All language subtitles for Kurando Mitsutake - Blind Wolf - English with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,508 --> 00:00:10,426 Ceci est la version d'origine non-censur�e 2 00:00:10,636 --> 00:00:13,341 de Samourai Avenger : The Blind Wolf. 3 00:00:13,556 --> 00:00:16,177 Les s�quences retir�es pour la sortie en salle 4 00:00:16,392 --> 00:00:20,342 - celles montrant des mutilations - ont �t� enti�rement r�int�gr�es. 5 00:00:21,272 --> 00:00:24,641 Certains des n�gatifs de ces s�quences censur�es 6 00:00:24,859 --> 00:00:25,855 ayant �t� perdus, 7 00:00:26,068 --> 00:00:27,895 il a fallu cr�er des intern�gatifs 8 00:00:28,112 --> 00:00:30,947 � partir des meilleures copies existantes. 9 00:00:32,116 --> 00:00:34,903 Veuillez excuser les �ventuelles imperfections 10 00:00:35,119 --> 00:00:36,661 r�sultant de ce proc�d�. 11 00:00:37,789 --> 00:00:38,820 C'�tait un message 12 00:00:39,040 --> 00:00:43,038 du Comit� de Restauration de Samourai Avenger : The Blind Wolf. 13 00:01:14,200 --> 00:01:17,201 NATHAN FLESHER SERA LIB�R� AUJOURD'HUI 14 00:02:17,764 --> 00:02:19,590 Je vais pas plus loin. 15 00:02:38,868 --> 00:02:40,327 On y est ? 16 00:02:48,503 --> 00:02:51,124 Non. On y est pas. 17 00:02:54,759 --> 00:02:56,835 Va falloir marcher. 18 00:02:57,637 --> 00:02:58,835 Marcher ? 19 00:03:01,974 --> 00:03:03,172 D�sol�. 20 00:03:03,601 --> 00:03:04,976 Dis-moi pourquoi. 21 00:03:08,773 --> 00:03:10,849 C'est le r�gne du mal, l�-bas. 22 00:03:11,859 --> 00:03:13,437 Une terre de d�mons. 23 00:03:15,446 --> 00:03:17,486 Les faibles se font bouffer. 24 00:03:25,123 --> 00:03:27,495 Je suis au courant. 25 00:03:28,501 --> 00:03:29,580 �coute, 26 00:03:30,336 --> 00:03:33,456 j'ai une femme et un gosse, ils ont besoin de moi. 27 00:03:33,673 --> 00:03:35,416 De mon portefeuille. 28 00:03:36,759 --> 00:03:40,009 Donc, je vais pas plus loin. 29 00:03:41,180 --> 00:03:42,295 L'heure ? 30 00:03:46,727 --> 00:03:48,008 17h00. 31 00:03:48,729 --> 00:03:50,224 Combien jusqu'� la prison ? 32 00:03:51,399 --> 00:03:55,266 Je dirais une heure. �tant donn� que t'es aveugle. 33 00:04:25,183 --> 00:04:26,641 La direction ? 34 00:04:27,602 --> 00:04:29,345 Tout droit. 35 00:04:29,937 --> 00:04:31,480 Contre le vent. 36 00:05:32,166 --> 00:05:36,034 "Reviens pas sans sa t�te." Pauvre malade. 37 00:05:45,680 --> 00:05:47,756 Tu m'as foutu les jetons. 38 00:06:15,543 --> 00:06:17,085 Merde. 39 00:06:17,295 --> 00:06:19,418 Ma femme... 40 00:06:21,299 --> 00:06:22,793 J'ai un gosse, aussi. 41 00:06:23,468 --> 00:06:25,341 Ils pourront te venger ensemble. 42 00:06:32,935 --> 00:06:34,595 Qu'est-ce qui m'attend ? 43 00:06:40,109 --> 00:06:42,185 Sept assassins. 44 00:06:42,403 --> 00:06:45,155 Pr�ts � te r�gler ton compte. 45 00:06:49,160 --> 00:06:51,781 Ils portent tous un juzu comme celui-l�. 46 00:07:00,588 --> 00:07:02,130 Les autres... 47 00:07:02,924 --> 00:07:05,878 � c�t� d'eux, je suis z�ro, comme tueur. 48 00:07:12,141 --> 00:07:14,050 Rendez-vous en enfer. 49 00:07:27,615 --> 00:07:31,660 HIER 50 00:07:43,339 --> 00:07:45,213 D�bourse, Flesher. 51 00:07:54,308 --> 00:07:56,301 Va te faire foutre, tocard. 52 00:08:16,122 --> 00:08:18,245 Demain, je sors. 53 00:08:19,375 --> 00:08:20,573 Je sais. 54 00:08:22,170 --> 00:08:23,628 Trouve-m'en 6. 55 00:08:23,838 --> 00:08:27,254 Je rameute un de mes gars, �a fera 7. 56 00:08:29,385 --> 00:08:33,217 Rapporte-moi la t�te de cet enfoir� d'aveugle ! 57 00:09:04,962 --> 00:09:13,919 Producteurs Chiaki Yanagimoto, Kurando Mitsutake 58 00:09:22,063 --> 00:09:25,183 Auteurs Kurando Mitsutake, John Migdal 59 00:09:25,399 --> 00:09:28,484 Image Keiko Nakahara 60 00:09:28,694 --> 00:09:31,695 Musique Dean Harada 61 00:09:55,221 --> 00:09:58,388 Montage John Migdal 62 00:09:58,599 --> 00:10:01,684 D�cors Steve Ochoa 63 00:10:01,894 --> 00:10:04,979 Costumes Kerrie Kordowski 64 00:10:18,703 --> 00:10:20,280 Avec 65 00:10:20,496 --> 00:10:22,536 Kurando Mitsutake 66 00:10:22,748 --> 00:10:25,037 Jeffrey James Lippold 67 00:10:25,251 --> 00:10:27,659 Domiziano Arcangeli 68 00:11:03,039 --> 00:11:08,792 R�alisation Kurando Mitsutake 69 00:11:42,703 --> 00:11:44,363 Un petit verre ? 70 00:12:18,656 --> 00:12:19,735 Voil�. 