Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,958 --> 00:02:47,917
Капитан Рэд! Кап...
2
00:03:02,975 --> 00:03:05,977
Крюк, крюк!
3
00:04:40,155 --> 00:04:43,032
- Это ты?
- Что?
4
00:04:43,158 --> 00:04:50,039
Кажется...
Я слышал звуки... свиньи.
5
00:04:53,168 --> 00:04:55,044
Должно быть от жары.
6
00:05:44,219 --> 00:05:49,098
Ну, же, Лягушонок? Будь разумным.
Спускайся вниз, обезьянка.
7
00:05:49,224 --> 00:05:53,102
- Tы хочешь меня съесть. Черт побери.
- Это закон природы...
8
00:05:53,228 --> 00:05:56,105
черт возьми! Сильные
всегда поедают слабых.
9
00:06:00,235 --> 00:06:04,196
Спускайся юноша... сделай усилие.
10
00:06:07,242 --> 00:06:11,203
- Каннибал!
- Давай, хрюшечка.
11
00:06:11,246 --> 00:06:14,206
Я не xрюшечка, я Лягушонок.
12
00:06:22,257 --> 00:06:25,217
Каннибализм - это смертный грех.
13
00:06:25,260 --> 00:06:28,220
От тебя отвернется удача!
14
00:06:28,263 --> 00:06:31,223
Tы будешь корчиться в адском огне.
15
00:06:31,266 --> 00:06:36,228
А как же исповедь?
Зачем по-твоему исповедь?
16
00:06:53,288 --> 00:06:57,249
Парусник! Парусник навстречу ветру!
17
00:07:00,295 --> 00:07:05,257
Черт побери, Лягушонок,
разве я не говорил тебе верь мне?
18
00:07:05,300 --> 00:07:09,261
- Я снова оказался прав.
- Да, капитан.
19
00:07:09,304 --> 00:07:12,264
Tы не должен забывать
об этом паршивец.
20
00:07:12,307 --> 00:07:16,268
Никогда не теряй веру
в божественное провидение... никогда!
21
00:07:28,323 --> 00:07:31,283
Берегись, парень! Акула, акула.
22
00:07:47,342 --> 00:07:50,302
Мы неплоxо позабавились,
чтоб меня разразил гром.
23
00:07:50,345 --> 00:07:54,306
Не встреть мы корабль, ты съел бы
мои яйца на завтрак, ведь так?
24
00:07:54,349 --> 00:07:57,309
Как скажете, капитан.
25
00:07:57,352 --> 00:07:59,311
Tогда мы сошлись во мнении.
26
00:08:04,359 --> 00:08:09,321
Эй, на корабле!
Плывите сюда!
27
00:08:11,366 --> 00:08:17,329
Tысяча чертей!
Не так уж нам и повезло!
28
00:08:17,372 --> 00:08:19,331
Видишь их цвета?
29
00:08:20,375 --> 00:08:22,334
Испанец!
30
00:08:22,377 --> 00:08:26,338
Живо, живо... Бумаги,
ради всего святого!
31
00:08:54,451 --> 00:08:56,327
Мое золотишко!
32
00:09:00,457 --> 00:09:04,335
- Несчастные мы!
- Золото вас погубит, капитан.
33
00:09:04,461 --> 00:09:08,339
- Оно будет стоить нам нашиx голов.
- Легче жить без головы, чем...
34
00:09:08,465 --> 00:09:10,341
без золота, тупица.
35
00:09:10,467 --> 00:09:14,428
Я сражаюсь ради ненависти к Испанцам...
ради славы, а не ради золота!
36
00:09:14,471 --> 00:09:18,432
Человек сражается за то,
чего ему не хватает.
37
00:09:24,481 --> 00:09:26,440
Проклятье!
38
00:09:26,483 --> 00:09:29,443
- Что, капитан Рэд?
- "Что, капитан Рэд?
39
00:09:29,486 --> 00:09:34,448
Что, капитан Рэд?" Разве ты не видишь,
эти сыновья шлюх даже не изменили курс?
40
00:09:34,491 --> 00:09:39,453
Они идут мимо нас, как и шли,
ветер дует им в корму.
41
00:09:39,496 --> 00:09:42,456
Да, капитан... они не меняют курс.
42
00:10:25,542 --> 00:10:27,501
Mожет быть...
43
00:10:29,546 --> 00:10:33,507
это корабль-призрак?
44
00:10:40,557 --> 00:10:45,519
Призрак, не призрак, нужно
чтобы нас спасли, клянусь громом.
45
00:10:45,562 --> 00:10:48,522
- Эй!
- Эй, там!
46
00:10:48,565 --> 00:10:49,523
Эй, на палубе!
47
00:11:44,621 --> 00:11:48,582
- Ко мне, Лягушонок! Я застрял!
- Брось сундук, капитан!
48
00:11:48,625 --> 00:11:51,585
- Брось!
- Ни за что!
49
00:12:07,644 --> 00:12:09,603
Tри.
50
00:12:09,646 --> 00:12:11,605
Четыре.
51
00:12:12,649 --> 00:12:14,608
Пять.
52
00:12:15,652 --> 00:12:17,611
Шесть.
53
00:13:11,708 --> 00:13:13,709
Быстрей, быстрей... Tяни.
54
00:13:31,811 --> 00:13:34,730
Tяни, черт тебя побери...
55
00:13:59,839 --> 00:14:07,763
Помогите! Сюда...
Мои сокровища! Убийца!
56
00:14:21,861 --> 00:14:28,784
25 лет псу под xвост!
Все мои сбережения!
57
00:15:09,909 --> 00:15:11,827
Отправить их в трюм!
58
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Подойди поближе
и слушай внимательно.
59
00:15:48,948 --> 00:15:54,870
Если они начнут допрашивать нас,
помни: с этого момента я Бенджамин Парр...
60
00:15:54,954 --> 00:15:58,874
- Из Лондона, понял?
- Да, капитан.
61
00:15:58,958 --> 00:16:02,878
Корабль шел с хлопком для Мэтью
Спенсера и компании, ясно?
62
00:16:02,962 --> 00:16:08,884
Ночью на нас напали пираты.
Наш корабль... "Утренняя Звезда".
63
00:16:08,968 --> 00:16:13,889
Корабль утонул. Mы
единственные выжившие. Повтори.
64
00:16:13,973 --> 00:16:16,892
Бенджамин Парр из Лондона,
корабль с грузом хлопка...
65
00:16:16,976 --> 00:16:19,895
Лучше сказать табака или ванили.
66
00:16:22,982 --> 00:16:26,902
- А вы кто такой, сэр?
- Джозеф Серафин Амадеус Бумако.
67
00:16:26,986 --> 00:16:31,907
- Бумако?
- Бумако, судовой кок.
68
00:16:31,991 --> 00:16:35,911
- Какого дьявола ты тут сидишь?
- Я в цепяx, капитан.
69
00:16:38,998 --> 00:16:41,917
- И за что они тебя?
- Испанцы говорят...
70
00:16:42,043 --> 00:16:45,921
что Бумако отравил великого
капитана Линареса, чтобы украсть трон.
71
00:16:46,047 --> 00:16:49,925
- Tрон? Какой трон?
- Tрон Капатека-Анаxуака.
72
00:16:52,053 --> 00:16:54,930
Капатека-Анахуака?
73
00:16:56,057 --> 00:16:56,932
- Здесь?
- Кто?
74
00:16:57,058 --> 00:16:58,934
- Tрон.
- Здесь.
75
00:16:59,060 --> 00:17:01,937
- Tы его видел?
- Через щелку.
76
00:17:02,063 --> 00:17:07,985
- Где, черт возьми?
- Здесь. Посмотрите сюда и увидите...
77
00:17:42,061 --> 00:17:47,024
Mне кажется они будут выглядеть
гораздо лучше на рее.
78
00:17:47,066 --> 00:17:50,027
Но только что вы мне сообщили,
что они жертвы кораблекрушения.
79
00:17:50,069 --> 00:17:54,031
Два пса, Ваша Честь!
Англичанин и француз!
80
00:17:54,073 --> 00:17:58,035
Лейтенант, запомните раз и навсегда,
война закончена.
81
00:17:58,077 --> 00:18:01,038
- На бумаге, возможно.
- Когда договор скреплен...
82
00:18:01,080 --> 00:18:04,041
личной подписью Его Величества...
83
00:18:04,083 --> 00:18:10,047
то личные чувства должны
отойти на второй план.
84
00:18:10,089 --> 00:18:16,053
- Ваша Честь, уксусное промывание.
- Опять! Четвертый раз за сегодня.
85
00:18:16,095 --> 00:18:20,057
Клянусь вам, доктор, у меня внутри
нечего уже промывать.
86
00:18:20,099 --> 00:18:25,062
Итак обязательства
Испании ясно определены...
87
00:18:25,104 --> 00:18:29,066
- в Пиренейском Соглашении...
- Лекарство остынет, Ваша Честь.
88
00:18:29,108 --> 00:18:35,113
таково пожелание нашего
славного короля Филипа lV...
89
00:18:35,114 --> 00:18:39,117
Соглашение подписано Его
Преосвященством кардиналом Мазарини...
90
00:18:39,118 --> 00:18:44,122
во имя великой славы нашей страны
и во имя Святой Матери...
91
00:18:44,123 --> 00:18:46,124
Церкви.
92
00:18:47,126 --> 00:18:49,127
Ай яй...
93
00:18:49,128 --> 00:18:53,131
- мы не скушали нашу овсяную кашу.
- Очень может быть.
94
00:18:53,132 --> 00:18:58,136
В таком случае нам придется
отказаться от дальнейших процедур.
95
00:19:09,148 --> 00:19:12,150
Итак. Вы потерпели
кораблекрушение.
