All language subtitles for Vengeance For Sale (2001).DVDRip.XviD-UBiK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,300 --> 00:00:05,704 NIKKATSU CORPORATION FUJI TELEVISION NETWORK, INC 2 00:00:06,272 --> 00:00:10,675 KYOTO FILM CORPORATION KIHACHI PRODUCTIONS 3 00:00:36,569 --> 00:00:39,970 - No, this man is not crazy. 4 00:00:41,674 --> 00:00:43,972 Nor is he retarded. 5 00:00:45,412 --> 00:00:49,712 You may think he is fooling with little children. 6 00:00:50,250 --> 00:00:53,310 But, no, he is extremely serious. 7 00:01:01,494 --> 00:01:03,519 For the world and the people, 8 00:01:03,830 --> 00:01:09,166 and, above all, for his own self, he is thus busy. 9 00:01:10,637 --> 00:01:15,870 His weapon for today is a clothes pole he has found at hand. 10 00:01:16,342 --> 00:01:19,175 He hates swords. He has never used them. 11 00:01:19,913 --> 00:01:22,382 When he saw the two men fighting, 12 00:01:22,382 --> 00:01:24,612 he decided it must be a vengeance. 13 00:01:24,884 --> 00:01:28,320 Before he had time to stop and think, 14 00:01:28,755 --> 00:01:30,484 there he went. 15 00:01:31,091 --> 00:01:31,853 - What? 16 00:01:32,492 --> 00:01:35,795 - Cham, Cham, Chambara! (Clang, clang, clanging!) 17 00:01:35,795 --> 00:01:38,821 - He is cut! - He is stabbed! 18 00:01:39,032 --> 00:01:41,398 - The blood galore! - The blood galore! 19 00:01:42,302 --> 00:01:47,433 - When he was 17, he left his home for Edo. 20 00:01:47,907 --> 00:01:51,274 On his way, he became involved in a vengeance, 21 00:01:51,711 --> 00:01:53,440 and aided the avenger. 22 00:01:54,180 --> 00:01:57,308 Boy, how good it felt! 23 00:01:58,251 --> 00:02:02,244 There was this stately samurai thanking him! 24 00:02:02,555 --> 00:02:05,080 It was a wonderful feeling. He became addicted to it. 25 00:02:06,192 --> 00:02:10,219 What's more, the samurai thrust upon him something... 26 00:02:10,864 --> 00:02:13,526 that felt rather heavy and nice. 27 00:02:15,201 --> 00:02:18,534 It added to his addiction and 7 years have passed. 28 00:02:21,374 --> 00:02:24,673 He went here, there and everywhere in search of vengeance. 29 00:02:37,790 --> 00:02:38,950 - Now is your chance! Go! 30 00:02:41,828 --> 00:02:42,658 "My enemy!" 31 00:02:47,200 --> 00:02:48,064 - Come on! Do it! 32 00:03:00,847 --> 00:03:01,575 - Don't go, honey. 33 00:03:02,182 --> 00:03:04,116 - Hey, no, but... 34 00:03:09,589 --> 00:03:11,921 - One day in his 7th year of wandering, 35 00:03:12,592 --> 00:03:17,791 the avenged party wanted a compromise settlement. 36 00:03:18,598 --> 00:03:22,159 That is, in order to be spared, he was willing to pay... 37 00:03:23,736 --> 00:03:26,227 15 ryo. That was a lot of money. 38 00:03:26,506 --> 00:03:29,942 It was an easy money, too. You only have to ask to get it. 39 00:03:30,343 --> 00:03:33,471 What happens to 'Bushido', the honorable samurai spirit? 40 00:03:33,846 --> 00:03:35,404 Are you as lowdown as that? 41 00:03:35,949 --> 00:03:38,577 Oh, well. So he finds himself 42 00:03:38,885 --> 00:03:42,912 going home to Joshu after all these years. 43 00:03:43,389 --> 00:03:46,756 No one is waiting for him there. 44 00:03:47,360 --> 00:03:50,090 He was only 5 when his mother 45 00:03:50,997 --> 00:03:56,731 died at 35, and now only her grave waits for him back home. 46 00:03:58,871 --> 00:03:59,963 This man is known, 47 00:04:00,306 --> 00:04:05,744 though he is quite unknown, really, as Sukeroku the 'Helper'. 48 00:04:06,579 --> 00:04:08,069 Sukeroku the 'Helper'. 49 00:04:08,715 --> 00:04:10,649 He believes himself a cool rambling yakuza. 50 00:04:13,419 --> 00:04:23,055 VENGEANCE IS SUCH A GREAT BUSINESS (Sukedachiya Sukeroku) 51 00:05:34,801 --> 00:05:39,534 JOSHU 52 00:05:50,350 --> 00:05:51,180 - Ma. 53 00:05:52,618 --> 00:05:56,918 I haven't exactly gone to riches, but I ain't in rags, either. 54 00:05:57,490 --> 00:05:58,081 See. 55 00:05:59,058 --> 00:05:59,752 What'd you say? 56 00:06:01,561 --> 00:06:02,823 Don't I look good? 57 00:06:03,830 --> 00:06:05,889 I'll walk around in this fine silk garment. 58 00:06:06,532 --> 00:06:09,467 And girls will flock around me everywhere. 59 00:06:11,170 --> 00:06:13,798 And I can just have my pick. 60 00:06:14,374 --> 00:06:17,775 Well, no. Picking will make me as bad as Dad. 61 00:06:19,512 --> 00:06:22,879 When I find my girl, I will marry her. 62 00:06:25,017 --> 00:06:26,882 Come to think of it, 63 00:06:28,855 --> 00:06:31,016 Dad was a real bastard. 64 00:06:32,024 --> 00:06:32,820 Wasn't he, Ma? 65 00:06:33,659 --> 00:06:35,650 He just threw you away. 66 00:06:36,062 --> 00:06:38,223 Picking and throwing. That's mean. 67 00:06:38,831 --> 00:06:41,356 I don't even know his face. 68 00:06:42,034 --> 00:06:45,333 Not that I want to, anyway. 69 00:06:46,305 --> 00:06:51,333 If I ever see him, I'll give him a piece of my mind. I swear I will. 70 00:06:52,445 --> 00:06:54,379 But I don't even know his name. So... 71 00:06:56,482 --> 00:06:57,915 Ma, I think maybe... 72 00:06:59,352 --> 00:07:01,047 you knew his name, didn't you? 73 00:07:02,455 --> 00:07:03,615 Didn't you, Ma? 74 00:07:06,993 --> 00:07:09,518 Anyway, your tombstone is so small. 75 00:07:10,997 --> 00:07:12,089 Uncomfortable, isn't it? 76 00:07:13,633 --> 00:07:17,000 I thought that with this easy money that I have... 77 00:07:17,470 --> 00:07:19,165 I might settle down to marry. 78 00:07:19,639 --> 00:07:22,039 But making a proper tombstone comes first. 79 00:07:23,676 --> 00:07:28,238 What about making it big enough for a couple of people to relax in? 80 00:07:34,821 --> 00:07:37,187 Who gave you this, Ma? 81 00:07:39,959 --> 00:07:43,622 As far as I know, we have no relatives, Ma. 82 00:08:17,763 --> 00:08:18,923 - Grazing freely. 83 00:08:20,399 --> 00:08:21,832 Wish I could, too. 84 00:09:40,947 --> 00:09:41,971 - What is the matter? 85 00:09:45,051 --> 00:09:45,915 What's happened? 86 00:09:48,754 --> 00:09:49,584 What is it? 87 00:09:52,291 --> 00:09:53,622 Hey, say something! 88 00:09:54,460 --> 00:09:56,792 A riot, a quarrel, or a plague? 89 00:10:01,734 --> 00:10:05,033 Okay. You don't need to answer. 90 00:10:06,572 --> 00:10:09,439 Let me ask you then. Do you remember me? 91 00:10:16,182 --> 00:10:18,446 - Does it tickle so much? 92 00:10:19,685 --> 00:10:21,414 - It tickles so much that I could die! 93 00:10:22,622 --> 00:10:23,884 Stop that, Auntie Tome. 94 00:10:24,290 --> 00:10:25,558 - You could die? 95 00:10:25,558 --> 00:10:27,526 - Yeah. 96 00:10:28,527 --> 00:10:32,691 - Well I guess that means you are a virgin, Osen. 97 00:10:32,865 --> 00:10:34,059 Yes, yes. 98 00:10:42,541 --> 00:10:45,772 - 7 years ago, I was the leader of the kids around here. 99 00:10:47,313 --> 00:10:48,780 - I was the leader in those days. 100 00:10:50,916 --> 00:10:51,883 And I still am. 101 00:10:53,986 --> 00:10:55,248 - Hey, aren't you Taro? 102 00:10:57,957 --> 00:10:59,322 - Sukeroku-san, is that you? 103 00:11:00,393 --> 00:11:01,155 - It's been ages. 104 00:11:01,427 --> 00:11:02,325 - Yes, really. 105 00:11:03,195 --> 00:11:04,753 - Hey, look at yourself. 106 00:11:05,965 --> 00:11:07,933 Why are you the leader? 107 00:11:09,802 --> 00:11:10,530 - Ugh! 108 00:11:13,139 --> 00:11:15,004 How terrible! 109 00:11:17,610 --> 00:11:18,577 It's awful. 110 00:11:19,211 --> 00:11:21,236 - It's not as bad as all that. 111 00:11:24,283 --> 00:11:27,844 There was a little girl with a runny nose 112 00:11:28,521 --> 00:11:30,921 chasing after her elder brother. 113 00:11:32,158 --> 00:11:36,720 Running around with her skinny legs. 114 00:11:38,998 --> 00:11:41,899 I wonder what her name was. 115 00:11:42,601 --> 00:11:43,659 - I'm the area guard. 116 00:11:44,170 --> 00:11:44,966 - The area guard? 117 00:11:45,805 --> 00:11:47,864 You mean you work for the law? 118 00:11:48,240 --> 00:11:49,707 In this town? 119 00:11:50,576 --> 00:11:52,339 How can you do it? 120 00:11:53,179 --> 00:11:53,941 - Yes, I can. 121 00:11:54,714 --> 00:11:57,342 If there are offenders of the law or rogues, 122 00:11:58,084 --> 00:12:00,575 I will arrest them. That's all. 123 00:12:03,856 --> 00:12:05,016 Are you wanted? 