All language subtitles for WIND BREAKER S02E01 - RAGE (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,595 --> 00:00:29,595 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:29,595 --> 00:00:34,595 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:34,595 --> 00:00:36,555 Bastard! Outta my way! 4 00:00:37,095 --> 00:00:38,305 Nire-kun! 5 00:02:34,925 --> 00:02:35,885 I only know about as much as Suo-san does. 6 00:02:35,885 --> 00:02:39,635 {\an8}TOP SECRET 7 00:02:40,305 --> 00:02:44,725 KEEL is a small team that wears a logo similar to a dragon skeleton. 8 00:02:45,145 --> 00:02:48,685 Its principles and how the team was formed is completely unknown. 9 00:02:49,025 --> 00:02:52,105 The only things we hear are rumors of their borderline criminal activities. 10 00:02:52,865 --> 00:02:55,115 I wonder what kind of team they are. 11 00:02:55,365 --> 00:02:58,035 Doesn't matter. 12 00:02:58,825 --> 00:03:02,535 If they do that kinda disgustin' crap, then they've gotta be pretty twisted. 13 00:03:02,995 --> 00:03:04,245 Makes me sick. 14 00:03:08,665 --> 00:03:10,585 Well, no matter who we're up against, 15 00:03:11,295 --> 00:03:13,835 All we gotta do is drag that Nagato dude back. 16 00:03:14,755 --> 00:03:17,215 Anyone who gets in the way... 17 00:03:17,765 --> 00:03:19,345 is gonna get beaten into the ground. 18 00:03:26,185 --> 00:03:29,235 That's true. If they get in the way, we gotta bring them down. 19 00:03:29,735 --> 00:03:31,855 Thanks, everyone. 20 00:03:32,525 --> 00:03:38,195 But for KEEL, even when facing one guy, they make sure to gang up on their opponents. 21 00:03:38,865 --> 00:03:43,075 And they won't hesitate to use bats and planks for bashing. 22 00:03:43,785 --> 00:03:46,085 So please don't drop your guard. 23 00:03:50,665 --> 00:03:52,675 Maybe this is the place? 24 00:03:54,675 --> 00:03:55,585 Yeah. 25 00:03:56,295 --> 00:03:58,555 This is... 26 00:04:02,725 --> 00:04:04,345 KEEL's lair. 27 00:04:14,025 --> 00:04:15,605 It's locked. 28 00:04:17,485 --> 00:04:19,365 How the hell do you get in? 29 00:04:23,365 --> 00:04:25,075 What's with all that noise you're makin'!? 30 00:04:25,075 --> 00:04:26,455 That beeping is too annoying! 31 00:04:26,455 --> 00:04:29,375 I-I'm sorry, but this is... 32 00:04:36,675 --> 00:04:39,595 Sugishita-san, I don't think that'll be enough to open it. 33 00:04:51,525 --> 00:04:53,145 How violent. 34 00:04:53,145 --> 00:04:56,565 Whoa! He's got amazing power as always! 35 00:05:09,375 --> 00:05:10,875 Oh my. 36 00:05:11,495 --> 00:05:13,875 We've got a whole party today! 37 00:05:14,505 --> 00:05:17,215 I believe the reservation was for one. 38 00:05:17,755 --> 00:05:18,635 Well, whatever. 39 00:05:19,085 --> 00:05:22,135 Hey, Nagato. Your buddies are here. 40 00:05:22,135 --> 00:05:24,095 Why don't you wave at them or something? 41 00:05:26,435 --> 00:05:27,595 Come on now. 42 00:05:28,265 --> 00:05:29,475 "Hey there!" 43 00:05:31,185 --> 00:05:32,315 Anzai-san!? 44 00:05:32,315 --> 00:05:33,605 What are you doing? Out of my way! 45 00:05:35,105 --> 00:05:38,275 Hand him over. 46 00:05:38,275 --> 00:05:40,275 What? No way. 47 00:05:40,735 --> 00:05:44,995 This guy is far from hitting his quota, so he has lots ofโ€” 48 00:05:44,995 --> 00:05:49,245 I didn't come here to ask you for your damn permission. Hand him over. 49 00:05:55,965 --> 00:06:00,545 I see. If you're gonna get in the way, we have no choice. 