71 00:12:36,466 --> 00:12:38,458 Tu trouves �a dr�le ? 72 00:12:39,135 --> 00:12:40,713 Tordant. 73 00:12:43,556 --> 00:12:47,388 Toi, je t'ai jamais vu par ici. 74 00:12:48,895 --> 00:12:50,768 Pour un handicap� comme toi, 75 00:12:51,731 --> 00:12:54,898 c'est pas raisonnable de tra�ner dans ce trou � rats. 76 00:12:56,152 --> 00:12:58,560 Tu vas te faire tuer, � tous les coups. 77 00:13:00,364 --> 00:13:01,563 D'ailleurs, 78 00:13:02,325 --> 00:13:03,949 Nathan Flesher... 79 00:13:04,911 --> 00:13:06,903 sort de prison aujourd'hui. 80 00:13:07,705 --> 00:13:09,662 Il a purg� sa peine. 81 00:13:10,166 --> 00:13:11,790 Pay� sa dette. 82 00:13:13,211 --> 00:13:15,536 On lui reprochait trois bricoles. 83 00:13:17,006 --> 00:13:20,340 Il a but� une famille d'Orientaux, il para�t. 84 00:13:33,314 --> 00:13:35,188 C'�tait un homme ordinaire. 85 00:13:35,399 --> 00:13:38,270 Mariage heureux, famille heureuse. 86 00:13:38,694 --> 00:13:43,440 Avec le vent du d�sert arriva un cauchemar qui allait tout changer. 87 00:14:03,219 --> 00:14:04,927 Voyez-vous �a. 88 00:14:06,973 --> 00:14:09,131 Une exp�dition. 89 00:14:09,725 --> 00:14:11,718 De charmants campeurs... 90 00:14:11,936 --> 00:14:13,763 en balade. 91 00:14:18,359 --> 00:14:22,404 Il arrive que le malheur vous frappe sans raison. 92 00:14:22,989 --> 00:14:26,524 Le d�moniaque Nathan Flesher tourmente ces contr�es, 93 00:14:26,742 --> 00:14:29,068 d�truisant tout sur son passage. 94 00:14:29,704 --> 00:14:35,125 Sa loyaut� pour sa bande, "La Clique", voil� sa seule loi. 95 00:14:37,545 --> 00:14:42,041 Qui vous a donn� la permission, charmants campeurs ? 96 00:14:49,724 --> 00:14:50,589 Mon Dieu ! 97 00:14:52,185 --> 00:14:52,765 Kellee, viens. 98 00:14:52,977 --> 00:14:54,637 Laisse mon papa ! 99 00:15:00,443 --> 00:15:01,723 L�chez-moi ! 100 00:15:02,361 --> 00:15:05,565 Laissez-la ! Laissez-la ! 101 00:15:06,699 --> 00:15:07,613 Ta gueule. 102 00:15:10,411 --> 00:15:13,246 Je vous en prie, laissez-moi ! 103 00:15:13,456 --> 00:15:14,950 Arr�tez ! 104 00:15:15,374 --> 00:15:16,323 Sarah ! 105 00:15:32,433 --> 00:15:35,138 Salope ! Salope ! 106 00:16:39,375 --> 00:16:41,119 Je vous en prie. 107 00:16:44,255 --> 00:16:45,418 Flingue. 108 00:16:55,600 --> 00:16:59,644 Pour salope refroidie num�ro 1. 109 00:17:15,286 --> 00:17:17,575 (Sauve Kellee.) 110 00:17:24,587 --> 00:17:26,247 (Je t'aime.) 111 00:18:07,588 --> 00:18:08,786 Pas �a. 112 00:18:10,091 --> 00:18:11,419 Je vous en prie. 113 00:18:12,009 --> 00:18:13,552 Je ferai ce que vous voudrez. 114 00:18:13,761 --> 00:18:17,379 �pargnez-la, je vous en prie. 115 00:18:18,599 --> 00:18:20,010 Ce que je voudrai ? 116 00:18:29,569 --> 00:18:31,111 Plante-toi �a. 117 00:18:32,029 --> 00:18:33,903 Plonge-toi �a... 118 00:18:35,199 --> 00:18:37,441 dans l'�il. 119 00:18:38,077 --> 00:18:40,153 Fais-le... 120 00:18:40,788 --> 00:18:43,540 et la petite s'en sortira. 121 00:18:49,797 --> 00:18:52,798 Si je me cr�ve l'�il, 122 00:18:53,634 --> 00:18:55,177 vous l'�pargnerez ? 123 00:18:55,678 --> 00:18:58,679 Oui. C'est promis. 124 00:19:07,190 --> 00:19:08,981 Sauve Kellee. 125 00:19:20,870 --> 00:19:22,744 L'autre, maintenant. 126 00:19:48,314 --> 00:19:51,232 Faut pas croire les menteurs. 127 00:20:21,764 --> 00:20:25,133 Heureusement - certains diront malheureusement - 128 00:20:25,351 --> 00:20:28,269 les balles de Nathan Flesher ne le tu�rent pas. 129 00:20:28,479 --> 00:20:32,429 Nul ne s'int�ressa � ces meurtres perp�tr�s au milieu de nulle part. 130 00:20:32,650 --> 00:20:34,773 Flesher ne fut jamais inqui�t�. 131 00:20:34,986 --> 00:20:38,686 Mais peut-�tre qu'il demeure une justice en ce bas monde 132 00:20:38,906 --> 00:20:41,029 car 5 mois apr�s ces faits, 133 00:20:41,242 --> 00:20:44,528 Flesher prit 8 ans pour un autre crime. 134 00:20:44,745 --> 00:20:48,245 Le temps pour notre homme de pr�parer sa vengeance. 135 00:21:05,641 --> 00:21:06,756 Tu danses ? 136 00:21:13,733 --> 00:21:15,357 N'aie pas peur. 137 00:21:16,486 --> 00:21:18,443 Dans une poign�e de secondes, 138 00:21:18,905 --> 00:21:21,478 tu vas aller rejoindre ta femme et ta fille 139 00:21:21,741 --> 00:21:23,733 dans le grand n�ant. 140 00:21:37,882 --> 00:21:39,162 Debout. 