All language subtitles for BLEACH.Thousand-Year.Blood.War.S03E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,824 --> 00:00:34,826 Isso foi o capit�o Kurotsuchi, n�o foi? 2 00:00:35,118 --> 00:00:39,998 Sim. Mas conhecendo-o, tenho certeza de que ele est� bem. 3 00:00:40,206 --> 00:00:41,666 Concordo. 4 00:00:42,250 --> 00:00:44,252 O problema principal � 5 00:00:44,461 --> 00:00:47,422 que a Press�o Espiritual ao redor diminuiu a um ponto 6 00:00:47,547 --> 00:00:50,592 em que podemos sentir flutua��es de muito longe. 7 00:00:51,051 --> 00:00:52,552 � complicado. 8 00:00:52,677 --> 00:00:55,138 N�o sabemos de onde o inimigo est� atacando. 9 00:00:55,346 --> 00:00:59,017 Mas se desacelerarmos vamos acabar caindo no jogo deles. 10 00:00:59,851 --> 00:01:01,519 Eles devem estar assustados. 11 00:01:01,853 --> 00:01:04,230 Claro que est�o. Eu tamb�m estaria. 12 00:01:04,773 --> 00:01:07,442 Eles n�o sabem de onde eles est�o sendo atacados, 13 00:01:07,525 --> 00:01:09,944 e est�o perdendo seus homens um ap�s o outro, 14 00:01:10,028 --> 00:01:11,488 de longe. 15 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 Como algu�m n�o ficaria assustado? 16 00:01:15,700 --> 00:01:17,160 Bom, de todo jeito... 17 00:01:17,577 --> 00:01:22,207 Ainda n�o sabemos nada sobre o inimigo ap�s sofrermos tantas baixas... 18 00:01:22,707 --> 00:01:25,126 Se algu�m no bando n�o estiver com medo, 19 00:01:25,210 --> 00:01:27,045 ou ele � um tolo... 20 00:01:29,172 --> 00:01:32,133 � hora de come�ar a agir. 21 00:01:32,509 --> 00:01:34,636 Ou � um perdedor que merece ser abandonado. 22 00:01:34,719 --> 00:01:37,806 Idiota! Falei que se desaceler�ssemos cair�amos no jogo dele. 23 00:01:38,515 --> 00:01:39,933 Eu encontrei voc�... 24 00:01:43,686 --> 00:01:46,564 N�o importa qu�o bem o bando esteja unificado, 25 00:01:47,107 --> 00:01:49,901 ele entrar� em colapso com um ato de loucura de um tolo. 26 00:01:50,610 --> 00:01:52,862 Eu vi in�meros bandos assim. 27 00:01:53,822 --> 00:01:57,534 Eu estava esperando que voc�s, Ceifadores de Almas, fossem diferentes, mas... 28 00:01:58,701 --> 00:01:59,702 Bo... 29 00:02:00,453 --> 00:02:01,454 dhi... 30 00:02:01,996 --> 00:02:03,373 dhar... 31 00:02:03,456 --> 00:02:04,457 Essa voz... 32 00:02:04,541 --> 00:02:06,000 - ma... - Onde...? 33 00:02:06,084 --> 00:02:07,085 Ele... 34 00:02:07,168 --> 00:02:08,169 Cai! 35 00:02:11,923 --> 00:02:15,301 Bons reflexos. Voc� � realmente r�pido. 36 00:02:15,969 --> 00:02:17,137 Mas agora... 37 00:02:17,387 --> 00:02:18,972 voc� perdeu a sua arma. 38 00:02:19,472 --> 00:02:21,182 E agora vai perder a vida. 39 00:02:34,696 --> 00:02:39,951 {\an8}Junto as minhas m�os e rezo 40 00:02:40,034 --> 00:02:45,206 {\an8}Por que o destino � t�o cruel? 41 00:02:45,290 --> 00:02:50,670 {\an8}Minha vontade de aparentar valentia Est� prestes a se desfazer 42 00:02:50,795 --> 00:02:55,842 {\an8}Tudo o que fa�o parece dar errado, sabe? 43 00:02:56,134 --> 00:02:58,678 {\an8}Oh, se acalme, eu ainda tenho f� em voc� 44 00:02:58,761 --> 00:03:01,556 {\an8}Mesmo se estivermos separados 45 00:03:01,639 --> 00:03:08,855 {\an8}Mesmo se voc� me esquecer algum dia 46 00:03:09,606 --> 00:03:11,399 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 47 00:03:12,150 --> 00:03:14,485 {\an8}N�o precisamos de palavras Para nos entender 48 00:03:14,569 --> 00:03:17,447 {\an8}Estamos conectados em um n�vel superior 49 00:03:17,530 --> 00:03:22,327 {\an8}Desculpe, destino, mas voc� mente 50 00:03:22,452 --> 00:03:24,996 {\an8}Ent�o vamos rir disso fazendo Uma cara de valente 51 00:03:25,079 --> 00:03:32,629 {\an8}Com voc�, acho Que podemos alterar o destino 52 00:03:33,004 --> 00:03:38,343 {\an8}Em noites solit�rias quando quero chorar 53 00:03:38,426 --> 00:03:42,138 {\an8}Eu vou rezar por voc� 54 00:03:42,222 --> 00:03:45,099 {\an8}Para eu n�o te deixar sozinho 55 00:04:08,915 --> 00:04:10,083 O que aconteceu? 