50 00:06:00,545 --> 00:06:03,345 I'll beat you up and take him back. 51 00:06:06,885 --> 00:06:09,895 Oh no, how scary. 52 00:06:10,515 --> 00:06:13,265 Raiding with so many people... 53 00:06:13,265 --> 00:06:15,645 Is that something the heroes of the town would do? 54 00:06:16,395 --> 00:06:19,105 Guess we have no choice but to defend ourselves, right? 55 00:06:26,115 --> 00:06:29,115 Whoa, this isn't what we were told. 56 00:06:29,615 --> 00:06:32,165 What part of this is small? 57 00:06:36,755 --> 00:06:39,755 Damn it. Everyone, I'm sorry. 58 00:06:41,755 --> 00:06:43,635 Why are you apologizing? 59 00:06:45,135 --> 00:06:49,055 It's only three or four heads per person. Piece of cake. 60 00:06:49,055 --> 00:06:52,055 Let's quickly clear them out and hurry on back home. 61 00:06:52,345 --> 00:06:55,565 I'm glad Sugishita-kun has more enthusiasm than I had expected. 62 00:06:55,935 --> 00:07:00,525 Umemiya-san would never let guys like that get away with this. 63 00:07:06,365 --> 00:07:08,535 You guys can step back. 64 00:07:10,205 --> 00:07:12,415 I'll take care of them all on my own. 65 00:07:12,415 --> 00:07:14,665 You guys can pick up the loose balls if ya want. 66 00:07:15,245 --> 00:07:17,875 Loose balls? This isn't soccer. 67 00:07:18,665 --> 00:07:20,465 That's a good play on words. 68 00:07:20,465 --> 00:07:22,085 Kinda unexpected. 69 00:07:22,375 --> 00:07:25,045 Soccer isn't a sport you play by yourself, either. 70 00:07:25,045 --> 00:07:28,265 I can't just let the grade captain be the only guy who looks good. 71 00:07:28,515 --> 00:07:32,765 Gimme a break. Who do you think we are? 72 00:07:33,265 --> 00:07:34,645 Oh? 73 00:07:34,935 --> 00:07:36,935 The air around them changed. 74 00:07:39,355 --> 00:07:42,275 All right, you guys! 75 00:07:42,565 --> 00:07:44,565 Go get 'em! 76 00:07:50,195 --> 00:07:53,615 Don't underestimate Furin! 77 00:08:03,255 --> 00:08:04,885 Kurita! 78 00:08:16,055 --> 00:08:17,145 Nice, Kakiuchi! 79 00:08:29,785 --> 00:08:30,865 Nire-kun, are you okay? 80 00:08:31,195 --> 00:08:32,865 Y-Y-Yes! 81 00:08:38,585 --> 00:08:40,835 I knew Sugishita was strong. 82 00:08:41,125 --> 00:08:44,295 But Sakura was this powerful, too? 83 00:08:50,755 --> 00:08:53,765 Those five are leagues above the rest. 84 00:08:55,845 --> 00:08:57,185 Anzai, what the hell are you doing? 85 00:08:59,145 --> 00:09:00,145 Hurry up and let's go! 86 00:09:03,025 --> 00:09:04,695 Clear a path! 87 00:09:05,065 --> 00:09:06,155 Push! 88 00:09:11,325 --> 00:09:13,325 Look! Here they come! 89 00:09:16,285 --> 00:09:17,575 What? 90 00:09:21,495 --> 00:09:22,705 Anzai? 91 00:09:26,795 --> 00:09:29,715 My dear guest, I'm terribly sorry. 92 00:09:30,465 --> 00:09:33,515 You bastard! 93 00:09:34,425 --> 00:09:35,635 There's no need for this. 94 00:09:40,015 --> 00:09:41,895 You're being quite the handful. 95 00:09:42,105 --> 00:09:43,775 My dear customer. 96 00:09:56,575 --> 00:09:57,325 Anzai? 97 00:10:04,085 --> 00:10:06,415 Now, then. It's about time... 98 00:10:07,335 --> 00:10:09,795 for our VIPs to join the party. 99 00:10:10,335 --> 00:10:12,805 Huh? The hell are you? 100 00:10:15,885 --> 00:10:17,975 You guys! We can do this! 101 00:10:18,265 --> 00:10:20,095 Get 'em all at once! 102 00:10:43,245 --> 00:10:46,455 Now, let's get on with round two. 103 00:10:47,005 --> 00:10:50,215 Each and every one of ya smirkin'... 104 00:10:50,335 --> 00:10:51,425 Hey, come on! 105 00:10:54,425 --> 00:10:57,305 You can't win by just dodging! 