Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,300 --> 00:00:05,704
NIKKATSU CORPORATION
FUJI TELEVISION NETWORK, INC
2
00:00:06,272 --> 00:00:10,675
KYOTO FILM CORPORATION
KIHACHI PRODUCTIONS
3
00:00:36,569 --> 00:00:39,970
- No, this man is not crazy.
4
00:00:41,674 --> 00:00:43,972
Nor is he retarded.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,712
You may think he isfooling with little children.
6
00:00:50,250 --> 00:00:53,310
But, no, he is extremely serious.
7
00:01:01,494 --> 00:01:03,519
For the world and the people,
8
00:01:03,830 --> 00:01:09,166
and, above all, for his own self,he is thus busy.
9
00:01:10,637 --> 00:01:15,870
His weapon for today is a
clothes pole he has found at hand.
10
00:01:16,342 --> 00:01:19,175
He hates swords.He has never used them.
11
00:01:19,913 --> 00:01:22,382
When he saw the two men fighting,
12
00:01:22,382 --> 00:01:24,612
he decided it must be a vengeance.
13
00:01:24,884 --> 00:01:28,320
Before he had time to stop and think,
14
00:01:28,755 --> 00:01:30,484
there he went.
15
00:01:31,091 --> 00:01:31,853
- What?
16
00:01:32,492 --> 00:01:35,795
- Cham, Cham, Chambara!
(Clang, clang, clanging!)
17
00:01:35,795 --> 00:01:38,821
- He is cut! - He is stabbed!
18
00:01:39,032 --> 00:01:41,398
- The blood galore! - The blood galore!
19
00:01:42,302 --> 00:01:47,433
- When he was 17,he left his home for Edo.
20
00:01:47,907 --> 00:01:51,274
On his way, he becameinvolved in a vengeance,
21
00:01:51,711 --> 00:01:53,440
and aided the avenger.
22
00:01:54,180 --> 00:01:57,308
Boy, how good it felt!
23
00:01:58,251 --> 00:02:02,244
There was this statelysamurai thanking him!
24
00:02:02,555 --> 00:02:05,080
It was a wonderful feeling.He became addicted to it.
25
00:02:06,192 --> 00:02:10,219
What's more, the samuraithrust upon him something...
26
00:02:10,864 --> 00:02:13,526
that felt rather heavy and nice.
27
00:02:15,201 --> 00:02:18,534
It added to his addictionand 7 years have passed.
28
00:02:21,374 --> 00:02:24,673
He went here, there andeverywhere in search of vengeance.
29
00:02:37,790 --> 00:02:38,950
- Now is your chance! Go!
30
00:02:41,828 --> 00:02:42,658
"My enemy!"
31
00:02:47,200 --> 00:02:48,064
- Come on! Do it!
32
00:03:00,847 --> 00:03:01,575
- Don't go, honey.
33
00:03:02,182 --> 00:03:04,116
- Hey, no, but...
34
00:03:09,589 --> 00:03:11,921
- One day in his 7th year of wandering,
35
00:03:12,592 --> 00:03:17,791
the avenged party wanteda compromise settlement.
36
00:03:18,598 --> 00:03:22,159
That is, in order to be spared,he was willing to pay...
37
00:03:23,736 --> 00:03:26,227
15 ryo. That was a lot of money.
38
00:03:26,506 --> 00:03:29,942
It was an easy money, too.You only have to ask to get it.
39
00:03:30,343 --> 00:03:33,471
What happens to 'Bushido', thehonorable samurai spirit?
40
00:03:33,846 --> 00:03:35,404
Are you as lowdown as that?
41
00:03:35,949 --> 00:03:38,577
Oh, well. So he finds himself
42
00:03:38,885 --> 00:03:42,912
going home to Joshuafter all these years.
43
00:03:43,389 --> 00:03:46,756
No one is waiting for him there.
44
00:03:47,360 --> 00:03:50,090
He was only 5 when his mother
45
00:03:50,997 --> 00:03:56,731
died at 35, and now only hergrave waits for him back home.
46
00:03:58,871 --> 00:03:59,963
This man is known,
47
00:04:00,306 --> 00:04:05,744
though he is quite unknown,really, as Sukeroku the 'Helper'.
48
00:04:06,579 --> 00:04:08,069
Sukeroku the 'Helper'.
49
00:04:08,715 --> 00:04:10,649
He believes himself a
cool rambling yakuza.
50
00:04:13,419 --> 00:04:23,055
VENGEANCE IS SUCH A GREAT BUSINESS
(Sukedachiya Sukeroku)
51
00:05:34,801 --> 00:05:39,534
JOSHU
52
00:05:50,350 --> 00:05:51,180
- Ma.
53
00:05:52,618 --> 00:05:56,918
I haven't exactly gone to riches,
but I ain't in rags, either.
54
00:05:57,490 --> 00:05:58,081
See.
55
00:05:59,058 --> 00:05:59,752
What'd you say?
56
00:06:01,561 --> 00:06:02,823
Don't I look good?
57
00:06:03,830 --> 00:06:05,889
I'll walk around in
this fine silk garment.
58
00:06:06,532 --> 00:06:09,467
And girls will flock
around me everywhere.
59
00:06:11,170 --> 00:06:13,798
And I can just have my pick.
60
00:06:14,374 --> 00:06:17,775
Well, no. Picking will
make me as bad as Dad.
61
00:06:19,512 --> 00:06:22,879
When I find my girl,
I will marry her.
62
00:06:25,017 --> 00:06:26,882
Come to think of it,
63
00:06:28,855 --> 00:06:31,016
Dad was a real bastard.
64
00:06:32,024 --> 00:06:32,820
Wasn't he, Ma?
65
00:06:33,659 --> 00:06:35,650
He just threw you away.
66
00:06:36,062 --> 00:06:38,223
Picking and throwing.
That's mean.
67
00:06:38,831 --> 00:06:41,356
I don't even know his face.
68
00:06:42,034 --> 00:06:45,333
Not that I want to, anyway.
69
00:06:46,305 --> 00:06:51,333
If I ever see him, I'll give him a
piece of my mind. I swear I will.
70
00:06:52,445 --> 00:06:54,379
But I don't
even know his name. So...
71
00:06:56,482 --> 00:06:57,915
Ma, I think maybe...
72
00:06:59,352 --> 00:07:01,047
you knew his name, didn't you?
73
00:07:02,455 --> 00:07:03,615
Didn't you, Ma?
74
00:07:06,993 --> 00:07:09,518
Anyway, your tombstone is so small.
75
00:07:10,997 --> 00:07:12,089
Uncomfortable, isn't it?
76
00:07:13,633 --> 00:07:17,000
I thought that with this
easy money that I have...
77
00:07:17,470 --> 00:07:19,165
I might settle down to marry.
78
00:07:19,639 --> 00:07:22,039
But making a proper tombstone comes first.
79
00:07:23,676 --> 00:07:28,238
What about making it big enough
for a couple of people to relax in?
80
00:07:34,821 --> 00:07:37,187
Who gave you this, Ma?
81
00:07:39,959 --> 00:07:43,622
As far as I know,
we have no relatives, Ma.
82
00:08:17,763 --> 00:08:18,923
- Grazing freely.
83
00:08:20,399 --> 00:08:21,832
Wish I could, too.
84
00:09:40,947 --> 00:09:41,971
- What is the matter?
85
00:09:45,051 --> 00:09:45,915
What's happened?
86
00:09:48,754 --> 00:09:49,584
What is it?
87
00:09:52,291 --> 00:09:53,622
Hey, say something!
88
00:09:54,460 --> 00:09:56,792
A riot, a quarrel, or a plague?
89
00:10:01,734 --> 00:10:05,033
Okay. You don't need to answer.
90
00:10:06,572 --> 00:10:09,439
Let me ask you then.
Do you remember me?
91
00:10:16,182 --> 00:10:18,446
- Does it tickle so much?
92
00:10:19,685 --> 00:10:21,414
- It tickles so much that I could die!
93
00:10:22,622 --> 00:10:23,884
Stop that, Auntie Tome.
94
00:10:24,290 --> 00:10:25,558
- You could die?
95
00:10:25,558 --> 00:10:27,526
- Yeah.
96
00:10:28,527 --> 00:10:32,691
- Well I guess that means
you are a virgin, Osen.
97
00:10:32,865 --> 00:10:34,059
Yes, yes.
98
00:10:42,541 --> 00:10:45,772
- 7 years ago, I was the leader
of the kids around here.
99
00:10:47,313 --> 00:10:48,780
- I was the leader in those days.
100
00:10:50,916 --> 00:10:51,883
And I still am.
101
00:10:53,986 --> 00:10:55,248
- Hey, aren't you Taro?
102
00:10:57,957 --> 00:10:59,322
- Sukeroku-san, is that you?
103
00:11:00,393 --> 00:11:01,155
- It's been ages.
104
00:11:01,427 --> 00:11:02,325
- Yes, really.
105
00:11:03,195 --> 00:11:04,753
- Hey, look at yourself.
106
00:11:05,965 --> 00:11:07,933
Why are you the leader?
107
00:11:09,802 --> 00:11:10,530
- Ugh!
108
00:11:13,139 --> 00:11:15,004
How terrible!
109
00:11:17,610 --> 00:11:18,577
It's awful.
110
00:11:19,211 --> 00:11:21,236
- It's not as bad as all that.
111
00:11:24,283 --> 00:11:27,844
There was a little girl
with a runny nose
112
00:11:28,521 --> 00:11:30,921
chasing after her elder brother.
113
00:11:32,158 --> 00:11:36,720
Running around with her skinny legs.
114
00:11:38,998 --> 00:11:41,899
I wonder what her name was.
115
00:11:42,601 --> 00:11:43,659
- I'm the area guard.
116
00:11:44,170 --> 00:11:44,966
- The area guard?
117
00:11:45,805 --> 00:11:47,864
You mean you work for the law?
118
00:11:48,240 --> 00:11:49,707
In this town?
119
00:11:50,576 --> 00:11:52,339
How can you do it?
120
00:11:53,179 --> 00:11:53,941
- Yes, I can.
121
00:11:54,714 --> 00:11:57,342
If there are offenders
of the law or rogues,
122
00:11:58,084 --> 00:12:00,575
I will arrest them. That's all.
123
00:12:03,856 --> 00:12:05,016
Are you wanted?
