ursos com ca�adeiras.
320
00:32:16,943 --> 00:32:21,489
4 rifles autom�ticos contra um rato
do p�ntano. Nem pago...
321
00:32:50,938 --> 00:32:52,398
Que fazes, treinador?
322
00:32:53,023 --> 00:32:54,275
Cala a boca!
323
00:33:05,536 --> 00:33:07,622
Olha! � esse filho da puta!
324
00:33:13,629 --> 00:33:14,881
Est�s preso!
325
00:33:18,259 --> 00:33:20,637
Bowden!
Afasta-te do prisioneiro, p�!
326
00:33:20,679 --> 00:33:22,139
Disse-te que ficasses para tr�s!
327
00:33:22,639 --> 00:33:24,849
- Miss�o cumprida, sargento!
- Uma merda!
328
00:33:24,890 --> 00:33:27,978
Usaste balas de verdade!
Esbanjaste-as!
329
00:33:32,983 --> 00:33:34,401
- Eu n�o entrei em p�nico.
- Merda.
330
00:33:38,740 --> 00:33:40,784
Temos que o interrogar.
331
00:33:42,452 --> 00:33:44,829
- Rende-te!
- Larga a faca!
332
00:33:46,497 --> 00:33:49,251
Filho da puta, j� te disse
para largares a faca!
333
00:34:00,179 --> 00:34:03,350
Que fazes, idiota?
Quase que lhe partes os queixos!
334
00:34:04,975 --> 00:34:07,214
- Queremos que fale!
- Se te descuidas,
335
00:34:07,215 --> 00:34:08,688
p�es-lhe a boca no c�!
336
00:34:08,730 --> 00:34:11,816
Escuta, Simms!
Temos que interrogar esse tipo!
337
00:34:11,858 --> 00:34:13,183
Como vamos faz�-lo falar
338
00:34:13,184 --> 00:34:15,446
se lhe partiste os queixos?
- Isso � problema seu!
339
00:34:15,487 --> 00:34:18,742
- Porque raios o fizeste?
- Este tipo matou o sargento Poole.
340
00:34:18,867 --> 00:34:22,828
Vai-te foder! Vamos, Lawney,
vamos ver o que h� aqui dentro.
341
00:34:34,508 --> 00:34:35,551
Podes falar?
342
00:34:37,595 --> 00:34:40,056
E os teus amigos?
Diz-me quantos s�o?
343
00:34:46,353 --> 00:34:48,899
Este cajun capturou
dois visons esta manh�.
344
00:34:55,239 --> 00:34:56,699
� um ca�ador furtivo.
345
00:34:57,616 --> 00:35:00,245
Um ca�ador ca�ado!
346
00:35:00,829 --> 00:35:02,746
Este j� ca�ou o seu ultimo crocodilo.
347
00:35:05,166 --> 00:35:08,252
- Que porra se passa aqui, Casper?
- Temos um prisioneiro.
348
00:35:13,175 --> 00:35:16,512
Em boa hora! Reconhe�o
que fizeram um bom trabalho.
349
00:35:16,929 --> 00:35:18,764
Tamb�m tinham que cortar-lhe
o outro bra�o?
350
00:35:24,103 --> 00:35:27,356
Usa dinamite para pescar.
351
00:35:28,483 --> 00:35:30,819
Um aut�ntico fora-da-lei.
352
00:35:31,486 --> 00:35:33,697
Casper, anda, que aqui n�o h� nada.
353
00:35:34,323 --> 00:35:37,451
Simms, n�o quero que lhe
voltes a tocar!
354
00:35:45,710 --> 00:35:48,296
- Foste tu que o apanhaste?
- Sim! Porqu�?
355
00:35:50,381 --> 00:35:52,259
Explica-nos porque o fizeste!
356
00:35:52,384 --> 00:35:55,679
N�o sei!
Perdi a cabe�a!
357
00:35:55,929 --> 00:35:58,099
Amigo, este ex�rcito da merda
est� a foder-te o ju�zo.
358
00:35:58,224 --> 00:36:03,437
Feij�o, milho, espinafres,
isto � melhor que as nossas ra��es.
359
00:36:03,479 --> 00:36:08,360
Armas, facas, provis�es...
Est�o bem servidos.
360
00:36:10,111 --> 00:36:15,826
Sem d�vida que conseguimos um belo saque.
Logo empacotamos, agora interrogamos.
361
00:36:22,916 --> 00:36:24,501
- Kribbs!
- O qu�?
362
00:36:24,877 --> 00:36:28,798
- Amarra esse gajo!
- Diz-me como, s� tem um bra�o.
363
00:36:29,048 --> 00:36:32,177
Estamos a tentar falar contigo!
Ser� que me entendes?
364
00:36:33,595 --> 00:36:35,639
Quem sabe falar fran��s?
365
00:36:36,598 --> 00:36:38,683
- Bowden?
- Sim...
366
00:36:42,939 --> 00:36:44,315
Que se passa contigo, treinador?
367
00:36:44,940 --> 00:36:48,194
N�o me incomodes, nem agora
nem nunca mais.
368
00:37:00,582 --> 00:37:04,336
Eu vou tentar! Dei aulas de fran��s
numa secund�ria ddurante dois anos...
369
00:37:10,384 --> 00:37:12,221
N�o sei como se diz "disparar".
370
00:37:12,471 --> 00:37:14,264
Experimenta "bang-bang".
371
00:37:26,902 --> 00:37:28,487
Parece-me que diz que n�o fez nada.
372
00:37:29,531 --> 00:37:32,033
Ele n�o fala o fran��s que eu aprendi!
373
00:37:32,075 --> 00:37:33,952
Mas o que � isto?
Eu vi-o!
374
00:37:34,202 --> 00:37:36,371
Eu estava l�, mas n�o podia
ter certeza de nada.
375
00:37:36,496 --> 00:37:40,375
Nem sequer afirmar que o homem apenas
tinha um bra�o, estava a uns 100 metros.
376
00:37:58,812 --> 00:38:01,982
Levamos o prisioneiro para o comando,
para que o interroguem e o julguem.
377
00:38:02,524 --> 00:38:03,942
N�o podemos fazer mais nada.
