All language subtitles for Flourished Peoy EP4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,800 --> 00:01:29,400 [Flourished Peony] 2 00:01:29,400 --> 00:01:32,400 [Episode 4] 3 00:01:33,200 --> 00:01:35,000 The flowers are blooming more brilliantly today. 4 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 Indeed. Yesterday, this plant still had several buds. 5 00:01:38,000 --> 00:01:41,400 Our fish all heed your words. 6 00:01:44,100 --> 00:01:45,800 Father. 7 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Greetings, everyone. 8 00:01:54,100 --> 00:01:56,300 It has come again. 9 00:01:56,300 --> 00:01:58,200 It's still this obedient fish. 10 00:01:58,200 --> 00:02:00,000 This jade… 11 00:02:01,900 --> 00:02:06,000 How come this jade is on you? 12 00:02:06,000 --> 00:02:08,800 What's so special about this jade? 13 00:02:09,600 --> 00:02:14,900 Mr. Jiang, this jade is the birthday gift I gave to Yulu. 14 00:02:14,900 --> 00:02:18,800 When our mother saw it, she said that a servant shouldn't flaunt such items. So she took it away. 15 00:02:18,800 --> 00:02:23,500 - How is it her again? - She said when Yulu got married, she would give it back to her. 16 00:02:23,500 --> 00:02:26,500 Mudan, don't talk nonsense. Go back. 17 00:02:26,500 --> 00:02:29,900 Father, I'm not talking nonsense. 18 00:02:29,900 --> 00:02:32,700 Now Yulu has died. 19 00:02:32,700 --> 00:02:38,800 How come my maid's jade pendant is on Mr. Jiang's guard? 20 00:02:38,800 --> 00:02:44,400 I've never stooped to stealing jade, let alone something belonging to a servant. 21 00:02:44,400 --> 00:02:48,700 - Chen Zhang gave this to me. - I… 22 00:02:48,700 --> 00:02:51,000 Could it be Chen Zhang…? 23 00:02:51,000 --> 00:02:53,700 - I, Mr. Jiang… - What's going on? 24 00:02:53,700 --> 00:02:58,000 This item was placed inside a gift box and was personally delivered to my mansion by the steward of your mansion. 25 00:02:58,000 --> 00:02:59,200 I… 26 00:02:59,200 --> 00:03:04,500 Father, if you're in need of money, 27 00:03:04,500 --> 00:03:08,100 selling the shop which was my dowry behind my back is one thing. 28 00:03:08,100 --> 00:03:11,300 You even gave away the relics of my maid. 29 00:03:11,300 --> 00:03:15,200 This jade pendant… This jade pendant isn't worth much money. 30 00:03:15,200 --> 00:03:19,200 Relics? Truly bad luck. 31 00:03:19,200 --> 00:03:22,300 Mudan, this is a misunderstanding. 32 00:03:22,300 --> 00:03:26,200 This clear and convincing evidence is right here. Where exactly is the misunderstanding? 33 00:03:26,200 --> 00:03:28,300 You have to explain clearly, Master Liu. 34 00:03:28,300 --> 00:03:32,900 Despite being penniless, you wanted to host feasts daily for appearances, even snatching away the daughter-in-law's dowry, 35 00:03:32,900 --> 00:03:36,300 while still boasting of being an uncorrupted scholar-official. 36 00:03:36,300 --> 00:03:38,100 Such a thing would never happen. 37 00:03:38,100 --> 00:03:39,900 Stealing something from a servant. 38 00:03:39,900 --> 00:03:42,100 My lord, the banquet has been prepared. 39 00:03:42,100 --> 00:03:44,800 All the honored guests may take their seats now. 40 00:03:46,100 --> 00:03:48,900 I asked you to buy some fine jade to send to the Chen Mansion. 41 00:03:48,900 --> 00:03:51,100 Yet you dared to embezzle the money 42 00:03:51,100 --> 00:03:54,300 and steal Mudan's item from the storeroom to be sent to them. 43 00:03:54,300 --> 00:03:57,800 How dare you, a treacherous thieving servant! 44 00:03:59,300 --> 00:04:00,700 It was all my fault. 45 00:04:00,700 --> 00:04:02,600 Please spare me, my lord. 46 00:04:04,300 --> 00:04:07,000 Was it truly all your doing? 47 00:04:07,000 --> 00:04:11,100 If you admit your fault and accept the punishment, I will turn a blind eye. 48 00:04:11,100 --> 00:04:14,300 At least, it will not implicate the men working in the household. 49 00:04:14,300 --> 00:04:17,000 If you utter another half-truth, 50 00:04:17,000 --> 00:04:19,300 I will punish you severely without neglect. 51 00:04:19,900 --> 00:04:22,900 Yes, it was all my doing. 52 00:04:22,900 --> 00:04:24,200 It's all my fault. 53 00:04:24,200 --> 00:04:27,300 I was momentarily blinded by greed. 54 00:04:27,300 --> 00:04:30,300 It's because I did not manage my household strictly that such errors occurred. 55 00:04:30,300 --> 00:04:32,800 Please, everyone, forgive me. 56 00:04:33,700 --> 00:04:35,800 He acknowledged it so quickly. 57 00:04:35,800 --> 00:04:40,000 You have some tricks up your sleeve disciplining your servants. 58 00:04:40,000 --> 00:04:41,800 Since he has already confessed to the crime, 59 00:04:41,800 --> 00:04:44,400 what do you plan to do as punishment? 60 00:04:45,600 --> 00:04:48,400 Stealing behind the master's back, committing insubordination. 61 00:04:48,400 --> 00:04:50,000 Guards! 62 00:04:51,060 --> 00:04:53,500 - Give him sixty strokes and kick him out. - Yes. 63 00:04:53,500 --> 00:04:56,500 No, please don't, my lord. 64 00:04:56,500 --> 00:04:58,900 Please spare me, my lord. 65 00:04:58,900 --> 00:05:01,100 Please spare me. 66 00:05:01,100 --> 00:05:02,300 No, please! 67 00:05:02,300 --> 00:05:04,900 Please don't drive me away, my lord. 68 00:05:04,900 --> 00:05:06,900 A matter within the household has disturbed your refined pleasures. 69 00:05:06,900 --> 00:05:08,400 I am truly sorry. 70 00:05:08,400 --> 00:05:11,100 Please go to the hall and enjoy the fine wine. 71 00:05:11,100 --> 00:05:13,800 Let's make sure to have a good time today. 