124
00:12:05,558 --> 00:12:08,322
- Am I wanted?
No, of course not.
125
00:12:13,733 --> 00:12:15,826
- What shall we do now, Auntie Tome?
126
00:12:16,836 --> 00:12:21,102
I have never painted myself before.
Now I am so heavily made-up.
127
00:12:21,540 --> 00:12:24,771
It's like wearing a mask,
and I am no longer shy.
128
00:12:25,377 --> 00:12:27,402
Nobody will recognize me now.
129
00:12:29,215 --> 00:12:32,318
I am ready to serve sake
for the High Official.
130
00:12:32,318 --> 00:12:35,116
What shall we do now?
131
00:12:35,821 --> 00:12:37,379
- Well, I guess...
132
00:12:39,325 --> 00:12:42,726
you need to change your clothes.
133
00:12:46,799 --> 00:12:47,561
- What?
134
00:12:49,335 --> 00:12:50,802
- Your brother told me...
135
00:12:52,671 --> 00:12:57,301
he wants you to wear
something like this now and again.
136
00:12:57,943 --> 00:12:58,671
- Oh...!
137
00:13:02,748 --> 00:13:05,444
- Are you wearing a silk garment?
138
00:13:06,519 --> 00:13:08,510
- If it's silk, what will you do?
139
00:13:09,288 --> 00:13:12,485
- I must arrest you.
It's against the law for a commoner.
140
00:13:12,925 --> 00:13:14,449
- I wear what I want to wear.
141
00:13:15,227 --> 00:13:16,159
I am a yakuza.
142
00:13:16,762 --> 00:13:19,196
- A yakuza and a guard are enemies.
143
00:13:19,732 --> 00:13:20,460
- What?
144
00:13:31,644 --> 00:13:33,111
- Show me your sword.
145
00:13:34,880 --> 00:13:35,710
- Why?
146
00:13:36,749 --> 00:13:38,808
- It seems a bit too long to me.
147
00:13:39,852 --> 00:13:42,082
The limit for a yakuza is 2 feet.
148
00:13:42,721 --> 00:13:44,655
- Really? Is that so?
149
00:13:45,925 --> 00:13:46,721
You can keep it.
150
00:13:48,194 --> 00:13:50,059
- You have never killed anybody...
151
00:13:52,531 --> 00:13:55,728
with... this... thing,
have you?
152
00:13:56,235 --> 00:13:56,963
Right?
153
00:14:14,386 --> 00:14:16,047
Keep it.
- All right.
154
00:14:17,156 --> 00:14:19,954
By the way, Taro,
whatever is the matter?
155
00:14:21,126 --> 00:14:21,990
What has happened?
156
00:14:23,529 --> 00:14:24,791
Or what is about to happen?
157
00:14:26,265 --> 00:14:27,493
- An 'Adauchi' (Vengeance)!
158
00:14:28,601 --> 00:14:29,192
- What?
159
00:16:14,540 --> 00:16:18,143
- There is an old children's game,
160
00:16:18,143 --> 00:16:21,237
which is called Lord's Telescope.
161
00:16:22,281 --> 00:16:24,909
Just put your fists together,
162
00:16:25,150 --> 00:16:29,086
and look, and you will seepeople and things far away...
163
00:16:29,521 --> 00:16:32,149
much closer than they actually are.
164
00:16:33,058 --> 00:16:36,118
I wonder why that is.
165
00:16:36,495 --> 00:16:37,257
- Sukeroku?
166
00:16:38,230 --> 00:16:38,992
Why?
167
00:16:40,199 --> 00:16:42,793
Why is he here?
He's gone off to Edo!
168
00:16:52,911 --> 00:16:56,642
- I guess I have enough stones.
169
00:17:10,596 --> 00:17:11,722
- What are you doing?
170
00:17:13,332 --> 00:17:15,960
- What am I doing?
Helping, of course.
171
00:17:17,369 --> 00:17:18,427
- Help is not needed.
172
00:17:18,871 --> 00:17:21,237
- Not needed?
The guy is so weak?
173
00:17:21,940 --> 00:17:25,501
- No he's very strong. He used to
be a 'Hasshu' (police official) here.
174
00:17:25,844 --> 00:17:26,640
- Hasshu?
175
00:17:27,179 --> 00:17:29,579
Then he is your superior?
176
00:17:30,482 --> 00:17:32,916
Why is a police official
wanted by the law?
177
00:17:33,952 --> 00:17:37,080
- He was drunk when he had
this row with his colleagues.
178
00:17:37,656 --> 00:17:40,124
He killed the two of them in a flash.
179
00:17:40,659 --> 00:17:42,820
He is very quick on the draw.
180
00:17:43,395 --> 00:17:44,794
- So, help will be needed?
181
00:17:45,330 --> 00:17:47,594
- No. There are four avengers.
182
00:17:48,434 --> 00:17:50,664
- Four won't be enough.
- Huh?
183
00:17:51,570 --> 00:17:55,768
- He kills two, unsheathing.
He kills the other two, sheathing.
184
00:17:57,342 --> 00:17:59,435
- The rightful avengers are four.
185
00:18:00,446 --> 00:18:03,040
But, in fact, we're all ordered to help.
186
00:18:03,582 --> 00:18:06,483
So, it's one against
all the officials in this area.
187
00:18:07,086 --> 00:18:07,984
No need to help.
188
00:18:23,502 --> 00:18:24,434
- What the!
189
00:18:34,079 --> 00:18:34,909
Who are they?
190
00:18:35,547 --> 00:18:36,946
- Two of the helpers.
191
00:18:37,816 --> 00:18:39,147
- Oh, my rivals in business.
192
00:18:39,751 --> 00:18:40,445
- Huh?
193
00:18:40,719 --> 00:18:42,482
- Well, I mean...
194
00:18:43,188 --> 00:18:44,780
I don't remember that pub.
195
00:18:45,257 --> 00:18:48,988
- It's new.
They remodeled the old sake brewery.
196
00:18:49,862 --> 00:18:50,988
What about the pub?
197
00:18:51,530 --> 00:18:54,624
- Let's have a drink
to celebrate our reunion.
198
00:18:55,667 --> 00:18:57,259
It's on me.
- Okay.
199
00:18:58,871 --> 00:19:01,101
No. I don't drink when I'm on duty.
200
00:19:02,641 --> 00:19:04,074
- On duty?
What do you mean?
201
00:19:04,643 --> 00:19:07,908
- In half an hour the 'Ometski'
(High Official) will be here.
202
00:19:09,181 --> 00:19:11,547
The vengeance will begin...
...and soon end.
203
00:19:12,050 --> 00:19:14,177
The investigation will begin and end.
204
00:19:15,154 --> 00:19:18,749
We will get rid of the body.
And, everything will end.
205
00:19:24,229 --> 00:19:26,094
- What is the futon for?
206
00:19:27,032 --> 00:19:27,794
- Oh, this?
207
00:19:28,467 --> 00:19:32,665
The High Official got here
this morning. So he'll sleep here.
208
00:19:33,172 --> 00:19:33,900
- Sleep?
209
00:19:34,072 --> 00:19:37,007
- Yeah. He needs
to take a nap, you know.
210
00:19:39,811 --> 00:19:42,177
- So I have a lot to do now.
211
00:19:42,714 --> 00:19:45,239
Don't you get mixed
up in this affair.
212
00:19:54,293 --> 00:19:56,318
- What is it?
- Well, nothing. Really.
213
00:19:58,497 --> 00:20:00,761
- But I know there's something.
214
00:20:02,234 --> 00:20:03,292
- What do you mean, Yonosuke?
215
00:20:05,170 --> 00:20:06,137
- This stone.
216
00:20:11,343 --> 00:20:12,310
What do you think?
217
00:20:13,212 --> 00:20:15,373
- Well, a stone is a stone.
218
00:20:15,547 --> 00:20:18,482
- I wonder who threw it and why.
219
00:20:19,685 --> 00:20:22,279
Our enemy, Katakura,
who killed our brothers,
220
00:20:22,821 --> 00:20:24,413
was their colleague as a Hasshu.
221
00:20:24,957 --> 00:20:27,152
They were in charge
of this state of Joshu.
222
00:20:28,493 --> 00:20:31,587
He must have been
known in this town, too.
223
00:20:32,297 --> 00:20:36,290
- But he was different from
our brothers. Greatly different.
224
00:20:37,102 --> 00:20:41,334
Unlike our brothers, he wasn't
from an old samurai family.
225
00:20:41,607 --> 00:20:45,373
We may be poor, but we can
be proud of our samurai lineage.
226
00:20:45,477 --> 00:20:46,705
Not Katakura.
227
00:20:47,312 --> 00:20:49,507
He used to work for the bailiff.
228
00:20:50,182 --> 00:20:52,951
He could have been born a commoner.
229
00:20:52,951 --> 00:20:54,043
- That's it, Shinkuro.
230
00:20:54,553 --> 00:20:57,488
So commoners may
sympathize with Katakura.
231
00:20:58,557 --> 00:21:01,390
In time a stone may be followed by...
232
00:21:01,593 --> 00:21:04,562
hundreds of stones. We must hurry.
233
00:21:05,230 --> 00:21:08,028
Let's not waste time waiting!
234
00:21:08,133 --> 00:21:09,430
- Be patient, Yonosuke.
235
00:21:09,868 --> 00:21:12,803
That's all the more reason for waiting.
236
00:21:13,538 --> 00:21:17,167
The commoners are most
afraid of the High Official.
237
00:21:17,376 --> 00:21:21,642
They are so much in awe that
they dare not move against him.
238
00:21:23,315 --> 00:21:27,649
You may not know these
things about commoners.
239
00:21:30,055 --> 00:21:31,784
They obey power,
240
00:21:32,057 --> 00:21:34,651
and we use that power
to seek our vengeance.
241
00:21:35,761 --> 00:21:39,060
When it is over, we
will succeed our brothers
242
00:21:39,264 --> 00:21:40,629
to the seat of power.
243
00:21:41,633 --> 00:21:43,999
- We also want to make use of the power.
244
00:21:44,303 --> 00:21:48,364
So we'll wait until the High
Official is here to help you.
245
00:21:48,473 --> 00:21:51,135
- Well, I want to help, too.
