Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,690
The Eastern Spirit Subbing Squad
представя
2
00:00:05,820 --> 00:00:08,100
ВЯРА
Епизод 13
3
00:00:29,200 --> 00:00:31,430
Достатъчно!
Нека да приключваме.
4
00:00:32,260 --> 00:00:37,850
Така или иначе убивате за пари.
Ако умрете, няма да получите нищо.
5
00:00:47,980 --> 00:00:49,870
Познавам един човек,
6
00:00:50,700 --> 00:00:54,250
за когото най-важното нещо
на света...
7
00:00:56,980 --> 00:00:59,240
е животът.
8
00:01:00,320 --> 00:01:04,590
Но вие, а и аз, не разбираме това.
9
00:01:05,400 --> 00:01:10,379
За нас животът е... да не умрем.
10
00:01:10,480 --> 00:01:12,400
Това е всичко.
11
00:01:12,220 --> 00:01:16,545
Но... този човек е различен.
12
00:01:16,695 --> 00:01:21,840
Този човек... наистина живее.
13
00:01:22,450 --> 00:01:27,100
И в това се крие силата й.
14
00:02:07,100 --> 00:02:12,625
Принц Док Сонг ли ви даде това?
- Точно така.
15
00:02:12,725 --> 00:02:17,905
Значи сте негов човек?
16
00:02:18,550 --> 00:02:20,735
Да, човек...
17
00:02:20,835 --> 00:02:24,485
Какво каза, когато ви го даде?
Не би ми го дал ей така.
18
00:02:24,585 --> 00:02:28,960
Не е казвал да ви го давам.
Само...
19
00:02:30,210 --> 00:02:35,470
да ви покажа, че е у мен.
А вие със сигурност ще ме последвате.
20
00:02:35,830 --> 00:02:39,215
Защо вие, подлеци,
си играете така с мен?
21
00:02:39,365 --> 00:02:45,250
Какво е това?
Защо е толкова важно?
22
00:02:45,175 --> 00:02:49,500
Няма нужда да знаете.
Вървете и предайте на Ки Чол
23
00:02:49,105 --> 00:02:54,745
че не ми трябва ни дневника, ни нищо.
Да си играе с друг. А вие си вървете!
24
00:02:54,895 --> 00:02:58,125
Това не е място,
където всеки може да влиза.
25
00:02:58,275 --> 00:03:03,405
Казаха ми, че сте дошла от небесата.
Спасявате хората и виждате бъдещето.
26
00:03:03,555 --> 00:03:05,600
Казах да се разкарате!
27
00:03:05,160 --> 00:03:10,100
Ки Чол вярва силно в това,
явно е истина.
28
00:03:14,160 --> 00:03:17,330
Няма да ме последвате,
въпреки че това е у мен?
29
00:03:37,590 --> 00:03:41,805
Харесва ли ти това място?
В моя свят партньорите
30
00:03:41,955 --> 00:03:46,215
след работния ден отиват на бар
или някъде другаде да пийнат.
31
00:03:46,365 --> 00:03:48,585
Тъй като в двореца няма бар,
32
00:03:48,735 --> 00:03:52,250
да го правим тук.
Всеки ден по това време.
33
00:03:52,175 --> 00:03:55,390
Да се срещаме тук
веднъж дневно.
34
00:04:28,520 --> 00:04:31,395
Почиствате зъбите си
с върбови клонки, нали?
35
00:04:31,495 --> 00:04:34,640
Следващия път добавете
и малко от това.
36
00:04:37,420 --> 00:04:40,630
Това е паста за зъби,
която направих сама.
37
00:04:40,730 --> 00:04:43,985
Мийте ги с нея сутрин и вечер,
два пъти дневно.
38
00:04:44,850 --> 00:04:47,760
Трябват ви и здрави зъби,
за да се биете добре.
39
00:04:51,380 --> 00:04:52,890
Генерале!
40
00:04:55,200 --> 00:04:57,420
Какво правите?
41
00:04:57,550 --> 00:05:01,565
Помощник-генерале, какво става?
- В момента не сме на служба.
42
00:05:01,715 --> 00:05:06,680
Щом нямате работа, наспете се, за да
съберете сили. Защо висите все тук?
43
00:05:14,540 --> 00:05:17,100
Към покоите на кралицата ли отиваш?
44
00:05:17,250 --> 00:05:20,680
Чух, че стаята ти е в обратна посока.
Да вървим.
45
00:05:33,600 --> 00:05:36,520
Значи така изглежда
стаята на генерала.
46
00:05:37,630 --> 00:05:40,460
Не е много голяма.
47
00:05:41,280 --> 00:05:43,630
Седни.
48
00:05:45,000 --> 00:05:46,865
Трябва да отида при краля.
49
00:05:46,965 --> 00:05:49,965
Първо, трябва да се преоблека.
Излез, за да...
50
00:05:50,650 --> 00:05:52,315
Сядай веднага тук, пред мен.
51
00:05:52,415 --> 00:05:55,285
Ако си далече,
не мога да се погрижа за теб.
52
00:05:55,385 --> 00:05:57,652
Да помоля ли кралицата за заповед?
53
00:05:57,752 --> 00:06:00,890
"Главната лекарка,
като лекуващ лекар на Че Йонг
54
00:06:00,990 --> 00:06:04,390
може да го спира навсякъде,
за да се грижи за него."
55
00:06:12,200 --> 00:06:16,185
Как е ръката ти след измръзването?
- Нищо особено не усещам.
56
00:06:16,335 --> 00:06:21,280
Нищо особено ли?
Разхлаби си ръкава, за да огледам.
57
00:06:34,300 --> 00:06:36,715
Ще трябва да направя няколко шева.
58
00:06:36,865 --> 00:06:41,390
Нямам анестетик, може да боли малко.
Моля те, потърпи.
59
00:06:43,180 --> 00:06:47,610
Това е дезинфектантът
на доктор Чанг Бин.
60
00:06:51,760 --> 00:06:55,210
Другаде имаш ли рани?
- Не.
61
00:06:55,310 --> 00:06:58,445
А дясното рамо и лявото бедро
болят ли те?
62
00:06:58,595 --> 00:07:01,740
Просто драскотини.
Само дрехите пострадаха.
63
00:07:03,890 --> 00:07:08,800
Това ще боли.
- Просто го направи.
64
00:07:24,910 --> 00:07:28,330
Вече може да се върнеш
в кралската лечебница.
65
00:07:29,600 --> 00:07:33,515
Макар че не бих казал,
че покорно стоеше в Гон Сонг Чон.
66
00:07:33,665 --> 00:07:38,220
А какво стана с онези страшни убийци?
67
00:07:38,670 --> 00:07:41,140
Повече няма да се върнат.
68
00:07:43,900 --> 00:07:46,650
Определено търпиш доста.
69
00:07:46,215 --> 00:07:50,450
В моя свят хората
не издържат на такава болка.
70
00:07:50,195 --> 00:07:52,435
Затова имаме нужда от много неща.
71
00:07:52,585 --> 00:07:58,330
Анестетици, обезболяващи, алкохол, а
на някои им помагат компютърни игри.
72
00:08:01,210 --> 00:08:03,500
Готово.
73
00:08:04,160 --> 00:08:07,260
Това е последната ми марля.
74
00:08:07,790 --> 00:08:12,510
Всичко, което донесох,
е на привършване.
75
00:08:21,210 --> 00:08:27,140
Опитай се да не мокриш раната,
а аз ще я преглеждам през два дни.
76
00:08:27,290 --> 00:08:30,180
Изпратих хора при небесния портал.
77
00:08:30,360 --> 00:08:33,719
Заповядах им да следят портала
за странна енергия.
78
00:08:33,820 --> 00:08:37,800
Ако се появи такава,
ще ме уведомят веднага.