378
00:38:04,443 --> 00:38:08,447
Encham os cantis, come�emos a caminhar,
quero sair daqui o quanto antes.
379
00:38:30,680 --> 00:38:31,639
Lawney!
380
00:38:42,776 --> 00:38:45,404
Bowden, idiota!
Aqui h� dinamite!
381
00:38:47,823 --> 00:38:50,409
Cuidado!
Para o ch�o!
382
00:39:50,475 --> 00:39:52,350
Assim v�o aprender
a n�o se meterem connosco!
383
00:39:52,726 --> 00:39:54,854
Sim... � um argumento que n�o falha.
384
00:39:56,272 --> 00:39:59,692
Contente, Bowden?
Mandaste tudo pelos ares.
385
00:40:00,444 --> 00:40:03,822
- Pois, aconteceu, e depois?
- Para que pintaste essa cruz?
386
00:40:06,409 --> 00:40:09,203
- Faz parte do jogo.
- Qual jogo?
387
00:40:10,037 --> 00:40:11,872
� uma partida de Cabo.
388
00:40:13,374 --> 00:40:17,294
Maldito Bowden, filho da puta, rebentou com
as provis�es e com as armas que t�nhamos.
389
00:40:17,336 --> 00:40:19,339
- As muni��es e a comida...
- Casper!
390
00:40:20,173 --> 00:40:23,051
Deixa de vez essas tuas teorias
e faz o que deves fazer.
391
00:40:28,015 --> 00:40:30,350
O melhor � que procuremos
a fronteira.
392
00:40:38,275 --> 00:40:43,114
Vamos embora, Casper!
Por agora, a escaramu�a j� acabou.
393
00:40:44,991 --> 00:40:46,869
Rapazes, preparem-se!
Vamos embora!
394
00:41:41,094 --> 00:41:46,183
� azar... O Bowden rebentou com a merda
da palhota e perdemos todo o saque.
395
00:41:47,100 --> 00:41:50,645
Para al�m de que a explos�o
ter� alertado os amigos deste tipo.
396
00:41:51,521 --> 00:41:53,270
Achas que vamos continuar
397
00:41:53,271 --> 00:41:55,442
a preocupar-nos com estes saloios?
- N�o.
398
00:41:55,859 --> 00:41:58,404
Mas sei que se vai preocupar mais
do que tu ou eu.
399
00:42:00,114 --> 00:42:06,287
- N�o precisas de mo dizer...
- Estes acham que os pretos d�o azar.
400
00:42:08,623 --> 00:42:11,960
Tenho lidado com pretos toda a minha vida
e at� agora, n�o tive muita sorte.
401
00:42:14,213 --> 00:42:15,422
Ou�am, amigos...
402
00:42:19,092 --> 00:42:20,970
Sinto muito pelo acidente de antes...
403
00:42:21,137 --> 00:42:24,057
Fui um pouco...
impulsivo.
404
00:42:25,309 --> 00:42:26,726
Podes crer!
405
00:42:27,059 --> 00:42:29,312
E tamb�m podes dizer
que perdeste o controlo.
406
00:42:29,770 --> 00:42:34,151
Perdoem-me, eu admirava o sargento
Poole e gostava bastante dele.
407
00:42:35,068 --> 00:42:40,491
- Espero que desculpem a minha admira��o.
- Sim...
408
00:42:43,286 --> 00:42:47,664
- Treinador, arriscando um murro na boca...
- N�o te preocupes com isso, Harry.
409
00:42:52,420 --> 00:42:54,506
Porque pintaste essa cruz no peito?
410
00:42:55,382 --> 00:42:57,426
J� ouviste falar no anjo exterminador?
411
00:43:03,683 --> 00:43:08,437
- Achei que irias entender, Spencer.
- Sinto desiludir-te, treinador.
412
00:43:11,817 --> 00:43:14,528
Se me d�s licen�a, acho que devo
pedir desculpa aos outros.
413
00:43:22,870 --> 00:43:24,580
Sabes uma coisa...?
414
00:43:26,749 --> 00:43:28,083
Est� doido!
415
00:43:29,544 --> 00:43:31,296
Varrido!
416
00:43:31,483 --> 00:43:34,465
Isso j� n�o � novidade.
417
00:43:35,384 --> 00:43:39,680
S� te ocorre isso, depois do numero
que ele aprontou?
418
00:43:40,097 --> 00:43:43,101
Que achas que ia dizer?
Que � um filho da puta?
419
00:43:43,809 --> 00:43:48,272
- Que fodeu tudo com o que fez?
- Ele fode sempre tudo!
420
00:43:49,231 --> 00:43:53,987
Pinta-se uma cruz, ri-se como
um man�aco, e explode como um vulc�o.
421
00:43:54,446 --> 00:43:56,406
E se estiver mesmo doido?
Qual deve ser a minha reac��o?
422
00:43:56,489 --> 00:44:00,453
Mat�-lo?
Prend�-lo?
423
00:44:01,871 --> 00:44:04,039
Ambas davam jeito.
424
00:44:08,752 --> 00:44:12,048
- Conseguiremos sair daqui?
- Essa � que � a grande quest�o.
425
00:44:12,465 --> 00:44:15,176
Dentro de duas horas, no m�ximo,
chegaremos.
426
00:44:31,027 --> 00:44:32,611
Mas que significa isso?
427
00:44:33,321 --> 00:44:37,993
- Algum imbecil p�s as peles a secar aqui.
- � uma maneira muito estranha de as secar.
428
00:44:38,368 --> 00:44:40,204
Te-las-�o deixado a� por n�s?
429
00:44:48,087 --> 00:44:49,338
H� oito...
430
00:44:49,755 --> 00:44:52,842
- E depois?
- N�s somos oito!
431
00:44:53,927 --> 00:44:57,097
Que merda � esta?
Digam-me!
432
00:45:01,726 --> 00:45:04,688
Aqui n�o fazemos nada,
n�o quero saber das peles.
433
00:45:26,879 --> 00:45:28,422
Casper, e a estrada?
J� andamos � horas... muitas horas.
434
00:45:31,301 --> 00:45:33,886
Deve estar muito perto.
J� a veremos.
435
00:45:33,892 --> 00:45:37,766
Sim, p�... antes era por aqui,
os ecologistas devem t�-la mudado.
