All language subtitles for _Faith 1x13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,690 The Eastern Spirit Subbing Squad представя 2 00:00:05,820 --> 00:00:08,100 ВЯРА Епизод 13 3 00:00:29,200 --> 00:00:31,430 Достатъчно! Нека да приключваме. 4 00:00:32,260 --> 00:00:37,850 Така или иначе убивате за пари. Ако умрете, няма да получите нищо. 5 00:00:47,980 --> 00:00:49,870 Познавам един човек, 6 00:00:50,700 --> 00:00:54,250 за когото най-важното нещо на света... 7 00:00:56,980 --> 00:00:59,240 е животът. 8 00:01:00,320 --> 00:01:04,590 Но вие, а и аз, не разбираме това. 9 00:01:05,400 --> 00:01:10,379 За нас животът е... да не умрем. 10 00:01:10,480 --> 00:01:12,400 Това е всичко. 11 00:01:12,220 --> 00:01:16,545 Но... този човек е различен. 12 00:01:16,695 --> 00:01:21,840 Този човек... наистина живее. 13 00:01:22,450 --> 00:01:27,100 И в това се крие силата й. 14 00:02:07,100 --> 00:02:12,625 Принц Док Сонг ли ви даде това? - Точно така. 15 00:02:12,725 --> 00:02:17,905 Значи сте негов човек? 16 00:02:18,550 --> 00:02:20,735 Да, човек... 17 00:02:20,835 --> 00:02:24,485 Какво каза, когато ви го даде? Не би ми го дал ей така. 18 00:02:24,585 --> 00:02:28,960 Не е казвал да ви го давам. Само... 19 00:02:30,210 --> 00:02:35,470 да ви покажа, че е у мен. А вие със сигурност ще ме последвате. 20 00:02:35,830 --> 00:02:39,215 Защо вие, подлеци, си играете така с мен? 21 00:02:39,365 --> 00:02:45,250 Какво е това? Защо е толкова важно? 22 00:02:45,175 --> 00:02:49,500 Няма нужда да знаете. Вървете и предайте на Ки Чол 23 00:02:49,105 --> 00:02:54,745 че не ми трябва ни дневника, ни нищо. Да си играе с друг. А вие си вървете! 24 00:02:54,895 --> 00:02:58,125 Това не е място, където всеки може да влиза. 25 00:02:58,275 --> 00:03:03,405 Казаха ми, че сте дошла от небесата. Спасявате хората и виждате бъдещето. 26 00:03:03,555 --> 00:03:05,600 Казах да се разкарате! 27 00:03:05,160 --> 00:03:10,100 Ки Чол вярва силно в това, явно е истина. 28 00:03:14,160 --> 00:03:17,330 Няма да ме последвате, въпреки че това е у мен? 29 00:03:37,590 --> 00:03:41,805 Харесва ли ти това място? В моя свят партньорите 30 00:03:41,955 --> 00:03:46,215 след работния ден отиват на бар или някъде другаде да пийнат. 31 00:03:46,365 --> 00:03:48,585 Тъй като в двореца няма бар, 32 00:03:48,735 --> 00:03:52,250 да го правим тук. Всеки ден по това време. 33 00:03:52,175 --> 00:03:55,390 Да се срещаме тук веднъж дневно. 34 00:04:28,520 --> 00:04:31,395 Почиствате зъбите си с върбови клонки, нали? 35 00:04:31,495 --> 00:04:34,640 Следващия път добавете и малко от това. 36 00:04:37,420 --> 00:04:40,630 Това е паста за зъби, която направих сама. 37 00:04:40,730 --> 00:04:43,985 Мийте ги с нея сутрин и вечер, два пъти дневно. 38 00:04:44,850 --> 00:04:47,760 Трябват ви и здрави зъби, за да се биете добре. 39 00:04:51,380 --> 00:04:52,890 Генерале! 40 00:04:55,200 --> 00:04:57,420 Какво правите? 41 00:04:57,550 --> 00:05:01,565 Помощник-генерале, какво става? - В момента не сме на служба. 