56 00:04:10,833 --> 00:04:14,170 Ele percorreu tamanha dist�ncia sem que eu o sentisse. 57 00:04:14,295 --> 00:04:16,381 Como ele chegou atr�s de mim t�o r�pido? 58 00:04:17,048 --> 00:04:18,091 Espere... 59 00:04:18,383 --> 00:04:22,929 N�o me diga que voc� nunca jogou Bodhidharma Ele Cai? 60 00:04:23,513 --> 00:04:25,223 O que cai? 61 00:04:25,974 --> 00:04:27,642 Parece que voc� nunca jogou. 62 00:04:28,184 --> 00:04:31,896 Eu acho que sua cultura � diferente da nossa. 63 00:04:32,689 --> 00:04:37,318 A prop�sito, estou impressionado que voc� conseguiu me acompanhar... 64 00:04:37,694 --> 00:04:38,778 Nanao. 65 00:04:39,529 --> 00:04:41,823 Isso n�o soa muito como um elogio. 66 00:04:42,407 --> 00:04:45,660 Mas desta vez � perigoso, ent�o volte para os outros. 67 00:04:46,077 --> 00:04:47,370 Eu me recuso. 68 00:04:47,662 --> 00:04:50,707 Ent�o diga a todos para seguirem em frente sem n�s dois. 69 00:04:51,040 --> 00:04:53,710 Entendido. Vou informar a eles e volto. 70 00:04:55,003 --> 00:04:56,045 Capit�o! 71 00:04:56,713 --> 00:04:58,464 Se voc� morrer antes de eu voltar, 72 00:04:58,548 --> 00:05:00,550 vou raspar os pelos do seu peitoral. 73 00:05:00,883 --> 00:05:03,469 Por favor, n�o. Ningu�m conseguiria me identificar. 74 00:05:06,014 --> 00:05:07,140 Francamente. 75 00:05:07,265 --> 00:05:10,226 Ela est� come�ando a agir e a falar como a Lisa. 76 00:05:10,643 --> 00:05:12,061 Voc� parou com a palha�ada? 77 00:05:12,186 --> 00:05:14,439 A� � grosseria, n�o acha? 78 00:05:14,564 --> 00:05:18,943 Recebemos dados sobre as batalhas lutadas por cada um de voc�s. 79 00:05:19,319 --> 00:05:21,654 Sua Zanpakuto tem o poder de transformar 80 00:05:21,946 --> 00:05:24,449 brincadeiras de crian�a em realidade. 81 00:05:25,450 --> 00:05:27,702 Seu ataque foi uma dessas brincadeiras, n�o? 82 00:05:27,994 --> 00:05:28,995 Sim. 83 00:05:29,329 --> 00:05:32,248 Bodhidharma Ele Cai � um jogo onde o "pega" olha para tr�s 84 00:05:32,332 --> 00:05:34,500 ap�s falar o verso com os olhos fechados. 85 00:05:34,667 --> 00:05:37,045 Quem for pego se movendo � capturado. 86 00:05:37,879 --> 00:05:39,339 Existem tr�s regras. 87 00:05:40,381 --> 00:05:41,591 Primeira... 88 00:05:42,216 --> 00:05:44,052 o "pega" deve estar em um local 89 00:05:44,135 --> 00:05:46,220 onde pode ser visto pelos participantes. 90 00:05:47,430 --> 00:05:48,514 Segunda... 91 00:05:49,098 --> 00:05:52,560 se os participantes forem pegos em movimento pelo "pega", 92 00:05:52,643 --> 00:05:53,978 eles perdem. 93 00:05:54,062 --> 00:05:55,063 Terceira... 94 00:05:55,480 --> 00:05:59,442 se os participantes conseguirem tocar o "pega" antes de serem pegos, 95 00:05:59,692 --> 00:06:00,693 eles vencem. 96 00:06:01,110 --> 00:06:03,654 Entendo, � tipo Chocolate Ingl�s. 97 00:06:04,030 --> 00:06:06,532 Ent�o voc�s t�m um jogo semelhante. 98 00:06:06,741 --> 00:06:08,368 Perdi meu tempo explicando. 99 00:06:08,701 --> 00:06:10,953 Quando voc� come�a a jogar esse jogo, 100 00:06:11,287 --> 00:06:13,331 a Press�o Espiritual liberada pelo "pega" 101 00:06:13,414 --> 00:06:15,666 no ataque sempre ficar� vis�vel para voc�. 