79
00:08:37,400 --> 00:08:40,809
Можем да ти намерим жилище наблизо,
за да чакаш там,
80
00:08:40,910 --> 00:08:44,150
но, честно казано,
тази идея не ми харесва.
81
00:08:49,990 --> 00:08:54,540
Защо вървиш така?
- Как?
82
00:08:54,640 --> 00:08:57,980
Да не си наранила някъде крака си?
83
00:08:58,810 --> 00:09:03,620
Защото ножът е тежък.
Защо?
84
00:09:23,320 --> 00:09:25,220
Просто гледам.
85
00:09:26,500 --> 00:09:32,240
Изглежда, че връщането ми в моя свят
се отлага за известно време,
86
00:09:34,520 --> 00:09:38,365
така че засега ще живея тук.
87
00:09:38,515 --> 00:09:43,650
Що за свят е това?
На какво прилича?
88
00:09:43,900 --> 00:09:46,505
Изглежда красив.
89
00:09:46,655 --> 00:09:49,900
До днес не бях
обръщала внимание наоколо.
90
00:09:50,180 --> 00:09:54,150
Трябва да разгледам
и да запомня всичко.
91
00:09:54,165 --> 00:09:58,140
В случай, че не мога
да се измъкна от тук.
92
00:10:01,700 --> 00:10:07,550
Как се казвате?
Аз съм Ю Ън Су.
93
00:10:07,205 --> 00:10:09,350
Аз съм Уол.
94
00:10:09,185 --> 00:10:10,805
А аз - Йон Ши.
95
00:10:10,955 --> 00:10:14,635
Ползвате ли козметика?
Мога да ви приготвя кремове.
96
00:10:14,785 --> 00:10:17,735
Всичко, което донесох, свършва.
97
00:10:17,885 --> 00:10:21,720
Как се грижат жените в този свят
за кожата си?
98
00:10:32,120 --> 00:10:35,850
Значи си добре.
Знаеш ли от колко време те чакам?
99
00:10:35,950 --> 00:10:38,685
Закъснях, защото трябваше
да се преоблека.
100
00:10:38,835 --> 00:10:40,395
Не бъди такъв!
101
00:10:40,545 --> 00:10:45,590
Няма нужда от подобни неща,
когато идваш при мен.
102
00:10:55,430 --> 00:10:59,345
Изглежда принц Док Сонг
вече не напада учените?
103
00:10:59,495 --> 00:11:03,725
Само аз знам
местонахождението им,
104
00:11:03,825 --> 00:11:08,235
но когато убийците ме нападнаха,
нямаха намерение да ме питат нищо.
105
00:11:08,335 --> 00:11:11,150
Било им е заповядано
просто да ме убият.
106
00:11:11,115 --> 00:11:13,915
Оцеля след битка
с наемните убийци.
107
00:11:14,150 --> 00:11:18,245
Все пак трябва да сме
напълно подготвени, за всеки случай.
108
00:11:18,345 --> 00:11:23,450
Ще се погрижа учените да бъдат
безопасно придружени на събирането.
109
00:11:23,195 --> 00:11:24,740
Но...
110
00:11:24,840 --> 00:11:29,545
Вие ще трябва да се погрижите
за тяхната безопасност в бъдеще.
111
00:11:29,695 --> 00:11:34,365
Ще опитам да защитя хората,
които ще дойдат при мен.
112
00:11:34,515 --> 00:11:38,305
И все пак съм неспокойна.
113
00:11:38,455 --> 00:11:39,970
Неспокойна ли?
114
00:11:40,700 --> 00:11:43,555
Лорд Док Сонг внезапно спря
атаката си над учените.
115
00:11:43,655 --> 00:11:46,535
Това не означава ли,
че замисля нещо ново?
116
00:11:46,685 --> 00:11:50,970
Нещо ново?
Какво може да е?
117
00:11:52,790 --> 00:11:54,360
Това...
118
00:11:54,460 --> 00:11:59,805
Не може ли Вие да се погрижите сам
за политическите дела,
119
00:11:59,905 --> 00:12:02,645
а аз - за защитата
и безопасността Ви?
120
00:12:02,795 --> 00:12:07,925
Генералът на Негово Величество
си позволява твърде много.
121
00:12:08,750 --> 00:12:09,880
Съжалявам.
122
00:12:16,830 --> 00:12:19,900
Как мина срещата ви с нея?
123
00:12:20,300 --> 00:12:21,580
Беше потресаващо.
124
00:12:21,680 --> 00:12:27,750
Нали? Небесната лечителка винаги
изненадва хората около себе си.
125
00:12:27,225 --> 00:12:31,865
И? Настояхте да напусна
убежището си в планинския храм,
126
00:12:32,150 --> 00:12:35,635
за да се видя с нея,
нали така?
127
00:12:35,785 --> 00:12:39,650
Просто да я видите не е достатъчно.
128
00:12:39,215 --> 00:12:42,285
Бих искал да ми помогнете
да я върна при мен.
129
00:12:42,435 --> 00:12:44,815
Значи кралят няма да ви я даде?
130
00:12:44,965 --> 00:12:49,655
Младият крал все още не е разбрал
истинската й стойност.
131
00:12:49,805 --> 00:12:51,360
И какво от това?
132
00:12:51,460 --> 00:12:57,265
Един У Дал Чи е на страната на краля.
Той пази лечителката.
133
00:12:57,415 --> 00:13:01,725
У Дал Чи?
- Той е главният поддръжник на краля.
134
00:13:01,875 --> 00:13:05,215
Затова кралят се отнася
с голямо уважение към него.
135
00:13:05,315 --> 00:13:10,465
Просто се отървете от този У Дал Чи.
- Скоро и това ще стане.
136
00:13:10,615 --> 00:13:16,260
Работата опира до...
сърцето на тази жена.
137
00:13:21,360 --> 00:13:27,359
Съжалявам. Твърде забавно е,
не можах да се въздържа.
138
00:13:29,460 --> 00:13:34,125
Отново ви повтарям,
че тя не е от този свят.
139
00:13:34,275 --> 00:13:39,965
Не би помогнала на човек,
който не намери път към сърцето й.
140
00:13:40,115 --> 00:13:42,305
Вече опитах и знам какво говоря.
141
00:13:42,455 --> 00:13:46,255
И какво?
Да завладея сърцето й?
142
00:13:46,405 --> 00:13:48,700
Да.
- А след като я доведа тук?
143
00:13:48,960 --> 00:13:53,900
Ще се погрижа да получите
каквото искате. Каквото и да е то.
144
00:13:55,730 --> 00:14:01,725
А вие? Какво ви е толкова нужно,
че искате небесната лечителка?
145
00:14:02,750 --> 00:14:04,345
Само тя ще бъде достатъчна.
146
00:14:04,495 --> 00:14:08,340
Искам единствено нея.
147
00:14:26,270 --> 00:14:30,255
Щом веднъж влязат в двореца,
учените ще бъдат в безопасност.
148
00:14:30,405 --> 00:14:34,175
Отряд едно ще се вижда.
Отряд две ще бъде скрит.
149
00:14:34,325 --> 00:14:35,845
Подготвил съм ги.
150
00:14:35,995 --> 00:14:39,585
Утре в часа Са /9-11/
ще пристигнат един по един.
151
00:14:39,685 --> 00:14:42,875
Ще пазите
до главната порта на Пьон Чон.
152
00:14:42,975 --> 00:14:45,400
Да.
- Ще има ли стрелци на покрива?
153
00:14:45,500 --> 00:14:48,634
На всеки 5 стъпки.
- Нека са през 7 стъпки долу,
154
00:14:48,734 --> 00:14:51,700
а останалите - на покрива.