124 00:12:05,558 --> 00:12:08,322 - Am I wanted? No, of course not. 125 00:12:13,733 --> 00:12:15,826 - What shall we do now, Auntie Tome? 126 00:12:16,836 --> 00:12:21,102 I have never painted myself before. Now I am so heavily made-up. 127 00:12:21,540 --> 00:12:24,771 It's like wearing a mask, and I am no longer shy. 128 00:12:25,377 --> 00:12:27,402 Nobody will recognize me now. 129 00:12:29,215 --> 00:12:32,318 I am ready to serve sake for the High Official. 130 00:12:32,318 --> 00:12:35,116 What shall we do now? 131 00:12:35,821 --> 00:12:37,379 - Well, I guess... 132 00:12:39,325 --> 00:12:42,726 you need to change your clothes. 133 00:12:46,799 --> 00:12:47,561 - What? 134 00:12:49,335 --> 00:12:50,802 - Your brother told me... 135 00:12:52,671 --> 00:12:57,301 he wants you to wear something like this now and again. 136 00:12:57,943 --> 00:12:58,671 - Oh...! 137 00:13:02,748 --> 00:13:05,444 - Are you wearing a silk garment? 138 00:13:06,519 --> 00:13:08,510 - If it's silk, what will you do? 139 00:13:09,288 --> 00:13:12,485 - I must arrest you. It's against the law for a commoner. 140 00:13:12,925 --> 00:13:14,449 - I wear what I want to wear. 141 00:13:15,227 --> 00:13:16,159 I am a yakuza. 142 00:13:16,762 --> 00:13:19,196 - A yakuza and a guard are enemies. 143 00:13:19,732 --> 00:13:20,460 - What? 144 00:13:31,644 --> 00:13:33,111 - Show me your sword. 145 00:13:34,880 --> 00:13:35,710 - Why? 146 00:13:36,749 --> 00:13:38,808 - It seems a bit too long to me. 147 00:13:39,852 --> 00:13:42,082 The limit for a yakuza is 2 feet. 148 00:13:42,721 --> 00:13:44,655 - Really? Is that so? 149 00:13:45,925 --> 00:13:46,721 You can keep it. 150 00:13:48,194 --> 00:13:50,059 - You have never killed anybody... 151 00:13:52,531 --> 00:13:55,728 with... this... thing, have you? 152 00:13:56,235 --> 00:13:56,963 Right? 153 00:14:14,386 --> 00:14:16,047 Keep it. - All right. 154 00:14:17,156 --> 00:14:19,954 By the way, Taro, whatever is the matter? 155 00:14:21,126 --> 00:14:21,990 What has happened? 156 00:14:23,529 --> 00:14:24,791 Or what is about to happen? 157 00:14:26,265 --> 00:14:27,493 - An 'Adauchi' (Vengeance)! 158 00:14:28,601 --> 00:14:29,192 - What? 159 00:16:14,540 --> 00:16:18,143 - There is an old children's game, 160 00:16:18,143 --> 00:16:21,237 which is called Lord's Telescope. 161 00:16:22,281 --> 00:16:24,909 Just put your fists together, 162 00:16:25,150 --> 00:16:29,086 and look, and you will see people and things far away... 163 00:16:29,521 --> 00:16:32,149 much closer than they actually are. 164 00:16:33,058 --> 00:16:36,118 I wonder why that is. 165 00:16:36,495 --> 00:16:37,257 - Sukeroku? 166 00:16:38,230 --> 00:16:38,992 Why? 167 00:16:40,199 --> 00:16:42,793 Why is he here? He's gone off to Edo! 168 00:16:52,911 --> 00:16:56,642 - I guess I have enough stones. 169 00:17:10,596 --> 00:17:11,722 - What are you doing? 170 00:17:13,332 --> 00:17:15,960 - What am I doing? Helping, of course. 171 00:17:17,369 --> 00:17:18,427 - Help is not needed. 172 00:17:18,871 --> 00:17:21,237 - Not needed? The guy is so weak? 173 00:17:21,940 --> 00:17:25,501 - No he's very strong. He used to be a 'Hasshu' (police official) here. 174 00:17:25,844 --> 00:17:26,640 - Hasshu? 175 00:17:27,179 --> 00:17:29,579 Then he is your superior? 176 00:17:30,482 --> 00:17:32,916 Why is a police official wanted by the law? 177 00:17:33,952 --> 00:17:37,080 - He was drunk when he had this row with his colleagues. 178 00:17:37,656 --> 00:17:40,124 He killed the two of them in a flash. 179 00:17:40,659 --> 00:17:42,820 He is very quick on the draw. 180 00:17:43,395 --> 00:17:44,794 - So, help will be needed? 181 00:17:45,330 --> 00:17:47,594 - No. There are four avengers. 182 00:17:48,434 --> 00:17:50,664 - Four won't be enough. - Huh? 183 00:17:51,570 --> 00:17:55,768 - He kills two, unsheathing. He kills the other two, sheathing. 184 00:17:57,342 --> 00:17:59,435 - The rightful avengers are four. 185 00:18:00,446 --> 00:18:03,040 But, in fact, we're all ordered to help. 186 00:18:03,582 --> 00:18:06,483 So, it's one against all the officials in this area. 187 00:18:07,086 --> 00:18:07,984 No need to help. 188 00:18:23,502 --> 00:18:24,434 - What the! 189 00:18:34,079 --> 00:18:34,909 Who are they? 190 00:18:35,547 --> 00:18:36,946 - Two of the helpers. 191 00:18:37,816 --> 00:18:39,147 - Oh, my rivals in business. 192 00:18:39,751 --> 00:18:40,445 - Huh? 193 00:18:40,719 --> 00:18:42,482 - Well, I mean... 194 00:18:43,188 --> 00:18:44,780 I don't remember that pub. 195 00:18:45,257 --> 00:18:48,988 - It's new. They remodeled the old sake brewery. 196 00:18:49,862 --> 00:18:50,988 What about the pub? 197 00:18:51,530 --> 00:18:54,624 - Let's have a drink to celebrate our reunion. 198 00:18:55,667 --> 00:18:57,259 It's on me. - Okay. 199 00:18:58,871 --> 00:19:01,101 No. I don't drink when I'm on duty. 200 00:19:02,641 --> 00:19:04,074 - On duty? What do you mean? 201 00:19:04,643 --> 00:19:07,908 - In half an hour the 'Ometski' (High Official) will be here. 202 00:19:09,181 --> 00:19:11,547 The vengeance will begin... ...and soon end. 203 00:19:12,050 --> 00:19:14,177 The investigation will begin and end. 204 00:19:15,154 --> 00:19:18,749 We will get rid of the body. And, everything will end. 205 00:19:24,229 --> 00:19:26,094 - What is the futon for? 206 00:19:27,032 --> 00:19:27,794 - Oh, this? 207 00:19:28,467 --> 00:19:32,665 The High Official got here this morning. So he'll sleep here. 208 00:19:33,172 --> 00:19:33,900 - Sleep? 209 00:19:34,072 --> 00:19:37,007 - Yeah. He needs to take a nap, you know. 210 00:19:39,811 --> 00:19:42,177 - So I have a lot to do now. 211 00:19:42,714 --> 00:19:45,239 Don't you get mixed up in this affair. 212 00:19:54,293 --> 00:19:56,318 - What is it? - Well, nothing. Really. 213 00:19:58,497 --> 00:20:00,761 - But I know there's something. 214 00:20:02,234 --> 00:20:03,292 - What do you mean, Yonosuke? 215 00:20:05,170 --> 00:20:06,137 - This stone. 216 00:20:11,343 --> 00:20:12,310 What do you think? 217 00:20:13,212 --> 00:20:15,373 - Well, a stone is a stone. 218 00:20:15,547 --> 00:20:18,482 - I wonder who threw it and why. 219 00:20:19,685 --> 00:20:22,279 Our enemy, Katakura, who killed our brothers, 220 00:20:22,821 --> 00:20:24,413 was their colleague as a Hasshu. 221 00:20:24,957 --> 00:20:27,152 They were in charge of this state of Joshu. 222 00:20:28,493 --> 00:20:31,587 He must have been known in this town, too. 223 00:20:32,297 --> 00:20:36,290 - But he was different from our brothers. Greatly different. 224 00:20:37,102 --> 00:20:41,334 Unlike our brothers, he wasn't from an old samurai family. 225 00:20:41,607 --> 00:20:45,373 We may be poor, but we can be proud of our samurai lineage. 226 00:20:45,477 --> 00:20:46,705 Not Katakura. 227 00:20:47,312 --> 00:20:49,507 He used to work for the bailiff. 228 00:20:50,182 --> 00:20:52,951 He could have been born a commoner. 229 00:20:52,951 --> 00:20:54,043 - That's it, Shinkuro. 230 00:20:54,553 --> 00:20:57,488 So commoners may sympathize with Katakura. 231 00:20:58,557 --> 00:21:01,390 In time a stone may be followed by... 232 00:21:01,593 --> 00:21:04,562 hundreds of stones. We must hurry. 233 00:21:05,230 --> 00:21:08,028 Let's not waste time waiting! 234 00:21:08,133 --> 00:21:09,430 - Be patient, Yonosuke. 235 00:21:09,868 --> 00:21:12,803 That's all the more reason for waiting. 236 00:21:13,538 --> 00:21:17,167 The commoners are most afraid of the High Official. 237 00:21:17,376 --> 00:21:21,642 They are so much in awe that they dare not move against him. 238 00:21:23,315 --> 00:21:27,649 You may not know these things about commoners. 239 00:21:30,055 --> 00:21:31,784 They obey power, 240 00:21:32,057 --> 00:21:34,651 and we use that power to seek our vengeance. 241 00:21:35,761 --> 00:21:39,060 When it is over, we will succeed our brothers 242 00:21:39,264 --> 00:21:40,629 to the seat of power. 