102 00:06:16,250 --> 00:06:18,169 Voc� poder� ent�o seguir a trilha 103 00:06:18,252 --> 00:06:20,838 mais curta de Press�o Espiritual 104 00:06:20,922 --> 00:06:23,925 para alcan�ar e tocar no "pega" antes que ele veja voc�. 105 00:06:24,717 --> 00:06:28,096 Enquanto isso, o "pega" v� uma imagem est�tica ilus�ria sua. 106 00:06:28,679 --> 00:06:30,139 � isso? 107 00:06:31,641 --> 00:06:34,727 Essas regras parecem bem favor�veis para voc� � primeira vista, 108 00:06:35,061 --> 00:06:38,231 mas se voc� for pego se movendo, voc� perde. 109 00:06:38,606 --> 00:06:42,527 Contanto que eu perceba que � uma ilus�o e pegue quem voc� � de verdade, 110 00:06:42,985 --> 00:06:44,195 voc� morre. 111 00:06:45,321 --> 00:06:49,075 Bravo. Estou feliz que voc� entendeu tudo t�o r�pido. 112 00:06:49,158 --> 00:06:50,535 Voc� est� feliz? 113 00:06:50,827 --> 00:06:53,454 Foi um erro explicar as regras para mim. 114 00:06:53,579 --> 00:06:55,748 Voc� n�o pode mais jogar este jogo. 115 00:06:55,915 --> 00:06:57,708 Isso n�o � verdade. 116 00:06:57,959 --> 00:07:01,546 Voc� n�o pode come�ar o jogo at� que ambos os lados entendam as regras. 117 00:07:02,630 --> 00:07:03,756 E... 118 00:07:03,840 --> 00:07:09,011 Aquela imagem est�tica de mim que voc� viu antes n�o era uma ilus�o. 119 00:07:09,303 --> 00:07:11,431 Voc�, de fato, me viu. 120 00:07:11,722 --> 00:07:12,723 O qu�? 121 00:07:13,141 --> 00:07:15,226 Todos estamos inconscientemente dependendo 122 00:07:15,309 --> 00:07:18,771 da vis�o e da percep��o de Press�o Espiritual para ver objetos. 123 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 � medida que nos concentramos na batalha, 124 00:07:21,858 --> 00:07:25,278 come�amos a depender mais dessa percep��o do que dos nossos olhos. 125 00:07:25,653 --> 00:07:28,656 Ent�o, eu solidifiquei minha Press�o Espiritual 126 00:07:28,739 --> 00:07:33,077 e a deixei l� atr�s para que voc� a confundisse com meu verdadeiro eu. 127 00:07:33,244 --> 00:07:36,372 Bobagem. Eu nunca cometeria um erro como... 128 00:07:36,456 --> 00:07:37,999 Mas voc� cometeu. 129 00:07:38,541 --> 00:07:40,501 Quem voc� pensa que eu sou? 130 00:07:41,544 --> 00:07:46,174 Eu sou Shunsui Kyoraku, Capit�o Geral das 13 Divis�es de Guardas da Corte. 131 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 O capit�o Geral quer que prossigamos. 132 00:07:52,430 --> 00:07:54,849 Beleza! Ent�o vamos continuar sem ele. 133 00:07:54,974 --> 00:07:58,436 Ele est� certo! N�s dever�amos voltar e ajudar o Capit�o Kyoraku... 134 00:07:59,270 --> 00:08:02,273 Capit�o! N�o vamos ajud�-lo? 135 00:08:02,482 --> 00:08:04,734 Estamos sem tempo. 136 00:08:04,817 --> 00:08:06,986 Verdade, mas mesmo assim... 137 00:08:07,528 --> 00:08:08,738 E voc�? 138 00:08:08,946 --> 00:08:10,615 O que voc� acha, Nanao? 139 00:08:11,282 --> 00:08:13,993 Eu vou voltar. O restante de voc�s pode seguir. 140 00:08:14,452 --> 00:08:17,288 �? Ent�o mais uma pergunta. 141 00:08:18,206 --> 00:08:21,000 O que acham que o Ukitake diria se ele estivesse aqui? 142 00:08:23,211 --> 00:08:25,505 Se Kyoraku diz que ficar� bem, ele ficar� bem. 143 00:08:25,838 --> 00:08:26,964 Agora vamos. 144 00:08:27,798 --> 00:08:29,342 A� est� a sua resposta. 145 00:08:30,009 --> 00:08:31,219 Agora que sabem, vamos. 146 00:08:33,721 --> 00:08:37,058 E mais uma coisa j� que estamos falando disso... 147 00:08:37,683 --> 00:08:40,144 Se fosse o velho Genryusai quem ficasse para tr�s, 148 00:08:40,436 --> 00:08:42,939 ele diria para seguirmos sem ele tamb�m. 149 00:08:46,275 --> 00:08:48,819 � isso que significa ser o capit�o geral. 