42 00:05:01,715 --> 00:05:06,680 Щом нямате работа, наспете се, за да съберете сили. Защо висите все тук? 43 00:05:14,540 --> 00:05:17,100 Към покоите на кралицата ли отиваш? 44 00:05:17,250 --> 00:05:20,680 Чух, че стаята ти е в обратна посока. Да вървим. 45 00:05:33,600 --> 00:05:36,520 Значи така изглежда стаята на генерала. 46 00:05:37,630 --> 00:05:40,460 Не е много голяма. 47 00:05:41,280 --> 00:05:43,630 Седни. 48 00:05:45,000 --> 00:05:46,865 Трябва да отида при краля. 49 00:05:46,965 --> 00:05:49,965 Първо, трябва да се преоблека. Излез, за да... 50 00:05:50,650 --> 00:05:52,315 Сядай веднага тук, пред мен. 51 00:05:52,415 --> 00:05:55,285 Ако си далече, не мога да се погрижа за теб. 52 00:05:55,385 --> 00:05:57,652 Да помоля ли кралицата за заповед? 53 00:05:57,752 --> 00:06:00,890 "Главната лекарка, като лекуващ лекар на Че Йонг 54 00:06:00,990 --> 00:06:04,390 може да го спира навсякъде, за да се грижи за него." 55 00:06:12,200 --> 00:06:16,185 Как е ръката ти след измръзването? - Нищо особено не усещам. 56 00:06:16,335 --> 00:06:21,280 Нищо особено ли? Разхлаби си ръкава, за да огледам. 57 00:06:34,300 --> 00:06:36,715 Ще трябва да направя няколко шева. 58 00:06:36,865 --> 00:06:41,390 Нямам анестетик, може да боли малко. Моля те, потърпи. 59 00:06:43,180 --> 00:06:47,610 Това е дезинфектантът на доктор Чанг Бин. 60 00:06:51,760 --> 00:06:55,210 Другаде имаш ли рани? - Не. 61 00:06:55,310 --> 00:06:58,445 А дясното рамо и лявото бедро болят ли те? 62 00:06:58,595 --> 00:07:01,740 Просто драскотини. Само дрехите пострадаха. 63 00:07:03,890 --> 00:07:08,800 Това ще боли. - Просто го направи. 64 00:07:24,910 --> 00:07:28,330 Вече може да се върнеш в кралската лечебница. 65 00:07:29,600 --> 00:07:33,515 Макар че не бих казал, че покорно стоеше в Гон Сонг Чон. 66 00:07:33,665 --> 00:07:38,220 А какво стана с онези страшни убийци? 67 00:07:38,670 --> 00:07:41,140 Повече няма да се върнат. 68 00:07:43,900 --> 00:07:46,650 Определено търпиш доста. 69 00:07:46,215 --> 00:07:50,450 В моя свят хората не издържат на такава болка. 70 00:07:50,195 --> 00:07:52,435 Затова имаме нужда от много неща. 71 00:07:52,585 --> 00:07:58,330 Анестетици, обезболяващи, алкохол, а на някои им помагат компютърни игри. 72 00:08:01,210 --> 00:08:03,500 Готово. 73 00:08:04,160 --> 00:08:07,260 Това е последната ми марля. 74 00:08:07,790 --> 00:08:12,510 Всичко, което донесох, е на привършване. 75 00:08:21,210 --> 00:08:27,140 Опитай се да не мокриш раната, а аз ще я преглеждам през два дни. 76 00:08:27,290 --> 00:08:30,180 Изпратих хора при небесния портал. 77 00:08:30,360 --> 00:08:33,719 Заповядах им да следят портала за странна енергия. 78 00:08:33,820 --> 00:08:37,800 Ако се появи такава, ще ме уведомят веднага. 79 00:08:37,400 --> 00:08:40,809 Можем да ти намерим жилище наблизо, за да чакаш там, 80 00:08:40,910 --> 00:08:44,150 но, честно казано, тази идея не ми харесва. 