243 00:21:41,633 --> 00:21:43,999 - We also want to make use of the power. 244 00:21:44,303 --> 00:21:48,364 So we'll wait until the High Official is here to help you. 245 00:21:48,473 --> 00:21:51,135 - Well, I want to help, too. 246 00:21:51,443 --> 00:21:53,604 I thought I would, but it seems you have enough hands. 247 00:21:55,547 --> 00:21:58,311 Hey, old man! Come on! Warm the sake, will you? 248 00:22:00,652 --> 00:22:03,018 Hey, is anybody there? 249 00:22:03,221 --> 00:22:04,620 - Nobody is here. - What? 250 00:22:09,594 --> 00:22:11,152 - Nobody is supposed to be here. 251 00:22:11,663 --> 00:22:12,531 - Pardon? 252 00:22:12,531 --> 00:22:13,589 - Who are you? 253 00:22:13,932 --> 00:22:17,231 - I am Sukeroku the Helper. Helping is what I do. 254 00:22:17,536 --> 00:22:18,637 - The 'Helper'? 255 00:22:18,637 --> 00:22:22,198 - Well, that's what I call myself. And I don't help for money. 256 00:22:22,574 --> 00:22:25,634 Just a little bit of money is welcome, though. 257 00:22:26,278 --> 00:22:29,145 Well, what I mean is I basically like helping avengers. 258 00:22:29,481 --> 00:22:31,676 I have already helped in 38 cases. 259 00:22:33,919 --> 00:22:37,252 And I've just heard that you are seeking a vengeance, too. 260 00:22:37,556 --> 00:22:39,820 I sure wish you a good vengeance. 261 00:22:41,093 --> 00:22:45,496 I thought I would help you, but I was told you have enough help. 262 00:22:46,431 --> 00:22:50,993 So I thought I'd just buy you a drink to wish you luck. 263 00:22:51,737 --> 00:22:52,999 Hey, anybody! 264 00:22:54,339 --> 00:22:55,567 Can you hear me, Sister?! 265 00:23:02,414 --> 00:23:07,044 What? Oh, thanks a lot. I really appreciate it. 266 00:23:08,887 --> 00:23:14,223 I wish you lots of luck in achieving your goal. 267 00:23:28,507 --> 00:23:30,168 Well, then... 268 00:23:32,210 --> 00:23:38,115 I hope you will take very good care of yourselves. Yes, sir. 269 00:23:40,719 --> 00:23:43,313 By the way, where is the one? 270 00:23:43,789 --> 00:23:46,280 Your enemy, the atrocious murderer? 271 00:23:46,958 --> 00:23:49,722 - He is at a coffin-maker's on the edge of town. 272 00:23:50,328 --> 00:23:51,295 - Coffin-maker? 273 00:23:52,697 --> 00:23:54,164 He seems to be well prepared. 274 00:23:59,738 --> 00:24:03,674 - I feel much better now. 275 00:24:04,576 --> 00:24:08,239 - I feel very disappointed now. 276 00:24:08,713 --> 00:24:09,407 - What? 277 00:24:11,049 --> 00:24:11,913 Why is that? 278 00:24:13,652 --> 00:24:15,711 - I mean the fee. - The... fee? 279 00:24:24,896 --> 00:24:25,988 How much? 280 00:24:27,766 --> 00:24:30,502 How much was it? 281 00:24:30,502 --> 00:24:31,469 - Ten... 282 00:24:32,103 --> 00:24:34,003 - What? ... Five. 283 00:24:35,240 --> 00:24:38,937 That is 15. He said you will be quite happy with that much. 284 00:24:40,445 --> 00:24:41,434 - My brother said so? 285 00:24:41,780 --> 00:24:42,542 - Yes, he did. 286 00:24:45,317 --> 00:24:47,683 - I thought it so strange! 287 00:24:48,520 --> 00:24:51,512 I was only to serve sake to the High Official. 288 00:24:51,823 --> 00:24:53,757 And then you started painting me. 289 00:24:53,992 --> 00:24:56,722 And then I was made to wear these red underclothes. 290 00:24:57,596 --> 00:25:01,498 And then I was to be given as much as 15 ryo? 291 00:25:02,734 --> 00:25:05,066 To hell with my brother! 292 00:25:05,470 --> 00:25:07,062 I am no longer his little sister! 293 00:25:07,939 --> 00:25:11,397 Speaking of brotherly affection... indeed! 294 00:25:13,044 --> 00:25:14,443 - Indeed. 295 00:25:29,728 --> 00:25:36,566 COFFINS 296 00:26:02,460 --> 00:26:03,392 - Sir. 297 00:26:04,596 --> 00:26:05,392 Tea for you. 298 00:26:07,566 --> 00:26:08,533 - Thanks. 299 00:26:15,540 --> 00:26:16,302 - Sir. 300 00:26:17,442 --> 00:26:18,534 - What is it? 301 00:26:19,511 --> 00:26:20,739 - Why don't you flee? 302 00:26:21,780 --> 00:26:22,838 - Flee? 303 00:26:23,481 --> 00:26:25,312 Look at all those people keeping watch. 304 00:26:26,451 --> 00:26:27,975 - You can use the back door. 305 00:26:36,027 --> 00:26:37,494 - Don't you smell something? 306 00:26:41,800 --> 00:26:43,131 It's their guns. 307 00:26:45,070 --> 00:26:50,030 Somewhere on the windward side, two hunters are aiming their guns. 308 00:26:58,617 --> 00:27:01,085 I am tired of being on the run, too. 309 00:27:01,786 --> 00:27:05,483 It's been 5, 6... maybe even 7 years. 310 00:27:06,758 --> 00:27:10,216 I've suffered to no end. 311 00:27:13,164 --> 00:27:13,823 - Hi there! 312 00:27:14,532 --> 00:27:17,330 Good to see you're still alive, old man! 313 00:27:20,472 --> 00:27:23,100 Why, no need to look so surprised. 314 00:27:23,742 --> 00:27:28,145 I was a real brat in those days, but 7 years have passed. 315 00:27:28,580 --> 00:27:30,514 And here I am. Back again. See? 316 00:27:31,549 --> 00:27:33,016 How do you like me now? 317 00:27:39,491 --> 00:27:42,392 Hey? Why do you look so serious? 318 00:27:43,294 --> 00:27:49,358 Don't worry. I won't play that trick on you again. 319 00:27:49,567 --> 00:27:51,398 But it was funny, wasn't it? 320 00:27:51,970 --> 00:27:54,598 A bit of work on the bottom of the coffin. 321 00:27:54,873 --> 00:27:58,468 And the corpse fell out when they lifted up the coffin. 322 00:27:59,444 --> 00:28:04,381 But I'd only thought of it. It was Taro who actually did it. 323 00:28:04,683 --> 00:28:06,207 Taro the area guard, you know. 324 00:28:06,551 --> 00:28:09,645 He has no brains, but he has a lot of muscles. 325 00:28:13,858 --> 00:28:19,490 By the way, Taro told me that you may have a busy day today. Right? 326 00:28:20,031 --> 00:28:21,555 At least one... 327 00:28:22,467 --> 00:28:25,436 or even four coffins may be needed today. 328 00:28:26,104 --> 00:28:29,403 I bet you will only sell one coffin. 329 00:28:30,208 --> 00:28:31,470 - Ouch! Ugh... 330 00:28:35,580 --> 00:28:37,639 - I can tell you are getting old. 331 00:28:51,696 --> 00:28:53,391 - That one coffin... 332 00:28:54,733 --> 00:28:55,995 will be for me. 333 00:28:58,169 --> 00:29:02,003 You may be right in betting so. 334 00:29:02,874 --> 00:29:06,503 - What? Well, I guess I am. 335 00:29:06,978 --> 00:29:08,536 - But then again you may not. 336 00:29:09,247 --> 00:29:09,906 - What? 337 00:29:10,815 --> 00:29:13,716 - In this fatal hour, I realize that there is one thing... 338 00:29:14,452 --> 00:29:17,012 that still makes me reluctant to die. 339 00:29:17,922 --> 00:29:23,690 This reluctance of mine may create the need for another coffin or two. 340 00:29:25,296 --> 00:29:27,059 - Are you reluctant? 341 00:29:27,866 --> 00:29:29,128 - That wouldn't do for a man? 342 00:29:29,601 --> 00:29:31,967 - Well, I guess that wouldn't do for a samurai. 343 00:29:46,417 --> 00:29:50,410 But come to think of it, anybody may have... 344 00:29:50,989 --> 00:29:55,517 a thing or two that makes him reluctant. It's only natural. 345 00:29:56,661 --> 00:29:57,923 - Well, I suppose so. 346 00:30:01,499 --> 00:30:04,468 - But you don't look it. You just don't look it. 347 00:30:05,403 --> 00:30:06,199 - What do you mean? 348 00:30:06,671 --> 00:30:07,763 - An atrocious murderer. 349 00:30:08,006 --> 00:30:11,100 - What should an atrocious murderer look like? 350 00:30:12,710 --> 00:30:14,439 - Well, I mean, he looks like... 351 00:30:15,713 --> 00:30:17,180 Not like you, anyway. 352 00:30:17,816 --> 00:30:20,341 And I've never seen one with a child. 353 00:30:23,888 --> 00:30:26,322 Hey, you are going to have a busy day, old man. 354 00:30:27,759 --> 00:30:29,659 Two or three more coffins may be needed. 355 00:30:32,430 --> 00:30:36,366 But he doesn't look like one. He just doesn't look like one. 356 00:30:41,806 --> 00:30:44,434 Hey, my dear old man. 357 00:30:45,743 --> 00:30:48,371 There used to be a little girl here. 358 00:30:49,113 --> 00:30:52,317 I used to carry her on my back when she cried. 359 00:30:52,317 --> 00:30:55,582 She cried so much that my back was soaked. 360 00:30:55,854 --> 00:30:57,116 What was her name? 361 00:30:57,522 --> 00:30:59,649 Ta... Ta... Takeno... 