150 00:08:49,695 --> 00:08:51,989 Eles carregam as vidas de seus oficiais nos ombros. 151 00:08:55,826 --> 00:08:59,288 Bo... dhi... dhar... ma... 152 00:09:01,082 --> 00:09:02,083 Aqui. 153 00:09:02,333 --> 00:09:05,336 Eu te disse. Voc� n�o pode mais jogar esse jogo. 154 00:09:13,010 --> 00:09:14,220 Boa! 155 00:09:14,303 --> 00:09:17,848 � a primeira vez que algu�m esquivou do Kageoni na primeira tentativa! 156 00:09:18,391 --> 00:09:19,892 Eu j� te avisei. 157 00:09:20,017 --> 00:09:24,021 Temos dados sobre todas as batalhas que voc�s j� lutaram. 158 00:09:24,188 --> 00:09:25,314 E ao contr�rio... 159 00:09:29,110 --> 00:09:31,696 voc�s n�o t�m informa��es sobre n�s. 160 00:09:32,071 --> 00:09:34,448 Eu pensei que tinha me esquivado. 161 00:09:34,740 --> 00:09:37,577 N�o � injusto n�o me falar nada? 162 00:09:37,952 --> 00:09:40,746 Eu n�o tenho a inten��o de criar uma luta justa. 163 00:09:40,871 --> 00:09:44,000 Nem acho que te falar deixaria as coisas justas, 164 00:09:44,125 --> 00:09:45,251 mas direi mesmo assim. 165 00:09:46,502 --> 00:09:48,212 Eu sou Stern Ritter "X". 166 00:09:48,462 --> 00:09:50,923 Lille Barro, "The X-Axis". 167 00:09:51,465 --> 00:09:53,718 Meu poder penetra tudo. 168 00:09:54,093 --> 00:09:57,680 N�o h� espa�o para o conceito de "se esquivar" para evit�-lo. 169 00:10:04,228 --> 00:10:05,980 Voc� viu uma sombra? 170 00:10:06,772 --> 00:10:10,192 Sua express�o sugere que est� se perguntando como me esquivei. 171 00:10:10,568 --> 00:10:13,029 N�o se preocupa, como voc� disse, n�o me esquivei. 172 00:10:13,571 --> 00:10:16,407 Voc� s� disparou contra uma p�s-imagem. 173 00:10:16,616 --> 00:10:18,618 Isso se chama Kage Okuri. 174 00:10:18,909 --> 00:10:21,954 � um jogo de projetar uma sombra que voc� encara 175 00:10:22,038 --> 00:10:23,456 para um local diferente. 176 00:10:24,081 --> 00:10:26,500 Usar sua percep��o de Press�o Espiritual poderosa 177 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 deixar� uma p�s-imagem mais n�tida. 178 00:10:29,086 --> 00:10:31,589 A coisa assustadora sobre brincadeiras de crian�as 179 00:10:31,672 --> 00:10:36,010 � que voc� nunca sabe quando ou qual delas est� prestes a iniciar. 180 00:10:37,219 --> 00:10:39,680 N�o importa o qu�o desinteressado voc� esteja, 181 00:10:39,764 --> 00:10:41,932 quando a crian�a te pega pela m�o, acabou. 182 00:10:42,266 --> 00:10:44,477 Voc� fica preso brincando at� voc� morrer. 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,313 Sua m�o foi apanhada. 184 00:10:47,813 --> 00:10:50,149 Ent�o vamos continuar jogando at� morrermos. 185 00:10:51,150 --> 00:10:52,485 Voc� foi descuidado. 186 00:10:52,652 --> 00:10:55,196 Pensou que podia me cortar se chegasse perto o bastante? 187 00:10:55,321 --> 00:10:57,865 Eu pensei sim. Na verdade... 188 00:10:58,115 --> 00:10:59,575 Voc� j� foi cortado. 189 00:11:02,244 --> 00:11:04,955 Eu pensei que tinha cortado o seu bra�o tamb�m. 190 00:11:05,039 --> 00:11:07,625 Parece que eu n�o me aproximei o suficiente. 191 00:11:11,504 --> 00:11:12,588 Diagramme. 192 00:11:12,838 --> 00:11:17,760 Esta arma � o meu arco. � feita da minha Part�cula Espiritual. 193 00:11:17,927 --> 00:11:19,428 Entendi... 194 00:11:19,512 --> 00:11:22,014 Por isso voc� pode atirar mesmo com o cano cortado 195 00:11:22,098 --> 00:11:24,100 e reconstrui-la caso ela quebre. 196 00:11:24,684 --> 00:11:28,562 Mas voc� j� esqueceu as regras. 