246
00:21:51,443 --> 00:21:53,604
I thought I would, but it
seems you have enough hands.
247
00:21:55,547 --> 00:21:58,311
Hey, old man! Come on!
Warm the sake, will you?
248
00:22:00,652 --> 00:22:03,018
Hey, is anybody there?
249
00:22:03,221 --> 00:22:04,620
- Nobody is here.
- What?
250
00:22:09,594 --> 00:22:11,152
- Nobody is supposed to be here.
251
00:22:11,663 --> 00:22:12,531
- Pardon?
252
00:22:12,531 --> 00:22:13,589
- Who are you?
253
00:22:13,932 --> 00:22:17,231
- I am Sukeroku the Helper.
Helping is what I do.
254
00:22:17,536 --> 00:22:18,637
- The 'Helper'?
255
00:22:18,637 --> 00:22:22,198
- Well, that's what I call myself.
And I don't help for money.
256
00:22:22,574 --> 00:22:25,634
Just a little bit of
money is welcome, though.
257
00:22:26,278 --> 00:22:29,145
Well, what I mean is I basically
like helping avengers.
258
00:22:29,481 --> 00:22:31,676
I have already helped in 38 cases.
259
00:22:33,919 --> 00:22:37,252
And I've just heard that you
are seeking a vengeance, too.
260
00:22:37,556 --> 00:22:39,820
I sure wish you a good vengeance.
261
00:22:41,093 --> 00:22:45,496
I thought I would help you,
but I was told you have enough help.
262
00:22:46,431 --> 00:22:50,993
So I thought I'd just buy you
a drink to wish you luck.
263
00:22:51,737 --> 00:22:52,999
Hey, anybody!
264
00:22:54,339 --> 00:22:55,567
Can you hear me, Sister?!
265
00:23:02,414 --> 00:23:07,044
What? Oh, thanks a lot.
I really appreciate it.
266
00:23:08,887 --> 00:23:14,223
I wish you lots of luck
in achieving your goal.
267
00:23:28,507 --> 00:23:30,168
Well, then...
268
00:23:32,210 --> 00:23:38,115
I hope you will take very good
care of yourselves. Yes, sir.
269
00:23:40,719 --> 00:23:43,313
By the way, where is the one?
270
00:23:43,789 --> 00:23:46,280
Your enemy, the atrocious murderer?
271
00:23:46,958 --> 00:23:49,722
- He is at a coffin-maker's
on the edge of town.
272
00:23:50,328 --> 00:23:51,295
- Coffin-maker?
273
00:23:52,697 --> 00:23:54,164
He seems to be well prepared.
274
00:23:59,738 --> 00:24:03,674
- I feel much better now.
275
00:24:04,576 --> 00:24:08,239
- I feel very disappointed now.
276
00:24:08,713 --> 00:24:09,407
- What?
277
00:24:11,049 --> 00:24:11,913
Why is that?
278
00:24:13,652 --> 00:24:15,711
- I mean the fee.
- The... fee?
279
00:24:24,896 --> 00:24:25,988
How much?
280
00:24:27,766 --> 00:24:30,502
How much was it?
281
00:24:30,502 --> 00:24:31,469
- Ten...
282
00:24:32,103 --> 00:24:34,003
- What?
... Five.
283
00:24:35,240 --> 00:24:38,937
That is 15. He said you will
be quite happy with that much.
284
00:24:40,445 --> 00:24:41,434
- My brother said so?
285
00:24:41,780 --> 00:24:42,542
- Yes, he did.
286
00:24:45,317 --> 00:24:47,683
- I thought it so strange!
287
00:24:48,520 --> 00:24:51,512
I was only to serve sake
to the High Official.
288
00:24:51,823 --> 00:24:53,757
And then you started painting me.
289
00:24:53,992 --> 00:24:56,722
And then I was made to
wear these red underclothes.
290
00:24:57,596 --> 00:25:01,498
And then I was to be given
as much as 15 ryo?
291
00:25:02,734 --> 00:25:05,066
To hell with my brother!
292
00:25:05,470 --> 00:25:07,062
I am no longer his little sister!
293
00:25:07,939 --> 00:25:11,397
Speaking of brotherly affection... indeed!
294
00:25:13,044 --> 00:25:14,443
- Indeed.
295
00:25:29,728 --> 00:25:36,566
COFFINS
296
00:26:02,460 --> 00:26:03,392
- Sir.
297
00:26:04,596 --> 00:26:05,392
Tea for you.
298
00:26:07,566 --> 00:26:08,533
- Thanks.
299
00:26:15,540 --> 00:26:16,302
- Sir.
300
00:26:17,442 --> 00:26:18,534
- What is it?
301
00:26:19,511 --> 00:26:20,739
- Why don't you flee?
302
00:26:21,780 --> 00:26:22,838
- Flee?
303
00:26:23,481 --> 00:26:25,312
Look at all those people keeping watch.
304
00:26:26,451 --> 00:26:27,975
- You can use the back door.
305
00:26:36,027 --> 00:26:37,494
- Don't you smell something?
306
00:26:41,800 --> 00:26:43,131
It's their guns.
307
00:26:45,070 --> 00:26:50,030
Somewhere on the windward side,
two hunters are aiming their guns.
308
00:26:58,617 --> 00:27:01,085
I am tired of being on the run, too.
309
00:27:01,786 --> 00:27:05,483
It's been 5, 6...
maybe even 7 years.
310
00:27:06,758 --> 00:27:10,216
I've suffered to no end.
311
00:27:13,164 --> 00:27:13,823
- Hi there!
312
00:27:14,532 --> 00:27:17,330
Good to see you're still
alive, old man!
313
00:27:20,472 --> 00:27:23,100
Why, no need to look so surprised.
314
00:27:23,742 --> 00:27:28,145
I was a real brat in those days,
but 7 years have passed.
315
00:27:28,580 --> 00:27:30,514
And here I am.
Back again. See?
316
00:27:31,549 --> 00:27:33,016
How do you like me now?
317
00:27:39,491 --> 00:27:42,392
Hey? Why do you look so serious?
318
00:27:43,294 --> 00:27:49,358
Don't worry. I won't play
that trick on you again.
319
00:27:49,567 --> 00:27:51,398
But it was funny, wasn't it?
320
00:27:51,970 --> 00:27:54,598
A bit of work on the
bottom of the coffin.
321
00:27:54,873 --> 00:27:58,468
And the corpse fell out
when they lifted up the coffin.
322
00:27:59,444 --> 00:28:04,381
But I'd only thought of it.
It was Taro who actually did it.
323
00:28:04,683 --> 00:28:06,207
Taro the area guard, you know.
324
00:28:06,551 --> 00:28:09,645
He has no brains, but he
has a lot of muscles.
325
00:28:13,858 --> 00:28:19,490
By the way, Taro told me that you
may have a busy day today. Right?
326
00:28:20,031 --> 00:28:21,555
At least one...
327
00:28:22,467 --> 00:28:25,436
or even four coffins may be needed today.
328
00:28:26,104 --> 00:28:29,403
I bet you will only sell one coffin.
329
00:28:30,208 --> 00:28:31,470
- Ouch! Ugh...
330
00:28:35,580 --> 00:28:37,639
- I can tell you are getting old.
331
00:28:51,696 --> 00:28:53,391
- That one coffin...
332
00:28:54,733 --> 00:28:55,995
will be for me.
333
00:28:58,169 --> 00:29:02,003
You may be right in betting so.
334
00:29:02,874 --> 00:29:06,503
- What? Well, I guess I am.
335
00:29:06,978 --> 00:29:08,536
- But then again you may not.
336
00:29:09,247 --> 00:29:09,906
- What?
337
00:29:10,815 --> 00:29:13,716
- In this fatal hour,
I realize that there is one thing...
338
00:29:14,452 --> 00:29:17,012
that still makes me reluctant to die.
339
00:29:17,922 --> 00:29:23,690
This reluctance of mine may create
the need for another coffin or two.
340
00:29:25,296 --> 00:29:27,059
- Are you reluctant?
341
00:29:27,866 --> 00:29:29,128
- That wouldn't do for a man?
342
00:29:29,601 --> 00:29:31,967
- Well, I guess that wouldn't
do for a samurai.
343
00:29:46,417 --> 00:29:50,410
But come to think of it,
anybody may have...
344
00:29:50,989 --> 00:29:55,517
a thing or two that makes him
reluctant. It's only natural.
345
00:29:56,661 --> 00:29:57,923
- Well, I suppose so.
346
00:30:01,499 --> 00:30:04,468
- But you don't look it.
You just don't look it.
347
00:30:05,403 --> 00:30:06,199
- What do you mean?
348
00:30:06,671 --> 00:30:07,763
- An atrocious murderer.
349
00:30:08,006 --> 00:30:11,100
- What should an atrocious
murderer look like?
350
00:30:12,710 --> 00:30:14,439
- Well, I mean, he looks like...
351
00:30:15,713 --> 00:30:17,180
Not like you, anyway.
352
00:30:17,816 --> 00:30:20,341
And I've never seen one with a child.
353
00:30:23,888 --> 00:30:26,322
Hey, you are going to
have a busy day, old man.
354
00:30:27,759 --> 00:30:29,659
Two or three more coffins
may be needed.
355
00:30:32,430 --> 00:30:36,366
But he doesn't look like one.
He just doesn't look like one.
356
00:30:41,806 --> 00:30:44,434
Hey, my dear old man.
357
00:30:45,743 --> 00:30:48,371
There used to be a little girl here.
358
00:30:49,113 --> 00:30:52,317
I used to carry her on
my back when she cried.
359
00:30:52,317 --> 00:30:55,582
She cried so much
that my back was soaked.
360
00:30:55,854 --> 00:30:57,116
What was her name?
361
00:30:57,522 --> 00:30:59,649
Ta... Ta... Takeno...
362
00:31:00,692 --> 00:31:01,818
Yes, Takenoko!
363
00:31:03,895 --> 00:31:05,556
That was a pet name for Takeno.
364
00:31:06,564 --> 00:31:07,622
Takenoko.
365
00:31:08,433 --> 00:31:11,095
I guess that little girl
must have grown, too.
366
00:31:11,836 --> 00:31:12,825
Where is she now?
367
00:31:38,496 --> 00:31:39,963
- Takenoko.
368
00:31:43,668 --> 00:31:47,798
Takenoko... Will you please
lend me a writing box?
