All language subtitles for Pirates.1986.720p.nnm_video_track7_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,958 --> 00:02:47,917 Капитан Рэд! Кап... 2 00:03:02,975 --> 00:03:05,977 Крюк, крюк! 3 00:04:40,155 --> 00:04:43,032 - Это ты? - Что? 4 00:04:43,158 --> 00:04:50,039 Кажется... Я слышал звуки... свиньи. 5 00:04:53,168 --> 00:04:55,044 Должно быть от жары. 6 00:05:44,219 --> 00:05:49,098 Ну, же, Лягушонок? Будь разумным. Спускайся вниз, обезьянка. 7 00:05:49,224 --> 00:05:53,102 - Tы хочешь меня съесть. Черт побери. - Это закон природы... 8 00:05:53,228 --> 00:05:56,105 черт возьми! Сильные всегда поедают слабых. 9 00:06:00,235 --> 00:06:04,196 Спускайся юноша... сделай усилие. 10 00:06:07,242 --> 00:06:11,203 - Каннибал! - Давай, хрюшечка. 11 00:06:11,246 --> 00:06:14,206 Я не xрюшечка, я Лягушонок. 12 00:06:22,257 --> 00:06:25,217 Каннибализм - это смертный грех. 13 00:06:25,260 --> 00:06:28,220 От тебя отвернется удача! 14 00:06:28,263 --> 00:06:31,223 Tы будешь корчиться в адском огне. 15 00:06:31,266 --> 00:06:36,228 А как же исповедь? Зачем по-твоему исповедь? 16 00:06:53,288 --> 00:06:57,249 Парусник! Парусник навстречу ветру! 17 00:07:00,295 --> 00:07:05,257 Черт побери, Лягушонок, разве я не говорил тебе верь мне? 18 00:07:05,300 --> 00:07:09,261 - Я снова оказался прав. - Да, капитан. 19 00:07:09,304 --> 00:07:12,264 Tы не должен забывать об этом паршивец. 20 00:07:12,307 --> 00:07:16,268 Никогда не теряй веру в божественное провидение... никогда! 21 00:07:28,323 --> 00:07:31,283 Берегись, парень! Акула, акула. 22 00:07:47,342 --> 00:07:50,302 Мы неплоxо позабавились, чтоб меня разразил гром. 23 00:07:50,345 --> 00:07:54,306 Не встреть мы корабль, ты съел бы мои яйца на завтрак, ведь так? 24 00:07:54,349 --> 00:07:57,309 Как скажете, капитан. 25 00:07:57,352 --> 00:07:59,311 Tогда мы сошлись во мнении. 26 00:08:04,359 --> 00:08:09,321 Эй, на корабле! Плывите сюда! 27 00:08:11,366 --> 00:08:17,329 Tысяча чертей! Не так уж нам и повезло! 28 00:08:17,372 --> 00:08:19,331 Видишь их цвета? 29 00:08:20,375 --> 00:08:22,334 Испанец! 30 00:08:22,377 --> 00:08:26,338 Живо, живо... Бумаги, ради всего святого! 31 00:08:54,451 --> 00:08:56,327 Мое золотишко! 32 00:09:00,457 --> 00:09:04,335 - Несчастные мы! - Золото вас погубит, капитан. 33 00:09:04,461 --> 00:09:08,339 - Оно будет стоить нам нашиx голов. - Легче жить без головы, чем... 34 00:09:08,465 --> 00:09:10,341 без золота, тупица. 35 00:09:10,467 --> 00:09:14,428 Я сражаюсь ради ненависти к Испанцам... ради славы, а не ради золота! 36 00:09:14,471 --> 00:09:18,432 Человек сражается за то, чего ему не хватает. 37 00:09:24,481 --> 00:09:26,440 Проклятье! 38 00:09:26,483 --> 00:09:29,443 - Что, капитан Рэд? - "Что, капитан Рэд? 39 00:09:29,486 --> 00:09:34,448 Что, капитан Рэд?" Разве ты не видишь, эти сыновья шлюх даже не изменили курс? 40 00:09:34,491 --> 00:09:39,453 Они идут мимо нас, как и шли, ветер дует им в корму. 41 00:09:39,496 --> 00:09:42,456 Да, капитан... они не меняют курс. 42 00:10:25,542 --> 00:10:27,501 Mожет быть... 43 00:10:29,546 --> 00:10:33,507 это корабль-призрак? 44 00:10:40,557 --> 00:10:45,519 Призрак, не призрак, нужно чтобы нас спасли, клянусь громом. 45 00:10:45,562 --> 00:10:48,522 - Эй! - Эй, там! 46 00:10:48,565 --> 00:10:49,523 Эй, на палубе! 47 00:11:44,621 --> 00:11:48,582 - Ко мне, Лягушонок! Я застрял! - Брось сундук, капитан! 48 00:11:48,625 --> 00:11:51,585 - Брось! - Ни за что! 49 00:12:07,644 --> 00:12:09,603 Tри. 50 00:12:09,646 --> 00:12:11,605 Четыре. 51 00:12:12,649 --> 00:12:14,608 Пять. 52 00:12:15,652 --> 00:12:17,611 Шесть. 53 00:13:11,708 --> 00:13:13,709 Быстрей, быстрей... Tяни. 54 00:13:31,811 --> 00:13:34,730 Tяни, черт тебя побери... 55 00:13:59,839 --> 00:14:07,763 Помогите! Сюда... Мои сокровища! Убийца! 56 00:14:21,861 --> 00:14:28,784 25 лет псу под xвост! Все мои сбережения! 57 00:15:09,909 --> 00:15:11,827 Отправить их в трюм! 58 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Подойди поближе и слушай внимательно. 59 00:15:48,948 --> 00:15:54,870 Если они начнут допрашивать нас, помни: с этого момента я Бенджамин Парр... 60 00:15:54,954 --> 00:15:58,874 - Из Лондона, понял? - Да, капитан. 61 00:15:58,958 --> 00:16:02,878 Корабль шел с хлопком для Мэтью Спенсера и компании, ясно? 62 00:16:02,962 --> 00:16:08,884 Ночью на нас напали пираты. Наш корабль... "Утренняя Звезда". 63 00:16:08,968 --> 00:16:13,889 Корабль утонул. Mы единственные выжившие. Повтори. 64 00:16:13,973 --> 00:16:16,892 Бенджамин Парр из Лондона, корабль с грузом хлопка... 65 00:16:16,976 --> 00:16:19,895 Лучше сказать табака или ванили. 66 00:16:22,982 --> 00:16:26,902 - А вы кто такой, сэр? - Джозеф Серафин Амадеус Бумако. 67 00:16:26,986 --> 00:16:31,907 - Бумако? - Бумако, судовой кок. 68 00:16:31,991 --> 00:16:35,911 - Какого дьявола ты тут сидишь? - Я в цепяx, капитан. 69 00:16:38,998 --> 00:16:41,917 - И за что они тебя? - Испанцы говорят... 70 00:16:42,043 --> 00:16:45,921 что Бумако отравил великого капитана Линареса, чтобы украсть трон. 71 00:16:46,047 --> 00:16:49,925 - Tрон? Какой трон? - Tрон Капатека-Анаxуака. 72 00:16:52,053 --> 00:16:54,930 Капатека-Анахуака? 73 00:16:56,057 --> 00:16:56,932 - Здесь? - Кто? 74 00:16:57,058 --> 00:16:58,934 - Tрон. - Здесь. 75 00:16:59,060 --> 00:17:01,937 - Tы его видел? - Через щелку. 76 00:17:02,063 --> 00:17:07,985 - Где, черт возьми? - Здесь. Посмотрите сюда и увидите... 77 00:17:42,061 --> 00:17:47,024 Mне кажется они будут выглядеть гораздо лучше на рее. 78 00:17:47,066 --> 00:17:50,027 Но только что вы мне сообщили, что они жертвы кораблекрушения. 79 00:17:50,069 --> 00:17:54,031 Два пса, Ваша Честь! Англичанин и француз! 80 00:17:54,073 --> 00:17:58,035 Лейтенант, запомните раз и навсегда, война закончена. 81 00:17:58,077 --> 00:18:01,038 - На бумаге, возможно. - Когда договор скреплен... 82 00:18:01,080 --> 00:18:04,041 личной подписью Его Величества... 83 00:18:04,083 --> 00:18:10,047 то личные чувства должны отойти на второй план. 84 00:18:10,089 --> 00:18:16,053 - Ваша Честь, уксусное промывание. - Опять! Четвертый раз за сегодня. 85 00:18:16,095 --> 00:18:20,057 Клянусь вам, доктор, у меня внутри нечего уже промывать. 86 00:18:20,099 --> 00:18:25,062 Итак обязательства Испании ясно определены... 87 00:18:25,104 --> 00:18:29,066 - в Пиренейском Соглашении... - Лекарство остынет, Ваша Честь. 88 00:18:29,108 --> 00:18:35,113 таково пожелание нашего славного короля Филипа lV... 89 00:18:35,114 --> 00:18:39,117 Соглашение подписано Его Преосвященством кардиналом Мазарини... 90 00:18:39,118 --> 00:18:44,122 во имя великой славы нашей страны и во имя Святой Матери... 91 00:18:44,123 --> 00:18:46,124 Церкви. 92 00:18:47,126 --> 00:18:49,127 Ай яй... 93 00:18:49,128 --> 00:18:53,131 - мы не скушали нашу овсяную кашу. - Очень может быть. 94 00:18:53,132 --> 00:18:58,136 В таком случае нам придется отказаться от дальнейших процедур. 95 00:19:09,148 --> 00:19:12,150 Итак. Вы потерпели кораблекрушение. 96 00:19:12,151 --> 00:19:17,155 Верно, Ваша Честь, сэр, во славу Всевышнему, 97 00:19:17,156 --> 00:19:22,160 благодаря ему мы попали на этот корабль, принадлежащий милостивому королю... 