- Идват убийци ли?
155
00:14:51,800 --> 00:14:53,845
Откъде, по дяволите, да знам?
156
00:14:53,995 --> 00:14:57,795
Ако копелетата идват насам,
дали любезно ще ни уведомят?
157
00:14:57,945 --> 00:14:59,490
Ще се поправя.
158
00:14:59,590 --> 00:15:04,735
Инструктажът свърши. Всеки от тях
ще пристига с охрана от двама души.
159
00:15:04,885 --> 00:15:06,450
Но...
- Но какво?
160
00:15:06,550 --> 00:15:09,555
Имаме твърде малко хора отвън.
161
00:15:09,705 --> 00:15:12,830
Зная.
- И какво ще направим по въпроса?
162
00:15:12,930 --> 00:15:17,397
Аз ще се погрижа за нещата отвън,
а вие не допускайте и плъх вътре.
163
00:15:17,525 --> 00:15:22,750
И мравка даже няма да премине.
- Възлагам го на теб.
164
00:15:28,350 --> 00:15:30,660
Мравка.
165
00:15:33,980 --> 00:15:39,850
Знаеш ли, разрешиха ни този път да не
плащаме такса за каруците със стока.
166
00:15:39,235 --> 00:15:43,250
Значи, ще изпратим пет каруци.
- Две.
167
00:15:43,175 --> 00:15:48,605
Калпазанин такъв, нямаш никакво
уважение към по-възрастните.
168
00:15:48,755 --> 00:15:50,320
Две!
169
00:15:50,420 --> 00:15:51,975
Ей, хлапако!
170
00:15:52,125 --> 00:15:56,725
Да храним и крием толкова учени,
да ги поим, защитаваме и обличаме...
171
00:15:56,875 --> 00:15:59,950
Знаеш ли колко ни струва това?
172
00:15:59,245 --> 00:16:01,635
Добре, да го сметнем
едно по едно.
173
00:16:01,785 --> 00:16:03,885
Да видим...
174
00:16:04,350 --> 00:16:07,185
Така няма да стане.
175
00:16:07,335 --> 00:16:11,345
Дай да изгоним
тези жалки книжни червеи, а?
176
00:16:11,495 --> 00:16:17,235
Ако ще ги гоните, водете ги в двореца
един по един и ги гонете натам.
177
00:16:17,385 --> 00:16:22,215
Този негодник е по-стиснат търговец
и от нас.
178
00:16:22,315 --> 00:16:26,715
И като билкари да ги облечете,
не ми пука, само ги придружете.
179
00:16:26,815 --> 00:16:31,625
А каруците...
пет ще са, нали?
180
00:16:31,775 --> 00:16:35,720
Две.
- Добре, три.
181
00:16:36,980 --> 00:16:38,920
Генерале!
182
00:16:40,240 --> 00:16:42,555
Какво?
- Главната лекарка.
183
00:16:42,705 --> 00:16:44,250
Какво за нея?
184
00:16:44,350 --> 00:16:48,805
Отиде на пазара. Видях я ей там,
при търговците с билките.
185
00:16:48,955 --> 00:16:52,190
А дамите-воини?
- С нея са.
186
00:17:04,420 --> 00:17:08,815
Ухае много хубаво.
Това е малча, нали?
187
00:17:08,965 --> 00:17:10,675
Разбира се.
188
00:17:10,825 --> 00:17:16,315
Трябва да го купя. Съдържа катехин
и витамин С - полезни са за кожата.
189
00:17:16,465 --> 00:17:18,785
Какво казахте?
190
00:17:18,935 --> 00:17:23,785
Тази жена каза нещо,
но не можах да го разбера.
191
00:17:23,935 --> 00:17:28,500
Просто си говорех сама.
Съжалявам.
192
00:17:28,155 --> 00:17:30,295
Колко струва?
Искам да купя една?
193
00:17:30,445 --> 00:17:34,545
Тази ще ви я дам безплатно.
194
00:17:34,695 --> 00:17:37,605
Обаче не е много хубава.
195
00:17:37,755 --> 00:17:41,325
Ще ви дам няколко
първокачествени.
196
00:17:41,475 --> 00:17:43,558
Какво им става на тези девойки?
197
00:17:43,659 --> 00:17:48,250
Казвам, че ще й дам подарък,
а те вадят мечове?
198
00:17:48,175 --> 00:17:50,925
Какво?
Какво им става?
199
00:17:51,750 --> 00:17:52,590
Какво правиш?
200
00:17:52,690 --> 00:17:55,815
Тези хора...
201
00:17:55,965 --> 00:17:59,530
Че Йонг.
Наистина е хубава.
202
00:17:59,630 --> 00:18:03,850
Такава красавица
досега не бях виждал.
203
00:18:03,235 --> 00:18:06,500
Наистина идва от небесата.
204
00:18:06,700 --> 00:18:10,995
Ще направя малко сапун и козметика.
Първо ще ги давам безплатно,
205
00:18:11,950 --> 00:18:14,995
но веднъж като ги използваш,
не можеш да се откажеш от тях.
206
00:18:15,950 --> 00:18:18,665
Така че после ще започна
да ги продавам за пари.
207
00:18:18,815 --> 00:18:21,150
Ще печелиш пари?
208
00:18:21,165 --> 00:18:25,525
Особено, когато започна да ги
продавам на богатите дами в Корьо,
209
00:18:25,675 --> 00:18:27,190
ще бъдат голям хит.
210
00:18:27,290 --> 00:18:31,585
Ще стана тежкарка в Корьо.
Супер богата.
211
00:18:31,735 --> 00:18:34,635
Мислих и за
маркетинговата си стратегия.
212
00:18:34,785 --> 00:18:39,785
В моя свят има метод,
наречен пирамида. Ще ти обясня.
213
00:18:39,935 --> 00:18:44,265
Сестро, видя ли това?
- Видях.
214
00:18:44,415 --> 00:18:48,330
Че Йонг наистина се усмихна, нали?
- Усмихна се.
215
00:18:48,430 --> 00:18:51,675
Нямам предвид обичайната му
призрачна усмивка.
216
00:18:51,825 --> 00:18:54,755
Усмихна се като жив човек.
217
00:18:54,905 --> 00:18:58,310
Нали?
- Да.
218
00:19:03,490 --> 00:19:09,800
Пак се срещаме.
- Да, срещаме се отново.
219
00:19:09,940 --> 00:19:12,700
Вие не сте ли лорд Чанг Ън?
220
00:19:13,950 --> 00:19:15,460
Кой е този човек?
221
00:19:15,560 --> 00:19:18,950
Колко безочливо!
Покажете уважение!
222
00:19:18,245 --> 00:19:22,915
Правилно. Вие ли сте онзи У Дал Чи,
който пази главната докторка?
223
00:19:23,650 --> 00:19:26,485
Познаваш ли го?
- Казва, че е чичо на краля.
224
00:19:26,635 --> 00:19:29,520
Това е принц Док Хънг.
225
00:19:31,940 --> 00:19:34,475
Излезли сте на разходка?
226
00:19:34,625 --> 00:19:38,365
Аз също, защото отдавна
не съм идвал в Ке Кьонг.
227
00:19:38,515 --> 00:19:44,355
Искате ли да разгледаме заедно
забележителностите? Ще ви придружа.
228
00:19:44,505 --> 00:19:49,845
Просто продължете пътя си.
Ние се прибираме у дома.
229
00:19:49,995 --> 00:19:52,630
Да вървим.
230
00:20:03,600 --> 00:20:07,355
Кога се запознахте?
- Преди няколко дни в двореца.
231
00:20:07,505 --> 00:20:11,825
Защо не ми каза?
- Ами...
232
00:20:11,975 --> 00:20:13,630
Де Ман.