197 00:11:30,981 --> 00:11:33,401 Se voc� tirar os olhos de mim por um momento 198 00:11:33,484 --> 00:11:35,820 e vislumbrar minha sombra, 199 00:11:36,487 --> 00:11:41,158 tudo o que seus olhos veem ser� a minha silhueta. 200 00:11:41,742 --> 00:11:43,119 Faz pensar no passado, n�o? 201 00:11:43,703 --> 00:11:44,995 Quando voc� era crian�a, 202 00:11:45,079 --> 00:11:47,665 e tinha uma sombra que te seguia por toda parte... 203 00:11:48,666 --> 00:11:51,168 isso te assustava para caramba. 204 00:12:00,511 --> 00:12:01,804 N�o... 205 00:12:02,888 --> 00:12:04,265 Essa � a terceira vez. 206 00:12:05,599 --> 00:12:08,811 S� posso exercitar a quintess�ncia do "The X-Asis" 207 00:12:08,894 --> 00:12:11,355 quando os meus dois olhos est�o abertos. 208 00:12:11,772 --> 00:12:12,857 Em outras palavras... 209 00:12:13,107 --> 00:12:18,904 Meus tiros penetrar�o o seu corpo e meu corpo penetra a sua espada. 210 00:12:19,280 --> 00:12:20,322 Entendi. 211 00:12:20,573 --> 00:12:22,283 Ent�o com os dois olhos abertos, 212 00:12:22,366 --> 00:12:24,076 minhas regras n�o se aplicam mais? 213 00:12:24,577 --> 00:12:25,578 Isso mesmo. 214 00:12:25,745 --> 00:12:29,206 Neste momento, n�o h� arma neste mundo que pode me matar. 215 00:12:29,665 --> 00:12:33,669 Estou autorizado a abrir meus dois olhos apenas por um breve momento, 216 00:12:33,878 --> 00:12:36,422 quando estou em perigo durante o combate. 217 00:12:36,922 --> 00:12:39,675 Se eu mantivesse os olhos abertos o tempo todo, 218 00:12:39,759 --> 00:12:41,635 seria injusto com os pecadores. 219 00:12:41,719 --> 00:12:45,973 S�rio? Ent�o anda logo e fecha esse olho a�. 220 00:12:46,182 --> 00:12:50,102 No entanto, uma vez que eu abro meus olhos tr�s vezes em combate, 221 00:12:50,519 --> 00:12:54,190 s� ent�o posso continuar lutando com os dois olhos abertos. 222 00:12:55,149 --> 00:12:59,195 Eu sou o primeiro Quincy que recebeu poderes de Sua Majestade. 223 00:12:59,612 --> 00:13:01,781 Eu sou a obra-prima de Sua Majestade. 224 00:13:01,947 --> 00:13:04,200 O mais pr�ximo de Deus. 225 00:13:04,533 --> 00:13:08,037 Ser for�ado a abrir meus olhos tr�s vezes... 226 00:13:09,163 --> 00:13:11,499 � totalmente inaceit�vel! 227 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 Ziliel. 228 00:13:28,891 --> 00:13:30,100 N�o consigo me mover... 229 00:13:37,608 --> 00:13:40,069 N�O PERSIGA UMA SOMBRA 230 00:13:40,110 --> 00:13:43,113 SHUNSUI KYORAKU 231 00:14:04,343 --> 00:14:05,427 Tenho que admitir... 232 00:14:05,678 --> 00:14:09,181 Eu corro muito bem para um cara com esses ferimentos. 233 00:14:09,598 --> 00:14:12,726 As coisas seriam mais f�ceis se eu tivesse morrido de primeira. 234 00:14:13,269 --> 00:14:14,854 Eu queria n�o ser t�o forte. 235 00:14:14,937 --> 00:14:17,898 Eu n�o consigo nem desmaiar, muito menos morrer. 236 00:14:20,526 --> 00:14:23,404 N�o adianta reclamar quando a Nanao n�o est� por perto 237 00:14:23,487 --> 00:14:25,739 para colocar ju�zo na minha cabe�a. 238 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 Essa foi por perto! 239 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 Voc� se move bem, apesar dos ferimentos... 240 00:14:35,457 --> 00:14:36,458 Mas... 241 00:14:39,503 --> 00:14:41,881 Voc� achou que poderia escapar de mim? 242 00:14:43,132 --> 00:14:44,633 Eu n�o fui claro? 243 00:14:44,758 --> 00:14:47,678 N�o h� arma que possa me matar. 244 00:14:48,637 --> 00:14:50,055 Eu ouvi voc�. 245 00:14:51,098 --> 00:14:53,309 Mas e uma l�mina Kido? 246 00:14:53,601 --> 00:14:56,937 Hado N�mero 78: Zangerin. 