Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,800 --> 00:01:29,400
[Flourished Peony]
2
00:01:29,400 --> 00:01:32,400
[Episode 4]
3
00:01:33,200 --> 00:01:35,000
The flowers are blooming
more brilliantly today.
4
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Indeed. Yesterday, this plant
still had several buds.
5
00:01:38,000 --> 00:01:41,400
Our fish all heed your words.
6
00:01:44,100 --> 00:01:45,800
Father.
7
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Greetings, everyone.
8
00:01:54,100 --> 00:01:56,300
It has come again.
9
00:01:56,300 --> 00:01:58,200
It's still this obedient fish.
10
00:01:58,200 --> 00:02:00,000
This jade…
11
00:02:01,900 --> 00:02:06,000
How come this jade is on you?
12
00:02:06,000 --> 00:02:08,800
What's so special about this jade?
13
00:02:09,600 --> 00:02:14,900
Mr. Jiang, this jade is the birthday gift I gave to Yulu.
14
00:02:14,900 --> 00:02:18,800
When our mother saw it, she said that a servant shouldn't flaunt
such items. So she took it away.
15
00:02:18,800 --> 00:02:23,500
- How is it her again?
- She said when Yulu got married, she would give it back to her.
16
00:02:23,500 --> 00:02:26,500
Mudan, don't talk nonsense. Go back.
17
00:02:26,500 --> 00:02:29,900
Father, I'm not talking nonsense.
18
00:02:29,900 --> 00:02:32,700
Now Yulu has died.
19
00:02:32,700 --> 00:02:38,800
How come my maid's jade pendant is on Mr. Jiang's guard?
20
00:02:38,800 --> 00:02:44,400
I've never stooped to stealing jade, let alone something belonging to a servant.
21
00:02:44,400 --> 00:02:48,700
- Chen Zhang gave this to me.
- I…
22
00:02:48,700 --> 00:02:51,000
Could it be Chen Zhang…?
23
00:02:51,000 --> 00:02:53,700
- I, Mr. Jiang…
- What's going on?
24
00:02:53,700 --> 00:02:58,000
This item was placed inside a gift box and was personally delivered to my mansion by the steward of your mansion.
25
00:02:58,000 --> 00:02:59,200
I…
26
00:02:59,200 --> 00:03:04,500
Father, if you're in need of money,
27
00:03:04,500 --> 00:03:08,100
selling the shop which was my dowry
behind my back is one thing.
28
00:03:08,100 --> 00:03:11,300
You even gave away the relics of my maid.
29
00:03:11,300 --> 00:03:15,200
This jade pendant… This jade pendant isn't worth much money.
30
00:03:15,200 --> 00:03:19,200
Relics? Truly bad luck.
31
00:03:19,200 --> 00:03:22,300
Mudan, this is a misunderstanding.
32
00:03:22,300 --> 00:03:26,200
This clear and convincing evidence
is right here. Where exactly is the misunderstanding?
33
00:03:26,200 --> 00:03:28,300
You have to explain clearly, Master Liu.
34
00:03:28,300 --> 00:03:32,900
Despite being penniless, you wanted
to host feasts daily for appearances, even snatching away the daughter-in-law's dowry,
35
00:03:32,900 --> 00:03:36,300
while still boasting of being
an uncorrupted scholar-official.
36
00:03:36,300 --> 00:03:38,100
Such a thing would never happen.
37
00:03:38,100 --> 00:03:39,900
Stealing something from a servant.
38
00:03:39,900 --> 00:03:42,100
My lord, the banquet has been prepared.
39
00:03:42,100 --> 00:03:44,800
All the honored guests
may take their seats now.
40
00:03:46,100 --> 00:03:48,900
I asked you to buy some fine jade
to send to the Chen Mansion.
41
00:03:48,900 --> 00:03:51,100
Yet you dared to embezzle the money
42
00:03:51,100 --> 00:03:54,300
and steal Mudan's item from the storeroom
to be sent to them.
43
00:03:54,300 --> 00:03:57,800
How dare you, a treacherous thieving servant!
44
00:03:59,300 --> 00:04:00,700
It was all my fault.
45
00:04:00,700 --> 00:04:02,600
Please spare me, my lord.
46
00:04:04,300 --> 00:04:07,000
Was it truly all your doing?
47
00:04:07,000 --> 00:04:11,100
If you admit your fault and accept
the punishment, I will turn a blind eye.
48
00:04:11,100 --> 00:04:14,300
At least, it will not implicate the men
working in the household.
49
00:04:14,300 --> 00:04:17,000
If you utter another half-truth,
50
00:04:17,000 --> 00:04:19,300
I will punish you severely without neglect.
51
00:04:19,900 --> 00:04:22,900
Yes, it was all my doing.
52
00:04:22,900 --> 00:04:24,200
It's all my fault.
53
00:04:24,200 --> 00:04:27,300
I was momentarily blinded by greed.
54
00:04:27,300 --> 00:04:30,300
It's because I did not manage my household
strictly that such errors occurred.
55
00:04:30,300 --> 00:04:32,800
Please, everyone, forgive me.
56
00:04:33,700 --> 00:04:35,800
He acknowledged it so quickly.
57
00:04:35,800 --> 00:04:40,000
You have some tricks up your sleeve
disciplining your servants.
58
00:04:40,000 --> 00:04:41,800
Since he has already confessed to the crime,
59
00:04:41,800 --> 00:04:44,400
what do you plan to do as punishment?
60
00:04:45,600 --> 00:04:48,400
Stealing behind the master's back,
committing insubordination.
61
00:04:48,400 --> 00:04:50,000
Guards!
62
00:04:51,060 --> 00:04:53,500
- Give him sixty strokes and kick him out.
- Yes.
63
00:04:53,500 --> 00:04:56,500
No, please don't, my lord.
64
00:04:56,500 --> 00:04:58,900
Please spare me, my lord.
65
00:04:58,900 --> 00:05:01,100
Please spare me.
66
00:05:01,100 --> 00:05:02,300
No, please!
67
00:05:02,300 --> 00:05:04,900
Please don't drive me away, my lord.
68
00:05:04,900 --> 00:05:06,900
A matter within the household has disturbed
your refined pleasures.
69
00:05:06,900 --> 00:05:08,400
I am truly sorry.
70
00:05:08,400 --> 00:05:11,100
Please go to the hall and enjoy the fine wine.
71
00:05:11,100 --> 00:05:13,800
Let's make sure to have a good time today.