369
00:31:48,239 --> 00:31:50,070
I would like to write.
370
00:31:50,608 --> 00:31:51,870
- Yes, sir.
371
00:31:57,181 --> 00:32:00,082
- That is Takenoko?
372
00:32:05,823 --> 00:32:09,759
- Even a crying child stops cryingat the mention of the High Official.
373
00:32:10,395 --> 00:32:12,488
There he goes. Sakakibara Oribe-sama.
374
00:32:13,865 --> 00:32:16,231
The High Official is here today...
375
00:32:16,801 --> 00:32:20,430
for a vengeance against a murderfrom 7 years ago. To investigate...
376
00:32:20,872 --> 00:32:22,066
or just watch it.
377
00:32:22,307 --> 00:32:23,569
It's the same thing, anyway.
378
00:32:24,509 --> 00:32:27,145
His entourage includes two foot soldiers,
379
00:32:27,145 --> 00:32:29,477
two servants, and two guides.
380
00:32:30,515 --> 00:32:36,249
One of the men carriesthe newest model of loaded gun.
381
00:32:37,055 --> 00:32:39,182
That is to protect the High Official.
382
00:32:40,024 --> 00:32:44,654
Too extravagant, maybe, buthe is like today's High Sheriff.
383
00:32:45,196 --> 00:32:48,427
U.S. Marshal in a Western.
384
00:32:49,334 --> 00:32:52,098
He must be extravagant for his dignity.
385
00:32:53,137 --> 00:32:57,506
By his dignity, I mean his publicestimation, reputation, or honor.
386
00:32:57,809 --> 00:32:58,776
In case you don't know.
387
00:33:08,820 --> 00:33:09,582
- What is it?
388
00:33:10,321 --> 00:33:12,016
- My posthumous Buddhist name.
389
00:33:12,690 --> 00:33:16,217
On my way, I stopped at a
temple and had it written down.
390
00:33:17,895 --> 00:33:21,126
- Say, I'm going to get
one like this, too.
391
00:33:21,366 --> 00:33:22,958
- It's too early for you.
392
00:33:23,067 --> 00:33:25,592
- No, it's not for me.
It's for my dead mother.
393
00:33:25,937 --> 00:33:26,961
- Your mother?
394
00:33:27,805 --> 00:33:30,501
- I thought something was
wrong with her tombstone.
395
00:33:31,242 --> 00:33:32,539
Now I know this is what it needs.
396
00:33:34,979 --> 00:33:36,469
- You don't have a father?
397
00:33:37,348 --> 00:33:39,339
- Oh, no, I don't.
398
00:33:39,951 --> 00:33:44,581
I guess he's just a
gambler or a petty criminal.
399
00:33:45,390 --> 00:33:48,826
A cheap fellow who took
a passing fancy to my mother.
400
00:33:54,899 --> 00:33:57,925
I guess he should be dead
somewhere by now.
401
00:33:59,003 --> 00:34:01,301
Or he is about to be
dead somewhere now.
402
00:34:03,908 --> 00:34:05,341
In any case,
he is nobody you can...
403
00:34:06,544 --> 00:34:07,169
Hey?
404
00:34:08,212 --> 00:34:09,736
Something stuck on my face?
405
00:34:10,548 --> 00:34:11,173
- Huh?
406
00:34:12,583 --> 00:34:15,711
Oh, no. I thought there
was something, but...
407
00:34:17,588 --> 00:34:18,577
there's nothing.
408
00:34:20,625 --> 00:34:24,254
- Then go ahead an write it.
You're running out of time.
409
00:34:25,963 --> 00:34:27,055
- Exactly.
410
00:35:08,906 --> 00:35:10,635
- Where is he?
- Sir.
411
00:35:11,142 --> 00:35:14,634
Down there where the sound
of tightening hoops is heard.
412
00:35:14,879 --> 00:35:17,712
The area guard is keeping
watch with about 10 men.
413
00:35:17,915 --> 00:35:20,008
We also have two guns.
414
00:35:20,318 --> 00:35:21,615
- I see. Well done.
415
00:35:22,887 --> 00:35:25,617
As for the other arrangement...
416
00:35:25,857 --> 00:35:28,724
- I saw to that. The brother
and the sister are so delighted.
417
00:35:29,293 --> 00:35:30,260
As you can see.
418
00:35:34,665 --> 00:35:37,532
- I see. I see.
Well done again.
419
00:35:42,240 --> 00:35:44,504
- However, there is one thing.
420
00:35:45,143 --> 00:35:45,939
- What is it?
421
00:35:46,577 --> 00:35:49,512
- The woman, called Tome,
who arranges these things,
422
00:35:50,248 --> 00:35:53,843
complains that 15 ryo for
a virgin is too skimpy.
423
00:35:54,519 --> 00:35:57,317
- What? A virgin?!
424
00:36:32,857 --> 00:36:34,620
- Say, can you write letters?
425
00:36:35,626 --> 00:36:36,650
- I hate lettuce and letters.
426
00:36:37,295 --> 00:36:39,422
- Learn to write at least your name!
427
00:36:42,533 --> 00:36:43,625
But, what shall I do?
428
00:36:44,769 --> 00:36:45,599
- Huh?
429
00:36:46,204 --> 00:36:49,173
- My hand shakes.
It shakes awfully.
430
00:36:50,241 --> 00:36:53,506
I wonder if I am scared
in an emergency like this.
431
00:37:20,271 --> 00:37:21,272
- What is it?
432
00:37:21,272 --> 00:37:23,035
- The High Official is here.
It's about to begin.
433
00:37:24,108 --> 00:37:25,132
What is he doing?
434
00:37:26,010 --> 00:37:27,841
- Writing his posthumous Buddhist name.
435
00:37:28,713 --> 00:37:30,704
He is troubled
because his hand shakes.
436
00:37:31,949 --> 00:37:33,109
- His hand shakes?
437
00:37:33,351 --> 00:37:37,344
POSTHUMOUS BUDDHIST NAME
438
00:37:40,057 --> 00:37:43,515
- It looks like a child's
handwriting, doesn't it?
439
00:37:45,129 --> 00:37:45,959
Takenoko.
440
00:37:54,572 --> 00:37:58,599
- Excuse me. The other party
is ready to begin.
441
00:37:58,809 --> 00:37:59,468
- I see.
442
00:38:08,919 --> 00:38:09,817
I say, Takenoko.
443
00:38:13,724 --> 00:38:15,385
Thank you for everything.
444
00:38:21,699 --> 00:38:22,927
Can you do me a favor?
445
00:38:24,068 --> 00:38:24,796
- Sure.
446
00:38:26,404 --> 00:38:29,373
- My hand wouldn't stop shaking.
447
00:38:30,174 --> 00:38:33,075
Will you tie it to my sword?
448
00:38:34,345 --> 00:38:36,040
- Sure, I will do that.
449
00:38:36,314 --> 00:38:40,375
This is a funny idea of yours.
450
00:38:41,185 --> 00:38:43,619
- He is not scared.
It's a writer's spasm.
451
00:38:44,722 --> 00:38:45,586
- A writer's spasm?
452
00:38:46,357 --> 00:38:49,758
- His hand shakes under strain.
A condition caused by too much writing.
453
00:38:50,528 --> 00:38:53,497
- Then, he cannot fight back, can he?
454
00:38:53,664 --> 00:38:56,767
- Area guard, go and tell the High Official.
455
00:38:56,767 --> 00:38:57,392
- Yes, sir.
456
00:38:58,202 --> 00:39:00,466
- Yonosuke, I have a good idea.
Listen...
457
00:39:06,544 --> 00:39:07,670
- Sir, I don't understand...
458
00:39:08,579 --> 00:39:13,107
Why a man like you is
hunted by the avengers?
459
00:39:14,018 --> 00:39:18,580
You sure don't look like
an atrocious murderer to me.
460
00:39:19,190 --> 00:39:20,350
- Don't I?
461
00:39:20,758 --> 00:39:23,226
Hey, you should tighten it up.
462
00:39:23,494 --> 00:39:24,085
- Yes, sir.
463
00:39:27,732 --> 00:39:28,926
I don't know why,
464
00:39:30,167 --> 00:39:33,364
but I want to help you
against the avengers.
465
00:39:36,574 --> 00:39:37,438
- You are?
466
00:39:38,442 --> 00:39:39,409
- I am the Helper.
467
00:39:40,211 --> 00:39:41,379
- What's your name?
468
00:39:41,379 --> 00:39:42,004
- Sukeroku.
469
00:39:42,980 --> 00:39:44,004
- Sukeroku...
470
00:39:46,450 --> 00:39:47,678
Thank you.
471
00:39:48,219 --> 00:39:49,447
- You're welcome.
472
00:39:55,726 --> 00:39:56,715
- Old man.
473
00:39:59,997 --> 00:40:01,624
Don't tell Sukeroku.
474
00:40:03,734 --> 00:40:06,066
If you tell him, he'll wind up dead.
475
00:41:17,041 --> 00:41:17,871
- Grandpa.
476
00:41:19,376 --> 00:41:20,400
The gentleman is?
477
00:41:22,379 --> 00:41:23,368
He is his?
478
00:41:25,583 --> 00:41:26,675
- He is his father.
479
00:41:56,380 --> 00:41:57,312
- Katakura!
480
00:41:58,449 --> 00:42:01,316
Let me ask you before you die.
481
00:42:03,220 --> 00:42:05,289
- Don't ask him anything.
Just kill him!
482
00:42:05,289 --> 00:42:06,221
- No. I want to know!
483
00:42:07,424 --> 00:42:09,984
Why did you kill our brothers?
484
00:42:13,531 --> 00:42:14,429
Why?
485
00:42:16,333 --> 00:42:17,561
Why did you kill them?
486
00:42:26,977 --> 00:42:29,673
Tell me, Katakura.
487
00:42:31,181 --> 00:42:33,615
- If I tell you, many
people will be sorry.
488
00:42:34,118 --> 00:42:35,016
- I don't care.
489
00:42:35,853 --> 00:42:36,478
Say it!
490
00:42:37,588 --> 00:42:38,520
I want to know.
491
00:42:40,057 --> 00:42:45,495
- If you want to know, ask the
High Official Sakakibara Oribe!
492
00:42:50,367 --> 00:42:52,426
Ask Sakakibara's conscience.