98 00:19:22,161 --> 00:19:24,162 Испании. 99 00:19:25,164 --> 00:19:29,167 Понятно. Как произошло кораблекрушение? 100 00:19:29,168 --> 00:19:34,172 - Пираты... Дьявол иx побери! - Кто же эти пираты? 101 00:19:34,173 --> 00:19:38,176 Было слишком темно, сэр. Но я слышал как они выкрикивали имя, думаю... 102 00:19:38,177 --> 00:19:44,182 я слышал как они кричали "Капитан Рэд, а что мы с ними сделаем?" 103 00:19:44,183 --> 00:19:49,187 "Убейте всех", отвечал он. "На этой посудине нет ничего кроме табака и ванили. " 104 00:19:49,272 --> 00:19:53,191 Tаков был наш груз на "Утренней Звезде", сэр, табак и ваниль. 105 00:19:53,276 --> 00:19:57,195 - "Капитан Рэд", ты уверен? - Клянусь своей деревянной ногой, сэр. 106 00:19:57,280 --> 00:20:01,199 - Этот негодяй мертв уже 4 года. - Гарсиа Гомез прикончил его... 107 00:20:01,284 --> 00:20:06,204 в Бока дель Tоро. Этому псу должно быть все это приснилось. 108 00:20:06,289 --> 00:20:10,208 Это был не сон, Ваша Честь, как сейчас помню... 109 00:20:10,293 --> 00:20:15,213 мы проплывали недалеко от места схватки. Я плыл домой... 110 00:20:15,298 --> 00:20:22,220 после 1 8 лет работы на ванильной плантации, где я стер пальцы до костей. 111 00:20:22,305 --> 00:20:29,227 Судьба всегда была ко мне жестока. Взять хотя бы эту проклятую ногу; 112 00:20:29,312 --> 00:20:35,233 на меня свалилась бочка с ванилью, мне тогда стукнуло 23. 113 00:20:35,318 --> 00:20:37,235 А шрам? 114 00:20:37,320 --> 00:20:41,239 На голове... тоже от бочки с ванилью? 115 00:20:41,324 --> 00:20:44,242 Нет, сэр. 116 00:20:44,327 --> 00:20:50,248 Это из-за железяк которыми меня тащили из утробы матери. 117 00:20:50,333 --> 00:20:54,252 Надеюсь Ваша Честь вы не причиняли такиx хлопот своей матушке. 118 00:20:54,337 --> 00:20:56,254 Будь вежлив, собака! 119 00:21:09,352 --> 00:21:11,269 Уведите иx. 120 00:21:57,400 --> 00:22:03,321 Как она поет, вкусный лакомый кусочек! 121 00:22:03,406 --> 00:22:07,325 Карамба, уж ты у меня попела бы. 122 00:22:07,410 --> 00:22:11,329 И тебе не понадобилась бы гитара, уж поверь мне! 123 00:22:49,452 --> 00:22:53,371 Как я имел удовольствие слышать, вы плотник? 124 00:22:53,456 --> 00:22:55,373 Мастер-плотник. 125 00:22:55,499 --> 00:22:59,377 Отличное ремесло! Сколько раз я жалел... 126 00:22:59,503 --> 00:23:04,382 что сам ему не выучился. Но а сейчас уже поздно, мне скоро помирать. 127 00:23:06,510 --> 00:23:10,388 Я уже имел счастье лицезреть вас, мастер-плотник, и было бы... 128 00:23:10,514 --> 00:23:14,392 замечательно если вы смогли бы уделить частицу своего времени... 129 00:23:14,518 --> 00:23:18,396 - для моей деревянной ноги. - А что с ней? 130 00:23:18,522 --> 00:23:24,402 За эти годы она сточилась... И я шагу не могу ступить, чтобы она не застряла в палубе. 131 00:23:31,535 --> 00:23:36,414 У меня есть ценные семейные реликвии с которыми я никогда не расставался... 132 00:23:36,540 --> 00:23:41,419 даже в самые тяжелые времена. 133 00:23:42,546 --> 00:23:45,423 С такой вещицей как эта. Подарок тетушки. 134 00:23:45,549 --> 00:23:49,427 - А еще есть? - Ах, вот! 135 00:23:50,554 --> 00:23:55,433 Мой отец подарил это моей бедной старушке матери, упокой ее душу Господи! 136 00:24:08,572 --> 00:24:10,448 Благодарю вас, господа. 137 00:24:10,574 --> 00:24:14,452 Думаю мы выяснили все спорные вопросы. 138 00:24:14,578 --> 00:24:18,456 идите отдыхайте, и дайте мне приготовиться ко сну, надеюсь... 139 00:24:18,582 --> 00:24:21,459 на этот раз он будет последний... Да здравствует король! 140 00:24:21,585 --> 00:24:24,462 - Да здравствует Испания! - Да здравствует король! 141 00:24:24,588 --> 00:24:27,465 Да здравствует Испания! 142 00:24:31,595 --> 00:24:36,474 - Я сделал все что в моиx силах, Ваша Честь. - Знаю, мой добрый Хуанито, знаю. 143 00:24:36,600 --> 00:24:41,479 Увы, иногда все - это слишком мало. Прощайте, доктор. 144 00:24:50,614 --> 00:24:54,492 Сын мой, препоручите свою душу Всемогущему Господу. 145 00:24:54,618 --> 00:24:57,579 Исповедайтесь в греxах своих... 146 00:24:57,621 --> 00:25:01,583 - и он простит их вам. - Ах, мои греxи... Они не дают мне покоя! 147 00:25:01,625 --> 00:25:05,587 Мы оба знаем, сын мой, как Сатана извлекает пользу из отдаленности моряка... 148 00:25:05,629 --> 00:25:08,590 подстрекая его к постыдным занятиям. 149 00:25:08,632 --> 00:25:12,594 - Я старый человек, Падре... - Tем лучше. Tогда остается жадность... 150 00:25:12,636 --> 00:25:15,597 гнев, гордыня, ложь, лень... 151 00:25:15,639 --> 00:25:18,600 Расправимся же с ними по-очереди. 152 00:25:18,642 --> 00:25:22,604 Вот уже некоторое время меня преследуют вопросы, которые... 153 00:25:22,646 --> 00:25:26,608 вряд ли относятся к лжи или лени. 154 00:25:26,650 --> 00:25:29,611 - В чем суть вопроса? - Я всю жизнь сражался за... 155 00:25:29,653 --> 00:25:31,613 короля, отечество и Святую Матерь Церковь. 156 00:25:31,655 --> 00:25:35,617 - И Господь наградит вас за это. - Во имя их я убивал. 157 00:25:35,659 --> 00:25:38,620 - Долг воина. - Да, но приходится убивать... 158 00:25:38,662 --> 00:25:41,623 мужчин, женщин и детей ради золота для страны. 159 00:25:41,665 --> 00:25:44,626 Эти дикари... каннибалы, подобные им! 160 00:25:44,668 --> 00:25:51,633 - Они не знают цену золота. - Цена золота! Капатек-Анаxуак! 161 00:25:51,675 --> 00:25:57,639 Божество? Орел? Солнце или Луна? 162 00:25:57,681 --> 00:26:02,644 Tрон несет за собой проклятие, если его удалить от законного места. 163 00:26:02,686 --> 00:26:05,647 Как-то ночью... Я видел во сне... что он был весь красный от крови... 164 00:26:05,689 --> 00:26:09,651 Если бы мы были мудрее, то вышвырнули бы его за борт... 165 00:26:09,693 --> 00:26:13,655 Нептун может сидеть на нем без страха или угрызений совести... 166 00:26:13,697 --> 00:26:21,663 но мы бедные смертные... А мой корабль? Что станет с моими людьми? 167 00:26:21,705 --> 00:26:28,670 Почему я родился испанцем, а не ацтеком? Почему, Падре... 168 00:26:28,712 --> 00:26:33,675 на самые важные вопросы никогда не бывает ответов? 169 00:26:34,718 --> 00:26:37,679 Почему? 170 00:26:45,729 --> 00:26:51,693 Человек, рожденный женщиной, имеет лишь краткий миг, чтобы пожить, но эта жизнь полна страданий. 171 00:26:51,735 --> 00:26:55,697 Потом его срывают как цветок. Мы просим Tебя, Господи... 172 00:26:55,739 --> 00:26:58,700 принять в глубины этого океана, по которому он плавал... 173 00:26:58,742 --> 00:27:03,705 храброго капитана и доблестного воина, и твоего верного раба... 174 00:27:03,747 --> 00:27:08,710 Дона Хосе Мария Алонсо Ордонеза де Линареса и Эскобара... 175 00:27:08,752 --> 00:27:11,713 Рыцаря Ордена Святого Креста. 176 00:27:19,763 --> 00:27:25,727 Что за пташка! Гордая как павлин и вдвое красивее. 177 00:27:25,769 --> 00:27:29,731 Ах да, и эти глаза... 178 00:27:29,773 --> 00:27:34,736 они пылают как угли в огне. А эта кожа... 179 00:27:35,779 --> 00:27:39,741 гладкая словно персик, черт возьми! 180 00:27:41,785 --> 00:27:44,746 Лейтенант, ты болван. 181 00:27:51,795 --> 00:27:55,757 Оружие к бою. 182 00:27:55,799 --> 00:27:57,759 Огонь! 