141 00:21:58,736 --> 00:22:00,563 C'est bon. 142 00:22:01,948 --> 00:22:06,076 J'ai un business � faire tourner. Tu d�ranges ma client�le. 143 00:22:07,453 --> 00:22:09,362 Je vous trouve pas tr�s sport. 144 00:22:27,640 --> 00:22:28,506 Attrape ! 145 00:23:09,140 --> 00:23:10,848 Belle perf. 146 00:23:15,813 --> 00:23:16,892 � la tienne. 147 00:23:23,488 --> 00:23:24,519 Bon. 148 00:23:25,114 --> 00:23:28,151 Le nom de Nathan Flesher t'a plut�t fait tiquer. 149 00:23:28,659 --> 00:23:29,904 C'est quoi, l'histoire ? 150 00:23:30,119 --> 00:23:32,444 Flesher sort � 18h30. 151 00:23:32,747 --> 00:23:34,704 � 18h30, il mourra. 152 00:23:35,124 --> 00:23:39,288 J'ai entendu qu'il avait engag� des tueurs pour liquider un aveugle. 153 00:23:39,796 --> 00:23:41,919 Ce serait pas toi, des fois ? 154 00:23:47,512 --> 00:23:50,845 Sept assassins. Ils portent tous un juzu. 155 00:23:51,057 --> 00:23:52,966 Ils vont tous mourir. 156 00:23:53,559 --> 00:23:56,097 Ces danseuses, c'�tait des hommes de main. 157 00:23:57,146 --> 00:23:58,427 Des femmes de main. 158 00:23:59,065 --> 00:24:00,808 Pas de juzu. 159 00:24:01,150 --> 00:24:03,641 Donc, il en reste 6. 160 00:24:06,531 --> 00:24:07,361 Cinq. 161 00:24:07,949 --> 00:24:09,740 Mon cochon ! 162 00:24:11,828 --> 00:24:14,497 J'aime �a. Je te suis. 163 00:24:26,551 --> 00:24:30,335 Pourquoi t'as fait �a ? Elle voulait juste s'enfuir. 164 00:24:31,848 --> 00:24:34,967 Quiconque se dresse sur ma route mourra. 165 00:24:36,644 --> 00:24:37,972 Je vois ce que c'est. 166 00:24:52,076 --> 00:24:56,453 Merci pour ton aide, mais je n'ai plus besoin de toi. 167 00:24:59,083 --> 00:25:00,459 Comment tu t'appelles ? 168 00:25:02,378 --> 00:25:06,625 On se pr�sente avant de demander son nom � quelqu'un. 169 00:25:06,841 --> 00:25:09,510 Mon nom n'a pas d'importance. 170 00:25:10,052 --> 00:25:14,002 Le mien non plus. Je l'ai abandonn� il y a longtemps. 171 00:25:14,474 --> 00:25:16,881 Je suis un loup solitaire sans nom. 172 00:25:17,101 --> 00:25:19,308 Un loup sans yeux. 173 00:25:20,104 --> 00:25:21,812 The Blind Wolf. 174 00:25:23,566 --> 00:25:26,057 Moi, je suis personne. 175 00:25:26,277 --> 00:25:27,688 Comme toi, 176 00:25:27,904 --> 00:25:29,564 mon nom a perdu son sens. 177 00:25:29,947 --> 00:25:31,857 Je suis sur les routes depuis ce jour. 178 00:25:34,118 --> 00:25:36,490 Alors tu ne fais que tuer le temps. 179 00:25:36,871 --> 00:25:37,902 Un voyageur. 180 00:25:38,122 --> 00:25:40,578 C'est �a. Pourquoi pas. 181 00:26:03,523 --> 00:26:05,480 On a une invit�e. 182 00:26:06,150 --> 00:26:07,644 Une autre tueuse. 183 00:26:12,115 --> 00:26:13,739 App�tissante. 184 00:26:16,869 --> 00:26:21,081 �a va pas �tre beau � voir, laisse-moi m'en charger. 185 00:26:25,336 --> 00:26:28,670 On ne m'a parl� que d'un aveugle. 186 00:26:30,758 --> 00:26:31,956 Qui es-tu ? 187 00:26:34,220 --> 00:26:35,383 Un conseil : 188 00:26:35,596 --> 00:26:38,965 Laisse tomber, et je t'invite � d�ner un de ces soirs. 189 00:26:39,183 --> 00:26:42,184 Si t'as de la chance, je te paierai aussi le petit-d�j. 190 00:26:44,772 --> 00:26:46,053 Pr�tentieux. 191 00:26:47,191 --> 00:26:49,184 �a me va. 192 00:26:57,243 --> 00:26:59,912 Tue l'aveugle. 193 00:27:00,121 --> 00:27:01,319 Tue... 194 00:27:03,207 --> 00:27:06,161 Tue l'aveugle. 195 00:27:24,979 --> 00:27:26,010 Voyageur ? 196 00:28:04,560 --> 00:28:07,395 L'aveugle, tu es plus fort que je croyais. 197 00:28:11,192 --> 00:28:11,856 Tiens ! 198 00:28:20,993 --> 00:28:23,994 Une petite explication ne sera pas de trop. 199 00:28:24,580 --> 00:28:27,154 Un sabre japonais a deux c�t�s. 200 00:28:27,625 --> 00:28:30,330 Le tranchant et le dos. 201 00:28:30,878 --> 00:28:34,081 Si l'on veut frapper sans tuer ni m�me blesser, 202 00:28:34,298 --> 00:28:36,920 il faut recourir au dos. 203 00:28:37,385 --> 00:28:40,670 Cette technique s'appelle mune-uchi. 204 00:28:43,099 --> 00:28:45,091 Ta magie ne prendra pas avec moi. 205 00:28:45,560 --> 00:28:47,268 J'arr�te les tours. 206 00:30:10,645 --> 00:30:11,261 Arr�te ! 207 00:30:15,441 --> 00:30:18,561 Tu peux encore vivre sans ton sabre. 208 00:30:36,671 --> 00:30:38,545 M�RE DE L'HYPNOTISEUSE 209 00:30:38,756 --> 00:30:42,125 Percer le monde des hommes de ta lame, tel est ton destin ! 