All language subtitles for Southern.Comfort.1981.2160p.H265.DD.2.0[TheUpscaler]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,981 --> 00:00:43,441 Todos para fora do caminh�o! 2 00:00:43,524 --> 00:00:46,236 Descarreguem as muni��es! 3 00:00:53,868 --> 00:00:55,829 Casper, vem comigo! 4 00:01:09,303 --> 00:01:11,179 Acho que andam � procura de profissionais em �frica. 5 00:01:11,637 --> 00:01:14,975 - Putas? - N�o, mercen�rios, sargento. 6 00:01:15,767 --> 00:01:19,856 E no M�xico, pagam 1300 por m�s, mais transportes. 7 00:01:20,565 --> 00:01:23,359 Esses andam � procura de combatentes, Casper, n�o de mec�nicos. 8 00:01:23,901 --> 00:01:26,154 Disseram-me para me apresentar a si. Sou Hardin. 9 00:01:28,073 --> 00:01:31,743 Fusileiro Charles Hardin, cabo... De onde �s, Charlie? 10 00:01:32,661 --> 00:01:33,787 De El Paso. 11 00:01:34,120 --> 00:01:38,167 Explica-me essa estupidez de te alistares na Guarda Nacional da Louisiana? 12 00:01:38,209 --> 00:01:42,087 N�o o sei. Pelo menos, n�o gostava de ser da Guarda Nacional do Texas. 13 00:01:42,254 --> 00:01:44,924 Que n�o gostes da Guarda do Texas, isso � normal. 14 00:01:45,341 --> 00:01:48,344 Mas se n�o gostas da Guarda da Louisiana, dou-te um enxerto que te fodo todo. 15 00:01:48,511 --> 00:01:49,513 Entendido? 16 00:01:50,722 --> 00:01:51,639 Sim, senhor! 17 00:01:52,265 --> 00:01:55,727 Agora junta-te ao 2� pelot�o e que tudo te corra bem. 18 00:01:56,019 --> 00:01:58,188 Casper, ensina-lhe o caminho. 19 00:01:59,022 --> 00:02:01,567 - E apresenta-o aos rapazes. - �s ordens! 20 00:02:17,292 --> 00:02:18,544 Cessar fogo! 21 00:02:22,006 --> 00:02:23,967 Pois bem, o que conseguimos com toda esta hist�ria? 22 00:02:24,134 --> 00:02:27,262 � um bom treino para ti, Simms. P�e-te musculos nas cal�as. 23 00:02:27,720 --> 00:02:29,514 Isso � a ultima coisa que preciso, treinador. 24 00:02:30,890 --> 00:02:32,016 A menos que querias tratar tu disso. 25 00:02:33,643 --> 00:02:36,438 Talvez eu te rache ao meio, para tratares tu disso. 26 00:02:40,650 --> 00:02:41,652 Calma, rapaz! 27 00:02:42,236 --> 00:02:45,656 Eu sei aguentar uma brincadeira, mas isso n�o! Eu sou muito macho! 28 00:02:46,574 --> 00:02:48,284 - V�, j� chega. - Tem raz�o! 29 00:02:49,410 --> 00:02:51,203 Eu tamb�m gosto bastante de gajas. 30 00:02:52,121 --> 00:02:53,832 Sim, mas aqui n�o vamos ver muito disso. 31 00:02:54,624 --> 00:02:57,502 - A vida � cheia de surpresas. - Que qqueres dizer com isso? 32 00:02:58,169 --> 00:03:00,464 Organizei uma festa no fim de semana. 33 00:03:00,465 --> 00:03:02,758 6 putas de combate � espera do nosso assalto. 34 00:03:04,009 --> 00:03:07,387 Aposto que ficaremos melhor com a Guarda Nacional da Louisiana. 35 00:03:10,683 --> 00:03:14,187 - Mulheres? Onde est�o? - Este tem umas putas no fim da linha. 36 00:03:15,271 --> 00:03:17,816 - Queres dizer putas? - Foi isso o que disse. 37 00:03:19,526 --> 00:03:21,946 Isso � novidade, Spencer. 38 00:03:25,908 --> 00:03:27,910 Eu citei a sa�da de Katahule. 39 00:03:28,202 --> 00:03:32,206 Estar�o ali, com os bra�os abertos, � nossa espera, quando sa�rmos do pant�no. 40 00:03:32,248 --> 00:03:33,625 Haver� uma para mim? 41 00:03:33,667 --> 00:03:36,336 Mim? N�o queres dizer n�s, h�? O que � que tens? 42 00:03:36,753 --> 00:03:37,796 Eh, rapaz! 43 00:03:38,338 --> 00:03:41,884 O objectivo da Guarda Nacional � afastar os negros das mulheres do Sul. 44 00:03:42,801 --> 00:03:44,094 No entanto... 45 00:03:44,678 --> 00:03:46,472 no esp�rito no novo Sul... 46 00:03:46,555 --> 00:03:48,265 desta vez, abriremos uma excep��o. 47 00:03:48,640 --> 00:03:49,766 Que dizes, Hardin? 48 00:03:51,436 --> 00:03:54,188 Tenho esposa. N�o cont�m comigo. 49 00:03:55,064 --> 00:03:58,527 Suponho que tenhas feito algo mais do que ser s� soldadito em El Paso, h�? 50 00:03:58,568 --> 00:04:02,240 T�nhamos tudo bem organizado, s� v�amos os jogos da TV. 51 00:04:02,949 --> 00:04:04,617 Jogar e dormir. 52 00:04:04,700 --> 00:04:06,451 A Guarda da Louisiana � diferente. 53 00:04:06,993 --> 00:04:08,954 Encarregam-nos de fazer coisas importantes como... 54 00:04:09,371 --> 00:04:11,790 apanhar os mi�dos no col�gio e gasear os pretos. 55 00:04:12,416 --> 00:04:17,172 Por favor, gentil Guarda, n�o me bata mais! N�o me atire aos c�es, por favor! 56 00:04:18,381 --> 00:04:19,465 Era como te dizia... 57 00:04:19,925 --> 00:04:22,011 temos uma grande e nobre tradi��o militar. 58 00:04:22,511 --> 00:04:23,804 Eh, Casper! 59 00:04:31,019 --> 00:04:32,230 J� est� bem, Stuckey! 60 00:04:32,271 --> 00:04:35,566 Porta-te como um soldado, maldito filho da puta! 61 00:04:42,867 --> 00:04:46,536 Na vida real, fazes algo de �til ou �s como o resto dos do 2� pelot�o? 62 00:04:47,412 --> 00:04:49,707 Trabalho para a Petranco, sou engenheiro qu�mico. 63 00:04:50,791 --> 00:04:52,001 Um universit�rio! 64 00:04:53,502 --> 00:04:55,171 Isso n�o abunda no Texas, pois n�o? 65 00:04:56,297 --> 00:04:58,133 Esfor�amo-nos para produzir um, de vez em quando. 66 00:04:59,926 --> 00:05:01,950 Tenho a impress�o de que n�o gostas de conversar 67 00:05:01,951 --> 00:05:03,971 com os teus colegas da Guarda Nacional. 68 00:05:04,639 --> 00:05:05,974 Acertaste em cheio. 69 00:05:06,683 --> 00:05:08,393 N�o sou eu que te vou repreender. 70 00:05:09,561 --> 00:05:12,732 O Reece acha sempre que est� a viver um aventura, daquelas dos livros... 71 00:05:13,316 --> 00:05:16,569 O Stuckey, esse nem tem intelig�ncia para ler esses livros. 72 00:05:17,486 --> 00:05:20,240 - Quanto ao treinador... - �, conhe�o o g�nero. 73 00:05:22,075 --> 00:05:26,496 No fundo, s�o bons rapazes, s� querem divertir-se um pouco � custa dos novatos. 74 00:05:27,038 --> 00:05:28,581 S�o idiotas! 75 00:05:29,250 --> 00:05:33,254 S�o a vers�o da Louisiana dos mesmos parvos que sempre me rodearam toda a vida. 76 00:05:40,763 --> 00:05:43,264 Quando fazia a instru��o em Forte Polk, o instrutor... 77 00:05:44,182 --> 00:05:46,392 foi mordido por uma cascavel. 78 00:05:46,852 --> 00:05:49,646 O tipo p�s a m�o numa pedra, sacou do machete... 79 00:05:50,272 --> 00:05:52,400 e cortou-a. Acabou-se o problema! 80 00:05:52,775 --> 00:05:54,902 - O caralho...! - Menos tretas, Stuckey! 81 00:05:55,945 --> 00:05:57,613 Juro-vos que � verdade! Se n�o acreditam... 82 00:05:57,655 --> 00:05:59,449 v�o � merda e deixem-me em paz! Quero l� saber... 83 00:06:00,033 --> 00:06:03,828 Caso vos interesse, temos patrulha nocturna. 84 00:06:04,579 --> 00:06:05,956 Sil�ncio, ou�am-me! 85 00:06:06,831 --> 00:06:11,712 Fomos designados pelo nome "Bravo", ou seja grupo Bravo. 86 00:06:12,630 --> 00:06:16,343 O encontro � no ponto Charlie. Charlie est� mesmo na orla de Katahule. 87 00:06:16,968 --> 00:06:21,806 Marcharemos em forma��o, usando as fardas de camuflagem. 88 00:06:21,890 --> 00:06:23,745 Temos que procurar ganhar todo o tempo poss�vel. 89 00:06:23,746 --> 00:06:25,601 Nada de tendas nem sacos de cormir. 90 00:06:25,685 --> 00:06:27,479 S� os ponchos. 91 00:06:28,397 --> 00:06:32,609 Vamos encontrar todo o tipo de inclem�ncias 92 00:06:32,610 --> 00:06:36,822 neste maldito bosque. Sol, chuva e frio. 93 00:06:37,573 --> 00:06:39,742 Kribbs! Est�s connosco? 94 00:06:41,035 --> 00:06:43,204 Claro que sim, sargento, se n�o h� outra hip�tese... 95 00:06:43,662 --> 00:06:47,375 Ent�o est� bem, vais tu � frente. 96 00:06:48,418 --> 00:06:50,044 Reece, nomeio-te chefe. 