All language subtitles for El Turco S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,233 --> 00:00:17,753 Türkler dediğin kadar varmış. 2 00:00:18,674 --> 00:00:21,154 Bütün köy savunmaya geçti. 3 00:00:22,593 --> 00:00:24,393 Bizi uğraştıracaklar. 4 00:00:37,994 --> 00:00:39,433 Hazır! 5 00:00:43,153 --> 00:00:44,234 Bırak! 6 00:01:00,433 --> 00:01:03,994 Bugün cemaatimizden olmayan birinin cenaze törenindeyiz. 7 00:01:05,193 --> 00:01:07,314 Ama kalbimizdeki yeri hazır. 8 00:01:08,393 --> 00:01:11,753 Vaktinden önce yaratıcısına kavuşan bu Tanrı'nın hizmetkârının 9 00:01:12,154 --> 00:01:15,753 son anlarında ben de yanındaydım. 10 00:01:18,714 --> 00:01:20,874 Gözlerine baktığımda bana şöyle diyordu. 11 00:01:22,353 --> 00:01:24,273 "Benim için üzülmeyin. 12 00:01:25,074 --> 00:01:27,633 Çünkü ben hep olmak istediğim yerdeyim. 13 00:01:28,393 --> 00:01:29,954 Endişelenmeyin. 14 00:01:30,594 --> 00:01:32,193 Tanrı'nın cennetindeyim." 15 00:01:33,273 --> 00:01:36,993 Hatta son sözleri "Artık ben savaşmayacağım. 16 00:01:37,353 --> 00:01:40,113 Şimdi siz benim için savaşacaksınız." oldu. 17 00:01:49,074 --> 00:01:51,514 Hakkında bir şeyler söylemek ister misin? 18 00:01:51,714 --> 00:01:54,393 Decebal'in de hoşuna giderdi. 19 00:01:58,794 --> 00:02:01,193 Decebal'in neyi seveceğini nereden biliyorsun? 20 00:02:03,154 --> 00:02:05,193 Suçu bana yükleme Hasan. 21 00:02:05,514 --> 00:02:07,393 Ben hiçbir şey yapmadım. 22 00:02:07,473 --> 00:02:12,274 Savaşta bir değil, dört canım var. 23 00:02:13,874 --> 00:02:16,073 Dördünden de sorumluyum. 24 00:02:16,834 --> 00:02:19,034 Bu adamlar benim için kendi hayatımdan daha değerli. 25 00:02:21,233 --> 00:02:22,714 Kardeşimi unuttum. 26 00:02:22,793 --> 00:02:24,233 Onu korumayı başaramadım. 27 00:02:24,594 --> 00:02:26,473 Onu koruyamadım. 28 00:02:37,633 --> 00:02:39,834 Çünkü korumak istediğim tek kişi 29 00:02:41,394 --> 00:02:42,753 sendin. 30 00:02:48,953 --> 00:02:50,154 Angelo. 31 00:02:56,513 --> 00:02:58,274 Ne güzel konuştun. 32 00:03:00,394 --> 00:03:01,913 Biz de biraz konuşsak mı? 33 00:03:03,633 --> 00:03:05,394 Tabii ki çocuğum. 34 00:03:06,233 --> 00:03:08,834 -Her zaman memnuniyetle dinlerim. -Burada değil. 35 00:03:09,673 --> 00:03:12,073 Benim de günah çıkarma vaktim gelmiştir belki de. 36 00:03:13,714 --> 00:03:16,594 En son ne zaman günah çıkarmıştın çocuğum? 37 00:03:16,673 --> 00:03:17,834 Hiç. 38 00:03:19,473 --> 00:03:22,073 İlk günahınla başlayalım. 39 00:03:22,473 --> 00:03:24,353 Hepsi aynı Angelo. 40 00:03:25,673 --> 00:03:28,314 15 yaşından beri insan öldürüyorum. 41 00:03:29,154 --> 00:03:31,154 Çok fazla öldürdüm. 42 00:03:34,154 --> 00:03:36,274 Neden öldürdün, çocuğum? 43 00:03:37,193 --> 00:03:38,594 Çünkü sen öldürmemi söyledin. 