362 00:31:00,692 --> 00:31:01,818 Yes, Takenoko! 363 00:31:03,895 --> 00:31:05,556 That was a pet name for Takeno. 364 00:31:06,564 --> 00:31:07,622 Takenoko. 365 00:31:08,433 --> 00:31:11,095 I guess that little girl must have grown, too. 366 00:31:11,836 --> 00:31:12,825 Where is she now? 367 00:31:38,496 --> 00:31:39,963 - Takenoko. 368 00:31:43,668 --> 00:31:47,798 Takenoko... Will you please lend me a writing box? 369 00:31:48,239 --> 00:31:50,070 I would like to write. 370 00:31:50,608 --> 00:31:51,870 - Yes, sir. 371 00:31:57,181 --> 00:32:00,082 - That is Takenoko? 372 00:32:05,823 --> 00:32:09,759 - Even a crying child stops crying at the mention of the High Official. 373 00:32:10,395 --> 00:32:12,488 There he goes. Sakakibara Oribe-sama. 374 00:32:13,865 --> 00:32:16,231 The High Official is here today... 375 00:32:16,801 --> 00:32:20,430 for a vengeance against a murder from 7 years ago. To investigate... 376 00:32:20,872 --> 00:32:22,066 or just watch it. 377 00:32:22,307 --> 00:32:23,569 It's the same thing, anyway. 378 00:32:24,509 --> 00:32:27,145 His entourage includes two foot soldiers, 379 00:32:27,145 --> 00:32:29,477 two servants, and two guides. 380 00:32:30,515 --> 00:32:36,249 One of the men carries the newest model of loaded gun. 381 00:32:37,055 --> 00:32:39,182 That is to protect the High Official. 382 00:32:40,024 --> 00:32:44,654 Too extravagant, maybe, but he is like today's High Sheriff. 383 00:32:45,196 --> 00:32:48,427 U.S. Marshal in a Western. 384 00:32:49,334 --> 00:32:52,098 He must be extravagant for his dignity. 385 00:32:53,137 --> 00:32:57,506 By his dignity, I mean his public estimation, reputation, or honor. 386 00:32:57,809 --> 00:32:58,776 In case you don't know. 387 00:33:08,820 --> 00:33:09,582 - What is it? 388 00:33:10,321 --> 00:33:12,016 - My posthumous Buddhist name. 389 00:33:12,690 --> 00:33:16,217 On my way, I stopped at a temple and had it written down. 390 00:33:17,895 --> 00:33:21,126 - Say, I'm going to get one like this, too. 391 00:33:21,366 --> 00:33:22,958 - It's too early for you. 392 00:33:23,067 --> 00:33:25,592 - No, it's not for me. It's for my dead mother. 393 00:33:25,937 --> 00:33:26,961 - Your mother? 394 00:33:27,805 --> 00:33:30,501 - I thought something was wrong with her tombstone. 395 00:33:31,242 --> 00:33:32,539 Now I know this is what it needs. 396 00:33:34,979 --> 00:33:36,469 - You don't have a father? 397 00:33:37,348 --> 00:33:39,339 - Oh, no, I don't. 398 00:33:39,951 --> 00:33:44,581 I guess he's just a gambler or a petty criminal. 399 00:33:45,390 --> 00:33:48,826 A cheap fellow who took a passing fancy to my mother. 400 00:33:54,899 --> 00:33:57,925 I guess he should be dead somewhere by now. 401 00:33:59,003 --> 00:34:01,301 Or he is about to be dead somewhere now. 402 00:34:03,908 --> 00:34:05,341 In any case, he is nobody you can... 403 00:34:06,544 --> 00:34:07,169 Hey? 404 00:34:08,212 --> 00:34:09,736 Something stuck on my face? 405 00:34:10,548 --> 00:34:11,173 - Huh? 406 00:34:12,583 --> 00:34:15,711 Oh, no. I thought there was something, but... 407 00:34:17,588 --> 00:34:18,577 there's nothing. 408 00:34:20,625 --> 00:34:24,254 - Then go ahead an write it. You're running out of time. 409 00:34:25,963 --> 00:34:27,055 - Exactly. 410 00:35:08,906 --> 00:35:10,635 - Where is he? - Sir. 411 00:35:11,142 --> 00:35:14,634 Down there where the sound of tightening hoops is heard. 412 00:35:14,879 --> 00:35:17,712 The area guard is keeping watch with about 10 men. 413 00:35:17,915 --> 00:35:20,008 We also have two guns. 414 00:35:20,318 --> 00:35:21,615 - I see. Well done. 415 00:35:22,887 --> 00:35:25,617 As for the other arrangement... 416 00:35:25,857 --> 00:35:28,724 - I saw to that. The brother and the sister are so delighted. 417 00:35:29,293 --> 00:35:30,260 As you can see. 418 00:35:34,665 --> 00:35:37,532 - I see. I see. Well done again. 419 00:35:42,240 --> 00:35:44,504 - However, there is one thing. 420 00:35:45,143 --> 00:35:45,939 - What is it? 421 00:35:46,577 --> 00:35:49,512 - The woman, called Tome, who arranges these things, 422 00:35:50,248 --> 00:35:53,843 complains that 15 ryo for a virgin is too skimpy. 423 00:35:54,519 --> 00:35:57,317 - What? A virgin?! 424 00:36:32,857 --> 00:36:34,620 - Say, can you write letters? 425 00:36:35,626 --> 00:36:36,650 - I hate lettuce and letters. 426 00:36:37,295 --> 00:36:39,422 - Learn to write at least your name! 427 00:36:42,533 --> 00:36:43,625 But, what shall I do? 428 00:36:44,769 --> 00:36:45,599 - Huh? 429 00:36:46,204 --> 00:36:49,173 - My hand shakes. It shakes awfully. 430 00:36:50,241 --> 00:36:53,506 I wonder if I am scared in an emergency like this. 431 00:37:20,271 --> 00:37:21,272 - What is it? 432 00:37:21,272 --> 00:37:23,035 - The High Official is here. It's about to begin. 433 00:37:24,108 --> 00:37:25,132 What is he doing? 434 00:37:26,010 --> 00:37:27,841 - Writing his posthumous Buddhist name. 435 00:37:28,713 --> 00:37:30,704 He is troubled because his hand shakes. 436 00:37:31,949 --> 00:37:33,109 - His hand shakes? 437 00:37:33,351 --> 00:37:37,344 POSTHUMOUS BUDDHIST NAME 438 00:37:40,057 --> 00:37:43,515 - It looks like a child's handwriting, doesn't it? 439 00:37:45,129 --> 00:37:45,959 Takenoko. 440 00:37:54,572 --> 00:37:58,599 - Excuse me. The other party is ready to begin. 441 00:37:58,809 --> 00:37:59,468 - I see. 442 00:38:08,919 --> 00:38:09,817 I say, Takenoko. 443 00:38:13,724 --> 00:38:15,385 Thank you for everything. 444 00:38:21,699 --> 00:38:22,927 Can you do me a favor? 445 00:38:24,068 --> 00:38:24,796 - Sure. 446 00:38:26,404 --> 00:38:29,373 - My hand wouldn't stop shaking. 447 00:38:30,174 --> 00:38:33,075 Will you tie it to my sword? 448 00:38:34,345 --> 00:38:36,040 - Sure, I will do that. 449 00:38:36,314 --> 00:38:40,375 This is a funny idea of yours. 450 00:38:41,185 --> 00:38:43,619 - He is not scared. It's a writer's spasm. 451 00:38:44,722 --> 00:38:45,586 - A writer's spasm? 452 00:38:46,357 --> 00:38:49,758 - His hand shakes under strain. A condition caused by too much writing. 453 00:38:50,528 --> 00:38:53,497 - Then, he cannot fight back, can he? 454 00:38:53,664 --> 00:38:56,767 - Area guard, go and tell the High Official. 455 00:38:56,767 --> 00:38:57,392 - Yes, sir. 456 00:38:58,202 --> 00:39:00,466 - Yonosuke, I have a good idea. Listen... 457 00:39:06,544 --> 00:39:07,670 - Sir, I don't understand... 458 00:39:08,579 --> 00:39:13,107 Why a man like you is hunted by the avengers? 459 00:39:14,018 --> 00:39:18,580 You sure don't look like an atrocious murderer to me. 460 00:39:19,190 --> 00:39:20,350 - Don't I? 461 00:39:20,758 --> 00:39:23,226 Hey, you should tighten it up. 462 00:39:23,494 --> 00:39:24,085 - Yes, sir. 463 00:39:27,732 --> 00:39:28,926 I don't know why, 464 00:39:30,167 --> 00:39:33,364 but I want to help you against the avengers. 465 00:39:36,574 --> 00:39:37,438 - You are? 466 00:39:38,442 --> 00:39:39,409 - I am the Helper. 467 00:39:40,211 --> 00:39:41,379 - What's your name? 468 00:39:41,379 --> 00:39:42,004 - Sukeroku. 469 00:39:42,980 --> 00:39:44,004 - Sukeroku... 470 00:39:46,450 --> 00:39:47,678 Thank you. 471 00:39:48,219 --> 00:39:49,447 - You're welcome. 472 00:39:55,726 --> 00:39:56,715 - Old man. 473 00:39:59,997 --> 00:40:01,624 Don't tell Sukeroku. 474 00:40:03,734 --> 00:40:06,066 If you tell him, he'll wind up dead. 475 00:41:17,041 --> 00:41:17,871 - Grandpa. 476 00:41:19,376 --> 00:41:20,400 The gentleman is? 477 00:41:22,379 --> 00:41:23,368 He is his? 478 00:41:25,583 --> 00:41:26,675 - He is his father. 479 00:41:56,380 --> 00:41:57,312 - Katakura! 480 00:41:58,449 --> 00:42:01,316 Let me ask you before you die. 481 00:42:03,220 --> 00:42:05,289 - Don't ask him anything. Just kill him! 482 00:42:05,289 --> 00:42:06,221 - No. I want to know! 483 00:42:07,424 --> 00:42:09,984 Why did you kill our brothers? 484 00:42:13,531 --> 00:42:14,429 Why? 485 00:42:16,333 --> 00:42:17,561 Why did you kill them? 486 00:42:26,977 --> 00:42:29,673 Tell me, Katakura. 