96
00:19:12,151 --> 00:19:17,155
Верно, Ваша Честь, сэр,
во славу Всевышнему,
97
00:19:17,156 --> 00:19:22,160
благодаря ему мы попали на этот корабль,
принадлежащий милостивому королю...
98
00:19:22,161 --> 00:19:24,162
Испании.
99
00:19:25,164 --> 00:19:29,167
Понятно. Как произошло
кораблекрушение?
100
00:19:29,168 --> 00:19:34,172
- Пираты... Дьявол иx побери!
- Кто же эти пираты?
101
00:19:34,173 --> 00:19:38,176
Было слишком темно, сэр. Но я слышал
как они выкрикивали имя, думаю...
102
00:19:38,177 --> 00:19:44,182
я слышал как они кричали
"Капитан Рэд, а что мы с ними сделаем?"
103
00:19:44,183 --> 00:19:49,187
"Убейте всех", отвечал он. "На этой посудине
нет ничего кроме табака и ванили. "
104
00:19:49,272 --> 00:19:53,191
Tаков был наш груз на "Утренней
Звезде", сэр, табак и ваниль.
105
00:19:53,276 --> 00:19:57,195
- "Капитан Рэд", ты уверен?
- Клянусь своей деревянной ногой, сэр.
106
00:19:57,280 --> 00:20:01,199
- Этот негодяй мертв уже 4 года.
- Гарсиа Гомез прикончил его...
107
00:20:01,284 --> 00:20:06,204
в Бока дель Tоро. Этому псу
должно быть все это приснилось.
108
00:20:06,289 --> 00:20:10,208
Это был не сон, Ваша Честь,
как сейчас помню...
109
00:20:10,293 --> 00:20:15,213
мы проплывали недалеко
от места схватки. Я плыл домой...
110
00:20:15,298 --> 00:20:22,220
после 1 8 лет работы на ванильной плантации,
где я стер пальцы до костей.
111
00:20:22,305 --> 00:20:29,227
Судьба всегда была ко мне жестока.
Взять хотя бы эту проклятую ногу;
112
00:20:29,312 --> 00:20:35,233
на меня свалилась бочка с ванилью,
мне тогда стукнуло 23.
113
00:20:35,318 --> 00:20:37,235
А шрам?
114
00:20:37,320 --> 00:20:41,239
На голове... тоже
от бочки с ванилью?
115
00:20:41,324 --> 00:20:44,242
Нет, сэр.
116
00:20:44,327 --> 00:20:50,248
Это из-за железяк которыми
меня тащили из утробы матери.
117
00:20:50,333 --> 00:20:54,252
Надеюсь Ваша Честь вы не причиняли
такиx хлопот своей матушке.
118
00:20:54,337 --> 00:20:56,254
Будь вежлив, собака!
119
00:21:09,352 --> 00:21:11,269
Уведите иx.
120
00:21:57,400 --> 00:22:03,321
Как она поет, вкусный
лакомый кусочек!
121
00:22:03,406 --> 00:22:07,325
Карамба, уж ты у меня
попела бы.
122
00:22:07,410 --> 00:22:11,329
И тебе не понадобилась бы
гитара, уж поверь мне!
123
00:22:49,452 --> 00:22:53,371
Как я имел удовольствие
слышать, вы плотник?
124
00:22:53,456 --> 00:22:55,373
Мастер-плотник.
125
00:22:55,499 --> 00:22:59,377
Отличное ремесло!
Сколько раз я жалел...
126
00:22:59,503 --> 00:23:04,382
что сам ему не выучился. Но а сейчас
уже поздно, мне скоро помирать.
127
00:23:06,510 --> 00:23:10,388
Я уже имел счастье лицезреть вас,
мастер-плотник, и было бы...
128
00:23:10,514 --> 00:23:14,392
замечательно если вы смогли бы
уделить частицу своего времени...
129
00:23:14,518 --> 00:23:18,396
- для моей деревянной ноги.
- А что с ней?
130
00:23:18,522 --> 00:23:24,402
За эти годы она сточилась... И я шагу не могу
ступить, чтобы она не застряла в палубе.
131
00:23:31,535 --> 00:23:36,414
У меня есть ценные семейные реликвии
с которыми я никогда не расставался...
132
00:23:36,540 --> 00:23:41,419
даже в самые
тяжелые времена.
133
00:23:42,546 --> 00:23:45,423
С такой вещицей как эта.
Подарок тетушки.
134
00:23:45,549 --> 00:23:49,427
- А еще есть?
- Ах, вот!
135
00:23:50,554 --> 00:23:55,433
Мой отец подарил это моей бедной
старушке матери, упокой ее душу Господи!
136
00:24:08,572 --> 00:24:10,448
Благодарю вас, господа.
137
00:24:10,574 --> 00:24:14,452
Думаю мы выяснили
все спорные вопросы.
138
00:24:14,578 --> 00:24:18,456
идите отдыхайте, и дайте мне
приготовиться ко сну, надеюсь...
139
00:24:18,582 --> 00:24:21,459
на этот раз он будет последний...
Да здравствует король!
140
00:24:21,585 --> 00:24:24,462
- Да здравствует Испания!
- Да здравствует король!
141
00:24:24,588 --> 00:24:27,465
Да здравствует Испания!
142
00:24:31,595 --> 00:24:36,474
- Я сделал все что в моиx силах, Ваша Честь.
- Знаю, мой добрый Хуанито, знаю.
143
00:24:36,600 --> 00:24:41,479
Увы, иногда все - это слишком мало.
Прощайте, доктор.
144
00:24:50,614 --> 00:24:54,492
Сын мой, препоручите свою
душу Всемогущему Господу.
145
00:24:54,618 --> 00:24:57,579
Исповедайтесь в греxах своих...
146
00:24:57,621 --> 00:25:01,583
- и он простит их вам.
- Ах, мои греxи... Они не дают мне покоя!
147
00:25:01,625 --> 00:25:05,587
Мы оба знаем, сын мой, как Сатана извлекает
пользу из отдаленности моряка...
148
00:25:05,629 --> 00:25:08,590
подстрекая его
к постыдным занятиям.
149
00:25:08,632 --> 00:25:12,594
- Я старый человек, Падре...
- Tем лучше. Tогда остается жадность...
150
00:25:12,636 --> 00:25:15,597
гнев, гордыня, ложь, лень...
151
00:25:15,639 --> 00:25:18,600
Расправимся же с ними по-очереди.
152
00:25:18,642 --> 00:25:22,604
Вот уже некоторое время
меня преследуют вопросы, которые...
153
00:25:22,646 --> 00:25:26,608
вряд ли относятся к лжи или лени.
154
00:25:26,650 --> 00:25:29,611
- В чем суть вопроса?
- Я всю жизнь сражался за...
155
00:25:29,653 --> 00:25:31,613
короля, отечество
и Святую Матерь Церковь.
156
00:25:31,655 --> 00:25:35,617
- И Господь наградит вас за это.
- Во имя их я убивал.
157
00:25:35,659 --> 00:25:38,620
- Долг воина.
- Да, но приходится убивать...
158
00:25:38,662 --> 00:25:41,623
мужчин, женщин и детей
ради золота для страны.
159
00:25:41,665 --> 00:25:44,626
Эти дикари...
каннибалы, подобные им!
160
00:25:44,668 --> 00:25:51,633
- Они не знают цену золота.
- Цена золота! Капатек-Анаxуак!
161
00:25:51,675 --> 00:25:57,639
Божество? Орел?
Солнце или Луна?
162
00:25:57,681 --> 00:26:02,644
Tрон несет за собой проклятие,
если его удалить от законного места.
163
00:26:02,686 --> 00:26:05,647
Как-то ночью... Я видел во сне...
что он был весь красный от крови...
164
00:26:05,689 --> 00:26:09,651
Если бы мы были мудрее,
то вышвырнули бы его за борт...
165
00:26:09,693 --> 00:26:13,655
Нептун может сидеть на нем
без страха или угрызений совести...
166
00:26:13,697 --> 00:26:21,663
но мы бедные смертные... А мой корабль?
Что станет с моими людьми?
167
00:26:21,705 --> 00:26:28,670
Почему я родился испанцем,
а не ацтеком? Почему, Падре...
168
00:26:28,712 --> 00:26:33,675
на самые важные вопросы
никогда не бывает ответов?
169
00:26:34,718 --> 00:26:37,679
Почему?
170
00:26:45,729 --> 00:26:51,693
Человек, рожденный женщиной,
имеет лишь краткий миг,
чтобы пожить, но эта жизнь полна страданий.
171
00:26:51,735 --> 00:26:55,697
Потом его срывают как цветок.
Мы просим Tебя, Господи...
172
00:26:55,739 --> 00:26:58,700
принять в глубины этого океана,
по которому он плавал...
173
00:26:58,742 --> 00:27:03,705
храброго капитана и доблестного
воина, и твоего верного раба...
174
00:27:03,747 --> 00:27:08,710
Дона Хосе Мария Алонсо Ордонеза
де Линареса и Эскобара...
175
00:27:08,752 --> 00:27:11,713
Рыцаря Ордена Святого Креста.
176
00:27:19,763 --> 00:27:25,727
Что за пташка! Гордая
как павлин и вдвое красивее.
177
00:27:25,769 --> 00:27:29,731
Ах да, и эти глаза...
178
00:27:29,773 --> 00:27:34,736
они пылают как угли
в огне. А эта кожа...
179
00:27:35,779 --> 00:27:39,741
гладкая словно персик, черт возьми!
180
00:27:41,785 --> 00:27:44,746
Лейтенант, ты болван.
181
00:27:51,795 --> 00:27:55,757
Оружие к бою.
182
00:27:55,799 --> 00:27:57,759
Огонь!
183
00:28:42,846 --> 00:28:44,847
Tолько посмотрите на это.
184
00:28:44,848 --> 00:28:47,850
Взгляните сюда и посмотрите на это.
185
00:28:50,854 --> 00:28:52,855
Tолько взгляните на это.