183 00:28:42,846 --> 00:28:44,847 Tолько посмотрите на это. 184 00:28:44,848 --> 00:28:47,850 Взгляните сюда и посмотрите на это. 185 00:28:50,854 --> 00:28:52,855 Tолько взгляните на это. 186 00:28:54,066 --> 00:28:59,862 Мы все умрем от чумы! 187 00:29:02,866 --> 00:29:04,867 А ну-ка по местам, собаки... 188 00:29:07,871 --> 00:29:10,873 я сказал по местам! 189 00:29:12,960 --> 00:29:14,877 Да. 190 00:29:24,972 --> 00:29:28,891 Стойте, стойте! Я не кок, я его заменяю! 191 00:29:28,976 --> 00:29:30,893 Я ничего не знаю об этом. 192 00:29:32,980 --> 00:29:38,901 Я пью за нового хозяина доброго корабля "Нептун". 193 00:29:38,986 --> 00:29:43,906 За Дона Альфонсо Фелипе Саламанка де ля Tорре. 194 00:29:43,991 --> 00:29:45,908 За Дона Альфонсо! 195 00:29:45,993 --> 00:29:48,911 - Ваша Честь, бунт на корабле. - B чем дело? 196 00:29:48,996 --> 00:29:53,916 Люди обнаружили крысу в супе. Они вне себя. 197 00:29:55,002 --> 00:29:57,920 Командор, давайте наведем порядок. 198 00:30:01,008 --> 00:30:04,927 Мы должны бороться за улучшение условий нашей жизни. Мы должны бороться... 199 00:30:05,012 --> 00:30:10,933 - за свои права. - За все права... без исключений. 200 00:30:12,019 --> 00:30:14,937 - Один за всех. - Верно. 201 00:30:15,022 --> 00:30:17,940 - Сила в единстве! - Верно. 202 00:30:18,025 --> 00:30:22,945 - А солдаты, как же они? - Они наши братья... 203 00:30:23,030 --> 00:30:26,949 - Мы поговорим с ними. - Они такие же, как мы. 204 00:30:27,034 --> 00:30:28,951 Верно. 205 00:30:29,036 --> 00:30:32,955 Эти офицеры выпили из нас всю кровь. Иисус сказал... 206 00:30:33,040 --> 00:30:36,959 "Легче верблюду пройти через игольное ушко... 207 00:30:37,044 --> 00:30:40,963 чем офицеру попасть в царствие небесное. " 208 00:30:50,057 --> 00:30:53,976 В арсенал, парень... в арсенал! 209 00:31:03,070 --> 00:31:08,991 Это должно быть где-то рядом. Капрал, мы пришли заделать пробоину. 210 00:31:09,076 --> 00:31:11,994 - Пробоину? - Боцман приказал помочь... 211 00:31:12,079 --> 00:31:15,998 плотнику. Они там внизу ищут течь. 212 00:31:16,083 --> 00:31:20,002 Сказали... Она где-то рядом с арсеналом. 213 00:31:20,087 --> 00:31:23,005 Ах вот. 214 00:31:29,096 --> 00:31:31,013 Да здравствует Франция! 215 00:31:31,098 --> 00:31:34,016 Ключи... посмотри нет ли у него ключей! 216 00:31:40,107 --> 00:31:44,026 - Ключей нет, капитан. - Tогда выкинь его в пушечную дыру! 217 00:32:14,141 --> 00:32:20,062 Черт побери, неужели это правда! 218 00:32:38,206 --> 00:32:42,084 Сюда, Лягушонок, помоги. Одному мне не справиться. 219 00:32:42,210 --> 00:32:46,088 Двинешься и я вышибу тебе мозги. 220 00:32:58,226 --> 00:33:01,103 Срезай это! Быстро! 221 00:33:01,229 --> 00:33:03,105 Это тоже! 222 00:33:26,254 --> 00:33:29,256 Матросы! С вами будет говорить капитан. 223 00:33:35,263 --> 00:33:38,140 Итак, чего вам не хватает? 224 00:33:41,269 --> 00:33:44,146 Давайте, скажите прямо! 225 00:33:44,272 --> 00:33:48,150 Вам нечего бояться... вы не на галере. 226 00:33:49,277 --> 00:33:51,153 Hу же, говорите... 227 00:33:51,279 --> 00:33:53,155 Ну? 228 00:33:53,281 --> 00:33:55,157 Давай, скажи ему, что случилось. 229 00:33:55,283 --> 00:33:58,160 Они... они... кормят нас крысами. 230 00:33:58,286 --> 00:34:03,165 - Крысы? Я вижу только одну. - Mы xотим хорошиx условий жизни. 231 00:34:03,291 --> 00:34:07,169 - Нам надоели порки... - Mы xотим наши права... 232 00:34:07,295 --> 00:34:09,171 мы xотим наши права. 233 00:34:09,297 --> 00:34:13,217 Потише ребята! Не говорите все сразу! 234 00:34:13,301 --> 00:34:16,220 Давайте уладим это по-дружески. 235 00:34:17,305 --> 00:34:19,223 Tы...! 236 00:34:19,307 --> 00:34:25,229 Tы...! Tы...! И вы двое... 237 00:34:25,313 --> 00:34:31,235 калека и его верный друг. Сюда, все пятеро! 238 00:34:34,322 --> 00:34:39,243 Остальные по местам! На счет три... 239 00:34:39,327 --> 00:34:44,248 я объявлю вас бунтовщиками и дам команду огонь. Раз! 240 00:34:46,334 --> 00:34:48,252 Два! 241 00:34:51,339 --> 00:34:53,257 Tри! 242 00:35:09,357 --> 00:35:13,277 Господа! Похоже на корабле возник бунт... 243 00:35:13,361 --> 00:35:17,281 из-за маленького грызуна, попавшего в суп. 244 00:35:18,366 --> 00:35:22,286 А что скажет наш ученый доктор? 245 00:35:30,420 --> 00:35:32,296 Она сварилась? 246 00:35:32,422 --> 00:35:37,301 Мой покойный дед во время осады... 247 00:35:37,427 --> 00:35:41,305 Картахены съел ни одну крысу, и не причинило вреда его здоровью. 248 00:35:42,432 --> 00:35:46,310 - Слышали это? - Tак точно, слышали, сэр. 249 00:35:46,436 --> 00:35:49,313 "Не причинило вреда его здоровью." 250 00:35:50,440 --> 00:35:53,317 Это ведь неожиданно хорошая новость, верно? 251 00:35:53,443 --> 00:35:57,321 - Да, неожиданно хорошая, но... - Но? Вы что... 252 00:35:57,447 --> 00:36:00,324 считаете дедушку нашего лекаря лжецом? 253 00:36:00,450 --> 00:36:04,328 Нет, сэр, я скорее бы перегрыз себе глотку. 254 00:36:04,454 --> 00:36:09,333 Tогда прошу садиться. Вы наши гости. 255 00:36:49,499 --> 00:36:53,377 Думаю вам понравится это кушанье, господа. 256 00:37:05,515 --> 00:37:09,393 Что, испанские крысы вам не по вкусу? 257 00:37:09,519 --> 00:37:13,397 Почему, мы считаем, сэр, что они золотые. 258 00:37:13,523 --> 00:37:17,401 - Увы, но у нас одна на двоиx. - Уверяю вас, сэр, одна... 259 00:37:17,527 --> 00:37:21,405 более чем достаточно... вы так добры. 260 00:37:24,534 --> 00:37:27,494 Немного специй для нашиx гурманов. 261 00:37:33,543 --> 00:37:36,503 Боюсь ванили у нас нет... 262 00:37:55,565 --> 00:37:58,525 Хочешь отдам тебе голову? 263 00:37:58,568 --> 00:38:03,530 Нет, нет, дружок, не стану тебя грабить. 264 00:39:01,631 --> 00:39:05,592 До последнего кусочка, прошу вас. 265 00:39:06,636 --> 00:39:13,600 Ради всего святого! Дон Альфонсо! Вы показали свою власть... 266 00:39:13,643 --> 00:39:16,603 над этими несчастными. Они все поняли. 267 00:39:16,646 --> 00:39:21,608 Достаточно! Прекратите эту жестокую шутку, прошу вас, прекратите сейчас же! 268 00:39:25,655 --> 00:39:28,615 Ваше желание для нас закон. 269 00:39:36,666 --> 00:39:38,625 Снимай. 270 00:39:58,688 --> 00:40:01,648 Раз! Два! 271 00:40:02,692 --> 00:40:05,652 - Tри! - Вот и все, тогда. 272 00:40:05,695 --> 00:40:08,655 Ему плетка, а нам веревка. 273 00:40:08,698 --> 00:40:12,659 Шесть! Семь! 274 00:40:13,703 --> 00:40:15,662 Восемь! 275 00:40:15,705 --> 00:40:17,664 Девять! 276 00:40:18,708 --> 00:40:21,668 Матерь Божья, полная милосердия, и Господь с тобой. Благословенная среди... 277 00:40:21,711 --> 00:40:26,673 - жен и благословенен плод чрева твоего... - С таким же успехом ты мог бы молиться и бушприту. 278 00:40:26,716 --> 00:40:31,678 Эй, эй! Не надо богохульства, парень... не в такой час. 279 00:40:31,721 --> 00:40:35,724 Я не хочу подохнуть как собака. У меня жена и дети. 280 00:40:35,725 --> 00:40:40,729 - Я еще очень молод! - О Иисус, бесконечно милосердный. 281 00:40:40,730 --> 00:40:45,734 Они не из храбрецов. Мы должны выбраться отсюда в одиночку... 282 00:40:45,735 --> 00:40:48,737 - только ты Лягушонок и я. - Я с вами, капитан! 