72
00:05:14,800 --> 00:05:16,200
Please.
73
00:05:18,000 --> 00:05:19,300
Mr. Jiang.
74
00:05:22,700 --> 00:05:24,100
Please.
75
00:05:24,900 --> 00:05:26,700
Please.
76
00:05:31,100 --> 00:05:34,000
Soon, this matter will spread
throughout the official circles of Luoyang.
77
00:05:34,000 --> 00:05:36,500
Master Liu is bound to lose face.
78
00:05:36,500 --> 00:05:40,200
Those who abet the crime
have received their punishment.
79
00:05:41,000 --> 00:05:43,900
Yulu's vengeance has been exacted.
80
00:05:43,900 --> 00:05:45,800
Aren't you happy now?
81
00:05:50,500 --> 00:05:51,800
Nobles treat their subordinates
82
00:05:51,800 --> 00:05:54,800
as objects that can be discarded at any time.
83
00:05:57,300 --> 00:05:59,700
Seeing his end like this,
84
00:06:00,700 --> 00:06:03,300
I don't feel any satisfaction.
85
00:06:03,300 --> 00:06:05,400
Instead, I find it pitiable.
86
00:06:06,300 --> 00:06:08,300
I stand alone and powerless.
87
00:06:08,300 --> 00:06:09,900
What I can do for Yulu now
88
00:06:09,900 --> 00:06:11,000
is merely to inflict damage
89
00:06:11,000 --> 00:06:14,500
on the instigator's bit of face and reputation.
90
00:06:15,400 --> 00:06:18,100
How can I say that this vengeance
91
00:06:20,600 --> 00:06:22,500
has been exacted?
92
00:06:24,200 --> 00:06:27,200
Although today you can't do anything to him,
93
00:06:27,200 --> 00:06:30,100
you have already done everything you could.
94
00:06:30,100 --> 00:06:32,300
It's already very good.
95
00:06:32,300 --> 00:06:34,100
As for the future,
96
00:06:35,100 --> 00:06:37,900
who knows what it will bring?
97
00:06:41,300 --> 00:06:43,300
Thank you, Mr. Jiang.
98
00:07:03,500 --> 00:07:05,200
How's the situation?
99
00:07:05,200 --> 00:07:07,400
Really fun.
100
00:07:07,400 --> 00:07:09,700
- Come on.
- Please.
101
00:07:13,300 --> 00:07:15,100
Mr. Jiang, you nearly made it.
102
00:07:15,100 --> 00:07:16,300
One more time.
103
00:07:16,300 --> 00:07:17,900
You do it.
104
00:07:19,500 --> 00:07:21,400
Your Highness.
105
00:07:22,600 --> 00:07:24,200
Please.
106
00:07:26,400 --> 00:07:28,900
Mr. Chen, you can really hold your liquor.
107
00:07:30,100 --> 00:07:33,800
I hope Your Highness will take more trouble.
108
00:07:34,800 --> 00:07:35,700
Understood.
109
00:07:35,700 --> 00:07:36,700
A toast to everyone.
110
00:07:36,700 --> 00:07:38,200
Master Liu, you're too kind.
111
00:07:38,200 --> 00:07:39,700
Sir.
112
00:07:39,700 --> 00:07:42,600
Thank you
for your generous hospitality, Master Liu.
113
00:07:47,300 --> 00:07:48,300
This wine is really good.
114
00:07:48,300 --> 00:07:50,000
Your Highness.
115
00:08:02,200 --> 00:08:04,500
Your Highness, don't be sad.
116
00:08:04,500 --> 00:08:07,100
Zishu did not come
to the lake excursion last night.
117
00:08:07,100 --> 00:08:10,100
He was afraid you would be criticized.
118
00:08:10,100 --> 00:08:12,300
The Liu family has only this one son.
119
00:08:12,300 --> 00:08:15,700
At such banquets, it naturally falls
to him to socialize.
120
00:08:15,700 --> 00:08:17,700
It was not an intentional neglect.
121
00:08:18,620 --> 00:08:22,300
I certainly know what Zishu is thinking.
122
00:08:22,300 --> 00:08:24,900
There's no need for you to remind me.
123
00:08:25,800 --> 00:08:28,600
Before we left, His Highness
specifically instructed me
124
00:08:28,600 --> 00:08:31,100
to make sure that I cheer Your Highness up.
125
00:08:31,100 --> 00:08:33,300
Of course, I must fulfill the mission.
126
00:08:33,300 --> 00:08:35,300
Just pretend to be confused
even though you understand.
127
00:08:35,300 --> 00:08:38,100
You must know what my father king is thinking.
128
00:08:38,100 --> 00:08:40,200
Regardless of what His Highness thinks,
129
00:08:40,200 --> 00:08:44,100
the thoughts of Your Highness and myself
are the same.
130
00:09:01,700 --> 00:09:03,800
Mr. Chen, I bid you farewell.
131
00:09:09,500 --> 00:09:13,700
It is great to be in agreement with you.
132
00:09:15,300 --> 00:09:17,100
Come on, Master Liu, please.
133
00:09:17,100 --> 00:09:19,600
- Sit down, please.
- Alright.
134
00:09:21,700 --> 00:09:23,600
- Your Highness.
- Your Highness.
135
00:09:23,600 --> 00:09:24,700
Where are you going?
136
00:09:24,700 --> 00:09:26,900
We haven't had enough of this wine yet.
137
00:09:26,900 --> 00:09:30,900
Fine wine intoxicates. I want to go
to the Water Jade Pavilion to sober up.
138
00:09:30,900 --> 00:09:33,300
They all say the Liu Mansion's
Water Jade Pavilion is elegant and tranquil.
139
00:09:33,300 --> 00:09:35,600
Let's accompany Her Highness
to stroll there together.
140
00:09:35,600 --> 00:09:36,700
- Sure.
- Sure.
141
00:09:36,700 --> 00:09:38,900
Why go to the Water Jade Pavilion?
142
00:09:39,700 --> 00:09:42,500
We haven't yet determined
the winner in the game of pitch-pot.
143
00:09:42,500 --> 00:09:44,400
If there are no beauties by our side,
144
00:09:44,400 --> 00:09:47,200
our contest will lose its charm.
145
00:09:48,100 --> 00:09:52,400
You must stay and watch me win the match.
146
00:10:02,270 --> 00:10:05,550
Continue drinking. Let's continue the contest.
147
00:10:06,580 --> 00:10:08,960
- Mr. Chen, please.
- Please.