493
00:42:57,141 --> 00:42:59,405
Ask Sakakibara's heart.
494
00:43:07,217 --> 00:43:08,081
- Hey!
495
00:43:09,520 --> 00:43:10,452
- Sukeroku-san!
496
00:43:14,625 --> 00:43:15,956
- Ask Sakakibara's...
497
00:43:18,562 --> 00:43:20,291
hands that have accepted the bribes!
498
00:43:24,401 --> 00:43:28,394
- Idiot! I said I wanted to...
Look out!
499
00:43:38,349 --> 00:43:38,940
- Murderer!
500
00:43:40,684 --> 00:43:41,514
- Murderer!
501
00:43:41,652 --> 00:43:42,983
- Murderer!
502
00:44:08,278 --> 00:44:09,176
- There now.
503
00:44:10,881 --> 00:44:13,714
- See? I said I'd help.
504
00:44:14,251 --> 00:44:16,742
Oh, well.
505
00:44:18,255 --> 00:44:19,449
It's a shame. Really.
506
00:44:39,977 --> 00:44:41,342
- Sukeroku.
507
00:44:42,946 --> 00:44:44,106
- What did you say?
508
00:44:44,615 --> 00:44:45,309
- What?
509
00:44:46,250 --> 00:44:47,080
Oh, nothing.
510
00:44:52,489 --> 00:44:53,751
- Well...
511
00:44:54,558 --> 00:44:58,790
I never expected it of
Sukeroku. He is really something.
512
00:45:00,297 --> 00:45:01,127
- What do you mean?
513
00:45:04,601 --> 00:45:06,933
- I went to a lot of trouble
to paint your face.
514
00:45:07,538 --> 00:45:10,974
But you thought he wouldn't
like it, and made me rub it off.
515
00:45:11,442 --> 00:45:12,704
You made me work hard.
516
00:45:13,110 --> 00:45:14,805
- No, it's not that!
517
00:45:14,978 --> 00:45:15,808
- What do you mean?
518
00:45:16,046 --> 00:45:18,615
- It's been ages since we met,
and if I am all white like that,
519
00:45:18,615 --> 00:45:19,946
he probably won't recognize me.
520
00:45:20,017 --> 00:45:22,352
Anyway, it was not Sukeroku the
man whose name I have called.
521
00:45:22,352 --> 00:45:23,319
- What?
522
00:45:23,487 --> 00:45:27,357
- It is Sukeroku my horse
that I put to grass.
523
00:45:27,357 --> 00:45:27,982
- Huh?
524
00:45:28,826 --> 00:45:35,231
- Whenever I whistle for him,
he comes running to me.
525
00:45:35,399 --> 00:45:37,094
- Come on. No kidding.
526
00:45:56,954 --> 00:45:57,579
He is here.
527
00:46:02,326 --> 00:46:04,726
- Hey! We want sake.
Bring sake!
528
00:46:08,098 --> 00:46:10,430
- P...p... Please, wait a moment.
A moment, please.
529
00:46:11,668 --> 00:46:16,707
- To drink in celebration first,
and then rest. I think that might be...
530
00:46:16,707 --> 00:46:17,571
better in many ways.
531
00:46:19,610 --> 00:46:20,872
- In many ways.
532
00:46:21,712 --> 00:46:22,508
I see.
533
00:46:24,982 --> 00:46:27,143
- In many ways...
534
00:46:37,561 --> 00:46:40,325
- Hop, step, jump!
535
00:46:45,369 --> 00:46:47,132
Well, come to think of it.
536
00:46:48,238 --> 00:46:51,765
He was a funny sort of fellow.
Somewhat impressive.
537
00:47:02,052 --> 00:47:04,247
Did you throw this in, old man?
538
00:47:07,825 --> 00:47:10,055
Then it's you, Takenoko?
539
00:47:15,599 --> 00:47:16,861
Then it was...
540
00:47:18,535 --> 00:47:19,695
The guy was...
541
00:47:22,072 --> 00:47:23,369
That can't be.
542
00:47:35,052 --> 00:47:37,543
- Please. We need another coffin now.
Will you hurry?
543
00:47:37,688 --> 00:47:39,383
- Hey, Taro.
- Yeah?
544
00:47:39,690 --> 00:47:41,954
Do you know
when that murderer...
545
00:47:42,459 --> 00:47:43,824
held his office in this area?
546
00:47:47,064 --> 00:47:48,326
- Taro-san!
- Yeah.
547
00:47:48,498 --> 00:47:49,362
- Would you like some tea?
548
00:47:49,533 --> 00:47:51,967
- Oh, thank you. Just what I need.
549
00:47:54,771 --> 00:47:57,763
Oh, no, no.
I am too busy for that now.
550
00:48:01,044 --> 00:48:02,602
- Come on. This way.
551
00:48:16,193 --> 00:48:17,922
- Well, Sukeroku.
552
00:48:18,629 --> 00:48:21,689
Have some tea.
553
00:48:23,033 --> 00:48:25,058
- Why thanks, Takenoko.
554
00:48:26,136 --> 00:48:28,229
You sure have grown.
555
00:48:28,906 --> 00:48:30,168
How about marrying me?
556
00:48:39,917 --> 00:48:41,885
MEMORIALTABLET
557
00:48:42,286 --> 00:48:43,253
Oh, yes. The tombstone!
558
00:48:44,521 --> 00:48:45,647
I've forgotten all about the tombstone.
559
00:48:48,058 --> 00:48:52,017
Hey, I want you to make me a tombstone.
That is, for my mom.
560
00:48:52,863 --> 00:48:55,832
I want something really
solid and grand.
561
00:48:56,233 --> 00:48:59,760
Big enough for two or three
people to fit comfortably in.
562
00:49:00,804 --> 00:49:03,773
Why, here it is!
563
00:49:04,341 --> 00:49:07,970
This is great. I'll take this.
564
00:49:08,278 --> 00:49:09,245
- That one is expensive.
565
00:49:09,513 --> 00:49:11,981
- I have money.
I'm willing to pay a lot.
566
00:49:12,783 --> 00:49:13,807
- Sorry, Sukeroku.
567
00:49:14,484 --> 00:49:17,248
Somebody else has
already bought that one.
568
00:49:18,088 --> 00:49:20,784
- Then I'll buy it back
from whomever it is.
569
00:49:21,758 --> 00:49:22,884
Who is it?
570
00:49:24,594 --> 00:49:25,993
- He's dead.
571
00:49:27,064 --> 00:49:27,758
- Huh?
572
00:49:30,534 --> 00:49:33,094
- The samurai that you have just met.
573
00:49:33,804 --> 00:49:35,294
- Then it's all right, eh?
574
00:49:35,939 --> 00:49:38,066
He is a complete stranger
to both you and me.
575
00:49:38,608 --> 00:49:39,438
Just forget him.
576
00:49:41,778 --> 00:49:42,904
- No, I will not do that!
577
00:49:43,981 --> 00:49:48,042
I had known him for a long time.
Long before you were born.
578
00:49:50,587 --> 00:49:51,212
- What?
579
00:49:55,759 --> 00:49:56,726
Then, is it possible that?
580
00:49:58,729 --> 00:50:03,223
- No, no. Anyway, he's already paid.
And I accepted the money.
581
00:50:04,501 --> 00:50:07,902
He even gave me the Buddhist names.
582
00:50:08,138 --> 00:50:10,368
So that I can engrave
them on the tombstone.
583
00:50:11,074 --> 00:50:14,441
You see, there are two of them.
584
00:50:15,278 --> 00:50:16,040
- Two of them?
585
00:50:21,184 --> 00:50:22,208
Old man!
586
00:50:23,420 --> 00:50:27,379
One of them is for my mom, isn't it?
587
00:50:35,565 --> 00:50:37,123
That scoundrel.
588
00:50:39,136 --> 00:50:40,660
That good-for-nothing.
589
00:50:44,708 --> 00:50:47,575
He wants to lie in the
grave with my mom!
590
00:50:52,215 --> 00:50:53,443
What kind of a joke is that?
591
00:50:59,990 --> 00:51:01,218
- Sukeroku-san, what are you?
592
00:51:06,163 --> 00:51:06,993
Where are you going?
593
00:51:07,998 --> 00:51:10,398
- Where? I am going to avenge!
594
00:51:11,768 --> 00:51:12,564
- Sukeroku!
595
00:51:39,529 --> 00:51:40,393
Sukeroku.
596
00:51:41,898 --> 00:51:42,592
Are you...
597
00:51:42,799 --> 00:51:43,823
- I know what you think.
598
00:51:45,702 --> 00:51:47,431
No need to say anything.
599
00:51:49,739 --> 00:51:53,539
I lost heart while I was
struggling with my sword.
600
00:51:54,811 --> 00:51:58,269
Yes, I know. My adversaries
are too strong.
601
00:51:59,649 --> 00:52:00,638
Much too strong.
602
00:52:02,819 --> 00:52:07,017
I can't fight against all the
police officials in the area...
603
00:52:09,126 --> 00:52:11,185
to avenge the death of the man.
604
00:52:12,095 --> 00:52:13,585
I am not even...
605
00:52:15,465 --> 00:52:17,365
dreaming about it.
606
00:52:35,252 --> 00:52:39,348
- "That's right, it's impossibleto think about revenge."
607
00:52:40,357 --> 00:52:43,292
"If I think about takingrevenge for my father, I will lose."
608
00:52:44,361 --> 00:52:46,386
"Sukeroku, calm down!"
609
00:52:47,164 --> 00:52:49,962
"Cool off! Cool off!"
610
00:52:50,634 --> 00:52:52,693
"I was always cool.
611
00:52:53,036 --> 00:52:54,765
That's why I've been a good helper."
612
00:52:55,939 --> 00:52:58,601
"Wait... Wait, wait, wait, wait.
613
00:52:59,576 --> 00:53:01,100
"How about as a Helper?"
614
00:53:02,312 --> 00:53:04,746
"What if this memorial tabletasks me a favor?"
615
00:53:06,583 --> 00:53:08,744
"I'll receive a rewardwhen the job is done!"
616
00:53:08,818 --> 00:53:11,616
"I will give youwhat little money I have."
617
00:53:12,522 --> 00:53:15,685
"Oh, no. No need to thinkabout these things."