247 00:15:02,109 --> 00:15:06,488 � por isso que eu n�o queria lutar com voc�, Ichigo Kurosaki. 248 00:15:07,239 --> 00:15:10,659 Voc� passou um tempo aqui no Pal�cio Real, certo? 249 00:15:11,118 --> 00:15:13,621 Voc� por acaso recebeu algum treinamento 250 00:15:13,704 --> 00:15:15,873 ou t�cnica estranha daquele cara, o Osho? 251 00:15:15,998 --> 00:15:17,374 E da� se eu recebi? 252 00:15:17,541 --> 00:15:21,295 Eu sabia. �, estava na cara. 253 00:15:21,378 --> 00:15:23,881 N�o sentiu o envenenamento de Part�cula Espiritual. 254 00:15:24,673 --> 00:15:25,758 No entanto, 255 00:15:25,925 --> 00:15:29,386 agora que eu sei disso, tudo que preciso fazer � ajustar o sabor. 256 00:15:29,553 --> 00:15:31,472 Sobre o que voc� est� tagarelando a�? 257 00:15:31,555 --> 00:15:36,852 Eu n�o estava tagarelando. Estou dizendo que � fatal. 258 00:15:39,647 --> 00:15:43,400 Eu n�o esperava que Kido causasse algum dano real... 259 00:15:43,484 --> 00:15:45,361 mas nem mesmo um arranh�o? 260 00:15:45,903 --> 00:15:48,322 Isso � o que chamam de estar no fim da linha. 261 00:15:49,073 --> 00:15:52,201 Estou de volta aonde chegamos ao entrar no Pal�cio Real. 262 00:15:52,826 --> 00:15:56,622 Eu s� espero que todos j� estejam longe o suficiente. 263 00:15:57,498 --> 00:15:58,958 Quanto a voc�, Nanao... 264 00:15:59,458 --> 00:16:01,919 Me desculpe se eu arrastei voc� para isso. 265 00:16:05,297 --> 00:16:06,465 Agora... 266 00:16:07,174 --> 00:16:09,510 � hora de dar o pr�ximo passo do fim da linha. 267 00:16:11,553 --> 00:16:12,972 Bankai. 268 00:16:37,705 --> 00:16:41,583 Katenkyokotsu Karamatsu Shinju. 269 00:16:42,960 --> 00:16:44,503 Essa Press�o Espiritual... 270 00:16:44,670 --> 00:16:46,672 � o Kyoraku? 271 00:16:55,431 --> 00:16:57,349 O que � essa sensa��o estranha? 272 00:17:02,563 --> 00:17:04,982 Ent�o voc� finalmente se mostrou. 273 00:17:05,107 --> 00:17:07,526 Desculpe por ter feito voc� esperar. 274 00:17:07,735 --> 00:17:09,945 Por falar nisso, posso saber a sua impress�o? 275 00:17:10,487 --> 00:17:13,490 Como o mundo parece para voc� agora? 276 00:17:15,617 --> 00:17:19,413 Parece escuro e solit�rio? Cheio de desespero? 277 00:17:20,164 --> 00:17:23,250 Entendi. Ent�o isso � obra sua. 278 00:17:23,333 --> 00:17:25,002 � isso que voc� chama de Bankai? 279 00:17:25,335 --> 00:17:27,337 Sim, essa � a minha Bankai. 280 00:17:27,629 --> 00:17:31,258 As cores do mundo parecem diferentes do que eram antes, 281 00:17:31,633 --> 00:17:34,178 mas desespero � exagero. 282 00:17:34,553 --> 00:17:35,637 Isso porque... 283 00:17:37,973 --> 00:17:40,642 o mensageiro de deus nunca sente desespero. 284 00:17:46,732 --> 00:17:50,444 N�o temos dados sobre a habilidade da sua Bankai... 285 00:17:50,694 --> 00:17:53,614 mas h� uma coisa que sei sobre elas. 286 00:17:54,156 --> 00:17:57,576 Se o portador da espada morrer, sua Bankai desaparece. 287 00:18:00,996 --> 00:18:02,498 O que � isso? 288 00:18:03,373 --> 00:18:07,336 Primeiro Ato: Tameraikizu No Wakachiai. 289 00:18:08,128 --> 00:18:10,547 As feridas infligidas ao inimigo aparecem em si 290 00:18:10,672 --> 00:18:13,967 como se estivessem compartilhando-os. 291 00:18:15,969 --> 00:18:21,141 Mas infelizmente... N�o se pode morrer por causa desses ferimentos. 292 00:18:21,433 --> 00:18:24,478 O que voc� est� falando? O que est� acontecendo? 293 00:18:24,978 --> 00:18:27,940 Eu te disse. � o que chamamos de Bankai. 294 00:18:29,399 --> 00:18:32,319 Katenkyokotsu Karamatsu Shinju. 