148
00:10:08,960 --> 00:10:13,500
My lord, assisting the County Princess
in a secret rendezvous with a married man,
149
00:10:13,500 --> 00:10:15,340
isn't that a bit unscrupulous?
150
00:10:15,340 --> 00:10:17,040
What are you saying?
151
00:10:17,040 --> 00:10:19,600
This is called creating joy for others.
152
00:10:19,600 --> 00:10:23,390
When the County Princess is happy,
Liu Chang is happy and I am happy.
153
00:10:23,390 --> 00:10:25,650
Everyone is overjoyed.
154
00:10:28,620 --> 00:10:32,170
But the Young Madam of the Liu Mansion
will not be happy.
155
00:10:32,170 --> 00:10:34,420
Haven't you realized yet?
156
00:10:34,420 --> 00:10:38,700
She sets her mind entirely
on peonies and wealth
157
00:10:38,700 --> 00:10:40,820
and has no affection for Liu Chang.
158
00:10:40,820 --> 00:10:43,410
She wouldn't mind at all.
159
00:10:46,480 --> 00:10:48,430
Mr. Jiang, it's unparalleled.
160
00:10:48,430 --> 00:10:51,570
- Unparalleled.
- Indeed.
161
00:11:23,070 --> 00:11:24,910
Your Highness.
162
00:11:31,770 --> 00:11:34,980
Zishu, do you still remember this?
163
00:11:37,430 --> 00:11:41,910
When we first met, you were wearing this dress.
164
00:11:43,500 --> 00:11:46,510
Why did you invite me to come?
165
00:11:47,650 --> 00:11:49,630
No rush.
166
00:11:49,630 --> 00:11:54,160
Would you be willing to play a tune for me, just like in the past?
167
00:12:17,880 --> 00:12:20,660
Back then, you gave me a jade bracelet,
168
00:12:20,660 --> 00:12:24,520
saying a chain can break
169
00:12:24,520 --> 00:12:27,050
but people should never be separated.
170
00:12:28,170 --> 00:12:32,860
Even after getting married, this object
never left me for a moment.
171
00:12:35,500 --> 00:12:37,900
The past cannot be pursued.
172
00:12:37,900 --> 00:12:43,170
Youzhen, don't mention the past events again.
173
00:12:45,120 --> 00:12:47,270
You treat me so distantly.
174
00:12:47,270 --> 00:12:51,340
Are you still blaming me
for betraying our agreement back then?
175
00:12:52,500 --> 00:12:54,030
Back then, my father threatened me.
176
00:12:54,030 --> 00:12:57,290
If I did not marry, he would decimate
the Liu family.
177
00:12:57,290 --> 00:13:00,440
How could I just watch you die?
178
00:13:10,460 --> 00:13:13,660
I was too young at that time
179
00:13:13,660 --> 00:13:16,120
and was not firm enough in temperament.
180
00:13:17,170 --> 00:13:19,420
Looking at the daughters of the great families,
181
00:13:19,420 --> 00:13:22,840
which one isn't married
to a well-matched suitor?
182
00:13:24,410 --> 00:13:26,740
I thought, just let it be so.
183
00:13:26,740 --> 00:13:29,400
For you, I am willing to accept my fate.
184
00:13:31,370 --> 00:13:35,060
But after truly getting married, I realized
185
00:13:35,060 --> 00:13:38,640
a marriage without love is just like hell.
186
00:13:40,290 --> 00:13:45,460
Every time Wu Pingzhi touched me
made me feel disgusted.
187
00:13:54,620 --> 00:13:56,550
I understand your helplessness.
188
00:13:56,550 --> 00:13:59,490
I have never blamed you.
189
00:13:59,490 --> 00:14:01,990
But now we have already missed each other.
190
00:14:02,050 --> 00:14:03,980
So let all of this be in the past.
191
00:14:03,980 --> 00:14:07,720
In my heart, this feeling has never passed.
192
00:14:07,720 --> 00:14:10,790
Youzhen, I am already married.
193
00:14:10,790 --> 00:14:13,460
I truly cannot reciprocate your sincere heart.
194
00:14:13,460 --> 00:14:16,490
Your divorce He Weifang. I don't mind it.
195
00:14:20,290 --> 00:14:22,340
How have you become like this now?
196
00:14:22,340 --> 00:14:26,620
A casual word can just destroy another woman's entire life.
197
00:14:26,620 --> 00:14:28,520
I did all this for your sake and mine.
198
00:14:28,520 --> 00:14:30,480
Shouldn't a person fight for themselves?
199
00:14:30,480 --> 00:14:33,600
Your so-called fight is based
on the misfortune of others.
200
00:14:33,600 --> 00:14:37,000
Yet you are oblivious to such harm.
201
00:14:39,530 --> 00:14:44,340
The former Youzhen never
would rely on her status to oppress others.
202
00:14:47,050 --> 00:14:51,770
The former me was too naive.
203
00:14:53,050 --> 00:14:56,170
Do you know what I've been through
these three years?
204
00:14:57,740 --> 00:15:00,900
The Wu family is noble and distinguished.
205
00:15:00,900 --> 00:15:03,920
My father needs their support.
206
00:15:05,410 --> 00:15:09,580
I need to deal with my mother-in-law,
sisters-in-law,
207
00:15:09,580 --> 00:15:12,290
and even the noble concubines every day.
208
00:15:14,330 --> 00:15:15,770
Because I have you in my heart,
209
00:15:15,770 --> 00:15:19,360
I was unwilling to have intimate
physical contact with him.
210
00:15:20,220 --> 00:15:22,930
If I were not a County Princess,
211
00:15:22,930 --> 00:15:25,620
I would have long been tortured
to death by my husband's family.
212
00:15:28,940 --> 00:15:35,470
Only after experiencing all this did I realize how important power is.
213
00:15:35,470 --> 00:15:39,960
Without it, one can be easily crushed.
214
00:15:42,130 --> 00:15:46,510
Zishu, you have talent and ambition.
215
00:15:46,510 --> 00:15:49,630
I am willing to assist you with my power. But Madam He has nothing.
216
00:15:49,630 --> 00:15:52,030
She will only hold you back.
217
00:15:52,030 --> 00:15:56,270
Divorce her and come back to Chang'an with me.
218
00:16:02,290 --> 00:16:04,620
Back then, my parents controlled me
219
00:16:04,620 --> 00:16:07,430
and forced me to marry He Weifang.
220
00:16:07,430 --> 00:16:11,060
Now you're forcing me to divorce her.
