Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,824 --> 00:00:34,826
Isso foi o capit�o Kurotsuchi, n�o foi?
2
00:00:35,118 --> 00:00:39,998
Sim. Mas conhecendo-o,
tenho certeza de que ele est� bem.
3
00:00:40,206 --> 00:00:41,666
Concordo.
4
00:00:42,250 --> 00:00:44,252
O problema principal �
5
00:00:44,461 --> 00:00:47,422
que a Press�o Espiritual ao redor
diminuiu a um ponto
6
00:00:47,547 --> 00:00:50,592
em que podemos sentir flutua��es
de muito longe.
7
00:00:51,051 --> 00:00:52,552
� complicado.
8
00:00:52,677 --> 00:00:55,138
N�o sabemos
de onde o inimigo est� atacando.
9
00:00:55,346 --> 00:00:59,017
Mas se desacelerarmos
vamos acabar caindo no jogo deles.
10
00:00:59,851 --> 00:01:01,519
Eles devem estar assustados.
11
00:01:01,853 --> 00:01:04,230
Claro que est�o. Eu tamb�m estaria.
12
00:01:04,773 --> 00:01:07,442
Eles n�o sabem
de onde eles est�o sendo atacados,
13
00:01:07,525 --> 00:01:09,944
e est�o perdendo seus homens
um ap�s o outro,
14
00:01:10,028 --> 00:01:11,488
de longe.
15
00:01:12,155 --> 00:01:15,158
Como algu�m n�o ficaria assustado?
16
00:01:15,700 --> 00:01:17,160
Bom, de todo jeito...
17
00:01:17,577 --> 00:01:22,207
Ainda n�o sabemos nada sobre o inimigo
ap�s sofrermos tantas baixas...
18
00:01:22,707 --> 00:01:25,126
Se algu�m no bando n�o estiver com medo,
19
00:01:25,210 --> 00:01:27,045
ou ele � um tolo...
20
00:01:29,172 --> 00:01:32,133
� hora de come�ar a agir.
21
00:01:32,509 --> 00:01:34,636
Ou � um perdedor
que merece ser abandonado.
22
00:01:34,719 --> 00:01:37,806
Idiota! Falei que se desaceler�ssemos
cair�amos no jogo dele.
23
00:01:38,515 --> 00:01:39,933
Eu encontrei voc�...
24
00:01:43,686 --> 00:01:46,564
N�o importa qu�o bem
o bando esteja unificado,
25
00:01:47,107 --> 00:01:49,901
ele entrar� em colapso
com um ato de loucura de um tolo.
26
00:01:50,610 --> 00:01:52,862
Eu vi in�meros bandos assim.
27
00:01:53,822 --> 00:01:57,534
Eu estava esperando que voc�s, Ceifadores
de Almas, fossem diferentes, mas...
28
00:01:58,701 --> 00:01:59,702
Bo...
29
00:02:00,453 --> 00:02:01,454
dhi...
30
00:02:01,996 --> 00:02:03,373
dhar...
31
00:02:03,456 --> 00:02:04,457
Essa voz...
32
00:02:04,541 --> 00:02:06,000
- ma...
- Onde...?
33
00:02:06,084 --> 00:02:07,085
Ele...
34
00:02:07,168 --> 00:02:08,169
Cai!
35
00:02:11,923 --> 00:02:15,301
Bons reflexos. Voc� � realmente r�pido.
36
00:02:15,969 --> 00:02:17,137
Mas agora...
37
00:02:17,387 --> 00:02:18,972
voc� perdeu a sua arma.
38
00:02:19,472 --> 00:02:21,182
E agora vai perder a vida.
39
00:02:34,696 --> 00:02:39,951
{\an8}Junto as minhas m�os e rezo
40
00:02:40,034 --> 00:02:45,206
{\an8}Por que o destino � t�o cruel?
41
00:02:45,290 --> 00:02:50,670
{\an8}Minha vontade de aparentar valentia
Est� prestes a se desfazer
42
00:02:50,795 --> 00:02:55,842
{\an8}Tudo o que fa�o parece dar errado, sabe?
43
00:02:56,134 --> 00:02:58,678
{\an8}Oh, se acalme, eu ainda tenho f� em voc�
44
00:02:58,761 --> 00:03:01,556
{\an8}Mesmo se estivermos separados
45
00:03:01,639 --> 00:03:08,855
{\an8}Mesmo se voc� me esquecer algum dia
46
00:03:09,606 --> 00:03:11,399
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
47
00:03:12,150 --> 00:03:14,485
{\an8}N�o precisamos de palavras
Para nos entender
48
00:03:14,569 --> 00:03:17,447
{\an8}Estamos conectados em um n�vel superior
49
00:03:17,530 --> 00:03:22,327
{\an8}Desculpe, destino, mas voc� mente
50
00:03:22,452 --> 00:03:24,996
{\an8}Ent�o vamos rir disso fazendo
Uma cara de valente
51
00:03:25,079 --> 00:03:32,629
{\an8}Com voc�, acho
Que podemos alterar o destino
52
00:03:33,004 --> 00:03:38,343
{\an8}Em noites solit�rias quando quero chorar
53
00:03:38,426 --> 00:03:42,138
{\an8}Eu vou rezar por voc�
54
00:03:42,222 --> 00:03:45,099
{\an8}Para eu n�o te deixar sozinho
55
00:04:08,915 --> 00:04:10,083
O que aconteceu?