44 00:03:39,073 --> 00:03:41,034 -Ben… -Kendimi bildim bileli 45 00:03:41,394 --> 00:03:43,594 Allah bana kafirleri öldürmemi emretti. 46 00:03:43,913 --> 00:03:46,434 Sen emrettin, ben itaat ettim. 47 00:03:47,513 --> 00:03:50,473 Öldürme emrinin Tanrı'dan geldiğini nereden biliyorsun? 48 00:03:51,193 --> 00:03:52,513 Doğrusu… 49 00:03:53,193 --> 00:03:54,994 Artık o kadar emin değilim. 50 00:04:01,274 --> 00:04:02,874 O küçük çocuk. 51 00:04:02,953 --> 00:04:03,913 Topo. 52 00:04:04,874 --> 00:04:06,554 Benim çocuğum olabilirdi, Peder. 53 00:04:08,394 --> 00:04:11,114 Şu sizin her zaman öfkeli gezen demirciniz. 54 00:04:11,314 --> 00:04:13,233 Onun çırağı olabilirdim. 55 00:04:14,633 --> 00:04:15,714 O kadın. 56 00:04:16,473 --> 00:04:20,194 O cesur, çılgın, kendine has kadın. 57 00:04:22,034 --> 00:04:23,873 Benim kadınım olabilirdi. 58 00:04:25,793 --> 00:04:27,873 Ama öyle olmuyor, değil mi Peder? 59 00:04:27,954 --> 00:04:30,034 Çünkü o sadece kimi öldüreceğimize değil 60 00:04:30,634 --> 00:04:32,473 kimi seveceğimize de karar veriyor. 61 00:04:33,113 --> 00:04:34,514 Peki sana… 62 00:04:35,873 --> 00:04:38,113 Sana sevmeyi söyleyen sesin 63 00:04:38,714 --> 00:04:40,353 Tanrı'nın sesi olabileceğini 64 00:04:41,433 --> 00:04:44,074 ve sana öldürmeni emredenin de 65 00:04:44,714 --> 00:04:46,993 Şeytan'ın sesi olabileceğini düşündün mü hiç? 66 00:04:48,034 --> 00:04:49,714 Bu doğruysa… 67 00:04:50,673 --> 00:04:53,074 Şeytan şu anda kulağıma fısıldıyor demektir. 68 00:04:53,673 --> 00:04:54,673 "Öldür." 69 00:04:55,433 --> 00:04:56,353 "Öldür" mü? 70 00:04:58,473 --> 00:04:59,473 Kimi? 71 00:04:59,553 --> 00:05:02,194 Decebal'i öldüren kafiri. 72 00:05:02,793 --> 00:05:03,954 -Ama… -El Turco! 73 00:05:05,594 --> 00:05:06,634 El Turco! 74 00:05:08,594 --> 00:05:10,913 Seninle işimiz henüz bitmedi. 75 00:05:11,754 --> 00:05:12,993 El Turco! 76 00:05:14,154 --> 00:05:16,634 -Söyle, ne oldu? -Bunu görmen lazım. 77 00:05:17,194 --> 00:05:19,553 Kamplarından çaldım. 78 00:05:26,113 --> 00:05:27,473 Hasiktir. 79 00:05:29,514 --> 00:05:31,074 Bu bir Alman topu. 80 00:05:31,514 --> 00:05:33,873 Surları yıkar geçer bu. 81 00:05:34,353 --> 00:05:35,473 Ne diyorsun yani? 82 00:05:36,233 --> 00:05:38,394 O topu buraya getirirlerse 83 00:05:39,113 --> 00:05:40,233 ayvayı yeriz. 84 00:05:41,714 --> 00:05:43,313 Ne yapacağız Hasan? 85 00:05:45,514 --> 00:05:47,754 Savaşı onlardan önce kazanmalıyız. 86 00:05:50,673 --> 00:05:53,433 Pençe dediğin beştir, beş anasını satayım. 87 00:05:54,233 --> 00:05:56,514 Bak bize Kaptan. Kaç kişi kaldık? 88 00:05:57,274 --> 00:06:01,233 Birimizi gömdük, diğerimizin de canını almaya savaşa çıkıyoruz. 89 00:06:03,873 --> 00:06:05,754 -Anlıyorum, ben de… -Siktir git Kaptan! 