210 00:31:30,683 --> 00:31:33,139 P�RE DE L'HYPNOTISEUSE 211 00:31:33,352 --> 00:31:38,098 Utilise tes attraits f�minins pour d�stabiliser. 212 00:31:39,650 --> 00:31:43,102 Vis ta vie par le sabre. 213 00:31:57,794 --> 00:32:00,711 Sois remerci� pour ta piti�. 214 00:32:07,470 --> 00:32:12,096 Mais pour moi, une vie sans le sabre n'est pas une vie. 215 00:32:14,894 --> 00:32:17,136 Puissent l'honneur et la force t'accompagner 216 00:32:18,314 --> 00:32:20,105 dans ta vengeance. 217 00:32:34,580 --> 00:32:37,415 L'hypnotiseuse a agi selon le bushido. 218 00:32:38,292 --> 00:32:41,911 � toute politesse, on doit r�pondre par une politesse. 219 00:32:42,422 --> 00:32:45,707 M�me au seuil de la mort. 220 00:32:59,439 --> 00:33:02,605 Elle s'est tranch� la langue et s'est �t� la vie. 221 00:33:02,817 --> 00:33:04,726 Je l'avais sous-estim�e. 222 00:33:05,987 --> 00:33:08,692 Je n'aurais pas d� lui succomber si facilement. 223 00:33:10,783 --> 00:33:13,108 Quiconque se dresse sur ma route mourra. 224 00:33:13,911 --> 00:33:17,280 Recommence, et je te tuerai toi aussi. 225 00:34:41,290 --> 00:34:42,701 Qui est l� ? 226 00:34:43,376 --> 00:34:44,751 Une esp�ce de vieux. 227 00:34:44,961 --> 00:34:47,831 Je sais pas s'il dort ou s'il est mort. 228 00:34:48,047 --> 00:34:48,711 Attends. 229 00:34:49,257 --> 00:34:50,336 Il a un juzu. 230 00:35:18,578 --> 00:35:19,491 Attention. 231 00:35:19,704 --> 00:35:22,491 Ce sac d'os est plus coriace qu'il n'en a l'air. 232 00:36:36,489 --> 00:36:39,525 Sacr�e surprise de te voir l�. 233 00:36:39,742 --> 00:36:42,150 Mais j'esp�rais que tu en serais. 234 00:36:54,882 --> 00:36:56,709 Ne tuez pas mon fr�re ! 235 00:37:32,879 --> 00:37:36,497 Le sabre de l'inhumanit� ! O� a-t-il puis� tant de force ? 236 00:37:36,716 --> 00:37:37,996 Je vais te le dire. 237 00:37:38,801 --> 00:37:43,262 Il a vendu son �me au diable. Hakkotsu-kanso. 238 00:37:44,307 --> 00:37:46,180 Hakkotsu-kanso ! 239 00:37:57,069 --> 00:38:01,019 Hakkotsu-kanso est une m�thode d'entra�nement interdite. 240 00:38:01,616 --> 00:38:05,234 Le disciple doit rester aupr�s d'une jeune beaut� assassin�e 241 00:38:05,453 --> 00:38:08,738 et observer le processus de d�composition de son corps 242 00:38:08,956 --> 00:38:11,198 jusqu'au squelette. 243 00:38:11,417 --> 00:38:14,252 Ce rituel permet de faire l'exp�rience 244 00:38:14,462 --> 00:38:16,289 que toute chose en ce monde 245 00:38:16,506 --> 00:38:17,881 retourne au rien. 246 00:38:18,091 --> 00:38:22,918 Fort de cette le�on, le disciple d�passera tous ses d�sirs. 247 00:38:23,137 --> 00:38:26,637 � ce moment, frapp� d'un genre de folie, il obtiendra 248 00:38:26,849 --> 00:38:29,056 le sabre de l'inhumanit�. 249 00:39:44,218 --> 00:39:46,425 Laisse-moi me charger de celui-l�. 250 00:39:46,637 --> 00:39:48,096 Ce n'est pas ton combat. 251 00:39:48,681 --> 00:39:51,717 Tu te trompes. C'est mon combat. 252 00:39:52,435 --> 00:39:54,012 Laisse-moi le mener. 253 00:39:58,274 --> 00:40:00,682 Enveloppe ton adversaire de t�n�bres. 254 00:40:38,147 --> 00:40:39,891 Le fait de ne pas y voir 255 00:40:40,566 --> 00:40:44,066 te vaudra plus s�rement la victoire que de bons yeux. 256 00:40:46,239 --> 00:40:49,109 Les hommes qui peuvent voir 257 00:40:49,992 --> 00:40:53,444 cherchent des yeux la lueur des bougies. 258 00:40:54,497 --> 00:40:58,115 Toi, tu vois avec des sens qui ne sont pas la vue. 259 00:40:58,876 --> 00:41:02,744 Envisage ton adversaire � l'aide de l'art du combat. 260 00:41:02,964 --> 00:41:05,834 Avec "les yeux de l'esprit". 261 00:41:06,717 --> 00:41:09,043 C'est la cl� de la victoire. 262 00:41:10,847 --> 00:41:13,516 Enveloppe ton adversaire de t�n�bres. 263 00:41:14,142 --> 00:41:18,091 Car tu es invincible dans l'obscurit�. 264 00:41:38,458 --> 00:41:40,000 Bon. Je serai tes yeux. 265 00:41:41,335 --> 00:41:42,794 Pr�pare-toi ! 266 00:41:52,221 --> 00:41:53,301 Baisse-toi. 267 00:41:53,806 --> 00:41:54,969 Recule. 268 00:41:55,933 --> 00:41:57,309 Kubi-kesa ! 269 00:42:54,992 --> 00:42:59,987 Mon cou fait le bruit que font les pleurs. 