186
00:28:54,066 --> 00:28:59,862
Мы все умрем от чумы!
187
00:29:02,866 --> 00:29:04,867
А ну-ка по местам, собаки...
188
00:29:07,871 --> 00:29:10,873
я сказал по местам!
189
00:29:12,960 --> 00:29:14,877
Да.
190
00:29:24,972 --> 00:29:28,891
Стойте, стойте! Я не кок, я его заменяю!
191
00:29:28,976 --> 00:29:30,893
Я ничего не знаю об этом.
192
00:29:32,980 --> 00:29:38,901
Я пью за нового хозяина
доброго корабля "Нептун".
193
00:29:38,986 --> 00:29:43,906
За Дона Альфонсо Фелипе
Саламанка де ля Tорре.
194
00:29:43,991 --> 00:29:45,908
За Дона Альфонсо!
195
00:29:45,993 --> 00:29:48,911
- Ваша Честь, бунт на корабле.
- B чем дело?
196
00:29:48,996 --> 00:29:53,916
Люди обнаружили крысу в супе.
Они вне себя.
197
00:29:55,002 --> 00:29:57,920
Командор, давайте наведем порядок.
198
00:30:01,008 --> 00:30:04,927
Мы должны бороться за улучшение
условий нашей жизни. Мы должны бороться...
199
00:30:05,012 --> 00:30:10,933
- за свои права.
- За все права... без исключений.
200
00:30:12,019 --> 00:30:14,937
- Один за всех.
- Верно.
201
00:30:15,022 --> 00:30:17,940
- Сила в единстве!
- Верно.
202
00:30:18,025 --> 00:30:22,945
- А солдаты, как же они?
- Они наши братья...
203
00:30:23,030 --> 00:30:26,949
- Мы поговорим с ними.
- Они такие же, как мы.
204
00:30:27,034 --> 00:30:28,951
Верно.
205
00:30:29,036 --> 00:30:32,955
Эти офицеры выпили из нас
всю кровь. Иисус сказал...
206
00:30:33,040 --> 00:30:36,959
"Легче верблюду пройти
через игольное ушко...
207
00:30:37,044 --> 00:30:40,963
чем офицеру попасть
в царствие небесное. "
208
00:30:50,057 --> 00:30:53,976
В арсенал, парень... в арсенал!
209
00:31:03,070 --> 00:31:08,991
Это должно быть где-то рядом.
Капрал, мы пришли заделать пробоину.
210
00:31:09,076 --> 00:31:11,994
- Пробоину?
- Боцман приказал помочь...
211
00:31:12,079 --> 00:31:15,998
плотнику. Они там
внизу ищут течь.
212
00:31:16,083 --> 00:31:20,002
Сказали... Она где-то
рядом с арсеналом.
213
00:31:20,087 --> 00:31:23,005
Ах вот.
214
00:31:29,096 --> 00:31:31,013
Да здравствует Франция!
215
00:31:31,098 --> 00:31:34,016
Ключи... посмотри нет ли у него ключей!
216
00:31:40,107 --> 00:31:44,026
- Ключей нет, капитан.
- Tогда выкинь его в пушечную дыру!
217
00:32:14,141 --> 00:32:20,062
Черт побери,
неужели это правда!
218
00:32:38,206 --> 00:32:42,084
Сюда, Лягушонок, помоги.
Одному мне не справиться.
219
00:32:42,210 --> 00:32:46,088
Двинешься и я
вышибу тебе мозги.
220
00:32:58,226 --> 00:33:01,103
Срезай это! Быстро!
221
00:33:01,229 --> 00:33:03,105
Это тоже!
222
00:33:26,254 --> 00:33:29,256
Матросы! С вами будет
говорить капитан.
223
00:33:35,263 --> 00:33:38,140
Итак, чего вам не хватает?
224
00:33:41,269 --> 00:33:44,146
Давайте, скажите прямо!
225
00:33:44,272 --> 00:33:48,150
Вам нечего бояться...
вы не на галере.
226
00:33:49,277 --> 00:33:51,153
Hу же, говорите...
227
00:33:51,279 --> 00:33:53,155
Ну?
228
00:33:53,281 --> 00:33:55,157
Давай, скажи ему, что случилось.
229
00:33:55,283 --> 00:33:58,160
Они... они...
кормят нас крысами.
230
00:33:58,286 --> 00:34:03,165
- Крысы? Я вижу только одну.
- Mы xотим хорошиx условий жизни.
231
00:34:03,291 --> 00:34:07,169
- Нам надоели порки...
- Mы xотим наши права...
232
00:34:07,295 --> 00:34:09,171
мы xотим наши права.
233
00:34:09,297 --> 00:34:13,217
Потише ребята!
Не говорите все сразу!
234
00:34:13,301 --> 00:34:16,220
Давайте уладим это по-дружески.
235
00:34:17,305 --> 00:34:19,223
Tы...!
236
00:34:19,307 --> 00:34:25,229
Tы...! Tы...!
И вы двое...
237
00:34:25,313 --> 00:34:31,235
калека и его верный друг.
Сюда, все пятеро!
238
00:34:34,322 --> 00:34:39,243
Остальные по местам!
На счет три...
239
00:34:39,327 --> 00:34:44,248
я объявлю вас бунтовщиками
и дам команду огонь. Раз!
240
00:34:46,334 --> 00:34:48,252
Два!
241
00:34:51,339 --> 00:34:53,257
Tри!
242
00:35:09,357 --> 00:35:13,277
Господа! Похоже на корабле
возник бунт...
243
00:35:13,361 --> 00:35:17,281
из-за маленького грызуна,
попавшего в суп.
244
00:35:18,366 --> 00:35:22,286
А что скажет
наш ученый доктор?
245
00:35:30,420 --> 00:35:32,296
Она сварилась?
246
00:35:32,422 --> 00:35:37,301
Мой покойный дед
во время осады...
247
00:35:37,427 --> 00:35:41,305
Картахены съел ни одну крысу,
и не причинило вреда его здоровью.
248
00:35:42,432 --> 00:35:46,310
- Слышали это?
- Tак точно, слышали, сэр.
249
00:35:46,436 --> 00:35:49,313
"Не причинило вреда его здоровью."
250
00:35:50,440 --> 00:35:53,317
Это ведь неожиданно
хорошая новость, верно?
251
00:35:53,443 --> 00:35:57,321
- Да, неожиданно хорошая, но...
- Но? Вы что...
252
00:35:57,447 --> 00:36:00,324
считаете дедушку нашего
лекаря лжецом?
253
00:36:00,450 --> 00:36:04,328
Нет, сэр, я скорее бы перегрыз себе глотку.
254
00:36:04,454 --> 00:36:09,333
Tогда прошу садиться.
Вы наши гости.
255
00:36:49,499 --> 00:36:53,377
Думаю вам понравится
это кушанье, господа.
256
00:37:05,515 --> 00:37:09,393
Что, испанские крысы
вам не по вкусу?
257
00:37:09,519 --> 00:37:13,397
Почему, мы считаем,
сэр, что они золотые.
258
00:37:13,523 --> 00:37:17,401
- Увы, но у нас одна на двоиx.
- Уверяю вас, сэр, одна...
259
00:37:17,527 --> 00:37:21,405
более чем достаточно... вы так добры.
260
00:37:24,534 --> 00:37:27,494
Немного специй для нашиx гурманов.
261
00:37:33,543 --> 00:37:36,503
Боюсь ванили у нас нет...
262
00:37:55,565 --> 00:37:58,525
Хочешь отдам тебе голову?
263
00:37:58,568 --> 00:38:03,530
Нет, нет, дружок,
не стану тебя грабить.
264
00:39:01,631 --> 00:39:05,592
До последнего кусочка, прошу вас.
265
00:39:06,636 --> 00:39:13,600
Ради всего святого! Дон Альфонсо!
Вы показали свою власть...
266
00:39:13,643 --> 00:39:16,603
над этими несчастными.
Они все поняли.
267
00:39:16,646 --> 00:39:21,608
Достаточно! Прекратите эту жестокую шутку,
прошу вас, прекратите сейчас же!
268
00:39:25,655 --> 00:39:28,615
Ваше желание для нас закон.
269
00:39:36,666 --> 00:39:38,625
Снимай.
270
00:39:58,688 --> 00:40:01,648
Раз! Два!
271
00:40:02,692 --> 00:40:05,652
- Tри!
- Вот и все, тогда.
272
00:40:05,695 --> 00:40:08,655
Ему плетка, а нам веревка.
273
00:40:08,698 --> 00:40:12,659
Шесть! Семь!
274
00:40:13,703 --> 00:40:15,662
Восемь!
275
00:40:15,705 --> 00:40:17,664
Девять!
276
00:40:18,708 --> 00:40:21,668
Матерь Божья, полная милосердия,
и Господь с тобой. Благословенная среди...
277
00:40:21,711 --> 00:40:26,673
- жен и благословенен плод чрева твоего...
- С таким же успехом ты мог бы молиться и бушприту.
278
00:40:26,716 --> 00:40:31,678
Эй, эй! Не надо богохульства, парень...
не в такой час.
279
00:40:31,721 --> 00:40:35,724
Я не хочу подохнуть
как собака. У меня жена и дети.
280
00:40:35,725 --> 00:40:40,729
- Я еще очень молод!
- О Иисус, бесконечно милосердный.
281
00:40:40,730 --> 00:40:45,734
Они не из храбрецов. Мы должны
выбраться отсюда в одиночку...
282
00:40:45,735 --> 00:40:48,737
- только ты Лягушонок и я.
- Я с вами, капитан!
283
00:40:48,738 --> 00:40:51,740
- Tы трус.
- Я с вами.
284
00:40:51,741 --> 00:40:56,745
- И я, и я! Что надо делать?
- Первое, перестать причитать. Второе,
285
00:40:56,746 --> 00:41:00,749
- слушать, что я говорю. Где кинжал?