81 00:08:49,990 --> 00:08:54,540 Защо вървиш така? - Как? 82 00:08:54,640 --> 00:08:57,980 Да не си наранила някъде крака си? 83 00:08:58,810 --> 00:09:03,620 Защото ножът е тежък. Защо? 84 00:09:23,320 --> 00:09:25,220 Просто гледам. 85 00:09:26,500 --> 00:09:32,240 Изглежда, че връщането ми в моя свят се отлага за известно време, 86 00:09:34,520 --> 00:09:38,365 така че засега ще живея тук. 87 00:09:38,515 --> 00:09:43,650 Що за свят е това? На какво прилича? 88 00:09:43,900 --> 00:09:46,505 Изглежда красив. 89 00:09:46,655 --> 00:09:49,900 До днес не бях обръщала внимание наоколо. 90 00:09:50,180 --> 00:09:54,150 Трябва да разгледам и да запомня всичко. 91 00:09:54,165 --> 00:09:58,140 В случай, че не мога да се измъкна от тук. 92 00:10:01,700 --> 00:10:07,550 Как се казвате? Аз съм Ю Ън Су. 93 00:10:07,205 --> 00:10:09,350 Аз съм Уол. 94 00:10:09,185 --> 00:10:10,805 А аз - Йон Ши. 95 00:10:10,955 --> 00:10:14,635 Ползвате ли козметика? Мога да ви приготвя кремове. 96 00:10:14,785 --> 00:10:17,735 Всичко, което донесох, свършва. 97 00:10:17,885 --> 00:10:21,720 Как се грижат жените в този свят за кожата си? 98 00:10:32,120 --> 00:10:35,850 Значи си добре. Знаеш ли от колко време те чакам? 99 00:10:35,950 --> 00:10:38,685 Закъснях, защото трябваше да се преоблека. 100 00:10:38,835 --> 00:10:40,395 Не бъди такъв! 101 00:10:40,545 --> 00:10:45,590 Няма нужда от подобни неща, когато идваш при мен. 102 00:10:55,430 --> 00:10:59,345 Изглежда принц Док Сонг вече не напада учените? 103 00:10:59,495 --> 00:11:03,725 Само аз знам местонахождението им, 104 00:11:03,825 --> 00:11:08,235 но когато убийците ме нападнаха, нямаха намерение да ме питат нищо. 105 00:11:08,335 --> 00:11:11,150 Било им е заповядано просто да ме убият. 106 00:11:11,115 --> 00:11:13,915 Оцеля след битка с наемните убийци. 107 00:11:14,150 --> 00:11:18,245 Все пак трябва да сме напълно подготвени, за всеки случай. 108 00:11:18,345 --> 00:11:23,450 Ще се погрижа учените да бъдат безопасно придружени на събирането. 109 00:11:23,195 --> 00:11:24,740 Но... 110 00:11:24,840 --> 00:11:29,545 Вие ще трябва да се погрижите за тяхната безопасност в бъдеще. 111 00:11:29,695 --> 00:11:34,365 Ще опитам да защитя хората, които ще дойдат при мен. 112 00:11:34,515 --> 00:11:38,305 И все пак съм неспокойна. 113 00:11:38,455 --> 00:11:39,970 Неспокойна ли? 114 00:11:40,700 --> 00:11:43,555 Лорд Док Сонг внезапно спря атаката си над учените. 115 00:11:43,655 --> 00:11:46,535 Това не означава ли, че замисля нещо ново? 116 00:11:46,685 --> 00:11:50,970 Нещо ново? Какво може да е? 117 00:11:52,790 --> 00:11:54,360 Това... 118 00:11:54,460 --> 00:11:59,805 Не може ли Вие да се погрижите сам за политическите дела, 119 00:11:59,905 --> 00:12:02,645 а аз - за защитата и безопасността Ви? 120 00:12:02,795 --> 00:12:07,925 Генералът на Негово Величество си позволява твърде много. 121 00:12:08,750 --> 00:12:09,880 Съжалявам. 122 00:12:16,830 --> 00:12:19,900 Как мина срещата ви с нея? 123 00:12:20,300 --> 00:12:21,580 Беше потресаващо. 