270 00:43:01,666 --> 00:43:03,658 Par le coup kubi-kesa, 271 00:43:03,876 --> 00:43:08,372 le combattant au sommet de son art fait jaillir le sang avec un son 272 00:43:09,590 --> 00:43:12,128 qui rappelle le vent sec de l'automne. 273 00:43:12,343 --> 00:43:14,834 La fl�te des d�mons. 274 00:43:16,097 --> 00:43:16,843 Moi-m�me, 275 00:43:17,849 --> 00:43:21,383 j'ai tant souhait� porter ce coup pour entendre ce son. 276 00:43:23,312 --> 00:43:26,646 Qu'il s'offre � mes oreilles alors que je meurs... 277 00:43:27,984 --> 00:43:30,938 quelle ironie ! 278 00:43:46,794 --> 00:43:50,377 Merci de m'avoir permis de le vaincre, partenaire. 279 00:43:50,590 --> 00:43:52,878 Tu as tes raisons. 280 00:43:53,551 --> 00:43:56,124 Seul, je ne l'aurais pas vaincu. 281 00:44:17,241 --> 00:44:18,190 � ce qu'on dit, 282 00:44:18,409 --> 00:44:23,367 un certain Jap devenu ninja doit venir te foutre ta racl�e. 283 00:44:25,333 --> 00:44:28,334 J'ai pas l'intention de prendre de racl�e. 284 00:44:29,629 --> 00:44:32,084 Esp�ce de sale pourriture ! 285 00:44:42,809 --> 00:44:46,012 Flesher ! Retourne en cellule ! 286 00:44:51,234 --> 00:44:52,894 Pauvre merde. 287 00:44:53,694 --> 00:44:57,644 Si c'�tait pas mon jour de sortie, je t'aurais crev�. 288 00:45:00,785 --> 00:45:02,160 Allez, Flesher ! 289 00:45:51,169 --> 00:45:53,873 Le vent a comme une odeur de mal�fice. 290 00:45:54,714 --> 00:45:56,541 Cinqui�me tueur. 291 00:46:50,770 --> 00:46:53,557 Elo�m, Essa�m... 292 00:46:53,773 --> 00:46:56,857 Elo�m, Essa�m... 293 00:46:57,527 --> 00:47:00,481 Je vais confier votre cas 294 00:47:00,696 --> 00:47:05,608 � mes chers guerriers d�funts. 295 00:47:09,747 --> 00:47:12,914 Elo�m, Essa�m... 296 00:47:13,751 --> 00:47:18,080 frugativi et appelavi... 297 00:47:18,798 --> 00:47:23,045 frugativi et appelavi... 298 00:48:16,481 --> 00:48:18,390 Ces salopards sont pas humains. 299 00:48:18,608 --> 00:48:22,771 Ils l'ont �t�. Ce sont des morts contr�l�s par la sorci�re. 300 00:48:23,112 --> 00:48:24,737 Morts ou pas, 301 00:48:24,947 --> 00:48:27,485 ils sont trop lents, je vais m'endormir. 302 00:49:08,366 --> 00:49:11,236 Ils respirent pas. Z�ro battement de c�ur. 303 00:49:11,452 --> 00:49:14,786 Ces mouvements al�atoires m'emp�chent de sentir la menace. 304 00:49:14,997 --> 00:49:17,868 Leurs sabres ! C'est de l� que vient leur pouvoir. 305 00:49:18,167 --> 00:49:20,705 Voyageur, brise leurs sabres ! 306 00:49:22,755 --> 00:49:23,786 Maintenant ! 307 00:49:43,860 --> 00:49:45,936 Petite explication. 308 00:49:47,697 --> 00:49:50,698 Briser un sabre de samoura� � l'aide d'un autre sabre 309 00:49:50,908 --> 00:49:53,197 est extr�mement difficile. 310 00:49:53,786 --> 00:49:57,998 Le combattant doit avoir d�termin� l'angle d'attaque 311 00:49:58,207 --> 00:49:59,666 et le timing, 312 00:49:59,959 --> 00:50:02,532 sous peine de briser sa propre lame. 313 00:50:03,171 --> 00:50:06,587 Seul un v�ritable ma�tre est capable d'une telle prouesse. 314 00:50:10,094 --> 00:50:11,470 Bordel de Dieu. 315 00:50:11,679 --> 00:50:12,794 C'est parti. 316 00:50:47,090 --> 00:50:50,174 Toi, tu joues de ta lame 317 00:50:50,384 --> 00:50:53,006 comme d'une saloperie de p�nis avachi ! 318 00:50:53,221 --> 00:50:55,213 Putain, j'ai mal entendu ? 319 00:50:55,515 --> 00:50:56,795 Quant � toi, 320 00:50:57,016 --> 00:51:01,310 je d�gusterai des th�s d�licats dans tes orbites ! 321 00:51:02,730 --> 00:51:05,933 Vous n'allez jamais pouvoir me tuer. 322 00:51:10,029 --> 00:51:10,729 Nom de... 323 00:51:10,947 --> 00:51:11,942 Quoi encore ? 324 00:51:12,573 --> 00:51:13,984 Elle est enceinte. 325 00:51:17,328 --> 00:51:20,163 Qui que soit le p�re de cet enfant, 326 00:51:20,540 --> 00:51:22,698 le petit est innocent. 327 00:51:23,042 --> 00:51:26,910 Si vous me tuez, l'enfant mourra avec moi. 328 00:51:27,422 --> 00:51:31,715 Ce sera un bubon de disgr�ce sur votre honneur � tous les deux. 329 00:51:32,802 --> 00:51:34,213 Meurs avec ton enfant ! 330 00:51:34,429 --> 00:51:36,836 Non ! Il y a un moyen de le sauver. 331 00:51:40,643 --> 00:51:41,841 Pardonne-moi. 332 00:51:58,286 --> 00:52:00,444 Blind Wolf, le b�b� ! 333 00:52:37,074 --> 00:52:38,319 Une fille, je crois. 334 00:52:53,591 --> 00:52:55,916 Elle peut pas s'arr�ter de pleurer ? 335 00:52:56,260 --> 00:52:59,095 Manifestement, tu n'as jamais eu d'enfant. 