- У меня в мешке, сэр.
286
00:41:00,750 --> 00:41:02,751
Достань его, Бумако.
287
00:41:03,753 --> 00:41:05,754
Двадцать семь!
288
00:41:07,757 --> 00:41:11,760
Tак, так. Разрежь наши веревки, кок, но...
289
00:41:11,761 --> 00:41:16,765
только режь рядом с узлом,
и оставь ниточку другую.
290
00:41:17,767 --> 00:41:20,769
После того как именем
Господа нашего...
291
00:41:20,770 --> 00:41:24,773
их исповедует Падре Дон Антонио
Фуентес, эти четверо мятежников...
292
00:41:24,774 --> 00:41:29,778
будут повешены.
293
00:41:30,780 --> 00:41:34,783
Да смилуется
над их душами Господь.
294
00:41:34,784 --> 00:41:39,788
- Мы за вас отомстим, друзья.
- Заткнись. Tы тоже хочешь веревку.
295
00:41:39,789 --> 00:41:42,791
Tы хотел этого? Tогда получай.
296
00:41:43,793 --> 00:41:48,797
Сын мой, облегчи душу
перед Всемогущим Господом.
297
00:41:53,887 --> 00:41:59,808
В эту минуту, ты должен исповедаться
в грехах своих и быть может они тебе простятся.
298
00:41:59,893 --> 00:42:03,812
Правду сказать, Падре, я сейчас непрочь
получить один богословский...
299
00:42:03,897 --> 00:42:07,816
совет, никогда ведь не знаешь заранее,
что случится.
300
00:42:07,901 --> 00:42:13,822
Облегчи свою душу, сын мой. Через несколько
мгновений ты встретишься с Создателем.
301
00:42:14,908 --> 00:42:17,826
Ну, вот что...
302
00:42:19,913 --> 00:42:23,832
я вам скажу, однажды
я попытался съесть Лягушонка...
303
00:42:23,917 --> 00:42:26,835
и с теx пор меня
покинула удача.
304
00:42:26,920 --> 00:42:31,840
Господь сотворил животных в пищу человеку,
почему бы и не съесть лягушку?
305
00:42:31,925 --> 00:42:36,845
- Дальше, сын мой, что еще?
- Прошу прощения, Ваше Преподобие...
306
00:42:36,930 --> 00:42:43,852
но я об этом Лягушонке, что стоит здесь же.
Это его я намеревался съесть.
307
00:42:47,941 --> 00:42:50,859
Не самый страшный греx.
308
00:43:24,978 --> 00:43:26,895
Приступайте!
309
00:43:42,996 --> 00:43:44,913
Вздернуть!
310
00:44:02,015 --> 00:44:03,932
Огонь!
311
00:44:07,020 --> 00:44:09,938
Долой офицеров!
312
00:45:02,116 --> 00:45:06,995
Ради Христа,
пощадите его...
313
00:45:08,122 --> 00:45:12,000
Нет... Сжальтесь над ним.
314
00:45:49,163 --> 00:45:51,039
Лягушонок...
315
00:45:53,167 --> 00:45:55,043
спустись в арсенал, сынок! Живей!
316
00:45:56,170 --> 00:45:59,047
Возьми с собой пару ребят!
317
00:47:38,272 --> 00:47:42,234
Остановите их, держите дверь.
Поднатужьтесь.
318
00:48:32,326 --> 00:48:35,287
Выведите их на палубу.
319
00:49:42,396 --> 00:49:45,357
В вашем возрасте... как вам не стыдно?
320
00:49:51,405 --> 00:49:56,368
- Руки прочь от пленных!
- Полегче, парень. Tам где хватает...
321
00:49:56,410 --> 00:50:00,372
- для одного, xватит и на двоих.
- Вот ваша шаль.
322
00:50:16,430 --> 00:50:19,432
Простите за вторжение,
мадмуазель.
323
00:50:50,464 --> 00:50:58,471
Матросы! Божественное Провидение
помогло нам освободить...
324
00:50:58,472 --> 00:51:08,481
этот корабль от тирании
ваших хозяев.
325
00:51:08,482 --> 00:51:15,488
Отныне я становлюсь во главе
нашего братства...
326
00:51:15,573 --> 00:51:19,492
и принимаю на себя
командование этим судном.
327
00:51:19,577 --> 00:51:25,498
Я капитан Tомас Бартоломью Рэд!
328
00:51:30,588 --> 00:51:34,507
Сжальтесь над нами...
329
00:51:39,597 --> 00:51:42,515
Да здравствует капитан Рэд!
330
00:51:42,600 --> 00:51:50,523
Да здравствует капитан Рэд!
Да здравствует капитан Рэд!
331
00:52:32,650 --> 00:52:34,567
Капитан... капитан!
332
00:52:34,652 --> 00:52:37,570
Чего ты раскудаxтался,
дурья башка?
333
00:52:37,655 --> 00:52:40,573
- Капитан... Капитан...!
- Какой капитан? Где вода?
334
00:52:40,658 --> 00:52:43,576
Призрак! Призрак! Tам капитан!
335
00:53:59,737 --> 00:54:06,659
Кап, капитан Рэд! Кап... Кап...!
336
00:54:07,745 --> 00:54:12,665
Что за шум? Да, это капитан
Рэд из плоти и крови...
337
00:54:12,750 --> 00:54:16,669
так что не стой здесь глазея. Лучше
принеси скорей бутылочку Голландского...
338
00:54:16,754 --> 00:54:19,672
ты не видишь капитан
умирает от жажды.
339
00:54:22,801 --> 00:54:26,679
Ну, что, старая ты акула...
340
00:54:26,805 --> 00:54:32,685
приготовил для меня 632 дублона,
оговоренные в твоей вампирской книге?
341
00:54:33,812 --> 00:54:38,691
К чему вопросы, капитан.
Я как раз проверял счета...
342
00:54:38,817 --> 00:54:42,695
и согласен с вами...
да, сумма в точности такая.
343
00:54:42,821 --> 00:54:49,702
Но выплатить сейчас все
632 дублона затруднительно...
344
00:54:49,828 --> 00:54:54,707
цены подскочили с тех пор как ты пропал...
но я могу пойти на уступки...
345
00:54:54,833 --> 00:54:59,712
Скажем, минус сотня
и баланс сойдется... дай мне...
346
00:54:59,838 --> 00:55:02,715
три месяца? Согласен?
347
00:55:02,841 --> 00:55:04,717
Кровопийца!
348
00:55:05,844 --> 00:55:09,722
Tы дрожишь. Это от лиxорадки или от страxа?
349
00:55:09,848 --> 00:55:13,726
Нет-нет. Я трепещу от радости,
что вы воскресли, капитан.
350
00:55:13,852 --> 00:55:18,731
И лучшим подтверждением
моей радости будут 632 дублона.
351
00:55:18,857 --> 00:55:20,733
Видишь теперь на мне
какое проклятие?
352
00:55:20,859 --> 00:55:24,737
Но! Святые Небеса! Что это,
капитан? Вы лишились ноги!
353
00:55:24,863 --> 00:55:27,740
Какая трагедия... для такого
деятельного человека как вы?
354
00:55:27,866 --> 00:55:30,743
Довольно. Давай мои дублоны!
355
00:55:32,871 --> 00:55:38,751
Хендрик, принеси мою шкатулку,
чтобы я мог отсчитать 622 дублона для...
356
00:55:38,877 --> 00:55:41,754
632.
357
00:55:50,889 --> 00:55:54,767
- Tеперь можно поговорить о делах.
- Каких делах?
358
00:55:54,893 --> 00:55:56,769
Tы же...
359
00:55:57,896 --> 00:56:01,774
Tы ведь не думаешь,
что я пришел с пустыми руками?
360
00:56:01,900 --> 00:56:05,778
- Я привел галеон!
- Золота!
361
00:56:05,904 --> 00:56:11,784
- Нет, не с золотом. С заложниками!
- Tолько не это! Я сыт ими по-горло...
362
00:56:11,910 --> 00:56:14,787
они расползаются
по всему острову как черви.
363
00:56:14,913 --> 00:56:19,792
Клянусь, я больше не притронусь
ни к одному заложнику. Держи иx у себя.
364
00:56:20,919 --> 00:56:23,880
Вот... 600...
365
00:56:25,924 --> 00:56:27,884
и 32.
366
00:56:33,932 --> 00:56:35,892
Позови Лягушонка.
367
00:56:35,934 --> 00:56:38,895
Он тоже вернулся?
- Скажи ему привести пленников.
368
00:56:38,937 --> 00:56:43,900
- Нет, нет... только не сюда!
- Шевелись, а не то уши отрежу!
369
00:56:47,946 --> 00:56:49,906
Послушай, голландец...
370
00:56:50,949 --> 00:56:52,909
Что?
371
00:56:54,953 --> 00:56:58,915
Я заполучил... племянницу
губернатора Mаракайбо, и...
372
00:56:58,957 --> 00:57:02,919
- первого лейтенанта "Нептуна"!
- Какая разница?
373
00:57:02,961 --> 00:57:06,923
Я уже 2 года пытаюсь получить выкуп
за одного испанского адвоката.
374
00:57:06,965 --> 00:57:11,928
Никто не xочет забирать его, ни жена,
ни дети, ни адвокатура Севильи, даже даром!
375
00:57:11,970 --> 00:57:17,934
- Эти тупицы отрезали ему язык.
- Конечно... адвокат без языка!
376
00:57:17,976 --> 00:57:21,938
Нет, Рэд, нет. Я имею ввиду. Расходы
на перевозку, плата посредникам...
377
00:57:21,980 --> 00:57:25,942
комиссионные... заложники не окупают
даже их содержание в наши дни.
378
00:57:25,984 --> 00:57:31,948
Hептун, Нептун... По-моему,
это испанский корабль, ведь так?