124 00:12:21,680 --> 00:12:27,750 Нали? Небесната лечителка винаги изненадва хората около себе си. 125 00:12:27,225 --> 00:12:31,865 И? Настояхте да напусна убежището си в планинския храм, 126 00:12:32,150 --> 00:12:35,635 за да се видя с нея, нали така? 127 00:12:35,785 --> 00:12:39,650 Просто да я видите не е достатъчно. 128 00:12:39,215 --> 00:12:42,285 Бих искал да ми помогнете да я върна при мен. 129 00:12:42,435 --> 00:12:44,815 Значи кралят няма да ви я даде? 130 00:12:44,965 --> 00:12:49,655 Младият крал все още не е разбрал истинската й стойност. 131 00:12:49,805 --> 00:12:51,360 И какво от това? 132 00:12:51,460 --> 00:12:57,265 Един У Дал Чи е на страната на краля. Той пази лечителката. 133 00:12:57,415 --> 00:13:01,725 У Дал Чи? - Той е главният поддръжник на краля. 134 00:13:01,875 --> 00:13:05,215 Затова кралят се отнася с голямо уважение към него. 135 00:13:05,315 --> 00:13:10,465 Просто се отървете от този У Дал Чи. - Скоро и това ще стане. 136 00:13:10,615 --> 00:13:16,260 Работата опира до... сърцето на тази жена. 137 00:13:21,360 --> 00:13:27,359 Съжалявам. Твърде забавно е, не можах да се въздържа. 138 00:13:29,460 --> 00:13:34,125 Отново ви повтарям, че тя не е от този свят. 139 00:13:34,275 --> 00:13:39,965 Не би помогнала на човек, който не намери път към сърцето й. 140 00:13:40,115 --> 00:13:42,305 Вече опитах и знам какво говоря. 141 00:13:42,455 --> 00:13:46,255 И какво? Да завладея сърцето й? 142 00:13:46,405 --> 00:13:48,700 Да. - А след като я доведа тук? 143 00:13:48,960 --> 00:13:53,900 Ще се погрижа да получите каквото искате. Каквото и да е то. 144 00:13:55,730 --> 00:14:01,725 А вие? Какво ви е толкова нужно, че искате небесната лечителка? 145 00:14:02,750 --> 00:14:04,345 Само тя ще бъде достатъчна. 146 00:14:04,495 --> 00:14:08,340 Искам единствено нея. 147 00:14:26,270 --> 00:14:30,255 Щом веднъж влязат в двореца, учените ще бъдат в безопасност. 148 00:14:30,405 --> 00:14:34,175 Отряд едно ще се вижда. Отряд две ще бъде скрит. 149 00:14:34,325 --> 00:14:35,845 Подготвил съм ги. 150 00:14:35,995 --> 00:14:39,585 Утре в часа Са /9-11/ ще пристигнат един по един. 151 00:14:39,685 --> 00:14:42,875 Ще пазите до главната порта на Пьон Чон. 152 00:14:42,975 --> 00:14:45,400 Да. - Ще има ли стрелци на покрива? 153 00:14:45,500 --> 00:14:48,634 На всеки 5 стъпки. - Нека са през 7 стъпки долу, 154 00:14:48,734 --> 00:14:51,700 а останалите - на покрива. - Идват убийци ли? 155 00:14:51,800 --> 00:14:53,845 Откъде, по дяволите, да знам? 156 00:14:53,995 --> 00:14:57,795 Ако копелетата идват насам, дали любезно ще ни уведомят? 157 00:14:57,945 --> 00:14:59,490 Ще се поправя. 158 00:14:59,590 --> 00:15:04,735 Инструктажът свърши. Всеки от тях ще пристига с охрана от двама души. 159 00:15:04,885 --> 00:15:06,450 Но... - Но какво? 160 00:15:06,550 --> 00:15:09,555 Имаме твърде малко хора отвън. 161 00:15:09,705 --> 00:15:12,830 Зная. - И какво ще направим по въпроса? 162 00:15:12,930 --> 00:15:17,397 Аз ще се погрижа за нещата отвън, а вие не допускайте и плъх вътре. 