72 00:05:14,800 --> 00:05:16,200 Please. 73 00:05:18,000 --> 00:05:19,300 Mr. Jiang. 74 00:05:22,700 --> 00:05:24,100 Please. 75 00:05:24,900 --> 00:05:26,700 Please. 76 00:05:31,100 --> 00:05:34,000 Soon, this matter will spread throughout the official circles of Luoyang. 77 00:05:34,000 --> 00:05:36,500 Master Liu is bound to lose face. 78 00:05:36,500 --> 00:05:40,200 Those who abet the crime have received their punishment. 79 00:05:41,000 --> 00:05:43,900 Yulu's vengeance has been exacted. 80 00:05:43,900 --> 00:05:45,800 Aren't you happy now? 81 00:05:50,500 --> 00:05:51,800 Nobles treat their subordinates 82 00:05:51,800 --> 00:05:54,800 as objects that can be discarded at any time. 83 00:05:57,300 --> 00:05:59,700 Seeing his end like this, 84 00:06:00,700 --> 00:06:03,300 I don't feel any satisfaction. 85 00:06:03,300 --> 00:06:05,400 Instead, I find it pitiable. 86 00:06:06,300 --> 00:06:08,300 I stand alone and powerless. 87 00:06:08,300 --> 00:06:09,900 What I can do for Yulu now 88 00:06:09,900 --> 00:06:11,000 is merely to inflict damage 89 00:06:11,000 --> 00:06:14,500 on the instigator's bit of face and reputation. 90 00:06:15,400 --> 00:06:18,100 How can I say that this vengeance 91 00:06:20,600 --> 00:06:22,500 has been exacted? 92 00:06:24,200 --> 00:06:27,200 Although today you can't do anything to him, 93 00:06:27,200 --> 00:06:30,100 you have already done everything you could. 94 00:06:30,100 --> 00:06:32,300 It's already very good. 95 00:06:32,300 --> 00:06:34,100 As for the future, 96 00:06:35,100 --> 00:06:37,900 who knows what it will bring? 97 00:06:41,300 --> 00:06:43,300 Thank you, Mr. Jiang. 98 00:07:03,500 --> 00:07:05,200 How's the situation? 99 00:07:05,200 --> 00:07:07,400 Really fun. 100 00:07:07,400 --> 00:07:09,700 - Come on. - Please. 101 00:07:13,300 --> 00:07:15,100 Mr. Jiang, you nearly made it. 102 00:07:15,100 --> 00:07:16,300 One more time. 103 00:07:16,300 --> 00:07:17,900 You do it. 104 00:07:19,500 --> 00:07:21,400 Your Highness. 105 00:07:22,600 --> 00:07:24,200 Please. 106 00:07:26,400 --> 00:07:28,900 Mr. Chen, you can really hold your liquor. 107 00:07:30,100 --> 00:07:33,800 I hope Your Highness will take more trouble. 108 00:07:34,800 --> 00:07:35,700 Understood. 109 00:07:35,700 --> 00:07:36,700 A toast to everyone. 110 00:07:36,700 --> 00:07:38,200 Master Liu, you're too kind. 111 00:07:38,200 --> 00:07:39,700 Sir. 112 00:07:39,700 --> 00:07:42,600 Thank you for your generous hospitality, Master Liu. 113 00:07:47,300 --> 00:07:48,300 This wine is really good. 114 00:07:48,300 --> 00:07:50,000 Your Highness. 115 00:08:02,200 --> 00:08:04,500 Your Highness, don't be sad. 116 00:08:04,500 --> 00:08:07,100 Zishu did not come to the lake excursion last night. 117 00:08:07,100 --> 00:08:10,100 He was afraid you would be criticized. 118 00:08:10,100 --> 00:08:12,300 The Liu family has only this one son. 119 00:08:12,300 --> 00:08:15,700 At such banquets, it naturally falls to him to socialize. 120 00:08:15,700 --> 00:08:17,700 It was not an intentional neglect. 121 00:08:18,620 --> 00:08:22,300 I certainly know what Zishu is thinking. 122 00:08:22,300 --> 00:08:24,900 There's no need for you to remind me. 123 00:08:25,800 --> 00:08:28,600 Before we left, His Highness specifically instructed me 124 00:08:28,600 --> 00:08:31,100 to make sure that I cheer Your Highness up. 125 00:08:31,100 --> 00:08:33,300 Of course, I must fulfill the mission. 126 00:08:33,300 --> 00:08:35,300 Just pretend to be confused even though you understand. 127 00:08:35,300 --> 00:08:38,100 You must know what my father king is thinking. 128 00:08:38,100 --> 00:08:40,200 Regardless of what His Highness thinks, 129 00:08:40,200 --> 00:08:44,100 the thoughts of Your Highness and myself are the same. 130 00:09:01,700 --> 00:09:03,800 Mr. Chen, I bid you farewell. 131 00:09:09,500 --> 00:09:13,700 It is great to be in agreement with you. 132 00:09:15,300 --> 00:09:17,100 Come on, Master Liu, please. 133 00:09:17,100 --> 00:09:19,600 - Sit down, please. - Alright. 134 00:09:21,700 --> 00:09:23,600 - Your Highness. - Your Highness. 135 00:09:23,600 --> 00:09:24,700 Where are you going? 136 00:09:24,700 --> 00:09:26,900 We haven't had enough of this wine yet. 137 00:09:26,900 --> 00:09:30,900 Fine wine intoxicates. I want to go to the Water Jade Pavilion to sober up. 138 00:09:30,900 --> 00:09:33,300 They all say the Liu Mansion's Water Jade Pavilion is elegant and tranquil. 139 00:09:33,300 --> 00:09:35,600 Let's accompany Her Highness to stroll there together. 140 00:09:35,600 --> 00:09:36,700 - Sure. - Sure. 141 00:09:36,700 --> 00:09:38,900 Why go to the Water Jade Pavilion? 142 00:09:39,700 --> 00:09:42,500 We haven't yet determined the winner in the game of pitch-pot. 143 00:09:42,500 --> 00:09:44,400 If there are no beauties by our side, 144 00:09:44,400 --> 00:09:47,200 our contest will lose its charm. 145 00:09:48,100 --> 00:09:52,400 You must stay and watch me win the match. 146 00:10:02,270 --> 00:10:05,550 Continue drinking. Let's continue the contest. 147 00:10:06,580 --> 00:10:08,960 - Mr. Chen, please. - Please. 148 00:10:08,960 --> 00:10:13,500 My lord, assisting the County Princess in a secret rendezvous with a married man, 149 00:10:13,500 --> 00:10:15,340 isn't that a bit unscrupulous? 150 00:10:15,340 --> 00:10:17,040 What are you saying? 151 00:10:17,040 --> 00:10:19,600 This is called creating joy for others. 152 00:10:19,600 --> 00:10:23,390 When the County Princess is happy, Liu Chang is happy and I am happy. 