- Да, генерале!
233
00:20:13,730 --> 00:20:18,325
Предай на дама Че, че принц Док Хънг
е в дома на лорд Док Сонг.
234
00:20:18,475 --> 00:20:22,100
Принц Док Хънг. Принц Док Сонг.
- Веднага!
235
00:20:22,950 --> 00:20:25,505
Докладвайте
всяко действие на лекарката
236
00:20:25,605 --> 00:20:28,805
на мен или на дама Че,
без да пропускате нищичко!
237
00:20:28,955 --> 00:20:32,795
Да.
- Почакай минутка.
238
00:20:32,900 --> 00:20:37,575
Каза, че ще си споделяме всичко, че
отношенията ни трябва да са такива.
239
00:20:37,675 --> 00:20:40,890
Но аз просто...
- Просто какво?
240
00:20:43,580 --> 00:20:49,240
Този човек е чичо на краля...
- За какво говорихте?
241
00:20:49,790 --> 00:20:54,590
Виж! Това е изключително важно.
Кралят трябва да знае за това!
242
00:20:54,690 --> 00:20:57,255
Показа ми дневника,
който бе у Ки Чол.
243
00:20:57,355 --> 00:21:01,265
Изнудваше ме с него, но му казах
Ки Чол да забрави за това.
244
00:21:01,365 --> 00:21:05,845
Казах "не ми трябва, разкарай се!"
Изкрещях го.
245
00:21:05,995 --> 00:21:07,500
Защо?
246
00:21:07,600 --> 00:21:11,190
Ако знаеше, и за това щеше
да се чувстваш отговорен.
247
00:21:11,290 --> 00:21:14,805
"Да! Трябва да го взема заради нея!"
248
00:21:14,955 --> 00:21:18,180
Затова не ти казах.
Какво?
249
00:21:56,100 --> 00:21:58,300
Разбирам.
Можеш да си вървиш.
250
00:22:08,250 --> 00:22:11,840
Ваше Величество,
аз съм, придворна дама Че.
251
00:22:17,400 --> 00:22:21,685
Докторката каза,
че ще приготви нещо невероятно.
252
00:22:21,835 --> 00:22:25,785
Каза, че новите й мазила
ще направят жените неустоими.
253
00:22:25,935 --> 00:22:31,280
Явно днес е излязла,
за да купи съставките за тях.
254
00:22:34,390 --> 00:22:39,250
Принц Док Хънг е отседнал
в дома на Ки Чол.
255
00:22:41,840 --> 00:22:44,260
Кой е принц Док Хънг?
256
00:22:47,900 --> 00:22:52,465
Единственият жив член
на кралското семейство.
257
00:22:52,615 --> 00:22:54,675
Защо го е повикал Ки Чол?
258
00:22:54,825 --> 00:22:59,670
Вероятно, за да заплаши
трона на краля.
259
00:23:03,650 --> 00:23:07,285
Докога ще държите
тази шпионка тук?
260
00:23:07,385 --> 00:23:10,300
Не знаем дали е само тя,
или има и други.
261
00:23:10,401 --> 00:23:16,400
А може и да ни бъде полезна,
затова засега ще я оставим.
262
00:23:20,270 --> 00:23:23,985
Довечера ще поднеса на краля
маса с напитки.
263
00:23:24,135 --> 00:23:27,260
Моля?
- Трябва ли да повтарям?
264
00:23:27,360 --> 00:23:32,280
Погрижете се довечера да мога
да забавлявам краля с напитки.
265
00:23:32,710 --> 00:23:34,660
Да.
266
00:23:38,195 --> 00:23:41,795
Принц Док Хънг. Син на крал Чонг Сон
от любовницата му.
267
00:23:41,895 --> 00:23:45,385
Плод на връзка
с една придворна дама.
268
00:23:45,535 --> 00:23:50,420
Като дете напуснал двореца с майка си
и вероятно е скитал от храм на храм.
269
00:23:50,570 --> 00:23:55,175
Благодарение на живота си в сянка,
все още не е умрял.
270
00:23:55,325 --> 00:24:01,315
Разбира се, но той е единственият жив
с кралска кръв, освен краля.
271
00:24:02,650 --> 00:24:05,215
Този принц Док Хънг
съм го виждал веднъж.
272
00:24:05,365 --> 00:24:06,900
Виждал си го лично?
273
00:24:07,000 --> 00:24:11,550
Да, май беше, докато бях търговец
в Джин Пьо. Преди около 3 години.
274
00:24:11,650 --> 00:24:16,650
Доставях нещо в един бардак
и го видях.
275
00:24:16,215 --> 00:24:17,760
Бардак?
276
00:24:17,860 --> 00:24:23,600
Казаха, че е дошъл някакъв красавец,
много добър в омайването на жените,
277
00:24:23,161 --> 00:24:24,795
та отидох да го видя.
278
00:24:24,945 --> 00:24:30,525
Носеше роба на будистки монах
и беше заобиколен от кисенг.
279
00:24:30,675 --> 00:24:35,825
Монашеска роба и кисенг? И?
- Играеше бадук. /корейски шахмат/
280
00:24:35,975 --> 00:24:40,420
Монашеска роба, кисенг и бадук?
281
00:24:44,600 --> 00:24:50,275
На хората, които дойдат при мен,
смятам да дам официални постове.
282
00:24:50,375 --> 00:24:54,775
За лорд Док Сонг са безименни хора,
които може да убие, щом поиска,
283
00:24:54,875 --> 00:24:57,742
но не може просто да убие
кралски служители.
284
00:24:57,842 --> 00:24:59,855
Бих искал да ви напомня,
285
00:25:00,500 --> 00:25:04,795
че назначението на кралски персонал
не зависи от Вас, а от Чонг Банг.
286
00:25:04,945 --> 00:25:09,150
Първо трябва да отидете при тях...
- Ще закрия Чон Банг.
287
00:25:09,165 --> 00:25:10,690
Ваше Величество!
288
00:25:10,790 --> 00:25:14,660
В момента Чон Банг е в ръцете
на принц Док Сонг.
289
00:25:23,750 --> 00:25:27,350
Властта над администрацията
в Корьо е в мои ръце.
290
00:25:27,185 --> 00:25:31,125
Създадох длъжност за Ваше Височество.
291
00:25:31,275 --> 00:25:34,600
От сега нататък ще бъдете
министър на Пьонг Чанг.
292
00:25:34,700 --> 00:25:38,167
Ще участвате в решенията
по държавните дела на Корьо.
293
00:25:38,267 --> 00:25:41,268
На тази длъжност няма да се назначава
294
00:25:41,369 --> 00:25:44,270
от краля на Корьо,
а от императора на Юан.
295
00:25:45,900 --> 00:25:47,920
Това не ви ли харесва?
296
00:25:48,770 --> 00:25:51,860
За какво мислите?
297
00:25:52,380 --> 00:25:56,250
Да мисля ли? За нищо.
298
00:25:56,175 --> 00:26:00,250
Това е тайният метод,
който ме е опазил жив.
299
00:26:00,175 --> 00:26:02,175
Да не мисля за нищо.
300
00:26:02,325 --> 00:26:05,775
Утре на кралската сбирка
ще изнесете ли реч?
301
00:26:05,925 --> 00:26:09,685
Напишете ми я.
Ще я запомня и ще се изкажа.
302
00:26:09,835 --> 00:26:12,605
Ако искате да ви напиша
какво да кажете...
303
00:26:12,755 --> 00:26:15,495
Настоящият крал.
304
00:26:15,645 --> 00:26:19,445
Извикахте ме, защото не харесвате
племенника ми?
305
00:26:19,595 --> 00:26:22,130
Точно така.
306
00:26:23,840 --> 00:26:26,915
Имате ли намерение
да ме направите крал?