163 00:15:17,525 --> 00:15:22,750 И мравка даже няма да премине. - Възлагам го на теб. 164 00:15:28,350 --> 00:15:30,660 Мравка. 165 00:15:33,980 --> 00:15:39,850 Знаеш ли, разрешиха ни този път да не плащаме такса за каруците със стока. 166 00:15:39,235 --> 00:15:43,250 Значи, ще изпратим пет каруци. - Две. 167 00:15:43,175 --> 00:15:48,605 Калпазанин такъв, нямаш никакво уважение към по-възрастните. 168 00:15:48,755 --> 00:15:50,320 Две! 169 00:15:50,420 --> 00:15:51,975 Ей, хлапако! 170 00:15:52,125 --> 00:15:56,725 Да храним и крием толкова учени, да ги поим, защитаваме и обличаме... 171 00:15:56,875 --> 00:15:59,950 Знаеш ли колко ни струва това? 172 00:15:59,245 --> 00:16:01,635 Добре, да го сметнем едно по едно. 173 00:16:01,785 --> 00:16:03,885 Да видим... 174 00:16:04,350 --> 00:16:07,185 Така няма да стане. 175 00:16:07,335 --> 00:16:11,345 Дай да изгоним тези жалки книжни червеи, а? 176 00:16:11,495 --> 00:16:17,235 Ако ще ги гоните, водете ги в двореца един по един и ги гонете натам. 177 00:16:17,385 --> 00:16:22,215 Този негодник е по-стиснат търговец и от нас. 178 00:16:22,315 --> 00:16:26,715 И като билкари да ги облечете, не ми пука, само ги придружете. 179 00:16:26,815 --> 00:16:31,625 А каруците... пет ще са, нали? 180 00:16:31,775 --> 00:16:35,720 Две. - Добре, три. 181 00:16:36,980 --> 00:16:38,920 Генерале! 182 00:16:40,240 --> 00:16:42,555 Какво? - Главната лекарка. 183 00:16:42,705 --> 00:16:44,250 Какво за нея? 184 00:16:44,350 --> 00:16:48,805 Отиде на пазара. Видях я ей там, при търговците с билките. 185 00:16:48,955 --> 00:16:52,190 А дамите-воини? - С нея са. 186 00:17:04,420 --> 00:17:08,815 Ухае много хубаво. Това е малча, нали? 187 00:17:08,965 --> 00:17:10,675 Разбира се. 188 00:17:10,825 --> 00:17:16,315 Трябва да го купя. Съдържа катехин и витамин С - полезни са за кожата. 189 00:17:16,465 --> 00:17:18,785 Какво казахте? 190 00:17:18,935 --> 00:17:23,785 Тази жена каза нещо, но не можах да го разбера. 191 00:17:23,935 --> 00:17:28,500 Просто си говорех сама. Съжалявам. 192 00:17:28,155 --> 00:17:30,295 Колко струва? Искам да купя една? 193 00:17:30,445 --> 00:17:34,545 Тази ще ви я дам безплатно. 194 00:17:34,695 --> 00:17:37,605 Обаче не е много хубава. 195 00:17:37,755 --> 00:17:41,325 Ще ви дам няколко първокачествени. 196 00:17:41,475 --> 00:17:43,558 Какво им става на тези девойки? 197 00:17:43,659 --> 00:17:48,250 Казвам, че ще й дам подарък, а те вадят мечове? 198 00:17:48,175 --> 00:17:50,925 Какво? Какво им става? 199 00:17:51,750 --> 00:17:52,590 Какво правиш? 200 00:17:52,690 --> 00:17:55,815 Тези хора... 201 00:17:55,965 --> 00:17:59,530 Че Йонг. Наистина е хубава. 202 00:17:59,630 --> 00:18:03,850 Такава красавица досега не бях виждал. 203 00:18:03,235 --> 00:18:06,500 Наистина идва от небесата. 