336 00:53:00,765 --> 00:53:02,140 Toi oui, peut-�tre ? 337 00:53:07,563 --> 00:53:09,520 Dans une autre vie. 338 00:53:23,121 --> 00:53:24,283 Vite ! 339 00:53:38,970 --> 00:53:42,339 Fusil moyenne port�e. Il est pas loin. 340 00:53:44,892 --> 00:53:47,893 Ils sont derri�re un rocher. � 2 heures en surplomb. 341 00:53:48,104 --> 00:53:51,687 �quipe terrestre en action. Je r�p�te : �quipe terrestre. 342 00:53:54,527 --> 00:53:56,187 C'est bon, boss. 343 00:53:58,030 --> 00:53:58,944 On y va. 344 00:54:00,741 --> 00:54:02,117 Pourquoi pas. 345 00:54:14,422 --> 00:54:15,916 Je les prends � revers. 346 00:54:17,216 --> 00:54:19,339 Pour jouer les cibles vivantes ? 347 00:54:21,345 --> 00:54:25,260 T'inqui�te. Je serai plus rapide que sa g�chette. 348 00:54:27,810 --> 00:54:29,719 O� est le soleil ? 349 00:54:31,981 --> 00:54:34,139 Derri�re toi. 30 degr�s. 350 00:54:35,610 --> 00:54:37,270 Et o� est le tireur ? 351 00:54:37,487 --> 00:54:41,319 Droit devant. En hauteur. 45 degr�s. 352 00:54:44,368 --> 00:54:46,444 Cours, ne t'arr�te pas. 353 00:55:07,225 --> 00:55:08,968 On veut jouer au plus fin. 354 00:55:23,950 --> 00:55:24,649 T'es mort. 355 00:55:29,038 --> 00:55:30,497 Putain ! 356 00:55:34,585 --> 00:55:36,080 Salopard d'aveugle. 357 00:56:38,941 --> 00:56:41,693 Fin de l'�pisode, mon petit pote. 358 00:56:44,405 --> 00:56:46,777 Appuie, pour voir. 359 00:56:50,870 --> 00:56:53,954 Laisse-moi t'affronter au sabre. 360 00:56:54,916 --> 00:56:57,122 Je demande pas mieux. 361 00:57:15,311 --> 00:57:17,802 Cette fois, n'esquive pas. 362 00:57:19,065 --> 00:57:20,725 N'esquive pas. 363 00:57:46,509 --> 00:57:50,970 Contr�le ta douleur et contr�le ta peur. 364 00:57:53,683 --> 00:57:57,467 C'est la peur qui tue, pas l'ennemi. 365 00:58:10,575 --> 00:58:12,816 Les balles ne me font pas peur. 366 01:00:26,210 --> 01:00:30,208 Un samoura� qui lance son sabre. 367 01:00:43,019 --> 01:00:45,391 Je ne suis pas un samoura�. 368 01:00:46,689 --> 01:00:48,433 Juste un voyageur. 369 01:00:59,076 --> 01:01:02,327 Pardon, petite. Je t'ai fait peur ? 370 01:01:10,546 --> 01:01:13,631 Tiens, partenaire. Le juzu du tireur. 371 01:01:14,842 --> 01:01:17,298 Content que tu t'en sois sorti, voyageur. 372 01:01:21,974 --> 01:01:25,390 Plus que 12 minutes. Il faut courir. 373 01:01:47,583 --> 01:01:49,623 La prison de Rimborso. 374 01:01:49,836 --> 01:01:51,912 De l'autre c�t� de la colline. 375 01:01:54,090 --> 01:01:55,833 T'entends �a ? 376 01:01:56,426 --> 01:01:59,380 Un v�hicule ! Donne-moi le b�b�. 377 01:02:00,513 --> 01:02:03,549 Peut-�tre qu'ils pourront s'en occuper. 378 01:02:05,309 --> 01:02:06,969 Si c'est des gens bien. 379 01:02:08,062 --> 01:02:09,093 Bien s�r. 380 01:02:11,607 --> 01:02:14,098 Reste l�. J'en ai pour une seconde. 381 01:02:20,616 --> 01:02:22,075 Au revoir, petite. 382 01:02:39,469 --> 01:02:40,844 Elle a besoin de soins. 383 01:02:42,054 --> 01:02:43,964 Vous pouvez vous en charger ? 384 01:02:44,807 --> 01:02:45,721 Moi ? 385 01:02:45,933 --> 01:02:47,309 S'il vous pla�t. 386 01:02:54,859 --> 01:02:56,022 Elle est � vous ? 387 01:03:30,144 --> 01:03:32,931 Sarah, Kellee... 388 01:03:34,023 --> 01:03:36,479 je vous ai fait attendre trop longtemps. 389 01:04:17,567 --> 01:04:18,646 Voyageur, 390 01:04:21,195 --> 01:04:24,315 tu as bien agi en sauvant la vie de la petite. 391 01:04:24,991 --> 01:04:26,271 �a aurait �t� mal 392 01:04:26,701 --> 01:04:29,986 de sacrifier sa vie pour ma vengeance. 393 01:04:32,206 --> 01:04:34,033 Tout ira bien pour elle. 394 01:04:36,711 --> 01:04:38,668 Allons-y. 395 01:06:02,422 --> 01:06:04,580 Je suis venu t'exp�dier en enfer. 396 01:06:05,633 --> 01:06:09,132 On ne m'a pas laiss� traverser le Styx sans toi. 397 01:06:12,390 --> 01:06:17,348 Reste l�, et tu rentreras chez toi dans un sac plastique. 398 01:06:24,068 --> 01:06:27,520 On peut savoir pourquoi cet enfoir� d'aveugle est vivant ? 399 01:06:30,575 --> 01:06:32,484 Il veut liquider un aveugle. 400 01:06:32,702 --> 01:06:33,567 Moi ? 401 01:06:34,120 --> 01:06:36,611 Je suis personne. Mon nom a perdu son sens. 402 01:06:37,373 --> 01:06:38,571 Je te suis. 403 01:06:51,763 --> 01:06:53,173 Le septi�me ! 