97 00:06:51,755 --> 00:06:56,594 Temos que percorrer uns 38 km. Por isso encham bem o vosso cantil. 98 00:06:57,387 --> 00:07:01,765 Cada um de voc�s tem um dever a cumprir. N�o quero que ningu�m refile! 99 00:07:02,183 --> 00:07:06,145 J� o sabem, em combate todos dependemos de todos! 100 00:07:08,690 --> 00:07:12,652 Por uma vez na vossa vida, tentem parecer soldados! 101 00:07:13,028 --> 00:07:14,906 Civil na paz, soldado na guerra! 102 00:07:15,406 --> 00:07:17,366 Eu sou da Guarda Nacional! 103 00:07:17,617 --> 00:07:20,161 Isso mesmo! Nunca se esque�am disso! 104 00:07:44,604 --> 00:07:48,942 ESTADO DE S�TIO 105 00:11:06,781 --> 00:11:08,991 Parece que algu�m fabricou aqui um novo oceano. 106 00:11:08,992 --> 00:11:11,326 Devemos estar neste sector. 107 00:11:12,245 --> 00:11:16,123 Ou este mapa � um nojo, ou n�o tenho a menor ideia de onde estamos... 108 00:11:41,735 --> 00:11:44,196 Est� visto, o canal deve ter transbordado com as chuvas... 109 00:11:44,238 --> 00:11:47,158 - O que antes era terra, agora � �gua. - Aviso a companhia? 110 00:11:47,200 --> 00:11:49,993 N�o, n�o � preciso. Temos duas solu��es... 111 00:11:50,619 --> 00:11:52,872 Ou atravessamos por esta zona, 112 00:11:52,873 --> 00:11:55,124 o que n�o vai ser f�cil, ou pelo contr�rio... 113 00:11:56,584 --> 00:11:58,962 retrocedemos e come�amos de novo. 114 00:12:09,013 --> 00:12:10,015 Por aqui! 115 00:12:33,374 --> 00:12:34,959 Algu�m ca�ou o Rudolph! 116 00:12:39,381 --> 00:12:40,882 De quem achas que s�o essas canoas? 117 00:12:40,924 --> 00:12:44,929 - Nossas! - Pertencem aos ind�genas e deixem-se de merdas com isso. 118 00:12:45,888 --> 00:12:46,931 Achas que flutuam? 119 00:12:47,513 --> 00:12:51,185 Claro, s�o pirogas. Os cajuns utilizam-nas muito. 120 00:12:52,269 --> 00:12:54,021 Agora n�o precisam delas. 121 00:12:58,735 --> 00:13:02,156 - E se as levarmos p�ntano abaixo? - Sim, doem-me as costas. 122 00:13:02,239 --> 00:13:05,158 - Estou feito em papas. - Cheg�vamos a Katahule esta noite... 123 00:13:05,200 --> 00:13:07,284 e punhamos as mulheres sob lei marcial. 124 00:13:07,368 --> 00:13:09,329 A que mulheres � que se referem? 125 00:13:09,579 --> 00:13:11,831 O Spencer ficou com umas senhoras. 126 00:13:11,833 --> 00:13:14,085 Sim, est�o umas tipas � nossa espera, diz ele. 127 00:13:15,920 --> 00:13:18,964 Est� tudo organizado. Noleen e as suas rainhas do p�ntano. 128 00:13:19,257 --> 00:13:21,134 � para nos levantar o moral. 129 00:13:21,343 --> 00:13:23,345 - A s�rio? - Muito a s�rio... 130 00:13:23,386 --> 00:13:27,849 Essas mulheres, est�o � espera numa pequena unidade militar de penetra��o. 131 00:13:31,437 --> 00:13:34,398 Est� mal levarmos as canoas. N�o s�o nossas. 132 00:13:35,148 --> 00:13:36,985 Isso mesmo! N�o s�o nossas! 133 00:13:37,860 --> 00:13:40,113 Ent�o entrem e vamo-nos daqui. 134 00:13:41,364 --> 00:13:43,784 Quieto, parvo! Quem te deu ordens? 135 00:13:44,284 --> 00:13:46,077 Sen�o, como podemos chegar l�? 136 00:13:47,745 --> 00:13:51,625 - Acabas de me convencer, Reece. - Claro, homem, vamo-nos. 137 00:13:53,376 --> 00:13:54,462 Um momento, Reece! 138 00:13:54,503 --> 00:13:58,174 Quem vai devolver aos seus donos estas canoas, se ficamos na outra margem? 139 00:13:59,676 --> 00:14:02,846 Foda-se, tr�s chegam-nos. Que usem as outras para as irem buscar. 140 00:14:03,054 --> 00:14:06,141 Isso � que � raciocinar, amigo. Katahula, aqui vamos n�s! 141 00:14:06,307 --> 00:14:07,767 Que me diz, sargento? 142 00:14:19,864 --> 00:14:23,202 - Est� bem. Bowden, deixa-lhes uma nota! - Sim, senhor! 143 00:14:35,172 --> 00:14:38,509 Vamos, agora tirem os capacetes e apertem os cintur�es. Toda a gente preparada! 144 00:14:42,681 --> 00:14:45,933 Para as canoas, a ver se parecem soldados! 145 00:15:51,129 --> 00:15:53,298 Eh, olhem ali! 146 00:16:05,769 --> 00:16:08,398 Est�o ali, devem ser as canoas deles. 147 00:16:12,068 --> 00:16:17,157 EEh, leiam a nota! Deix�mo-vos uma nota! 148 00:16:18,408 --> 00:16:19,910 V�o levar no c�! 149 00:16:21,411 --> 00:16:22,579 N�o nos entendem. 150 00:16:23,663 --> 00:16:27,126 - Oxal� encontrem a minha nota. - Se calhar, s� falam franc�s. 151 00:16:27,793 --> 00:16:33,341 - Algum de voc�s sabe franc�s? - Sim, "Queres foder comigo?" 152 00:16:34,175 --> 00:16:35,927 O Reece est� cheio de piada! 153 00:16:37,054 --> 00:16:40,640 N�s vamos devolv�-las! N�s vamos devolv�-las! 154 00:16:40,849 --> 00:16:43,143 Duro com eles! N�o quero prisioneiros! 155 00:16:52,111 --> 00:16:54,615 Stuckey! �s um cabr�o! 156 00:16:55,365 --> 00:16:58,534 Casper, r�pido, leva a tua piroga at� aquela margem! 157 00:17:19,307 --> 00:17:20,475 Sargento! 158 00:17:20,934 --> 00:17:22,853 Sargento! Sargento! 159 00:17:39,578 --> 00:17:40,706 Vamos, que ainda nos afundam! Quietos, palermas! 160 00:18:10,405 --> 00:18:12,699 - Para o ch�o! - Spencer, por aqui, corre! 161 00:18:16,994 --> 00:18:18,204 Meu Deus! O que � que se passa? 162 00:18:19,622 --> 00:18:22,084 - Onde est�o? - Sei l�, n�o os vejo! 163 00:18:24,586 --> 00:18:25,962 Abaixa-te! 164 00:18:26,547 --> 00:18:27,882 O sargento! Temos que ir buscar o sargento! 165 00:18:27,923 --> 00:18:30,593 Vai tu busc�-lo, eu vou � tirar esses cabr�es das suas tocas! 166 00:18:31,594 --> 00:18:32,429 Vamos! 167 00:18:38,768 --> 00:18:39,853 Nem penses, vamos! 168 00:19:14,014 --> 00:19:15,182 Maldito sejas, Stuckey! 169 00:19:49,720 --> 00:19:51,013 Nem rasto! 170 00:19:52,806 --> 00:19:54,767 Onde caralho est� esse maldito mapa? 171 00:19:54,808 --> 00:19:57,019 Eu tinha-o comigo, tenho a certeza! 172 00:19:57,811 --> 00:20:00,106 Merda! At� a b�ssola eu perdi... 173 00:20:00,273 --> 00:20:03,651 - Onde est�? - Na �gua! Onde mais � que estaria? 174 00:20:06,155 --> 00:20:07,531 E adivinha quem a tirou. 175 00:20:08,157 --> 00:20:10,909 Vamos a ver, Bowden... Porque viraste as canoas? 176 00:20:10,952 --> 00:20:13,954 Eu n�o virei as canoas! Tu � que come�aste, tu �s o culpado! 177 00:20:13,959 --> 00:20:17,208 Do que � que est�s a falar? Entraste em p�nico, parvalh�o. 178 00:20:17,416 --> 00:20:19,293 Eu j� te mostro o que � p�nico, seu saloio de merda. 179 00:20:20,920 --> 00:20:21,796 Imbecil! 180 00:20:35,978 --> 00:20:39,565 Estamos em patrulha juntos! J� chega! 181 00:20:40,733 --> 00:20:42,318 D�em as m�os! 182 00:20:47,157 --> 00:20:48,075 Certo. 183 00:20:49,368 --> 00:20:52,788 Assim j� gosto, bom. Simms, onde est� o teu r�dio? 184 00:20:53,080 --> 00:20:54,915 Na �gua. Onde mais? 185 00:20:55,499 --> 00:20:58,544 Se a mem�ria n�o me falha... tu ficaste respons�vel por ele! 186 00:21:00,171 --> 00:21:03,508 Aqui est� um homem morto! Que vamos fazer agora? 187 00:21:03,550 --> 00:21:07,679 - Ca�ar os cabr�es que mataram o sargento! - Eu direi aonde vamos e quando! 188 00:21:08,054 --> 00:21:09,223 Vamo-nos! 189 00:21:09,973 --> 00:21:11,182 Que se passa com o sargento Poughom? 190 00:21:11,183 --> 00:21:13,268 Deixamo-lo aqui, a menos que te encarregues dele! 191 00:21:13,601 --> 00:21:15,354 � um soldado americano! 192 00:21:15,437 --> 00:21:18,732 Tem a estrela de bronze, o cora��o p�rpura e a medalha de servi�os do Vietname. 193 00:21:18,733 --> 00:21:19,984 N�o o vamos deixar aqui! 194 00:21:20,109 --> 00:21:22,987 Antes de nos irmos embora, viemos busc�-lo. 195 00:21:23,112 --> 00:21:25,803 Temos uma miss�o a cumprir e vamos cumpri-la, � esse o nosso objectivo. 196 00:21:25,804 --> 00:21:26,847 V�, Casper, n�o discutas! 