436
00:45:38,016 --> 00:45:40,476
Vai � merda, Spencer!
437
00:46:02,625 --> 00:46:05,211
Alto, rapazes!
Cinco minutos de descanso!
438
00:46:05,879 --> 00:46:09,383
- Vou ver se me oriento.
- Com o qu�? Nem temos b�ssola.
439
00:46:09,445 --> 00:46:12,074
N�o sabes que uma pessoa se pode
orientar pelo Sol, Spencer?
440
00:46:12,075 --> 00:46:14,890
Claro, nasce a Este
e p�e-se a Oeste.
441
00:46:20,144 --> 00:46:23,148
� isso o que vou fazer, obrigado.
442
00:46:28,403 --> 00:46:31,407
- Este sabe o que faz?
- Que � que achas?
443
00:46:31,949 --> 00:46:36,496
- Ent�o porque caralho o seguimos?
- � f�cil, porque tem gal�es.
444
00:46:36,538 --> 00:46:40,040
A ver se te metem na cabe�a
que isto � uma opera��o militar.
445
00:46:41,126 --> 00:46:42,919
Vindo de ti, isso � t�pico.
446
00:46:55,308 --> 00:46:58,269
- O que � isto?
- S�o c�es, o que achas?
447
00:46:59,520 --> 00:47:00,646
C�es de ca�a!
448
00:47:01,147 --> 00:47:04,943
Onde h� c�es, h� ca�adores.
Eles v�o-nos tirar daqui.
449
00:47:06,445 --> 00:47:07,529
Aproximam-se!
450
00:47:08,822 --> 00:47:12,326
- Sim, porreiro!
- Casper!
451
00:47:12,368 --> 00:47:14,787
Temos ca�adores � vista!
452
00:47:17,081 --> 00:47:19,208
Eles v�o-nos dizer como
se sai daqui, Casper!
453
00:47:38,563 --> 00:47:39,814
Lawney!
454
00:48:34,456 --> 00:48:35,290
Spencer!
455
00:48:47,595 --> 00:48:49,390
Raios partam, apanharam-me!
456
00:48:50,516 --> 00:48:52,351
Filhos da puta!
457
00:48:54,061 --> 00:48:55,604
Kribbs, est�s bem?
458
00:48:57,064 --> 00:48:59,441
- Hardin, o teu bra�o? Est�s bem?
- Acho que sim!
459
00:48:59,859 --> 00:49:02,278
Spencer?
Reece, est�s bem?
460
00:49:03,571 --> 00:49:06,491
Filhos da puta!
Que cabr�es, ati�aram-nos os c�es!
461
00:49:06,533 --> 00:49:09,494
Como nos podem fazer isso?
Ati�aram-nos os c�es!
462
00:49:11,079 --> 00:49:13,039
- Espera, caralho!
- Os c�es n�o s�o os seus!
463
00:49:13,081 --> 00:49:15,708
Claro que sim, Spencer!
De que lado est�s tu?
464
00:49:16,126 --> 00:49:18,254
Do teu, claro!
465
00:49:18,671 --> 00:49:20,756
J� chega, Reece!
466
00:49:22,341 --> 00:49:24,761
� isso o que o inimigo quer,
que lutemos entre n�s.
467
00:49:29,641 --> 00:49:34,437
Vamos fazer um intervalo de 5 minutos
para nos tranquilizarmos.
468
00:49:46,201 --> 00:49:47,452
Spencer...
469
00:49:52,874 --> 00:49:55,376
Gostaria de saber o que se passa aqui!
470
00:49:55,794 --> 00:49:59,840
- N�o te percebo.
- Pois... � bastante f�cil.
471
00:50:00,799 --> 00:50:05,221
A minha companhia saiu de Baton Rouge.
Estou aqui � mais de 6 meses.
472
00:50:05,388 --> 00:50:08,558
E n�o sei nada dos malditos
p�ntanos da Louisiana.
473
00:50:08,725 --> 00:50:13,938
Mandam-me em manobras e logo surgem
uns tipos que nos come�am a atacar.
474
00:50:13,980 --> 00:50:14,855
Ent�o...
475
00:50:15,274 --> 00:50:17,901
eu pergunto-me:
que raios se passa aqui?
476
00:50:19,361 --> 00:50:20,570
E eu respondo-te...
477
00:50:22,073 --> 00:50:25,785
Sou um homem da cidade.
Apenas me ocorre uma resposta.
478
00:50:25,910 --> 00:50:27,829
N�o fa�o ideia nenhuma!
479
00:50:28,830 --> 00:50:31,999
Excepto que aqui h� gente muito estranha
e � evidente que nos quer matar.
480
00:50:32,041 --> 00:50:35,378
Tudo porque um imbecil deu uns tiros
com p�lvora seca.
481
00:50:37,714 --> 00:50:40,217
E porque um grupo de mariquinhas
lhes roubou os barcos.
482
00:50:41,552 --> 00:50:42,803
Pois...
483
00:51:43,828 --> 00:51:47,539
- Casper, este pesa muito.
- J� n�o devemos estar longe.
484
00:51:47,664 --> 00:51:49,458
Porque n�o o deixamos
e depois voltamos a busc�-lo?
485
00:51:50,668 --> 00:51:54,839
- N�o, j� te disse!
- Est� um bloco de gelo e pesa uma tonelada!
486
00:51:54,881 --> 00:51:58,676
- N�o consinto que fales assim do Poole.
- Mas ele n�o me ouve.
487
00:51:58,718 --> 00:52:02,514
Casper, o sargento est� quinado.
Que mais posso dizer de um fiambre?
488
00:52:02,556 --> 00:52:05,560
J� chega, Reece! Eu j� disse
que n�o quero que fales assim dele!
489
00:52:05,602 --> 00:52:06,810
Cuidado!
490
00:52:09,604 --> 00:52:11,064
Quase que a pisas.
491
00:52:12,400 --> 00:52:13,901
Meu Deus!
492
00:52:16,445 --> 00:52:17,948
Grandes cabr�es...
493
00:52:19,866 --> 00:52:21,618
� como uma cona de a�o.
494
00:52:25,331 --> 00:52:27,540
Que compara��o...