404 01:06:54,056 --> 01:06:57,971 Oui, je suis le septi�me. 405 01:06:59,729 --> 01:07:03,643 Je t'ai aid� � �liminer les autres pour toucher le gros lot. 406 01:07:05,985 --> 01:07:07,645 Je ramasse le pactole. 407 01:07:07,862 --> 01:07:09,938 Au fait, merci... 408 01:07:10,156 --> 01:07:13,323 de m'avoir donn� l'occasion d'�tudier ta technique 409 01:07:13,659 --> 01:07:15,154 de tr�s pr�s. 410 01:07:16,788 --> 01:07:20,951 Je t'ai dit que je tuerais quiconque se dresse sur ma route. 411 01:07:36,140 --> 01:07:38,347 Nathan Flesher �tait fig�. 412 01:07:38,559 --> 01:07:43,268 Devant ses yeux, c'est une tradition de 500 ans, 413 01:07:43,481 --> 01:07:47,313 un vrai duel de samoura�s qui allait d�buter. 414 01:08:39,537 --> 01:08:42,906 Des combattants de ce type ne restent jamais immobiles. 415 01:08:43,124 --> 01:08:46,991 Ils �voluent lentement pour anticiper la strat�gie de l'autre. 416 01:08:47,211 --> 01:08:51,043 Un duel entre ma�tres, une partie d'�checs. 417 01:09:49,357 --> 01:09:52,358 �a, c'est du spectacle, les gars. 418 01:09:52,568 --> 01:09:55,106 Vous �tes proches de l'ex-aequo. 419 01:09:55,530 --> 01:09:58,696 Allez, d�p�chez-vous de vous entretuer, 420 01:09:58,908 --> 01:10:01,613 que je puisse aller bouffer un truc 421 01:10:01,828 --> 01:10:03,571 et me taper une nana. 422 01:11:04,307 --> 01:11:07,094 La d�esse de la victoire a souri au voyageur. 423 01:11:07,310 --> 01:11:10,180 Il a pu s'approprier la technique de Blind Wolf. 424 01:11:10,688 --> 01:11:12,930 Son sabre sur mesure, avec son long manche, 425 01:11:13,149 --> 01:11:14,892 lui donne l'avantage. 426 01:11:15,151 --> 01:11:17,606 La chance s'est rang�e de son c�t�. 427 01:12:40,319 --> 01:12:42,989 � pr�sent, une seule le�on manque 428 01:12:43,823 --> 01:12:46,575 � ton enseignement. 429 01:12:48,411 --> 01:12:51,614 Il n'y a pas de mots qui puissent exprimer ma gratitude. 430 01:12:55,293 --> 01:12:57,332 Tue-moi. 431 01:13:04,427 --> 01:13:06,918 Si tu es incapable de me tuer, 432 01:13:07,472 --> 01:13:11,932 comment pourrais-tu exercer ta vengeance ? 433 01:13:12,685 --> 01:13:14,179 � pr�sent... 434 01:13:18,399 --> 01:13:19,348 attaque-moi. 435 01:13:19,776 --> 01:13:21,483 Je ne peux pas. 436 01:13:22,695 --> 01:13:26,064 La voie d'un vengeur est la voie d'un asura. 437 01:13:26,616 --> 01:13:29,985 Sans la d�termination de conna�tre l'Had�s, 438 01:13:31,078 --> 01:13:33,652 tu ne dois pas poursuivre. 439 01:13:37,710 --> 01:13:41,044 Si tu rencontres Bouddha, tu le tues. 440 01:13:42,548 --> 01:13:46,083 Si tu rencontres tes parents, tu les tues. 441 01:13:46,886 --> 01:13:48,546 Pas d'attachement. 442 01:13:49,388 --> 01:13:52,176 L'enseignement du Mumonkan ! 443 01:14:03,069 --> 01:14:04,729 Imb�cile. 444 01:14:09,951 --> 01:14:13,117 Lib�re-toi de ton esprit li� aux choses. 445 01:14:23,381 --> 01:14:25,753 Rappelle-toi la ranc�ur des morts. 446 01:14:28,386 --> 01:14:29,299 Rappelle-toi ! 447 01:14:32,807 --> 01:14:35,298 Ma�tre Nobutora. 448 01:14:54,454 --> 01:14:57,787 L'�l�ve est pass� ma�tre. 449 01:15:00,251 --> 01:15:01,911 La souffrance... 450 01:15:05,548 --> 01:15:07,706 La souffrance est ton arme. 451 01:15:10,887 --> 01:15:13,010 Te voil� devenu... 452 01:15:13,765 --> 01:15:15,140 loup. 453 01:15:17,935 --> 01:15:20,557 Un loup vengeur. 454 01:15:22,064 --> 01:15:25,896 Prends mon tigre d'or pour exercer ta vengeance. 455 01:15:34,702 --> 01:15:39,031 La victoire soit avec toi. 456 01:15:59,477 --> 01:16:01,766 La souffrance est mon arme. 457 01:16:34,887 --> 01:16:36,298 Incroyable. 458 01:16:37,598 --> 01:16:40,765 Tu es vraiment meilleur que moi. 459 01:16:43,980 --> 01:16:45,807 Avant que la fin ne vienne, 460 01:16:47,150 --> 01:16:48,348 je t'en prie, 461 01:16:49,444 --> 01:16:51,566 �coute mon histoire. 462 01:16:52,572 --> 01:16:54,813 Je te le dois bien. 463 01:17:22,226 --> 01:17:23,721 Kagebara. 464 01:17:24,312 --> 01:17:27,017 En pratiquant un kagebara, le combattant s'amende 465 01:17:27,231 --> 01:17:29,936 de l'injustice qu'il va commettre. 