197 00:21:27,868 --> 00:21:30,077 N�o, porra! N�o o podemos deixar! 198 00:21:30,995 --> 00:21:33,450 - Quem o diz? - Eu, tenho os gal�es, 199 00:21:33,451 --> 00:21:36,334 sou o chefe e n�o quero ouvir nem mais uma palavra sobre isto! 200 00:21:38,045 --> 00:21:38,963 Por isso, a caminho. 201 00:22:02,280 --> 00:22:05,241 Stuckey, n�o percebo porque fizeste aquela merda da metralhadora! 202 00:22:06,284 --> 00:22:09,592 Sim, Stuckey, ningu�m te deu ordens de disparar. 203 00:22:09,593 --> 00:22:11,247 Mas era s� na brincadeira. 204 00:22:12,081 --> 00:22:13,750 - Eram cartuchos vazios. - Esquece! 205 00:22:14,209 --> 00:22:19,632 Esquecer? Merda... Morre algu�m e dizem esquece? 206 00:22:19,674 --> 00:22:23,135 Que uma coisa fique clara, n�o foi o Stuckey que disparou contra o sargento Poole. 207 00:22:23,636 --> 00:22:28,057 O que temos que fazer � voltar ao posto, levar o sargento e voltar por estes cajuns. 208 00:22:28,557 --> 00:22:33,563 Sim! Basta nadar uns metros e entrar neste bosque da merda. 209 00:22:33,688 --> 00:22:37,067 Encontramos logo uns cajuns e matamo-los com cartuchos vazios. 210 00:22:47,578 --> 00:22:48,621 Que te parece? 211 00:22:49,705 --> 00:22:53,502 Este p�ntano bifurca para Este. Assim ser� mais f�cil chegar onde queremos. 212 00:22:53,585 --> 00:22:55,670 Temos que ir para Norte, onde est� a fronteira. 213 00:22:55,712 --> 00:22:57,130 Vamos at� � fronteira. 214 00:22:57,131 --> 00:22:58,548 Mas vamos para Este, a fronteira est� a Norte. 215 00:22:58,590 --> 00:23:00,718 Que merda � que tu sabes, Spencer? 216 00:23:00,760 --> 00:23:03,304 Sei que h� uma grande bola de fogo no c�u que pode sair por Este... 217 00:23:03,346 --> 00:23:06,265 - ... e que vamos at� ela. - Temos que ir at� Este pelo Norte. 218 00:23:06,765 --> 00:23:09,727 Quem � que me explica isso de novo? Por onde temos que ir para chegar aonde? 219 00:23:10,728 --> 00:23:12,814 Decidam por onde vamos, e decidam r�pido! 220 00:23:12,856 --> 00:23:14,190 Cala a boca! Isto � minha responsabilidade! 221 00:23:14,649 --> 00:23:16,986 Iremos para Norte pelo Este! 222 00:23:17,027 --> 00:23:18,237 Faz o que te apetecer! 223 00:23:18,278 --> 00:23:20,489 � isso o que vou fazer, mesmo que n�o gostes, Spencer! 224 00:23:21,698 --> 00:23:22,992 Mexe esse c�! 225 00:24:17,259 --> 00:24:18,218 Peru. 226 00:24:19,344 --> 00:24:24,182 Carne de peru, pele de peru, farinha, gordura de peru e sal. 227 00:24:34,569 --> 00:24:36,112 Cigarros encharcados de �gua, h�? 228 00:24:37,280 --> 00:24:38,782 Sim, salvei um ma�o. 229 00:24:38,824 --> 00:24:40,200 Que sorte, hein? 230 00:24:42,869 --> 00:24:46,665 - J� � hora de dividirmos as balas. - Que balas? 231 00:24:46,707 --> 00:24:48,208 O Reece tem muni��es. 232 00:24:48,333 --> 00:24:51,254 Leva sempre balas, para o caso de achar ca�a grossa. 233 00:24:52,922 --> 00:24:55,717 Em Biguad, tirou uma caixa de balas calibre 5.56. 234 00:24:57,636 --> 00:24:59,179 Que raios significa isso? 235 00:25:00,722 --> 00:25:03,183 - � um segredo militar ou qu�? - Nada disso. 236 00:25:04,434 --> 00:25:07,313 � uma caixa de balas para meu uso pessoal. 237 00:25:08,063 --> 00:25:11,817 Para o caso de nos encontrarmos com os cabr�es que dispararam contra o Sgt Poole. 238 00:25:12,276 --> 00:25:13,570 Deixa-me ver a tua arma! 239 00:25:13,987 --> 00:25:16,072 N�o te aproximes... 240 00:25:17,115 --> 00:25:19,201 D�-me essas muni��es, vamos dividi-las! 241 00:25:20,244 --> 00:25:23,663 Uma merda, � minha e mais nada! 242 00:25:24,414 --> 00:25:28,377 N�o discutas, Reece, d� as balas. � uma situa��o militar. 243 00:25:28,418 --> 00:25:32,506 Estou a dar-te uma ordem, Reece. N�o te armes em tonto. 244 00:25:33,216 --> 00:25:36,595 Aproxima-te mais, Casper, e dou-te mais qualquer coisa. 245 00:25:37,763 --> 00:25:39,848 Isso � uma ofensa a um superior! 246 00:25:41,223 --> 00:25:45,812 Ouve, d�-me as muni��es e eu esque�o tudo! 247 00:25:45,895 --> 00:25:47,857 E a ti d�o-te onde eu c� sei... 248 00:25:49,483 --> 00:25:51,777 Deixa-te de palha�adas e d�-lhe o rifle. 249 00:26:15,469 --> 00:26:16,596 Eu darei a Hardin as suas. 250 00:26:28,776 --> 00:26:29,777 As tuas muni��es. 251 00:26:35,366 --> 00:26:36,784 Com a faca no pesco�o, h�? 252 00:26:38,869 --> 00:26:41,122 Costumavam fazer isso em El Paso? 253 00:26:41,789 --> 00:26:45,251 Sim, � assim que se faz quando � preciso. 254 00:26:46,670 --> 00:26:51,342 - Pensava que eras engenheiro qu�mico. - E sou, mas n�o perco tempo 255 00:26:51,384 --> 00:26:53,427 com um bando de idiotas que nem sabem manejar uma arma. 256 00:26:55,763 --> 00:26:59,809 Pois seja, Sr. Engenheiro. Aqui na Louisiana quando n�o temos armas, usamos cordas... 257 00:27:01,435 --> 00:27:03,876 O Archie chama-nos Aluados, n�o somos muito espertos 258 00:27:03,877 --> 00:27:06,316 mas divertimo-nos bastante. 259 00:27:21,416 --> 00:27:22,500 Que fazes, Kribbs? 260 00:27:23,709 --> 00:27:26,421 Estou de vigia. Queres uma passa? 261 00:27:26,505 --> 00:27:29,716 - Como podes fumar essa merda? - Eu n�o sou da tua equipa, treinador. 262 00:27:30,592 --> 00:27:34,138 Felizmente. Essa merda tira-te a vontade de ganhar. 263 00:27:34,347 --> 00:27:36,015 Como se portaram os teus miudos este ano? 264 00:27:37,767 --> 00:27:43,147 Foi uma temporada dif�cil, as les�es acabaram connosco. Acab�mos em 7�. 265 00:27:43,188 --> 00:27:44,774 E tu, como ganhas a vida? 266 00:27:44,816 --> 00:27:46,801 Fa�o biscates aqui e ali. 267 00:27:46,802 --> 00:27:49,780 Mas onde fa�o mesmo dinheiro � a vender droga nos col�gios. 268 00:27:51,448 --> 00:27:54,284 - N�o acredito nisso. - Mas � verdade! 269 00:27:54,368 --> 00:27:56,870 Os meus melhores clientes s�o os do Instituto Freemont. 270 00:27:56,954 --> 00:27:59,790 E eles conhecem bem as coisas... treinador. 271 00:28:00,415 --> 00:28:02,335 N�o tenho que aturar estas merdas. 272 00:28:05,630 --> 00:28:10,719 Lawney, quando damos um pontap� no c� desse imbecil de El Paso? 273 00:28:13,264 --> 00:28:15,928 Quando chegarmos ao ponto de encontro, 274 00:28:15,929 --> 00:28:19,437 e depois voltamos pelos que mataram o sargento. 275 00:28:23,190 --> 00:28:24,109 Lawney... 276 00:28:25,610 --> 00:28:28,071 Achas que tudo isto aconteceu por culpa minha? 277 00:28:29,865 --> 00:28:33,285 N�o te preocupes! J� est� feito! 278 00:28:38,665 --> 00:28:41,836 Como podem estar a jogar com o corpo do sargento Poole aqui? 279 00:28:42,837 --> 00:28:44,213 D�-nos uma ideia de como passar o tempo! 280 00:28:45,923 --> 00:28:49,261 - Isso n�o � normal! - Para o Poole � indiferente! 281 00:28:50,053 --> 00:28:53,224 N�o vai ressuscitar se deixar de jogar. Qual � o mal disto? 282 00:28:55,850 --> 00:28:58,103 N�o me parece bem. 283 00:29:22,714 --> 00:29:24,931 Spencer, que se passa com o posto de comando? 284 00:29:24,932 --> 00:29:26,884 Devem estar preocupados connosco! 285 00:29:26,968 --> 00:29:30,013 - E no entanto, n�o est�o. - Estamos sem contacto � mais de 12 horas. 286 00:29:30,097 --> 00:29:32,098 Este rapaz, como sempre, tem raz�o. 287 00:29:32,182 --> 00:29:34,476 Seja! Esta � a Guarda Nacional, n�o te esque�as disso. 288 00:29:34,976 --> 00:29:36,978 Era suposto j� termos chegado aos cami�es. 289 00:29:37,312 --> 00:29:39,753 Dentro de hora e meia, v�o aparecer os cami�es, 290 00:29:39,754 --> 00:29:42,193 daqui a 2 horas v�o perguntar por n�s, se algu�m nos viu. 291 00:29:42,610 --> 00:29:45,947 Daqui a 3, v�o procurar-nos nos bares. Daqui a 4, ficam preocupados. 