221
00:16:11,060 --> 00:16:15,150
Each one of you loudly claims
it's for my own good.
222
00:16:15,150 --> 00:16:18,970
But do you know what I hate the most
in my life is being manipulated by others?
223
00:16:18,970 --> 00:16:20,130
I haven't.
224
00:16:20,130 --> 00:16:24,090
Youzhen, we can't go back.
225
00:16:24,090 --> 00:16:26,270
Let it go.
226
00:16:26,270 --> 00:16:27,880
If we continue to entangle,
227
00:16:27,880 --> 00:16:33,480
I'm afraid even the original goodness
will be completely worn away.
228
00:16:33,480 --> 00:16:36,550
Zishu.
229
00:16:39,130 --> 00:16:41,150
Are you hurt?
230
00:16:46,940 --> 00:16:48,890
Did you get hurt anywhere?
231
00:16:57,500 --> 00:17:00,740
Let me help you up first, You…
232
00:17:23,610 --> 00:17:24,740
That's true.
233
00:17:24,740 --> 00:17:26,880
- Dear guests,
- Come.
234
00:17:26,880 --> 00:17:31,630
the fused peony I have been nurturing
for a whole year has bloomed today.
235
00:17:31,630 --> 00:17:33,010
This flower is rare.
236
00:17:33,010 --> 00:17:36,640
In Luoyang, only the Liu family
has this one plant.
237
00:17:36,640 --> 00:17:41,390
Please follow me
to the Water Jade Pavilion for a look.
238
00:17:41,390 --> 00:17:43,750
Liu Chang and the County Princess
are currently at the Water Jade Pavilion.
239
00:17:43,750 --> 00:17:46,030
What does the Young Madam mean?
240
00:17:46,030 --> 00:17:49,880
Such a rare plant is seldom seen by everyone.
241
00:17:49,880 --> 00:17:51,610
My lord, please.
242
00:17:51,610 --> 00:17:52,700
- Let's go.
- Let's go.
243
00:17:52,700 --> 00:17:55,050
It seems she has more
than just one good play prepared.
244
00:17:55,050 --> 00:17:58,220
- This way, please.
- Ladies and gentlemen, please step this way.
245
00:17:58,220 --> 00:17:59,990
- Over here.
- Let's go.
246
00:18:00,840 --> 00:18:05,120
Back then, to make my father agree
to your and my affair,
247
00:18:05,120 --> 00:18:07,430
I fought desperately.
248
00:18:08,750 --> 00:18:12,370
Do you know how painful fasting is?
249
00:18:12,370 --> 00:18:17,850
Whenever I couldn't hold on, I would cut here
250
00:18:17,850 --> 00:18:25,420
to remind myself that any pain in the world is nothing
compared to losing you.
251
00:18:32,700 --> 00:18:35,570
Youzhen, how could you be so foolish?
252
00:18:38,700 --> 00:18:45,060
Zishu, in this world,
no one loves you more than I do.
253
00:18:45,060 --> 00:18:50,990
Without you, I am just a walking corpse, better off dead.
254
00:18:52,010 --> 00:18:54,750
Do you really have the heart
to treat me like this?
255
00:19:03,810 --> 00:19:06,110
A bracelet can be broken,
256
00:19:07,180 --> 00:19:09,080
but people shouldn't be parted.
257
00:19:10,420 --> 00:19:12,460
Don't leave me again.
258
00:19:41,910 --> 00:19:44,950
The bridge is narrow.
I will go get the flower first.
259
00:19:44,950 --> 00:19:48,560
Everyone, please wait here for a moment.
260
00:19:48,560 --> 00:19:50,160
Okay.
261
00:20:28,900 --> 00:20:31,400
He Weifang, how did you get here?
262
00:20:36,000 --> 00:20:36,900
Well.
263
00:20:36,900 --> 00:20:38,700
Madam.
264
00:20:38,700 --> 00:20:40,500
- Madame Liu.
- Madam.
265
00:20:40,500 --> 00:20:42,300
You have led them here.
266
00:20:42,300 --> 00:20:44,300
- Are you crazy?
- Madam.
267
00:20:44,300 --> 00:20:47,100
You should first concern yourself
with the County Princess.
268
00:20:47,100 --> 00:20:49,900
In the full view of the public,
269
00:20:49,900 --> 00:20:53,500
you two are disheveled and acting intimately.
270
00:20:53,500 --> 00:20:55,000
How should this be explained?
271
00:20:55,000 --> 00:20:56,400
You…
272
00:20:58,900 --> 00:21:01,100
Father, Mother.
273
00:21:01,100 --> 00:21:04,700
Mudan, didn't you say to come
to the pavilion to see the peony?
274
00:21:04,700 --> 00:21:06,200
What is this?
275
00:21:06,200 --> 00:21:08,600
Father, Mother, please forgive me.
276
00:21:08,600 --> 00:21:14,700
I didn't know what was happening in the pavilion.
277
00:21:14,700 --> 00:21:17,300
Under the broad daylight,
278
00:21:17,300 --> 00:21:22,500
my husband is so intimate
with the County Princess.
279
00:21:22,500 --> 00:21:26,800
Yet I am so foolish
280
00:21:26,800 --> 00:21:31,100
that I am unaware of their affair.
281
00:21:31,900 --> 00:21:35,100
- Servants, send the two in the pavilion away.
- Yes.
282
00:21:35,100 --> 00:21:36,700
Everyone, please move along.
283
00:21:36,700 --> 00:21:37,700
Move along.
284
00:21:37,700 --> 00:21:39,500
Let's go, stop looking.
285
00:21:39,500 --> 00:21:41,100
Move along.
286
00:21:41,100 --> 00:21:44,500
It seems the Liu family will
soon hold a wedding again.
287
00:21:44,500 --> 00:21:47,500
Mr. Jiang, don't say that.
288
00:21:47,500 --> 00:21:51,900
As a married woman, I'm so powerless.
289
00:21:51,900 --> 00:21:55,700
What face do I have left to live in this world?
290
00:21:55,700 --> 00:21:59,100
It's better to just let me die.
291
00:21:59,100 --> 00:22:00,400
Mudan.
292
00:22:00,400 --> 00:22:04,500
Mother, don't stop me.
293
00:22:04,500 --> 00:22:06,900
I know you have been wronged.
294
00:22:06,900 --> 00:22:09,500
There are outsiders present.
Don't cry and make a fuss anymore.
295
00:22:09,500 --> 00:22:13,800
Later on, I will have Zishu apologize to you.