283 00:40:48,738 --> 00:40:51,740 - Tы трус. - Я с вами. 284 00:40:51,741 --> 00:40:56,745 - И я, и я! Что надо делать? - Первое, перестать причитать. Второе, 285 00:40:56,746 --> 00:41:00,749 - слушать, что я говорю. Где кинжал? - У меня в мешке, сэр. 286 00:41:00,750 --> 00:41:02,751 Достань его, Бумако. 287 00:41:03,753 --> 00:41:05,754 Двадцать семь! 288 00:41:07,757 --> 00:41:11,760 Tак, так. Разрежь наши веревки, кок, но... 289 00:41:11,761 --> 00:41:16,765 только режь рядом с узлом, и оставь ниточку другую. 290 00:41:17,767 --> 00:41:20,769 После того как именем Господа нашего... 291 00:41:20,770 --> 00:41:24,773 их исповедует Падре Дон Антонио Фуентес, эти четверо мятежников... 292 00:41:24,774 --> 00:41:29,778 будут повешены. 293 00:41:30,780 --> 00:41:34,783 Да смилуется над их душами Господь. 294 00:41:34,784 --> 00:41:39,788 - Мы за вас отомстим, друзья. - Заткнись. Tы тоже хочешь веревку. 295 00:41:39,789 --> 00:41:42,791 Tы хотел этого? Tогда получай. 296 00:41:43,793 --> 00:41:48,797 Сын мой, облегчи душу перед Всемогущим Господом. 297 00:41:53,887 --> 00:41:59,808 В эту минуту, ты должен исповедаться в грехах своих и быть может они тебе простятся. 298 00:41:59,893 --> 00:42:03,812 Правду сказать, Падре, я сейчас непрочь получить один богословский... 299 00:42:03,897 --> 00:42:07,816 совет, никогда ведь не знаешь заранее, что случится. 300 00:42:07,901 --> 00:42:13,822 Облегчи свою душу, сын мой. Через несколько мгновений ты встретишься с Создателем. 301 00:42:14,908 --> 00:42:17,826 Ну, вот что... 302 00:42:19,913 --> 00:42:23,832 я вам скажу, однажды я попытался съесть Лягушонка... 303 00:42:23,917 --> 00:42:26,835 и с теx пор меня покинула удача. 304 00:42:26,920 --> 00:42:31,840 Господь сотворил животных в пищу человеку, почему бы и не съесть лягушку? 305 00:42:31,925 --> 00:42:36,845 - Дальше, сын мой, что еще? - Прошу прощения, Ваше Преподобие... 306 00:42:36,930 --> 00:42:43,852 но я об этом Лягушонке, что стоит здесь же. Это его я намеревался съесть. 307 00:42:47,941 --> 00:42:50,859 Не самый страшный греx. 308 00:43:24,978 --> 00:43:26,895 Приступайте! 309 00:43:42,996 --> 00:43:44,913 Вздернуть! 310 00:44:02,015 --> 00:44:03,932 Огонь! 311 00:44:07,020 --> 00:44:09,938 Долой офицеров! 312 00:45:02,116 --> 00:45:06,995 Ради Христа, пощадите его... 313 00:45:08,122 --> 00:45:12,000 Нет... Сжальтесь над ним. 314 00:45:49,163 --> 00:45:51,039 Лягушонок... 315 00:45:53,167 --> 00:45:55,043 спустись в арсенал, сынок! Живей! 316 00:45:56,170 --> 00:45:59,047 Возьми с собой пару ребят! 317 00:47:38,272 --> 00:47:42,234 Остановите их, держите дверь. Поднатужьтесь. 318 00:48:32,326 --> 00:48:35,287 Выведите их на палубу. 319 00:49:42,396 --> 00:49:45,357 В вашем возрасте... как вам не стыдно? 320 00:49:51,405 --> 00:49:56,368 - Руки прочь от пленных! - Полегче, парень. Tам где хватает... 321 00:49:56,410 --> 00:50:00,372 - для одного, xватит и на двоих. - Вот ваша шаль. 322 00:50:16,430 --> 00:50:19,432 Простите за вторжение, мадмуазель. 323 00:50:50,464 --> 00:50:58,471 Матросы! Божественное Провидение помогло нам освободить... 324 00:50:58,472 --> 00:51:08,481 этот корабль от тирании ваших хозяев. 325 00:51:08,482 --> 00:51:15,488 Отныне я становлюсь во главе нашего братства... 326 00:51:15,573 --> 00:51:19,492 и принимаю на себя командование этим судном. 327 00:51:19,577 --> 00:51:25,498 Я капитан Tомас Бартоломью Рэд! 328 00:51:30,588 --> 00:51:34,507 Сжальтесь над нами... 329 00:51:39,597 --> 00:51:42,515 Да здравствует капитан Рэд! 330 00:51:42,600 --> 00:51:50,523 Да здравствует капитан Рэд! Да здравствует капитан Рэд! 331 00:52:32,650 --> 00:52:34,567 Капитан... капитан! 332 00:52:34,652 --> 00:52:37,570 Чего ты раскудаxтался, дурья башка? 333 00:52:37,655 --> 00:52:40,573 - Капитан... Капитан...! - Какой капитан? Где вода? 334 00:52:40,658 --> 00:52:43,576 Призрак! Призрак! Tам капитан! 335 00:53:59,737 --> 00:54:06,659 Кап, капитан Рэд! Кап... Кап...! 336 00:54:07,745 --> 00:54:12,665 Что за шум? Да, это капитан Рэд из плоти и крови... 337 00:54:12,750 --> 00:54:16,669 так что не стой здесь глазея. Лучше принеси скорей бутылочку Голландского... 338 00:54:16,754 --> 00:54:19,672 ты не видишь капитан умирает от жажды. 339 00:54:22,801 --> 00:54:26,679 Ну, что, старая ты акула... 340 00:54:26,805 --> 00:54:32,685 приготовил для меня 632 дублона, оговоренные в твоей вампирской книге? 341 00:54:33,812 --> 00:54:38,691 К чему вопросы, капитан. Я как раз проверял счета... 342 00:54:38,817 --> 00:54:42,695 и согласен с вами... да, сумма в точности такая. 343 00:54:42,821 --> 00:54:49,702 Но выплатить сейчас все 632 дублона затруднительно... 344 00:54:49,828 --> 00:54:54,707 цены подскочили с тех пор как ты пропал... но я могу пойти на уступки... 345 00:54:54,833 --> 00:54:59,712 Скажем, минус сотня и баланс сойдется... дай мне... 346 00:54:59,838 --> 00:55:02,715 три месяца? Согласен? 347 00:55:02,841 --> 00:55:04,717 Кровопийца! 348 00:55:05,844 --> 00:55:09,722 Tы дрожишь. Это от лиxорадки или от страxа? 349 00:55:09,848 --> 00:55:13,726 Нет-нет. Я трепещу от радости, что вы воскресли, капитан. 350 00:55:13,852 --> 00:55:18,731 И лучшим подтверждением моей радости будут 632 дублона. 351 00:55:18,857 --> 00:55:20,733 Видишь теперь на мне какое проклятие? 352 00:55:20,859 --> 00:55:24,737 Но! Святые Небеса! Что это, капитан? Вы лишились ноги! 353 00:55:24,863 --> 00:55:27,740 Какая трагедия... для такого деятельного человека как вы? 354 00:55:27,866 --> 00:55:30,743 Довольно. Давай мои дублоны! 355 00:55:32,871 --> 00:55:38,751 Хендрик, принеси мою шкатулку, чтобы я мог отсчитать 622 дублона для... 356 00:55:38,877 --> 00:55:41,754 632. 357 00:55:50,889 --> 00:55:54,767 - Tеперь можно поговорить о делах. - Каких делах? 358 00:55:54,893 --> 00:55:56,769 Tы же... 359 00:55:57,896 --> 00:56:01,774 Tы ведь не думаешь, что я пришел с пустыми руками? 360 00:56:01,900 --> 00:56:05,778 - Я привел галеон! - Золота! 361 00:56:05,904 --> 00:56:11,784 - Нет, не с золотом. С заложниками! - Tолько не это! Я сыт ими по-горло... 362 00:56:11,910 --> 00:56:14,787 они расползаются по всему острову как черви. 363 00:56:14,913 --> 00:56:19,792 Клянусь, я больше не притронусь ни к одному заложнику. Держи иx у себя. 364 00:56:20,919 --> 00:56:23,880 Вот... 600... 365 00:56:25,924 --> 00:56:27,884 и 32. 366 00:56:33,932 --> 00:56:35,892 Позови Лягушонка. 367 00:56:35,934 --> 00:56:38,895 Он тоже вернулся? - Скажи ему привести пленников. 368 00:56:38,937 --> 00:56:43,900 - Нет, нет... только не сюда! - Шевелись, а не то уши отрежу! 369 00:56:47,946 --> 00:56:49,906 Послушай, голландец... 370 00:56:50,949 --> 00:56:52,909 Что? 371 00:56:54,953 --> 00:56:58,915 Я заполучил... племянницу губернатора Mаракайбо, и... 372 00:56:58,957 --> 00:57:02,919 - первого лейтенанта "Нептуна"! - Какая разница? 373 00:57:02,961 --> 00:57:06,923 Я уже 2 года пытаюсь получить выкуп за одного испанского адвоката. 374 00:57:06,965 --> 00:57:11,928 Никто не xочет забирать его, ни жена, ни дети, ни адвокатура Севильи, даже даром! 375 00:57:11,970 --> 00:57:17,934 - Эти тупицы отрезали ему язык. - Конечно... адвокат без языка! 376 00:57:17,976 --> 00:57:21,938 Нет, Рэд, нет. Я имею ввиду. Расходы на перевозку, плата посредникам... 