292 00:29:46,614 --> 00:29:48,908 �s 5, v�o-se lembrar que talvez nos tenhamos perdido. 293 00:29:48,950 --> 00:29:50,910 �s 6, o Capit�o pensar� em chamar o posto de comando do Batalh�o. 294 00:29:50,952 --> 00:29:55,456 V�o responder-lhe que � tarde e que n�o poder�o fazer nada at� de manh�. 295 00:29:58,502 --> 00:29:59,419 A� est� a cabana. 296 00:30:14,644 --> 00:30:18,023 - Filho da puta! - E os outros? Havia mais! 297 00:30:18,064 --> 00:30:19,774 Parece que est� sozinho. 298 00:30:20,401 --> 00:30:22,528 - Temos que o capturar! - Para qu�? Daqui eu posso atingi-lo. 299 00:30:22,987 --> 00:30:26,700 Reece, somos a Guarda Nacional da Louisiana, n�o um bando de vigilantes! 300 00:30:26,950 --> 00:30:28,076 V�, deixem-se de conversas e vamo-nos a ele! 301 00:30:45,595 --> 00:30:49,349 Ou�am, fazemos assim... encontr�mos um dos que atiraram sobre o sargento. 302 00:30:50,224 --> 00:30:52,726 Vamos apanh�-lo! Est� a uns 250 metros. 303 00:30:53,936 --> 00:30:55,188 Tens a certeza de que � um deles? 304 00:30:55,730 --> 00:30:58,108 Claro que sim! Quem � que achas que �s? 305 00:30:58,525 --> 00:31:01,362 Porque n�o tratam de falar com ele antes de o matarem? 306 00:31:01,862 --> 00:31:04,219 Reece, Simms, Stuckey e eu somos os avan�ados. 307 00:31:04,220 --> 00:31:05,262 Tenham presente que a ac��o inicial � decisiva. A surpresa � fundamental. 308 00:31:07,452 --> 00:31:10,704 Ei, Casper! Ouviste o que eu disse? 309 00:31:10,746 --> 00:31:14,584 Ouvi! Quando o apanharmos, falamos com ele, n�o te preocupes. 310 00:31:15,334 --> 00:31:17,211 Fiquem a 100 metros, bem camuflados. 311 00:31:17,253 --> 00:31:19,381 Reunimo-nos uma vez conseguido o objectivo. 312 00:31:20,007 --> 00:31:21,008 Espera... 313 00:31:22,300 --> 00:31:25,304 - Ofere�o-me como volunt�rio para a frente. - Nem pensar, limita-te a fazer o que te disse! 314 00:31:25,346 --> 00:31:26,472 De acordo! 315 00:32:00,050 --> 00:32:01,802 Isto � uma merda! 316 00:32:02,344 --> 00:32:03,845 Era o que eu estava a pensar... 317 00:32:06,182 --> 00:32:07,599 Tiras sempre tudo? 318 00:32:08,391 --> 00:32:10,101 Eu tamb�m n�o te vi ofereceres-te como volunt�rio. 319 00:32:10,143 --> 00:32:13,606 � verdade! N�o vou ca�ar ursos com ca�adeiras. 320 00:32:16,943 --> 00:32:21,489 4 rifles autom�ticos contra um rato do p�ntano. Nem pago... 321 00:32:50,938 --> 00:32:52,398 Que fazes, treinador? 322 00:32:53,023 --> 00:32:54,275 Cala a boca! 323 00:33:05,536 --> 00:33:07,622 Olha! � esse filho da puta! 324 00:33:13,629 --> 00:33:14,881 Est�s preso! 325 00:33:18,259 --> 00:33:20,637 Bowden! Afasta-te do prisioneiro, p�! 326 00:33:20,679 --> 00:33:22,139 Disse-te que ficasses para tr�s! 327 00:33:22,639 --> 00:33:24,849 - Miss�o cumprida, sargento! - Uma merda! 328 00:33:24,890 --> 00:33:27,978 Usaste balas de verdade! Esbanjaste-as! 329 00:33:32,983 --> 00:33:34,401 - Eu n�o entrei em p�nico. - Merda. 330 00:33:38,740 --> 00:33:40,784 Temos que o interrogar. 331 00:33:42,452 --> 00:33:44,829 - Rende-te! - Larga a faca! 332 00:33:46,497 --> 00:33:49,251 Filho da puta, j� te disse para largares a faca! 333 00:34:00,179 --> 00:34:03,350 Que fazes, idiota? Quase que lhe partes os queixos! 334 00:34:04,975 --> 00:34:07,214 - Queremos que fale! - Se te descuidas, 335 00:34:07,215 --> 00:34:08,688 p�es-lhe a boca no c�! 336 00:34:08,730 --> 00:34:11,816 Escuta, Simms! Temos que interrogar esse tipo! 337 00:34:11,858 --> 00:34:13,183 Como vamos faz�-lo falar 338 00:34:13,184 --> 00:34:15,446 se lhe partiste os queixos? - Isso � problema seu! 339 00:34:15,487 --> 00:34:18,742 - Porque raios o fizeste? - Este tipo matou o sargento Poole. 340 00:34:18,867 --> 00:34:22,828 Vai-te foder! Vamos, Lawney, vamos ver o que h� aqui dentro. 341 00:34:34,508 --> 00:34:35,551 Podes falar? 342 00:34:37,595 --> 00:34:40,056 E os teus amigos? Diz-me quantos s�o? 343 00:34:46,353 --> 00:34:48,899 Este cajun capturou dois visons esta manh�. 344 00:34:55,239 --> 00:34:56,699 � um ca�ador furtivo. 345 00:34:57,616 --> 00:35:00,245 Um ca�ador ca�ado! 346 00:35:00,829 --> 00:35:02,746 Este j� ca�ou o seu ultimo crocodilo. 347 00:35:05,166 --> 00:35:08,252 - Que porra se passa aqui, Casper? - Temos um prisioneiro. 348 00:35:13,175 --> 00:35:16,512 Em boa hora! Reconhe�o que fizeram um bom trabalho. 349 00:35:16,929 --> 00:35:18,764 Tamb�m tinham que cortar-lhe o outro bra�o? 350 00:35:24,103 --> 00:35:27,356 Usa dinamite para pescar. 351 00:35:28,483 --> 00:35:30,819 Um aut�ntico fora-da-lei. 352 00:35:31,486 --> 00:35:33,697 Casper, anda, que aqui n�o h� nada. 353 00:35:34,323 --> 00:35:37,451 Simms, n�o quero que lhe voltes a tocar! 354 00:35:45,710 --> 00:35:48,296 - Foste tu que o apanhaste? - Sim! Porqu�? 355 00:35:50,381 --> 00:35:52,259 Explica-nos porque o fizeste! 356 00:35:52,384 --> 00:35:55,679 N�o sei! Perdi a cabe�a! 357 00:35:55,929 --> 00:35:58,099 Amigo, este ex�rcito da merda est� a foder-te o ju�zo. 358 00:35:58,224 --> 00:36:03,437 Feij�o, milho, espinafres, isto � melhor que as nossas ra��es. 359 00:36:03,479 --> 00:36:08,360 Armas, facas, provis�es... Est�o bem servidos. 360 00:36:10,111 --> 00:36:15,826 Sem d�vida que conseguimos um belo saque. Logo empacotamos, agora interrogamos. 361 00:36:22,916 --> 00:36:24,501 - Kribbs! - O qu�? 362 00:36:24,877 --> 00:36:28,798 - Amarra esse gajo! - Diz-me como, s� tem um bra�o. 363 00:36:29,048 --> 00:36:32,177 Estamos a tentar falar contigo! Ser� que me entendes? 364 00:36:33,595 --> 00:36:35,639 Quem sabe falar fran��s? 365 00:36:36,598 --> 00:36:38,683 - Bowden? - Sim... 366 00:36:42,939 --> 00:36:44,315 Que se passa contigo, treinador? 367 00:36:44,940 --> 00:36:48,194 N�o me incomodes, nem agora nem nunca mais. 368 00:37:00,582 --> 00:37:04,336 Eu vou tentar! Dei aulas de fran��s numa secund�ria ddurante dois anos... 369 00:37:10,384 --> 00:37:12,221 N�o sei como se diz "disparar". 370 00:37:12,471 --> 00:37:14,264 Experimenta "bang-bang". 371 00:37:26,902 --> 00:37:28,487 Parece-me que diz que n�o fez nada. 372 00:37:29,531 --> 00:37:32,033 Ele n�o fala o fran��s que eu aprendi! 373 00:37:32,075 --> 00:37:33,952 Mas o que � isto? Eu vi-o! 374 00:37:34,202 --> 00:37:36,371 Eu estava l�, mas n�o podia ter certeza de nada. 375 00:37:36,496 --> 00:37:40,375 Nem sequer afirmar que o homem apenas tinha um bra�o, estava a uns 100 metros. 376 00:37:58,812 --> 00:38:01,982 Levamos o prisioneiro para o comando, para que o interroguem e o julguem. 377 00:38:02,524 --> 00:38:03,942 N�o podemos fazer mais nada. 378 00:38:04,443 --> 00:38:08,447 Encham os cantis, come�emos a caminhar, quero sair daqui o quanto antes. 379 00:38:30,680 --> 00:38:31,639 Lawney! 380 00:38:42,776 --> 00:38:45,404 Bowden, idiota! Aqui h� dinamite! 381 00:38:47,823 --> 00:38:50,409 Cuidado! Para o ch�o! 382 00:39:50,475 --> 00:39:52,350 Assim v�o aprender a n�o se meterem connosco! 383 00:39:52,726 --> 00:39:54,854 Sim... � um argumento que n�o falha. 384 00:39:56,272 --> 00:39:59,692 Contente, Bowden? Mandaste tudo pelos ares. 385 00:40:00,444 --> 00:40:03,822 - Pois, aconteceu, e depois? - Para que pintaste essa cruz? 386 00:40:06,409 --> 00:40:09,203 - Faz parte do jogo. - Qual jogo? 387 00:40:10,037 --> 00:40:11,872 � uma partida de Cabo. 388 00:40:13,374 --> 00:40:17,294 Maldito Bowden, filho da puta, rebentou com as provis�es e com as armas que t�nhamos. 