106 00:11:00,345 --> 00:11:03,395 Hey, come on. What's wrong? 107 00:11:04,855 --> 00:11:06,975 Your squawking is damn annoying. 108 00:11:11,445 --> 00:11:14,735 Fist or weapon, one blow is one blow. 109 00:11:14,735 --> 00:11:19,785 But as the story goes, the villain always loses. 110 00:11:24,035 --> 00:11:26,205 You're quite nimble considering your body size. 111 00:11:26,545 --> 00:11:29,835 You seem tough, too. Looks like I'll have fun. 112 00:11:33,545 --> 00:11:37,715 Jeez. You squirm and stagger like a girl. 113 00:11:37,885 --> 00:11:41,185 How rude. Say "graceful." 114 00:11:41,185 --> 00:11:46,935 And you think "graceful" equals "girl"? That's so last generation. 115 00:11:47,435 --> 00:11:50,025 Sorry about that, little girl. 116 00:11:54,065 --> 00:11:57,325 You seem quite composed while covering for the guy behind you. 117 00:11:57,615 --> 00:11:59,495 I-I'm sorry. 118 00:12:00,195 --> 00:12:03,785 You don't get it. I get more power this way. 119 00:12:03,955 --> 00:12:07,545 What? Is that for real? Or you bluffing? 120 00:12:07,955 --> 00:12:11,755 Damn it, they're not going down in numbers at all. 121 00:12:12,795 --> 00:12:13,675 Look out! 122 00:12:23,225 --> 00:12:28,435 Leaving me to play with someone else? How cruel, you cheater! 123 00:12:30,225 --> 00:12:32,695 - Missed me! - Move. 124 00:12:33,025 --> 00:12:35,315 Outta my way, you bastard! 125 00:12:40,865 --> 00:12:46,785 I'm glad you only have eyes for me, but you should be more aware of your surroundings. 126 00:12:50,455 --> 00:12:55,295 They had the advantage because those five were supporting the others. 127 00:12:55,625 --> 00:12:57,215 Once we stop that, 128 00:12:57,215 --> 00:12:59,635 this is what happens when there's this big a difference in numbers. 129 00:12:59,925 --> 00:13:02,175 And because all five are surrounded, 130 00:13:02,175 --> 00:13:05,265 they're worrying about what's around them and can't show their true strength. 131 00:13:05,265 --> 00:13:08,895 Damn, I just love me a one-sided pummeling. 132 00:13:09,565 --> 00:13:13,355 I didn't think he'd be dumb enough to come alone, 133 00:13:13,355 --> 00:13:16,695 but only this many people, and all first-years, too. 134 00:13:17,025 --> 00:13:19,115 Chirp, chirp, chirp, chirp, chirp. 135 00:13:19,115 --> 00:13:22,945 What a damn moron. Who brings chicks to the dragon's lair? 136 00:13:25,825 --> 00:13:27,575 N-Not good. 137 00:13:28,075 --> 00:13:30,455 It's clear that Furin is being overwhelmed. 138 00:13:31,585 --> 00:13:36,085 Suo-san can't move like he wants to because I'm behind him. 139 00:13:36,965 --> 00:13:38,795 What am I doing? 140 00:13:39,465 --> 00:13:45,345 I tagged along for Shishitoren, but I didn't fight one-on-one. 141 00:13:46,055 --> 00:13:48,435 So I thought I could somehow get by today, too. 142 00:13:49,725 --> 00:13:50,935 I'm so lame. 143 00:13:52,355 --> 00:13:54,105 But you're probably not lame, y'know? 144 00:14:02,985 --> 00:14:03,905 Nire-kun? 145 00:14:03,905 --> 00:14:05,865 Whoa. Don't you be lookin' elsewhere. 146 00:14:06,745 --> 00:14:08,495 I'm part of Furin, too. 147 00:14:08,915 --> 00:14:12,875 Even if I can't fight, even if I can't protect myself... 