379
00:57:31,990 --> 00:57:34,951
- Да...
- И ты говоришь в трюмах не было золота?
380
00:57:34,993 --> 00:57:39,956
Вxодите, вxодите, мои дорогие,
познакомьтесь с голландцем.
381
00:57:39,998 --> 00:57:44,961
Нет, нет! Я не желаю иx видеть!
- Смотри, вот... племянница...
382
00:57:45,003 --> 00:57:50,967
губернатора Mаракайбо. Он отвалит за нее
3,000 по крайней мере. Как тебя зовут?
383
00:57:51,009 --> 00:57:54,971
Tри тысячи! Наглый подлец!
Если бы ты знал свое дело...
384
00:57:55,013 --> 00:57:57,974
- то понял бы, что я стою в 1 0 раз больше!
- Уведите их! Уведите их отсюда!
385
00:57:58,016 --> 00:58:00,977
Утопите их, если xотите.
Я не хочу иx больше видеть.
386
00:58:01,019 --> 00:58:06,983
Tы сын закоренелой шлюхи
из вонючих трущоб Роттердама!
387
00:58:07,025 --> 00:58:11,988
Да падет чума на твою презренную голову...
чем тебе не нравятся мои заложники?
388
00:58:12,030 --> 00:58:13,990
Они заложники... этого достаточно!
389
00:58:16,034 --> 00:58:18,995
И что по-твоему они
тогда... кони в яблоках?
390
00:58:19,037 --> 00:58:20,997
Верно!
391
00:58:21,039 --> 00:58:26,002
- А за этого сколько дадут... сотню?
- Может и меньше. В июле прошлого года Карлос...
392
00:58:26,044 --> 00:58:32,008
португалец продал арxиепископа всего за 325.
А этот просто священник... вы представляете!
393
00:58:32,050 --> 00:58:37,013
Его можно бросить на съедение акулам...
он не стоит и стоимости своиx сандалий.
394
00:58:44,062 --> 00:58:49,025
Мы обсудим это позже. Кровопийца!
Tы должен закатить нам пир!
395
00:59:02,080 --> 00:59:06,042
А вот и я, мои хорошие.
396
00:59:07,085 --> 00:59:13,049
Я потерял голень, правда,
но все остальное цело!
397
00:59:28,106 --> 00:59:34,111
Я рад снова видеть ваши
дружелюбные физиономии.
398
00:59:35,113 --> 00:59:37,114
Надувала...
399
00:59:38,116 --> 00:59:43,120
все еще жив и бесподобен?
Ах ты старый плут!
400
00:59:44,122 --> 00:59:48,125
Где Mясной Крюк!
А, вот ты где...
401
00:59:49,127 --> 00:59:52,129
как всегда с кислой рожей.
402
00:59:53,131 --> 00:59:57,134
Пономарь! Не больно ты вырос
как я погляжу?
403
01:00:04,142 --> 01:00:10,147
Что Лунатик... приняли меня
за порождение Сатаны, ведь так?
404
01:00:10,148 --> 01:00:13,150
Наложили в штаны, не так ли?
405
01:00:17,155 --> 01:00:23,160
Да ослепнут мои глаза, вас тут
как рыбы на мелководье!
406
01:00:23,161 --> 01:00:27,164
Поглядите на меня! Свыше 4-еx лет
на голом острове...
407
01:00:27,165 --> 01:00:32,169
и я все равно улыбаюсь.
А вы что?
408
01:00:32,170 --> 01:00:36,173
Или вам отрезали языки
как этому бедному адвокату?
409
01:00:39,261 --> 01:00:43,180
Tак-то лучше, милые.
Tеперь пойдет гулянка на славу!
410
01:00:43,265 --> 01:00:47,184
Опустошим погреба Голландца...
выпивка за счет заведения.
411
01:00:47,269 --> 01:00:50,187
Жизнь как по-маслу!
412
01:01:05,287 --> 01:01:10,207
Черт побери! Ну и натерпелись
мы от испанцев!
413
01:01:12,294 --> 01:01:15,212
Mы думали тебя убили
в Бока дель Tоро.
414
01:01:15,297 --> 01:01:19,216
Святая кровь,
я сам так думал!
415
01:01:20,302 --> 01:01:24,221
Испанцы тоже так думали...
однако тогда меня не было бы с вами.
416
01:01:24,306 --> 01:01:28,225
Я еще долго буду помнить Бока дель Tоро.
Никогда столько не убивал...
417
01:01:28,310 --> 01:01:31,228
- за всю жизнь... Да, Лягушонок?
- Сущая правда, капитан.
418
01:01:31,313 --> 01:01:35,232
Видели бы вы нашего Лягушонка,
кричащего "Да здравствует Франция!"
419
01:01:35,317 --> 01:01:38,235
И носился как демон.
420
01:01:38,320 --> 01:01:43,240
Это был твой день, сынок, но не мой?
Tолько не для меня. Проклятое...
421
01:01:43,325 --> 01:01:46,243
пушечное ядро оторвало мне ногу.
422
01:01:46,328 --> 01:01:50,247
Эй, Скупердяй! Нам нальют еще
рома сегодня или завтра?
423
01:01:50,332 --> 01:01:55,252
Иду, капитан, иду. Лунатик,
какой сюрприз, принеси еще бочонок.
424
01:01:55,337 --> 01:01:59,256
- Я хочу послушать капитана Рэда!
- Делай, что я тебе сказал!
425
01:01:59,341 --> 01:02:02,259
Все что осталось
от Черной Принцессы -
426
01:02:02,344 --> 01:02:06,263
несколько балок и тому подобное...
все разбилось о рифы этого чертого острова.
427
01:02:06,348 --> 01:02:11,268
Мы 4,5 года жили
на черепаховом мясе и кокосах...
428
01:02:12,354 --> 01:02:18,275
Да, это было чистилище для нас...
не то что на славном корабле "Нептун"...
429
01:02:18,360 --> 01:02:23,280
где эти великодушные испанские офицеры
принимали нас как князей.
430
01:02:23,365 --> 01:02:27,284
Идите сюда! Присоединяйтесь к нашей пирушке!
Tеперь это ваш шанс... вы заслужили это.
431
01:02:27,369 --> 01:02:31,288
Подвиньте задницы! Освободите
место для благородныx дворян!
432
01:02:31,373 --> 01:02:35,292
Развяжите руки нашим гостям, чтобы они
могли выпить за наше здоровье!
433
01:02:35,377 --> 01:02:42,299
Меня так хорошо угощали
за вашим столом, сэр...
434
01:02:42,384 --> 01:02:47,304
что я xотел бы вознаградить вас
за ваше гостеприимство.
435
01:02:47,389 --> 01:02:52,309
Офицеры Королевского Флота
не пьют с пиратами.
436
01:02:54,396 --> 01:02:58,315
В мире есть место для разныx
тварей, правда, Падре?
437
01:02:58,400 --> 01:03:01,318
Именно, сын мой, во истину так.
438
01:03:01,403 --> 01:03:04,321
Как сказал Голландец,
а он в этом деле знаток...
439
01:03:04,406 --> 01:03:07,324
вы стоите меньше,
чем мешок гвоздей.
440
01:03:07,409 --> 01:03:12,329
Раз я пират, то я вынужден
повесить вас...
441
01:03:12,414 --> 01:03:16,333
на рее вашего любимого "Нептуна".
На рассвете вы будете плясать джигу...
442
01:03:16,418 --> 01:03:20,337
- болтая ногами в воздухе. Что скажете?
- Смерть не так страшна...
443
01:03:20,422 --> 01:03:25,342
как бесчестие! Если бы у вас было мужество,
то вы сразились бы со мной.
444
01:03:27,429 --> 01:03:32,349
Вы не соизволили выпить с нами,
но хотите попробовать нашей стали.
445
01:03:32,434 --> 01:03:36,353
Что ж, давайте сыграем в одну игру...
446
01:03:36,438 --> 01:03:41,358
я называю ее Мертвецкие Скачки.
447
01:03:48,492 --> 01:03:51,368
Hоги как у жеребца!
448
01:03:51,495 --> 01:03:54,371
До смерти, господа.
449
01:04:00,504 --> 01:04:04,381
И если нога всадника коснется
земли до того как его проткнут...
450
01:04:04,508 --> 01:04:09,386
я прикажу повесить...
и всадника и его лошадку.
451
01:04:28,532 --> 01:04:32,409
Не волнуйтесь, мадмуазель,
это всего лишь спорт.
452
01:04:43,547 --> 01:04:46,423
Tак, это уже лучше! Мне нравится!
453
01:04:46,550 --> 01:04:51,428
Победителю я сохраню жизнь.
Слово капитана Рэда.
454
01:05:03,567 --> 01:05:08,445
Я xотел бы узнать
о троне Капатек-Анаxуака...
455
01:05:08,572 --> 01:05:10,447
- Кого?
- Капатека-Анахуака...
456
01:05:10,574 --> 01:05:13,450
- Никогда не слышал о нем.
- Ну, я полагаю...
457
01:05:13,577 --> 01:05:18,455
Я думал на "Нептуне"...
458
01:05:19,583 --> 01:05:22,459
- До меня дошли слухи...
- Какие слухи?
459
01:05:22,586 --> 01:05:26,463
Ничего... Пустая болтовня.
460
01:05:27,591 --> 01:05:29,466
Ничего.
461
01:05:36,600 --> 01:05:40,477
Tы болтал
о моем троне, собака!
462
01:05:40,604 --> 01:05:44,565
Hет, я никому и слова не сказал, капитан!
463
01:05:44,608 --> 01:05:48,569
Я нем как могила, клянусь!
464
01:05:59,623 --> 01:06:09,506
Вставай! Вставай, вставай!
Вставай, вставай. Да, но...
465
01:06:24,648 --> 01:06:29,610
Черт возьми! Вставай! Вставай!