618
00:53:16,193 --> 00:53:20,926
"I will help you because I want to."
619
00:53:22,832 --> 00:53:25,562
"Okay. So this is theway it should be."
620
00:53:27,170 --> 00:53:30,697
"I am Sukeroku the Helper.A cool, calm, collected Helper."
621
00:53:31,908 --> 00:53:35,810
"Now I should relaxand take a deep breath."
622
00:53:37,247 --> 00:53:39,374
"One."
623
00:53:41,017 --> 00:53:43,076
"Two."
624
00:53:44,254 --> 00:53:46,347
"Three."
625
00:53:47,724 --> 00:53:50,887
"Four."
626
00:54:05,675 --> 00:54:07,973
- Sukeroku-san, is it?
627
00:54:08,745 --> 00:54:10,736
- What? Oh, this?
628
00:54:11,848 --> 00:54:13,611
You think I'm whetting my sword?
629
00:54:13,783 --> 00:54:18,516
You're quite mistaken.
Actually, I am polishing the gravestone.
630
00:54:45,915 --> 00:54:52,343
- Won't you give it a second thought?
631
00:54:53,423 --> 00:54:55,288
- What do you mean by "it"?
632
00:54:57,193 --> 00:54:58,387
15 ryo? Is that it?
633
00:54:58,928 --> 00:54:59,895
- Yes.
634
00:55:01,464 --> 00:55:06,731
I understand they have successfully
taken vengeance on the murderer.
635
00:55:07,337 --> 00:55:12,400
In his happiness, the High Official
may double the payment to 30 ryo.
636
00:55:13,643 --> 00:55:17,010
You may even be his mistress,
if things go well.
637
00:55:17,180 --> 00:55:21,139
That is great success in life,
like your brother Taro said.
638
00:55:24,154 --> 00:55:25,086
All right. Then...
639
00:55:27,657 --> 00:55:28,487
- Let us bet.
640
00:55:31,761 --> 00:55:35,891
Who will walk into this room?
The High Official or Sukeroku?
641
00:55:37,734 --> 00:55:38,325
Now!
642
00:55:39,402 --> 00:55:40,232
- Huh?
643
00:55:40,870 --> 00:55:45,239
- Sir, do you know if
Katakura has any relatives?
644
00:55:46,109 --> 00:55:48,942
- Well, I don't think he has anybody.
645
00:55:49,946 --> 00:55:52,471
He was committed to
making his way in the world.
646
00:55:53,350 --> 00:55:55,784
As far as I know,
he wasn't even married.
647
00:55:56,886 --> 00:56:00,378
He aimed too high for
a man of humble birth.
648
00:56:02,058 --> 00:56:04,322
Oh, I see.
649
00:56:04,994 --> 00:56:06,825
You're worried about being
avenged for his death?
650
00:56:07,130 --> 00:56:08,893
- Well... Yes, sir.
651
00:56:09,232 --> 00:56:10,859
- It is against the law.
652
00:56:11,668 --> 00:56:13,829
Even if he has a family,
they are...
653
00:56:14,471 --> 00:56:16,769
not allowed to avenge
his death on you.
654
00:56:17,407 --> 00:56:18,465
You need not worry.
655
00:56:20,343 --> 00:56:21,935
- Have you heard that, Yonosuke?
656
00:56:24,581 --> 00:56:25,809
- Sakakibara-sama.
657
00:56:27,817 --> 00:56:30,411
I would like to ask
you one thing, too.
658
00:56:32,689 --> 00:56:34,680
Is it my conscience...
659
00:56:35,592 --> 00:56:41,053
or my hands, which accepted
the bribe, that you want to look at?
660
00:56:41,631 --> 00:56:42,359
- Yes, please.
661
00:56:43,199 --> 00:56:44,393
- Yonosuke, stop that!
662
00:56:44,801 --> 00:56:48,168
I was told many people
would be in trouble if I looked.
663
00:56:51,174 --> 00:56:52,402
Will you be in trouble, too?
664
00:56:55,478 --> 00:56:57,002
- Your dead brothers will, too.
665
00:57:00,049 --> 00:57:01,038
- My brothers!
666
00:57:02,218 --> 00:57:03,810
- Eventually, you will
be in trouble yourself.
667
00:57:05,188 --> 00:57:08,248
At first, everybody cares
the way you care now.
668
00:57:09,192 --> 00:57:12,127
Then gradually, you get used to it.
669
00:57:12,629 --> 00:57:14,062
Finally, you just
take it for granted.
670
00:57:15,832 --> 00:57:16,389
- No!
671
00:57:16,699 --> 00:57:20,999
- In fact, what do you think made it
possible for you to study in Edo?
672
00:57:22,338 --> 00:57:26,502
Bribes. Graft.
Money under the table.
673
00:57:27,710 --> 00:57:28,802
- NO!
674
00:57:57,006 --> 00:57:59,634
- What is the matter with you two?
675
00:58:00,410 --> 00:58:03,106
You... and... you look so?
676
00:58:04,681 --> 00:58:08,117
I see. You're worried that I may
try to avenge my dad's death.
677
00:58:08,585 --> 00:58:09,483
- But the sword...
678
00:58:10,687 --> 00:58:11,415
- Sword?
679
00:58:12,555 --> 00:58:15,524
Hey, Takenoko, I won't
marry you anymore.
680
00:58:16,626 --> 00:58:18,355
As the daughter of a coffin-maker,
681
00:58:18,761 --> 00:58:21,855
you should know that at the funeral
a sword is placed on the coffin.
682
00:58:22,332 --> 00:58:26,132
A rusty sword won't do
for that purpose.
683
00:58:26,536 --> 00:58:29,972
That'll be an insult for the
spirit of the deceased. Right?
684
00:58:30,640 --> 00:58:33,268
- Excuse me. We need another coffin!
685
00:58:33,343 --> 00:58:34,503
- What happened?
686
00:58:34,711 --> 00:58:37,908
- They quarreled among themselves
and one man was speared.
687
00:58:38,114 --> 00:58:39,172
And he died.
688
00:58:39,549 --> 00:58:42,382
- They killed one of themselves.
That's good news.
689
00:58:42,952 --> 00:58:45,250
- I could never understand
what samurai do.
690
00:58:45,321 --> 00:58:49,621
- You never know.
Such a good thing rarely happens.
691
00:58:49,759 --> 00:58:50,817
- What is it?
692
00:58:50,894 --> 00:58:51,690
- Oh, never mind.
693
00:58:52,495 --> 00:58:55,658
You do seem to have
a busy day, old man.
694
00:58:57,200 --> 00:59:00,658
What about making another
coffin or two just in case?
695
00:59:11,648 --> 00:59:13,650
I remember our childhood days.
696
00:59:13,650 --> 00:59:14,412
- Yeah.
697
00:59:14,817 --> 00:59:17,047
- You were the leader of
the kids near the river.
698
00:59:17,287 --> 00:59:19,585
- You were the leader of the
kids up in the mountain.
699
00:59:19,689 --> 00:59:21,088
- We used to fight a lot.
700
00:59:21,190 --> 00:59:22,885
- Our group always won.
701
00:59:23,359 --> 00:59:25,589
- Because you had this
wonderful thrower of stones.
702
00:59:25,962 --> 00:59:27,361
- You mean my sister, Osen?
703
00:59:27,730 --> 00:59:29,357
- Yeah, Osen the 'Runny Nose'.
704
00:59:30,066 --> 00:59:32,591
She always had her nose running.
705
00:59:33,236 --> 00:59:35,636
But when it came to throwing stones,
could she throw!
706
00:59:37,206 --> 00:59:41,336
- You all ran away holding your most
vulnerable parts with your hands.
707
00:59:47,750 --> 00:59:51,550
- And, how is Osen doing now?
708
00:59:52,655 --> 00:59:55,055
- She is fine if you ask me.
709
00:59:56,459 --> 00:59:58,290
She is old enough to be married.
710
00:59:59,395 --> 01:00:00,862
- Is she getting married?
711
01:00:02,298 --> 01:00:03,993
- No, maybe not.
712
01:00:05,535 --> 01:00:06,627
- That's odd.
713
01:00:06,936 --> 01:00:07,630
- What is?
714
01:00:07,937 --> 01:00:12,840
- I guess her nose isn't running now.
And she's kind of cute, too.
715
01:00:13,042 --> 01:00:14,031
- Of course!
716
01:00:15,011 --> 01:00:17,411
In fact, a man of
high standing is interested...
717
01:00:18,247 --> 01:00:19,214
- What?
718
01:00:20,183 --> 01:00:21,081
A man of high standing?
719
01:00:21,951 --> 01:00:23,316
- Oh, never mind.
720
01:00:27,156 --> 01:00:31,149
Sukeroku, do tell me
one thing, though.
721
01:00:31,728 --> 01:00:33,719
- Sure, what is it?
722
01:00:34,964 --> 01:00:41,961
- F... F... For example,
how much is 15 ryo?
723
01:00:42,505 --> 01:00:44,496
- It's a lot of money.
This 15 ryo.
724
01:00:44,941 --> 01:00:49,241
It took me 7 long years
to save up that much.
725
01:00:50,213 --> 01:00:53,273
It can break up a married couple.
726
01:00:53,916 --> 01:00:57,716
Or it can alienate
a brother and a sister.
727
01:00:58,287 --> 01:01:00,983
So a fortuneteller once told me.
728
01:01:03,426 --> 01:01:04,188
- I see.
729
01:01:07,263 --> 01:01:09,595
I am glad I have such
a good friend as you.
730
01:01:10,099 --> 01:01:11,361
- And now it's time for us...
731
01:01:13,102 --> 01:01:14,899
to go our separate ways.
732
01:01:16,639 --> 01:01:19,233
- Yes, as an area guard and a yakuza.
733
01:01:20,910 --> 01:01:21,842
But...
734
01:01:23,346 --> 01:01:28,147
My sister is upstairs here
if you want to see her.
735
01:01:31,120 --> 01:01:32,212
- I do want to see her.
736
01:01:33,690 --> 01:01:35,055
I really do want to see her.
737
01:01:36,592 --> 01:01:38,560
But I still have
something else to do.
738
01:01:39,762 --> 01:01:40,751
I won't have time
739
01:01:41,864 --> 01:01:45,231
- I have to go get
another coffin, too.