389 00:40:17,336 --> 00:40:19,339 - As muni��es e a comida... - Casper! 390 00:40:20,173 --> 00:40:23,051 Deixa de vez essas tuas teorias e faz o que deves fazer. 391 00:40:28,015 --> 00:40:30,350 O melhor � que procuremos a fronteira. 392 00:40:38,275 --> 00:40:43,114 Vamos embora, Casper! Por agora, a escaramu�a j� acabou. 393 00:40:44,991 --> 00:40:46,869 Rapazes, preparem-se! Vamos embora! 394 00:41:41,094 --> 00:41:46,183 � azar... O Bowden rebentou com a merda da palhota e perdemos todo o saque. 395 00:41:47,100 --> 00:41:50,645 Para al�m de que a explos�o ter� alertado os amigos deste tipo. 396 00:41:51,521 --> 00:41:53,270 Achas que vamos continuar 397 00:41:53,271 --> 00:41:55,442 a preocupar-nos com estes saloios? - N�o. 398 00:41:55,859 --> 00:41:58,404 Mas sei que se vai preocupar mais do que tu ou eu. 399 00:42:00,114 --> 00:42:06,287 - N�o precisas de mo dizer... - Estes acham que os pretos d�o azar. 400 00:42:08,623 --> 00:42:11,960 Tenho lidado com pretos toda a minha vida e at� agora, n�o tive muita sorte. 401 00:42:14,213 --> 00:42:15,422 Ou�am, amigos... 402 00:42:19,092 --> 00:42:20,970 Sinto muito pelo acidente de antes... 403 00:42:21,137 --> 00:42:24,057 Fui um pouco... impulsivo. 404 00:42:25,309 --> 00:42:26,726 Podes crer! 405 00:42:27,059 --> 00:42:29,312 E tamb�m podes dizer que perdeste o controlo. 406 00:42:29,770 --> 00:42:34,151 Perdoem-me, eu admirava o sargento Poole e gostava bastante dele. 407 00:42:35,068 --> 00:42:40,491 - Espero que desculpem a minha admira��o. - Sim... 408 00:42:43,286 --> 00:42:47,664 - Treinador, arriscando um murro na boca... - N�o te preocupes com isso, Harry. 409 00:42:52,420 --> 00:42:54,506 Porque pintaste essa cruz no peito? 410 00:42:55,382 --> 00:42:57,426 J� ouviste falar no anjo exterminador? 411 00:43:03,683 --> 00:43:08,437 - Achei que irias entender, Spencer. - Sinto desiludir-te, treinador. 412 00:43:11,817 --> 00:43:14,528 Se me d�s licen�a, acho que devo pedir desculpa aos outros. 413 00:43:22,870 --> 00:43:24,580 Sabes uma coisa...? 414 00:43:26,749 --> 00:43:28,083 Est� doido! 415 00:43:29,544 --> 00:43:31,296 Varrido! 416 00:43:31,483 --> 00:43:34,465 Isso j� n�o � novidade. 417 00:43:35,384 --> 00:43:39,680 S� te ocorre isso, depois do numero que ele aprontou? 418 00:43:40,097 --> 00:43:43,101 Que achas que ia dizer? Que � um filho da puta? 419 00:43:43,809 --> 00:43:48,272 - Que fodeu tudo com o que fez? - Ele fode sempre tudo! 420 00:43:49,231 --> 00:43:53,987 Pinta-se uma cruz, ri-se como um man�aco, e explode como um vulc�o. 421 00:43:54,446 --> 00:43:56,406 E se estiver mesmo doido? Qual deve ser a minha reac��o? 422 00:43:56,489 --> 00:44:00,453 Mat�-lo? Prend�-lo? 423 00:44:01,871 --> 00:44:04,039 Ambas davam jeito. 424 00:44:08,752 --> 00:44:12,048 - Conseguiremos sair daqui? - Essa � que � a grande quest�o. 425 00:44:12,465 --> 00:44:15,176 Dentro de duas horas, no m�ximo, chegaremos. 426 00:44:31,027 --> 00:44:32,611 Mas que significa isso? 427 00:44:33,321 --> 00:44:37,993 - Algum imbecil p�s as peles a secar aqui. - � uma maneira muito estranha de as secar. 428 00:44:38,368 --> 00:44:40,204 Te-las-�o deixado a� por n�s? 429 00:44:48,087 --> 00:44:49,338 H� oito... 430 00:44:49,755 --> 00:44:52,842 - E depois? - N�s somos oito! 431 00:44:53,927 --> 00:44:57,097 Que merda � esta? Digam-me! 432 00:45:01,726 --> 00:45:04,688 Aqui n�o fazemos nada, n�o quero saber das peles. 433 00:45:26,879 --> 00:45:28,422 Casper, e a estrada? J� andamos � horas... muitas horas. 434 00:45:31,301 --> 00:45:33,886 Deve estar muito perto. J� a veremos. 435 00:45:33,892 --> 00:45:37,766 Sim, p�... antes era por aqui, os ecologistas devem t�-la mudado. 436 00:45:38,016 --> 00:45:40,476 Vai � merda, Spencer! 437 00:46:02,625 --> 00:46:05,211 Alto, rapazes! Cinco minutos de descanso! 438 00:46:05,879 --> 00:46:09,383 - Vou ver se me oriento. - Com o qu�? Nem temos b�ssola. 439 00:46:09,445 --> 00:46:12,074 N�o sabes que uma pessoa se pode orientar pelo Sol, Spencer? 440 00:46:12,075 --> 00:46:14,890 Claro, nasce a Este e p�e-se a Oeste. 441 00:46:20,144 --> 00:46:23,148 � isso o que vou fazer, obrigado. 442 00:46:28,403 --> 00:46:31,407 - Este sabe o que faz? - Que � que achas? 443 00:46:31,949 --> 00:46:36,496 - Ent�o porque caralho o seguimos? - � f�cil, porque tem gal�es. 444 00:46:36,538 --> 00:46:40,040 A ver se te metem na cabe�a que isto � uma opera��o militar. 445 00:46:41,126 --> 00:46:42,919 Vindo de ti, isso � t�pico. 446 00:46:55,308 --> 00:46:58,269 - O que � isto? - S�o c�es, o que achas? 447 00:46:59,520 --> 00:47:00,646 C�es de ca�a! 448 00:47:01,147 --> 00:47:04,943 Onde h� c�es, h� ca�adores. Eles v�o-nos tirar daqui. 449 00:47:06,445 --> 00:47:07,529 Aproximam-se! 450 00:47:08,822 --> 00:47:12,326 - Sim, porreiro! - Casper! 451 00:47:12,368 --> 00:47:14,787 Temos ca�adores � vista! 452 00:47:17,081 --> 00:47:19,208 Eles v�o-nos dizer como se sai daqui, Casper! 453 00:47:38,563 --> 00:47:39,814 Lawney! 454 00:48:34,456 --> 00:48:35,290 Spencer! 455 00:48:47,595 --> 00:48:49,390 Raios partam, apanharam-me! 456 00:48:50,516 --> 00:48:52,351 Filhos da puta! 457 00:48:54,061 --> 00:48:55,604 Kribbs, est�s bem? 458 00:48:57,064 --> 00:48:59,441 - Hardin, o teu bra�o? Est�s bem? - Acho que sim! 459 00:48:59,859 --> 00:49:02,278 Spencer? Reece, est�s bem? 460 00:49:03,571 --> 00:49:06,491 Filhos da puta! Que cabr�es, ati�aram-nos os c�es! 461 00:49:06,533 --> 00:49:09,494 Como nos podem fazer isso? Ati�aram-nos os c�es! 462 00:49:11,079 --> 00:49:13,039 - Espera, caralho! - Os c�es n�o s�o os seus! 463 00:49:13,081 --> 00:49:15,708 Claro que sim, Spencer! De que lado est�s tu? 464 00:49:16,126 --> 00:49:18,254 Do teu, claro! 465 00:49:18,671 --> 00:49:20,756 J� chega, Reece! 466 00:49:22,341 --> 00:49:24,761 � isso o que o inimigo quer, que lutemos entre n�s. 467 00:49:29,641 --> 00:49:34,437 Vamos fazer um intervalo de 5 minutos para nos tranquilizarmos. 468 00:49:46,201 --> 00:49:47,452 Spencer... 469 00:49:52,874 --> 00:49:55,376 Gostaria de saber o que se passa aqui! 470 00:49:55,794 --> 00:49:59,840 - N�o te percebo. - Pois... � bastante f�cil. 471 00:50:00,799 --> 00:50:05,221 A minha companhia saiu de Baton Rouge. Estou aqui � mais de 6 meses. 472 00:50:05,388 --> 00:50:08,558 E n�o sei nada dos malditos p�ntanos da Louisiana. 473 00:50:08,725 --> 00:50:13,938 Mandam-me em manobras e logo surgem uns tipos que nos come�am a atacar. 474 00:50:13,980 --> 00:50:14,855 Ent�o... 475 00:50:15,274 --> 00:50:17,901 eu pergunto-me: que raios se passa aqui? 476 00:50:19,361 --> 00:50:20,570 E eu respondo-te... 477 00:50:22,073 --> 00:50:25,785 Sou um homem da cidade. Apenas me ocorre uma resposta. 478 00:50:25,910 --> 00:50:27,829 N�o fa�o ideia nenhuma! 479 00:50:28,830 --> 00:50:31,999 Excepto que aqui h� gente muito estranha e � evidente que nos quer matar. 480 00:50:32,041 --> 00:50:35,378 Tudo porque um imbecil deu uns tiros com p�lvora seca. 481 00:50:37,714 --> 00:50:40,217 E porque um grupo de mariquinhas lhes roubou os barcos. 482 00:50:41,552 --> 00:50:42,803 Pois... 483 00:51:43,828 --> 00:51:47,539 - Casper, este pesa muito. - J� n�o devemos estar longe. 484 00:51:47,664 --> 00:51:49,458 Porque n�o o deixamos e depois voltamos a busc�-lo? 485 00:51:50,668 --> 00:51:54,839 - N�o, j� te disse! - Est� um bloco de gelo e pesa uma tonelada! 