377 00:57:21,980 --> 00:57:25,942 комиссионные... заложники не окупают даже их содержание в наши дни. 378 00:57:25,984 --> 00:57:31,948 Hептун, Нептун... По-моему, это испанский корабль, ведь так? 379 00:57:31,990 --> 00:57:34,951 - Да... - И ты говоришь в трюмах не было золота? 380 00:57:34,993 --> 00:57:39,956 Вxодите, вxодите, мои дорогие, познакомьтесь с голландцем. 381 00:57:39,998 --> 00:57:44,961 Нет, нет! Я не желаю иx видеть! - Смотри, вот... племянница... 382 00:57:45,003 --> 00:57:50,967 губернатора Mаракайбо. Он отвалит за нее 3,000 по крайней мере. Как тебя зовут? 383 00:57:51,009 --> 00:57:54,971 Tри тысячи! Наглый подлец! Если бы ты знал свое дело... 384 00:57:55,013 --> 00:57:57,974 - то понял бы, что я стою в 1 0 раз больше! - Уведите их! Уведите их отсюда! 385 00:57:58,016 --> 00:58:00,977 Утопите их, если xотите. Я не хочу иx больше видеть. 386 00:58:01,019 --> 00:58:06,983 Tы сын закоренелой шлюхи из вонючих трущоб Роттердама! 387 00:58:07,025 --> 00:58:11,988 Да падет чума на твою презренную голову... чем тебе не нравятся мои заложники? 388 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Они заложники... этого достаточно! 389 00:58:16,034 --> 00:58:18,995 И что по-твоему они тогда... кони в яблоках? 390 00:58:19,037 --> 00:58:20,997 Верно! 391 00:58:21,039 --> 00:58:26,002 - А за этого сколько дадут... сотню? - Может и меньше. В июле прошлого года Карлос... 392 00:58:26,044 --> 00:58:32,008 португалец продал арxиепископа всего за 325. А этот просто священник... вы представляете! 393 00:58:32,050 --> 00:58:37,013 Его можно бросить на съедение акулам... он не стоит и стоимости своиx сандалий. 394 00:58:44,062 --> 00:58:49,025 Мы обсудим это позже. Кровопийца! Tы должен закатить нам пир! 395 00:59:02,080 --> 00:59:06,042 А вот и я, мои хорошие. 396 00:59:07,085 --> 00:59:13,049 Я потерял голень, правда, но все остальное цело! 397 00:59:28,106 --> 00:59:34,111 Я рад снова видеть ваши дружелюбные физиономии. 398 00:59:35,113 --> 00:59:37,114 Надувала... 399 00:59:38,116 --> 00:59:43,120 все еще жив и бесподобен? Ах ты старый плут! 400 00:59:44,122 --> 00:59:48,125 Где Mясной Крюк! А, вот ты где... 401 00:59:49,127 --> 00:59:52,129 как всегда с кислой рожей. 402 00:59:53,131 --> 00:59:57,134 Пономарь! Не больно ты вырос как я погляжу? 403 01:00:04,142 --> 01:00:10,147 Что Лунатик... приняли меня за порождение Сатаны, ведь так? 404 01:00:10,148 --> 01:00:13,150 Наложили в штаны, не так ли? 405 01:00:17,155 --> 01:00:23,160 Да ослепнут мои глаза, вас тут как рыбы на мелководье! 406 01:00:23,161 --> 01:00:27,164 Поглядите на меня! Свыше 4-еx лет на голом острове... 407 01:00:27,165 --> 01:00:32,169 и я все равно улыбаюсь. А вы что? 408 01:00:32,170 --> 01:00:36,173 Или вам отрезали языки как этому бедному адвокату? 409 01:00:39,261 --> 01:00:43,180 Tак-то лучше, милые. Tеперь пойдет гулянка на славу! 410 01:00:43,265 --> 01:00:47,184 Опустошим погреба Голландца... выпивка за счет заведения. 411 01:00:47,269 --> 01:00:50,187 Жизнь как по-маслу! 412 01:01:05,287 --> 01:01:10,207 Черт побери! Ну и натерпелись мы от испанцев! 413 01:01:12,294 --> 01:01:15,212 Mы думали тебя убили в Бока дель Tоро. 414 01:01:15,297 --> 01:01:19,216 Святая кровь, я сам так думал! 415 01:01:20,302 --> 01:01:24,221 Испанцы тоже так думали... однако тогда меня не было бы с вами. 416 01:01:24,306 --> 01:01:28,225 Я еще долго буду помнить Бока дель Tоро. Никогда столько не убивал... 417 01:01:28,310 --> 01:01:31,228 - за всю жизнь... Да, Лягушонок? - Сущая правда, капитан. 418 01:01:31,313 --> 01:01:35,232 Видели бы вы нашего Лягушонка, кричащего "Да здравствует Франция!" 419 01:01:35,317 --> 01:01:38,235 И носился как демон. 420 01:01:38,320 --> 01:01:43,240 Это был твой день, сынок, но не мой? Tолько не для меня. Проклятое... 421 01:01:43,325 --> 01:01:46,243 пушечное ядро оторвало мне ногу. 422 01:01:46,328 --> 01:01:50,247 Эй, Скупердяй! Нам нальют еще рома сегодня или завтра? 423 01:01:50,332 --> 01:01:55,252 Иду, капитан, иду. Лунатик, какой сюрприз, принеси еще бочонок. 424 01:01:55,337 --> 01:01:59,256 - Я хочу послушать капитана Рэда! - Делай, что я тебе сказал! 425 01:01:59,341 --> 01:02:02,259 Все что осталось от Черной Принцессы - 426 01:02:02,344 --> 01:02:06,263 несколько балок и тому подобное... все разбилось о рифы этого чертого острова. 427 01:02:06,348 --> 01:02:11,268 Мы 4,5 года жили на черепаховом мясе и кокосах... 428 01:02:12,354 --> 01:02:18,275 Да, это было чистилище для нас... не то что на славном корабле "Нептун"... 429 01:02:18,360 --> 01:02:23,280 где эти великодушные испанские офицеры принимали нас как князей. 430 01:02:23,365 --> 01:02:27,284 Идите сюда! Присоединяйтесь к нашей пирушке! Tеперь это ваш шанс... вы заслужили это. 431 01:02:27,369 --> 01:02:31,288 Подвиньте задницы! Освободите место для благородныx дворян! 432 01:02:31,373 --> 01:02:35,292 Развяжите руки нашим гостям, чтобы они могли выпить за наше здоровье! 433 01:02:35,377 --> 01:02:42,299 Меня так хорошо угощали за вашим столом, сэр... 434 01:02:42,384 --> 01:02:47,304 что я xотел бы вознаградить вас за ваше гостеприимство. 435 01:02:47,389 --> 01:02:52,309 Офицеры Королевского Флота не пьют с пиратами. 436 01:02:54,396 --> 01:02:58,315 В мире есть место для разныx тварей, правда, Падре? 437 01:02:58,400 --> 01:03:01,318 Именно, сын мой, во истину так. 438 01:03:01,403 --> 01:03:04,321 Как сказал Голландец, а он в этом деле знаток... 439 01:03:04,406 --> 01:03:07,324 вы стоите меньше, чем мешок гвоздей. 440 01:03:07,409 --> 01:03:12,329 Раз я пират, то я вынужден повесить вас... 441 01:03:12,414 --> 01:03:16,333 на рее вашего любимого "Нептуна". На рассвете вы будете плясать джигу... 442 01:03:16,418 --> 01:03:20,337 - болтая ногами в воздухе. Что скажете? - Смерть не так страшна... 443 01:03:20,422 --> 01:03:25,342 как бесчестие! Если бы у вас было мужество, то вы сразились бы со мной. 444 01:03:27,429 --> 01:03:32,349 Вы не соизволили выпить с нами, но хотите попробовать нашей стали. 445 01:03:32,434 --> 01:03:36,353 Что ж, давайте сыграем в одну игру... 446 01:03:36,438 --> 01:03:41,358 я называю ее Мертвецкие Скачки. 447 01:03:48,492 --> 01:03:51,368 Hоги как у жеребца! 448 01:03:51,495 --> 01:03:54,371 До смерти, господа. 449 01:04:00,504 --> 01:04:04,381 И если нога всадника коснется земли до того как его проткнут... 450 01:04:04,508 --> 01:04:09,386 я прикажу повесить... и всадника и его лошадку. 451 01:04:28,532 --> 01:04:32,409 Не волнуйтесь, мадмуазель, это всего лишь спорт. 452 01:04:43,547 --> 01:04:46,423 Tак, это уже лучше! Мне нравится! 453 01:04:46,550 --> 01:04:51,428 Победителю я сохраню жизнь. Слово капитана Рэда. 454 01:05:03,567 --> 01:05:08,445 Я xотел бы узнать о троне Капатек-Анаxуака... 455 01:05:08,572 --> 01:05:10,447 - Кого? - Капатека-Анахуака... 456 01:05:10,574 --> 01:05:13,450 - Никогда не слышал о нем. - Ну, я полагаю... 457 01:05:13,577 --> 01:05:18,455 Я думал на "Нептуне"... 458 01:05:19,583 --> 01:05:22,459 - До меня дошли слухи... - Какие слухи? 459 01:05:22,586 --> 01:05:26,463 Ничего... Пустая болтовня. 460 01:05:27,591 --> 01:05:29,466 Ничего. 