153 00:10:23,390 --> 00:10:25,650 Everyone is overjoyed. 154 00:10:28,620 --> 00:10:32,170 But the Young Madam of the Liu Mansion will not be happy. 155 00:10:32,170 --> 00:10:34,420 Haven't you realized yet? 156 00:10:34,420 --> 00:10:38,700 She sets her mind entirely on peonies and wealth 157 00:10:38,700 --> 00:10:40,820 and has no affection for Liu Chang. 158 00:10:40,820 --> 00:10:43,410 She wouldn't mind at all. 159 00:10:46,480 --> 00:10:48,430 Mr. Jiang, it's unparalleled. 160 00:10:48,430 --> 00:10:51,570 - Unparalleled. - Indeed. 161 00:11:23,070 --> 00:11:24,910 Your Highness. 162 00:11:31,770 --> 00:11:34,980 Zishu, do you still remember this? 163 00:11:37,430 --> 00:11:41,910 When we first met, you were wearing this dress. 164 00:11:43,500 --> 00:11:46,510 Why did you invite me to come? 165 00:11:47,650 --> 00:11:49,630 No rush. 166 00:11:49,630 --> 00:11:54,160 Would you be willing to play a tune for me, just like in the past? 167 00:12:17,880 --> 00:12:20,660 Back then, you gave me a jade bracelet, 168 00:12:20,660 --> 00:12:24,520 saying a chain can break 169 00:12:24,520 --> 00:12:27,050 but people should never be separated. 170 00:12:28,170 --> 00:12:32,860 Even after getting married, this object never left me for a moment. 171 00:12:35,500 --> 00:12:37,900 The past cannot be pursued. 172 00:12:37,900 --> 00:12:43,170 Youzhen, don't mention the past events again. 173 00:12:45,120 --> 00:12:47,270 You treat me so distantly. 174 00:12:47,270 --> 00:12:51,340 Are you still blaming me for betraying our agreement back then? 175 00:12:52,500 --> 00:12:54,030 Back then, my father threatened me. 176 00:12:54,030 --> 00:12:57,290 If I did not marry, he would decimate the Liu family. 177 00:12:57,290 --> 00:13:00,440 How could I just watch you die? 178 00:13:10,460 --> 00:13:13,660 I was too young at that time 179 00:13:13,660 --> 00:13:16,120 and was not firm enough in temperament. 180 00:13:17,170 --> 00:13:19,420 Looking at the daughters of the great families, 181 00:13:19,420 --> 00:13:22,840 which one isn't married to a well-matched suitor? 182 00:13:24,410 --> 00:13:26,740 I thought, just let it be so. 183 00:13:26,740 --> 00:13:29,400 For you, I am willing to accept my fate. 184 00:13:31,370 --> 00:13:35,060 But after truly getting married, I realized 185 00:13:35,060 --> 00:13:38,640 a marriage without love is just like hell. 186 00:13:40,290 --> 00:13:45,460 Every time Wu Pingzhi touched me made me feel disgusted. 187 00:13:54,620 --> 00:13:56,550 I understand your helplessness. 188 00:13:56,550 --> 00:13:59,490 I have never blamed you. 189 00:13:59,490 --> 00:14:01,990 But now we have already missed each other. 190 00:14:02,050 --> 00:14:03,980 So let all of this be in the past. 191 00:14:03,980 --> 00:14:07,720 In my heart, this feeling has never passed. 192 00:14:07,720 --> 00:14:10,790 Youzhen, I am already married. 193 00:14:10,790 --> 00:14:13,460 I truly cannot reciprocate your sincere heart. 194 00:14:13,460 --> 00:14:16,490 Your divorce He Weifang. I don't mind it. 195 00:14:20,290 --> 00:14:22,340 How have you become like this now? 196 00:14:22,340 --> 00:14:26,620 A casual word can just destroy another woman's entire life. 197 00:14:26,620 --> 00:14:28,520 I did all this for your sake and mine. 198 00:14:28,520 --> 00:14:30,480 Shouldn't a person fight for themselves? 199 00:14:30,480 --> 00:14:33,600 Your so-called fight is based on the misfortune of others. 200 00:14:33,600 --> 00:14:37,000 Yet you are oblivious to such harm. 201 00:14:39,530 --> 00:14:44,340 The former Youzhen never would rely on her status to oppress others. 202 00:14:47,050 --> 00:14:51,770 The former me was too naive. 203 00:14:53,050 --> 00:14:56,170 Do you know what I've been through these three years? 204 00:14:57,740 --> 00:15:00,900 The Wu family is noble and distinguished. 205 00:15:00,900 --> 00:15:03,920 My father needs their support. 206 00:15:05,410 --> 00:15:09,580 I need to deal with my mother-in-law, sisters-in-law, 207 00:15:09,580 --> 00:15:12,290 and even the noble concubines every day. 208 00:15:14,330 --> 00:15:15,770 Because I have you in my heart, 209 00:15:15,770 --> 00:15:19,360 I was unwilling to have intimate physical contact with him. 210 00:15:20,220 --> 00:15:22,930 If I were not a County Princess, 211 00:15:22,930 --> 00:15:25,620 I would have long been tortured to death by my husband's family. 212 00:15:28,940 --> 00:15:35,470 Only after experiencing all this did I realize how important power is. 213 00:15:35,470 --> 00:15:39,960 Without it, one can be easily crushed. 214 00:15:42,130 --> 00:15:46,510 Zishu, you have talent and ambition. 215 00:15:46,510 --> 00:15:49,630 I am willing to assist you with my power. But Madam He has nothing. 216 00:15:49,630 --> 00:15:52,030 She will only hold you back. 217 00:15:52,030 --> 00:15:56,270 Divorce her and come back to Chang'an with me. 218 00:16:02,290 --> 00:16:04,620 Back then, my parents controlled me 219 00:16:04,620 --> 00:16:07,430 and forced me to marry He Weifang. 220 00:16:07,430 --> 00:16:11,060 Now you're forcing me to divorce her. 221 00:16:11,060 --> 00:16:15,150 Each one of you loudly claims it's for my own good. 222 00:16:15,150 --> 00:16:18,970 But do you know what I hate the most in my life is being manipulated by others? 