90 00:06:06,113 --> 00:06:07,714 Sen de ne? Sen de ne? 91 00:06:08,834 --> 00:06:10,154 Bir bok anlamıyorsun. 92 00:06:10,394 --> 00:06:14,873 Şu siktiğimin köyünde, Allah'ın unuttuğu dağda dört nala savaşa gidiyoruz lan! 93 00:06:17,034 --> 00:06:18,034 Hasan. 94 00:06:18,313 --> 00:06:20,673 Artık Osmanlı subayı değiliz kardeşim. 95 00:06:21,714 --> 00:06:24,514 Sen sürüldün, biz de azad edildik. 96 00:06:24,913 --> 00:06:27,433 Arkamızda güvenebileceğimiz bir ordu yok! 97 00:06:37,594 --> 00:06:39,553 Tek ailem sizsiniz. 98 00:06:43,274 --> 00:06:44,514 Ben… 99 00:06:46,074 --> 00:06:47,913 sizi de kaybedemem. 100 00:07:26,834 --> 00:07:30,233 "Trento topraklarının mutlak hakimi 101 00:07:30,313 --> 00:07:32,634 Prens Piskopos Francesco di Paullo'ya 102 00:07:32,714 --> 00:07:36,754 Viyana Ejder'i ve Kutsal Roma İmparatorluğu şövalyesi, 103 00:07:36,834 --> 00:07:38,034 naçiz kulunuz 104 00:07:38,113 --> 00:07:40,394 Marco Benedetti di Vicenza'dan. 105 00:07:40,834 --> 00:07:43,113 Buradaki otoriteniz sapasağlam duruyor. 106 00:07:43,194 --> 00:07:45,034 Tebaanız da huzur içinde." 107 00:07:45,194 --> 00:07:46,154 Anladım. 108 00:07:47,873 --> 00:07:50,154 Her şey güllük gülistanlık. 109 00:07:50,714 --> 00:07:52,394 Hayır, değil. 110 00:07:53,394 --> 00:07:55,754 Kocam Rudolph. 111 00:07:57,514 --> 00:07:59,553 Kocamı yaktılar. 112 00:08:00,993 --> 00:08:02,394 Kocan... 113 00:08:02,954 --> 00:08:06,634 Moena'nın yargıcıydı. 114 00:08:07,873 --> 00:08:10,274 Askerlerimiz onu yakarak öldürmüş. 115 00:08:11,514 --> 00:08:14,274 Neden bu kadar aşırıya kaçmışlar ki acaba? 116 00:08:15,514 --> 00:08:19,634 Cadı. Rudolph onu teslim etmemizi söyledi. 117 00:08:21,233 --> 00:08:22,954 Ama sonra Türkler… 118 00:08:23,433 --> 00:08:26,074 Türkler ve cadılar. 119 00:08:26,473 --> 00:08:29,514 Bu belayı çözmenin vakti geldi de geçiyor. 120 00:08:29,873 --> 00:08:30,993 Atları hazırlayın. 121 00:08:31,113 --> 00:08:32,754 Yarın Moena'ya gidiyoruz. 122 00:08:44,634 --> 00:08:45,833 Moena. 123 00:08:46,154 --> 00:08:47,994 Moena, Moena, Moena! 124 00:08:54,634 --> 00:08:57,713 MOENA'NIN MENEKŞE CADISI, 1503'TE YAKILARAK ÖLDÜRÜLDÜ 125 00:08:57,953 --> 00:08:59,593 Hanımefendi. 126 00:09:02,474 --> 00:09:04,433 Arabamı arka tarafa hazırlat. 127 00:09:06,593 --> 00:09:08,433 Sürpriz bir ziyaret yapacağız. 128 00:10:10,274 --> 00:10:11,433 Sevgilim. 129 00:10:11,514 --> 00:10:12,673 Bugün değil. 130 00:10:13,073 --> 00:10:15,793 Bugün göklerden gelen yol gösterici meleğim. 131 00:10:22,673 --> 00:10:23,793 Pekâlâ. 132 00:10:25,234 --> 00:10:29,154 Yol gösterici melek, beni mi özledin? 133 00:10:30,394 --> 00:10:32,073 Hem de nasıl. 134 00:10:34,114 --> 00:10:35,953 Ama buraya onun için gelmedim. 