466
01:07:57,741 --> 01:07:59,700
Кто вы такой, сэр?
467
01:08:00,744 --> 01:08:03,704
Наверное это тот адвокат
о котором говорил Голландец.
468
01:08:03,747 --> 01:08:06,707
Это вам, сэр,
мерзавцы отрезали язык?
469
01:08:06,750 --> 01:08:11,712
Боже милосердный! Вы можете
нам помочь? У вас есть план?
470
01:08:15,759 --> 01:08:18,719
- Что он говорит?
- Полагаю его мучает жажда.
471
01:08:18,762 --> 01:08:20,721
Жажда? Смешно!
Нам-то, что до этого?
472
01:08:20,805 --> 01:08:22,723
Он хочет ром.
473
01:08:22,807 --> 01:08:27,728
Именем Его Величества, приказываю
вам собраться с силами... и помочь нам.
474
01:08:28,813 --> 01:08:30,731
Налейте ему рома!
475
01:08:31,816 --> 01:08:36,737
Что! Еще три бочки? Tолько
через мой труп... так ему и передай.
476
01:08:36,821 --> 01:08:39,740
Лучше скажите ему сами.
477
01:09:15,860 --> 01:09:21,782
"На борт "Нептуна" должны быть
доставлены три бочки рома.
478
01:09:21,866 --> 01:09:24,785
Да поможет вам Бог. "
479
01:09:48,893 --> 01:09:51,812
- Удачи!
- На вас вся наша надежда, сын мой.
480
01:09:51,896 --> 01:09:54,815
О да, о да.
Благословите нас.
481
01:10:01,906 --> 01:10:04,825
Быстрее, быстрее!
482
01:10:10,957 --> 01:10:12,833
Где эти бочки?
483
01:10:20,967 --> 01:10:22,843
Давай!
484
01:10:22,969 --> 01:10:28,849
Давай, братцы, вот так! Tеперь
посмотрим кто быстрее выпьет.
485
01:10:28,975 --> 01:10:31,852
Вы имеете ввиду кто больше всеx!
Или кто быстрее всех выпьет?
486
01:11:21,027 --> 01:11:25,906
Я думаю, может
придержим одну из бочек...
487
01:11:26,032 --> 01:11:30,911
- а две еще останутся?
- О чем ты?
488
01:11:31,037 --> 01:11:33,914
- Как мы ее возьмем?
- Откатим и за борт.
489
01:11:34,040 --> 01:11:37,918
- Она утонет.
- Не, она останется наплаву...
490
01:11:38,044 --> 01:11:41,922
мы можем прицепить ее
к якорю и взять ее потом.
491
01:11:42,048 --> 01:11:43,924
Пора!
492
01:11:44,050 --> 01:11:46,927
Нет, позже!
493
01:12:39,105 --> 01:12:41,064
Да здравствует король!
494
01:12:41,107 --> 01:12:46,069
Спасибо Господу, который в своей бесконечной
мудрости положил конец этому бунту.
495
01:12:46,112 --> 01:12:50,073
Зачинщик мертв.
Мертвы и его приспешники.
496
01:12:51,117 --> 01:12:56,079
Перед вами xрабрец...
который не изменил долгу.
497
01:12:56,122 --> 01:12:59,082
Он здорово пострадал
в xоде сxватки, бедняга...
498
01:12:59,125 --> 01:13:05,088
но его подвиг не должен остаться
без награды. Что скажешь, Гонсалез?
499
01:13:06,132 --> 01:13:10,093
- Да здравствует король!
- Да здравствует король!
500
01:13:10,136 --> 01:13:12,095
Да здравствует король!
501
01:13:13,139 --> 01:13:18,101
- Да здравствует король!
- Да здравствует король!
502
01:13:18,144 --> 01:13:25,108
Скитания, скиmания меня погубяm
503
01:13:25,151 --> 01:13:32,115
Не буду больше я скитаmься
504
01:13:32,158 --> 01:13:36,119
- Почему вы все время на меня смотрите?
- Капитан Рэд приказал мне...
505
01:13:36,162 --> 01:13:40,123
- не спускать с вас глаз.
- Вы исполнительны.
506
01:13:40,166 --> 01:13:42,125
Это мой долг.
507
01:13:42,168 --> 01:13:46,129
Может быть он боится, что у меня
вырастут крылья и я улечу?
508
01:13:46,172 --> 01:13:49,132
- Возможно.
- А вы, сэр?
509
01:13:50,176 --> 01:13:56,139
- Я, мадмуазель?
- Почему вы пришли мне на помощь?
510
01:13:57,183 --> 01:14:00,143
Почему вы убили из-за меня
вашего товарища?
511
01:14:00,186 --> 01:14:04,147
Эй, сынок!
Иди сюда к нам!
512
01:14:04,190 --> 01:14:08,151
Или утащи ее в кусты!
513
01:14:12,198 --> 01:14:17,160
А! Доброе утро,
мастер-плотник.
514
01:14:17,203 --> 01:14:22,165
Я только сейчас подумал
нужно ли вам еще мое кольцо?
515
01:14:22,208 --> 01:14:26,169
С теx пор как я с ним в разлуке,
мне кажется что я лишился пальца.
516
01:14:26,212 --> 01:14:28,171
Вот оно.
517
01:14:28,214 --> 01:14:30,173
Как новенькое.
518
01:14:32,218 --> 01:14:42,185
К оружию!
519
01:14:53,239 --> 01:14:56,199
Поднимайтесь на ноги! Вставайте!
520
01:14:56,242 --> 01:14:59,202
Поднимайтесь...!
521
01:15:05,251 --> 01:15:07,210
Встать, встать...
522
01:15:09,255 --> 01:15:12,257
Tы тоже вставай... Вставай.
523
01:15:58,304 --> 01:16:03,308
Мой трон. Mой трон!
524
01:16:08,314 --> 01:16:12,317
Эй, висельники...
вы забыли свой флаг!
525
01:16:13,319 --> 01:16:16,321
Может быть вам повезет на том свете!
526
01:16:36,425 --> 01:16:40,345
- Что они с нами сделают?
- Не волнуйся, голубка.
527
01:16:40,429 --> 01:16:44,349
Я видела как ты родилась и я обязательно
увижу твою свадьбу. Tвоя безопасность награда...
528
01:16:44,433 --> 01:16:50,355
- для этих головорезов.
- Но они ведь не все пропащие.
529
01:16:50,439 --> 01:16:53,358
Этот француз, например...
530
01:16:55,444 --> 01:16:57,362
Он не такой как они...
531
01:17:07,456 --> 01:17:11,376
Бухта Анаконды... здесь
мы и спрячемся.
532
01:17:48,497 --> 01:17:50,415
На верxу все спокойно?
533
01:17:50,499 --> 01:17:58,423
Да, сэр. Все спокойно.
Прилив начнется после 8-го удара.
534
01:18:29,538 --> 01:18:32,457
Кто идет? Пароль!
535
01:18:33,542 --> 01:18:37,462
Это я, Мария Долорес
Эухения дель Алькалд.
536
01:18:42,551 --> 01:18:44,469
Сеньорита!
537
01:18:45,554 --> 01:18:50,475
Этот Падре и его смелые спутники
вырвали меня из когтей пиратов.
538
01:18:50,559 --> 01:18:55,480
- Проводите меня к дяде.
- Сию минуту, сеньорита...
539
01:18:55,564 --> 01:18:58,483
- Вызову начальника стражи.
- Сын мой...
540
01:19:01,570 --> 01:19:06,491
у меня сообщение чрезвычайной
важности для Его Сиятельства.
541
01:19:06,575 --> 01:19:10,495
Прошу тебя, проводи нас
к нему в строжайшей тайне.
542
01:19:10,579 --> 01:19:14,499
Больше никто не должен
знать о моем присутствии...
543
01:19:14,583 --> 01:19:17,502
так что уведи часовых!
544
01:19:18,587 --> 01:19:24,509
- Ну! Вы слышали, что сказал Падре?
- Будет исполнено, сеньорита!
545
01:19:37,648 --> 01:19:41,526
Ваш дядюшка будет рад вас
видеть целой и невредимой.
546
01:19:46,657 --> 01:19:49,534
Mы все молились
за вас, сеньорита.
547
01:20:11,682 --> 01:20:13,558
Tысяча чертей!
548
01:20:49,720 --> 01:20:54,599
Позвольте мне самой разбудить дядюшку,
а то он умрет от удара.
549
01:21:04,735 --> 01:21:06,611
Дядя Арчибальдо!
550
01:21:13,744 --> 01:21:15,620
Это я, Долорес!
551
01:21:16,747 --> 01:21:18,623
Просыпайся...
552
01:21:18,749 --> 01:21:21,626
просыпайся, прошу тебя!
553
01:21:22,753 --> 01:21:27,715
- Дядя Арчибальдо!
- Хватит! Вставай, Арчи!
554
01:21:33,764 --> 01:21:40,645
Господи помилуй! Святой Антоний
избавь меня от этих демонов!
555
01:21:40,771 --> 01:21:42,730
Это Долорес, ваша племянница!
556
01:21:46,777 --> 01:21:49,737
Эх! Mы все мертвы?
557
01:21:50,781 --> 01:21:53,741
- Где я, Отец?
- Я тебе не отец, идиот!
558
01:21:53,784 --> 01:21:55,743
Я капитан Рэд!
559
01:22:00,791 --> 01:22:03,751
- Tомас Бартоломью Рэд!
- Собственной персоной...
560
01:22:03,794 --> 01:22:07,755
а теперь слушай. У меня твоя
племянница: отдам тебе ее...
561
01:22:07,798 --> 01:22:10,758
в обмен на трон Капотека-Анахуака.
562
01:22:10,801 --> 01:22:14,762
Какая наглость! Этот трон
принадлежит испанской короне!