223 00:16:18,970 --> 00:16:20,130 I haven't. 224 00:16:20,130 --> 00:16:24,090 Youzhen, we can't go back. 225 00:16:24,090 --> 00:16:26,270 Let it go. 226 00:16:26,270 --> 00:16:27,880 If we continue to entangle, 227 00:16:27,880 --> 00:16:33,480 I'm afraid even the original goodness will be completely worn away. 228 00:16:33,480 --> 00:16:36,550 Zishu. 229 00:16:39,130 --> 00:16:41,150 Are you hurt? 230 00:16:46,940 --> 00:16:48,890 Did you get hurt anywhere? 231 00:16:57,500 --> 00:17:00,740 Let me help you up first, You… 232 00:17:23,610 --> 00:17:24,740 That's true. 233 00:17:24,740 --> 00:17:26,880 - Dear guests, - Come. 234 00:17:26,880 --> 00:17:31,630 the fused peony I have been nurturing for a whole year has bloomed today. 235 00:17:31,630 --> 00:17:33,010 This flower is rare. 236 00:17:33,010 --> 00:17:36,640 In Luoyang, only the Liu family has this one plant. 237 00:17:36,640 --> 00:17:41,390 Please follow me to the Water Jade Pavilion for a look. 238 00:17:41,390 --> 00:17:43,750 Liu Chang and the County Princess are currently at the Water Jade Pavilion. 239 00:17:43,750 --> 00:17:46,030 What does the Young Madam mean? 240 00:17:46,030 --> 00:17:49,880 Such a rare plant is seldom seen by everyone. 241 00:17:49,880 --> 00:17:51,610 My lord, please. 242 00:17:51,610 --> 00:17:52,700 - Let's go. - Let's go. 243 00:17:52,700 --> 00:17:55,050 It seems she has more than just one good play prepared. 244 00:17:55,050 --> 00:17:58,220 - This way, please. - Ladies and gentlemen, please step this way. 245 00:17:58,220 --> 00:17:59,990 - Over here. - Let's go. 246 00:18:00,840 --> 00:18:05,120 Back then, to make my father agree to your and my affair, 247 00:18:05,120 --> 00:18:07,430 I fought desperately. 248 00:18:08,750 --> 00:18:12,370 Do you know how painful fasting is? 249 00:18:12,370 --> 00:18:17,850 Whenever I couldn't hold on, I would cut here 250 00:18:17,850 --> 00:18:25,420 to remind myself that any pain in the world is nothing compared to losing you. 251 00:18:32,700 --> 00:18:35,570 Youzhen, how could you be so foolish? 252 00:18:38,700 --> 00:18:45,060 Zishu, in this world, no one loves you more than I do. 253 00:18:45,060 --> 00:18:50,990 Without you, I am just a walking corpse, better off dead. 254 00:18:52,010 --> 00:18:54,750 Do you really have the heart to treat me like this? 255 00:19:03,810 --> 00:19:06,110 A bracelet can be broken, 256 00:19:07,180 --> 00:19:09,080 but people shouldn't be parted. 257 00:19:10,420 --> 00:19:12,460 Don't leave me again. 258 00:19:41,910 --> 00:19:44,950 The bridge is narrow. I will go get the flower first. 259 00:19:44,950 --> 00:19:48,560 Everyone, please wait here for a moment. 260 00:19:48,560 --> 00:19:50,160 Okay. 261 00:20:28,900 --> 00:20:31,400 He Weifang, how did you get here? 262 00:20:36,000 --> 00:20:36,900 Well. 263 00:20:36,900 --> 00:20:38,700 Madam. 264 00:20:38,700 --> 00:20:40,500 - Madame Liu. - Madam. 265 00:20:40,500 --> 00:20:42,300 You have led them here. 266 00:20:42,300 --> 00:20:44,300 - Are you crazy? - Madam. 267 00:20:44,300 --> 00:20:47,100 You should first concern yourself with the County Princess. 268 00:20:47,100 --> 00:20:49,900 In the full view of the public, 269 00:20:49,900 --> 00:20:53,500 you two are disheveled and acting intimately. 270 00:20:53,500 --> 00:20:55,000 How should this be explained? 271 00:20:55,000 --> 00:20:56,400 You… 272 00:20:58,900 --> 00:21:01,100 Father, Mother. 273 00:21:01,100 --> 00:21:04,700 Mudan, didn't you say to come to the pavilion to see the peony? 274 00:21:04,700 --> 00:21:06,200 What is this? 275 00:21:06,200 --> 00:21:08,600 Father, Mother, please forgive me. 276 00:21:08,600 --> 00:21:14,700 I didn't know what was happening in the pavilion. 277 00:21:14,700 --> 00:21:17,300 Under the broad daylight, 278 00:21:17,300 --> 00:21:22,500 my husband is so intimate with the County Princess. 279 00:21:22,500 --> 00:21:26,800 Yet I am so foolish 280 00:21:26,800 --> 00:21:31,100 that I am unaware of their affair. 281 00:21:31,900 --> 00:21:35,100 - Servants, send the two in the pavilion away. - Yes. 282 00:21:35,100 --> 00:21:36,700 Everyone, please move along. 283 00:21:36,700 --> 00:21:37,700 Move along. 284 00:21:37,700 --> 00:21:39,500 Let's go, stop looking. 285 00:21:39,500 --> 00:21:41,100 Move along. 286 00:21:41,100 --> 00:21:44,500 It seems the Liu family will soon hold a wedding again. 287 00:21:44,500 --> 00:21:47,500 Mr. Jiang, don't say that. 288 00:21:47,500 --> 00:21:51,900 As a married woman, I'm so powerless. 289 00:21:51,900 --> 00:21:55,700 What face do I have left to live in this world? 290 00:21:55,700 --> 00:21:59,100 It's better to just let me die. 291 00:21:59,100 --> 00:22:00,400 Mudan. 292 00:22:00,400 --> 00:22:04,500 Mother, don't stop me. 293 00:22:04,500 --> 00:22:06,900 I know you have been wronged. 294 00:22:06,900 --> 00:22:09,500 There are outsiders present. Don't cry and make a fuss anymore. 295 00:22:09,500 --> 00:22:13,800 Later on, I will have Zishu apologize to you. 296 00:22:13,800 --> 00:22:18,900 Mother, I have been married into the Liu family for a whole year. 297 00:22:19,700 --> 00:22:21,300 No matter how my husband treats me, 298 00:22:21,300 --> 00:22:24,200 I have never complained. 299 00:22:24,200 --> 00:22:26,300 I've yielded step by step 300 00:22:26,300 --> 00:22:30,000 and what I've gotten in return is today's extreme humiliation. 301 00:22:30,000 --> 00:22:33,900 Now I'm not allowed to cry? 302 00:22:33,900 --> 00:22:35,400 That's not what I mean. 303 00:22:35,400 --> 00:22:37,500 I know 304 00:22:37,500 --> 00:22:42,500 as a merchant, my status is low and my words carry little weight. 