487 00:42:31,181 --> 00:42:33,615 - If I tell you, many people will be sorry. 488 00:42:34,118 --> 00:42:35,016 - I don't care. 489 00:42:35,853 --> 00:42:36,478 Say it! 490 00:42:37,588 --> 00:42:38,520 I want to know. 491 00:42:40,057 --> 00:42:45,495 - If you want to know, ask the High Official Sakakibara Oribe! 492 00:42:50,367 --> 00:42:52,426 Ask Sakakibara's conscience. 493 00:42:57,141 --> 00:42:59,405 Ask Sakakibara's heart. 494 00:43:07,217 --> 00:43:08,081 - Hey! 495 00:43:09,520 --> 00:43:10,452 - Sukeroku-san! 496 00:43:14,625 --> 00:43:15,956 - Ask Sakakibara's... 497 00:43:18,562 --> 00:43:20,291 hands that have accepted the bribes! 498 00:43:24,401 --> 00:43:28,394 - Idiot! I said I wanted to... Look out! 499 00:43:38,349 --> 00:43:38,940 - Murderer! 500 00:43:40,684 --> 00:43:41,514 - Murderer! 501 00:43:41,652 --> 00:43:42,983 - Murderer! 502 00:44:08,278 --> 00:44:09,176 - There now. 503 00:44:10,881 --> 00:44:13,714 - See? I said I'd help. 504 00:44:14,251 --> 00:44:16,742 Oh, well. 505 00:44:18,255 --> 00:44:19,449 It's a shame. Really. 506 00:44:39,977 --> 00:44:41,342 - Sukeroku. 507 00:44:42,946 --> 00:44:44,106 - What did you say? 508 00:44:44,615 --> 00:44:45,309 - What? 509 00:44:46,250 --> 00:44:47,080 Oh, nothing. 510 00:44:52,489 --> 00:44:53,751 - Well... 511 00:44:54,558 --> 00:44:58,790 I never expected it of Sukeroku. He is really something. 512 00:45:00,297 --> 00:45:01,127 - What do you mean? 513 00:45:04,601 --> 00:45:06,933 - I went to a lot of trouble to paint your face. 514 00:45:07,538 --> 00:45:10,974 But you thought he wouldn't like it, and made me rub it off. 515 00:45:11,442 --> 00:45:12,704 You made me work hard. 516 00:45:13,110 --> 00:45:14,805 - No, it's not that! 517 00:45:14,978 --> 00:45:15,808 - What do you mean? 518 00:45:16,046 --> 00:45:18,615 - It's been ages since we met, and if I am all white like that, 519 00:45:18,615 --> 00:45:19,946 he probably won't recognize me. 520 00:45:20,017 --> 00:45:22,352 Anyway, it was not Sukeroku the man whose name I have called. 521 00:45:22,352 --> 00:45:23,319 - What? 522 00:45:23,487 --> 00:45:27,357 - It is Sukeroku my horse that I put to grass. 523 00:45:27,357 --> 00:45:27,982 - Huh? 524 00:45:28,826 --> 00:45:35,231 - Whenever I whistle for him, he comes running to me. 525 00:45:35,399 --> 00:45:37,094 - Come on. No kidding. 526 00:45:56,954 --> 00:45:57,579 He is here. 527 00:46:02,326 --> 00:46:04,726 - Hey! We want sake. Bring sake! 528 00:46:08,098 --> 00:46:10,430 - P...p... Please, wait a moment. A moment, please. 529 00:46:11,668 --> 00:46:16,707 - To drink in celebration first, and then rest. I think that might be... 530 00:46:16,707 --> 00:46:17,571 better in many ways. 531 00:46:19,610 --> 00:46:20,872 - In many ways. 532 00:46:21,712 --> 00:46:22,508 I see. 533 00:46:24,982 --> 00:46:27,143 - In many ways... 534 00:46:37,561 --> 00:46:40,325 - Hop, step, jump! 535 00:46:45,369 --> 00:46:47,132 Well, come to think of it. 536 00:46:48,238 --> 00:46:51,765 He was a funny sort of fellow. Somewhat impressive. 537 00:47:02,052 --> 00:47:04,247 Did you throw this in, old man? 538 00:47:07,825 --> 00:47:10,055 Then it's you, Takenoko? 539 00:47:15,599 --> 00:47:16,861 Then it was... 540 00:47:18,535 --> 00:47:19,695 The guy was... 541 00:47:22,072 --> 00:47:23,369 That can't be. 542 00:47:35,052 --> 00:47:37,543 - Please. We need another coffin now. Will you hurry? 543 00:47:37,688 --> 00:47:39,383 - Hey, Taro. - Yeah? 544 00:47:39,690 --> 00:47:41,954 Do you know when that murderer... 545 00:47:42,459 --> 00:47:43,824 held his office in this area? 546 00:47:47,064 --> 00:47:48,326 - Taro-san! - Yeah. 547 00:47:48,498 --> 00:47:49,362 - Would you like some tea? 548 00:47:49,533 --> 00:47:51,967 - Oh, thank you. Just what I need. 549 00:47:54,771 --> 00:47:57,763 Oh, no, no. I am too busy for that now. 550 00:48:01,044 --> 00:48:02,602 - Come on. This way. 551 00:48:16,193 --> 00:48:17,922 - Well, Sukeroku. 552 00:48:18,629 --> 00:48:21,689 Have some tea. 553 00:48:23,033 --> 00:48:25,058 - Why thanks, Takenoko. 554 00:48:26,136 --> 00:48:28,229 You sure have grown. 555 00:48:28,906 --> 00:48:30,168 How about marrying me? 556 00:48:39,917 --> 00:48:41,885 MEMORIALTABLET 557 00:48:42,286 --> 00:48:43,253 Oh, yes. The tombstone! 558 00:48:44,521 --> 00:48:45,647 I've forgotten all about the tombstone. 559 00:48:48,058 --> 00:48:52,017 Hey, I want you to make me a tombstone. That is, for my mom. 560 00:48:52,863 --> 00:48:55,832 I want something really solid and grand. 561 00:48:56,233 --> 00:48:59,760 Big enough for two or three people to fit comfortably in. 562 00:49:00,804 --> 00:49:03,773 Why, here it is! 563 00:49:04,341 --> 00:49:07,970 This is great. I'll take this. 564 00:49:08,278 --> 00:49:09,245 - That one is expensive. 565 00:49:09,513 --> 00:49:11,981 - I have money. I'm willing to pay a lot. 566 00:49:12,783 --> 00:49:13,807 - Sorry, Sukeroku. 567 00:49:14,484 --> 00:49:17,248 Somebody else has already bought that one. 568 00:49:18,088 --> 00:49:20,784 - Then I'll buy it back from whomever it is. 569 00:49:21,758 --> 00:49:22,884 Who is it? 570 00:49:24,594 --> 00:49:25,993 - He's dead. 571 00:49:27,064 --> 00:49:27,758 - Huh? 572 00:49:30,534 --> 00:49:33,094 - The samurai that you have just met. 573 00:49:33,804 --> 00:49:35,294 - Then it's all right, eh? 574 00:49:35,939 --> 00:49:38,066 He is a complete stranger to both you and me. 575 00:49:38,608 --> 00:49:39,438 Just forget him. 576 00:49:41,778 --> 00:49:42,904 - No, I will not do that! 577 00:49:43,981 --> 00:49:48,042 I had known him for a long time. Long before you were born. 578 00:49:50,587 --> 00:49:51,212 - What? 579 00:49:55,759 --> 00:49:56,726 Then, is it possible that? 580 00:49:58,729 --> 00:50:03,223 - No, no. Anyway, he's already paid. And I accepted the money. 581 00:50:04,501 --> 00:50:07,902 He even gave me the Buddhist names. 582 00:50:08,138 --> 00:50:10,368 So that I can engrave them on the tombstone. 583 00:50:11,074 --> 00:50:14,441 You see, there are two of them. 584 00:50:15,278 --> 00:50:16,040 - Two of them? 585 00:50:21,184 --> 00:50:22,208 Old man! 586 00:50:23,420 --> 00:50:27,379 One of them is for my mom, isn't it? 587 00:50:35,565 --> 00:50:37,123 That scoundrel. 588 00:50:39,136 --> 00:50:40,660 That good-for-nothing. 589 00:50:44,708 --> 00:50:47,575 He wants to lie in the grave with my mom! 590 00:50:52,215 --> 00:50:53,443 What kind of a joke is that? 591 00:50:59,990 --> 00:51:01,218 - Sukeroku-san, what are you? 592 00:51:06,163 --> 00:51:06,993 Where are you going? 593 00:51:07,998 --> 00:51:10,398 - Where? I am going to avenge! 594 00:51:11,768 --> 00:51:12,564 - Sukeroku! 595 00:51:39,529 --> 00:51:40,393 Sukeroku. 596 00:51:41,898 --> 00:51:42,592 Are you... 597 00:51:42,799 --> 00:51:43,823 - I know what you think. 598 00:51:45,702 --> 00:51:47,431 No need to say anything. 599 00:51:49,739 --> 00:51:53,539 I lost heart while I was struggling with my sword. 600 00:51:54,811 --> 00:51:58,269 Yes, I know. My adversaries are too strong. 601 00:51:59,649 --> 00:52:00,638 Much too strong. 602 00:52:02,819 --> 00:52:07,017 I can't fight against all the police officials in the area... 603 00:52:09,126 --> 00:52:11,185 to avenge the death of the man. 604 00:52:12,095 --> 00:52:13,585 I am not even... 605 00:52:15,465 --> 00:52:17,365 dreaming about it. 606 00:52:35,252 --> 00:52:39,348 - "That's right, it's impossible to think about revenge." 607 00:52:40,357 --> 00:52:43,292 "If I think about taking revenge for my father, I will lose." 608 00:52:44,361 --> 00:52:46,386 "Sukeroku, calm down!" 609 00:52:47,164 --> 00:52:49,962 "Cool off! Cool off!" 610 00:52:50,634 --> 00:52:52,693 "I was always cool. 611 00:52:53,036 --> 00:52:54,765 That's why I've been a good helper." 612 00:52:55,939 --> 00:52:58,601 "Wait... Wait, wait, wait, wait. 613 00:52:59,576 --> 00:53:01,100 "How about as a Helper?" 