148 00:14:13,205 --> 00:14:15,965 I shouldn't run away! 149 00:14:19,045 --> 00:14:21,215 What the hell? Let go! 150 00:14:37,565 --> 00:14:41,315 As expected, it didn't go well at all. 151 00:14:42,575 --> 00:14:44,785 I'm sorry, Sakura-san. 152 00:15:01,505 --> 00:15:03,795 Wh-Why? 153 00:15:22,235 --> 00:15:24,485 K-Kaji-san. 154 00:15:24,825 --> 00:15:26,365 Ya know... 155 00:15:26,365 --> 00:15:28,785 A lot of ya arrrre beaten up. 156 00:15:29,325 --> 00:15:30,705 Enomoto-san. 157 00:15:32,075 --> 00:15:33,415 Kusumi-san. 158 00:15:34,705 --> 00:15:37,625 Geez. I'm glad we got herrre in time. 159 00:15:40,215 --> 00:15:41,835 Hey, that guy... 160 00:15:42,465 --> 00:15:45,255 Headphones and candy. Is that Kaji? 161 00:15:45,545 --> 00:15:46,255 Yeah. 162 00:15:46,885 --> 00:15:48,715 Get him fired up 163 00:15:48,715 --> 00:15:52,265 and he won't stop until the opponent is beaten to a pulp, no matter who it is. 164 00:15:52,845 --> 00:15:55,395 Huh? What now? 165 00:15:55,605 --> 00:15:58,065 They got backup? 166 00:15:58,395 --> 00:16:00,945 And they're second-years? 167 00:16:04,195 --> 00:16:08,655 So I don't know how much of this fight's background story you know, 168 00:16:08,985 --> 00:16:12,075 but you guys are a team that protect the town, right? 169 00:16:12,075 --> 00:16:16,535 We simply had some business with Nagato's friend over there. 170 00:16:17,165 --> 00:16:20,085 So Furin has nothing to do with this. 171 00:16:23,255 --> 00:16:25,795 And you made such a big deal outta this. 172 00:16:25,795 --> 00:16:27,345 You stupid or something? 173 00:16:29,765 --> 00:16:31,925 We're here because... 174 00:16:34,015 --> 00:16:35,895 we got something to do with it. 175 00:16:37,515 --> 00:16:41,815 Like you said, Bofurin is a team that protects the town. 176 00:16:42,025 --> 00:16:48,405 That means we protect the things, people, and feelings in the town. We protect everything. 177 00:16:49,115 --> 00:16:51,695 The people of Furin are people of this town, too. 178 00:16:52,155 --> 00:16:54,785 And if there's something important to one of us, 179 00:16:55,535 --> 00:16:57,915 then it's our job to protect it. 180 00:17:01,585 --> 00:17:05,125 Huh? What's with that? I don't get it at all. 181 00:17:05,125 --> 00:17:07,175 You really are a dumbass. 182 00:17:08,095 --> 00:17:11,135 You took something that belongs to Furin. 183 00:17:12,135 --> 00:17:14,265 Then that means 184 00:17:14,685 --> 00:17:18,395 you know what kinda crap you got yourselves into, right?! 185 00:17:23,145 --> 00:17:24,605 Shut up. 186 00:17:24,895 --> 00:17:28,695 I made an effort to warn you. I don't care anymore. 187 00:17:29,195 --> 00:17:31,115 Come on, why are you chickening out? 188 00:17:31,575 --> 00:17:35,455 There're only three more of them. Hurry on and clean up. 189 00:17:40,245 --> 00:17:41,875 Do you guys... 190 00:17:43,835 --> 00:17:45,465 wanna end up like this, too? 191 00:18:07,855 --> 00:18:10,445 Enomoto, Kusumi, take care of things downstairs. 192 00:18:10,445 --> 00:18:11,365 Surrrre. 193 00:18:12,235 --> 00:18:13,945 And I'll... 194 00:18:15,115 --> 00:18:16,615 go beat that guy up. 195 00:18:19,955 --> 00:18:22,165 I'm sorry, Kusumi-san. 196 00:18:23,585 --> 00:18:26,665 Oh, you want me to stay here? 197 00:18:33,505 --> 00:18:36,805 I really am pathetic. 198 00:18:38,185 --> 00:18:42,355 Listen up! We'll supporrrrt all of you guys! 199 00:18:42,355 --> 00:18:47,565 You guys concentrrrrate on the guy in frrrront of ya! 200 00:18:59,615 --> 00:19:00,745 You're here. 201 00:19:04,295 --> 00:19:05,665 Oh, that thing? 202 00:19:07,205 --> 00:19:09,125 I kicked it down there minutes ago. 203 00:19:09,925 --> 00:19:12,925 Oh, you're kind. That's surprising. 