305 00:22:42,500 --> 00:22:46,300 So I request the nobles here 306 00:22:46,300 --> 00:22:49,800 to stand up for me. 307 00:22:50,900 --> 00:22:52,000 Stand up for me. 308 00:22:52,000 --> 00:22:56,100 All the happenings today at the Liu Mansion have truly been an eye-opener. 309 00:22:56,100 --> 00:22:58,500 - Get up. - How noble County Princess Ji'an is. 310 00:22:58,500 --> 00:23:00,600 Liu Chang already has a wife. 311 00:23:00,600 --> 00:23:03,500 Yet he dares to ingratiates himself. 312 00:23:03,500 --> 00:23:07,400 The one who should be given an explanation is not Madam He, 313 00:23:07,400 --> 00:23:10,100 but Prince Ning. 314 00:23:10,100 --> 00:23:12,700 Chen Zhang, you speak too harshly. 315 00:23:12,700 --> 00:23:15,500 The County Princess and Zishu have been separated for many years. 316 00:23:15,500 --> 00:23:18,500 Seeing each other again is simply a matter of uncontrollable emotions. 317 00:23:18,500 --> 00:23:22,200 Such people of deep feelings are truly rare. 318 00:23:23,200 --> 00:23:25,100 Why not bring the two together? 319 00:23:25,100 --> 00:23:26,300 How can we bring them together? 320 00:23:26,300 --> 00:23:28,300 Madam He is after all the legitimate wife. 321 00:23:28,300 --> 00:23:30,200 Indeed. The County Princess would never be a concubine. 322 00:23:30,200 --> 00:23:35,200 But this way, I'm afraid Madam He has been wronged. 323 00:23:38,700 --> 00:23:42,100 The County Princess and my husband are mutually in love. 324 00:23:43,100 --> 00:23:47,600 Why should I stay in the mansion and be an eyesore? 325 00:23:47,600 --> 00:23:50,800 Mudan, what do you mean by this? 326 00:23:52,500 --> 00:23:57,700 I ask everyone to be witnesses for me. 327 00:24:01,700 --> 00:24:06,300 I hope the elders will grant me a divorce. 328 00:24:06,300 --> 00:24:11,900 ♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫ 329 00:24:11,900 --> 00:24:18,300 ♫ Flowing into a scorching long river ♫ 330 00:24:21,100 --> 00:24:24,200 Your Highness, Madam He requests an audience. 331 00:24:24,200 --> 00:24:30,900 ♫ Youth sets its own wandering path ♫ 332 00:24:32,100 --> 00:24:33,900 Come in. 333 00:24:42,500 --> 00:24:44,300 Greetings, Your Highness. 334 00:24:45,200 --> 00:24:47,300 Madam He, what a tactician you are. 335 00:24:47,300 --> 00:24:50,500 You deceived Zishu so that he would not go on a lake tour with me. 336 00:24:50,500 --> 00:24:55,100 Now you've come to boast? 337 00:24:55,100 --> 00:24:58,100 I'm not aware of the lake tour. 338 00:24:59,900 --> 00:25:03,600 Well? Zishu refused me. 339 00:25:03,600 --> 00:25:06,900 Was it not because he had an engagement with you? 340 00:25:06,900 --> 00:25:09,100 I've never made an arrangement with Liu Chang. 341 00:25:09,100 --> 00:25:12,500 Nor have I ever thought of going out with him. 342 00:25:13,600 --> 00:25:16,500 Then why are you here to see me? 343 00:25:16,500 --> 00:25:19,800 Aren't you afraid that in my eyes, I won't tolerate any irritant 344 00:25:19,800 --> 00:25:21,700 and will deal with you? 345 00:25:22,900 --> 00:25:24,700 Liu Chang has cherished 346 00:25:24,700 --> 00:25:29,200 the pure and unworldly affection with you. 347 00:25:29,200 --> 00:25:32,200 If Your Highness were to punish me without cause, 348 00:25:32,200 --> 00:25:35,700 it would only make Liu Chang feel you've become harsh and overbearing. 349 00:25:35,700 --> 00:25:37,300 Your Highness are so intelligent. 350 00:25:37,300 --> 00:25:40,100 You surely wouldn't push Liu Chang further away. 351 00:25:40,100 --> 00:25:42,700 You need not be on guard against me. 352 00:25:43,900 --> 00:25:48,100 My thoughts have never been on Liu Chang. 353 00:25:48,100 --> 00:25:52,500 I have decided to divorce him. 354 00:26:04,300 --> 00:26:06,000 Thank you, Your Highness. 355 00:26:07,300 --> 00:26:08,900 With your background, 356 00:26:08,900 --> 00:26:12,900 the Liu family is the best one you could marry into. 357 00:26:12,900 --> 00:26:16,900 How could you be willing to give up the position of an official's wife? 358 00:26:16,900 --> 00:26:21,200 He Weifang, I am not a three-year-old child. 359 00:26:21,200 --> 00:26:26,100 Your former husband's family is much more distinguished than the Liu family. 360 00:26:26,100 --> 00:26:30,000 But did you live as you please? 361 00:26:32,100 --> 00:26:33,900 Continue. 362 00:26:35,200 --> 00:26:37,700 Prince Ning favors the Floral Envoy as a son-in-law. 363 00:26:37,700 --> 00:26:40,700 But Your Highness have still come to Luoyang. 364 00:26:40,700 --> 00:26:45,100 You must not want your own marriage to be manipulated by others. 365 00:26:45,100 --> 00:26:46,800 Your Highness are highly esteemed, 366 00:26:46,800 --> 00:26:49,200 but you still cannot live as you please. 367 00:26:49,900 --> 00:26:52,300 To say something presumptuous, 368 00:26:52,300 --> 00:26:56,700 Your Highness and I both sufferer from the same affliction. 369 00:26:59,900 --> 00:27:03,900 My coming here this time is just to fight for myself 370 00:27:03,900 --> 00:27:06,000 and escape this sea of suffering. 371 00:27:14,300 --> 00:27:19,300 If you really want a divorce, you should go to Zishu. 372 00:27:19,300 --> 00:27:21,100 Why come to me? 373 00:27:22,100 --> 00:27:25,100 The Liu family has never been ruled by Liu Chang's say. 374 00:27:25,100 --> 00:27:27,300 If I want to get a divorce, 375 00:27:27,300 --> 00:27:30,100 the head of the family must give consent first. 