Com que g�nero de senhoras tu te d�s?
495
00:52:29,710 --> 00:52:32,713
Com as bem preparadas...
Sete!
496
00:52:32,755 --> 00:52:35,550
- Como coelhos...
- Haviam oito coelhos!
497
00:52:35,592 --> 00:52:39,596
Ent�o porque h� 7 armadilhas?
Perdemos algu�m?
498
00:52:39,637 --> 00:52:41,947
- Seriam para n�s?
- Para n�s...
499
00:52:41,948 --> 00:52:44,143
ou para os ultimos 7 ursos da Louisiana.
500
00:52:53,194 --> 00:52:55,988
- Que � que lhe perguntaste?
- O que significa isto.
501
00:52:56,822 --> 00:52:59,034
Filho da puta!
H� mais?
502
00:53:00,786 --> 00:53:02,913
- Estou a falar contigo!
- J� chega, Reece, deixa-o.
503
00:53:04,789 --> 00:53:06,666
Olha, n�o nos apanharam
e n�o nos v�o apanhar.
504
00:53:07,959 --> 00:53:10,546
Por isso n�o vamos perder mais tempo,
a fronteira deve estar perto.
505
00:53:10,713 --> 00:53:11,672
V�, vamos!
506
00:53:12,464 --> 00:53:15,051
Kribbs, tu vais � frente.
N�o me ouves, Tyrone?
507
00:53:21,350 --> 00:53:25,103
Eu n�o sei porque vou � frente!
N�o sei onde est� a estrada!
508
00:53:25,978 --> 00:53:32,403
- Nunca a vou encontrar.
- Tu, que dizes que sabes tudo, vai � frente.
509
00:53:50,214 --> 00:53:51,048
Kribbs!
510
00:53:54,343 --> 00:53:56,221
Meu Deus!
Kribbs!
511
00:53:59,015 --> 00:54:00,892
Pai Nosso que est�is no C�u...
512
00:54:02,144 --> 00:54:03,728
santificado seja o Vosso nome...
513
00:54:04,979 --> 00:54:08,025
venha a n�s o Vosso reino,
seja feita a Vossa vontade...
514
00:54:08,984 --> 00:54:10,861
assim na terra como no c�u.
515
00:54:12,029 --> 00:54:14,115
O p�o nosso de cada dia...
516
00:54:15,575 --> 00:54:17,618
nos dai hoje, e perdoai-nos
as nossas ofensas
517
00:54:18,912 --> 00:54:21,997
assim como n�s perdoamos
a quem nos tem ofendido.
518
00:54:23,916 --> 00:54:27,754
E n�o nos deixes cair em tenta��o
mas livrai-nos do mal...
519
00:54:28,505 --> 00:54:30,382
Teu � o reino...
520
00:54:33,094 --> 00:54:34,346
Teu � o reino...
521
00:54:41,101 --> 00:54:45,022
o poder e a gl�ria para sempre, Amen.
522
00:54:50,445 --> 00:54:55,034
Oferecemos esta ora��o como mortais,
que pedem a sua salva��o.
523
00:54:55,701 --> 00:54:58,037
N�o quero ouvir mais lamenta��es.
524
00:54:58,871 --> 00:55:01,624
Estamos em guerra e tudo isto
� uma consequ�ncia disso.
525
00:55:02,791 --> 00:55:05,934
Vejam se come�am a portar-se como
soldados e n�o como carpideiras.
526
00:55:05,935 --> 00:55:07,505
Tenham as armas prontas.
527
00:55:08,173 --> 00:55:10,633
S� nos resta uma meia hora de luz.
528
00:55:10,800 --> 00:55:13,053
Por isso, vamos acampar aqui.
529
00:55:14,305 --> 00:55:17,767
Nesta clareira, vai ser muito dif�cil
que esses cabr�es nos surpreendam.
530
00:55:21,353 --> 00:55:23,648
Casper, espera um pouco.
531
00:55:25,108 --> 00:55:26,734
Vamos pensar um pouco, sim?
532
00:55:28,362 --> 00:55:31,416
Pela manh�, os helic�pteros
v�o sair para nos procurar.
533
00:55:31,417 --> 00:55:33,492
Aqui ser� mais f�cil encontrarem-nos.
534
00:55:34,702 --> 00:55:37,974
S� temos que nos preocupar
com os cajuns.
535
00:55:37,975 --> 00:55:40,875
N�o conhecemos a sua for�a
nem a sua posi��o.
536
00:55:41,542 --> 00:55:46,589
Eles t�m a vantagem de conhecerem
o terreno, e n�s a prepara��o militar.
537
00:55:46,673 --> 00:55:49,926
Bom racioc�nio, Casper,
mas eu gostaria que fosse melhor.
538
00:55:49,968 --> 00:55:53,931
- Como assim?
- Talvez queiram que lhes devolvemos o ca�ador.
539
00:55:55,057 --> 00:55:58,228
Talvez s� queiram isso.
Que tal se o deixarmos ir embora?
540
00:55:59,102 --> 00:56:03,191
Esse gajo matou o Poole!
Nem pensem em solt�-lo!
541
00:56:03,232 --> 00:56:05,130
N�o temos certeza que tenha sido ele.
542
00:56:05,131 --> 00:56:07,028
Depois da sua morte,
foi o primeiro que vimos!
543
00:56:07,236 --> 00:56:11,825
- Spencer, esses querem matar-nos a todos!
- Claro!
544
00:56:12,159 --> 00:56:14,495
Estou farto de vos ouvir!
Reece e Stuckey,
545
00:56:14,496 --> 00:56:16,956
apanhem o prisioneiro e
amarrem-no a uma �rvore.
546
00:56:18,498 --> 00:56:21,085
Simms, fica de vigia.
547
00:56:22,920 --> 00:56:24,713
Casper, �s um imbecil!
548
00:56:27,509 --> 00:56:30,866
Ouve-me, Spencer,
e ouve-me bem.
549
00:56:30,867 --> 00:56:34,224
Amanh�, vamos para norte
e com o prisioneiro.
550
00:56:35,476 --> 00:56:40,063
Ele matou Crowford Poole
e os seus amigos o Tyrone Kribbs!