740
01:01:47,170 --> 01:01:48,159
- Taro.
741
01:01:48,571 --> 01:01:49,299
- What?
742
01:01:50,773 --> 01:01:52,104
- Let's have a drink together later.
743
01:01:53,176 --> 01:01:53,938
- Yeah.
744
01:02:18,768 --> 01:02:21,032
- Oh, no. Not in there.
745
01:02:21,204 --> 01:02:23,638
This corpse should go in here.
746
01:02:23,706 --> 01:02:25,308
- It's the same thing anyway.
747
01:02:25,308 --> 01:02:27,105
- It's not the same, you fool!
748
01:02:27,710 --> 01:02:30,702
The good man had it made
to order especially for himself.
749
01:02:31,814 --> 01:02:34,339
It's not like other
ready-made coffins.
750
01:02:34,884 --> 01:02:36,215
There now. You take care.
751
01:02:36,652 --> 01:02:39,052
Easy now. There, there.
752
01:02:43,092 --> 01:02:45,686
Ladies and gentlemen,
who are here today.
753
01:02:46,462 --> 01:02:49,989
Thank you for taking time from your
busy schedule to attend the funeral.
754
01:02:50,533 --> 01:02:52,763
I'm sure the deceased
is most delighted.
755
01:02:53,436 --> 01:02:55,996
On behalf of the deceased
and his family.
756
01:02:56,572 --> 01:03:02,272
I would like to express my
heartfelt gratitude to all of you.
757
01:03:14,190 --> 01:03:16,556
Hello, folks. Good day to you.
758
01:03:16,759 --> 01:03:17,418
Excuse me.
759
01:03:17,927 --> 01:03:20,157
I would like to congratulate
all of you on your success.
760
01:03:25,768 --> 01:03:29,260
I am very sorry that I
could not be of any help.
761
01:03:29,772 --> 01:03:33,799
I thought I would at least buy you
a drink on this happy occasion.
762
01:03:35,444 --> 01:03:36,433
Hey, Mister?
763
01:03:37,246 --> 01:03:38,235
Miss?
764
01:03:39,549 --> 01:03:40,914
Isn't anybody here?
765
01:03:41,317 --> 01:03:42,284
- Nobody is here as yet.
766
01:03:43,619 --> 01:03:45,052
Come here and have
a drink with me.
767
01:03:45,488 --> 01:03:49,151
- Really? Oh, thank you very much.
768
01:03:50,426 --> 01:03:53,293
I wonder where they are.
769
01:03:53,696 --> 01:03:56,631
Pa! Ma!
770
01:03:57,466 --> 01:03:58,831
Pretty Osen!
771
01:03:59,836 --> 01:04:00,894
This is for my dad!
772
01:04:03,773 --> 01:04:05,263
- Your dad?
773
01:04:12,181 --> 01:04:13,239
- My enemies!
774
01:04:14,250 --> 01:04:16,275
I am Katakura Umetaro's only son.
775
01:04:16,519 --> 01:04:17,611
My name is Sukeroku!
776
01:04:18,087 --> 01:04:23,957
I am going to kill each and every one
who's responsible for my dad's death!
777
01:04:24,527 --> 01:04:27,496
- The counter-vengeance is not allowed!
It's against the law!
778
01:04:27,964 --> 01:04:28,988
- Against the law?
779
01:04:30,366 --> 01:04:32,800
Oh, yes. I almost forgot.
780
01:04:34,670 --> 01:04:35,967
This is not a vengeance.
781
01:04:36,539 --> 01:04:39,838
I am only helping.
Helping is what I do.
782
01:04:41,143 --> 01:04:46,012
For a private reason of my own,
I, Sukeroku the Helper, am here...
783
01:04:46,349 --> 01:04:49,045
to kill two more men today.
784
01:04:49,919 --> 01:04:53,446
I don't want to hurt the others here.
785
01:04:54,390 --> 01:04:57,689
So, I hate to tell you this,
786
01:04:58,127 --> 01:05:01,358
but please end your party and leave.
787
01:05:06,335 --> 01:05:07,536
- Help me!
788
01:05:07,536 --> 01:05:09,766
- Go! Get him!
789
01:05:09,839 --> 01:05:11,670
Get him!
790
01:05:12,408 --> 01:05:15,111
Area guard! Area guard!
791
01:05:15,111 --> 01:05:17,773
- This way, you guys. Come this way.
792
01:05:36,165 --> 01:05:37,496
- Search for the guy!
793
01:05:38,401 --> 01:05:39,663
We must find him!
794
01:05:41,337 --> 01:05:44,363
- Area guard... Area guard.
795
01:05:49,278 --> 01:05:50,108
- Did you find him?
796
01:05:54,750 --> 01:05:56,877
- Sukeroku, you're an idiot!
797
01:06:07,296 --> 01:06:08,558
- Sukeroku?
798
01:06:12,535 --> 01:06:14,696
Hey, Sukeroku?
799
01:06:15,371 --> 01:06:19,569
- Sukeroku... Sukeroku.
800
01:06:20,109 --> 01:06:21,269
Hey, Sukeroku.
801
01:06:22,578 --> 01:06:23,602
- Sukeroku!
802
01:06:24,981 --> 01:06:27,142
If you want to flee,
now is the time.
803
01:06:28,417 --> 01:06:31,750
Now you can flee. Go!
804
01:06:35,791 --> 01:06:36,985
- Rice balls.
805
01:06:37,994 --> 01:06:39,154
Sukeroku-san.
806
01:06:39,729 --> 01:06:42,823
The rice balls are for you.
807
01:06:44,166 --> 01:06:48,159
- Sukeroku... Sukeroku
808
01:06:49,305 --> 01:06:55,335
Sukeroku... Sukeroku.
809
01:07:27,443 --> 01:07:28,273
- Sukeroku!
810
01:07:29,945 --> 01:07:30,809
- Osen!
811
01:07:33,349 --> 01:07:34,316
I missed you!
812
01:07:39,922 --> 01:07:43,119
- Area guard! You have not
duly performed your duty!
813
01:07:43,626 --> 01:07:46,288
Why is a man like
that at large here?
814
01:07:47,029 --> 01:07:50,692
- He is a childhood friend.
So, I was taken off guard.
815
01:07:52,802 --> 01:07:54,565
- Childhood friend?
816
01:07:55,738 --> 01:07:59,765
That's good. Then, the kind
of places he may go to hide,
817
01:08:00,476 --> 01:08:01,636
you know them all?
818
01:08:02,678 --> 01:08:07,081
- He was very quick to run
away, even as a child.
819
01:08:07,483 --> 01:08:08,472
- Don't keep anything from me!
820
01:08:09,085 --> 01:08:09,881
- I am here!
821
01:08:10,486 --> 01:08:12,647
Look. I am here, sir!
822
01:08:17,460 --> 01:08:18,791
You missed!
823
01:08:23,132 --> 01:08:23,791
Good shot!
824
01:08:24,633 --> 01:08:25,622
- Sukeroku!
825
01:08:31,807 --> 01:08:34,367
- Get him, everyone! Get him!!!
826
01:08:34,677 --> 01:08:35,837
Don't let him escape!
827
01:09:31,066 --> 01:09:32,260
- You killed my dad!
828
01:09:45,848 --> 01:09:49,147
- Where is the man called Hotta?
His spear was quite useful.
829
01:09:50,452 --> 01:09:52,283
Where is the area guard?
Summon him.
830
01:09:53,656 --> 01:09:55,925
What are you doing, hunters?
831
01:09:55,925 --> 01:09:59,053
Get ready fast!
Get ready and fire! Fire!
832
01:09:59,228 --> 01:10:01,253
No, no, fire when you see him.
833
01:10:01,363 --> 01:10:04,667
No, no. Don't go all at once!
Don't get upset!
834
01:10:04,667 --> 01:10:06,532
Two or three should stay here!
835
01:10:07,670 --> 01:10:10,332
There now. Everyone is gone.
836
01:10:39,768 --> 01:10:41,133
- Did you see him?
837
01:11:18,540 --> 01:11:19,529
- Oh, Grandpa!
838
01:11:25,281 --> 01:11:27,112
The rice balls are gone.
839
01:11:29,485 --> 01:11:31,146
All four of them.
840
01:11:31,887 --> 01:11:34,082
He took them all when he left.
841
01:11:35,724 --> 01:11:40,627
- What? You've searched everywhere,
and there is no trace of him?
842
01:11:41,096 --> 01:11:42,427
That's funny.
843
01:11:42,898 --> 01:11:45,924
This is such a small town.
That is impossible.
844
01:11:47,936 --> 01:11:48,766
- But...
845
01:11:49,104 --> 01:11:51,072
- I know you are hiding something.
846
01:11:51,907 --> 01:11:52,874
- No, I am not.
847
01:11:53,375 --> 01:11:56,173
- For this childhood friend, you are.
848
01:12:02,184 --> 01:12:03,116
- Welcome back.
849
01:12:03,419 --> 01:12:04,887
- Hi there.
- Thank you.
850
01:12:04,887 --> 01:12:06,582
This was a great help.
- You're welcome.
851
01:12:07,489 --> 01:12:08,786
By the way,
852
01:12:10,125 --> 01:12:13,219
won't you go away
with me on horseback?
853
01:12:13,962 --> 01:12:14,860
- Oh, I'd love to.
854
01:12:15,998 --> 01:12:16,794
- Wait here.
855
01:12:27,543 --> 01:12:29,738
- Area guard, think about it well.
856
01:12:30,813 --> 01:12:33,976
If you lose your current job,
what can you do?
857
01:12:34,817 --> 01:12:38,947
With no land of your own,
how will you earn your living?
858
01:12:40,122 --> 01:12:44,422
With your experience, your
promotion is drawing near, too.
859
01:12:47,730 --> 01:12:48,958
- I... I just think that...
860
01:12:50,232 --> 01:12:51,290
a coffin may be...
861
01:12:52,968 --> 01:12:54,026
- A coffin?
862
01:12:55,304 --> 01:12:59,502
- He used to hide in a
coffin when he was a child.
863
01:13:00,075 --> 01:13:01,201
That's all.
864
01:13:02,511 --> 01:13:07,039
But I don't think he will go
to the coffin-maker's this time.
865
01:13:08,016 --> 01:13:09,210
- How do you know that?