307
00:26:27,650 --> 00:26:31,920
Мисля, че мога да го сторя.
- Разбирам.
308
00:26:36,570 --> 00:26:40,165
Какъв крал бихте искали да бъдете?
309
00:26:40,315 --> 00:26:43,400
Такъв, който управлява дълго.
310
00:26:52,460 --> 00:26:56,635
Утре, моля ви, направете
каквото поискате на сбирката.
311
00:26:56,785 --> 00:26:59,550
Не се бойте от Ки Чол.
312
00:26:59,205 --> 00:27:04,105
Церемониалната зала ще е охранявана
от У Дал Чи и дворцовите стражи.
313
00:27:04,255 --> 00:27:08,650
Дори Ки Чол няма да може
да направи нищо, Ваше Величество.
314
00:27:10,270 --> 00:27:14,200
Ваше Величество,
придворна дама Че е.
315
00:27:16,830 --> 00:27:19,895
Съобщение от Нейно Величество
кралицата.
316
00:27:20,000 --> 00:27:23,300
Вероятно й е неудобно,
че дълго стоя в покоите ми.
317
00:27:23,400 --> 00:27:25,935
Ще й олекне ли,
ако се върне в нейните?
318
00:27:26,350 --> 00:27:31,795
Помоли ме да попитам дали бихте
посетили Гон Сонг Чон тази вечер?
319
00:27:32,940 --> 00:27:34,440
Тази вечер ли?
320
00:27:34,540 --> 00:27:38,600
Каза, че ще ви очаква
с поднос напитки.
321
00:27:41,760 --> 00:27:45,155
О, В... Ва...
322
00:27:45,305 --> 00:27:47,410
Ваше Величество.
323
00:28:31,990 --> 00:28:36,625
Всички евнуси и придворни дами
да се отдалечат на 12 стъпки.
324
00:28:36,775 --> 00:28:42,000
Запушете уши, не мислете за нищо
и само следете за въоръжени врагове.
325
00:28:56,630 --> 00:28:59,590
Приготвила сте поднос с напитки?
326
00:29:03,280 --> 00:29:08,100
Казаха ми, че принц Док Хънг
е в дома на Ки Чол.
327
00:29:09,410 --> 00:29:11,915
Чух за това.
328
00:29:12,650 --> 00:29:15,475
Че Йонг от У Дал Чи вече ми докладва.
329
00:29:15,625 --> 00:29:18,495
С помощта на този човек,
330
00:29:18,645 --> 00:29:23,560
Ки Чол заплашва трона ви, нали?
331
00:29:24,920 --> 00:29:26,945
И какво?
332
00:29:27,950 --> 00:29:31,605
Отскоро сте крал.
333
00:29:31,755 --> 00:29:34,545
Ако Ки Чол иска да възкачи
на трона друг,
334
00:29:34,695 --> 00:29:36,730
му е нужно основание.
335
00:29:36,880 --> 00:29:40,865
Основание, за да отправи молба
към императора на Юан.
336
00:29:40,965 --> 00:29:46,565
Семейството ми живее в префектура
Санг Сонг. Ще ги помоля за помощ.
337
00:29:46,715 --> 00:29:52,230
Можем да се свържем с императора,
преди Ки Чол да изпрати човек в Юан.
338
00:29:55,600 --> 00:30:00,160
Моля Ви.
339
00:30:01,470 --> 00:30:05,320
Позволете ми да помогна.
340
00:30:13,510 --> 00:30:15,435
Донесох Ви подарък.
341
00:30:15,585 --> 00:30:19,580
Заповядах да го направят от цвят,
който отива на кралицата.
342
00:30:22,310 --> 00:30:24,365
Харесва ли Ви?
343
00:30:24,515 --> 00:30:27,170
Ваше Величество.
344
00:30:30,800 --> 00:30:33,710
А това...
345
00:30:40,250 --> 00:30:46,249
Случайно...
да си спомняте тази вещ?
346
00:31:08,600 --> 00:31:11,390
Принц Канг Рънг,
347
00:31:13,250 --> 00:31:15,525
не сте ли Вие?
348
00:31:15,675 --> 00:31:18,170
Вие от Корьо ли сте?
349
00:31:19,320 --> 00:31:25,200
В онзи ден знаехте кой съм.
Така е, нали?
350
00:31:25,800 --> 00:31:29,535
Знаех.
351
00:31:29,685 --> 00:31:34,140
Но не ми казахте
коя сте Вие.
352
00:31:40,960 --> 00:31:44,660
Мога ли да попитам
от кое семейство сте?
353
00:31:45,110 --> 00:31:49,000
Не.
Това няма значение.
354
00:31:49,620 --> 00:31:53,835
Аз съм вторият син на покойния крал
Чунг Сук. Казвам се Уан Ки.
355
00:31:53,985 --> 00:31:59,870
Живея в Юан от 10 г. като заложник,
заради своята безсилна страна.
356
00:32:00,370 --> 00:32:03,250
И като такъв Ви моля,
357
00:32:03,175 --> 00:32:07,290
ще се съгласите ли
да се омъжите за мен?
358
00:32:18,430 --> 00:32:20,535
Не можех да Ви кажа.
359
00:32:20,685 --> 00:32:25,705
Защо тя не ми разкри коя е
още тогава?
360
00:32:25,855 --> 00:32:31,795
От тогава мисля за това.
Може би си играе с мен?
361
00:32:31,945 --> 00:32:33,455
Не.
362
00:32:33,555 --> 00:32:37,850
Какво искаше да чуе от мен,
та продължи да мълчи,
363
00:32:37,951 --> 00:32:40,715
оставайки с мен да ме подкрепя?
364
00:32:40,865 --> 00:32:43,280
Сега тази девойка ще стане моя...
365
00:32:50,420 --> 00:32:56,600
За кого говорите,
Ваше Височество?
366
00:33:11,760 --> 00:33:14,880
Сега съм крал.
367
00:33:15,400 --> 00:33:18,260
Макар че не притежавам много.
368
00:33:18,590 --> 00:33:21,575
Нямам власт, нито хора.
369
00:33:21,725 --> 00:33:27,690
Имам едно-единствено нещо.
Моите принципи.
370
00:33:27,920 --> 00:33:31,970
Да устоя на Юан
и да спася народа си.
371
00:33:32,560 --> 00:33:36,740
Да се опълча на главната власт
и да защитя хората.
372
00:33:38,710 --> 00:33:42,905
Да приемете помощ от Юан,
373
00:33:43,550 --> 00:33:47,550
би означавало Ваше Величество
да наруши принципите си.
374
00:33:50,420 --> 00:33:56,000
Вече ги наруших веднъж.
375
00:33:57,400 --> 00:33:59,736
Бях дал обет
376
00:33:59,837 --> 00:34:04,410
да не допускам
жена от Юан в сърцето си.
377
00:34:05,970 --> 00:34:08,500
Наруших го.
378
00:34:12,600 --> 00:34:15,805
Колкото и да се опитвах да устоя,
не успях.
379
00:34:15,905 --> 00:34:20,461
Тя вече бе влязла в сърцето ми
и не можех да я прогоня,
380
00:34:20,562 --> 00:34:22,890
затова се държах още по-студено.
381
00:34:27,540 --> 00:34:30,830
Такъв съм слабак...
382
00:34:31,220 --> 00:34:37,175
Ще останете ли до мен да ми помогнете
да не наруша принципите си повторно?
383
00:35:33,990 --> 00:35:35,720
Какво е това?
384
00:35:36,950 --> 00:35:39,715
Копия и мечове от ковачницата.
385
00:35:39,865 --> 00:35:42,710
Но ние не сме поръчвали
нови оръжия.