204 00:19:13,255 --> 00:19:14,345 Hold on! 205 00:19:14,675 --> 00:19:17,885 The guy upstairs is mine! Hands off! 206 00:19:18,725 --> 00:19:22,765 Hey, I'm still here. Don't forget about me! 207 00:19:23,185 --> 00:19:24,855 You're the one who said it! 208 00:19:24,855 --> 00:19:27,225 That I need to deal with stuff on my own! 209 00:19:27,225 --> 00:19:28,685 That's why I'm gonna do this! 210 00:19:28,935 --> 00:19:31,525 Don't butt in! 211 00:19:35,525 --> 00:19:39,035 You realize your current situation? 212 00:19:41,165 --> 00:19:43,575 Outta my way! 213 00:19:48,415 --> 00:19:52,005 Wicked. What's with this guy? 214 00:19:54,755 --> 00:19:56,345 Shut up for a sec. 215 00:19:57,215 --> 00:19:59,305 I'm talkin' to this guy. 216 00:20:00,475 --> 00:20:04,435 You're only thinking about beating him up, aren't you? 217 00:20:04,555 --> 00:20:08,315 O-Of course I am! What's wrong with that? 218 00:20:12,275 --> 00:20:13,605 What are you... 219 00:20:14,815 --> 00:20:15,945 Are you a moron? 220 00:20:16,525 --> 00:20:20,495 You're too worried about that guy up there so you're having trouble with this nobody. 221 00:20:20,495 --> 00:20:21,455 What? 222 00:20:22,405 --> 00:20:24,705 You can't even help the others who need it. 223 00:20:26,665 --> 00:20:29,955 What is the first and foremost thing you need to do? 224 00:20:30,585 --> 00:20:33,965 You call yourself a grade captain when you can't even save those guys? 225 00:20:39,055 --> 00:20:41,805 Watch closely, and help them out. 226 00:20:47,355 --> 00:20:48,225 Still... 227 00:20:48,765 --> 00:20:52,855 I can't let him get away with this. 228 00:20:54,945 --> 00:20:56,315 What a coincidence. 229 00:20:58,575 --> 00:20:59,825 Neither can I. 230 00:21:00,945 --> 00:21:04,575 I'll go punch him for you, too. 231 00:21:06,075 --> 00:21:08,625 You do what you need to do. 232 00:21:10,295 --> 00:21:11,415 I was planning... 233 00:21:12,665 --> 00:21:15,125 to punch him right in the nose. 234 00:21:16,795 --> 00:21:18,425 At least ten times. 235 00:21:23,095 --> 00:21:27,685 Oh, I'm glad I don't have to face a monster like that. 236 00:21:27,685 --> 00:21:28,935 ...it. 237 00:21:29,605 --> 00:21:31,025 Damn it. 238 00:21:33,605 --> 00:21:35,905 What the hell's up with me? 239 00:21:38,945 --> 00:21:41,235 I'm so lame. It's not even funny. 240 00:21:41,535 --> 00:21:42,905 What? Are you broken? 241 00:21:42,905 --> 00:21:44,865 Let's hurry on with it, Blondie. 242 00:21:45,785 --> 00:21:46,955 Sorry... 243 00:21:48,495 --> 00:21:51,295 but I don't have time to be dealing with ya. 244 00:21:52,045 --> 00:21:55,085 {\an8}RAGE 245 00:23:25,885 --> 00:23:29,685 We're finally here at KEEL's lair. 246 00:23:29,685 --> 00:23:33,265 KEEL. They're a bunch of good-for-nothings. 247 00:23:33,265 --> 00:23:38,145 The blue dragon skeleton logo on their white hoodies looks really creepy. 248 00:23:38,395 --> 00:23:43,565 Though they wear the same uniforms, they have no sense of team unlike Shishitoren. 249 00:23:43,565 --> 00:23:49,705 Apparently, the members are forced to buy those uniforms at a high price. 250 00:23:50,115 --> 00:23:53,625 We can't afford to lose against guys like that. 251 00:23:53,625 --> 00:23:58,625 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 252 00:23:53,625 --> 00:24:03,625 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 17430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.