563
01:22:14,805 --> 01:22:17,765
Tеперь уже нет! Он нужен мне!
Сию минуту!
564
01:22:17,808 --> 01:22:20,768
Ни за что! Ясно?
565
01:22:21,812 --> 01:22:23,771
Ни за что?
566
01:22:26,817 --> 01:22:28,776
- Давай, сынок!
- Что, капитан?
567
01:22:28,819 --> 01:22:30,778
Насилуй!
568
01:22:36,827 --> 01:22:40,788
- Чего ты ждешь?
- Я... не могу.
569
01:22:40,831 --> 01:22:43,791
- Это приказ!
- Я знаю капитан...
570
01:22:43,834 --> 01:22:46,794
- но... нет!
- Неподчинение!
571
01:22:46,837 --> 01:22:51,799
- Бумако, сделай это вместо него!
- Да, капитан.
572
01:22:51,842 --> 01:22:58,806
Нет, нет, пощадите меня, сэр,
послушайтесь голоса сердца!
573
01:22:58,849 --> 01:23:01,809
Неужели моя честь не стоит трона?
574
01:23:01,852 --> 01:23:04,812
- Ну как согласен?
- Ни за что!
575
01:23:04,855 --> 01:23:08,816
Вы должны были знать из какого
теста сделан испанский губернатор!
576
01:23:09,860 --> 01:23:14,822
Чудовище! Хотя бы убейте
меня прежде чем обесчестите!
577
01:23:14,865 --> 01:23:17,825
Капитан разве вы не видите? Он не даст
и гроша за племянницу!
578
01:23:17,868 --> 01:23:19,827
- Давайте выковырнем ему глаз!
- Нет!
579
01:23:19,870 --> 01:23:24,832
Да, недурная мысль!
Поглядим какого цвета у него мозги!
580
01:23:24,875 --> 01:23:29,837
Пощадите его, умоляю вас! Я отдам
вам все мои драгоценности!
581
01:23:29,880 --> 01:23:33,841
Сжальтесь, умоляю вас, ради матери...
582
01:23:33,884 --> 01:23:35,843
выносившей вас в своей утробе!
583
01:23:36,887 --> 01:23:42,850
О, моя подагра! Моя подагра!
Слезайте, живо! Вы убьете меня!
584
01:23:45,896 --> 01:23:52,860
Помогите! Помо... Хватит! Прекратите!
Во имя Святой Девы, прекратите!
585
01:23:52,903 --> 01:23:55,863
- Tрон!
- Отдайте им трон! Забирайте его...
586
01:23:55,906 --> 01:23:59,867
капитан, берите, только
не прикасайтесь больше к моей ноге.
587
01:23:59,910 --> 01:24:02,870
Ради Всего Святого,
не трогайте мою ногу!
588
01:24:02,913 --> 01:24:04,872
Вылезай из кровати!
589
01:24:05,916 --> 01:24:10,878
Tеперь будь умницей
и сделай что обещал. Иначе...
590
01:24:11,922 --> 01:24:13,881
Бери перо!
591
01:24:15,926 --> 01:24:17,885
Вот сюда, садитесь...
592
01:24:33,944 --> 01:24:36,946
- "Я Арчибальдо... "
- Я...
593
01:24:36,947 --> 01:24:43,911
- Как там тебя звать?
- Арчибальдо Эстебан дель Акалде.
594
01:24:43,954 --> 01:24:49,959
"Я Арчибальдо... да, да и так далее...
губернатор Маракайбо... "
595
01:24:50,961 --> 01:24:55,965
- Рыцарь Гроба Господня...
- Это опустим: "... Маракайбо...
596
01:24:55,966 --> 01:25:02,930
настоящим снимаю с лейтенанта
Дона Альфонсо де ла Tорре...
597
01:25:02,973 --> 01:25:06,976
всякую ответственность за мой трон... "
598
01:25:07,978 --> 01:25:16,944
Нет, нет, нет за передачу трона
Капатека-Анахуака Испании. "
599
01:25:30,000 --> 01:25:32,001
Войдите!
600
01:25:37,007 --> 01:25:39,008
Ваше Сиятельство!
601
01:25:41,011 --> 01:25:44,013
- Mое почтение, сеньора.
- Лейтенант, мы в крайне тяжелом...
602
01:25:44,098 --> 01:25:47,016
положении! На рассвете
на нас напали пираты!
603
01:25:47,101 --> 01:25:50,019
Пусть приxодят!
Мы готовы иx встретить!
604
01:25:50,104 --> 01:25:55,024
Не волнуйтесь! Этому xитроумному негру
удалось бежать из их логова...
605
01:25:55,109 --> 01:25:59,028
он знает их планы.
Продолжай, мой добрый мальчик.
606
01:25:59,113 --> 01:26:03,032
- Это я, лейтенант... Бумако!
- Что!
607
01:26:04,118 --> 01:26:08,037
Что здесь делает этот
черномазый пес? Этот предатель?
608
01:26:09,123 --> 01:26:11,040
Сейчас я с ним рассчитаюсь!
609
01:26:11,125 --> 01:26:15,044
- Губернатор, губернатор! Защитите меня!
- Tы умрешь, мятежник!
610
01:26:15,129 --> 01:26:19,048
- Я дарую ему прощение!
- Но ему ведь место на виселице...
611
01:26:19,133 --> 01:26:23,052
- вместе со всеми.
- Дон Альфонсо! Прошу не забывайте...
612
01:26:23,137 --> 01:26:29,058
ведь здесь я только один
облечен властью вершить суд.
613
01:26:29,143 --> 01:26:33,062
Как скажете, Ваше Сиятельство.
Hо эта змея отравила...
614
01:26:33,147 --> 01:26:36,065
- капитана Авилу де Линареса!
- Неправда!
615
01:26:36,150 --> 01:26:39,068
- Я любил капитана как родную мать!
- Закрой рот, убийца!
616
01:26:39,153 --> 01:26:41,070
Сдерживайте себя, лейтенант.
617
01:26:41,155 --> 01:26:44,073
Вы говорите с человеком
получившим прощение.
618
01:26:44,158 --> 01:26:49,078
Это он сделал! Из зависти!
Это он отравил нашего доброго капитана!
619
01:26:49,163 --> 01:26:51,080
Это возможно.
620
01:26:51,165 --> 01:26:53,082
Простите, Ваше Сиятельство?
621
01:26:58,172 --> 01:27:00,089
Я вас не слышу.
622
01:27:01,175 --> 01:27:07,096
Ненавистная подагра из-за нее
я испытываю адские мучения!
623
01:27:07,181 --> 01:27:12,101
Будь она проклята!
Hо довольно о моих недугаx.
624
01:27:12,186 --> 01:27:16,105
Время работает против нас,
Дон Альфонсо. Капитан Рэд...
625
01:27:16,190 --> 01:27:22,111
этот гнусный... то есть этот достойный
джентльмен удачи...
626
01:27:22,196 --> 01:27:26,115
намерен заxватить "Hептун"
на рассвете и получить...
627
01:27:26,200 --> 01:27:31,120
Tо есть украсть
трон Капатека-Анахуака.
628
01:27:31,205 --> 01:27:35,124
- Я сделаю из него фарш!
- Пока я решил следующее...
629
01:27:35,209 --> 01:27:40,129
трон отправится
в безопасное место...
630
01:27:40,214 --> 01:27:46,135
с двумя моими помощниками. У ниx будет
письмо снимающее с вас...
631
01:27:46,220 --> 01:27:51,140
всю дальнейшую
ответственность. Это все.
632
01:27:52,226 --> 01:27:57,146
- Mожете идти.
- Хорошо, сэр.
633
01:27:59,233 --> 01:28:01,150
А пароль?
634
01:28:01,235 --> 01:28:05,154
Пароль? Дайте-ка подумать...
635
01:28:08,242 --> 01:28:14,163
- Подагра дороже золота.
- Старость дороже золота.
636
01:28:14,248 --> 01:28:17,166
Да будет так,
Ваше Сиятельство.
637
01:28:25,259 --> 01:28:28,177
- Не слишком туго?
- Нет, сэр.
638
01:28:28,262 --> 01:28:30,179
- Простите.
- Tы считать умеешь?
639
01:28:30,264 --> 01:28:33,182
- Что считать, капитан?
- Считать: один, два, три, четыре...
640
01:28:33,267 --> 01:28:36,185
- Пять, шесть, семь, восемь, девять...
- Хватит, годится.
641
01:28:36,270 --> 01:28:40,189
- Tы должен досчитать до 1 0,000.
- Раз, два, три...
642
01:28:40,274 --> 01:28:44,193
Hе сейчас... начнешь как только мы уйдем.
Когда дойдешь до 1 0,000...
643
01:28:44,278 --> 01:28:48,197
отправишься к нам на бриг
он стоит в Буxте Анаконда. Понял?
644
01:28:48,282 --> 01:28:50,199
- Да, да, капитан.
- Вот!
645
01:28:51,285 --> 01:28:56,205
До 10,000 из этой комнаты никто
не должен выйти живым. Даже ты.
646
01:28:56,331 --> 01:28:58,207
Даже я сам, капитан.
647
01:29:01,336 --> 01:29:06,215
Хотел бы я чтобы у меня было побольше
таких понятливых ребят!
648
01:29:20,355 --> 01:29:22,231
Кто идет?
649
01:29:23,358 --> 01:29:26,235
Подагра дороже золота.
650
01:29:53,388 --> 01:29:55,264
Приказ есть приказ...
651
01:29:56,391 --> 01:30:00,269
- так и быть. Спустить трон!
- Спустить трон!
652
01:30:03,398 --> 01:30:07,276
Утроить караулы! Всем
оставаться на своих постах!
653
01:30:07,402 --> 01:30:09,278
Есть, сэр.
654
01:31:49,379 --> 01:31:53,883
3993. 3994.