386
00:35:43,200 --> 00:35:46,100
Ние само доставяме това,
което е поръчано.
387
00:35:46,340 --> 00:35:49,770
Кой отговаря за ковачницата?
388
00:35:50,860 --> 00:35:56,950
А това е за генерала на У Дал Чи.
- За генерала?
389
00:35:56,200 --> 00:36:00,600
Ако му кажете, че съм донесъл онова,
което търсеше, той ще разбере.
390
00:36:05,970 --> 00:36:10,175
Док Ман!
Занеси това на генерала.
391
00:36:10,325 --> 00:36:14,500
Защо аз?
- Защото аз съм зает.
392
00:36:14,800 --> 00:36:16,390
Хей!
393
00:36:49,600 --> 00:36:52,990
Денят на сбирката при краля.
394
00:38:15,420 --> 00:38:17,655
Ик Че, И Че Хьон и Сонг До Сьон,
395
00:38:17,805 --> 00:38:22,950
заедно с учениците си
се явяват при Ваше Величество.
396
00:38:27,910 --> 00:38:32,950
Пътят, довел ви до тук,
не е бил лесен,
397
00:38:32,245 --> 00:38:35,925
но съм щастлив и благодарен,
че го извървяхте.
398
00:38:36,750 --> 00:38:41,400
Моля, вдигнете главите си.
Бих искал да видя лицата ви.
399
00:38:46,160 --> 00:38:51,850
Танг Чо, Ин Данг, Са Бе,
400
00:38:52,110 --> 00:38:53,635
и това място...
401
00:38:53,785 --> 00:38:55,665
Тонг Ча Рьо.
402
00:38:55,765 --> 00:38:58,890
Казахте, че имате добра памет.
- Така бе преди.
403
00:38:58,990 --> 00:39:04,650
Сега съм по-стара, а и тези дни
съм под стрес, мозъкът ми не работи.
404
00:39:14,870 --> 00:39:16,840
Познавате ли го?
405
00:39:17,470 --> 00:39:21,850
Това беше принц Док Хънг.
Чичото на краля.
406
00:39:21,200 --> 00:39:25,635
Не е ли много важна личност?
- Колко може да си спомните добре?
407
00:39:25,785 --> 00:39:30,945
Учила ли съм това? Май в учебниците
по история не е споменат.
408
00:39:31,450 --> 00:39:33,645
Трябва ли
да се тревожим за него?
409
00:39:35,980 --> 00:39:39,850
Днес, пред служители и учени,
410
00:39:39,235 --> 00:39:42,800
смятам да издам
няколко кралски указа.
411
00:39:42,620 --> 00:39:45,620
Наблюдавайте и отсъдете
дали се справям добре,
412
00:39:45,720 --> 00:39:48,790
и ме научете, ако не е така.
Това е молбата ми.
413
00:39:52,850 --> 00:39:56,350
Съветник трети ранг,
Ки Уон, секретар Мил Чик.
414
00:39:58,500 --> 00:40:01,240
Считано от днес
сте освободен от длъжност.
415
00:40:06,150 --> 00:40:09,775
Съветник трети ранг,
кралски инспектор Ча Уон.
416
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Също сте освободен.
417
00:40:11,475 --> 00:40:14,409
Ваше Величество,
къде сгрешиха поданиците Ви?
418
00:40:14,509 --> 00:40:17,890
Секретарят Мил Чик отговаря
за кралските отчети,
419
00:40:17,991 --> 00:40:20,145
архивите и военната дисциплина.
420
00:40:20,245 --> 00:40:21,805
Да, но...
421
00:40:21,955 --> 00:40:26,735
Откакто съм се възкачил на трона,
сте идвали в двора само два дни.
422
00:40:26,885 --> 00:40:29,855
Занемарявате
служебните си задължения.
423
00:40:30,500 --> 00:40:31,550
Ваше Величество!
424
00:40:31,650 --> 00:40:34,780
Инспекторът трябва да контролира.
- Да, така е.
425
00:40:34,880 --> 00:40:38,655
Какво сте инспектирали
през последната година?
426
00:40:38,800 --> 00:40:40,300
Моля?
427
00:40:40,400 --> 00:40:43,195
Колкото и да търсих,
не открих документи.
428
00:40:43,345 --> 00:40:45,335
Това е...
429
00:40:45,435 --> 00:40:49,345
Списък с имена на освободените хора
и причините за това.
430
00:40:49,495 --> 00:40:51,485
Предайте им ги лично.
431
00:40:51,585 --> 00:40:56,635
Аз ще назнача хора
на вакантните длъжности.
432
00:40:56,785 --> 00:40:58,730
Ваше Величество!
433
00:40:59,140 --> 00:41:01,305
Говорете!
434
00:41:01,405 --> 00:41:05,500
Има отделен орган,
който назначава кралските служители.
435
00:41:05,105 --> 00:41:11,104
Ако Ваше Величество желае да освободи
или назначи някого, първо...
436
00:41:11,465 --> 00:41:12,970
Говорите за Чонг Банг?
437
00:41:13,700 --> 00:41:16,120
Разбира се.
- Закрих го. Тази сутрин.
438
00:41:16,220 --> 00:41:20,790
От сега нататък аз ще се занимавам
с дворцовия персонал.
439
00:41:24,290 --> 00:41:26,690
Ик Че, И Че Хьон.
440
00:41:28,740 --> 00:41:33,510
Назначавам ви за Ляв Съветник,
давам ви първи ранг.
441
00:41:33,700 --> 00:41:36,420
Приемам кралската Ви милост.
442
00:41:48,000 --> 00:41:52,500
Ние сме чичо и племенник,
но за първи път се срещаме на живо.
443
00:41:55,230 --> 00:41:57,645
Чух за Вашето пристигане.
444
00:41:57,745 --> 00:42:02,150
Отскоро сте крал и имате нови методи,
затова дойдох да помагам.
445
00:42:02,165 --> 00:42:06,310
Ако думите ви са искрени,
заслужават благодарност.
446
00:42:08,380 --> 00:42:13,920
Доколкото знам това празно място
е на чичото, нали така?
447
00:42:18,130 --> 00:42:23,470
Значи Ваше Величество закри
Чонг Банг, така ли?
448
00:42:24,100 --> 00:42:28,634
Това бе нещо, което покойният ми баща
крал Чунг Сук, искаше да стори.
449
00:42:29,600 --> 00:42:31,500
Знаехте ли го?
450
00:42:33,360 --> 00:42:35,855
Да. Знаех.
451
00:42:36,500 --> 00:42:39,760
Значи му подражавате.
452
00:42:49,140 --> 00:42:53,540
Негово Величество е сам вътре.
- Сам?
453
00:42:53,640 --> 00:42:56,570
Каза никой да не влиза.
454
00:43:14,170 --> 00:43:18,540
Искам да ви попитам нещо.
455
00:43:18,990 --> 00:43:20,510
Да.
456
00:43:20,610 --> 00:43:26,564
Генерале, първата причина
да бъдете на моя страна бе...
457
00:43:29,700 --> 00:43:33,700
за да спазите обета си,
който дадохте на небесната лечителка.
458
00:43:34,150 --> 00:43:36,150
Обещанието да я върнете, нали?
459
00:43:36,165 --> 00:43:40,240
За да го спазите, трябваше
да се борите с принц Док Сонг.
460
00:43:40,600 --> 00:43:45,680
И за тази цел, избрахте мен.
Това ме интересува.
461
00:43:47,200 --> 00:43:49,590
Това важно ли е?
462
00:43:51,950 --> 00:43:54,660
Боря се с изкушението.
463
00:43:55,460 --> 00:44:00,565
Ако предам докторката
на лорд Док Сонг, всички проблеми...
464
00:44:00,715 --> 00:44:03,485
ще се разрешат по този начин.