551
00:56:40,189 --> 00:56:43,400
E caso te tenhas esquecido,
os dois eram nossos amigos.
552
00:56:47,905 --> 00:56:52,077
Estiquem as mantas e durmam.
Nada de fogueiras.
553
00:57:30,869 --> 00:57:33,372
- Est�s bem?
- Perfeito!
554
00:57:35,623 --> 00:57:37,834
Talvez tenhas raz�o sobre o ca�ador.
555
00:57:40,545 --> 00:57:45,092
- Ent�o porque n�o me defendeste?
- Porque � dif�cil de acreditar nisto.
556
00:57:46,552 --> 00:57:51,641
- Avisa-me quando come�ares a acreditar.
- O problema n�o � aquilo em que acredito.
557
00:57:52,559 --> 00:57:53,686
Qual �?
558
00:57:55,270 --> 00:57:58,272
Quanto tempo vamos seguir esse Casper?
559
00:57:58,815 --> 00:58:03,362
- Tenho a impress�o que andamos em c�rculos.
- E depois?
560
00:58:05,239 --> 00:58:06,991
Precisamos de outro chefe.
561
00:58:08,326 --> 00:58:10,077
Apresentas-te como volunt�rio?
562
00:58:11,163 --> 00:58:13,540
Eu sou o mais novo!
563
00:58:14,373 --> 00:58:16,585
Tu j� os conheces,
serias um bom chefe.
564
00:58:17,794 --> 00:58:20,296
A mim n�o me agrada
ser volunt�rio para nada.
565
00:58:22,383 --> 00:58:23,759
�s incr�vel, Hardin!
566
00:58:24,760 --> 00:58:28,390
Tu n�o �s volunt�rio, mas queres que eu
o fa�a para que me julguem a mim.
567
00:58:32,810 --> 00:58:34,020
Vai � merda!
568
00:58:47,368 --> 00:58:49,871
- Tenho algo para te dizer, Casper...
- Fragmenta��o.
569
00:58:49,912 --> 00:58:50,788
O qu�?
570
00:58:53,874 --> 00:58:56,335
Lembra-te do teu treino.
Estou a fazer uma granada.
571
00:58:58,546 --> 00:59:03,469
- At� um foguete te pode salvar.
- Ouve, Casper, n�o me fa�as de parvo.
572
00:59:03,511 --> 00:59:05,971
Isto � importante!
Trata-se de Bowden.
573
00:59:06,388 --> 00:59:08,432
H� algo de errado com ele.
Ele n�o fala.
574
00:59:09,392 --> 00:59:14,021
O Spencer diz que est� � beira da loucura.
Vai ver, eu acho que ele tem raz�o.
575
00:59:36,420 --> 00:59:41,968
Bowden, estamos todos excitados
e compreendo que n�o estejas bem.
576
00:59:44,013 --> 00:59:45,389
Porque n�o nos dizes o que se passa?
577
00:59:50,103 --> 00:59:51,103
Vamos, Bowden...
578
01:00:00,989 --> 01:00:04,201
Bowden, estou a dar-te uma ordem!
Fala de uma vez!
579
01:00:13,210 --> 01:00:14,670
N�o entendo.
580
01:00:14,795 --> 01:00:17,798
Eu, sim. O cabr�o est� maluco.
581
01:00:20,468 --> 01:00:22,554
Que vamos fazer com ele?
582
01:00:24,390 --> 01:00:26,934
Deix�-lo em paz.
Amanh� estar� malhor.
583
01:00:26,976 --> 01:00:31,021
Este tipo fabricou a sua pr�pria bomba!
584
01:00:31,563 --> 01:00:32,856
Temos que o amarrar!
585
01:00:32,940 --> 01:00:36,694
N�o gosto da ideia de ele andar
a passear por a� enquanto dormimos.
586
01:00:36,903 --> 01:00:39,864
- � demasiado perigoso.
- Tens raz�o!
587
01:00:41,491 --> 01:00:43,577
Sim, Casper. Est� louco!
588
01:00:43,744 --> 01:00:45,662
Ningu�m morre por estar amarrado,
589
01:00:45,663 --> 01:00:47,582
e al�m disso, ele j�
n�o nos serve para nada.
590
01:00:49,166 --> 01:00:54,046
- At� agora n�o nos tem servido...
- Se estiver atado, perdemos poder de fogo.
591
01:00:54,672 --> 01:00:58,259
N�o me fodas, Casper, pega na corda de
uma vez e deixa de falar de bons fusileiros!
592
01:00:58,384 --> 01:01:02,360
Lembras-te do que se passou
da ultima vez que me falaste assim?
593
01:01:02,361 --> 01:01:04,349
Isto n�o � nenhuma brincadeira!
594
01:01:10,355 --> 01:01:14,610
Na minha mochila, tenho 15 metros
de corda. Tr�-la, Simms.
595
01:02:20,348 --> 01:02:21,891
Que est�s a fazer, Reece?
596
01:02:23,101 --> 01:02:24,853
Este at� vai cantar �pera!
597
01:02:28,564 --> 01:02:31,359
- Deixa-o em paz!
- Mete-te na tua vida!
598
01:02:33,487 --> 01:02:35,239
Disse-te que o deixasses em paz!
599
01:02:36,615 --> 01:02:37,659
Claro!
600
01:02:39,827 --> 01:02:40,995
J� te sentes feliz?
601
01:02:46,542 --> 01:02:50,839
� a segunda vez que me vens lixar.
E aagora vais pagar-mas...
602
01:02:52,674 --> 01:02:57,596
- Quem me procura, encontra-me, cowboy!
- Que te parece se te estourar os miolos?
603
01:02:59,348 --> 01:03:01,184
Faltam-te balas.
604
01:03:07,440 --> 01:03:09,442
Bom, tu o quiseste.
605
01:04:01,624 --> 01:04:02,791
Mata-o!
606
01:04:04,000 --> 01:04:05,461
Mata-o!
607
01:04:21,311 --> 01:04:22,563
Est� morto!
608
01:04:24,648 --> 01:04:25,899
O Reece est� morto!
609
01:04:27,986 --> 01:04:30,530
Parece que o teu prisioneiro
escapou, Casper.
610
01:04:32,907 --> 01:04:33,909
Lawney!