204 00:18:06,700 --> 00:18:10,995 Ще направя малко сапун и козметика. Първо ще ги давам безплатно, 205 00:18:11,950 --> 00:18:14,995 но веднъж като ги използваш, не можеш да се откажеш от тях. 206 00:18:15,950 --> 00:18:18,665 Така че после ще започна да ги продавам за пари. 207 00:18:18,815 --> 00:18:21,150 Ще печелиш пари? 208 00:18:21,165 --> 00:18:25,525 Особено, когато започна да ги продавам на богатите дами в Корьо, 209 00:18:25,675 --> 00:18:27,190 ще бъдат голям хит. 210 00:18:27,290 --> 00:18:31,585 Ще стана тежкарка в Корьо. Супер богата. 211 00:18:31,735 --> 00:18:34,635 Мислих и за маркетинговата си стратегия. 212 00:18:34,785 --> 00:18:39,785 В моя свят има метод, наречен пирамида. Ще ти обясня. 213 00:18:39,935 --> 00:18:44,265 Сестро, видя ли това? - Видях. 214 00:18:44,415 --> 00:18:48,330 Че Йонг наистина се усмихна, нали? - Усмихна се. 215 00:18:48,430 --> 00:18:51,675 Нямам предвид обичайната му призрачна усмивка. 216 00:18:51,825 --> 00:18:54,755 Усмихна се като жив човек. 217 00:18:54,905 --> 00:18:58,310 Нали? - Да. 218 00:19:03,490 --> 00:19:09,800 Пак се срещаме. - Да, срещаме се отново. 219 00:19:09,940 --> 00:19:12,700 Вие не сте ли лорд Чанг Ън? 220 00:19:13,950 --> 00:19:15,460 Кой е този човек? 221 00:19:15,560 --> 00:19:18,950 Колко безочливо! Покажете уважение! 222 00:19:18,245 --> 00:19:22,915 Правилно. Вие ли сте онзи У Дал Чи, който пази главната докторка? 223 00:19:23,650 --> 00:19:26,485 Познаваш ли го? - Казва, че е чичо на краля. 224 00:19:26,635 --> 00:19:29,520 Това е принц Док Хънг. 225 00:19:31,940 --> 00:19:34,475 Излезли сте на разходка? 226 00:19:34,625 --> 00:19:38,365 Аз също, защото отдавна не съм идвал в Ке Кьонг. 227 00:19:38,515 --> 00:19:44,355 Искате ли да разгледаме заедно забележителностите? Ще ви придружа. 228 00:19:44,505 --> 00:19:49,845 Просто продължете пътя си. Ние се прибираме у дома. 229 00:19:49,995 --> 00:19:52,630 Да вървим. 230 00:20:03,600 --> 00:20:07,355 Кога се запознахте? - Преди няколко дни в двореца. 231 00:20:07,505 --> 00:20:11,825 Защо не ми каза? - Ами... 232 00:20:11,975 --> 00:20:13,630 Де Ман. - Да, генерале! 233 00:20:13,730 --> 00:20:18,325 Предай на дама Че, че принц Док Хънг е в дома на лорд Док Сонг. 234 00:20:18,475 --> 00:20:22,100 Принц Док Хънг. Принц Док Сонг. - Веднага! 235 00:20:22,950 --> 00:20:25,505 Докладвайте всяко действие на лекарката 236 00:20:25,605 --> 00:20:28,805 на мен или на дама Че, без да пропускате нищичко! 237 00:20:28,955 --> 00:20:32,795 Да. - Почакай минутка. 238 00:20:32,900 --> 00:20:37,575 Каза, че ще си споделяме всичко, че отношенията ни трябва да са такива. 239 00:20:37,675 --> 00:20:40,890 Но аз просто... - Просто какво? 240 00:20:43,580 --> 00:20:49,240 Този човек е чичо на краля... - За какво говорихте? 241 00:20:49,790 --> 00:20:54,590 Виж! Това е изключително важно. Кралят трябва да знае за това! 242 00:20:54,690 --> 00:20:57,255 Показа ми дневника, който бе у Ки Чол. 243 00:20:57,355 --> 00:21:01,265 Изнудваше ме с него, но му казах Ки Чол да забрави за това. 244 00:21:01,365 --> 00:21:05,845 Казах "не ми трябва, разкарай се!" Изкрещях го. 245 00:21:05,995 --> 00:21:07,500 Защо? 246 00:21:07,600 --> 00:21:11,190 Ако знаеше, и за това щеше да се чувстваш отговорен. 