614 00:53:02,312 --> 00:53:04,746 "What if this memorial tablet asks me a favor?" 615 00:53:06,583 --> 00:53:08,744 "I'll receive a reward when the job is done!" 616 00:53:08,818 --> 00:53:11,616 "I will give you what little money I have." 617 00:53:12,522 --> 00:53:15,685 "Oh, no. No need to think about these things." 618 00:53:16,193 --> 00:53:20,926 "I will help you because I want to." 619 00:53:22,832 --> 00:53:25,562 "Okay. So this is the way it should be." 620 00:53:27,170 --> 00:53:30,697 "I am Sukeroku the Helper. A cool, calm, collected Helper." 621 00:53:31,908 --> 00:53:35,810 "Now I should relax and take a deep breath." 622 00:53:37,247 --> 00:53:39,374 "One." 623 00:53:41,017 --> 00:53:43,076 "Two." 624 00:53:44,254 --> 00:53:46,347 "Three." 625 00:53:47,724 --> 00:53:50,887 "Four." 626 00:54:05,675 --> 00:54:07,973 - Sukeroku-san, is it? 627 00:54:08,745 --> 00:54:10,736 - What? Oh, this? 628 00:54:11,848 --> 00:54:13,611 You think I'm whetting my sword? 629 00:54:13,783 --> 00:54:18,516 You're quite mistaken. Actually, I am polishing the gravestone. 630 00:54:45,915 --> 00:54:52,343 - Won't you give it a second thought? 631 00:54:53,423 --> 00:54:55,288 - What do you mean by "it"? 632 00:54:57,193 --> 00:54:58,387 15 ryo? Is that it? 633 00:54:58,928 --> 00:54:59,895 - Yes. 634 00:55:01,464 --> 00:55:06,731 I understand they have successfully taken vengeance on the murderer. 635 00:55:07,337 --> 00:55:12,400 In his happiness, the High Official may double the payment to 30 ryo. 636 00:55:13,643 --> 00:55:17,010 You may even be his mistress, if things go well. 637 00:55:17,180 --> 00:55:21,139 That is great success in life, like your brother Taro said. 638 00:55:24,154 --> 00:55:25,086 All right. Then... 639 00:55:27,657 --> 00:55:28,487 - Let us bet. 640 00:55:31,761 --> 00:55:35,891 Who will walk into this room? The High Official or Sukeroku? 641 00:55:37,734 --> 00:55:38,325 Now! 642 00:55:39,402 --> 00:55:40,232 - Huh? 643 00:55:40,870 --> 00:55:45,239 - Sir, do you know if Katakura has any relatives? 644 00:55:46,109 --> 00:55:48,942 - Well, I don't think he has anybody. 645 00:55:49,946 --> 00:55:52,471 He was committed to making his way in the world. 646 00:55:53,350 --> 00:55:55,784 As far as I know, he wasn't even married. 647 00:55:56,886 --> 00:56:00,378 He aimed too high for a man of humble birth. 648 00:56:02,058 --> 00:56:04,322 Oh, I see. 649 00:56:04,994 --> 00:56:06,825 You're worried about being avenged for his death? 650 00:56:07,130 --> 00:56:08,893 - Well... Yes, sir. 651 00:56:09,232 --> 00:56:10,859 - It is against the law. 652 00:56:11,668 --> 00:56:13,829 Even if he has a family, they are... 653 00:56:14,471 --> 00:56:16,769 not allowed to avenge his death on you. 654 00:56:17,407 --> 00:56:18,465 You need not worry. 655 00:56:20,343 --> 00:56:21,935 - Have you heard that, Yonosuke? 656 00:56:24,581 --> 00:56:25,809 - Sakakibara-sama. 657 00:56:27,817 --> 00:56:30,411 I would like to ask you one thing, too. 658 00:56:32,689 --> 00:56:34,680 Is it my conscience... 659 00:56:35,592 --> 00:56:41,053 or my hands, which accepted the bribe, that you want to look at? 660 00:56:41,631 --> 00:56:42,359 - Yes, please. 661 00:56:43,199 --> 00:56:44,393 - Yonosuke, stop that! 662 00:56:44,801 --> 00:56:48,168 I was told many people would be in trouble if I looked. 663 00:56:51,174 --> 00:56:52,402 Will you be in trouble, too? 664 00:56:55,478 --> 00:56:57,002 - Your dead brothers will, too. 665 00:57:00,049 --> 00:57:01,038 - My brothers! 666 00:57:02,218 --> 00:57:03,810 - Eventually, you will be in trouble yourself. 667 00:57:05,188 --> 00:57:08,248 At first, everybody cares the way you care now. 668 00:57:09,192 --> 00:57:12,127 Then gradually, you get used to it. 669 00:57:12,629 --> 00:57:14,062 Finally, you just take it for granted. 670 00:57:15,832 --> 00:57:16,389 - No! 671 00:57:16,699 --> 00:57:20,999 - In fact, what do you think made it possible for you to study in Edo? 672 00:57:22,338 --> 00:57:26,502 Bribes. Graft. Money under the table. 673 00:57:27,710 --> 00:57:28,802 - NO! 674 00:57:57,006 --> 00:57:59,634 - What is the matter with you two? 675 00:58:00,410 --> 00:58:03,106 You... and... you look so? 676 00:58:04,681 --> 00:58:08,117 I see. You're worried that I may try to avenge my dad's death. 677 00:58:08,585 --> 00:58:09,483 - But the sword... 678 00:58:10,687 --> 00:58:11,415 - Sword? 679 00:58:12,555 --> 00:58:15,524 Hey, Takenoko, I won't marry you anymore. 680 00:58:16,626 --> 00:58:18,355 As the daughter of a coffin-maker, 681 00:58:18,761 --> 00:58:21,855 you should know that at the funeral a sword is placed on the coffin. 682 00:58:22,332 --> 00:58:26,132 A rusty sword won't do for that purpose. 683 00:58:26,536 --> 00:58:29,972 That'll be an insult for the spirit of the deceased. Right? 684 00:58:30,640 --> 00:58:33,268 - Excuse me. We need another coffin! 685 00:58:33,343 --> 00:58:34,503 - What happened? 686 00:58:34,711 --> 00:58:37,908 - They quarreled among themselves and one man was speared. 687 00:58:38,114 --> 00:58:39,172 And he died. 688 00:58:39,549 --> 00:58:42,382 - They killed one of themselves. That's good news. 689 00:58:42,952 --> 00:58:45,250 - I could never understand what samurai do. 690 00:58:45,321 --> 00:58:49,621 - You never know. Such a good thing rarely happens. 691 00:58:49,759 --> 00:58:50,817 - What is it? 692 00:58:50,894 --> 00:58:51,690 - Oh, never mind. 693 00:58:52,495 --> 00:58:55,658 You do seem to have a busy day, old man. 694 00:58:57,200 --> 00:59:00,658 What about making another coffin or two just in case? 695 00:59:11,648 --> 00:59:13,650 I remember our childhood days. 696 00:59:13,650 --> 00:59:14,412 - Yeah. 697 00:59:14,817 --> 00:59:17,047 - You were the leader of the kids near the river. 698 00:59:17,287 --> 00:59:19,585 - You were the leader of the kids up in the mountain. 699 00:59:19,689 --> 00:59:21,088 - We used to fight a lot. 700 00:59:21,190 --> 00:59:22,885 - Our group always won. 701 00:59:23,359 --> 00:59:25,589 - Because you had this wonderful thrower of stones. 702 00:59:25,962 --> 00:59:27,361 - You mean my sister, Osen? 703 00:59:27,730 --> 00:59:29,357 - Yeah, Osen the 'Runny Nose'. 704 00:59:30,066 --> 00:59:32,591 She always had her nose running. 705 00:59:33,236 --> 00:59:35,636 But when it came to throwing stones, could she throw! 706 00:59:37,206 --> 00:59:41,336 - You all ran away holding your most vulnerable parts with your hands. 707 00:59:47,750 --> 00:59:51,550 - And, how is Osen doing now? 708 00:59:52,655 --> 00:59:55,055 - She is fine if you ask me. 709 00:59:56,459 --> 00:59:58,290 She is old enough to be married. 710 00:59:59,395 --> 01:00:00,862 - Is she getting married? 711 01:00:02,298 --> 01:00:03,993 - No, maybe not. 712 01:00:05,535 --> 01:00:06,627 - That's odd. 713 01:00:06,936 --> 01:00:07,630 - What is? 714 01:00:07,937 --> 01:00:12,840 - I guess her nose isn't running now. And she's kind of cute, too. 715 01:00:13,042 --> 01:00:14,031 - Of course! 716 01:00:15,011 --> 01:00:17,411 In fact, a man of high standing is interested... 717 01:00:18,247 --> 01:00:19,214 - What? 718 01:00:20,183 --> 01:00:21,081 A man of high standing? 719 01:00:21,951 --> 01:00:23,316 - Oh, never mind. 720 01:00:27,156 --> 01:00:31,149 Sukeroku, do tell me one thing, though. 721 01:00:31,728 --> 01:00:33,719 - Sure, what is it? 722 01:00:34,964 --> 01:00:41,961 - F... F... For example, how much is 15 ryo? 723 01:00:42,505 --> 01:00:44,496 - It's a lot of money. This 15 ryo. 724 01:00:44,941 --> 01:00:49,241 It took me 7 long years to save up that much. 725 01:00:50,213 --> 01:00:53,273 It can break up a married couple. 726 01:00:53,916 --> 01:00:57,716 Or it can alienate a brother and a sister. 727 01:00:58,287 --> 01:01:00,983 So a fortuneteller once told me. 728 01:01:03,426 --> 01:01:04,188 - I see. 729 01:01:07,263 --> 01:01:09,595 I am glad I have such a good friend as you. 730 01:01:10,099 --> 01:01:11,361 - And now it's time for us... 731 01:01:13,102 --> 01:01:14,899 to go our separate ways. 732 01:01:16,639 --> 01:01:19,233 - Yes, as an area guard and a yakuza. 