295 00:18:32,903 --> 00:18:35,572 Chega de conversa entre os atos. 296 00:18:35,739 --> 00:18:38,283 Por favor, fique em sil�ncio durante a apresenta��o. 297 00:18:38,617 --> 00:18:40,994 Agora para o Segundo Ato. 298 00:18:43,622 --> 00:18:45,374 Zanki No Shitone. 299 00:18:45,791 --> 00:18:48,877 Um homem que se arrepende de ferir seu advers�rio 300 00:18:49,128 --> 00:18:54,133 desaba no ch�o de vergonha e sofre com uma doen�a incur�vel. 301 00:18:56,176 --> 00:18:58,595 E antes que voc� perceba, Terceiro Ato... 302 00:19:06,395 --> 00:19:08,230 Dangyo No Fuchi. 303 00:19:09,106 --> 00:19:11,191 Aceitando o seu destino... 304 00:19:11,483 --> 00:19:13,610 eles se jogam nas �guas crescentes 305 00:19:13,694 --> 00:19:16,238 at� que suas Press�es Espirituais sejam consumidas. 306 00:19:23,412 --> 00:19:24,621 N�o... 307 00:19:25,164 --> 00:19:26,290 N�o pode ser... 308 00:19:27,124 --> 00:19:28,792 N�o importa o quanto bato as asas... 309 00:19:29,084 --> 00:19:31,295 a superf�cie s� fica mais longe de mim. 310 00:19:31,670 --> 00:19:33,380 Claro que fica. 311 00:19:33,463 --> 00:19:35,382 N�s nos jogamos na �gua, lembra? 312 00:19:35,799 --> 00:19:38,719 Bata suas asas o quanto quiser, mas j� est� feito. 313 00:19:39,636 --> 00:19:42,681 N�o � que eu n�o entenda como voc� se sente. 314 00:19:43,307 --> 00:19:48,187 Se jogar em �guas geladas pode testar a determina��o da pessoa. 315 00:19:48,312 --> 00:19:50,898 - Isso � voc� sendo ego�sta. - Isso � voc� sendo ego�sta. 316 00:19:51,023 --> 00:19:53,358 - Voc� n�o tem honra. - Voc� n�o tem honra. 317 00:19:53,692 --> 00:19:56,153 A desgra�a do homem com quem ela se comprometeu. 318 00:19:56,486 --> 00:19:59,615 S� a pena a mant�m com ele e vinculada a este mundo. 319 00:20:00,699 --> 00:20:02,117 N�o � verdade? 320 00:20:02,784 --> 00:20:03,994 Sakuranosuke. 321 00:20:05,162 --> 00:20:07,623 J� faz um tempo, Ohana. 322 00:20:08,624 --> 00:20:11,376 Ohana? S�rio? 323 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 Voc� tem coragem me chamando por esse nome 324 00:20:14,296 --> 00:20:16,632 quando voc� s� brinca comigo de vez em quando. 325 00:20:17,007 --> 00:20:20,552 Vamos, n�o seja assim. Sinto muito, Ohana. 326 00:20:22,262 --> 00:20:25,057 Vejo que seu quimono est� rasgado. 327 00:20:25,766 --> 00:20:29,770 Isso � o que voc� ganha por ainda guardar o quimono de outra mulher. 328 00:20:29,978 --> 00:20:31,146 Voc� mereceu. 329 00:20:31,939 --> 00:20:34,233 Malvada como sempre, pelo que vejo. 330 00:20:34,483 --> 00:20:37,069 Eu posso ser m�, mas ainda sou a sua espada. 331 00:20:37,402 --> 00:20:39,488 Voc� me aceitou para o bem ou para o mal 332 00:20:39,780 --> 00:20:42,491 e juramos que morrer�amos juntos, n�o foi? 333 00:20:43,617 --> 00:20:45,244 Com quem voc� est� falando? 334 00:20:47,496 --> 00:20:50,290 Voc� acha que venceu essa batalha? 335 00:20:50,540 --> 00:20:52,251 Que voc� pode me matar? 336 00:20:54,419 --> 00:20:59,091 N�o pense que a mera Bankai de um Ceifador de Almas poderia me matar! 337 00:21:00,509 --> 00:21:03,095 A pena de uma mulher � realmente cruel. 338 00:21:03,220 --> 00:21:06,181 Ela n�o d� ouvidos a um homem petulante. 339 00:21:06,640 --> 00:21:08,850 Ao redor da garganta do homem que ela ama 340 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 est� um fio branco brilhante encharcado de arrependimento. 341 00:21:13,272 --> 00:21:15,774 Pelo menos me permita cortar 342 00:21:16,316 --> 00:21:19,236 essa linha de arrependimento emaranhada. 343 00:21:19,861 --> 00:21:22,823 Com isso apresento, o Ato Final... 