56
00:04:10,833 --> 00:04:14,170
Ele percorreu tamanha dist�ncia
sem que eu o sentisse.
57
00:04:14,295 --> 00:04:16,381
Como ele chegou atr�s de mim t�o r�pido?
58
00:04:17,048 --> 00:04:18,091
Espere...
59
00:04:18,383 --> 00:04:22,929
N�o me diga que voc� nunca jogou
Bodhidharma Ele Cai?
60
00:04:23,513 --> 00:04:25,223
O que cai?
61
00:04:25,974 --> 00:04:27,642
Parece que voc� nunca jogou.
62
00:04:28,184 --> 00:04:31,896
Eu acho que sua cultura
� diferente da nossa.
63
00:04:32,689 --> 00:04:37,318
A prop�sito, estou impressionado
que voc� conseguiu me acompanhar...
64
00:04:37,694 --> 00:04:38,778
Nanao.
65
00:04:39,529 --> 00:04:41,823
Isso n�o soa muito como um elogio.
66
00:04:42,407 --> 00:04:45,660
Mas desta vez � perigoso,
ent�o volte para os outros.
67
00:04:46,077 --> 00:04:47,370
Eu me recuso.
68
00:04:47,662 --> 00:04:50,707
Ent�o diga a todos para seguirem
em frente sem n�s dois.
69
00:04:51,040 --> 00:04:53,710
Entendido. Vou informar a eles e volto.
70
00:04:55,003 --> 00:04:56,045
Capit�o!
71
00:04:56,713 --> 00:04:58,464
Se voc� morrer antes de eu voltar,
72
00:04:58,548 --> 00:05:00,550
vou raspar os pelos do seu peitoral.
73
00:05:00,883 --> 00:05:03,469
Por favor, n�o.
Ningu�m conseguiria me identificar.
74
00:05:06,014 --> 00:05:07,140
Francamente.
75
00:05:07,265 --> 00:05:10,226
Ela est� come�ando a agir
e a falar como a Lisa.
76
00:05:10,643 --> 00:05:12,061
Voc� parou com a palha�ada?
77
00:05:12,186 --> 00:05:14,439
A� � grosseria, n�o acha?
78
00:05:14,564 --> 00:05:18,943
Recebemos dados sobre as batalhas lutadas
por cada um de voc�s.
79
00:05:19,319 --> 00:05:21,654
Sua Zanpakuto tem o poder de transformar
80
00:05:21,946 --> 00:05:24,449
brincadeiras de crian�a em realidade.
81
00:05:25,450 --> 00:05:27,702
Seu ataque
foi uma dessas brincadeiras, n�o?
82
00:05:27,994 --> 00:05:28,995
Sim.
83
00:05:29,329 --> 00:05:32,248
Bodhidharma Ele Cai � um jogo
onde o "pega" olha para tr�s
84
00:05:32,332 --> 00:05:34,500
ap�s falar o verso com os olhos fechados.
85
00:05:34,667 --> 00:05:37,045
Quem for pego se movendo � capturado.
86
00:05:37,879 --> 00:05:39,339
Existem tr�s regras.
87
00:05:40,381 --> 00:05:41,591
Primeira...
88
00:05:42,216 --> 00:05:44,052
o "pega" deve estar em um local
89
00:05:44,135 --> 00:05:46,220
onde pode ser visto pelos participantes.
90
00:05:47,430 --> 00:05:48,514
Segunda...
91
00:05:49,098 --> 00:05:52,560
se os participantes forem pegos
em movimento pelo "pega",
92
00:05:52,643 --> 00:05:53,978
eles perdem.
93
00:05:54,062 --> 00:05:55,063
Terceira...
94
00:05:55,480 --> 00:05:59,442
se os participantes conseguirem tocar
o "pega" antes de serem pegos,
95
00:05:59,692 --> 00:06:00,693
eles vencem.
96
00:06:01,110 --> 00:06:03,654
Entendo, � tipo Chocolate Ingl�s.
97
00:06:04,030 --> 00:06:06,532
Ent�o voc�s t�m um jogo semelhante.
98
00:06:06,741 --> 00:06:08,368
Perdi meu tempo explicando.
99
00:06:08,701 --> 00:06:10,953
Quando voc� come�a a jogar esse jogo,
100
00:06:11,287 --> 00:06:13,331
a Press�o Espiritual liberada pelo "pega"
101
00:06:13,414 --> 00:06:15,666
no ataque sempre ficar� vis�vel para voc�.