733 01:01:20,910 --> 01:01:21,842 But... 734 01:01:23,346 --> 01:01:28,147 My sister is upstairs here if you want to see her. 735 01:01:31,120 --> 01:01:32,212 - I do want to see her. 736 01:01:33,690 --> 01:01:35,055 I really do want to see her. 737 01:01:36,592 --> 01:01:38,560 But I still have something else to do. 738 01:01:39,762 --> 01:01:40,751 I won't have time 739 01:01:41,864 --> 01:01:45,231 - I have to go get another coffin, too. 740 01:01:47,170 --> 01:01:48,159 - Taro. 741 01:01:48,571 --> 01:01:49,299 - What? 742 01:01:50,773 --> 01:01:52,104 - Let's have a drink together later. 743 01:01:53,176 --> 01:01:53,938 - Yeah. 744 01:02:18,768 --> 01:02:21,032 - Oh, no. Not in there. 745 01:02:21,204 --> 01:02:23,638 This corpse should go in here. 746 01:02:23,706 --> 01:02:25,308 - It's the same thing anyway. 747 01:02:25,308 --> 01:02:27,105 - It's not the same, you fool! 748 01:02:27,710 --> 01:02:30,702 The good man had it made to order especially for himself. 749 01:02:31,814 --> 01:02:34,339 It's not like other ready-made coffins. 750 01:02:34,884 --> 01:02:36,215 There now. You take care. 751 01:02:36,652 --> 01:02:39,052 Easy now. There, there. 752 01:02:43,092 --> 01:02:45,686 Ladies and gentlemen, who are here today. 753 01:02:46,462 --> 01:02:49,989 Thank you for taking time from your busy schedule to attend the funeral. 754 01:02:50,533 --> 01:02:52,763 I'm sure the deceased is most delighted. 755 01:02:53,436 --> 01:02:55,996 On behalf of the deceased and his family. 756 01:02:56,572 --> 01:03:02,272 I would like to express my heartfelt gratitude to all of you. 757 01:03:14,190 --> 01:03:16,556 Hello, folks. Good day to you. 758 01:03:16,759 --> 01:03:17,418 Excuse me. 759 01:03:17,927 --> 01:03:20,157 I would like to congratulate all of you on your success. 760 01:03:25,768 --> 01:03:29,260 I am very sorry that I could not be of any help. 761 01:03:29,772 --> 01:03:33,799 I thought I would at least buy you a drink on this happy occasion. 762 01:03:35,444 --> 01:03:36,433 Hey, Mister? 763 01:03:37,246 --> 01:03:38,235 Miss? 764 01:03:39,549 --> 01:03:40,914 Isn't anybody here? 765 01:03:41,317 --> 01:03:42,284 - Nobody is here as yet. 766 01:03:43,619 --> 01:03:45,052 Come here and have a drink with me. 767 01:03:45,488 --> 01:03:49,151 - Really? Oh, thank you very much. 768 01:03:50,426 --> 01:03:53,293 I wonder where they are. 769 01:03:53,696 --> 01:03:56,631 Pa! Ma! 770 01:03:57,466 --> 01:03:58,831 Pretty Osen! 771 01:03:59,836 --> 01:04:00,894 This is for my dad! 772 01:04:03,773 --> 01:04:05,263 - Your dad? 773 01:04:12,181 --> 01:04:13,239 - My enemies! 774 01:04:14,250 --> 01:04:16,275 I am Katakura Umetaro's only son. 775 01:04:16,519 --> 01:04:17,611 My name is Sukeroku! 776 01:04:18,087 --> 01:04:23,957 I am going to kill each and every one who's responsible for my dad's death! 777 01:04:24,527 --> 01:04:27,496 - The counter-vengeance is not allowed! It's against the law! 778 01:04:27,964 --> 01:04:28,988 - Against the law? 779 01:04:30,366 --> 01:04:32,800 Oh, yes. I almost forgot. 780 01:04:34,670 --> 01:04:35,967 This is not a vengeance. 781 01:04:36,539 --> 01:04:39,838 I am only helping. Helping is what I do. 782 01:04:41,143 --> 01:04:46,012 For a private reason of my own, I, Sukeroku the Helper, am here... 783 01:04:46,349 --> 01:04:49,045 to kill two more men today. 784 01:04:49,919 --> 01:04:53,446 I don't want to hurt the others here. 785 01:04:54,390 --> 01:04:57,689 So, I hate to tell you this, 786 01:04:58,127 --> 01:05:01,358 but please end your party and leave. 787 01:05:06,335 --> 01:05:07,536 - Help me! 788 01:05:07,536 --> 01:05:09,766 - Go! Get him! 789 01:05:09,839 --> 01:05:11,670 Get him! 790 01:05:12,408 --> 01:05:15,111 Area guard! Area guard! 791 01:05:15,111 --> 01:05:17,773 - This way, you guys. Come this way. 792 01:05:36,165 --> 01:05:37,496 - Search for the guy! 793 01:05:38,401 --> 01:05:39,663 We must find him! 794 01:05:41,337 --> 01:05:44,363 - Area guard... Area guard. 795 01:05:49,278 --> 01:05:50,108 - Did you find him? 796 01:05:54,750 --> 01:05:56,877 - Sukeroku, you're an idiot! 797 01:06:07,296 --> 01:06:08,558 - Sukeroku? 798 01:06:12,535 --> 01:06:14,696 Hey, Sukeroku? 799 01:06:15,371 --> 01:06:19,569 - Sukeroku... Sukeroku. 800 01:06:20,109 --> 01:06:21,269 Hey, Sukeroku. 801 01:06:22,578 --> 01:06:23,602 - Sukeroku! 802 01:06:24,981 --> 01:06:27,142 If you want to flee, now is the time. 803 01:06:28,417 --> 01:06:31,750 Now you can flee. Go! 804 01:06:35,791 --> 01:06:36,985 - Rice balls. 805 01:06:37,994 --> 01:06:39,154 Sukeroku-san. 806 01:06:39,729 --> 01:06:42,823 The rice balls are for you. 807 01:06:44,166 --> 01:06:48,159 - Sukeroku... Sukeroku 808 01:06:49,305 --> 01:06:55,335 Sukeroku... Sukeroku. 809 01:07:27,443 --> 01:07:28,273 - Sukeroku! 810 01:07:29,945 --> 01:07:30,809 - Osen! 811 01:07:33,349 --> 01:07:34,316 I missed you! 812 01:07:39,922 --> 01:07:43,119 - Area guard! You have not duly performed your duty! 813 01:07:43,626 --> 01:07:46,288 Why is a man like that at large here? 814 01:07:47,029 --> 01:07:50,692 - He is a childhood friend. So, I was taken off guard. 815 01:07:52,802 --> 01:07:54,565 - Childhood friend? 816 01:07:55,738 --> 01:07:59,765 That's good. Then, the kind of places he may go to hide, 817 01:08:00,476 --> 01:08:01,636 you know them all? 818 01:08:02,678 --> 01:08:07,081 - He was very quick to run away, even as a child. 819 01:08:07,483 --> 01:08:08,472 - Don't keep anything from me! 820 01:08:09,085 --> 01:08:09,881 - I am here! 821 01:08:10,486 --> 01:08:12,647 Look. I am here, sir! 822 01:08:17,460 --> 01:08:18,791 You missed! 823 01:08:23,132 --> 01:08:23,791 Good shot! 824 01:08:24,633 --> 01:08:25,622 - Sukeroku! 825 01:08:31,807 --> 01:08:34,367 - Get him, everyone! Get him!!! 826 01:08:34,677 --> 01:08:35,837 Don't let him escape! 827 01:09:31,066 --> 01:09:32,260 - You killed my dad! 828 01:09:45,848 --> 01:09:49,147 - Where is the man called Hotta? His spear was quite useful. 829 01:09:50,452 --> 01:09:52,283 Where is the area guard? Summon him. 830 01:09:53,656 --> 01:09:55,925 What are you doing, hunters? 831 01:09:55,925 --> 01:09:59,053 Get ready fast! Get ready and fire! Fire! 832 01:09:59,228 --> 01:10:01,253 No, no, fire when you see him. 833 01:10:01,363 --> 01:10:04,667 No, no. Don't go all at once! Don't get upset! 834 01:10:04,667 --> 01:10:06,532 Two or three should stay here! 835 01:10:07,670 --> 01:10:10,332 There now. Everyone is gone. 836 01:10:39,768 --> 01:10:41,133 - Did you see him? 837 01:11:18,540 --> 01:11:19,529 - Oh, Grandpa! 838 01:11:25,281 --> 01:11:27,112 The rice balls are gone. 839 01:11:29,485 --> 01:11:31,146 All four of them. 840 01:11:31,887 --> 01:11:34,082 He took them all when he left. 841 01:11:35,724 --> 01:11:40,627 - What? You've searched everywhere, and there is no trace of him? 842 01:11:41,096 --> 01:11:42,427 That's funny. 843 01:11:42,898 --> 01:11:45,924 This is such a small town. That is impossible. 844 01:11:47,936 --> 01:11:48,766 - But... 845 01:11:49,104 --> 01:11:51,072 - I know you are hiding something. 846 01:11:51,907 --> 01:11:52,874 - No, I am not. 847 01:11:53,375 --> 01:11:56,173 - For this childhood friend, you are. 848 01:12:02,184 --> 01:12:03,116 - Welcome back. 849 01:12:03,419 --> 01:12:04,887 - Hi there. - Thank you. 850 01:12:04,887 --> 01:12:06,582 This was a great help. - You're welcome. 851 01:12:07,489 --> 01:12:08,786 By the way, 852 01:12:10,125 --> 01:12:13,219 won't you go away with me on horseback? 853 01:12:13,962 --> 01:12:14,860 - Oh, I'd love to. 854 01:12:15,998 --> 01:12:16,794 - Wait here. 855 01:12:27,543 --> 01:12:29,738 - Area guard, think about it well. 856 01:12:30,813 --> 01:12:33,976 If you lose your current job, what can you do? 857 01:12:34,817 --> 01:12:38,947 With no land of your own, how will you earn your living? 