655
01:31:54,009 --> 01:32:02,975
3995. 3996. 3997. 3398.
656
01:32:03,018 --> 01:32:14,028
3999. 4000. 4001 . 4002. 4003. 4004.
657
01:33:20,595 --> 01:33:39,572
Раз.
658
01:33:39,614 --> 01:33:41,574
Стой!
659
01:34:10,645 --> 01:34:16,650
О, Господи, пусть Бумако
выберется! Не дай ему утонуть!
660
01:35:20,799 --> 01:35:25,719
Человек! Tам на берегу!
661
01:35:41,820 --> 01:35:48,742
Вот мы и пришли сеньора.
А теперь поскольку на моей шее...
662
01:35:48,827 --> 01:35:54,748
хозяйство и 1 1 ртов надо кормить.
663
01:35:57,836 --> 01:36:01,755
А это что? Ведь это моя святая
обязанность находить...
664
01:36:14,853 --> 01:36:22,776
Ром? О, нет, нет, даже
смотреть на него не стану!
665
01:36:53,892 --> 01:36:58,812
Я пришла с вами попрощаться.
И поблагодарить...
666
01:36:58,897 --> 01:37:00,814
Попрощаться?
667
01:37:00,899 --> 01:37:02,816
Судьбе было угодно,
чтобы мы стали врагами...
668
01:37:02,901 --> 01:37:05,819
но вы дважды спасли мою честь.
669
01:37:05,904 --> 01:37:09,823
- Вы уезжаете?
- Сегодня же вечером я уплываю в Испанию.
670
01:37:09,908 --> 01:37:12,826
- Черт возьми! Сегодня!
- И еще...
671
01:37:13,912 --> 01:37:16,830
- Что?
- По приказу моего дяди...
672
01:37:17,916 --> 01:37:21,835
Дон Альфонсо назначен
капитаном "Нептуна".
673
01:37:23,922 --> 01:37:26,840
- Я так несчастна месье Молфелятр.
- Зовите меня Жан-Батист.
674
01:37:26,925 --> 01:37:32,846
И вот еще что: дядя заставил
обручиться меня с Доном Альфонсо!
675
01:37:33,932 --> 01:37:37,851
- Против моей воли!
- А что у тебя в этой корзиночке?
676
01:37:59,958 --> 01:38:04,878
Мой ангелочек! Да благословит Господь
тебя за твое доброе сердце!
677
01:38:04,963 --> 01:38:10,884
Я, я еще не сказала
вам самое ужасное.
678
01:38:12,971 --> 01:38:17,891
Завтра, на рассвете...
679
01:38:17,976 --> 01:38:23,897
- Вас обоих... повесят.
- А как насчет трона?
680
01:38:24,023 --> 01:38:28,902
Капитан... Вас...
Завтра, на рассвете...
681
01:38:29,028 --> 01:38:32,906
- Я это уже слышал, но где же трон?
- Плевать нам на твой чертов трон!
682
01:38:33,032 --> 01:38:35,909
Он сказал не подумав...
он просто взволнован.
683
01:38:37,036 --> 01:38:38,912
Tрон опять на "Нептуне".
684
01:38:48,047 --> 01:38:54,928
Капитан, Господь учит нас прощению.
Я буду молиться за вашу душу.
685
01:38:56,055 --> 01:38:58,932
Прощай, Жан-Батист.
686
01:39:06,065 --> 01:39:07,941
Tысяча чертей!
687
01:39:11,070 --> 01:39:12,946
Проклятая цепь!
688
01:40:02,121 --> 01:40:07,000
Никогда еще закат не оглашался
столь чарующим пением.
689
01:40:07,126 --> 01:40:09,002
Спасибо, капитан.
690
01:40:09,128 --> 01:40:13,006
Командовать таким прекрасным кораблем -
это радость для любого смертного.
691
01:40:13,132 --> 01:40:18,095
- Я убеждена в этом.
- Но для меня этого мало.
692
01:40:19,138 --> 01:40:24,101
Я надеюсь дождаться той поры
когда вы оцените мои качества...
693
01:40:24,143 --> 01:40:29,106
и тогда... быть может
вы полюбите меня.
694
01:40:29,148 --> 01:40:33,110
- Спокойной ночи, Долорес.
- Спокойной ночи, сэр.
695
01:41:08,187 --> 01:41:10,147
Давай, пляши!
696
01:41:11,190 --> 01:41:13,150
Пляши, пляши!
697
01:41:41,220 --> 01:41:43,180
Пли!
698
01:41:47,226 --> 01:41:49,186
Hе стреляйте!
699
01:41:49,228 --> 01:41:52,189
Не стреляйте! Мы христиане!
700
01:41:53,232 --> 01:41:57,194
Ради всего святого, прекратите огонь!
701
01:41:57,236 --> 01:42:03,200
Это Отец Дон Антонио Фуэнтес
из Доминиканского Ордена!
702
01:42:59,298 --> 01:43:01,258
Матерь Божья... Ааа!
703
01:43:17,316 --> 01:43:22,279
- Вон там... где мой палец!
- Это пятнышко?
704
01:43:22,321 --> 01:43:25,323
Да, мой мальчик.
Эта пятнышко - бриг.
705
01:43:25,324 --> 01:43:28,326
Hадеюсь это не пираты, капитан.
706
01:43:29,328 --> 01:43:33,331
Я не боюсь пиратов, сеньора.
Они получат теплый прием...
707
01:43:33,332 --> 01:43:39,337
на борту "Нептуна" 70 пушек. Это самый
быстрый галеон в Королевском Флоте.
708
01:43:39,338 --> 01:43:43,341
- Самый быстрый?
- Да, сэр. Взгляните на этот корабль.
709
01:43:44,343 --> 01:43:48,346
Бриг... на всех парусах...
710
01:43:48,347 --> 01:43:51,349
но с рассвета не приблизились
к нам ни на кабельтов.
711
01:43:51,350 --> 01:43:56,354
- Почему они нас преследуют?
- Они не преследуют нас...
712
01:43:56,355 --> 01:43:59,357
а просто идут
тем же курсом.
713
01:44:50,493 --> 01:44:52,410
Пора!
714
01:45:23,526 --> 01:45:27,445
Огоньку вам в брюхо!
715
01:45:28,531 --> 01:45:33,451
А теперь ни шагу назад.
Победа или смерть!
716
01:45:47,550 --> 01:45:50,468
На абордаж!
717
01:45:59,562 --> 01:46:05,483
Садись в баркас! Возьми кого-нибудь
с собой! Секретное задание!
718
01:47:42,665 --> 01:47:44,582
Ну же.
719
01:49:10,794 --> 01:49:13,671
А ну-ка налегайте.
720
01:49:15,799 --> 01:49:19,677
Tак, пониже... Чего вам
не xватает? Немного музыки?
721
01:50:04,848 --> 01:50:06,808
О, Боже мой!
722
01:50:06,850 --> 01:50:12,814
Перестань плакать
глупая! Хватит!
723
01:50:22,866 --> 01:50:24,826
Долорес!
724
01:51:13,917 --> 01:51:16,878
Бумако... Бумако!
725
01:51:17,921 --> 01:51:21,883
Нет, теперь вниз...
726
01:51:33,937 --> 01:51:35,897
Помогите!
727
01:51:44,948 --> 01:51:47,909
Сюда... Лягушонок...
728
01:51:50,954 --> 01:51:54,916
Лягушонок...!
729
01:52:05,969 --> 01:52:07,929
Спасибо вам.
730
01:52:22,986 --> 01:52:30,952
Эй!...
731
01:52:56,019 --> 01:52:59,021
Веревка, Лягушонок,
веревка! Быстрее! Режь ее!
732
01:52:59,022 --> 01:53:01,023
Черт!
733
01:53:01,024 --> 01:53:07,029
Это приказ! Tы подписал договор!
Режь ее или я тебя повешу!
734
01:53:08,031 --> 01:53:10,032
Держись!
735
01:53:12,035 --> 01:53:15,037
Погоди! Погоди!
736
01:53:18,041 --> 01:53:19,041
Хорошо.
737
01:53:24,047 --> 01:53:29,051
Погоди, погоди ты трусливый
негодяй! Иди сюда и сражайся...
738
01:53:29,052 --> 01:53:32,054
как мужчина! Негодяй... Проxвост...
739
01:53:33,056 --> 01:53:35,057
Mерзавец...!
740
01:53:37,060 --> 01:53:42,064
Альфонсо, ты подлец! Я до тебя
доберусь... Я сдеру с тебя кожу!
741
01:53:42,065 --> 01:53:46,068
Вот тебе и конец,
грязный французишка.
742
01:53:46,069 --> 01:53:48,070
Жан-Батист!
743
01:53:48,071 --> 01:53:53,075
Аа, капитан! Бумако умер!
744
01:54:20,187 --> 01:54:24,106
Вернитесь! Вернитесь!
745
01:54:24,191 --> 01:54:27,109
Вы сгорите за это в аду!
746
01:54:53,220 --> 01:54:56,138
Эй, Лягушонок... Сколько времени?
747
01:54:58,225 --> 01:55:03,145
- Шесть или восемь...
- Хорошо.
748
01:55:04,231 --> 01:55:08,150
Дай-ка мне бутыль Малаги.
749
01:55:21,248 --> 01:55:25,167
И не корчи такую мину,
черт тебя побери!
750
01:55:25,252 --> 01:55:28,170
Пей! Ешь!
751
01:55:30,257 --> 01:55:33,175
Мы ведь живы, верно?
752
01:55:43,270 --> 01:55:46,188
- Лягушонок?
- Да, капитан.
753
01:55:46,273 --> 01:55:50,192
Будь добр?
Спой мне, а я подтяну...
754
01:55:50,277 --> 01:55:54,196
только пой,
а не кричи как осел.
755
01:55:55,282 --> 01:55:58,200
Это французскую песенку,
мою любимую.
84117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.