102
00:06:16,250 --> 00:06:18,169
Voc� poder� ent�o seguir a trilha
103
00:06:18,252 --> 00:06:20,838
mais curta de Press�o Espiritual
104
00:06:20,922 --> 00:06:23,925
para alcan�ar e tocar
no "pega" antes que ele veja voc�.
105
00:06:24,717 --> 00:06:28,096
Enquanto isso, o "pega" v�
uma imagem est�tica ilus�ria sua.
106
00:06:28,679 --> 00:06:30,139
� isso?
107
00:06:31,641 --> 00:06:34,727
Essas regras parecem
bem favor�veis para voc� � primeira vista,
108
00:06:35,061 --> 00:06:38,231
mas se voc�
for pego se movendo, voc� perde.
109
00:06:38,606 --> 00:06:42,527
Contanto que eu perceba que �
uma ilus�o e pegue quem voc� � de verdade,
110
00:06:42,985 --> 00:06:44,195
voc� morre.
111
00:06:45,321 --> 00:06:49,075
Bravo. Estou feliz que voc�
entendeu tudo t�o r�pido.
112
00:06:49,158 --> 00:06:50,535
Voc� est� feliz?
113
00:06:50,827 --> 00:06:53,454
Foi um erro explicar as regras para mim.
114
00:06:53,579 --> 00:06:55,748
Voc� n�o pode mais jogar este jogo.
115
00:06:55,915 --> 00:06:57,708
Isso n�o � verdade.
116
00:06:57,959 --> 00:07:01,546
Voc� n�o pode come�ar o jogo
at� que ambos os lados entendam as regras.
117
00:07:02,630 --> 00:07:03,756
E...
118
00:07:03,840 --> 00:07:09,011
Aquela imagem est�tica de mim
que voc� viu antes n�o era uma ilus�o.
119
00:07:09,303 --> 00:07:11,431
Voc�, de fato, me viu.
120
00:07:11,722 --> 00:07:12,723
O qu�?
121
00:07:13,141 --> 00:07:15,226
Todos estamos inconscientemente dependendo
122
00:07:15,309 --> 00:07:18,771
da vis�o e da percep��o
de Press�o Espiritual para ver objetos.
123
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
� medida que nos concentramos na batalha,
124
00:07:21,858 --> 00:07:25,278
come�amos a depender mais
dessa percep��o do que dos nossos olhos.
125
00:07:25,653 --> 00:07:28,656
Ent�o, eu solidifiquei
minha Press�o Espiritual
126
00:07:28,739 --> 00:07:33,077
e a deixei l� atr�s para que voc�
a confundisse com meu verdadeiro eu.
127
00:07:33,244 --> 00:07:36,372
Bobagem.
Eu nunca cometeria um erro como...
128
00:07:36,456 --> 00:07:37,999
Mas voc� cometeu.
129
00:07:38,541 --> 00:07:40,501
Quem voc� pensa que eu sou?
130
00:07:41,544 --> 00:07:46,174
Eu sou Shunsui Kyoraku, Capit�o Geral
das 13 Divis�es de Guardas da Corte.
131
00:07:48,468 --> 00:07:52,138
O capit�o Geral quer que prossigamos.
132
00:07:52,430 --> 00:07:54,849
Beleza! Ent�o vamos continuar sem ele.
133
00:07:54,974 --> 00:07:58,436
Ele est� certo! N�s dever�amos voltar
e ajudar o Capit�o Kyoraku...
134
00:07:59,270 --> 00:08:02,273
Capit�o! N�o vamos ajud�-lo?
135
00:08:02,482 --> 00:08:04,734
Estamos sem tempo.
136
00:08:04,817 --> 00:08:06,986
Verdade, mas mesmo assim...
137
00:08:07,528 --> 00:08:08,738
E voc�?
138
00:08:08,946 --> 00:08:10,615
O que voc� acha, Nanao?
139
00:08:11,282 --> 00:08:13,993
Eu vou voltar.
O restante de voc�s pode seguir.
140
00:08:14,452 --> 00:08:17,288
�? Ent�o mais uma pergunta.
141
00:08:18,206 --> 00:08:21,000
O que acham que o Ukitake
diria se ele estivesse aqui?
142
00:08:23,211 --> 00:08:25,505
Se Kyoraku diz
que ficar� bem, ele ficar� bem.
143
00:08:25,838 --> 00:08:26,964
Agora vamos.
144
00:08:27,798 --> 00:08:29,342
A� est� a sua resposta.
145
00:08:30,009 --> 00:08:31,219
Agora que sabem, vamos.
146
00:08:33,721 --> 00:08:37,058
E mais uma coisa
j� que estamos falando disso...
147
00:08:37,683 --> 00:08:40,144
Se fosse o velho Genryusai
quem ficasse para tr�s,
148
00:08:40,436 --> 00:08:42,939
ele diria para seguirmos sem ele tamb�m.