296
00:22:13,800 --> 00:22:18,900
Mother, I have been married
into the Liu family for a whole year.
297
00:22:19,700 --> 00:22:21,300
No matter how my husband treats me,
298
00:22:21,300 --> 00:22:24,200
I have never complained.
299
00:22:24,200 --> 00:22:26,300
I've yielded step by step
300
00:22:26,300 --> 00:22:30,000
and what I've gotten in return
is today's extreme humiliation.
301
00:22:30,000 --> 00:22:33,900
Now I'm not allowed to cry?
302
00:22:33,900 --> 00:22:35,400
That's not what I mean.
303
00:22:35,400 --> 00:22:37,500
I know
304
00:22:37,500 --> 00:22:42,500
as a merchant, my status is low
and my words carry little weight.
305
00:22:42,500 --> 00:22:46,300
So I request the nobles here
306
00:22:46,300 --> 00:22:49,800
to stand up for me.
307
00:22:50,900 --> 00:22:52,000
Stand up for me.
308
00:22:52,000 --> 00:22:56,100
All the happenings today at the Liu Mansion
have truly been an eye-opener.
309
00:22:56,100 --> 00:22:58,500
- Get up.
- How noble County Princess Ji'an is.
310
00:22:58,500 --> 00:23:00,600
Liu Chang already has a wife.
311
00:23:00,600 --> 00:23:03,500
Yet he dares to ingratiates himself.
312
00:23:03,500 --> 00:23:07,400
The one who should be given an explanation
is not Madam He,
313
00:23:07,400 --> 00:23:10,100
but Prince Ning.
314
00:23:10,100 --> 00:23:12,700
Chen Zhang, you speak too harshly.
315
00:23:12,700 --> 00:23:15,500
The County Princess and Zishu
have been separated for many years.
316
00:23:15,500 --> 00:23:18,500
Seeing each other again is simply
a matter of uncontrollable emotions.
317
00:23:18,500 --> 00:23:22,200
Such people of deep feelings are truly rare.
318
00:23:23,200 --> 00:23:25,100
Why not bring the two together?
319
00:23:25,100 --> 00:23:26,300
How can we bring them together?
320
00:23:26,300 --> 00:23:28,300
Madam He is after all the legitimate wife.
321
00:23:28,300 --> 00:23:30,200
Indeed. The County Princess
would never be a concubine.
322
00:23:30,200 --> 00:23:35,200
But this way, I'm afraid Madam He
has been wronged.
323
00:23:38,700 --> 00:23:42,100
The County Princess and my husband
are mutually in love.
324
00:23:43,100 --> 00:23:47,600
Why should I stay in the mansion
and be an eyesore?
325
00:23:47,600 --> 00:23:50,800
Mudan, what do you mean by this?
326
00:23:52,500 --> 00:23:57,700
I ask everyone to be witnesses for me.
327
00:24:01,700 --> 00:24:06,300
I hope the elders will grant me a divorce.
328
00:24:06,300 --> 00:24:11,900
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
329
00:24:11,900 --> 00:24:18,300
♫ Flowing into a scorching long river ♫
330
00:24:21,100 --> 00:24:24,200
Your Highness, Madam He requests an audience.
331
00:24:24,200 --> 00:24:30,900
♫ Youth sets its own wandering path ♫
332
00:24:32,100 --> 00:24:33,900
Come in.
333
00:24:42,500 --> 00:24:44,300
Greetings, Your Highness.
334
00:24:45,200 --> 00:24:47,300
Madam He, what a tactician you are.
335
00:24:47,300 --> 00:24:50,500
You deceived Zishu so that he would not
go on a lake tour with me.
336
00:24:50,500 --> 00:24:55,100
Now you've come to boast?
337
00:24:55,100 --> 00:24:58,100
I'm not aware of the lake tour.
338
00:24:59,900 --> 00:25:03,600
Well? Zishu refused me.
339
00:25:03,600 --> 00:25:06,900
Was it not because he had
an engagement with you?
340
00:25:06,900 --> 00:25:09,100
I've never made an arrangement with Liu Chang.
341
00:25:09,100 --> 00:25:12,500
Nor have I ever thought of going out with him.
342
00:25:13,600 --> 00:25:16,500
Then why are you here to see me?
343
00:25:16,500 --> 00:25:19,800
Aren't you afraid that in my eyes,
I won't tolerate any irritant
344
00:25:19,800 --> 00:25:21,700
and will deal with you?
345
00:25:22,900 --> 00:25:24,700
Liu Chang has cherished
346
00:25:24,700 --> 00:25:29,200
the pure and unworldly affection with you.
347
00:25:29,200 --> 00:25:32,200
If Your Highness were to punish me
without cause,
348
00:25:32,200 --> 00:25:35,700
it would only make Liu Chang feel
you've become harsh and overbearing.
349
00:25:35,700 --> 00:25:37,300
Your Highness are so intelligent.
350
00:25:37,300 --> 00:25:40,100
You surely wouldn't
push Liu Chang further away.
351
00:25:40,100 --> 00:25:42,700
You need not be on guard against me.
352
00:25:43,900 --> 00:25:48,100
My thoughts have never been on Liu Chang.
353
00:25:48,100 --> 00:25:52,500
I have decided to divorce him.
354
00:26:04,300 --> 00:26:06,000
Thank you, Your Highness.
355
00:26:07,300 --> 00:26:08,900
With your background,
356
00:26:08,900 --> 00:26:12,900
the Liu family is the best one
you could marry into.
357
00:26:12,900 --> 00:26:16,900
How could you be willing to give up
the position of an official's wife?
358
00:26:16,900 --> 00:26:21,200
He Weifang, I am not a three-year-old child.
359
00:26:21,200 --> 00:26:26,100
Your former husband's family is much more
distinguished than the Liu family.
360
00:26:26,100 --> 00:26:30,000
But did you live as you please?
361
00:26:32,100 --> 00:26:33,900
Continue.
362
00:26:35,200 --> 00:26:37,700
Prince Ning favors the Floral Envoy
as a son-in-law.
363
00:26:37,700 --> 00:26:40,700
But Your Highness have still come to Luoyang.
364
00:26:40,700 --> 00:26:45,100
You must not want your own marriage
to be manipulated by others.
365
00:26:45,100 --> 00:26:46,800
Your Highness are highly esteemed,
366
00:26:46,800 --> 00:26:49,200
but you still cannot live as you please.