344 00:21:29,162 --> 00:21:32,582 Itokiribasami Chizome No Nodobue. 345 00:21:59,943 --> 00:22:02,529 A Bankai ocasional n�o � t�o ruim 346 00:22:02,654 --> 00:22:05,115 se eu puder descansar minha cabe�a no seu colo, Ohana. 347 00:22:07,409 --> 00:22:09,036 Calma l�. 348 00:22:09,161 --> 00:22:11,496 � o �nico olho que me resta. 349 00:22:11,872 --> 00:22:14,041 Assim como eu. Que ir�nico... 350 00:22:14,458 --> 00:22:17,294 O destino sabe brincar com o Ceifador de Almas e sua espada. 351 00:22:19,421 --> 00:22:22,299 Mesmo assim, estou feliz que voc� venceu. 352 00:22:22,591 --> 00:22:24,176 Ei, o que deu em voc�? 353 00:22:24,426 --> 00:22:26,094 Est� sendo muito gentil hoje. 354 00:22:26,178 --> 00:22:27,846 Sil�ncio, voc� quase morreu. 355 00:22:29,890 --> 00:22:30,891 Ohana... 356 00:22:32,225 --> 00:22:33,226 Eu... 357 00:22:39,024 --> 00:22:42,819 {\an8}Uma dor Em uma escala de cinza insatisfat�ria 358 00:22:42,903 --> 00:22:46,782 {\an8}Minha confian�a desaparece 359 00:22:53,288 --> 00:22:56,917 {\an8}Transformei arrependimento em mentiras Ignorei nossas l�minas lascadas 360 00:22:57,000 --> 00:22:58,710 {\an8}Fiz hora extra s� para manuten��o 361 00:22:58,752 --> 00:23:00,629 {\an8}Mas eu sabia o tempo todo 362 00:23:00,712 --> 00:23:04,091 {\an8}Que essa cor desbotada Era uma lei irrevers�vel 363 00:23:04,174 --> 00:23:05,717 {\an8}Ent�o posso muito bem rezar 364 00:23:05,801 --> 00:23:07,511 {\an8}N�o h� como retroceder agora 365 00:23:07,594 --> 00:23:09,054 {\an8}Pensei que tinha me decidido 366 00:23:09,137 --> 00:23:11,431 {\an8}Mas continuo assombrado Pela d�vida e ansiedade 367 00:23:11,515 --> 00:23:13,183 {\an8}Um pacote de emo��es despeda�adas 368 00:23:13,266 --> 00:23:14,976 {\an8}Sem mais nada para eu ganhar 369 00:23:15,060 --> 00:23:18,897 {\an8}O que � mais importante Do que a pr�pria vida 370 00:23:18,980 --> 00:23:21,733 {\an8}� carregar esse fardo Para romper com esse monocrom�tico 371 00:23:21,817 --> 00:23:26,822 {\an8}Continuo procurando a resposta Para uma tese sem solu��o 372 00:23:26,905 --> 00:23:28,949 {\an8}Enquanto fa�o escolhas at� eu morrer 373 00:23:29,032 --> 00:23:33,078 {\an8}A� eu me lembro de onde viemos 374 00:23:33,161 --> 00:23:35,997 {\an8}E das vidas que nunca poderiam interagir 375 00:23:36,081 --> 00:23:39,709 {\an8}Ningu�m tem permiss�o para usar a balan�a J� que se desfaz em um instante 376 00:23:39,793 --> 00:23:43,130 {\an8}Ent�o, com o que posso nos comparar? 377 00:23:43,213 --> 00:23:47,426 {\an8}Em vez disso, me apego �s suas palavras 378 00:23:47,509 --> 00:23:50,303 {\an8}Que deram significado ao meu cora��o 379 00:23:50,387 --> 00:23:51,430 {\an8}� sempre um paradoxo 380 00:23:51,471 --> 00:23:53,849 {\an8}A lua cresce Com cada arrependimento e tristeza 381 00:23:53,932 --> 00:23:57,394 {\an8}O inimigo enorme e invenc�vel � A escurid�o que habita em mim 382 00:23:57,477 --> 00:23:59,020 {\an8}Abandonei meu orgulho e alegria 383 00:23:59,104 --> 00:24:00,998 {\an8}Mas ainda estou confuso Com esse bando de imperfei��es 384 00:24:01,022 --> 00:24:04,943 {\an8}Al�m do sol da meia-noite branco e amargo aguarda uma ilus�o esculpida em preto 385 00:24:09,823 --> 00:24:12,909 "A m�o da minha crian�a, t�o perdida. 386 00:24:13,577 --> 00:24:16,663 Vagando em busca da minha. 387 00:24:17,497 --> 00:24:20,083 Perto, mas longe, eu pego a sua m�o. 388 00:24:20,667 --> 00:24:23,378 Juntos caminharemos... at� o fim." 389 00:24:23,413 --> 00:24:24,413 {\an8}QUERIDA, SEGURE SUA M�O 2 31261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.