376 00:27:30,900 --> 00:27:35,000 That you have come to see me must mean you already have a plan. 377 00:27:36,100 --> 00:27:37,900 If I want to solve this plight, 378 00:27:37,900 --> 00:27:41,100 I must first break what a sorcerer has said. 379 00:27:41,100 --> 00:27:42,500 Sorcerer? 380 00:27:43,200 --> 00:27:45,700 The head of the Liu family firmly believes in divination and fortune-telling. 381 00:27:45,700 --> 00:27:49,100 Previously because the sorcerer said my horoscope could prosper the Liu family, 382 00:27:49,100 --> 00:27:51,700 he forced Liu Chang to marry me. 383 00:27:51,700 --> 00:27:55,300 In the Liu Mansion, I might as well say that I am 384 00:27:55,300 --> 00:27:57,700 not their daughter-in-law but rather a Feng shui ornament. 385 00:27:57,700 --> 00:27:59,700 That sorcerer's surname is Yuan. 386 00:27:59,700 --> 00:28:01,300 He appears to be otherworldly and virtuous. 387 00:28:01,300 --> 00:28:05,600 But in reality, he is skilled at attaching himself to the powerful and making sly speech. 388 00:28:05,600 --> 00:28:07,500 With your status, 389 00:28:07,500 --> 00:28:11,000 you just need to make him tell Mr. Liu 390 00:28:11,000 --> 00:28:15,300 the Liu family's lucky star is no longer Madam He, 391 00:28:15,300 --> 00:28:18,300 but a noble lady from the royal family. 392 00:28:18,300 --> 00:28:21,900 Then the position of Liu Chang's legitimate wife can be vacated. 393 00:28:25,500 --> 00:28:27,200 He Weifang, 394 00:28:28,100 --> 00:28:32,100 you really are not as simple as you seem to be. 395 00:28:32,100 --> 00:28:35,800 Who gave you the courage to dare to use me? 396 00:28:37,400 --> 00:28:41,500 With the same goal, how can it be called using? 397 00:28:41,500 --> 00:28:45,700 Your Highness, I have never been your enemy. 398 00:28:45,700 --> 00:28:47,800 This is a win-win solution. 399 00:28:47,800 --> 00:28:51,500 It can make the Liu family send me, the fake lucky star, away quickly 400 00:28:51,500 --> 00:28:55,500 and also enable you and Liu Chang to ultimately become a couple. 401 00:28:56,500 --> 00:28:58,900 Truly born a merchant. 402 00:28:58,900 --> 00:29:03,000 Calculating human hearts, taking care of every aspect. 403 00:29:07,100 --> 00:29:12,700 I am just a woman who wants to hold her fate in her own hands. 404 00:29:14,400 --> 00:29:17,300 Aren't Your Highness the same? 405 00:29:19,000 --> 00:29:23,600 If we want to take this action, we must make a quick move, 406 00:29:23,600 --> 00:29:26,400 not giving anyone the chance to refuse. 407 00:29:31,100 --> 00:29:33,100 Your Highness, think thrice. 408 00:29:33,100 --> 00:29:35,500 If it is done as you say, 409 00:29:35,500 --> 00:29:38,600 I'm afraid it would damage your reputation. 410 00:29:38,600 --> 00:29:40,700 I can think of another way that satisfies both sides. 411 00:29:40,700 --> 00:29:44,500 Only this way will leave no room for turning things around. 412 00:29:48,600 --> 00:29:49,900 Your Highness, 413 00:29:50,900 --> 00:29:55,900 it's just too crazy to do this. 414 00:29:57,700 --> 00:30:02,000 For Zishu, I can disregard everything. 415 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Once this is over, 416 00:30:06,000 --> 00:30:09,100 as long as the news spreads about my engagement to Zishu, 417 00:30:09,100 --> 00:30:11,800 no one will say anything anymore. 418 00:30:11,800 --> 00:30:13,500 My reputation 419 00:30:14,700 --> 00:30:17,000 will not be damaged in any way. 420 00:30:19,500 --> 00:30:23,900 Okay. Your Highness will surely have your wishes fulfilled. 421 00:30:25,100 --> 00:30:27,200 I wish Your Highness and Liu Chang 422 00:30:27,200 --> 00:30:31,200 a loving relationship till old age. 423 00:31:00,900 --> 00:31:02,400 If Madam He leaves, 424 00:31:02,400 --> 00:31:06,300 will the Liu family's fortune disappear with that? 425 00:31:06,300 --> 00:31:08,200 But the County Princess is even more of an offense one cannot afford. 426 00:31:08,200 --> 00:31:11,500 Master, you must save our Liu family. 427 00:31:11,500 --> 00:31:13,100 [Luck Brings Wealth] 428 00:31:13,100 --> 00:31:17,100 Indeed, fate is determined by heaven. 429 00:31:18,100 --> 00:31:20,700 Master, what do you mean? 430 00:31:20,700 --> 00:31:22,800 Madam He has only been in the household for a year 431 00:31:22,800 --> 00:31:25,700 and has changed the fortune of the Liu family. 432 00:31:25,700 --> 00:31:27,300 It is because she has been the mansion's protector 433 00:31:27,300 --> 00:31:29,700 that she attracted the County Princess, 434 00:31:29,700 --> 00:31:33,700 the great star of wealth, officialdom, and the seal. 435 00:31:34,900 --> 00:31:39,800 You mean my son and the County Princess truly have a marriage destiny? 436 00:31:41,900 --> 00:31:46,300 Not just predestined, but fated across three lifetimes. 437 00:31:46,300 --> 00:31:49,100 In this lifetime, they are destined to be husband and wife. 438 00:31:49,100 --> 00:31:52,300 Not only that, your son has a strong birth chart. 439 00:31:52,300 --> 00:31:55,900 Only someone like the County Princess with a superior destiny 440 00:31:55,900 --> 00:32:00,200 can help him rise swiftly to success. 441 00:32:02,700 --> 00:32:04,700 What about Madam He? 442 00:32:04,700 --> 00:32:09,000 Madam He can attract the star of fortune but cannot coexist with it. 443 00:32:09,000 --> 00:32:12,900 Now her birth chart has begun to clash with the Liu family. 444 00:32:12,900 --> 00:32:15,200 She should be sent away quickly. 445 00:32:16,100 --> 00:32:19,700 No wonder after the County Princess arrived, her temperament changed drastically. 