367
00:26:49,900 --> 00:26:52,300
To say something presumptuous,
368
00:26:52,300 --> 00:26:56,700
Your Highness and I both sufferer
from the same affliction.
369
00:26:59,900 --> 00:27:03,900
My coming here this time
is just to fight for myself
370
00:27:03,900 --> 00:27:06,000
and escape this sea of suffering.
371
00:27:14,300 --> 00:27:19,300
If you really want a divorce,
you should go to Zishu.
372
00:27:19,300 --> 00:27:21,100
Why come to me?
373
00:27:22,100 --> 00:27:25,100
The Liu family has never been ruled
by Liu Chang's say.
374
00:27:25,100 --> 00:27:27,300
If I want to get a divorce,
375
00:27:27,300 --> 00:27:30,100
the head of the family must give consent first.
376
00:27:30,900 --> 00:27:35,000
That you have come to see me
must mean you already have a plan.
377
00:27:36,100 --> 00:27:37,900
If I want to solve this plight,
378
00:27:37,900 --> 00:27:41,100
I must first break what a sorcerer has said.
379
00:27:41,100 --> 00:27:42,500
Sorcerer?
380
00:27:43,200 --> 00:27:45,700
The head of the Liu family firmly believes
in divination and fortune-telling.
381
00:27:45,700 --> 00:27:49,100
Previously because the sorcerer said
my horoscope could prosper the Liu family,
382
00:27:49,100 --> 00:27:51,700
he forced Liu Chang to marry me.
383
00:27:51,700 --> 00:27:55,300
In the Liu Mansion,
I might as well say that I am
384
00:27:55,300 --> 00:27:57,700
not their daughter-in-law
but rather a Feng shui ornament.
385
00:27:57,700 --> 00:27:59,700
That sorcerer's surname is Yuan.
386
00:27:59,700 --> 00:28:01,300
He appears to be otherworldly and virtuous.
387
00:28:01,300 --> 00:28:05,600
But in reality, he is skilled at attaching
himself to the powerful and making sly speech.
388
00:28:05,600 --> 00:28:07,500
With your status,
389
00:28:07,500 --> 00:28:11,000
you just need to make him tell Mr. Liu
390
00:28:11,000 --> 00:28:15,300
the Liu family's lucky star
is no longer Madam He,
391
00:28:15,300 --> 00:28:18,300
but a noble lady from the royal family.
392
00:28:18,300 --> 00:28:21,900
Then the position of Liu Chang's
legitimate wife can be vacated.
393
00:28:25,500 --> 00:28:27,200
He Weifang,
394
00:28:28,100 --> 00:28:32,100
you really are not as simple as you seem to be.
395
00:28:32,100 --> 00:28:35,800
Who gave you the courage to dare to use me?
396
00:28:37,400 --> 00:28:41,500
With the same goal, how can it be called using?
397
00:28:41,500 --> 00:28:45,700
Your Highness, I have never been your enemy.
398
00:28:45,700 --> 00:28:47,800
This is a win-win solution.
399
00:28:47,800 --> 00:28:51,500
It can make the Liu family send me,
the fake lucky star, away quickly
400
00:28:51,500 --> 00:28:55,500
and also enable you and Liu Chang
to ultimately become a couple.
401
00:28:56,500 --> 00:28:58,900
Truly born a merchant.
402
00:28:58,900 --> 00:29:03,000
Calculating human hearts,
taking care of every aspect.
403
00:29:07,100 --> 00:29:12,700
I am just a woman who wants
to hold her fate in her own hands.
404
00:29:14,400 --> 00:29:17,300
Aren't Your Highness the same?
405
00:29:19,000 --> 00:29:23,600
If we want to take this action,
we must make a quick move,
406
00:29:23,600 --> 00:29:26,400
not giving anyone the chance to refuse.
407
00:29:31,100 --> 00:29:33,100
Your Highness, think thrice.
408
00:29:33,100 --> 00:29:35,500
If it is done as you say,
409
00:29:35,500 --> 00:29:38,600
I'm afraid it would damage your reputation.
410
00:29:38,600 --> 00:29:40,700
I can think of another way
that satisfies both sides.
411
00:29:40,700 --> 00:29:44,500
Only this way will leave no room
for turning things around.
412
00:29:48,600 --> 00:29:49,900
Your Highness,
413
00:29:50,900 --> 00:29:55,900
it's just too crazy to do this.
414
00:29:57,700 --> 00:30:02,000
For Zishu, I can disregard everything.
415
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Once this is over,
416
00:30:06,000 --> 00:30:09,100
as long as the news spreads
about my engagement to Zishu,
417
00:30:09,100 --> 00:30:11,800
no one will say anything anymore.
418
00:30:11,800 --> 00:30:13,500
My reputation
419
00:30:14,700 --> 00:30:17,000
will not be damaged in any way.
420
00:30:19,500 --> 00:30:23,900
Okay. Your Highness will surely
have your wishes fulfilled.
421
00:30:25,100 --> 00:30:27,200
I wish Your Highness and Liu Chang
422
00:30:27,200 --> 00:30:31,200
a loving relationship till old age.
423
00:31:00,900 --> 00:31:02,400
If Madam He leaves,
424
00:31:02,400 --> 00:31:06,300
will the Liu family's fortune
disappear with that?
425
00:31:06,300 --> 00:31:08,200
But the County Princess is even more
of an offense one cannot afford.
426
00:31:08,200 --> 00:31:11,500
Master, you must save our Liu family.
427
00:31:11,500 --> 00:31:13,100
[Luck Brings Wealth]
428
00:31:13,100 --> 00:31:17,100
Indeed, fate is determined by heaven.
429
00:31:18,100 --> 00:31:20,700
Master, what do you mean?
430
00:31:20,700 --> 00:31:22,800
Madam He has only been
in the household for a year
431
00:31:22,800 --> 00:31:25,700
and has changed the fortune of the Liu family.
432
00:31:25,700 --> 00:31:27,300
It is because she has been
the mansion's protector
433
00:31:27,300 --> 00:31:29,700
that she attracted the County Princess,
434
00:31:29,700 --> 00:31:33,700
the great star of wealth,
officialdom, and the seal.
435
00:31:34,900 --> 00:31:39,800
You mean my son and the County Princess
truly have a marriage destiny?
436
00:31:41,900 --> 00:31:46,300
Not just predestined, but fated
across three lifetimes.
437
00:31:46,300 --> 00:31:49,100
In this lifetime, they are destined
to be husband and wife.