611
01:04:35,744 --> 01:04:37,704
- Acalma-te!
- Solta-me!
612
01:04:39,373 --> 01:04:41,291
Vou-te matar, filho da puta!
613
01:04:41,333 --> 01:04:43,001
Vou-te matar!
614
01:05:01,062 --> 01:05:03,546
Quantas covas temos que cavar
antes de nos irmos embora?
615
01:05:03,547 --> 01:05:05,025
Para n�s, nenhuma.
616
01:05:05,109 --> 01:05:06,610
Sim... se tu o dizes.
617
01:05:10,156 --> 01:05:11,157
Calem-se!
618
01:05:11,866 --> 01:05:15,496
- Est�s a falar comigo?
- Estou a falar com todos, contigo tamb�m!
619
01:05:16,330 --> 01:05:21,835
- Cala a boca e cava o buraco!
- Porque n�o cavas tu, j� que o mataste?
620
01:05:22,127 --> 01:05:26,966
N�o gosto de repetir as coisas,
cava esse buraco e cala a boca!
621
01:05:27,633 --> 01:05:29,427
N�o quero ouvir nem mais uma palavra!
Entendido?
622
01:05:36,893 --> 01:05:38,812
Fa�am o que vos digo e cavem!
623
01:05:55,873 --> 01:05:59,250
J� temos tr�s baixas,
n�o teremos mais nenhuma.
624
01:05:59,458 --> 01:06:02,045
Sobreviver � o mais importante.
625
01:06:02,629 --> 01:06:08,969
Se nos mentalizarmos em superar todos
os obst�culos que aparecerem, as op��es...
626
01:06:10,554 --> 01:06:14,643
de sair daqui diminuem dr�sticamente.
- Estamos fartos de ouvir hist�rias, Casper.
627
01:06:15,393 --> 01:06:18,480
Lamento, Spencer, mas tento
fazer o melhor que sei!
628
01:06:18,605 --> 01:06:23,401
J� sei, Casper! Mas recitar o manual
n�o nos vai valer de muito.
629
01:06:24,570 --> 01:06:27,531
- Achas que fazes melhor?
- Claro!
630
01:06:28,198 --> 01:06:32,286
Mas o chefe do grupo sou eu! Tu n�o �s
nem cabo, �s apenas um recruta!
631
01:06:33,746 --> 01:06:38,251
Estou farto de tanta discuss�o!
Estou contigo, Spencer!
632
01:06:38,960 --> 01:06:41,546
O Casper nunca vai encontrar
essa maldita estrada!
633
01:06:44,633 --> 01:06:50,181
Casper, prometes-me que esse maricon�o
do Texas ir� a Corte Marcial?
634
01:06:51,307 --> 01:06:57,229
- Prometo, matou um soldado.
- Ent�o estou contigo.
635
01:06:59,440 --> 01:07:00,233
Hardin?
636
01:07:01,693 --> 01:07:03,695
Mas a que prop�sito vem esta vota��o?
637
01:07:04,028 --> 01:07:05,531
Vamos!
638
01:07:08,158 --> 01:07:10,453
Em frente, Bowden,
vamos para casa.
639
01:07:12,663 --> 01:07:15,770
Spencer, n�o nos deixes
ficar nesta situa��o.
640
01:07:15,771 --> 01:07:18,878
Somos uma unidade, o grupo Bravo.
641
01:07:20,463 --> 01:07:23,842
- Est�o a desertar!
- Podes apostar nisso.
642
01:07:26,094 --> 01:07:27,220
V�m?
643
01:07:29,056 --> 01:07:30,433
Vamos, Stuckey!
644
01:08:01,507 --> 01:08:04,427
- Que tal o teu bra�o?
- Ele cura-se!
645
01:08:07,889 --> 01:08:11,644
Para o que vale...
sei que o Reece era um filho da puta.
646
01:08:12,811 --> 01:08:14,480
N�o quero falar mais dele.
647
01:08:16,774 --> 01:08:19,944
- Sabemos que foi em auto-defesa...
- Vamos deix�-lo!
648
01:08:21,571 --> 01:08:22,739
N�o vale a pena.
649
01:08:27,911 --> 01:08:31,039
Ouve, Spencer, como vamos sair daqui?
650
01:08:31,916 --> 01:08:37,713
Tens fama de ser um tipo inteligente,
e agora �s o chefe.
651
01:08:38,589 --> 01:08:42,468
A tropa h�-de andar � nossa procura com
c�es e helic�pteros, por toda a Louisiana.
652
01:08:44,304 --> 01:08:49,393
N�o confio nos c�es e digo-te mais,
� melhor que se despachem.
653
01:10:02,680 --> 01:10:05,392
- O que foi agora?
- Acho que vi alguma coisa.
654
01:10:05,433 --> 01:10:07,435
- Aonde?
- Ali!
655
01:10:08,645 --> 01:10:11,272
- Tens certeza? Eu n�o ouvi nada.
- Nem eu.
656
01:10:11,314 --> 01:10:14,192
O qu�, n�o ouviram?
Est�o surdos?
657
01:10:14,234 --> 01:10:17,696
- Eu n�o ouvi nada!
- Desperdi�as balas como o Bowden!
658
01:10:18,989 --> 01:10:20,240
Estou-te a dizer que n�o h� nada...
659
01:10:21,450 --> 01:10:22,744
�s um medroso!
660
01:10:52,484 --> 01:10:53,902
Saiam, cabr�es!
661
01:11:02,579 --> 01:11:03,580
Simms!
662
01:11:26,979 --> 01:11:28,564
N�o aguento mais!
663
01:11:28,856 --> 01:11:30,441
N�o aguento mais!
664
01:11:32,610 --> 01:11:34,988
- Meu Deus!
- Desenterrraram-nos!
665
01:11:35,905 --> 01:11:37,157
Desenterrraram-nos a todos!
666
01:12:41,102 --> 01:12:42,603
Bowden, corre!
667
01:12:57,618 --> 01:12:59,038
Estamos encurralados!
668
01:13:00,372 --> 01:13:03,916
- Cobre-me, Simms!
- Com o qu�? S� tenho p�lvora seca!