465
00:44:03,635 --> 00:44:08,200
Но ако го направя, ти, Че Йонг,
ще ме напуснеш.
466
00:44:08,500 --> 00:44:14,450
Не би служил на крал,
който не държи на думата си.
467
00:44:52,530 --> 00:44:56,500
Кого да убием първо?
Избирай бързо един от тримата.
468
00:45:05,920 --> 00:45:09,220
Значи смятате да умрете?
469
00:45:26,740 --> 00:45:32,105
Има кошмари всяка нощ.
- Що за кошмар е това?
470
00:45:32,255 --> 00:45:35,500
Случиха й се ужасни неща.
471
00:45:35,105 --> 00:45:38,775
Напоследък говори,
че никога вече няма да види небесата.
472
00:45:38,925 --> 00:45:42,180
Травмирана е от това.
473
00:45:43,560 --> 00:45:45,600
Не знаех.
474
00:45:45,160 --> 00:45:49,890
Тя лесно успява да заблуди хората
с това нейно усмихнато лице.
475
00:46:21,170 --> 00:46:22,840
Тук.
476
00:46:29,660 --> 00:46:32,500
Чудесно.
477
00:46:38,720 --> 00:46:40,855
Играя тук.
478
00:46:41,500 --> 00:46:46,145
Какво е това?
Нищо за мен...
479
00:46:46,295 --> 00:46:51,475
Не мога да изиграя правилен ход,
като гледам красивото ти лице.
480
00:46:51,625 --> 00:46:54,450
Да видим.
481
00:47:01,730 --> 00:47:05,680
Докога трябва
да се занимаваме с това?
482
00:48:00,750 --> 00:48:05,310
Поиграйте още малко.
Мен ме вика един мъж.
483
00:48:12,700 --> 00:48:17,100
В такъв случай,
ще сложа това тук.
484
00:48:41,900 --> 00:48:45,170
По работа ли дойде при мен?
- Не, да се запознаем.
485
00:48:45,270 --> 00:48:49,500
Вече няколко пъти сме се запознавали.
Защо е нужно пак?
486
00:48:49,155 --> 00:48:52,240
Както и да те предупредя.
- За какво?
487
00:48:52,340 --> 00:48:57,395
Не смей да се вясваш отново
пред главната докторка. Плашиш я.
488
00:48:57,545 --> 00:49:00,545
А ако не се подчиня
и отида при нея?
489
00:49:00,695 --> 00:49:05,630
Дясната ти ръка никога повече
няма да е част от теб.
490
00:49:08,880 --> 00:49:13,630
Мисля, че се забавлявахме достатъчно.
Тръгвам си.
491
00:49:42,490 --> 00:49:45,625
Копелета такива,
крадци ли сте?
492
00:49:45,775 --> 00:49:49,160
Ако искате пари,
избрали сте грешния човек.
493
00:49:59,450 --> 00:50:01,270
Пострадахте ли?
494
00:50:01,400 --> 00:50:04,600
У Дал Чи?
- Да, аз съм Че Йонг.
495
00:50:04,700 --> 00:50:09,667
Един У Дал Чи смее да отвлече човек с
кралска кръв? По заповед на краля ли?
496
00:50:09,767 --> 00:50:13,240
Дори и кралят
не може да престъпва така закона...
497
00:50:14,970 --> 00:50:17,715
Тук съм, за да Ви спася, милорд.
498
00:50:17,865 --> 00:50:22,800
Видях, че на пътя Ви заловиха крадци.
499
00:50:23,380 --> 00:50:28,400
И тъй като Ви спасих от гибел,
може ли да Ви помоля нещо?
500
00:50:29,300 --> 00:50:34,305
Дневникът на лекарката е у Вас, нали?
- Дневникът на главната докторка?
501
00:50:34,455 --> 00:50:37,355
Извършихте това,
за да го вземете от мен?
502
00:50:37,505 --> 00:50:42,625
Помислете! Дали бих носил у себе си
една толкова ценна вещ?
503
00:50:42,775 --> 00:50:45,875
Той е здраво заключен
в шкафа на лорд Док Сонг.
504
00:50:46,250 --> 00:50:50,115
Намерете начин да го вземете
и го дайте на главната докторка.
505
00:50:50,265 --> 00:50:51,790
Какво казахте?
506
00:50:51,890 --> 00:50:56,905
Когато разгадаем написаното в него,
ще намерим път към небето.
507
00:50:57,550 --> 00:51:00,515
Главната докторка вярва в това.
508
00:51:00,665 --> 00:51:05,480
Разгадайте го заедно с нея.
- Защо?
509
00:51:05,580 --> 00:51:08,355
Ако разкриете тази тайна,
510
00:51:08,455 --> 00:51:11,765
лорд Док Сонг няма да се отнася
лекомислено с Вас.
511
00:51:11,865 --> 00:51:15,205
Но Вие добре познавате Ки Чол.
512
00:51:15,305 --> 00:51:18,970
Може по всяко време да Ви убие,
ако не сте му полезен.
513
00:51:20,810 --> 00:51:25,505
И?
- Ще имате силни доводи против това.
514
00:51:25,655 --> 00:51:29,845
И?
- Лекарката ще намери път към небето.
515
00:51:29,995 --> 00:51:33,730
А вие, У Дал Чи?
Какво печелите вие?
516
00:51:37,560 --> 00:51:40,140
Успокоение в сърцето.
517
00:51:42,200 --> 00:51:45,345
Крадците могат пак да Ви заловят
по всяко време.
518
00:51:45,475 --> 00:51:50,450
А ако това се случи,
няма да мога да Ви спася.
519
00:51:50,195 --> 00:51:54,220
Затова внимавайте
какво говорите и правите.
520
00:51:58,470 --> 00:52:00,265
И...
521
00:52:00,415 --> 00:52:05,435
Лекарката много добре борави
с кинжал. Видяхте, че има буен нрав.
522
00:52:05,685 --> 00:52:11,380
Следователно, би било разумно
да не вършите глупости.
523
00:52:25,870 --> 00:52:29,585
Не е лесно да се сприятелим
с дворцовите стражи.
524
00:52:29,735 --> 00:52:33,115
Честно казано,
с тях сме като котки и кучета.
525
00:52:33,265 --> 00:52:37,600
Цари враждебност.
- Тогава...
526
00:52:42,240 --> 00:52:43,740
Благодаря.
527
00:52:43,840 --> 00:52:47,400
Да.
Мисля, че са готови.
528
00:52:47,190 --> 00:52:49,610
Ето, вземете си по един.
529
00:52:50,480 --> 00:52:53,220
Помолих нашия доктор Чанг Бин
да използвам
530
00:52:53,320 --> 00:52:56,755
най-добрите ориенталски билки
и семена от градината,
531
00:52:56,855 --> 00:52:59,750
за да направя тези сапуни.
Сапуни.
532
00:52:59,225 --> 00:53:04,750
Ако миете лицето си сутрин и вечер,
кожата ви ще усети разликата.
533
00:53:05,270 --> 00:53:09,430
Днес е безплатно. Чухте ли?
Само сега и само за вас. Ето.
534
00:53:11,370 --> 00:53:13,650
Извади кинжала.
535
00:53:21,200 --> 00:53:25,440
Ще те изчака ли противникът ти,
докато се наканиш да го извадиш?
536
00:53:25,700 --> 00:53:27,967
Хората, върху които използвам нож,
537
00:53:28,670 --> 00:53:32,100
обикновено лежат на операционната
маса и не мърдат. Затова...
538
00:53:32,200 --> 00:53:36,150
Този кинжал не е толкова тежък.
Вържи него на глезена си.
539
00:53:40,380 --> 00:53:42,110
Извади го отново.