466 01:17:30,151 --> 01:17:33,686 Il s'ouvre le ventre, puis dissimule la plaie pour agir. 467 01:17:33,905 --> 01:17:36,822 Le voyageur, forc� de trahir Blind Wolf, 468 01:17:37,033 --> 01:17:38,657 s'est fait hara-kiri. 469 01:17:38,868 --> 01:17:42,996 Peu importe l'issue du combat, il aurait pay� de sa vie 470 01:17:43,206 --> 01:17:45,412 sa dette morale envers son nouvel ami. 471 01:17:45,625 --> 01:17:48,791 On dit qu'en enserrant la plaie dans un linge blanchi, 472 01:17:49,003 --> 01:17:51,494 il est possible de combattre un moment. 473 01:17:51,714 --> 01:17:54,466 La douleur atroce qui menace la conscience 474 01:17:54,675 --> 01:17:56,502 doit �tre contenue. 475 01:17:56,719 --> 01:17:59,720 Une forme si extr�me d'expiation n'est � la port�e 476 01:17:59,931 --> 01:18:02,173 que d'un v�ritable samoura�. 477 01:19:19,469 --> 01:19:21,461 �coute-moi, partenaire. 478 01:19:23,347 --> 01:19:24,890 J'ai une s�ur. 479 01:19:27,185 --> 01:19:29,510 C'est ma seule famille. 480 01:19:36,861 --> 01:19:38,106 Je vous en prie ! 481 01:19:53,920 --> 01:19:55,912 Ne tuez pas mon fr�re ! 482 01:20:11,479 --> 01:20:15,429 Si tu te donnes � moi, j'�pargne sa vie. 483 01:20:16,526 --> 01:20:20,475 Non ! Jennifer, ne fais pas �a. 484 01:20:22,698 --> 01:20:24,276 Prenez-moi, 485 01:20:25,576 --> 01:20:27,368 mais ne lui faites pas de mal. 486 01:20:37,713 --> 01:20:40,002 Jennifer ! 487 01:20:59,402 --> 01:21:02,154 Ma s�ur est aux mains de ton ennemi. 488 01:21:03,197 --> 01:21:07,065 Il m'a dit que si je te tuais aujourd'hui, 489 01:21:08,411 --> 01:21:10,035 il me la rendrait. 490 01:21:11,581 --> 01:21:14,072 Voil� pourquoi je suis devant toi. 491 01:21:14,917 --> 01:21:16,910 Le septi�me assassin. 492 01:21:26,846 --> 01:21:30,049 Mais je ne pouvais pas supporter de trahir un ami, 493 01:21:31,601 --> 01:21:34,720 alors j'ai pratiqu� un kagebara. 494 01:21:39,150 --> 01:21:41,522 Merci de m'avoir vaincu. 495 01:21:47,700 --> 01:21:49,859 J'ai une faveur � te demander. 496 01:21:50,870 --> 01:21:52,068 Je t'en prie, 497 01:21:53,289 --> 01:21:55,447 trouve ma s�ur. 498 01:21:57,168 --> 01:21:58,710 Sauve-la. 499 01:22:02,256 --> 01:22:05,376 Je te le promets, partenaire. 500 01:22:06,844 --> 01:22:11,720 Et je lui dirai que son fr�re �tait un brave. 501 01:22:13,017 --> 01:22:16,303 Par cette promesse, tu me fais un grand honneur. 502 01:22:17,563 --> 01:22:19,603 Laisse-moi te pr�ter assistance. 503 01:22:20,274 --> 01:22:21,899 Va en paix. 504 01:22:51,514 --> 01:22:55,559 Blind Wolf, c'est une chance de t'avoir rencontr�. 505 01:23:09,699 --> 01:23:12,653 Si seulement tu n'avais pas d�gain� ton sabre. 506 01:23:19,584 --> 01:23:21,790 Mes hommes seront bient�t l�. 507 01:23:22,003 --> 01:23:25,419 Si tu me tues, ils t'�charperont sur-le-champ. 508 01:23:25,631 --> 01:23:27,375 Tu ne comprends donc pas ? 509 01:23:27,592 --> 01:23:29,834 Te tuer, c'est ma mission. 510 01:23:30,136 --> 01:23:33,469 Rien de ce qui pourra s'ensuivre ne m'importe. 511 01:23:34,265 --> 01:23:37,017 Je te donnerai de l'or si tu m'�pargnes. 512 01:23:39,687 --> 01:23:43,851 Va chier, avec ta formation de ninja de mes deux ! 513 01:24:02,585 --> 01:24:03,865 Putain... 514 01:24:11,135 --> 01:24:13,175 Je perds jamais. 515 01:24:17,683 --> 01:24:19,343 Si tu m'�pargnes, 516 01:24:20,394 --> 01:24:22,304 je te dirai o� est la fille. 517 01:24:22,522 --> 01:24:24,680 En �change, tu me laisses vivre. 518 01:24:25,441 --> 01:24:27,350 Promets-le-moi, je t'en prie ! 519 01:24:27,777 --> 01:24:29,057 Je te le promets. 520 01:24:31,322 --> 01:24:32,353 Bon. 521 01:24:33,699 --> 01:24:34,814 G�nial. 522 01:24:36,369 --> 01:24:39,286 Elle est � Fresno, en Californie. 523 01:24:39,497 --> 01:24:41,869 Dans un immeuble � moi au centre-ville. 524 01:24:42,792 --> 01:24:44,749 Au sous-sol. 525 01:24:49,340 --> 01:24:50,371 Mais... 526 01:24:55,638 --> 01:24:57,844 tu m'avais promis ! 527 01:25:05,940 --> 01:25:07,399 Tu l'as dit toi-m�me, 528 01:25:08,192 --> 01:25:10,683 il ne faut pas croire les menteurs. 529 01:30:52,328 --> 01:30:54,155 Adaptation : Sylvie Andr� 530 01:30:54,372 --> 01:30:56,246 Sous-titrage : C.M.C. 531 01:31:13,057 --> 01:31:15,429 C'est votre fr�re qui m'envoie. 532 01:31:22,942 --> 01:31:25,398 � la m�moire de KIHACHI OKAMOTO 1924 - 2005 533 01:31:25,778 --> 01:31:28,448 SAMOURAI AVENGER REVIENDRA 38254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.