149
00:08:46,275 --> 00:08:48,819
� isso que significa ser o capit�o geral.
150
00:08:49,695 --> 00:08:51,989
Eles carregam as vidas
de seus oficiais nos ombros.
151
00:08:55,826 --> 00:08:59,288
Bo... dhi... dhar... ma...
152
00:09:01,082 --> 00:09:02,083
Aqui.
153
00:09:02,333 --> 00:09:05,336
Eu te disse.
Voc� n�o pode mais jogar esse jogo.
154
00:09:13,010 --> 00:09:14,220
Boa!
155
00:09:14,303 --> 00:09:17,848
� a primeira vez que algu�m esquivou
do Kageoni na primeira tentativa!
156
00:09:18,391 --> 00:09:19,892
Eu j� te avisei.
157
00:09:20,017 --> 00:09:24,021
Temos dados sobre todas as batalhas
que voc�s j� lutaram.
158
00:09:24,188 --> 00:09:25,314
E ao contr�rio...
159
00:09:29,110 --> 00:09:31,696
voc�s n�o t�m informa��es sobre n�s.
160
00:09:32,071 --> 00:09:34,448
Eu pensei que tinha me esquivado.
161
00:09:34,740 --> 00:09:37,577
N�o � injusto n�o me falar nada?
162
00:09:37,952 --> 00:09:40,746
Eu n�o tenho a inten��o
de criar uma luta justa.
163
00:09:40,871 --> 00:09:44,000
Nem acho
que te falar deixaria as coisas justas,
164
00:09:44,125 --> 00:09:45,251
mas direi mesmo assim.
165
00:09:46,502 --> 00:09:48,212
Eu sou Stern Ritter "X".
166
00:09:48,462 --> 00:09:50,923
Lille Barro, "The X-Axis".
167
00:09:51,465 --> 00:09:53,718
Meu poder penetra tudo.
168
00:09:54,093 --> 00:09:57,680
N�o h� espa�o para o conceito
de "se esquivar" para evit�-lo.
169
00:10:04,228 --> 00:10:05,980
Voc� viu uma sombra?
170
00:10:06,772 --> 00:10:10,192
Sua express�o sugere
que est� se perguntando como me esquivei.
171
00:10:10,568 --> 00:10:13,029
N�o se preocupa,
como voc� disse, n�o me esquivei.
172
00:10:13,571 --> 00:10:16,407
Voc� s� disparou contra uma p�s-imagem.
173
00:10:16,616 --> 00:10:18,618
Isso se chama Kage Okuri.
174
00:10:18,909 --> 00:10:21,954
� um jogo de projetar
uma sombra que voc� encara
175
00:10:22,038 --> 00:10:23,456
para um local diferente.
176
00:10:24,081 --> 00:10:26,500
Usar sua percep��o
de Press�o Espiritual poderosa
177
00:10:26,584 --> 00:10:28,377
deixar� uma p�s-imagem mais n�tida.
178
00:10:29,086 --> 00:10:31,589
A coisa assustadora
sobre brincadeiras de crian�as
179
00:10:31,672 --> 00:10:36,010
� que voc� nunca sabe quando
ou qual delas est� prestes a iniciar.
180
00:10:37,219 --> 00:10:39,680
N�o importa o qu�o desinteressado
voc� esteja,
181
00:10:39,764 --> 00:10:41,932
quando a crian�a te pega pela m�o, acabou.
182
00:10:42,266 --> 00:10:44,477
Voc� fica preso brincando at� voc� morrer.
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,313
Sua m�o foi apanhada.
184
00:10:47,813 --> 00:10:50,149
Ent�o vamos continuar jogando
at� morrermos.
185
00:10:51,150 --> 00:10:52,485
Voc� foi descuidado.
186
00:10:52,652 --> 00:10:55,196
Pensou que podia me cortar
se chegasse perto o bastante?
187
00:10:55,321 --> 00:10:57,865
Eu pensei sim. Na verdade...
188
00:10:58,115 --> 00:10:59,575
Voc� j� foi cortado.
189
00:11:02,244 --> 00:11:04,955
Eu pensei que tinha cortado
o seu bra�o tamb�m.
190
00:11:05,039 --> 00:11:07,625
Parece que eu
n�o me aproximei o suficiente.
191
00:11:11,504 --> 00:11:12,588
Diagramme.
192
00:11:12,838 --> 00:11:17,760
Esta arma � o meu arco.
� feita da minha Part�cula Espiritual.
193
00:11:17,927 --> 00:11:19,428
Entendi...
194
00:11:19,512 --> 00:11:22,014
Por isso voc� pode atirar
mesmo com o cano cortado
195
00:11:22,098 --> 00:11:24,100
e reconstrui-la caso ela quebre.
196
00:11:24,684 --> 00:11:28,562
Mas voc� j� esqueceu as regras.