866
01:13:10,219 --> 01:13:13,279
- To avoid trouble for the
old man and his granddaughter.
867
01:13:13,989 --> 01:13:16,219
He is like that.
868
01:13:18,794 --> 01:13:19,488
- Go!
869
01:13:19,995 --> 01:13:20,757
- Pardon?
870
01:13:21,096 --> 01:13:22,825
- Go and arrest the two of them!
871
01:13:23,766 --> 01:13:24,824
- For what?
872
01:13:24,967 --> 01:13:26,662
- I don't know!
Think for yourself!
873
01:13:26,935 --> 01:13:27,765
Hurry!
874
01:13:28,570 --> 01:13:29,434
- But...
875
01:14:09,745 --> 01:14:12,339
- Are you lonely?
876
01:14:13,449 --> 01:14:17,681
Or are you frightened, Sakakibara-danna?
877
01:14:18,086 --> 01:14:20,680
- Where? Where are you?
878
01:14:21,223 --> 01:14:22,918
Can't you guess?
879
01:14:24,293 --> 01:14:26,488
- Do you think you can
get away with this?
880
01:14:27,229 --> 01:14:28,560
- I suppose so.
881
01:14:29,731 --> 01:14:32,928
You searched everywhere,
but could not find me.
882
01:14:35,204 --> 01:14:37,365
And this is a small town.
883
01:14:39,608 --> 01:14:42,338
The world is a bigger place.
884
01:14:43,645 --> 01:14:46,705
Here, there, and everywhere,
as the saying goes.
885
01:14:48,283 --> 01:14:48,908
Take that!
886
01:14:50,219 --> 01:14:52,687
15 ryo. Thanks to you.
887
01:14:53,922 --> 01:14:57,619
I guess you have a
woman in every town you go to.
888
01:14:58,393 --> 01:14:59,724
But it's so skimpy.
889
01:15:00,696 --> 01:15:03,995
Your skimpiness may have driven
a virgin or two to hang themselves.
890
01:15:04,900 --> 01:15:06,026
Don't you agree?
891
01:15:26,088 --> 01:15:27,453
You killed my dad!!!
892
01:16:19,975 --> 01:16:20,907
Dad...
893
01:16:24,046 --> 01:16:25,741
I did it.
894
01:16:34,723 --> 01:16:36,554
Your enemies,
895
01:16:39,895 --> 01:16:41,419
I killed them all.
896
01:16:48,537 --> 01:16:50,061
- Sukeroku!
897
01:16:51,039 --> 01:16:52,506
- Sukeroku-san!
898
01:16:54,409 --> 01:16:55,774
- It hurts.
899
01:16:58,981 --> 01:17:00,107
What do you think you're doing?
900
01:17:08,256 --> 01:17:08,950
- Sukeroku!
901
01:17:12,461 --> 01:17:14,520
Go, go, go!
902
01:17:17,199 --> 01:17:18,131
- Sukeroku!
903
01:17:23,605 --> 01:17:24,401
- Taro.
904
01:17:25,574 --> 01:17:26,939
The leader is...
905
01:17:28,610 --> 01:17:31,204
still me. Right?
906
01:17:32,881 --> 01:17:34,542
- Yes, you are.
907
01:17:38,553 --> 01:17:41,249
- Don't die, Sukeroku!
908
01:17:47,729 --> 01:17:48,855
- Sukeroku...
909
01:17:50,265 --> 01:17:51,926
So you did it.
910
01:17:54,136 --> 01:17:55,330
- Old man.
911
01:17:59,207 --> 01:18:00,401
I couldn't help myself.
912
01:18:17,659 --> 01:18:18,591
Takenoko.
913
01:18:20,629 --> 01:18:22,256
Don't you cry.
914
01:18:24,332 --> 01:18:25,765
If you want me to marry you,
915
01:18:28,804 --> 01:18:31,932
stop... crying.
916
01:18:34,342 --> 01:18:35,331
- Sukeroku.
917
01:18:38,213 --> 01:18:39,237
You... fool!
918
01:18:47,522 --> 01:18:49,046
- Torn between two pretty women.
919
01:18:51,860 --> 01:18:53,088
That's what I am.
920
01:18:54,830 --> 01:18:56,695
- Another woman here.
921
01:19:09,644 --> 01:19:11,043
- Sukeroku! Sukeroku!
922
01:19:13,115 --> 01:19:13,774
Sukeroku!
923
01:19:26,661 --> 01:19:27,855
- Ladies and gentlemen.
924
01:19:29,831 --> 01:19:32,664
Thank you for taking time
from your busy schedules...
925
01:19:33,802 --> 01:19:35,201
to attend the funeral today.
926
01:19:36,905 --> 01:19:41,342
I am sure the deceased
is most delighted.
927
01:19:42,577 --> 01:19:43,976
On behalf of his family...
928
01:19:45,147 --> 01:19:47,980
Well, no, what I mean is that...
929
01:19:49,184 --> 01:19:50,208
he had no family.
930
01:19:51,553 --> 01:19:52,281
Therefore,
931
01:19:53,388 --> 01:19:57,692
on behalf of his childhood friends,
I would like to express my...
932
01:19:57,692 --> 01:19:58,954
- Big Brother
- What is it?
933
01:19:59,661 --> 01:20:02,687
- Let me bury him, please.
934
01:20:03,532 --> 01:20:04,191
- Why?
935
01:20:04,533 --> 01:20:05,932
- He was an old friend.
936
01:20:08,770 --> 01:20:09,702
It's the least I can do.
937
01:20:11,840 --> 01:20:16,243
- Nam-Myoho-Renge-Kyo...!
938
01:20:34,062 --> 01:20:38,499
- Big Brother, give me a hand.
I want to carry him by ourselves.
939
01:20:48,710 --> 01:20:52,806
- Nam-Myoho-Renge-Kyo...!Nam-Myoho-Renge-Kyo...!
940
01:21:00,455 --> 01:21:02,787
Nam-Myoho-Renge-Kyo...!
941
01:21:18,640 --> 01:21:21,074
Nam-Myoho-Renge-Kyo...!Nam-Myoho-Renge-Kyo...!
942
01:21:31,853 --> 01:21:33,787
Nam-Myoho-Renge-Kyo...!
Nam-Myoho-Ren...
943
01:21:54,809 --> 01:21:56,868
- "Also known as Sukeroku the Helper,
944
01:21:57,579 --> 01:22:00,412
"Sukeroku, age 24, unemployed,
945
01:22:02,517 --> 01:22:06,351
"on September 17, in the2nd year of the Bunsei era,
946
01:22:07,355 --> 01:22:10,688
"killed Sakakibara Oribe, theHigh Official of the Eastern states,
947
01:22:11,793 --> 01:22:12,987
"Wakiya Shinkuro,
948
01:22:14,095 --> 01:22:18,896
"and a certain Hotta,with no reason whatsoever.
949
01:22:20,302 --> 01:22:21,792
"Sukeroku tried to flee.
950
01:22:22,671 --> 01:22:25,663
"Therefore, he wasimmediately arrested
951
01:22:26,374 --> 01:22:30,902
"and executed, according toa report from the local police.
952
01:22:33,148 --> 01:22:35,878
"The report is duly accepted."
953
01:23:21,162 --> 01:23:22,789
- Don't you dare, Sukeroku!
954
01:23:23,164 --> 01:23:24,028
- Yes, Ma'am.
955
01:23:24,733 --> 01:23:28,328
- But why aren't you dead?
956
01:23:30,405 --> 01:23:34,569
- I had unloaded the gun.
Just in case, you know.
957
01:23:36,845 --> 01:23:37,903
That's why.
958
01:23:40,181 --> 01:23:43,947
Otherwise I would have
been dead right away.
959
01:23:45,587 --> 01:23:48,055
Then I could not make my own child.
960
01:23:50,191 --> 01:23:51,886
What will you do now, Osen?
961
01:23:58,299 --> 01:24:01,166
I want to ask you something.
962
01:24:03,405 --> 01:24:04,167
- Sukeroku!
963
01:24:09,244 --> 01:24:12,008
I want to ask you something, too.
964
01:24:12,514 --> 01:24:13,776
- What is it?
965
01:24:14,015 --> 01:24:17,118
- Why don't you start working
as a coachman or something?
966
01:24:17,118 --> 01:24:18,676
- Co... Co... Coachman?
967
01:24:19,120 --> 01:24:20,255
HORSE
968
01:24:20,255 --> 01:24:20,455
HORSE = DELIVERY BY HORSE
969
01:24:20,455 --> 01:24:22,724
HORSE = DELIVERY BY HORSE
- Oh, yes. Now I want Sukeroku the
man and Sukeroku the horse...
970
01:24:22,724 --> 01:24:24,793
- Oh, yes. Now I want Sukeroku the
man and Sukeroku the horse...
971
01:24:24,793 --> 01:24:26,351
to start working hard.
972
01:24:27,328 --> 01:24:28,590
- My goodness.
973
01:24:29,597 --> 01:24:32,828
I guess that can't be helped.
Right-o!
974
01:24:33,301 --> 01:24:34,063
Right-o...
975
01:24:34,235 --> 01:24:36,897
- Yes, we are all set!
976
01:24:51,786 --> 01:24:54,812
SANADA Hiroyuki
977
01:24:55,957 --> 01:24:58,824
SUZUKI Kyoka
978
01:25:00,228 --> 01:25:01,957
MURATA Takehiro
979
01:25:02,564 --> 01:25:04,532
TSURUMI Shingo
980
01:25:10,605 --> 01:25:12,573
KISHIBE Ittoku
981
01:25:14,242 --> 01:25:16,210
KOBAYASHI Keiju
982
01:25:35,997 --> 01:25:37,965
SATO Makoto
983
01:25:39,801 --> 01:25:41,769
KISHIDA Kyoko
984
01:25:43,938 --> 01:25:46,907
NAKADAI Tatsuya
985
01:26:12,367 --> 01:26:15,336
Executive Producer:
NAKAMURA Masaya
986
01:26:18,306 --> 01:26:20,274
Photography: KATO Yudai
Art Direction: NISHIOKA Yoshinobu
987
01:26:26,381 --> 01:26:28,645
Music by: YAMASHITA Yosuke
988
01:27:36,718 --> 01:27:47,094
Written and Directed by:
OKAMOTO Kihachi
70372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.