446 00:32:19,700 --> 00:32:21,500 It turns out to be so. 447 00:32:22,500 --> 00:32:26,900 There is one more thing. Master Liu, please remember. 448 00:32:26,900 --> 00:32:30,100 When Madam He entered the family, I told you 449 00:32:30,100 --> 00:32:33,900 to consider her as merely a Feng Shui ornament and just leave her be. 450 00:32:33,900 --> 00:32:36,500 There's no need to attend to her too well. 451 00:32:36,500 --> 00:32:41,700 It is because she is rich but not noble. 452 00:32:41,700 --> 00:32:45,300 She cannot accept the generous hospitality of official families. 453 00:32:46,100 --> 00:32:50,200 When your son marries the County Princess, you must not do that. 454 00:32:50,200 --> 00:32:52,900 The County Princess's life is precious and beyond reach. 455 00:32:52,900 --> 00:32:55,500 She must be provided for properly. 456 00:32:55,500 --> 00:32:57,900 Only when she is content and pleased 457 00:32:57,900 --> 00:33:03,500 can she lead the Liu family to soaring success. 458 00:33:03,500 --> 00:33:07,000 Certainly. Many thanks, Master. 459 00:33:30,940 --> 00:33:33,140 Your Highness, the carriage is ready. 460 00:33:33,140 --> 00:33:34,700 You may leave at any time. 461 00:33:34,700 --> 00:33:36,400 Where is Zishu? 462 00:33:36,400 --> 00:33:40,670 Your Highness, Mr. Zishu is still pacifying today's banquet guests. 463 00:33:40,670 --> 00:33:43,740 After all, it concerns Your Highness's reputation. 464 00:33:44,220 --> 00:33:48,500 The nobles of Luoyang all witnessed today's event. 465 00:33:48,500 --> 00:33:53,230 Within three days, it will surely spread throughout the streets. 466 00:33:54,090 --> 00:33:56,010 Zishu has always been soft-hearted. 467 00:33:56,010 --> 00:33:58,610 I will make this decision for him. 468 00:33:58,610 --> 00:34:03,770 If so, my father will not marry me to someone I dislike. 469 00:34:07,860 --> 00:34:10,440 - Your Highness. - Your Highness. 470 00:34:13,460 --> 00:34:14,790 Come in. 471 00:34:14,790 --> 00:34:16,280 Yes. 472 00:34:22,070 --> 00:34:24,830 Have you come to blame me? 473 00:34:24,830 --> 00:34:26,900 We wouldn't dare. 474 00:34:26,900 --> 00:34:31,710 Today's event was due to the inadequate hospitality of our Liu Mansion, which startled Your Highness. 475 00:34:31,710 --> 00:34:34,720 I have come to apologize. 476 00:34:39,860 --> 00:34:45,040 About the matter of the assassin at the floral banquet, Her Highness has been magnanimous and has not pursued it. 477 00:34:45,040 --> 00:34:48,460 But this time, it concerns the royal family's dignity. 478 00:34:48,460 --> 00:34:53,180 If it reaches His Highness's ears, the consequences will be unimaginable. 479 00:34:53,180 --> 00:34:55,330 Given His Highness's temper, 480 00:34:55,330 --> 00:34:59,850 he would charge Mr. Zishu with the crime of seduction. 481 00:35:01,680 --> 00:35:04,790 I certainly cannot bear to see Zishu suffer. 482 00:35:04,790 --> 00:35:10,350 It just requires a justifiable explanation to let this matter pass. 483 00:35:10,350 --> 00:35:13,780 I will then plead with my father to spare Zishu. 484 00:35:14,730 --> 00:35:18,760 Zishu has been infatuated with Your Highness for many years. 485 00:35:18,760 --> 00:35:21,430 Now heaven has not failed the loving heart. 486 00:35:21,430 --> 00:35:24,150 It should be a joyous affair for both parties. 487 00:35:24,150 --> 00:35:28,530 We must not let those ignorant onlookers wantonly gossip. 488 00:35:28,530 --> 00:35:33,910 As long as Your Highness are willing, our Liu family will immediately make up the betrothal procedures. 489 00:35:33,910 --> 00:35:36,090 At that time, our home will be filled with joyful celebrations. 490 00:35:36,090 --> 00:35:39,580 These rumors will then collapse on their own. 491 00:35:39,580 --> 00:35:43,470 The betrothal procedures are a must for an engagement. 492 00:35:43,470 --> 00:35:45,910 They are indeed indispensable. 493 00:35:45,910 --> 00:35:47,860 It's just Madam He… 494 00:35:47,860 --> 00:35:49,610 She's merely a merchant's daughter. 495 00:35:49,610 --> 00:35:52,630 I will surely handle it properly. 496 00:35:54,940 --> 00:35:55,940 Rise. 497 00:35:55,940 --> 00:35:57,810 Thank you, Your Highness. 498 00:36:04,950 --> 00:36:06,570 Your Highness. 499 00:36:07,260 --> 00:36:09,780 Zishu, come in. 500 00:36:14,610 --> 00:36:17,590 I am about to leave. Why did you only just arrive? 501 00:36:26,950 --> 00:36:29,630 Your Highness, the journey back is long. 502 00:36:29,630 --> 00:36:32,460 I have ordered someone to add more cushions in the carriage, 503 00:36:32,460 --> 00:36:35,840 hoping on the way, Your Highness will suffer less from the jolts. 504 00:36:35,840 --> 00:36:39,230 Zishu, you've arrived just in time. 505 00:36:39,230 --> 00:36:41,210 You have admired Her Highness for many years. 506 00:36:41,210 --> 00:36:44,580 Now your wish is about to be fulfilled. 507 00:36:50,760 --> 00:36:53,680 You want me to marry someone else to cover up the scandal? 508 00:36:53,680 --> 00:36:55,200 What are you talking about? 509 00:36:55,200 --> 00:36:58,130 Isn't this what you have always wished for? 510 00:36:58,680 --> 00:37:02,240 Don't worry. Your father and I will support you in this matter. 511 00:37:02,240 --> 00:37:03,840 Let's send off Her Highness first. 512 00:37:03,840 --> 00:37:07,360 The rest of the matters can be discussed later. 513 00:37:13,030 --> 00:37:14,740 Your Highness, please. 514 00:37:15,720 --> 00:37:17,320 Please. 515 00:37:31,070 --> 00:37:36,490 I see Zishu seems reluctant about this marriage. 