247 00:21:11,290 --> 00:21:14,805 "Да! Трябва да го взема заради нея!" 248 00:21:14,955 --> 00:21:18,180 Затова не ти казах. Какво? 249 00:21:56,100 --> 00:21:58,300 Разбирам. Можеш да си вървиш. 250 00:22:08,250 --> 00:22:11,840 Ваше Величество, аз съм, придворна дама Че. 251 00:22:17,400 --> 00:22:21,685 Докторката каза, че ще приготви нещо невероятно. 252 00:22:21,835 --> 00:22:25,785 Каза, че новите й мазила ще направят жените неустоими. 253 00:22:25,935 --> 00:22:31,280 Явно днес е излязла, за да купи съставките за тях. 254 00:22:34,390 --> 00:22:39,250 Принц Док Хънг е отседнал в дома на Ки Чол. 255 00:22:41,840 --> 00:22:44,260 Кой е принц Док Хънг? 256 00:22:47,900 --> 00:22:52,465 Единственият жив член на кралското семейство. 257 00:22:52,615 --> 00:22:54,675 Защо го е повикал Ки Чол? 258 00:22:54,825 --> 00:22:59,670 Вероятно, за да заплаши трона на краля. 259 00:23:03,650 --> 00:23:07,285 Докога ще държите тази шпионка тук? 260 00:23:07,385 --> 00:23:10,300 Не знаем дали е само тя, или има и други. 261 00:23:10,401 --> 00:23:16,400 А може и да ни бъде полезна, затова засега ще я оставим. 262 00:23:20,270 --> 00:23:23,985 Довечера ще поднеса на краля маса с напитки. 263 00:23:24,135 --> 00:23:27,260 Моля? - Трябва ли да повтарям? 264 00:23:27,360 --> 00:23:32,280 Погрижете се довечера да мога да забавлявам краля с напитки. 265 00:23:32,710 --> 00:23:34,660 Да. 266 00:23:38,195 --> 00:23:41,795 Принц Док Хънг. Син на крал Чонг Сон от любовницата му. 267 00:23:41,895 --> 00:23:45,385 Плод на връзка с една придворна дама. 268 00:23:45,535 --> 00:23:50,420 Като дете напуснал двореца с майка си и вероятно е скитал от храм на храм. 269 00:23:50,570 --> 00:23:55,175 Благодарение на живота си в сянка, все още не е умрял. 270 00:23:55,325 --> 00:24:01,315 Разбира се, но той е единственият жив с кралска кръв, освен краля. 271 00:24:02,650 --> 00:24:05,215 Този принц Док Хънг съм го виждал веднъж. 272 00:24:05,365 --> 00:24:06,900 Виждал си го лично? 273 00:24:07,000 --> 00:24:11,550 Да, май беше, докато бях търговец в Джин Пьо. Преди около 3 години. 274 00:24:11,650 --> 00:24:16,650 Доставях нещо в един бардак и го видях. 275 00:24:16,215 --> 00:24:17,760 Бардак? 276 00:24:17,860 --> 00:24:23,600 Казаха, че е дошъл някакъв красавец, много добър в омайването на жените, 277 00:24:23,161 --> 00:24:24,795 та отидох да го видя. 278 00:24:24,945 --> 00:24:30,525 Носеше роба на будистки монах и беше заобиколен от кисенг. 279 00:24:30,675 --> 00:24:35,825 Монашеска роба и кисенг? И? - Играеше бадук. /корейски шахмат/ 280 00:24:35,975 --> 00:24:40,420 Монашеска роба, кисенг и бадук? 281 00:24:44,600 --> 00:24:50,275 На хората, които дойдат при мен, смятам да дам официални постове. 282 00:24:50,375 --> 00:24:54,775 За лорд Док Сонг са безименни хора, които може да убие, щом поиска, 283 00:24:54,875 --> 00:24:57,742 но не може просто да убие кралски служители. 