197
00:11:30,981 --> 00:11:33,401
Se voc� tirar os olhos
de mim por um momento
198
00:11:33,484 --> 00:11:35,820
e vislumbrar minha sombra,
199
00:11:36,487 --> 00:11:41,158
tudo o que seus olhos veem
ser� a minha silhueta.
200
00:11:41,742 --> 00:11:43,119
Faz pensar no passado, n�o?
201
00:11:43,703 --> 00:11:44,995
Quando voc� era crian�a,
202
00:11:45,079 --> 00:11:47,665
e tinha uma sombra
que te seguia por toda parte...
203
00:11:48,666 --> 00:11:51,168
isso te assustava para caramba.
204
00:12:00,511 --> 00:12:01,804
N�o...
205
00:12:02,888 --> 00:12:04,265
Essa � a terceira vez.
206
00:12:05,599 --> 00:12:08,811
S� posso exercitar
a quintess�ncia do "The X-Asis"
207
00:12:08,894 --> 00:12:11,355
quando os meus dois olhos est�o abertos.
208
00:12:11,772 --> 00:12:12,857
Em outras palavras...
209
00:12:13,107 --> 00:12:18,904
Meus tiros penetrar�o o seu corpo
e meu corpo penetra a sua espada.
210
00:12:19,280 --> 00:12:20,322
Entendi.
211
00:12:20,573 --> 00:12:22,283
Ent�o com os dois olhos abertos,
212
00:12:22,366 --> 00:12:24,076
minhas regras n�o se aplicam mais?
213
00:12:24,577 --> 00:12:25,578
Isso mesmo.
214
00:12:25,745 --> 00:12:29,206
Neste momento, n�o h� arma
neste mundo que pode me matar.
215
00:12:29,665 --> 00:12:33,669
Estou autorizado a abrir meus dois olhos
apenas por um breve momento,
216
00:12:33,878 --> 00:12:36,422
quando estou em perigo durante o combate.
217
00:12:36,922 --> 00:12:39,675
Se eu mantivesse
os olhos abertos o tempo todo,
218
00:12:39,759 --> 00:12:41,635
seria injusto com os pecadores.
219
00:12:41,719 --> 00:12:45,973
S�rio? Ent�o anda logo
e fecha esse olho a�.
220
00:12:46,182 --> 00:12:50,102
No entanto, uma vez que eu abro
meus olhos tr�s vezes em combate,
221
00:12:50,519 --> 00:12:54,190
s� ent�o posso continuar lutando
com os dois olhos abertos.
222
00:12:55,149 --> 00:12:59,195
Eu sou o primeiro Quincy
que recebeu poderes de Sua Majestade.
223
00:12:59,612 --> 00:13:01,781
Eu sou a obra-prima de Sua Majestade.
224
00:13:01,947 --> 00:13:04,200
O mais pr�ximo de Deus.
225
00:13:04,533 --> 00:13:08,037
Ser for�ado a abrir
meus olhos tr�s vezes...
226
00:13:09,163 --> 00:13:11,499
� totalmente inaceit�vel!
227
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
Ziliel.
228
00:13:28,891 --> 00:13:30,100
N�o consigo me mover...
229
00:13:37,608 --> 00:13:40,069
N�O PERSIGA UMA SOMBRA
230
00:13:40,110 --> 00:13:43,113
SHUNSUI KYORAKU
231
00:14:04,343 --> 00:14:05,427
Tenho que admitir...
232
00:14:05,678 --> 00:14:09,181
Eu corro muito bem para um cara
com esses ferimentos.
233
00:14:09,598 --> 00:14:12,726
As coisas seriam mais f�ceis
se eu tivesse morrido de primeira.
234
00:14:13,269 --> 00:14:14,854
Eu queria n�o ser t�o forte.
235
00:14:14,937 --> 00:14:17,898
Eu n�o consigo nem desmaiar,
muito menos morrer.
236
00:14:20,526 --> 00:14:23,404
N�o adianta reclamar
quando a Nanao n�o est� por perto
237
00:14:23,487 --> 00:14:25,739
para colocar ju�zo na minha cabe�a.
238
00:14:27,825 --> 00:14:29,451
Essa foi por perto!
239
00:14:31,704 --> 00:14:34,832
Voc� se move bem, apesar dos ferimentos...
240
00:14:35,457 --> 00:14:36,458
Mas...
241
00:14:39,503 --> 00:14:41,881
Voc� achou que poderia escapar de mim?
242
00:14:43,132 --> 00:14:44,633
Eu n�o fui claro?
243
00:14:44,758 --> 00:14:47,678
N�o h� arma que possa me matar.
244
00:14:48,637 --> 00:14:50,055
Eu ouvi voc�.
245
00:14:51,098 --> 00:14:53,309
Mas e uma l�mina Kido?
246
00:14:53,601 --> 00:14:56,937
Hado N�mero 78: Zangerin.