135 00:10:36,754 --> 00:10:38,994 Sevgili babama haber uçurdular. 136 00:10:39,114 --> 00:10:40,833 Yarın buraya geliyor. 137 00:10:42,474 --> 00:10:45,754 Hiç zaman yok. Her şeyi hızlandırmam lazım. 138 00:10:46,034 --> 00:10:50,474 Adamlarına kılıçlarını daha hızlı sallamalarını, 139 00:10:50,953 --> 00:10:53,433 daha fazla öldürüp, daha iyi ölmelerini söyleyebilirsin tabii. 140 00:10:53,874 --> 00:10:56,553 Ama zafer kazanmanın başka yolları da var. 141 00:10:59,994 --> 00:11:01,634 Aklından ne geçiyor? 142 00:11:08,154 --> 00:11:09,833 Canının istediği gibi kes, yak 143 00:11:09,994 --> 00:11:13,154 ve yok et, sevgilim. 144 00:11:14,553 --> 00:11:16,514 Sen köyünü alırken 145 00:11:17,034 --> 00:11:20,913 ben de Trento'nun kapılarının bize açılması için 146 00:11:21,034 --> 00:11:23,793 o kadının kalbini deşeceğim. 147 00:11:24,673 --> 00:11:26,833 Ve şu senin cadıyı yakalayacağım. 148 00:11:28,354 --> 00:11:30,913 Çok dikkatli ol. Hayır, hayır. Bir. 149 00:11:31,634 --> 00:11:32,994 İki. 150 00:11:36,154 --> 00:11:37,234 Tanrım. 151 00:11:37,313 --> 00:11:38,874 Fabricio! 152 00:11:38,953 --> 00:11:40,474 -Elda, neredesin? -Buradayım. 153 00:11:40,913 --> 00:11:44,073 Fabricio, alkol getir. Hâlâ nefes alıyor mu? 154 00:11:45,193 --> 00:11:46,713 Gloria, lütfen kalp atışına bak. 155 00:11:46,793 --> 00:11:48,154 Kalp atışına bak. 156 00:11:49,354 --> 00:11:50,553 Burası. 157 00:11:52,193 --> 00:11:53,793 Gloria! Gloria! 158 00:11:54,354 --> 00:11:55,793 Bu adam resmen canına susamış. 159 00:11:55,874 --> 00:11:57,994 Hattımıza tek başına girdi. 160 00:11:58,073 --> 00:12:00,713 Delik deşik oldu. Adını sayıklayıp duruyor. 161 00:12:02,114 --> 00:12:05,793 Tanrı'nın hizmetkarı ve elçisi… 162 00:12:07,313 --> 00:12:09,034 Prenses Diana'dan. 163 00:12:14,114 --> 00:12:15,394 Çıkarın dışarı. 164 00:12:29,833 --> 00:12:31,833 Bu son vedaysa kardeşlerim. 165 00:12:32,874 --> 00:12:34,474 Dönemezsek geriye 166 00:12:35,474 --> 00:12:36,953 herkesin iyiliği için 167 00:12:37,634 --> 00:12:39,514 yapılacak bir tek şey kaldı elimde. 168 00:12:40,833 --> 00:12:43,114 Siz burada ne dümenler çeviriyorsunuz? 169 00:12:43,514 --> 00:12:45,274 Bilmem gereken bir şey var mı? 170 00:12:47,394 --> 00:12:50,274 Marco'nun karşısına çıkmayı düşündüğümü söylüyordum. 171 00:12:51,354 --> 00:12:54,234 Kampına gidip onu düelloya davet edeceğim. 172 00:12:55,034 --> 00:12:57,673 Beni adamlarının önünde reddedemez. 173 00:12:57,833 --> 00:12:59,874 Kendini öldürtmeye mi gidiyorsun? 174 00:13:02,514 --> 00:13:06,193 Marco'nun adamlarına seni öldürme emri vermeyeceğini nereden biliyorsun? 175 00:13:10,114 --> 00:13:13,994 -Sana tuzak kuracak. -Evet. Ben de o tuzağın tam içine düşeceğim. 