486 00:51:54,881 --> 00:51:58,676 - N�o consinto que fales assim do Poole. - Mas ele n�o me ouve. 487 00:51:58,718 --> 00:52:02,514 Casper, o sargento est� quinado. Que mais posso dizer de um fiambre? 488 00:52:02,556 --> 00:52:05,560 J� chega, Reece! Eu j� disse que n�o quero que fales assim dele! 489 00:52:05,602 --> 00:52:06,810 Cuidado! 490 00:52:09,604 --> 00:52:11,064 Quase que a pisas. 491 00:52:12,400 --> 00:52:13,901 Meu Deus! 492 00:52:16,445 --> 00:52:17,948 Grandes cabr�es... 493 00:52:19,866 --> 00:52:21,618 � como uma cona de a�o. 494 00:52:25,331 --> 00:52:27,540 Que compara��o... Com que g�nero de senhoras tu te d�s? 495 00:52:29,710 --> 00:52:32,713 Com as bem preparadas... Sete! 496 00:52:32,755 --> 00:52:35,550 - Como coelhos... - Haviam oito coelhos! 497 00:52:35,592 --> 00:52:39,596 Ent�o porque h� 7 armadilhas? Perdemos algu�m? 498 00:52:39,637 --> 00:52:41,947 - Seriam para n�s? - Para n�s... 499 00:52:41,948 --> 00:52:44,143 ou para os ultimos 7 ursos da Louisiana. 500 00:52:53,194 --> 00:52:55,988 - Que � que lhe perguntaste? - O que significa isto. 501 00:52:56,822 --> 00:52:59,034 Filho da puta! H� mais? 502 00:53:00,786 --> 00:53:02,913 - Estou a falar contigo! - J� chega, Reece, deixa-o. 503 00:53:04,789 --> 00:53:06,666 Olha, n�o nos apanharam e n�o nos v�o apanhar. 504 00:53:07,959 --> 00:53:10,546 Por isso n�o vamos perder mais tempo, a fronteira deve estar perto. 505 00:53:10,713 --> 00:53:11,672 V�, vamos! 506 00:53:12,464 --> 00:53:15,051 Kribbs, tu vais � frente. N�o me ouves, Tyrone? 507 00:53:21,350 --> 00:53:25,103 Eu n�o sei porque vou � frente! N�o sei onde est� a estrada! 508 00:53:25,978 --> 00:53:32,403 - Nunca a vou encontrar. - Tu, que dizes que sabes tudo, vai � frente. 509 00:53:50,214 --> 00:53:51,048 Kribbs! 510 00:53:54,343 --> 00:53:56,221 Meu Deus! Kribbs! 511 00:53:59,015 --> 00:54:00,892 Pai Nosso que est�is no C�u... 512 00:54:02,144 --> 00:54:03,728 santificado seja o Vosso nome... 513 00:54:04,979 --> 00:54:08,025 venha a n�s o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade... 514 00:54:08,984 --> 00:54:10,861 assim na terra como no c�u. 515 00:54:12,029 --> 00:54:14,115 O p�o nosso de cada dia... 516 00:54:15,575 --> 00:54:17,618 nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas ofensas 517 00:54:18,912 --> 00:54:21,997 assim como n�s perdoamos a quem nos tem ofendido. 518 00:54:23,916 --> 00:54:27,754 E n�o nos deixes cair em tenta��o mas livrai-nos do mal... 519 00:54:28,505 --> 00:54:30,382 Teu � o reino... 520 00:54:33,094 --> 00:54:34,346 Teu � o reino... 521 00:54:41,101 --> 00:54:45,022 o poder e a gl�ria para sempre, Amen. 522 00:54:50,445 --> 00:54:55,034 Oferecemos esta ora��o como mortais, que pedem a sua salva��o. 523 00:54:55,701 --> 00:54:58,037 N�o quero ouvir mais lamenta��es. 524 00:54:58,871 --> 00:55:01,624 Estamos em guerra e tudo isto � uma consequ�ncia disso. 525 00:55:02,791 --> 00:55:05,934 Vejam se come�am a portar-se como soldados e n�o como carpideiras. 526 00:55:05,935 --> 00:55:07,505 Tenham as armas prontas. 527 00:55:08,173 --> 00:55:10,633 S� nos resta uma meia hora de luz. 528 00:55:10,800 --> 00:55:13,053 Por isso, vamos acampar aqui. 529 00:55:14,305 --> 00:55:17,767 Nesta clareira, vai ser muito dif�cil que esses cabr�es nos surpreendam. 530 00:55:21,353 --> 00:55:23,648 Casper, espera um pouco. 531 00:55:25,108 --> 00:55:26,734 Vamos pensar um pouco, sim? 532 00:55:28,362 --> 00:55:31,416 Pela manh�, os helic�pteros v�o sair para nos procurar. 533 00:55:31,417 --> 00:55:33,492 Aqui ser� mais f�cil encontrarem-nos. 534 00:55:34,702 --> 00:55:37,974 S� temos que nos preocupar com os cajuns. 535 00:55:37,975 --> 00:55:40,875 N�o conhecemos a sua for�a nem a sua posi��o. 536 00:55:41,542 --> 00:55:46,589 Eles t�m a vantagem de conhecerem o terreno, e n�s a prepara��o militar. 537 00:55:46,673 --> 00:55:49,926 Bom racioc�nio, Casper, mas eu gostaria que fosse melhor. 538 00:55:49,968 --> 00:55:53,931 - Como assim? - Talvez queiram que lhes devolvemos o ca�ador. 539 00:55:55,057 --> 00:55:58,228 Talvez s� queiram isso. Que tal se o deixarmos ir embora? 540 00:55:59,102 --> 00:56:03,191 Esse gajo matou o Poole! Nem pensem em solt�-lo! 541 00:56:03,232 --> 00:56:05,130 N�o temos certeza que tenha sido ele. 542 00:56:05,131 --> 00:56:07,028 Depois da sua morte, foi o primeiro que vimos! 543 00:56:07,236 --> 00:56:11,825 - Spencer, esses querem matar-nos a todos! - Claro! 544 00:56:12,159 --> 00:56:14,495 Estou farto de vos ouvir! Reece e Stuckey, 545 00:56:14,496 --> 00:56:16,956 apanhem o prisioneiro e amarrem-no a uma �rvore. 546 00:56:18,498 --> 00:56:21,085 Simms, fica de vigia. 547 00:56:22,920 --> 00:56:24,713 Casper, �s um imbecil! 548 00:56:27,509 --> 00:56:30,866 Ouve-me, Spencer, e ouve-me bem. 549 00:56:30,867 --> 00:56:34,224 Amanh�, vamos para norte e com o prisioneiro. 550 00:56:35,476 --> 00:56:40,063 Ele matou Crowford Poole e os seus amigos o Tyrone Kribbs! 551 00:56:40,189 --> 00:56:43,400 E caso te tenhas esquecido, os dois eram nossos amigos. 552 00:56:47,905 --> 00:56:52,077 Estiquem as mantas e durmam. Nada de fogueiras. 553 00:57:30,869 --> 00:57:33,372 - Est�s bem? - Perfeito! 554 00:57:35,623 --> 00:57:37,834 Talvez tenhas raz�o sobre o ca�ador. 555 00:57:40,545 --> 00:57:45,092 - Ent�o porque n�o me defendeste? - Porque � dif�cil de acreditar nisto. 556 00:57:46,552 --> 00:57:51,641 - Avisa-me quando come�ares a acreditar. - O problema n�o � aquilo em que acredito. 557 00:57:52,559 --> 00:57:53,686 Qual �? 558 00:57:55,270 --> 00:57:58,272 Quanto tempo vamos seguir esse Casper? 559 00:57:58,815 --> 00:58:03,362 - Tenho a impress�o que andamos em c�rculos. - E depois? 560 00:58:05,239 --> 00:58:06,991 Precisamos de outro chefe. 561 00:58:08,326 --> 00:58:10,077 Apresentas-te como volunt�rio? 562 00:58:11,163 --> 00:58:13,540 Eu sou o mais novo! 563 00:58:14,373 --> 00:58:16,585 Tu j� os conheces, serias um bom chefe. 564 00:58:17,794 --> 00:58:20,296 A mim n�o me agrada ser volunt�rio para nada. 565 00:58:22,383 --> 00:58:23,759 �s incr�vel, Hardin! 566 00:58:24,760 --> 00:58:28,390 Tu n�o �s volunt�rio, mas queres que eu o fa�a para que me julguem a mim. 567 00:58:32,810 --> 00:58:34,020 Vai � merda! 568 00:58:47,368 --> 00:58:49,871 - Tenho algo para te dizer, Casper... - Fragmenta��o. 569 00:58:49,912 --> 00:58:50,788 O qu�? 570 00:58:53,874 --> 00:58:56,335 Lembra-te do teu treino. Estou a fazer uma granada. 571 00:58:58,546 --> 00:59:03,469 - At� um foguete te pode salvar. - Ouve, Casper, n�o me fa�as de parvo. 572 00:59:03,511 --> 00:59:05,971 Isto � importante! Trata-se de Bowden. 573 00:59:06,388 --> 00:59:08,432 H� algo de errado com ele. Ele n�o fala. 574 00:59:09,392 --> 00:59:14,021 O Spencer diz que est� � beira da loucura. Vai ver, eu acho que ele tem raz�o. 575 00:59:36,420 --> 00:59:41,968 Bowden, estamos todos excitados e compreendo que n�o estejas bem. 576 00:59:44,013 --> 00:59:45,389 Porque n�o nos dizes o que se passa? 577 00:59:50,103 --> 00:59:51,103 Vamos, Bowden... 578 01:00:00,989 --> 01:00:04,201 Bowden, estou a dar-te uma ordem! Fala de uma vez! 579 01:00:13,210 --> 01:00:14,670 N�o entendo. 580 01:00:14,795 --> 01:00:17,798 Eu, sim. O cabr�o est� maluco. 581 01:00:20,468 --> 01:00:22,554 Que vamos fazer com ele? 582 01:00:24,390 --> 01:00:26,934 Deix�-lo em paz. Amanh� estar� malhor. 583 01:00:26,976 --> 01:00:31,021 Este tipo fabricou a sua pr�pria bomba! 