858 01:12:40,122 --> 01:12:44,422 With your experience, your promotion is drawing near, too. 859 01:12:47,730 --> 01:12:48,958 - I... I just think that... 860 01:12:50,232 --> 01:12:51,290 a coffin may be... 861 01:12:52,968 --> 01:12:54,026 - A coffin? 862 01:12:55,304 --> 01:12:59,502 - He used to hide in a coffin when he was a child. 863 01:13:00,075 --> 01:13:01,201 That's all. 864 01:13:02,511 --> 01:13:07,039 But I don't think he will go to the coffin-maker's this time. 865 01:13:08,016 --> 01:13:09,210 - How do you know that? 866 01:13:10,219 --> 01:13:13,279 - To avoid trouble for the old man and his granddaughter. 867 01:13:13,989 --> 01:13:16,219 He is like that. 868 01:13:18,794 --> 01:13:19,488 - Go! 869 01:13:19,995 --> 01:13:20,757 - Pardon? 870 01:13:21,096 --> 01:13:22,825 - Go and arrest the two of them! 871 01:13:23,766 --> 01:13:24,824 - For what? 872 01:13:24,967 --> 01:13:26,662 - I don't know! Think for yourself! 873 01:13:26,935 --> 01:13:27,765 Hurry! 874 01:13:28,570 --> 01:13:29,434 - But... 875 01:14:09,745 --> 01:14:12,339 - Are you lonely? 876 01:14:13,449 --> 01:14:17,681 Or are you frightened, Sakakibara-danna? 877 01:14:18,086 --> 01:14:20,680 - Where? Where are you? 878 01:14:21,223 --> 01:14:22,918 Can't you guess? 879 01:14:24,293 --> 01:14:26,488 - Do you think you can get away with this? 880 01:14:27,229 --> 01:14:28,560 - I suppose so. 881 01:14:29,731 --> 01:14:32,928 You searched everywhere, but could not find me. 882 01:14:35,204 --> 01:14:37,365 And this is a small town. 883 01:14:39,608 --> 01:14:42,338 The world is a bigger place. 884 01:14:43,645 --> 01:14:46,705 Here, there, and everywhere, as the saying goes. 885 01:14:48,283 --> 01:14:48,908 Take that! 886 01:14:50,219 --> 01:14:52,687 15 ryo. Thanks to you. 887 01:14:53,922 --> 01:14:57,619 I guess you have a woman in every town you go to. 888 01:14:58,393 --> 01:14:59,724 But it's so skimpy. 889 01:15:00,696 --> 01:15:03,995 Your skimpiness may have driven a virgin or two to hang themselves. 890 01:15:04,900 --> 01:15:06,026 Don't you agree? 891 01:15:26,088 --> 01:15:27,453 You killed my dad!!! 892 01:16:19,975 --> 01:16:20,907 Dad... 893 01:16:24,046 --> 01:16:25,741 I did it. 894 01:16:34,723 --> 01:16:36,554 Your enemies, 895 01:16:39,895 --> 01:16:41,419 I killed them all. 896 01:16:48,537 --> 01:16:50,061 - Sukeroku! 897 01:16:51,039 --> 01:16:52,506 - Sukeroku-san! 898 01:16:54,409 --> 01:16:55,774 - It hurts. 899 01:16:58,981 --> 01:17:00,107 What do you think you're doing? 900 01:17:08,256 --> 01:17:08,950 - Sukeroku! 901 01:17:12,461 --> 01:17:14,520 Go, go, go! 902 01:17:17,199 --> 01:17:18,131 - Sukeroku! 903 01:17:23,605 --> 01:17:24,401 - Taro. 904 01:17:25,574 --> 01:17:26,939 The leader is... 905 01:17:28,610 --> 01:17:31,204 still me. Right? 906 01:17:32,881 --> 01:17:34,542 - Yes, you are. 907 01:17:38,553 --> 01:17:41,249 - Don't die, Sukeroku! 908 01:17:47,729 --> 01:17:48,855 - Sukeroku... 909 01:17:50,265 --> 01:17:51,926 So you did it. 910 01:17:54,136 --> 01:17:55,330 - Old man. 911 01:17:59,207 --> 01:18:00,401 I couldn't help myself. 912 01:18:17,659 --> 01:18:18,591 Takenoko. 913 01:18:20,629 --> 01:18:22,256 Don't you cry. 914 01:18:24,332 --> 01:18:25,765 If you want me to marry you, 915 01:18:28,804 --> 01:18:31,932 stop... crying. 916 01:18:34,342 --> 01:18:35,331 - Sukeroku. 917 01:18:38,213 --> 01:18:39,237 You... fool! 918 01:18:47,522 --> 01:18:49,046 - Torn between two pretty women. 919 01:18:51,860 --> 01:18:53,088 That's what I am. 920 01:18:54,830 --> 01:18:56,695 - Another woman here. 921 01:19:09,644 --> 01:19:11,043 - Sukeroku! Sukeroku! 922 01:19:13,115 --> 01:19:13,774 Sukeroku! 923 01:19:26,661 --> 01:19:27,855 - Ladies and gentlemen. 924 01:19:29,831 --> 01:19:32,664 Thank you for taking time from your busy schedules... 925 01:19:33,802 --> 01:19:35,201 to attend the funeral today. 926 01:19:36,905 --> 01:19:41,342 I am sure the deceased is most delighted. 927 01:19:42,577 --> 01:19:43,976 On behalf of his family... 928 01:19:45,147 --> 01:19:47,980 Well, no, what I mean is that... 929 01:19:49,184 --> 01:19:50,208 he had no family. 930 01:19:51,553 --> 01:19:52,281 Therefore, 931 01:19:53,388 --> 01:19:57,692 on behalf of his childhood friends, I would like to express my... 932 01:19:57,692 --> 01:19:58,954 - Big Brother - What is it? 933 01:19:59,661 --> 01:20:02,687 - Let me bury him, please. 934 01:20:03,532 --> 01:20:04,191 - Why? 935 01:20:04,533 --> 01:20:05,932 - He was an old friend. 936 01:20:08,770 --> 01:20:09,702 It's the least I can do. 937 01:20:11,840 --> 01:20:16,243 - Nam-Myoho-Renge-Kyo...! 938 01:20:34,062 --> 01:20:38,499 - Big Brother, give me a hand. I want to carry him by ourselves. 939 01:20:48,710 --> 01:20:52,806 - Nam-Myoho-Renge-Kyo...! Nam-Myoho-Renge-Kyo...! 940 01:21:00,455 --> 01:21:02,787 Nam-Myoho-Renge-Kyo...! 941 01:21:18,640 --> 01:21:21,074 Nam-Myoho-Renge-Kyo...! Nam-Myoho-Renge-Kyo...! 942 01:21:31,853 --> 01:21:33,787 Nam-Myoho-Renge-Kyo...! Nam-Myoho-Ren... 943 01:21:54,809 --> 01:21:56,868 - "Also known as Sukeroku the Helper, 944 01:21:57,579 --> 01:22:00,412 "Sukeroku, age 24, unemployed, 945 01:22:02,517 --> 01:22:06,351 "on September 17, in the 2nd year of the Bunsei era, 946 01:22:07,355 --> 01:22:10,688 "killed Sakakibara Oribe, the High Official of the Eastern states, 947 01:22:11,793 --> 01:22:12,987 "Wakiya Shinkuro, 948 01:22:14,095 --> 01:22:18,896 "and a certain Hotta, with no reason whatsoever. 949 01:22:20,302 --> 01:22:21,792 "Sukeroku tried to flee. 950 01:22:22,671 --> 01:22:25,663 "Therefore, he was immediately arrested 951 01:22:26,374 --> 01:22:30,902 "and executed, according to a report from the local police. 952 01:22:33,148 --> 01:22:35,878 "The report is duly accepted." 953 01:23:21,162 --> 01:23:22,789 - Don't you dare, Sukeroku! 954 01:23:23,164 --> 01:23:24,028 - Yes, Ma'am. 955 01:23:24,733 --> 01:23:28,328 - But why aren't you dead? 956 01:23:30,405 --> 01:23:34,569 - I had unloaded the gun. Just in case, you know. 957 01:23:36,845 --> 01:23:37,903 That's why. 958 01:23:40,181 --> 01:23:43,947 Otherwise I would have been dead right away. 959 01:23:45,587 --> 01:23:48,055 Then I could not make my own child. 960 01:23:50,191 --> 01:23:51,886 What will you do now, Osen? 961 01:23:58,299 --> 01:24:01,166 I want to ask you something. 962 01:24:03,405 --> 01:24:04,167 - Sukeroku! 963 01:24:09,244 --> 01:24:12,008 I want to ask you something, too. 964 01:24:12,514 --> 01:24:13,776 - What is it? 965 01:24:14,015 --> 01:24:17,118 - Why don't you start working as a coachman or something? 966 01:24:17,118 --> 01:24:18,676 - Co... Co... Coachman? 967 01:24:19,120 --> 01:24:20,255 HORSE 968 01:24:20,255 --> 01:24:20,455 HORSE = DELIVERY BY HORSE 969 01:24:20,455 --> 01:24:22,724 HORSE = DELIVERY BY HORSE - Oh, yes. Now I want Sukeroku the man and Sukeroku the horse... 970 01:24:22,724 --> 01:24:24,793 - Oh, yes. Now I want Sukeroku the man and Sukeroku the horse... 971 01:24:24,793 --> 01:24:26,351 to start working hard. 972 01:24:27,328 --> 01:24:28,590 - My goodness. 973 01:24:29,597 --> 01:24:32,828 I guess that can't be helped. Right-o! 974 01:24:33,301 --> 01:24:34,063 Right-o... 975 01:24:34,235 --> 01:24:36,897 - Yes, we are all set! 976 01:24:51,786 --> 01:24:54,812 SANADA Hiroyuki 977 01:24:55,957 --> 01:24:58,824 SUZUKI Kyoka 978 01:25:00,228 --> 01:25:01,957 MURATA Takehiro 979 01:25:02,564 --> 01:25:04,532 TSURUMI Shingo 980 01:25:10,605 --> 01:25:12,573 KISHIBE Ittoku 981 01:25:14,242 --> 01:25:16,210 KOBAYASHI Keiju 982 01:25:35,997 --> 01:25:37,965 SATO Makoto 983 01:25:39,801 --> 01:25:41,769 KISHIDA Kyoko 984 01:25:43,938 --> 01:25:46,907 NAKADAI Tatsuya 985 01:26:12,367 --> 01:26:15,336 Executive Producer: NAKAMURA Masaya 986 01:26:18,306 --> 01:26:20,274 Photography: KATO Yudai Art Direction: NISHIOKA Yoshinobu 987 01:26:26,381 --> 01:26:28,645 Music by: YAMASHITA Yosuke 988 01:27:36,718 --> 01:27:47,094 Written and Directed by: OKAMOTO Kihachi 70372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.