516 00:37:36,490 --> 00:37:37,530 What if he…? 517 00:37:37,530 --> 00:37:39,470 Zishu has always been obedient. 518 00:37:39,470 --> 00:37:41,610 He will understand. 519 00:37:41,610 --> 00:37:46,060 The thorniest issue now is Madam He is determined to seek a divorce. 520 00:37:46,060 --> 00:37:50,090 She wants a divorce. Isn't this exactly as the master said? 521 00:37:50,090 --> 00:37:53,110 She is someone who needs to be sent away. 522 00:37:53,110 --> 00:37:55,360 But her dowry, 523 00:37:56,550 --> 00:38:01,710 bribes in the officialdom, managing the marriage affairs all require expenses. 524 00:38:02,400 --> 00:38:07,340 I think we should find a way to kick her out. 525 00:38:20,090 --> 00:38:24,470 Zishu, are you unwilling to marry me? 526 00:38:27,840 --> 00:38:31,600 Earlier in the pavilion, I have made it clear. 527 00:38:31,600 --> 00:38:33,740 The affection of the past is true. 528 00:38:33,740 --> 00:38:37,610 But the experiences of these years have long since changed us both. 529 00:38:37,610 --> 00:38:39,550 It's hard to turn back now. 530 00:38:44,880 --> 00:38:46,680 But things have come to this. 531 00:38:46,680 --> 00:38:50,820 Only if you and I marry can we salvage our reputations. 532 00:38:51,880 --> 00:38:56,350 This may be an opportunity given by heaven to you and me to unite. 533 00:38:56,350 --> 00:39:00,410 When we reunite in the old place, I will make you remember those past times. 534 00:39:00,410 --> 00:39:03,690 That was the happiest time in our lives, 535 00:39:03,690 --> 00:39:05,490 wasn't it? 536 00:39:14,720 --> 00:39:16,940 I'll wait for you in Chang'an. 537 00:39:55,400 --> 00:39:58,030 Time to rest. 538 00:40:02,760 --> 00:40:05,300 Time to rest. 539 00:40:09,500 --> 00:40:11,780 Young Madam. 540 00:40:11,780 --> 00:40:13,290 Come in. 541 00:40:16,760 --> 00:40:19,320 Young Madam, the tea is ready. 542 00:40:20,210 --> 00:40:22,820 I heard the County Princess has been sent away. 543 00:40:23,900 --> 00:40:27,010 What are Mr. and Mrs. Liu doing now? 544 00:40:27,570 --> 00:40:32,030 As a servant, I dare not inquire about the master's whereabouts. 545 00:40:32,510 --> 00:40:34,580 You don't have to fool me. 546 00:40:34,580 --> 00:40:36,940 The matter has already spread. 547 00:40:36,940 --> 00:40:41,470 Now, the Liu family can only marry the County Princess to cover it up. 548 00:40:41,470 --> 00:40:43,460 If I'm not mistaken, 549 00:40:43,460 --> 00:40:48,750 Mr. and Mrs. Liu are taking inventory of the family assets and are preparing the betrothal gifts. 550 00:40:48,750 --> 00:40:50,360 Young Madam, don't overthink it. 551 00:40:50,360 --> 00:40:52,690 They'll have to wait for Mr. Zishu to make a decision. 552 00:40:52,690 --> 00:40:55,330 He will surely give you an explanation. 553 00:40:55,330 --> 00:40:56,840 An explanation? 554 00:40:56,840 --> 00:41:00,490 The affair has been exposed. How can he have the final say in this explanation? 555 00:41:00,490 --> 00:41:05,080 However, since Mr. and Mrs. Liu are taking inventory, 556 00:41:05,080 --> 00:41:08,780 right now is the right time to settle accounts and part ways. 557 00:41:12,610 --> 00:41:14,280 Go get busy. 558 00:41:20,470 --> 00:41:23,630 My lord, the Young Madam has packed up her clothes and valuables. 559 00:41:23,630 --> 00:41:25,840 I dare not stop her. 560 00:41:28,050 --> 00:41:30,010 You may leave first. 561 00:41:32,980 --> 00:41:36,990 From what she means, it seems she must leave no matter what. 562 00:41:38,430 --> 00:41:41,630 My lord, today's incident is just a misunderstanding. 563 00:41:41,630 --> 00:41:43,170 After all, there is a bond of marriage. 564 00:41:43,170 --> 00:41:45,680 The Young Madam must be heart-broken and depressed. 565 00:41:45,680 --> 00:41:49,050 My lord, why don't you try to explain it? 566 00:41:50,070 --> 00:41:51,620 Indeed. 567 00:41:53,840 --> 00:41:59,170 No matter how fierce a baring rabbit is, it is still a rabbit. 568 00:42:00,840 --> 00:42:03,240 I'll go and stroke its fur then. 569 00:42:31,880 --> 00:42:38,950 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 570 00:42:40,110 --> 00:42:47,390 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 571 00:42:47,390 --> 00:42:54,860 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 572 00:42:55,560 --> 00:43:03,810 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 573 00:43:03,810 --> 00:43:11,550 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 574 00:43:12,110 --> 00:43:20,390 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 575 00:43:20,390 --> 00:43:28,810 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 576 00:43:28,810 --> 00:43:37,400 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 577 00:43:56,580 --> 00:44:03,860 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 578 00:44:04,760 --> 00:44:12,260 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 579 00:44:12,260 --> 00:44:20,320 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 580 00:44:20,320 --> 00:44:28,610 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 581 00:44:28,610 --> 00:44:36,840 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 582 00:44:36,840 --> 00:44:45,230 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 583 00:44:45,230 --> 00:44:53,550 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 584 00:44:53,550 --> 00:45:01,100 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫44553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.