584 01:00:31,563 --> 01:00:32,856 Temos que o amarrar! 585 01:00:32,940 --> 01:00:36,694 N�o gosto da ideia de ele andar a passear por a� enquanto dormimos. 586 01:00:36,903 --> 01:00:39,864 - � demasiado perigoso. - Tens raz�o! 587 01:00:41,491 --> 01:00:43,577 Sim, Casper. Est� louco! 588 01:00:43,744 --> 01:00:45,662 Ningu�m morre por estar amarrado, 589 01:00:45,663 --> 01:00:47,582 e al�m disso, ele j� n�o nos serve para nada. 590 01:00:49,166 --> 01:00:54,046 - At� agora n�o nos tem servido... - Se estiver atado, perdemos poder de fogo. 591 01:00:54,672 --> 01:00:58,259 N�o me fodas, Casper, pega na corda de uma vez e deixa de falar de bons fusileiros! 592 01:00:58,384 --> 01:01:02,360 Lembras-te do que se passou da ultima vez que me falaste assim? 593 01:01:02,361 --> 01:01:04,349 Isto n�o � nenhuma brincadeira! 594 01:01:10,355 --> 01:01:14,610 Na minha mochila, tenho 15 metros de corda. Tr�-la, Simms. 595 01:02:20,348 --> 01:02:21,891 Que est�s a fazer, Reece? 596 01:02:23,101 --> 01:02:24,853 Este at� vai cantar �pera! 597 01:02:28,564 --> 01:02:31,359 - Deixa-o em paz! - Mete-te na tua vida! 598 01:02:33,487 --> 01:02:35,239 Disse-te que o deixasses em paz! 599 01:02:36,615 --> 01:02:37,659 Claro! 600 01:02:39,827 --> 01:02:40,995 J� te sentes feliz? 601 01:02:46,542 --> 01:02:50,839 � a segunda vez que me vens lixar. E aagora vais pagar-mas... 602 01:02:52,674 --> 01:02:57,596 - Quem me procura, encontra-me, cowboy! - Que te parece se te estourar os miolos? 603 01:02:59,348 --> 01:03:01,184 Faltam-te balas. 604 01:03:07,440 --> 01:03:09,442 Bom, tu o quiseste. 605 01:04:01,624 --> 01:04:02,791 Mata-o! 606 01:04:04,000 --> 01:04:05,461 Mata-o! 607 01:04:21,311 --> 01:04:22,563 Est� morto! 608 01:04:24,648 --> 01:04:25,899 O Reece est� morto! 609 01:04:27,986 --> 01:04:30,530 Parece que o teu prisioneiro escapou, Casper. 610 01:04:32,907 --> 01:04:33,909 Lawney! 611 01:04:35,744 --> 01:04:37,704 - Acalma-te! - Solta-me! 612 01:04:39,373 --> 01:04:41,291 Vou-te matar, filho da puta! 613 01:04:41,333 --> 01:04:43,001 Vou-te matar! 614 01:05:01,062 --> 01:05:03,546 Quantas covas temos que cavar antes de nos irmos embora? 615 01:05:03,547 --> 01:05:05,025 Para n�s, nenhuma. 616 01:05:05,109 --> 01:05:06,610 Sim... se tu o dizes. 617 01:05:10,156 --> 01:05:11,157 Calem-se! 618 01:05:11,866 --> 01:05:15,496 - Est�s a falar comigo? - Estou a falar com todos, contigo tamb�m! 619 01:05:16,330 --> 01:05:21,835 - Cala a boca e cava o buraco! - Porque n�o cavas tu, j� que o mataste? 620 01:05:22,127 --> 01:05:26,966 N�o gosto de repetir as coisas, cava esse buraco e cala a boca! 621 01:05:27,633 --> 01:05:29,427 N�o quero ouvir nem mais uma palavra! Entendido? 622 01:05:36,893 --> 01:05:38,812 Fa�am o que vos digo e cavem! 623 01:05:55,873 --> 01:05:59,250 J� temos tr�s baixas, n�o teremos mais nenhuma. 624 01:05:59,458 --> 01:06:02,045 Sobreviver � o mais importante. 625 01:06:02,629 --> 01:06:08,969 Se nos mentalizarmos em superar todos os obst�culos que aparecerem, as op��es... 626 01:06:10,554 --> 01:06:14,643 de sair daqui diminuem dr�sticamente. - Estamos fartos de ouvir hist�rias, Casper. 627 01:06:15,393 --> 01:06:18,480 Lamento, Spencer, mas tento fazer o melhor que sei! 628 01:06:18,605 --> 01:06:23,401 J� sei, Casper! Mas recitar o manual n�o nos vai valer de muito. 629 01:06:24,570 --> 01:06:27,531 - Achas que fazes melhor? - Claro! 630 01:06:28,198 --> 01:06:32,286 Mas o chefe do grupo sou eu! Tu n�o �s nem cabo, �s apenas um recruta! 631 01:06:33,746 --> 01:06:38,251 Estou farto de tanta discuss�o! Estou contigo, Spencer! 632 01:06:38,960 --> 01:06:41,546 O Casper nunca vai encontrar essa maldita estrada! 633 01:06:44,633 --> 01:06:50,181 Casper, prometes-me que esse maricon�o do Texas ir� a Corte Marcial? 634 01:06:51,307 --> 01:06:57,229 - Prometo, matou um soldado. - Ent�o estou contigo. 635 01:06:59,440 --> 01:07:00,233 Hardin? 636 01:07:01,693 --> 01:07:03,695 Mas a que prop�sito vem esta vota��o? 637 01:07:04,028 --> 01:07:05,531 Vamos! 638 01:07:08,158 --> 01:07:10,453 Em frente, Bowden, vamos para casa. 639 01:07:12,663 --> 01:07:15,770 Spencer, n�o nos deixes ficar nesta situa��o. 640 01:07:15,771 --> 01:07:18,878 Somos uma unidade, o grupo Bravo. 641 01:07:20,463 --> 01:07:23,842 - Est�o a desertar! - Podes apostar nisso. 642 01:07:26,094 --> 01:07:27,220 V�m? 643 01:07:29,056 --> 01:07:30,433 Vamos, Stuckey! 644 01:08:01,507 --> 01:08:04,427 - Que tal o teu bra�o? - Ele cura-se! 645 01:08:07,889 --> 01:08:11,644 Para o que vale... sei que o Reece era um filho da puta. 646 01:08:12,811 --> 01:08:14,480 N�o quero falar mais dele. 647 01:08:16,774 --> 01:08:19,944 - Sabemos que foi em auto-defesa... - Vamos deix�-lo! 648 01:08:21,571 --> 01:08:22,739 N�o vale a pena. 649 01:08:27,911 --> 01:08:31,039 Ouve, Spencer, como vamos sair daqui? 650 01:08:31,916 --> 01:08:37,713 Tens fama de ser um tipo inteligente, e agora �s o chefe. 651 01:08:38,589 --> 01:08:42,468 A tropa h�-de andar � nossa procura com c�es e helic�pteros, por toda a Louisiana. 652 01:08:44,304 --> 01:08:49,393 N�o confio nos c�es e digo-te mais, � melhor que se despachem. 653 01:10:02,680 --> 01:10:05,392 - O que foi agora? - Acho que vi alguma coisa. 654 01:10:05,433 --> 01:10:07,435 - Aonde? - Ali! 655 01:10:08,645 --> 01:10:11,272 - Tens certeza? Eu n�o ouvi nada. - Nem eu. 656 01:10:11,314 --> 01:10:14,192 O qu�, n�o ouviram? Est�o surdos? 657 01:10:14,234 --> 01:10:17,696 - Eu n�o ouvi nada! - Desperdi�as balas como o Bowden! 658 01:10:18,989 --> 01:10:20,240 Estou-te a dizer que n�o h� nada... 659 01:10:21,450 --> 01:10:22,744 �s um medroso! 660 01:10:52,484 --> 01:10:53,902 Saiam, cabr�es! 661 01:11:02,579 --> 01:11:03,580 Simms! 662 01:11:26,979 --> 01:11:28,564 N�o aguento mais! 663 01:11:28,856 --> 01:11:30,441 N�o aguento mais! 664 01:11:32,610 --> 01:11:34,988 - Meu Deus! - Desenterrraram-nos! 665 01:11:35,905 --> 01:11:37,157 Desenterrraram-nos a todos! 666 01:12:41,102 --> 01:12:42,603 Bowden, corre! 667 01:12:57,618 --> 01:12:59,038 Estamos encurralados! 668 01:13:00,372 --> 01:13:03,916 - Cobre-me, Simms! - Com o qu�? S� tenho p�lvora seca! 669 01:13:04,000 --> 01:13:08,130 N�o temos balas, nem r�dio, nem apoio a�reo, como querem que nos defendamos? 670 01:13:08,171 --> 01:13:12,885 - N�o te ponhas com perguntas, riposta! - Dispara com essas, com o que tiveres! 671 01:13:50,593 --> 01:13:53,137 - Temos 4 balas. - Eu tenho as minhas... 672 01:13:53,179 --> 01:13:54,889 Ent�o dispara as tuas. 673 01:13:55,639 --> 01:13:56,641 Estejam atentos! 674 01:14:15,328 --> 01:14:16,663 Temos que retirar. 675 01:14:18,414 --> 01:14:21,584 Retirar! Retirar, vamos! 676 01:14:57,915 --> 01:14:59,000 Ouve! 677 01:15:00,251 --> 01:15:02,336 - O qu�? - Escuta. 678 01:15:06,967 --> 01:15:08,218 N�o ou�o nada. 679 01:15:12,431 --> 01:15:13,766 Eu sim, ou�o. 680 01:15:22,816 --> 01:15:23,777 A� est�! 681 01:16:14,164 --> 01:16:17,918 Se nos viu, vai voltar por n�s. Aqui n�o pode aterrar, h� muitas �rvores. 682 01:16:23,466 --> 01:16:25,301 Onde est� Stuckey? 683 01:16:52,915 --> 01:16:54,333 Socorro! 684 01:16:59,463 --> 01:17:00,339 Ajudem-me! 685 01:17:18,399 --> 01:17:19,485 Stuckey! 686 01:17:23,405 --> 01:17:24,698 Stuckey! 687 01:17:26,076 --> 01:17:27,994 Vamos separar-nos, temos que o encontrar. 688 01:17:28,036 --> 01:17:30,913 Dois grupos, eu vou com o Hardin e Bowden. Casper, tu vais com o Simms. 