176 00:13:17,833 --> 00:13:18,913 Hasan. 177 00:13:32,673 --> 00:13:33,793 Al şunları. 178 00:13:55,673 --> 00:13:56,673 Hasan. 179 00:14:01,713 --> 00:14:03,034 Ne yapıyorsun? 180 00:14:04,593 --> 00:14:06,354 Bana yalan mı söyledin? 181 00:14:07,514 --> 00:14:08,994 Biz aşık değil miydik? 182 00:14:23,394 --> 00:14:24,593 Bugün… 183 00:14:27,474 --> 00:14:28,913 Sana aşık olamam. 184 00:14:31,474 --> 00:14:32,274 Hasan. 185 00:14:32,913 --> 00:14:34,154 Hasan, hadi. 186 00:15:33,634 --> 00:15:36,913 İKİMİZ BU SAVAŞA BİR SON VEREBİLİRİZ. 187 00:15:37,034 --> 00:15:39,713 SENİ ATALARININ YANDIĞI AĞACIN ALTINDA BEKLİYORUM 188 00:15:39,793 --> 00:15:41,154 DIANA 189 00:16:02,234 --> 00:16:03,953 Dur! Dur dedim! 190 00:16:09,514 --> 00:16:11,154 Ben Hasan Balaban! 191 00:16:11,994 --> 00:16:13,474 Harputlu Sancak Beyi… 192 00:16:14,673 --> 00:16:16,394 İkinci Yeniçeri Bölüğü'nün komutanı… 193 00:16:17,474 --> 00:16:19,234 Yeşil Kuşaklı Berzan Bey'in… 194 00:16:20,514 --> 00:16:23,593 tek oğluyum! 195 00:16:34,354 --> 00:16:37,114 Buraya şerefimi kazanmaya geldim. 196 00:16:41,553 --> 00:16:44,354 Bana şereften bahsetme Hasan. 197 00:16:45,713 --> 00:16:47,193 Seni kardeş katili. 198 00:16:50,114 --> 00:16:51,994 Kardeşliğinin canı cehenneme. 199 00:16:53,313 --> 00:16:56,274 Öldürdüğüm o kardeş, beni senden kurtarmıştı. 200 00:16:58,313 --> 00:17:01,474 Gitmeme izin verdi, sonra da sana yıllarca yalan söyledi. 201 00:17:04,353 --> 00:17:07,434 Bir türlü anlamadığım şey şu, Hasan. 202 00:17:09,793 --> 00:17:13,034 Bu hikâyedeki asıl kötü adam sensin. 203 00:17:13,234 --> 00:17:14,914 Bunu nasıl söyleyebilirsin? 204 00:17:16,553 --> 00:17:19,313 Aynı adama baba dedik biz. 205 00:17:20,073 --> 00:17:21,873 Benim babam vardı zaten. 206 00:17:22,514 --> 00:17:25,274 Senin baba dediğin adam 207 00:17:27,234 --> 00:17:28,593 beni kaçırdı. 208 00:17:30,593 --> 00:17:32,514 Birlikte savaştık. 209 00:17:32,754 --> 00:17:35,353 Ama asıl düşman hep sendin. 210 00:17:39,593 --> 00:17:41,593 Babam bana vatan hain dedi, Mete. 211 00:17:42,194 --> 00:17:44,714 Adamlarım yüzüme tükürdü. 212 00:17:45,514 --> 00:17:47,194 Beni kuduz köpek gibi tekmelediler. 213 00:17:47,274 --> 00:17:48,593 Biliyorum. 214 00:17:49,434 --> 00:17:52,113 Düşmanlarınla yaşamak zorunda kaldın. 215 00:17:52,474 --> 00:17:56,914 Yurdun, evin, ailen, şerefin olmadan. Korkunç bir şey gerçekten. 216 00:17:58,434 --> 00:18:04,194 Şimdi anlıyor musun Harput Beyi'nin kahraman oğlu Hasan Balaban, 217 00:18:04,274 --> 00:18:08,113 ben olmanın nasıl bir şey olduğunu nihayet anlıyor musun? 218 00:18:12,153 --> 00:18:13,474 Biz Pençe'yiz. 219 00:18:22,234 --> 00:18:24,833 Haklı davamızdan asla kaçmayız. 