247
00:15:02,109 --> 00:15:06,488
� por isso que eu n�o queria lutar
com voc�, Ichigo Kurosaki.
248
00:15:07,239 --> 00:15:10,659
Voc� passou um tempo aqui
no Pal�cio Real, certo?
249
00:15:11,118 --> 00:15:13,621
Voc� por acaso recebeu algum treinamento
250
00:15:13,704 --> 00:15:15,873
ou t�cnica estranha daquele cara, o Osho?
251
00:15:15,998 --> 00:15:17,374
E da� se eu recebi?
252
00:15:17,541 --> 00:15:21,295
Eu sabia. �, estava na cara.
253
00:15:21,378 --> 00:15:23,881
N�o sentiu o envenenamento
de Part�cula Espiritual.
254
00:15:24,673 --> 00:15:25,758
No entanto,
255
00:15:25,925 --> 00:15:29,386
agora que eu sei disso,
tudo que preciso fazer � ajustar o sabor.
256
00:15:29,553 --> 00:15:31,472
Sobre o que voc� est� tagarelando a�?
257
00:15:31,555 --> 00:15:36,852
Eu n�o estava tagarelando.
Estou dizendo que � fatal.
258
00:15:39,647 --> 00:15:43,400
Eu n�o esperava que Kido
causasse algum dano real...
259
00:15:43,484 --> 00:15:45,361
mas nem mesmo um arranh�o?
260
00:15:45,903 --> 00:15:48,322
Isso � o que chamam
de estar no fim da linha.
261
00:15:49,073 --> 00:15:52,201
Estou de volta aonde chegamos
ao entrar no Pal�cio Real.
262
00:15:52,826 --> 00:15:56,622
Eu s� espero que todos
j� estejam longe o suficiente.
263
00:15:57,498 --> 00:15:58,958
Quanto a voc�, Nanao...
264
00:15:59,458 --> 00:16:01,919
Me desculpe se eu arrastei voc� para isso.
265
00:16:05,297 --> 00:16:06,465
Agora...
266
00:16:07,174 --> 00:16:09,510
� hora de dar o pr�ximo passo
do fim da linha.
267
00:16:11,553 --> 00:16:12,972
Bankai.
268
00:16:37,705 --> 00:16:41,583
Katenkyokotsu Karamatsu Shinju.
269
00:16:42,960 --> 00:16:44,503
Essa Press�o Espiritual...
270
00:16:44,670 --> 00:16:46,672
� o Kyoraku?
271
00:16:55,431 --> 00:16:57,349
O que � essa sensa��o estranha?
272
00:17:02,563 --> 00:17:04,982
Ent�o voc� finalmente se mostrou.
273
00:17:05,107 --> 00:17:07,526
Desculpe por ter feito voc� esperar.
274
00:17:07,735 --> 00:17:09,945
Por falar nisso,
posso saber a sua impress�o?
275
00:17:10,487 --> 00:17:13,490
Como o mundo parece para voc� agora?
276
00:17:15,617 --> 00:17:19,413
Parece escuro e solit�rio?
Cheio de desespero?
277
00:17:20,164 --> 00:17:23,250
Entendi. Ent�o isso � obra sua.
278
00:17:23,333 --> 00:17:25,002
� isso que voc� chama de Bankai?
279
00:17:25,335 --> 00:17:27,337
Sim, essa � a minha Bankai.
280
00:17:27,629 --> 00:17:31,258
As cores do mundo parecem diferentes
do que eram antes,
281
00:17:31,633 --> 00:17:34,178
mas desespero � exagero.
282
00:17:34,553 --> 00:17:35,637
Isso porque...
283
00:17:37,973 --> 00:17:40,642
o mensageiro de deus
nunca sente desespero.
284
00:17:46,732 --> 00:17:50,444
N�o temos dados
sobre a habilidade da sua Bankai...
285
00:17:50,694 --> 00:17:53,614
mas h� uma coisa que sei sobre elas.
286
00:17:54,156 --> 00:17:57,576
Se o portador da espada morrer,
sua Bankai desaparece.
287
00:18:00,996 --> 00:18:02,498
O que � isso?
288
00:18:03,373 --> 00:18:07,336
Primeiro Ato: Tameraikizu No Wakachiai.
289
00:18:08,128 --> 00:18:10,547
As feridas infligidas
ao inimigo aparecem em si
290
00:18:10,672 --> 00:18:13,967
como se estivessem compartilhando-os.
291
00:18:15,969 --> 00:18:21,141
Mas infelizmente... N�o se pode morrer
por causa desses ferimentos.
292
00:18:21,433 --> 00:18:24,478
O que voc� est� falando?
O que est� acontecendo?
293
00:18:24,978 --> 00:18:27,940
Eu te disse. � o que chamamos de Bankai.
294
00:18:29,399 --> 00:18:32,319
Katenkyokotsu Karamatsu Shinju.
295
00:18:32,903 --> 00:18:35,572
Chega de conversa entre os atos.