689 01:17:30,955 --> 01:17:33,208 O que o encontrar, que d� disparos a cada 5 minutos. 690 01:17:33,250 --> 01:17:36,669 - De acordo? - E se n�o o encontrarmos? 691 01:17:36,674 --> 01:17:40,298 Esperamos uma hora e disparamos 5 vezes, depois um disparo a cada 5 minutos. 692 01:17:40,382 --> 01:17:42,008 Iremos em direc��es opostas. 693 01:18:15,002 --> 01:18:18,215 Stuckey, maldito cabr�o! Onde est�s? 694 01:18:23,053 --> 01:18:24,013 Idiota! 695 01:18:41,448 --> 01:18:43,409 Filhos da puta! 696 01:18:45,202 --> 01:18:46,746 Anda, Simms, vai ter com os outros. 697 01:18:47,455 --> 01:18:48,623 - Est� louco! - Obedece. 698 01:18:50,458 --> 01:18:52,502 - Est�s louco! - Repito! Fora daqui! 699 01:20:15,216 --> 01:20:17,218 Eu n�o fiz nada de mal. 700 01:20:19,346 --> 01:20:21,640 N�o tenho raz�o para estar aqui. 701 01:21:01,558 --> 01:21:04,186 Isto s� serve para dar pistas ao inimigo. 702 01:21:05,353 --> 01:21:07,772 At� agora, n�o lhes foi dif�cil darem connosco. 703 01:21:10,442 --> 01:21:11,861 Casper! 704 01:21:14,488 --> 01:21:16,365 Simms! 705 01:21:19,077 --> 01:21:20,537 � in�til. 706 01:21:24,583 --> 01:21:26,584 Nestas circunst�ncias, cada um trata de salvar o pelo. 707 01:21:27,835 --> 01:21:29,630 Se os outros n�o conseguirem, azar o deles. 708 01:22:13,719 --> 01:22:17,932 Que merda de Estado que t�m, que nem um helic�ptero nos mandam! 709 01:22:18,724 --> 01:22:21,144 Que queres que fa�am? Que mobilizem a Guarda Nacional? 710 01:22:22,062 --> 01:22:25,898 Civil na paz, soldado na guerra, eu sou da Guarda. 711 01:22:26,065 --> 01:22:27,067 Bowden? 712 01:22:30,403 --> 01:22:31,696 Est� a falar? 713 01:22:33,240 --> 01:22:34,283 Treinador! 714 01:22:40,832 --> 01:22:44,042 - Porque lhe chamas treinador? - Treinava uma equipa de futebol. 715 01:22:45,169 --> 01:22:47,046 Tamb�m � professor de Hist�ria e n�o sei mais o qu�. 716 01:22:48,756 --> 01:22:51,718 Agora � como se tivesse passado � hist�ria, tamb�m. 717 01:22:53,970 --> 01:22:57,141 Tamb�m n�s podemos passar � hist�ria se n�o descansarmos. 718 01:23:05,274 --> 01:23:07,569 Amanh� a esta hora estar�s em casa, 719 01:23:07,570 --> 01:23:09,863 com uma cerveja, a ver TV e a ouvir a tua mulher. 720 01:23:10,572 --> 01:23:14,702 - Eu n�o tenho casa. - Eu compro-te uma, se sairmos desta. 721 01:23:14,743 --> 01:23:15,578 Agradecido. 722 01:23:18,914 --> 01:23:23,544 - � quantos anos est�s casado? - H� cinco anos. 723 01:23:25,129 --> 01:23:27,048 �s feliz? 724 01:23:28,800 --> 01:23:30,092 Se �s feliz com a tua mulher? 725 01:23:31,470 --> 01:23:32,554 Sim! 726 01:23:33,847 --> 01:23:36,141 Gosto dela, tem um bom sentido de humor. 727 01:23:37,768 --> 01:23:38,895 Porque mo perguntas? 728 01:23:40,896 --> 01:23:43,983 Porque se eu sair daqui e tu n�o, pensei em procur�-la. 729 01:23:48,488 --> 01:23:51,074 Ela tem muito sentido de humor, eu nenhum. 730 01:23:52,617 --> 01:23:54,912 Aqui n�o h� quem tenha sentido de humor. 731 01:24:00,585 --> 01:24:02,753 Desde que o ca�ador fugiu... 732 01:24:04,546 --> 01:24:07,467 que se divertem a tentar ca�ar-nos. 733 01:24:10,386 --> 01:24:13,432 Tens mais alguma ideia para evitar isto ou est�s s� a fazer o relat�rio? 734 01:24:16,351 --> 01:24:17,854 J� te disse o que vou dizer no relat�rio. 735 01:24:21,106 --> 01:24:22,565 Quero viver! 736 01:24:25,194 --> 01:24:27,029 E esses mesmo desejo... 737 01:24:28,280 --> 01:24:30,575 vai-me fazer lutar por sair daqui. 738 01:24:36,123 --> 01:24:38,000 Guarda-me um sitio nesse comboio, eh? 739 01:24:41,753 --> 01:24:43,046 N�o te preocupes. Est� guardado! 740 01:26:01,380 --> 01:26:02,966 Filho da puta! 741 01:26:05,719 --> 01:26:07,889 Nos vos mato se n�o me obrigarem a faz�-lo! 742 01:26:09,057 --> 01:26:14,187 H� um tro�o de p�ntano aqui. V�o em direc��o... ao lado Oeste. 743 01:26:15,480 --> 01:26:17,898 V�o encontrar uma estrada a 1 km daqui. 744 01:26:19,109 --> 01:26:21,403 Importas-te de nos dizer o que se passa? 745 01:26:21,736 --> 01:26:24,656 � muito f�cil. N�s vivemos aqui. 746 01:26:24,740 --> 01:26:28,202 Este � o nosso lugar e n�o gostamos de intrusos! 747 01:26:28,494 --> 01:26:30,997 - Que me dizes desse? - Esse qu�? 748 01:26:31,623 --> 01:26:34,209 F�-lo por sua pr�pria conta e os teus amigos ajudaram-no? 749 01:26:38,796 --> 01:26:41,549 Se fosse a voc�s, deixava-me de perguntas e punha-me a andar. 750 01:26:41,924 --> 01:26:45,095 Os meus amigos... n�o aguentam tanto como eu. 751 01:26:45,178 --> 01:26:47,180 Devemos dar-nos por agradecidos? 752 01:26:47,451 --> 01:26:51,185 N�o tens que me dar nada... soldado. 753 01:26:53,062 --> 01:26:54,273 Vamos, Hardin. 754 01:27:22,719 --> 01:27:23,679 Por ali. 755 01:27:27,808 --> 01:27:28,851 Um cami�o! 756 01:27:30,061 --> 01:27:31,103 Um cami�o! 757 01:28:15,359 --> 01:28:16,944 Perderam-se? 758 01:28:20,030 --> 01:28:21,533 Querem uma boleia? 759 01:28:22,867 --> 01:28:24,244 Naturalmente! 760 01:28:28,457 --> 01:28:30,000 Subam l� para tr�s. 761 01:28:30,167 --> 01:28:34,546 - Obrigado, s� at� � pr�xima povoa��o. - Muito bem, subam. 762 01:29:57,094 --> 01:30:00,306 Isto n�o pode ser Katahula... 763 01:30:01,516 --> 01:30:05,145 - Mas que se passa aqui, esperavam-nos? - Pelos vistos... 764 01:30:07,147 --> 01:30:10,524 - Ou�a, onde h� um telefone? - Aqui n�o h� telefones. 765 01:30:10,566 --> 01:30:14,654 - Temos electricidade, mas n�o telefones. - Queremos ir a um sitio com telefones. 766 01:30:15,989 --> 01:30:18,451 Vamos comer antes, podem ir � cidade depois. 767 01:30:18,492 --> 01:30:24,165 - Queremos ir agora mesmo! - Vamos beber um copo, v�... 768 01:30:27,127 --> 01:30:30,463 - Telefonam mais tarde. - Sigam-me! 769 01:30:30,547 --> 01:30:32,507 Vou lev�-los aonde se podem lavar. 770 01:30:59,954 --> 01:31:01,247 Lavar? 771 01:31:18,682 --> 01:31:19,766 Que te parece? 772 01:31:23,062 --> 01:31:24,647 Estou muito melhor. 773 01:31:25,356 --> 01:31:27,567 - Pelo menos, mais limpo. - Claro! 774 01:31:28,484 --> 01:31:29,902 E mais seguro? 775 01:31:31,362 --> 01:31:34,032 Acho que n�o poderia dormir descansado. 776 01:31:36,409 --> 01:31:40,581 Dev�amos esquecer-nos do Sr e da Sra Cajun, e procurar a cidade sozinhos. 777 01:31:40,790 --> 01:31:44,586 Para qu�? Se ainda andarem � nossa procura, andam pelo p�ntano. 778 01:31:45,085 --> 01:31:46,336 Aqui estaremos a salvo. 779 01:31:48,589 --> 01:31:49,716 De acordo! 780 01:31:50,550 --> 01:31:52,677 Mas vamos embora no primeiro cha�o que sair daqui. 781 01:32:32,971 --> 01:32:36,558 Relaxa, Hardin, estes s�o pac�ficos, os outros est�o muito longe. 782 01:32:36,975 --> 01:32:38,352 Relaxa tu! 783 01:34:46,615 --> 01:34:49,284 - Olha aqueles dois. - Quais dois? 784 01:34:49,367 --> 01:34:50,870 Os que chegaram de barco. 785 01:34:53,372 --> 01:34:55,208 Ia jurar que s�o os que nos perseguem. 786 01:34:57,002 --> 01:35:00,421 - Nunca os pude ver. - N�o te ponhas hist�rico. 787 01:35:01,631 --> 01:35:06,219 - Tenho raz�es para estar, e tu tamb�m. - Essa gente tem motivos para nos procurar! 788 01:35:06,260 --> 01:35:09,139 Querem matar-nos! Somos as unicas testemunhas. 789 01:35:09,181 --> 01:35:12,810 Acalma-te! N�o podem andar a matar gente por a�, � frente de todo o mundo. 790 01:36:50,749 --> 01:36:53,669 - J� te disse, Hardin, calma. - Pois... 791 01:37:23,117 --> 01:37:24,181 Desculpa. 65257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.