220 00:18:28,474 --> 00:18:29,474 Ben… 221 00:18:31,274 --> 00:18:33,474 Osmanlı Yeniçerisi Hasan Balaban… 222 00:18:35,393 --> 00:18:40,873 Trento Şövalyesi Marco Benedetti di Vicenza'yı düelloya davet ediyorum. 223 00:18:41,674 --> 00:18:44,914 Şerefimiz için ölümüne dövüşeceğiz. 224 00:18:49,674 --> 00:18:52,234 Dediğin gibi şerefli bir şövalye misin? 225 00:18:53,833 --> 00:18:59,514 Yoksa hâlâ o küçük, ürkek, iki yüzlü, şerefsiz çocuk musun? 226 00:19:12,153 --> 00:19:13,113 Gün batımında. 227 00:19:13,194 --> 00:19:14,034 Bataklıkta, 228 00:19:14,153 --> 00:19:15,113 teke tek, 229 00:19:15,234 --> 00:19:16,474 ölümüne. 230 00:19:26,514 --> 00:19:29,474 Güneş batmadan onun kellesini getireceğim, Küçük Kurt. 231 00:19:32,073 --> 00:19:34,034 Daha da iyisi… 232 00:19:35,194 --> 00:19:37,593 Göğsündeki o dövmeyi söküp getir. 233 00:19:54,954 --> 00:19:57,313 Buradaki hayat sana erkek gibi dövüşmeyi öğretmiş 234 00:19:57,674 --> 00:20:02,194 ama hayatım savaşı çıkaranlar da erkekler zaten. 235 00:20:03,633 --> 00:20:06,034 Barış sağlamak da bize kalıyor. 236 00:20:06,793 --> 00:20:08,153 Ciddi misin sen? 237 00:20:08,873 --> 00:20:12,994 Biz burada konuşurken siz katiller köye saldırıyorsunuz. 238 00:20:13,714 --> 00:20:16,234 Önce şu düşmanlığı bir kenara bırakalım, değil mi? 239 00:20:17,954 --> 00:20:22,153 Önce bahçedeki zehirli yılandan bir kurtulalım. 240 00:20:22,793 --> 00:20:26,274 Burası senin bahçen olabilir ama bütün ülke bana ait. 241 00:20:28,194 --> 00:20:29,914 Bu şekilde bir yere varamayız. 242 00:20:36,434 --> 00:20:39,474 İkimiz kan dökülmesine engel olabiliriz. 243 00:20:44,153 --> 00:20:44,994 Nasıl? 244 00:20:45,073 --> 00:20:49,754 Türkler, cadılar, hatta bu köy, hiçbiri umurumuzda değil. 245 00:20:50,393 --> 00:20:53,434 Tek derdimiz Trento'ya bir zaferle dönmek. 246 00:20:54,553 --> 00:20:56,434 Bunu bize sen verebilirsin. 247 00:20:57,153 --> 00:20:59,593 Nasıl? Senin için savaşarak mı? 248 00:21:02,034 --> 00:21:03,873 Ne kadar da komiksin. 249 00:21:04,754 --> 00:21:06,553 Ama benim daha iyi bir fikrim var. 250 00:21:06,873 --> 00:21:09,514 Seni Trento'ya götürüp, cadıyı yakaladığımızı söyleyeceğiz. 251 00:21:09,593 --> 00:21:11,353 Sonra seni yargılayacağız. 252 00:21:12,234 --> 00:21:14,833 Mahkemede elini tutacağıma söz veriyorum. 253 00:21:15,553 --> 00:21:18,274 Birlikte sana cadı diyenlere güleriz. 254 00:21:22,073 --> 00:21:23,194 Sonra? 255 00:21:24,153 --> 00:21:26,034 Sonra, Prens 256 00:21:26,234 --> 00:21:30,234 ve onun sevgili kızı köyünüze gerçek bir kahraman gibi girecek. 257 00:21:30,674 --> 00:21:33,994 Savaş olmayacak, köy kurtulacak, herkes mutlu mesut yaşayacak. 258 00:21:35,833 --> 00:21:38,353 Tek yapman gereken benimle gelmek, Gloria. 259 00:21:41,274 --> 00:21:42,833 Karar senin. 