438
00:31:49,100 --> 00:31:52,300
Not only that, your son has a strong birth chart.
439
00:31:52,300 --> 00:31:55,900
Only someone like the County Princess
with a superior destiny
440
00:31:55,900 --> 00:32:00,200
can help him rise swiftly to success.
441
00:32:02,700 --> 00:32:04,700
What about Madam He?
442
00:32:04,700 --> 00:32:09,000
Madam He can attract the star of fortune
but cannot coexist with it.
443
00:32:09,000 --> 00:32:12,900
Now her birth chart has begun to clash
with the Liu family.
444
00:32:12,900 --> 00:32:15,200
She should be sent away quickly.
445
00:32:16,100 --> 00:32:19,700
No wonder after the County Princess arrived,
her temperament changed drastically.
446
00:32:19,700 --> 00:32:21,500
It turns out to be so.
447
00:32:22,500 --> 00:32:26,900
There is one more thing.
Master Liu, please remember.
448
00:32:26,900 --> 00:32:30,100
When Madam He entered the family, I told you
449
00:32:30,100 --> 00:32:33,900
to consider her as merely
a Feng Shui ornament and just leave her be.
450
00:32:33,900 --> 00:32:36,500
There's no need to attend to her too well.
451
00:32:36,500 --> 00:32:41,700
It is because she is rich but not noble.
452
00:32:41,700 --> 00:32:45,300
She cannot accept the generous hospitality
of official families.
453
00:32:46,100 --> 00:32:50,200
When your son marries the County Princess,
you must not do that.
454
00:32:50,200 --> 00:32:52,900
The County Princess's life
is precious and beyond reach.
455
00:32:52,900 --> 00:32:55,500
She must be provided for properly.
456
00:32:55,500 --> 00:32:57,900
Only when she is content and pleased
457
00:32:57,900 --> 00:33:03,500
can she lead the Liu family to soaring success.
458
00:33:03,500 --> 00:33:07,000
Certainly. Many thanks, Master.
459
00:33:30,940 --> 00:33:33,140
Your Highness, the carriage is ready.
460
00:33:33,140 --> 00:33:34,700
You may leave at any time.
461
00:33:34,700 --> 00:33:36,400
Where is Zishu?
462
00:33:36,400 --> 00:33:40,670
Your Highness, Mr. Zishu is still pacifying today's banquet guests.
463
00:33:40,670 --> 00:33:43,740
After all, it concerns
Your Highness's reputation.
464
00:33:44,220 --> 00:33:48,500
The nobles of Luoyang
all witnessed today's event.
465
00:33:48,500 --> 00:33:53,230
Within three days, it will surely spread
throughout the streets.
466
00:33:54,090 --> 00:33:56,010
Zishu has always been soft-hearted.
467
00:33:56,010 --> 00:33:58,610
I will make this decision for him.
468
00:33:58,610 --> 00:34:03,770
If so, my father will not marry me to someone I dislike.
469
00:34:07,860 --> 00:34:10,440
- Your Highness.
- Your Highness.
470
00:34:13,460 --> 00:34:14,790
Come in.
471
00:34:14,790 --> 00:34:16,280
Yes.
472
00:34:22,070 --> 00:34:24,830
Have you come to blame me?
473
00:34:24,830 --> 00:34:26,900
We wouldn't dare.
474
00:34:26,900 --> 00:34:31,710
Today's event was due to the inadequate hospitality of our Liu Mansion, which startled Your Highness.
475
00:34:31,710 --> 00:34:34,720
I have come to apologize.
476
00:34:39,860 --> 00:34:45,040
About the matter of the assassin at the floral banquet, Her Highness has been magnanimous and has not pursued it.
477
00:34:45,040 --> 00:34:48,460
But this time, it concerns
the royal family's dignity.
478
00:34:48,460 --> 00:34:53,180
If it reaches His Highness's ears, the consequences will be unimaginable.
479
00:34:53,180 --> 00:34:55,330
Given His Highness's temper,
480
00:34:55,330 --> 00:34:59,850
he would charge Mr. Zishu
with the crime of seduction.
481
00:35:01,680 --> 00:35:04,790
I certainly cannot bear to see Zishu suffer.
482
00:35:04,790 --> 00:35:10,350
It just requires a justifiable explanation to let this matter pass.
483
00:35:10,350 --> 00:35:13,780
I will then plead with my father
to spare Zishu.
484
00:35:14,730 --> 00:35:18,760
Zishu has been infatuated
with Your Highness for many years.
485
00:35:18,760 --> 00:35:21,430
Now heaven has not failed the loving heart.
486
00:35:21,430 --> 00:35:24,150
It should be a joyous affair for both parties.
487
00:35:24,150 --> 00:35:28,530
We must not let those ignorant onlookers wantonly gossip.
488
00:35:28,530 --> 00:35:33,910
As long as Your Highness are willing, our Liu family will immediately make up the betrothal procedures.
489
00:35:33,910 --> 00:35:36,090
At that time, our home will be filled
with joyful celebrations.
490
00:35:36,090 --> 00:35:39,580
These rumors will then collapse on their own.
491
00:35:39,580 --> 00:35:43,470
The betrothal procedures are a must
for an engagement.
492
00:35:43,470 --> 00:35:45,910
They are indeed indispensable.
493
00:35:45,910 --> 00:35:47,860
It's just Madam He…
494
00:35:47,860 --> 00:35:49,610
She's merely a merchant's daughter.
495
00:35:49,610 --> 00:35:52,630
I will surely handle it properly.
496
00:35:54,940 --> 00:35:55,940
Rise.
497
00:35:55,940 --> 00:35:57,810
Thank you, Your Highness.
498
00:36:04,950 --> 00:36:06,570
Your Highness.
499
00:36:07,260 --> 00:36:09,780
Zishu, come in.
500
00:36:14,610 --> 00:36:17,590
I am about to leave.
Why did you only just arrive?
501
00:36:26,950 --> 00:36:29,630
Your Highness, the journey back is long.
502
00:36:29,630 --> 00:36:32,460
I have ordered someone to add
more cushions in the carriage,
503
00:36:32,460 --> 00:36:35,840
hoping on the way, Your Highness
will suffer less from the jolts.
504
00:36:35,840 --> 00:36:39,230
Zishu, you've arrived just in time.
505
00:36:39,230 --> 00:36:41,210
You have admired Her Highness for many years.
506
00:36:41,210 --> 00:36:44,580
Now your wish is about to be fulfilled.