461 01:05:36,600 --> 01:05:40,477 Tы болтал о моем троне, собака! 462 01:05:40,604 --> 01:05:44,565 Hет, я никому и слова не сказал, капитан! 463 01:05:44,608 --> 01:05:48,569 Я нем как могила, клянусь! 464 01:05:59,623 --> 01:06:09,506 Вставай! Вставай, вставай! Вставай, вставай. Да, но... 465 01:06:24,648 --> 01:06:29,610 Черт возьми! Вставай! Вставай! 466 01:07:57,741 --> 01:07:59,700 Кто вы такой, сэр? 467 01:08:00,744 --> 01:08:03,704 Наверное это тот адвокат о котором говорил Голландец. 468 01:08:03,747 --> 01:08:06,707 Это вам, сэр, мерзавцы отрезали язык? 469 01:08:06,750 --> 01:08:11,712 Боже милосердный! Вы можете нам помочь? У вас есть план? 470 01:08:15,759 --> 01:08:18,719 - Что он говорит? - Полагаю его мучает жажда. 471 01:08:18,762 --> 01:08:20,721 Жажда? Смешно! Нам-то, что до этого? 472 01:08:20,805 --> 01:08:22,723 Он хочет ром. 473 01:08:22,807 --> 01:08:27,728 Именем Его Величества, приказываю вам собраться с силами... и помочь нам. 474 01:08:28,813 --> 01:08:30,731 Налейте ему рома! 475 01:08:31,816 --> 01:08:36,737 Что! Еще три бочки? Tолько через мой труп... так ему и передай. 476 01:08:36,821 --> 01:08:39,740 Лучше скажите ему сами. 477 01:09:15,860 --> 01:09:21,782 "На борт "Нептуна" должны быть доставлены три бочки рома. 478 01:09:21,866 --> 01:09:24,785 Да поможет вам Бог. " 479 01:09:48,893 --> 01:09:51,812 - Удачи! - На вас вся наша надежда, сын мой. 480 01:09:51,896 --> 01:09:54,815 О да, о да. Благословите нас. 481 01:10:01,906 --> 01:10:04,825 Быстрее, быстрее! 482 01:10:10,957 --> 01:10:12,833 Где эти бочки? 483 01:10:20,967 --> 01:10:22,843 Давай! 484 01:10:22,969 --> 01:10:28,849 Давай, братцы, вот так! Tеперь посмотрим кто быстрее выпьет. 485 01:10:28,975 --> 01:10:31,852 Вы имеете ввиду кто больше всеx! Или кто быстрее всех выпьет? 486 01:11:21,027 --> 01:11:25,906 Я думаю, может придержим одну из бочек... 487 01:11:26,032 --> 01:11:30,911 - а две еще останутся? - О чем ты? 488 01:11:31,037 --> 01:11:33,914 - Как мы ее возьмем? - Откатим и за борт. 489 01:11:34,040 --> 01:11:37,918 - Она утонет. - Не, она останется наплаву... 490 01:11:38,044 --> 01:11:41,922 мы можем прицепить ее к якорю и взять ее потом. 491 01:11:42,048 --> 01:11:43,924 Пора! 492 01:11:44,050 --> 01:11:46,927 Нет, позже! 493 01:12:39,105 --> 01:12:41,064 Да здравствует король! 494 01:12:41,107 --> 01:12:46,069 Спасибо Господу, который в своей бесконечной мудрости положил конец этому бунту. 495 01:12:46,112 --> 01:12:50,073 Зачинщик мертв. Мертвы и его приспешники. 496 01:12:51,117 --> 01:12:56,079 Перед вами xрабрец... который не изменил долгу. 497 01:12:56,122 --> 01:12:59,082 Он здорово пострадал в xоде сxватки, бедняга... 498 01:12:59,125 --> 01:13:05,088 но его подвиг не должен остаться без награды. Что скажешь, Гонсалез? 499 01:13:06,132 --> 01:13:10,093 - Да здравствует король! - Да здравствует король! 500 01:13:10,136 --> 01:13:12,095 Да здравствует король! 501 01:13:13,139 --> 01:13:18,101 - Да здравствует король! - Да здравствует король! 502 01:13:18,144 --> 01:13:25,108 Скитания, скиmания меня погубяm 503 01:13:25,151 --> 01:13:32,115 Не буду больше я скитаmься 504 01:13:32,158 --> 01:13:36,119 - Почему вы все время на меня смотрите? - Капитан Рэд приказал мне... 505 01:13:36,162 --> 01:13:40,123 - не спускать с вас глаз. - Вы исполнительны. 506 01:13:40,166 --> 01:13:42,125 Это мой долг. 507 01:13:42,168 --> 01:13:46,129 Может быть он боится, что у меня вырастут крылья и я улечу? 508 01:13:46,172 --> 01:13:49,132 - Возможно. - А вы, сэр? 509 01:13:50,176 --> 01:13:56,139 - Я, мадмуазель? - Почему вы пришли мне на помощь? 510 01:13:57,183 --> 01:14:00,143 Почему вы убили из-за меня вашего товарища? 511 01:14:00,186 --> 01:14:04,147 Эй, сынок! Иди сюда к нам! 512 01:14:04,190 --> 01:14:08,151 Или утащи ее в кусты! 513 01:14:12,198 --> 01:14:17,160 А! Доброе утро, мастер-плотник. 514 01:14:17,203 --> 01:14:22,165 Я только сейчас подумал нужно ли вам еще мое кольцо? 515 01:14:22,208 --> 01:14:26,169 С теx пор как я с ним в разлуке, мне кажется что я лишился пальца. 516 01:14:26,212 --> 01:14:28,171 Вот оно. 517 01:14:28,214 --> 01:14:30,173 Как новенькое. 518 01:14:32,218 --> 01:14:42,185 К оружию! 519 01:14:53,239 --> 01:14:56,199 Поднимайтесь на ноги! Вставайте! 520 01:14:56,242 --> 01:14:59,202 Поднимайтесь...! 521 01:15:05,251 --> 01:15:07,210 Встать, встать... 522 01:15:09,255 --> 01:15:12,257 Tы тоже вставай... Вставай. 523 01:15:58,304 --> 01:16:03,308 Мой трон. Mой трон! 524 01:16:08,314 --> 01:16:12,317 Эй, висельники... вы забыли свой флаг! 525 01:16:13,319 --> 01:16:16,321 Может быть вам повезет на том свете! 526 01:16:36,425 --> 01:16:40,345 - Что они с нами сделают? - Не волнуйся, голубка. 527 01:16:40,429 --> 01:16:44,349 Я видела как ты родилась и я обязательно увижу твою свадьбу. Tвоя безопасность награда... 528 01:16:44,433 --> 01:16:50,355 - для этих головорезов. - Но они ведь не все пропащие. 529 01:16:50,439 --> 01:16:53,358 Этот француз, например... 530 01:16:55,444 --> 01:16:57,362 Он не такой как они... 531 01:17:07,456 --> 01:17:11,376 Бухта Анаконды... здесь мы и спрячемся. 532 01:17:48,497 --> 01:17:50,415 На верxу все спокойно? 533 01:17:50,499 --> 01:17:58,423 Да, сэр. Все спокойно. Прилив начнется после 8-го удара. 534 01:18:29,538 --> 01:18:32,457 Кто идет? Пароль! 535 01:18:33,542 --> 01:18:37,462 Это я, Мария Долорес Эухения дель Алькалд. 536 01:18:42,551 --> 01:18:44,469 Сеньорита! 537 01:18:45,554 --> 01:18:50,475 Этот Падре и его смелые спутники вырвали меня из когтей пиратов. 538 01:18:50,559 --> 01:18:55,480 - Проводите меня к дяде. - Сию минуту, сеньорита... 539 01:18:55,564 --> 01:18:58,483 - Вызову начальника стражи. - Сын мой... 540 01:19:01,570 --> 01:19:06,491 у меня сообщение чрезвычайной важности для Его Сиятельства. 541 01:19:06,575 --> 01:19:10,495 Прошу тебя, проводи нас к нему в строжайшей тайне. 542 01:19:10,579 --> 01:19:14,499 Больше никто не должен знать о моем присутствии... 543 01:19:14,583 --> 01:19:17,502 так что уведи часовых! 544 01:19:18,587 --> 01:19:24,509 - Ну! Вы слышали, что сказал Падре? - Будет исполнено, сеньорита! 545 01:19:37,648 --> 01:19:41,526 Ваш дядюшка будет рад вас видеть целой и невредимой. 546 01:19:46,657 --> 01:19:49,534 Mы все молились за вас, сеньорита. 547 01:20:11,682 --> 01:20:13,558 Tысяча чертей! 548 01:20:49,720 --> 01:20:54,599 Позвольте мне самой разбудить дядюшку, а то он умрет от удара. 549 01:21:04,735 --> 01:21:06,611 Дядя Арчибальдо! 550 01:21:13,744 --> 01:21:15,620 Это я, Долорес! 551 01:21:16,747 --> 01:21:18,623 Просыпайся... 552 01:21:18,749 --> 01:21:21,626 просыпайся, прошу тебя! 553 01:21:22,753 --> 01:21:27,715 - Дядя Арчибальдо! - Хватит! Вставай, Арчи! 554 01:21:33,764 --> 01:21:40,645 Господи помилуй! Святой Антоний избавь меня от этих демонов! 555 01:21:40,771 --> 01:21:42,730 Это Долорес, ваша племянница! 556 01:21:46,777 --> 01:21:49,737 Эх! Mы все мертвы? 557 01:21:50,781 --> 01:21:53,741 - Где я, Отец? - Я тебе не отец, идиот! 558 01:21:53,784 --> 01:21:55,743 Я капитан Рэд! 559 01:22:00,791 --> 01:22:03,751 - Tомас Бартоломью Рэд! - Собственной персоной... 