260 00:21:43,474 --> 00:21:45,393 Ama acele etmeni öneririm. 261 00:21:46,393 --> 00:21:49,353 Orada sevdiklerin varmış gibi geldi bana. 262 00:22:20,034 --> 00:22:21,714 Hazırlık mı yapıyorsun? 263 00:22:23,353 --> 00:22:26,873 Senin için son bir kere daha avlanacağım Küçük Kurt. 264 00:22:28,514 --> 00:22:30,073 Yakışanı o. 265 00:22:32,234 --> 00:22:35,353 Komutanım, leydimiz geldi, sizi bekliyor. 266 00:22:38,714 --> 00:22:40,954 Şu sesi duyuyor musun Küçük Kurt? 267 00:22:48,674 --> 00:22:51,113 Orman canavarı çağırıyor. 268 00:25:01,914 --> 00:25:04,194 Essamü aleyküm ve rahmetullah. 269 00:25:05,194 --> 00:25:07,153 Essamü aleyküm ve rahmetullah. 270 00:25:14,994 --> 00:25:16,393 Amin. 271 00:25:54,714 --> 00:25:56,113 Ne oluyor? 272 00:26:02,553 --> 00:26:03,553 Siktir. 273 00:26:04,153 --> 00:26:05,873 Siktir, siktir! 274 00:26:10,793 --> 00:26:12,793 Kocaman ulan bu top. 275 00:26:13,313 --> 00:26:15,553 -Ben gidiyorum. -Buraya kadarmış. 276 00:26:17,153 --> 00:26:18,194 Çanı çalın! 277 00:26:19,553 --> 00:26:21,153 Kiliseye! 278 00:26:21,954 --> 00:26:23,514 Hadi çabuk! 279 00:30:14,633 --> 00:30:18,474 Dövmeni söküp Marco'ya götüreceğim. 280 00:30:20,674 --> 00:30:21,914 Çabuk, hadi. 281 00:30:31,714 --> 00:30:34,434 -Marco, gitmemiz lazım. -Skeletwolf'u bekliyorum. 282 00:30:34,514 --> 00:30:37,234 Koca adam, kendi başının çaresine bakar. 283 00:30:39,474 --> 00:30:41,593 Daha acil bir meselemiz var. 284 00:30:42,113 --> 00:30:44,514 Babam gelirse her şey biter. 285 00:31:02,274 --> 00:31:04,393 Senin yerine onun ölmesine sevindim. 286 00:31:05,153 --> 00:31:08,234 Şimdi git. Git ve ödülümü al. 287 00:31:18,313 --> 00:31:19,274 Kardeşim. 288 00:31:20,914 --> 00:31:22,994 Gittiğin yerde 289 00:31:24,393 --> 00:31:25,994 sonunda huzur 290 00:31:26,833 --> 00:31:28,274 bulursun 291 00:31:32,034 --> 00:31:33,474 inşallah. 292 00:31:42,793 --> 00:31:43,674 Asker! 293 00:31:43,754 --> 00:31:45,113 Kılıç çek! 294 00:31:52,994 --> 00:31:54,274 Gidelim. 295 00:32:05,914 --> 00:32:08,833 Peder, isteyenleri kiliseye götür. 296 00:32:11,553 --> 00:32:12,914 Buraya kadar! 297 00:32:12,994 --> 00:32:14,153 Kiliseye gidin! 298 00:32:16,514 --> 00:32:17,954 Sen ne yapacaksın? 299 00:32:18,313 --> 00:32:19,914 Bugün Moena'nın cadısı olacağım, 300 00:32:20,034 --> 00:32:21,674 barbar Türk olacağım. 301 00:32:22,434 --> 00:32:25,994 O şeytanlar kimin için geldiyse o olup, karşılarına çıkacağım. 302 00:32:30,714 --> 00:32:32,793 Artık geri dönemem. 303 00:32:35,313 --> 00:32:36,353 Kızım. 304 00:32:37,113 --> 00:32:38,113 Gloria mı? 305 00:32:38,194 --> 00:32:40,113 Gitmiş midir sence? 