507
00:36:50,760 --> 00:36:53,680
You want me to marry someone else
to cover up the scandal?
508
00:36:53,680 --> 00:36:55,200
What are you talking about?
509
00:36:55,200 --> 00:36:58,130
Isn't this what you have always wished for?
510
00:36:58,680 --> 00:37:02,240
Don't worry. Your father and I will
support you in this matter.
511
00:37:02,240 --> 00:37:03,840
Let's send off Her Highness first.
512
00:37:03,840 --> 00:37:07,360
The rest of the matters can be discussed later.
513
00:37:13,030 --> 00:37:14,740
Your Highness, please.
514
00:37:15,720 --> 00:37:17,320
Please.
515
00:37:31,070 --> 00:37:36,490
I see Zishu seems reluctant about this marriage.
516
00:37:36,490 --> 00:37:37,530
What if he…?
517
00:37:37,530 --> 00:37:39,470
Zishu has always been obedient.
518
00:37:39,470 --> 00:37:41,610
He will understand.
519
00:37:41,610 --> 00:37:46,060
The thorniest issue now is Madam He is determined to seek a divorce.
520
00:37:46,060 --> 00:37:50,090
She wants a divorce. Isn't this
exactly as the master said?
521
00:37:50,090 --> 00:37:53,110
She is someone who needs to be sent away.
522
00:37:53,110 --> 00:37:55,360
But her dowry,
523
00:37:56,550 --> 00:38:01,710
bribes in the officialdom, managing the marriage affairs all require expenses.
524
00:38:02,400 --> 00:38:07,340
I think we should find a way to kick her out.
525
00:38:20,090 --> 00:38:24,470
Zishu, are you unwilling to marry me?
526
00:38:27,840 --> 00:38:31,600
Earlier in the pavilion, I have made it clear.
527
00:38:31,600 --> 00:38:33,740
The affection of the past is true.
528
00:38:33,740 --> 00:38:37,610
But the experiences of these years
have long since changed us both.
529
00:38:37,610 --> 00:38:39,550
It's hard to turn back now.
530
00:38:44,880 --> 00:38:46,680
But things have come to this.
531
00:38:46,680 --> 00:38:50,820
Only if you and I marry
can we salvage our reputations.
532
00:38:51,880 --> 00:38:56,350
This may be an opportunity given by heaven to you and me to unite.
533
00:38:56,350 --> 00:39:00,410
When we reunite in the old place, I will make you remember those past times.
534
00:39:00,410 --> 00:39:03,690
That was the happiest time in our lives,
535
00:39:03,690 --> 00:39:05,490
wasn't it?
536
00:39:14,720 --> 00:39:16,940
I'll wait for you in Chang'an.
537
00:39:55,400 --> 00:39:58,030
Time to rest.
538
00:40:02,760 --> 00:40:05,300
Time to rest.
539
00:40:09,500 --> 00:40:11,780
Young Madam.
540
00:40:11,780 --> 00:40:13,290
Come in.
541
00:40:16,760 --> 00:40:19,320
Young Madam, the tea is ready.
542
00:40:20,210 --> 00:40:22,820
I heard the County Princess has been sent away.
543
00:40:23,900 --> 00:40:27,010
What are Mr. and Mrs. Liu doing now?
544
00:40:27,570 --> 00:40:32,030
As a servant, I dare not inquire
about the master's whereabouts.
545
00:40:32,510 --> 00:40:34,580
You don't have to fool me.
546
00:40:34,580 --> 00:40:36,940
The matter has already spread.
547
00:40:36,940 --> 00:40:41,470
Now, the Liu family can only marry the County Princess to cover it up.
548
00:40:41,470 --> 00:40:43,460
If I'm not mistaken,
549
00:40:43,460 --> 00:40:48,750
Mr. and Mrs. Liu are taking inventory of the family assets and are preparing the betrothal gifts.
550
00:40:48,750 --> 00:40:50,360
Young Madam, don't overthink it.
551
00:40:50,360 --> 00:40:52,690
They'll have to wait for Mr. Zishu
to make a decision.
552
00:40:52,690 --> 00:40:55,330
He will surely give you an explanation.
553
00:40:55,330 --> 00:40:56,840
An explanation?
554
00:40:56,840 --> 00:41:00,490
The affair has been exposed. How can he
have the final say in this explanation?
555
00:41:00,490 --> 00:41:05,080
However, since Mr. and Mrs. Liu
are taking inventory,
556
00:41:05,080 --> 00:41:08,780
right now is the right time
to settle accounts and part ways.
557
00:41:12,610 --> 00:41:14,280
Go get busy.
558
00:41:20,470 --> 00:41:23,630
My lord, the Young Madam has packed up
her clothes and valuables.
559
00:41:23,630 --> 00:41:25,840
I dare not stop her.
560
00:41:28,050 --> 00:41:30,010
You may leave first.
561
00:41:32,980 --> 00:41:36,990
From what she means, it seems
she must leave no matter what.
562
00:41:38,430 --> 00:41:41,630
My lord, today's incident
is just a misunderstanding.
563
00:41:41,630 --> 00:41:43,170
After all, there is a bond of marriage.
564
00:41:43,170 --> 00:41:45,680
The Young Madam must be heart-broken
and depressed.
565
00:41:45,680 --> 00:41:49,050
My lord, why don't you try to explain it?
566
00:41:50,070 --> 00:41:51,620
Indeed.
567
00:41:53,840 --> 00:41:59,170
No matter how fierce a baring rabbit is, it is still a rabbit.
568
00:42:00,840 --> 00:42:03,240
I'll go and stroke its fur then.
569
00:42:31,880 --> 00:42:38,950
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
570
00:42:40,110 --> 00:42:47,390
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
571
00:42:47,390 --> 00:42:54,860
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
572
00:42:55,560 --> 00:43:03,810
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
573
00:43:03,810 --> 00:43:11,550
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
574
00:43:12,110 --> 00:43:20,390
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
575
00:43:20,390 --> 00:43:28,810
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
576
00:43:28,810 --> 00:43:37,400
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
577
00:43:56,580 --> 00:44:03,860
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
578
00:44:04,760 --> 00:44:12,260
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
579
00:44:12,260 --> 00:44:20,320
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
580
00:44:20,320 --> 00:44:28,610
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
581
00:44:28,610 --> 00:44:36,840
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
582
00:44:36,840 --> 00:44:45,230
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
583
00:44:45,230 --> 00:44:53,550
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
584
00:44:53,550 --> 00:45:01,100
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫44553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.