669
01:13:04,000 --> 01:13:08,130
N�o temos balas, nem r�dio, nem apoio
a�reo, como querem que nos defendamos?
670
01:13:08,171 --> 01:13:12,885
- N�o te ponhas com perguntas, riposta!
- Dispara com essas, com o que tiveres!
671
01:13:50,593 --> 01:13:53,137
- Temos 4 balas.
- Eu tenho as minhas...
672
01:13:53,179 --> 01:13:54,889
Ent�o dispara as tuas.
673
01:13:55,639 --> 01:13:56,641
Estejam atentos!
674
01:14:15,328 --> 01:14:16,663
Temos que retirar.
675
01:14:18,414 --> 01:14:21,584
Retirar!
Retirar, vamos!
676
01:14:57,915 --> 01:14:59,000
Ouve!
677
01:15:00,251 --> 01:15:02,336
- O qu�?
- Escuta.
678
01:15:06,967 --> 01:15:08,218
N�o ou�o nada.
679
01:15:12,431 --> 01:15:13,766
Eu sim, ou�o.
680
01:15:22,816 --> 01:15:23,777
A� est�!
681
01:16:14,164 --> 01:16:17,918
Se nos viu, vai voltar por n�s. Aqui n�o
pode aterrar, h� muitas �rvores.
682
01:16:23,466 --> 01:16:25,301
Onde est� Stuckey?
683
01:16:52,915 --> 01:16:54,333
Socorro!
684
01:16:59,463 --> 01:17:00,339
Ajudem-me!
685
01:17:18,399 --> 01:17:19,485
Stuckey!
686
01:17:23,405 --> 01:17:24,698
Stuckey!
687
01:17:26,076 --> 01:17:27,994
Vamos separar-nos,
temos que o encontrar.
688
01:17:28,036 --> 01:17:30,913
Dois grupos, eu vou com o Hardin e Bowden.
Casper, tu vais com o Simms.
689
01:17:30,955 --> 01:17:33,208
O que o encontrar, que d� disparos
a cada 5 minutos.
690
01:17:33,250 --> 01:17:36,669
- De acordo?
- E se n�o o encontrarmos?
691
01:17:36,674 --> 01:17:40,298
Esperamos uma hora e disparamos 5 vezes,
depois um disparo a cada 5 minutos.
692
01:17:40,382 --> 01:17:42,008
Iremos em direc��es opostas.
693
01:18:15,002 --> 01:18:18,215
Stuckey, maldito cabr�o!
Onde est�s?
694
01:18:23,053 --> 01:18:24,013
Idiota!
695
01:18:41,448 --> 01:18:43,409
Filhos da puta!
696
01:18:45,202 --> 01:18:46,746
Anda, Simms, vai ter com os outros.
697
01:18:47,455 --> 01:18:48,623
- Est� louco!
- Obedece.
698
01:18:50,458 --> 01:18:52,502
- Est�s louco!
- Repito! Fora daqui!
699
01:20:15,216 --> 01:20:17,218
Eu n�o fiz nada de mal.
700
01:20:19,346 --> 01:20:21,640
N�o tenho raz�o para estar aqui.
701
01:21:01,558 --> 01:21:04,186
Isto s� serve para dar pistas
ao inimigo.
702
01:21:05,353 --> 01:21:07,772
At� agora, n�o lhes foi dif�cil
darem connosco.
703
01:21:10,442 --> 01:21:11,861
Casper!
704
01:21:14,488 --> 01:21:16,365
Simms!
705
01:21:19,077 --> 01:21:20,537
� in�til.
706
01:21:24,583 --> 01:21:26,584
Nestas circunst�ncias,
cada um trata de salvar o pelo.
707
01:21:27,835 --> 01:21:29,630
Se os outros n�o conseguirem,
azar o deles.
708
01:22:13,719 --> 01:22:17,932
Que merda de Estado que t�m,
que nem um helic�ptero nos mandam!
709
01:22:18,724 --> 01:22:21,144
Que queres que fa�am?
Que mobilizem a Guarda Nacional?
710
01:22:22,062 --> 01:22:25,898
Civil na paz, soldado na guerra,
eu sou da Guarda.
711
01:22:26,065 --> 01:22:27,067
Bowden?
712
01:22:30,403 --> 01:22:31,696
Est� a falar?
713
01:22:33,240 --> 01:22:34,283
Treinador!
714
01:22:40,832 --> 01:22:44,042
- Porque lhe chamas treinador?
- Treinava uma equipa de futebol.
715
01:22:45,169 --> 01:22:47,046
Tamb�m � professor de Hist�ria
e n�o sei mais o qu�.
716
01:22:48,756 --> 01:22:51,718
Agora � como se tivesse passado
� hist�ria, tamb�m.
717
01:22:53,970 --> 01:22:57,141
Tamb�m n�s podemos passar � hist�ria
se n�o descansarmos.
718
01:23:05,274 --> 01:23:07,569
Amanh� a esta hora estar�s em casa,
719
01:23:07,570 --> 01:23:09,863
com uma cerveja, a ver
TV e a ouvir a tua mulher.
720
01:23:10,572 --> 01:23:14,702
- Eu n�o tenho casa.
- Eu compro-te uma, se sairmos desta.
721
01:23:14,743 --> 01:23:15,578
Agradecido.
722
01:23:18,914 --> 01:23:23,544
- � quantos anos est�s casado?
- H� cinco anos.
723
01:23:25,129 --> 01:23:27,048
�s feliz?
724
01:23:28,800 --> 01:23:30,092
Se �s feliz com a tua mulher?
725
01:23:31,470 --> 01:23:32,554
Sim!
726
01:23:33,847 --> 01:23:36,141
Gosto dela, tem um bom sentido de humor.
727
01:23:37,768 --> 01:23:38,895
Porque mo perguntas?
728
01:23:40,896 --> 01:23:43,983
Porque se eu sair daqui e tu n�o,
pensei em procur�-la.
729
01:23:48,488 --> 01:23:51,074
Ela tem muito sentido de humor,
eu nenhum.
730
01:23:52,617 --> 01:23:54,912
Aqui n�o h� quem tenha
sentido de humor.
731
01:24:00,585 --> 01:24:02,753
Desde que o ca�ador fugiu...