296
00:18:35,739 --> 00:18:38,283
Por favor, fique em sil�ncio
durante a apresenta��o.
297
00:18:38,617 --> 00:18:40,994
Agora para o Segundo Ato.
298
00:18:43,622 --> 00:18:45,374
Zanki No Shitone.
299
00:18:45,791 --> 00:18:48,877
Um homem que se arrepende
de ferir seu advers�rio
300
00:18:49,128 --> 00:18:54,133
desaba no ch�o de vergonha
e sofre com uma doen�a incur�vel.
301
00:18:56,176 --> 00:18:58,595
E antes que voc� perceba, Terceiro Ato...
302
00:19:06,395 --> 00:19:08,230
Dangyo No Fuchi.
303
00:19:09,106 --> 00:19:11,191
Aceitando o seu destino...
304
00:19:11,483 --> 00:19:13,610
eles se jogam nas �guas crescentes
305
00:19:13,694 --> 00:19:16,238
at� que suas Press�es Espirituais
sejam consumidas.
306
00:19:23,412 --> 00:19:24,621
N�o...
307
00:19:25,164 --> 00:19:26,290
N�o pode ser...
308
00:19:27,124 --> 00:19:28,792
N�o importa o quanto bato as asas...
309
00:19:29,084 --> 00:19:31,295
a superf�cie s� fica mais longe de mim.
310
00:19:31,670 --> 00:19:33,380
Claro que fica.
311
00:19:33,463 --> 00:19:35,382
N�s nos jogamos na �gua, lembra?
312
00:19:35,799 --> 00:19:38,719
Bata suas asas o quanto quiser,
mas j� est� feito.
313
00:19:39,636 --> 00:19:42,681
N�o � que eu n�o entenda
como voc� se sente.
314
00:19:43,307 --> 00:19:48,187
Se jogar em �guas geladas
pode testar a determina��o da pessoa.
315
00:19:48,312 --> 00:19:50,898
- Isso � voc� sendo ego�sta.
- Isso � voc� sendo ego�sta.
316
00:19:51,023 --> 00:19:53,358
- Voc� n�o tem honra.
- Voc� n�o tem honra.
317
00:19:53,692 --> 00:19:56,153
A desgra�a do homem
com quem ela se comprometeu.
318
00:19:56,486 --> 00:19:59,615
S� a pena a mant�m com ele
e vinculada a este mundo.
319
00:20:00,699 --> 00:20:02,117
N�o � verdade?
320
00:20:02,784 --> 00:20:03,994
Sakuranosuke.
321
00:20:05,162 --> 00:20:07,623
J� faz um tempo, Ohana.
322
00:20:08,624 --> 00:20:11,376
Ohana? S�rio?
323
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
Voc� tem coragem me chamando por esse nome
324
00:20:14,296 --> 00:20:16,632
quando voc� s� brinca comigo
de vez em quando.
325
00:20:17,007 --> 00:20:20,552
Vamos, n�o seja assim. Sinto muito, Ohana.
326
00:20:22,262 --> 00:20:25,057
Vejo que seu quimono est� rasgado.
327
00:20:25,766 --> 00:20:29,770
Isso � o que voc� ganha por ainda guardar
o quimono de outra mulher.
328
00:20:29,978 --> 00:20:31,146
Voc� mereceu.
329
00:20:31,939 --> 00:20:34,233
Malvada como sempre, pelo que vejo.
330
00:20:34,483 --> 00:20:37,069
Eu posso ser m�,
mas ainda sou a sua espada.
331
00:20:37,402 --> 00:20:39,488
Voc� me aceitou para o bem ou para o mal
332
00:20:39,780 --> 00:20:42,491
e juramos que morrer�amos juntos, n�o foi?
333
00:20:43,617 --> 00:20:45,244
Com quem voc� est� falando?
334
00:20:47,496 --> 00:20:50,290
Voc� acha que venceu essa batalha?
335
00:20:50,540 --> 00:20:52,251
Que voc� pode me matar?
336
00:20:54,419 --> 00:20:59,091
N�o pense que a mera Bankai
de um Ceifador de Almas poderia me matar!
337
00:21:00,509 --> 00:21:03,095
A pena de uma mulher � realmente cruel.
338
00:21:03,220 --> 00:21:06,181
Ela n�o d� ouvidos a um homem petulante.
339
00:21:06,640 --> 00:21:08,850
Ao redor da garganta do homem que ela ama
340
00:21:09,601 --> 00:21:12,729
est� um fio branco brilhante
encharcado de arrependimento.
341
00:21:13,272 --> 00:21:15,774
Pelo menos me permita cortar
342
00:21:16,316 --> 00:21:19,236
essa linha de arrependimento emaranhada.
343
00:21:19,861 --> 00:21:22,823
Com isso apresento, o Ato Final...
344
00:21:29,162 --> 00:21:32,582
Itokiribasami Chizome No Nodobue.