306 00:32:44,313 --> 00:32:46,313 Ona bir şey olmaz, değil mi? 307 00:32:49,754 --> 00:32:51,274 Hazır ol! 308 00:33:01,593 --> 00:33:02,994 Ateş! 309 00:34:08,874 --> 00:34:10,553 Elda! Elda! 310 00:34:11,193 --> 00:34:12,713 Elda! Elda! 311 00:34:51,673 --> 00:34:53,633 Duyuyor musun Skeletwolf? 312 00:34:54,394 --> 00:34:56,073 Orman seni çağırıyor. 313 00:34:56,394 --> 00:34:58,034 Çok geç kaldın. 314 00:35:11,593 --> 00:35:13,874 Kazanmak için çok iyi savaşçılara ihtiyacım var. 315 00:35:14,073 --> 00:35:15,673 Benimle misiniz? 316 00:35:22,593 --> 00:35:23,954 Yetişmeye çalış! 317 00:35:28,153 --> 00:35:29,593 Hücum Moena! 318 00:35:33,233 --> 00:35:34,713 Eviniz için savaşın. 319 00:36:25,434 --> 00:36:27,673 Bu onların zaferi kardeşim. 320 00:36:29,713 --> 00:36:31,034 Zafer onların. 321 00:36:49,354 --> 00:36:50,713 Gloria! 322 00:37:41,474 --> 00:37:43,794 Bugün köyün eteklerinde 323 00:37:43,994 --> 00:37:48,273 bir menekşe açtı. Kışa meydan okuyan tek bir çiçek. 324 00:37:49,394 --> 00:37:51,994 Ben de seni o çiçek gibi sevmeye karar verdim. 325 00:37:52,474 --> 00:37:55,954 Senin için koca bir şehre meydan okuyacağım. 326 00:37:56,034 --> 00:37:57,434 Gloria, hayır. 327 00:37:58,273 --> 00:37:59,314 Merak etme, 328 00:37:59,394 --> 00:38:01,514 Bana söylediklerinin tek kelimesine inanmadım. 329 00:38:01,593 --> 00:38:03,673 Ben de kendi planımı yaptım. 330 00:38:03,753 --> 00:38:05,994 Mektubumda hepsini anlatacağım. 331 00:38:06,954 --> 00:38:09,713 Ama önce sebebini söylemem lazım. 332 00:38:13,073 --> 00:38:16,834 Erkeklerin savaşmayı, kazanmayı, kahraman olmayı sevdiğini biliyorum. 333 00:38:16,914 --> 00:38:20,034 Ama tek bir çarpışmayı kazanmak bu savaşın sonu olmayacak. 334 00:38:20,834 --> 00:38:22,834 Kurtlar gelmeye devam edecek. 335 00:38:23,073 --> 00:38:25,954 Mete'ler, Marco'lara dönüşmeye devam edecek. 336 00:38:26,034 --> 00:38:29,834 Ve sizin gibi büyük kahramanların hepsinin isimsiz mezar taşları olacak. 337 00:38:31,474 --> 00:38:36,073 Siz savaşmaya devam ettikçe Topo'lar ölmeye devam edecek. 338 00:38:38,794 --> 00:38:40,514 Savaşın bitmesini istiyorsan 339 00:38:40,673 --> 00:38:42,753 bunu bir kadının yapması gerek. 340 00:38:42,834 --> 00:38:47,593 Yıllar önce kendini ateşe atmaktan korkmayan o kadın gibi. 341 00:38:53,593 --> 00:38:56,954 Senden tek istediğim bana gelmen aşkım. 342 00:38:57,834 --> 00:38:59,474 Gel ve beni kurtar. 343 00:38:59,553 --> 00:39:01,273 Gel, benimle ol. 344 00:39:05,354 --> 00:39:08,153 Seni ateşlerin içinde bekleyeceğim. 345 00:39:08,633 --> 00:39:12,233 Çünkü bugün ve ömrüm boyunca aşkım, 346 00:39:12,874 --> 00:39:17,713 bu hayatta ve tüm diğerlerinde seni sonsuza dek seveceğim. 347 00:40:53,034 --> 00:40:55,713 Orhan Yeniaras'ın El Turco adlı romanından esinlenilmiştir. 24483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.