732
01:24:04,546 --> 01:24:07,467
que se divertem a tentar ca�ar-nos.
733
01:24:10,386 --> 01:24:13,432
Tens mais alguma ideia para evitar isto
ou est�s s� a fazer o relat�rio?
734
01:24:16,351 --> 01:24:17,854
J� te disse o que vou dizer no relat�rio.
735
01:24:21,106 --> 01:24:22,565
Quero viver!
736
01:24:25,194 --> 01:24:27,029
E esses mesmo desejo...
737
01:24:28,280 --> 01:24:30,575
vai-me fazer lutar por sair daqui.
738
01:24:36,123 --> 01:24:38,000
Guarda-me um sitio nesse comboio, eh?
739
01:24:41,753 --> 01:24:43,046
N�o te preocupes.
Est� guardado!
740
01:26:01,380 --> 01:26:02,966
Filho da puta!
741
01:26:05,719 --> 01:26:07,889
Nos vos mato se n�o
me obrigarem a faz�-lo!
742
01:26:09,057 --> 01:26:14,187
H� um tro�o de p�ntano aqui.
V�o em direc��o... ao lado Oeste.
743
01:26:15,480 --> 01:26:17,898
V�o encontrar uma estrada
a 1 km daqui.
744
01:26:19,109 --> 01:26:21,403
Importas-te de nos dizer o que se passa?
745
01:26:21,736 --> 01:26:24,656
� muito f�cil.
N�s vivemos aqui.
746
01:26:24,740 --> 01:26:28,202
Este � o nosso lugar
e n�o gostamos de intrusos!
747
01:26:28,494 --> 01:26:30,997
- Que me dizes desse?
- Esse qu�?
748
01:26:31,623 --> 01:26:34,209
F�-lo por sua pr�pria conta
e os teus amigos ajudaram-no?
749
01:26:38,796 --> 01:26:41,549
Se fosse a voc�s, deixava-me
de perguntas e punha-me a andar.
750
01:26:41,924 --> 01:26:45,095
Os meus amigos...
n�o aguentam tanto como eu.
751
01:26:45,178 --> 01:26:47,180
Devemos dar-nos por agradecidos?
752
01:26:47,451 --> 01:26:51,185
N�o tens que me dar nada...
soldado.
753
01:26:53,062 --> 01:26:54,273
Vamos, Hardin.
754
01:27:22,719 --> 01:27:23,679
Por ali.
755
01:27:27,808 --> 01:27:28,851
Um cami�o!
756
01:27:30,061 --> 01:27:31,103
Um cami�o!
757
01:28:15,359 --> 01:28:16,944
Perderam-se?
758
01:28:20,030 --> 01:28:21,533
Querem uma boleia?
759
01:28:22,867 --> 01:28:24,244
Naturalmente!
760
01:28:28,457 --> 01:28:30,000
Subam l� para tr�s.
761
01:28:30,167 --> 01:28:34,546
- Obrigado, s� at� � pr�xima povoa��o.
- Muito bem, subam.
762
01:29:57,094 --> 01:30:00,306
Isto n�o pode ser Katahula...
763
01:30:01,516 --> 01:30:05,145
- Mas que se passa aqui, esperavam-nos?
- Pelos vistos...
764
01:30:07,147 --> 01:30:10,524
- Ou�a, onde h� um telefone?
- Aqui n�o h� telefones.
765
01:30:10,566 --> 01:30:14,654
- Temos electricidade, mas n�o telefones.
- Queremos ir a um sitio com telefones.
766
01:30:15,989 --> 01:30:18,451
Vamos comer antes,
podem ir � cidade depois.
767
01:30:18,492 --> 01:30:24,165
- Queremos ir agora mesmo!
- Vamos beber um copo, v�...
768
01:30:27,127 --> 01:30:30,463
- Telefonam mais tarde.
- Sigam-me!
769
01:30:30,547 --> 01:30:32,507
Vou lev�-los aonde se podem lavar.
770
01:30:59,954 --> 01:31:01,247
Lavar?
771
01:31:18,682 --> 01:31:19,766
Que te parece?
772
01:31:23,062 --> 01:31:24,647
Estou muito melhor.
773
01:31:25,356 --> 01:31:27,567
- Pelo menos, mais limpo.
- Claro!
774
01:31:28,484 --> 01:31:29,902
E mais seguro?
775
01:31:31,362 --> 01:31:34,032
Acho que n�o poderia dormir descansado.
776
01:31:36,409 --> 01:31:40,581
Dev�amos esquecer-nos do Sr e da Sra
Cajun, e procurar a cidade sozinhos.
777
01:31:40,790 --> 01:31:44,586
Para qu�? Se ainda andarem � nossa
procura, andam pelo p�ntano.
778
01:31:45,085 --> 01:31:46,336
Aqui estaremos a salvo.
779
01:31:48,589 --> 01:31:49,716
De acordo!
780
01:31:50,550 --> 01:31:52,677
Mas vamos embora
no primeiro cha�o que sair daqui.
781
01:32:32,971 --> 01:32:36,558
Relaxa, Hardin, estes s�o pac�ficos,
os outros est�o muito longe.
782
01:32:36,975 --> 01:32:38,352
Relaxa tu!
783
01:34:46,615 --> 01:34:49,284
- Olha aqueles dois.
- Quais dois?
784
01:34:49,367 --> 01:34:50,870
Os que chegaram de barco.
785
01:34:53,372 --> 01:34:55,208
Ia jurar que s�o os que nos perseguem.
786
01:34:57,002 --> 01:35:00,421
- Nunca os pude ver.
- N�o te ponhas hist�rico.
787
01:35:01,631 --> 01:35:06,219
- Tenho raz�es para estar, e tu tamb�m.
- Essa gente tem motivos para nos procurar!
788
01:35:06,260 --> 01:35:09,139
Querem matar-nos!
Somos as unicas testemunhas.
789
01:35:09,181 --> 01:35:12,810
Acalma-te! N�o podem andar a matar
gente por a�, � frente de todo o mundo.
790
01:36:50,749 --> 01:36:53,669
- J� te disse, Hardin, calma.
- Pois...
791
01:37:23,117 --> 01:37:24,181
Desculpa.
65257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.