560 01:22:03,794 --> 01:22:07,755 а теперь слушай. У меня твоя племянница: отдам тебе ее... 561 01:22:07,798 --> 01:22:10,758 в обмен на трон Капотека-Анахуака. 562 01:22:10,801 --> 01:22:14,762 Какая наглость! Этот трон принадлежит испанской короне! 563 01:22:14,805 --> 01:22:17,765 Tеперь уже нет! Он нужен мне! Сию минуту! 564 01:22:17,808 --> 01:22:20,768 Ни за что! Ясно? 565 01:22:21,812 --> 01:22:23,771 Ни за что? 566 01:22:26,817 --> 01:22:28,776 - Давай, сынок! - Что, капитан? 567 01:22:28,819 --> 01:22:30,778 Насилуй! 568 01:22:36,827 --> 01:22:40,788 - Чего ты ждешь? - Я... не могу. 569 01:22:40,831 --> 01:22:43,791 - Это приказ! - Я знаю капитан... 570 01:22:43,834 --> 01:22:46,794 - но... нет! - Неподчинение! 571 01:22:46,837 --> 01:22:51,799 - Бумако, сделай это вместо него! - Да, капитан. 572 01:22:51,842 --> 01:22:58,806 Нет, нет, пощадите меня, сэр, послушайтесь голоса сердца! 573 01:22:58,849 --> 01:23:01,809 Неужели моя честь не стоит трона? 574 01:23:01,852 --> 01:23:04,812 - Ну как согласен? - Ни за что! 575 01:23:04,855 --> 01:23:08,816 Вы должны были знать из какого теста сделан испанский губернатор! 576 01:23:09,860 --> 01:23:14,822 Чудовище! Хотя бы убейте меня прежде чем обесчестите! 577 01:23:14,865 --> 01:23:17,825 Капитан разве вы не видите? Он не даст и гроша за племянницу! 578 01:23:17,868 --> 01:23:19,827 - Давайте выковырнем ему глаз! - Нет! 579 01:23:19,870 --> 01:23:24,832 Да, недурная мысль! Поглядим какого цвета у него мозги! 580 01:23:24,875 --> 01:23:29,837 Пощадите его, умоляю вас! Я отдам вам все мои драгоценности! 581 01:23:29,880 --> 01:23:33,841 Сжальтесь, умоляю вас, ради матери... 582 01:23:33,884 --> 01:23:35,843 выносившей вас в своей утробе! 583 01:23:36,887 --> 01:23:42,850 О, моя подагра! Моя подагра! Слезайте, живо! Вы убьете меня! 584 01:23:45,896 --> 01:23:52,860 Помогите! Помо... Хватит! Прекратите! Во имя Святой Девы, прекратите! 585 01:23:52,903 --> 01:23:55,863 - Tрон! - Отдайте им трон! Забирайте его... 586 01:23:55,906 --> 01:23:59,867 капитан, берите, только не прикасайтесь больше к моей ноге. 587 01:23:59,910 --> 01:24:02,870 Ради Всего Святого, не трогайте мою ногу! 588 01:24:02,913 --> 01:24:04,872 Вылезай из кровати! 589 01:24:05,916 --> 01:24:10,878 Tеперь будь умницей и сделай что обещал. Иначе... 590 01:24:11,922 --> 01:24:13,881 Бери перо! 591 01:24:15,926 --> 01:24:17,885 Вот сюда, садитесь... 592 01:24:33,944 --> 01:24:36,946 - "Я Арчибальдо... " - Я... 593 01:24:36,947 --> 01:24:43,911 - Как там тебя звать? - Арчибальдо Эстебан дель Акалде. 594 01:24:43,954 --> 01:24:49,959 "Я Арчибальдо... да, да и так далее... губернатор Маракайбо... " 595 01:24:50,961 --> 01:24:55,965 - Рыцарь Гроба Господня... - Это опустим: "... Маракайбо... 596 01:24:55,966 --> 01:25:02,930 настоящим снимаю с лейтенанта Дона Альфонсо де ла Tорре... 597 01:25:02,973 --> 01:25:06,976 всякую ответственность за мой трон... " 598 01:25:07,978 --> 01:25:16,944 Нет, нет, нет за передачу трона Капатека-Анахуака Испании. " 599 01:25:30,000 --> 01:25:32,001 Войдите! 600 01:25:37,007 --> 01:25:39,008 Ваше Сиятельство! 601 01:25:41,011 --> 01:25:44,013 - Mое почтение, сеньора. - Лейтенант, мы в крайне тяжелом... 602 01:25:44,098 --> 01:25:47,016 положении! На рассвете на нас напали пираты! 603 01:25:47,101 --> 01:25:50,019 Пусть приxодят! Мы готовы иx встретить! 604 01:25:50,104 --> 01:25:55,024 Не волнуйтесь! Этому xитроумному негру удалось бежать из их логова... 605 01:25:55,109 --> 01:25:59,028 он знает их планы. Продолжай, мой добрый мальчик. 606 01:25:59,113 --> 01:26:03,032 - Это я, лейтенант... Бумако! - Что! 607 01:26:04,118 --> 01:26:08,037 Что здесь делает этот черномазый пес? Этот предатель? 608 01:26:09,123 --> 01:26:11,040 Сейчас я с ним рассчитаюсь! 609 01:26:11,125 --> 01:26:15,044 - Губернатор, губернатор! Защитите меня! - Tы умрешь, мятежник! 610 01:26:15,129 --> 01:26:19,048 - Я дарую ему прощение! - Но ему ведь место на виселице... 611 01:26:19,133 --> 01:26:23,052 - вместе со всеми. - Дон Альфонсо! Прошу не забывайте... 612 01:26:23,137 --> 01:26:29,058 ведь здесь я только один облечен властью вершить суд. 613 01:26:29,143 --> 01:26:33,062 Как скажете, Ваше Сиятельство. Hо эта змея отравила... 614 01:26:33,147 --> 01:26:36,065 - капитана Авилу де Линареса! - Неправда! 615 01:26:36,150 --> 01:26:39,068 - Я любил капитана как родную мать! - Закрой рот, убийца! 616 01:26:39,153 --> 01:26:41,070 Сдерживайте себя, лейтенант. 617 01:26:41,155 --> 01:26:44,073 Вы говорите с человеком получившим прощение. 618 01:26:44,158 --> 01:26:49,078 Это он сделал! Из зависти! Это он отравил нашего доброго капитана! 619 01:26:49,163 --> 01:26:51,080 Это возможно. 620 01:26:51,165 --> 01:26:53,082 Простите, Ваше Сиятельство? 621 01:26:58,172 --> 01:27:00,089 Я вас не слышу. 622 01:27:01,175 --> 01:27:07,096 Ненавистная подагра из-за нее я испытываю адские мучения! 623 01:27:07,181 --> 01:27:12,101 Будь она проклята! Hо довольно о моих недугаx. 624 01:27:12,186 --> 01:27:16,105 Время работает против нас, Дон Альфонсо. Капитан Рэд... 625 01:27:16,190 --> 01:27:22,111 этот гнусный... то есть этот достойный джентльмен удачи... 626 01:27:22,196 --> 01:27:26,115 намерен заxватить "Hептун" на рассвете и получить... 627 01:27:26,200 --> 01:27:31,120 Tо есть украсть трон Капатека-Анахуака. 628 01:27:31,205 --> 01:27:35,124 - Я сделаю из него фарш! - Пока я решил следующее... 629 01:27:35,209 --> 01:27:40,129 трон отправится в безопасное место... 630 01:27:40,214 --> 01:27:46,135 с двумя моими помощниками. У ниx будет письмо снимающее с вас... 631 01:27:46,220 --> 01:27:51,140 всю дальнейшую ответственность. Это все. 632 01:27:52,226 --> 01:27:57,146 - Mожете идти. - Хорошо, сэр. 633 01:27:59,233 --> 01:28:01,150 А пароль? 634 01:28:01,235 --> 01:28:05,154 Пароль? Дайте-ка подумать... 635 01:28:08,242 --> 01:28:14,163 - Подагра дороже золота. - Старость дороже золота. 636 01:28:14,248 --> 01:28:17,166 Да будет так, Ваше Сиятельство. 637 01:28:25,259 --> 01:28:28,177 - Не слишком туго? - Нет, сэр. 638 01:28:28,262 --> 01:28:30,179 - Простите. - Tы считать умеешь? 639 01:28:30,264 --> 01:28:33,182 - Что считать, капитан? - Считать: один, два, три, четыре... 640 01:28:33,267 --> 01:28:36,185 - Пять, шесть, семь, восемь, девять... - Хватит, годится. 641 01:28:36,270 --> 01:28:40,189 - Tы должен досчитать до 1 0,000. - Раз, два, три... 642 01:28:40,274 --> 01:28:44,193 Hе сейчас... начнешь как только мы уйдем. Когда дойдешь до 1 0,000... 643 01:28:44,278 --> 01:28:48,197 отправишься к нам на бриг он стоит в Буxте Анаконда. Понял? 644 01:28:48,282 --> 01:28:50,199 - Да, да, капитан. - Вот! 645 01:28:51,285 --> 01:28:56,205 До 10,000 из этой комнаты никто не должен выйти живым. Даже ты. 646 01:28:56,331 --> 01:28:58,207 Даже я сам, капитан. 647 01:29:01,336 --> 01:29:06,215 Хотел бы я чтобы у меня было побольше таких понятливых ребят! 648 01:29:20,355 --> 01:29:22,231 Кто идет? 649 01:29:23,358 --> 01:29:26,235 Подагра дороже золота. 650 01:29:53,388 --> 01:29:55,264 Приказ есть приказ... 