540
00:53:49,300 --> 00:53:52,105
Ако го хващаш така,
ударът няма да е силен.
541
00:53:52,255 --> 00:53:53,830
Обърни го.
542
00:53:56,900 --> 00:53:58,400
Ето.
543
00:53:58,500 --> 00:54:00,100
Нанеси удар.
544
00:54:01,640 --> 00:54:03,220
По-силно!
545
00:54:07,900 --> 00:54:12,100
Предимството на кинжала е,
че лесно се прехвърля в другата ръка.
546
00:54:12,200 --> 00:54:14,310
Ефективно е при ръкопашния бой.
547
00:54:14,460 --> 00:54:18,510
Най-важното е да вложиш
цялата си сила в един удар. Ето така.
548
00:54:19,150 --> 00:54:20,720
В другата ръка.
549
00:54:23,380 --> 00:54:28,220
Раз! Два!
Три!
550
00:54:31,200 --> 00:54:33,710
Сега опитай да ме нападнеш
с все сили.
551
00:54:41,500 --> 00:54:44,300
А сега опитай да ме намушкаш.
552
00:55:02,390 --> 00:55:06,220
Разкрачи се.
Стегни корема.
553
00:55:07,300 --> 00:55:08,830
Отново.
554
00:55:12,260 --> 00:55:14,170
Защо е толкова трудно?
555
00:55:17,500 --> 00:55:19,600
Гледай внимателно.
556
00:55:19,810 --> 00:55:21,530
Ето така.
557
00:55:24,680 --> 00:55:27,925
Разкрачи се.
Стегни корема.
558
00:55:28,750 --> 00:55:29,600
Ето така!
559
00:55:46,890 --> 00:55:49,825
Тук ми харесва.
560
00:55:49,975 --> 00:55:53,510
Въздухът е чист и е толкова тихо.
561
00:55:53,800 --> 00:55:58,320
И все пак искаш да се върнеш, нали?
562
00:56:02,700 --> 00:56:04,430
Но се примиряваш.
563
00:56:20,430 --> 00:56:22,320
Да!
564
00:56:22,700 --> 00:56:24,210
По дяволите!
565
00:56:35,210 --> 00:56:39,880
Вие нямате ли си ваше място?
Къде си мислите, че нахлувате?
566
00:56:47,100 --> 00:56:50,260
Кое копеле беше?
Този ли?
567
00:56:52,470 --> 00:56:54,000
Този.
568
00:57:02,600 --> 00:57:04,100
Какво правите?!
569
00:57:05,230 --> 00:57:06,800
Свалете оръжията си.
570
00:57:07,680 --> 00:57:09,370
И този също.
571
00:57:43,890 --> 00:57:45,450
Ето я.
572
00:57:45,870 --> 00:57:47,980
Стокова разписка.
573
00:57:56,780 --> 00:57:58,890
Главната докторка вътре ли е?
574
00:58:05,500 --> 00:58:06,985
Помните ли ме?
575
00:58:07,135 --> 00:58:09,825
Ако сте болен,
ще повикам д-р Чанг Бин.
576
00:58:09,975 --> 00:58:11,500
То Ги.
577
00:58:13,330 --> 00:58:15,550
Ето.
578
00:58:15,205 --> 00:58:18,640
Откраднах го за малко,
затова не мога да ви го дам.
579
00:58:18,740 --> 00:58:21,880
Може би ще искате
да препишете съдържанието?
580
00:58:24,120 --> 00:58:27,250
Не са ме изпратили тук.
Дойдох по своя воля.
581
00:58:27,175 --> 00:58:29,990
Укротете гнева си
и дайте път на милостта.
582
00:58:30,160 --> 00:58:35,150
Казвате ми да го разгледам?
- Да.
583
00:58:35,250 --> 00:58:38,380
Какво е условието ви?
- Условие...
584
00:58:38,480 --> 00:58:42,210
Позволете ми да остана до вас.
Това е.
585
00:58:59,200 --> 00:59:01,905
Това от преди хиляда години ли е?
586
00:59:02,550 --> 00:59:04,760
Останало е от Хуа Та, поне така чух.
587
00:59:05,240 --> 00:59:10,490
Лъжа.
Хартията не е толкова стара.
588
00:59:11,630 --> 00:59:14,680
А и маркерът още си личи.
589
00:59:15,820 --> 00:59:17,580
Най-много на сто години е.
590
00:59:19,540 --> 00:59:21,790
Какво пише?
591
00:59:22,160 --> 00:59:27,300
Числа и английски думи.
592
00:59:49,560 --> 00:59:51,120
Какво е това?
593
01:00:18,850 --> 01:00:22,810
Че Йонг от У Дал Чи,
се явява по ваша заповед.
594
01:00:24,390 --> 01:00:26,140
Продължете.
595
01:00:27,810 --> 01:00:30,230
Разпознавате ли тази кутия?
596
01:00:33,550 --> 01:00:35,130
Не.
597
01:00:38,730 --> 01:00:40,880
Разписка за 500 нянг.
598
01:00:41,750 --> 01:00:46,575
След назначаването си
тези хора започнаха работа
599
01:00:46,725 --> 01:00:51,120
и ми казват,
че ви обвиняват в корупция.
600
01:00:52,100 --> 01:00:58,990
Че Йонг от У Дал Чи, получил сте от
търговците дефектни оръжия и подкуп.
601
01:00:58,335 --> 01:01:01,605
Този човек ви ги е дал.
А този ги е получил.
602
01:01:01,755 --> 01:01:06,535
Доказателството е тази разписка,
открита в стаята ви.
603
01:01:06,635 --> 01:01:08,755
Давам ви думата, обяснете.
604
01:01:08,855 --> 01:01:14,295
Значи казвате, че съм получил
подкуп от 500 нянг?
605
01:01:14,445 --> 01:01:19,930
Не 50, а 500?
- Да, това е сумата в разписката.
606
01:01:23,910 --> 01:01:28,600
Кралят даде на У Дал Чи специални
привилегии - никой, освен него
607
01:01:28,700 --> 01:01:33,435
не може да ги обезоръжава, арестува,
да ги освобождава, нито да се меси.
608
01:01:33,535 --> 01:01:37,285
И те се почувстваха
недосегаеми за закона.
609
01:01:37,435 --> 01:01:41,375
Вижте, Ик Че,
както казах...
610
01:01:41,525 --> 01:01:45,205
Първите Ви думи,
когато ме назначихте,
611
01:01:45,355 --> 01:01:48,000
бяха да не се поддавам пред никого.
612
01:01:48,100 --> 01:01:52,740
Да търся доказателства и факти,
независимо за кого се отнася.
613
01:02:00,730 --> 01:02:03,525
Щом ще ми предявявате
измислени обвинения,
614
01:02:03,675 --> 01:02:07,875
защо не ме обвинихте в предателство?
Какво са 500 нянг?
615
01:02:08,250 --> 01:02:13,545
Значи в най-добрия случай
сте искали да спечелите 500 нянг,
616
01:02:13,695 --> 01:02:18,930
и сте накарали ценните си хора
да използват дефектни оръжия?
617
01:02:19,790 --> 01:02:24,475
Генерал Че Йонг. Казвате, че никога
не сте виждали тази разписка?
618
01:02:24,625 --> 01:02:28,925
Подчинените ви са получили оръжията,
без знанието на генерала си?
619
01:02:29,750 --> 01:02:31,690
Това възможно ли е?
620
01:02:51,800 --> 01:02:53,625
Превод: jjulie81
Редакция: helyg
621
01:02:53,775 --> 01:02:58,290
Благодарим ви, че гледахте с нас!
www.easternspirit.org
622
01:02:58,390 --> 01:03:03,505
Eastern Spirit ® 2012
63841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.