345
00:21:59,943 --> 00:22:02,529
A Bankai ocasional n�o � t�o ruim
346
00:22:02,654 --> 00:22:05,115
se eu puder descansar
minha cabe�a no seu colo, Ohana.
347
00:22:07,409 --> 00:22:09,036
Calma l�.
348
00:22:09,161 --> 00:22:11,496
� o �nico olho que me resta.
349
00:22:11,872 --> 00:22:14,041
Assim como eu. Que ir�nico...
350
00:22:14,458 --> 00:22:17,294
O destino sabe brincar
com o Ceifador de Almas e sua espada.
351
00:22:19,421 --> 00:22:22,299
Mesmo assim, estou feliz que voc� venceu.
352
00:22:22,591 --> 00:22:24,176
Ei, o que deu em voc�?
353
00:22:24,426 --> 00:22:26,094
Est� sendo muito gentil hoje.
354
00:22:26,178 --> 00:22:27,846
Sil�ncio, voc� quase morreu.
355
00:22:29,890 --> 00:22:30,891
Ohana...
356
00:22:32,225 --> 00:22:33,226
Eu...
357
00:22:39,024 --> 00:22:42,819
{\an8}Uma dor
Em uma escala de cinza insatisfat�ria
358
00:22:42,903 --> 00:22:46,782
{\an8}Minha confian�a desaparece
359
00:22:53,288 --> 00:22:56,917
{\an8}Transformei arrependimento em mentiras
Ignorei nossas l�minas lascadas
360
00:22:57,000 --> 00:22:58,710
{\an8}Fiz hora extra s� para manuten��o
361
00:22:58,752 --> 00:23:00,629
{\an8}Mas eu sabia o tempo todo
362
00:23:00,712 --> 00:23:04,091
{\an8}Que essa cor desbotada
Era uma lei irrevers�vel
363
00:23:04,174 --> 00:23:05,717
{\an8}Ent�o posso muito bem rezar
364
00:23:05,801 --> 00:23:07,511
{\an8}N�o h� como retroceder agora
365
00:23:07,594 --> 00:23:09,054
{\an8}Pensei que tinha me decidido
366
00:23:09,137 --> 00:23:11,431
{\an8}Mas continuo assombrado
Pela d�vida e ansiedade
367
00:23:11,515 --> 00:23:13,183
{\an8}Um pacote de emo��es despeda�adas
368
00:23:13,266 --> 00:23:14,976
{\an8}Sem mais nada para eu ganhar
369
00:23:15,060 --> 00:23:18,897
{\an8}O que � mais importante
Do que a pr�pria vida
370
00:23:18,980 --> 00:23:21,733
{\an8}� carregar esse fardo
Para romper com esse monocrom�tico
371
00:23:21,817 --> 00:23:26,822
{\an8}Continuo procurando a resposta
Para uma tese sem solu��o
372
00:23:26,905 --> 00:23:28,949
{\an8}Enquanto fa�o escolhas at� eu morrer
373
00:23:29,032 --> 00:23:33,078
{\an8}A� eu me lembro de onde viemos
374
00:23:33,161 --> 00:23:35,997
{\an8}E das vidas que nunca poderiam interagir
375
00:23:36,081 --> 00:23:39,709
{\an8}Ningu�m tem permiss�o para usar a balan�a
J� que se desfaz em um instante
376
00:23:39,793 --> 00:23:43,130
{\an8}Ent�o, com o que posso nos comparar?
377
00:23:43,213 --> 00:23:47,426
{\an8}Em vez disso, me apego �s suas palavras
378
00:23:47,509 --> 00:23:50,303
{\an8}Que deram significado ao meu cora��o
379
00:23:50,387 --> 00:23:51,430
{\an8}� sempre um paradoxo
380
00:23:51,471 --> 00:23:53,849
{\an8}A lua cresce
Com cada arrependimento e tristeza
381
00:23:53,932 --> 00:23:57,394
{\an8}O inimigo enorme e invenc�vel �
A escurid�o que habita em mim
382
00:23:57,477 --> 00:23:59,020
{\an8}Abandonei meu orgulho e alegria
383
00:23:59,104 --> 00:24:00,998
{\an8}Mas ainda estou confuso
Com esse bando de imperfei��es
384
00:24:01,022 --> 00:24:04,943
{\an8}Al�m do sol da meia-noite branco e amargo
aguarda uma ilus�o esculpida em preto
385
00:24:09,823 --> 00:24:12,909
"A m�o da minha crian�a, t�o perdida.
386
00:24:13,577 --> 00:24:16,663
Vagando em busca da minha.
387
00:24:17,497 --> 00:24:20,083
Perto, mas longe, eu pego a sua m�o.
388
00:24:20,667 --> 00:24:23,378
Juntos caminharemos... at� o fim."
389
00:24:23,413 --> 00:24:24,413
{\an8}QUERIDA, SEGURE SUA M�O 2
31261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.