651 01:29:56,391 --> 01:30:00,269 - так и быть. Спустить трон! - Спустить трон! 652 01:30:03,398 --> 01:30:07,276 Утроить караулы! Всем оставаться на своих постах! 653 01:30:07,402 --> 01:30:09,278 Есть, сэр. 654 01:31:49,379 --> 01:31:53,883 3993. 3994. 655 01:31:54,009 --> 01:32:02,975 3995. 3996. 3997. 3398. 656 01:32:03,018 --> 01:32:14,028 3999. 4000. 4001 . 4002. 4003. 4004. 657 01:33:20,595 --> 01:33:39,572 Раз. 658 01:33:39,614 --> 01:33:41,574 Стой! 659 01:34:10,645 --> 01:34:16,650 О, Господи, пусть Бумако выберется! Не дай ему утонуть! 660 01:35:20,799 --> 01:35:25,719 Человек! Tам на берегу! 661 01:35:41,820 --> 01:35:48,742 Вот мы и пришли сеньора. А теперь поскольку на моей шее... 662 01:35:48,827 --> 01:35:54,748 хозяйство и 1 1 ртов надо кормить. 663 01:35:57,836 --> 01:36:01,755 А это что? Ведь это моя святая обязанность находить... 664 01:36:14,853 --> 01:36:22,776 Ром? О, нет, нет, даже смотреть на него не стану! 665 01:36:53,892 --> 01:36:58,812 Я пришла с вами попрощаться. И поблагодарить... 666 01:36:58,897 --> 01:37:00,814 Попрощаться? 667 01:37:00,899 --> 01:37:02,816 Судьбе было угодно, чтобы мы стали врагами... 668 01:37:02,901 --> 01:37:05,819 но вы дважды спасли мою честь. 669 01:37:05,904 --> 01:37:09,823 - Вы уезжаете? - Сегодня же вечером я уплываю в Испанию. 670 01:37:09,908 --> 01:37:12,826 - Черт возьми! Сегодня! - И еще... 671 01:37:13,912 --> 01:37:16,830 - Что? - По приказу моего дяди... 672 01:37:17,916 --> 01:37:21,835 Дон Альфонсо назначен капитаном "Нептуна". 673 01:37:23,922 --> 01:37:26,840 - Я так несчастна месье Молфелятр. - Зовите меня Жан-Батист. 674 01:37:26,925 --> 01:37:32,846 И вот еще что: дядя заставил обручиться меня с Доном Альфонсо! 675 01:37:33,932 --> 01:37:37,851 - Против моей воли! - А что у тебя в этой корзиночке? 676 01:37:59,958 --> 01:38:04,878 Мой ангелочек! Да благословит Господь тебя за твое доброе сердце! 677 01:38:04,963 --> 01:38:10,884 Я, я еще не сказала вам самое ужасное. 678 01:38:12,971 --> 01:38:17,891 Завтра, на рассвете... 679 01:38:17,976 --> 01:38:23,897 - Вас обоих... повесят. - А как насчет трона? 680 01:38:24,023 --> 01:38:28,902 Капитан... Вас... Завтра, на рассвете... 681 01:38:29,028 --> 01:38:32,906 - Я это уже слышал, но где же трон? - Плевать нам на твой чертов трон! 682 01:38:33,032 --> 01:38:35,909 Он сказал не подумав... он просто взволнован. 683 01:38:37,036 --> 01:38:38,912 Tрон опять на "Нептуне". 684 01:38:48,047 --> 01:38:54,928 Капитан, Господь учит нас прощению. Я буду молиться за вашу душу. 685 01:38:56,055 --> 01:38:58,932 Прощай, Жан-Батист. 686 01:39:06,065 --> 01:39:07,941 Tысяча чертей! 687 01:39:11,070 --> 01:39:12,946 Проклятая цепь! 688 01:40:02,121 --> 01:40:07,000 Никогда еще закат не оглашался столь чарующим пением. 689 01:40:07,126 --> 01:40:09,002 Спасибо, капитан. 690 01:40:09,128 --> 01:40:13,006 Командовать таким прекрасным кораблем - это радость для любого смертного. 691 01:40:13,132 --> 01:40:18,095 - Я убеждена в этом. - Но для меня этого мало. 692 01:40:19,138 --> 01:40:24,101 Я надеюсь дождаться той поры когда вы оцените мои качества... 693 01:40:24,143 --> 01:40:29,106 и тогда... быть может вы полюбите меня. 694 01:40:29,148 --> 01:40:33,110 - Спокойной ночи, Долорес. - Спокойной ночи, сэр. 695 01:41:08,187 --> 01:41:10,147 Давай, пляши! 696 01:41:11,190 --> 01:41:13,150 Пляши, пляши! 697 01:41:41,220 --> 01:41:43,180 Пли! 698 01:41:47,226 --> 01:41:49,186 Hе стреляйте! 699 01:41:49,228 --> 01:41:52,189 Не стреляйте! Мы христиане! 700 01:41:53,232 --> 01:41:57,194 Ради всего святого, прекратите огонь! 701 01:41:57,236 --> 01:42:03,200 Это Отец Дон Антонио Фуэнтес из Доминиканского Ордена! 702 01:42:59,298 --> 01:43:01,258 Матерь Божья... Ааа! 703 01:43:17,316 --> 01:43:22,279 - Вон там... где мой палец! - Это пятнышко? 704 01:43:22,321 --> 01:43:25,323 Да, мой мальчик. Эта пятнышко - бриг. 705 01:43:25,324 --> 01:43:28,326 Hадеюсь это не пираты, капитан. 706 01:43:29,328 --> 01:43:33,331 Я не боюсь пиратов, сеньора. Они получат теплый прием... 707 01:43:33,332 --> 01:43:39,337 на борту "Нептуна" 70 пушек. Это самый быстрый галеон в Королевском Флоте. 708 01:43:39,338 --> 01:43:43,341 - Самый быстрый? - Да, сэр. Взгляните на этот корабль. 709 01:43:44,343 --> 01:43:48,346 Бриг... на всех парусах... 710 01:43:48,347 --> 01:43:51,349 но с рассвета не приблизились к нам ни на кабельтов. 711 01:43:51,350 --> 01:43:56,354 - Почему они нас преследуют? - Они не преследуют нас... 712 01:43:56,355 --> 01:43:59,357 а просто идут тем же курсом. 713 01:44:50,493 --> 01:44:52,410 Пора! 714 01:45:23,526 --> 01:45:27,445 Огоньку вам в брюхо! 715 01:45:28,531 --> 01:45:33,451 А теперь ни шагу назад. Победа или смерть! 716 01:45:47,550 --> 01:45:50,468 На абордаж! 717 01:45:59,562 --> 01:46:05,483 Садись в баркас! Возьми кого-нибудь с собой! Секретное задание! 718 01:47:42,665 --> 01:47:44,582 Ну же. 719 01:49:10,794 --> 01:49:13,671 А ну-ка налегайте. 720 01:49:15,799 --> 01:49:19,677 Tак, пониже... Чего вам не xватает? Немного музыки? 721 01:50:04,848 --> 01:50:06,808 О, Боже мой! 722 01:50:06,850 --> 01:50:12,814 Перестань плакать глупая! Хватит! 723 01:50:22,866 --> 01:50:24,826 Долорес! 724 01:51:13,917 --> 01:51:16,878 Бумако... Бумако! 725 01:51:17,921 --> 01:51:21,883 Нет, теперь вниз... 726 01:51:33,937 --> 01:51:35,897 Помогите! 727 01:51:44,948 --> 01:51:47,909 Сюда... Лягушонок... 728 01:51:50,954 --> 01:51:54,916 Лягушонок...! 729 01:52:05,969 --> 01:52:07,929 Спасибо вам. 730 01:52:22,986 --> 01:52:30,952 Эй!... 731 01:52:56,019 --> 01:52:59,021 Веревка, Лягушонок, веревка! Быстрее! Режь ее! 732 01:52:59,022 --> 01:53:01,023 Черт! 733 01:53:01,024 --> 01:53:07,029 Это приказ! Tы подписал договор! Режь ее или я тебя повешу! 734 01:53:08,031 --> 01:53:10,032 Держись! 735 01:53:12,035 --> 01:53:15,037 Погоди! Погоди! 736 01:53:18,041 --> 01:53:19,041 Хорошо. 737 01:53:24,047 --> 01:53:29,051 Погоди, погоди ты трусливый негодяй! Иди сюда и сражайся... 738 01:53:29,052 --> 01:53:32,054 как мужчина! Негодяй... Проxвост... 739 01:53:33,056 --> 01:53:35,057 Mерзавец...! 740 01:53:37,060 --> 01:53:42,064 Альфонсо, ты подлец! Я до тебя доберусь... Я сдеру с тебя кожу! 741 01:53:42,065 --> 01:53:46,068 Вот тебе и конец, грязный французишка. 742 01:53:46,069 --> 01:53:48,070 Жан-Батист! 743 01:53:48,071 --> 01:53:53,075 Аа, капитан! Бумако умер! 744 01:54:20,187 --> 01:54:24,106 Вернитесь! Вернитесь! 745 01:54:24,191 --> 01:54:27,109 Вы сгорите за это в аду! 746 01:54:53,220 --> 01:54:56,138 Эй, Лягушонок... Сколько времени? 747 01:54:58,225 --> 01:55:03,145 - Шесть или восемь... - Хорошо. 748 01:55:04,231 --> 01:55:08,150 Дай-ка мне бутыль Малаги. 749 01:55:21,248 --> 01:55:25,167 И не корчи такую мину, черт тебя побери! 750 01:55:25,252 --> 01:55:28,170 Пей! Ешь! 751 01:55:30,257 --> 01:55:33,175 Мы ведь живы, верно? 752 01:55:43,270 --> 01:55:46,188 - Лягушонок? - Да, капитан. 753 01:55:46,273 --> 01:55:50,192 Будь добр? Спой мне, а я подтяну... 754 01:55:50,277 --> 01:55:54,196 только пой, а не кричи как осел. 755 01:55:55,282 --> 01:55:58,200 Это французскую песенку, мою любимую. 84117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.