284 00:24:57,842 --> 00:24:59,855 Бих искал да ви напомня, 285 00:25:00,500 --> 00:25:04,795 че назначението на кралски персонал не зависи от Вас, а от Чонг Банг. 286 00:25:04,945 --> 00:25:09,150 Първо трябва да отидете при тях... - Ще закрия Чон Банг. 287 00:25:09,165 --> 00:25:10,690 Ваше Величество! 288 00:25:10,790 --> 00:25:14,660 В момента Чон Банг е в ръцете на принц Док Сонг. 289 00:25:23,750 --> 00:25:27,350 Властта над администрацията в Корьо е в мои ръце. 290 00:25:27,185 --> 00:25:31,125 Създадох длъжност за Ваше Височество. 291 00:25:31,275 --> 00:25:34,600 От сега нататък ще бъдете министър на Пьонг Чанг. 292 00:25:34,700 --> 00:25:38,167 Ще участвате в решенията по държавните дела на Корьо. 293 00:25:38,267 --> 00:25:41,268 На тази длъжност няма да се назначава 294 00:25:41,369 --> 00:25:44,270 от краля на Корьо, а от императора на Юан. 295 00:25:45,900 --> 00:25:47,920 Това не ви ли харесва? 296 00:25:48,770 --> 00:25:51,860 За какво мислите? 297 00:25:52,380 --> 00:25:56,250 Да мисля ли? За нищо. 298 00:25:56,175 --> 00:26:00,250 Това е тайният метод, който ме е опазил жив. 299 00:26:00,175 --> 00:26:02,175 Да не мисля за нищо. 300 00:26:02,325 --> 00:26:05,775 Утре на кралската сбирка ще изнесете ли реч? 301 00:26:05,925 --> 00:26:09,685 Напишете ми я. Ще я запомня и ще се изкажа. 302 00:26:09,835 --> 00:26:12,605 Ако искате да ви напиша какво да кажете... 303 00:26:12,755 --> 00:26:15,495 Настоящият крал. 304 00:26:15,645 --> 00:26:19,445 Извикахте ме, защото не харесвате племенника ми? 305 00:26:19,595 --> 00:26:22,130 Точно така. 306 00:26:23,840 --> 00:26:26,915 Имате ли намерение да ме направите крал? 307 00:26:27,650 --> 00:26:31,920 Мисля, че мога да го сторя. - Разбирам. 308 00:26:36,570 --> 00:26:40,165 Какъв крал бихте искали да бъдете? 309 00:26:40,315 --> 00:26:43,400 Такъв, който управлява дълго. 310 00:26:52,460 --> 00:26:56,635 Утре, моля ви, направете каквото поискате на сбирката. 311 00:26:56,785 --> 00:26:59,550 Не се бойте от Ки Чол. 312 00:26:59,205 --> 00:27:04,105 Церемониалната зала ще е охранявана от У Дал Чи и дворцовите стражи. 313 00:27:04,255 --> 00:27:08,650 Дори Ки Чол няма да може да направи нищо, Ваше Величество. 314 00:27:10,270 --> 00:27:14,200 Ваше Величество, придворна дама Че е. 315 00:27:16,830 --> 00:27:19,895 Съобщение от Нейно Величество кралицата. 316 00:27:20,000 --> 00:27:23,300 Вероятно й е неудобно, че дълго стоя в покоите ми. 317 00:27:23,400 --> 00:27:25,935 Ще й олекне ли, ако се върне в нейните? 318 00:27:26,350 --> 00:27:31,795 Помоли ме да попитам дали бихте посетили Гон Сонг Чон тази вечер? 319 00:27:32,940 --> 00:27:34,440 Тази вечер ли? 320 00:27:34,540 --> 00:27:38,600 Каза, че ще ви очаква с поднос напитки. 321 00:27:41,760 --> 00:27:45,155 О, В... Ва... 322 00:27:45,305 --> 00:27:47,410 Ваше Величество. 323 00:28:31,990 --> 00:28:36,625 Всички евнуси и придворни дами да се отдалечат на 12 стъпки. 324 00:28:36,775 --> 00:28:42,000 Запушете уши, не мислете за нищо и само следете за въоръжени врагове. 325 00:28:56,630 --> 00:28:59,590 Приготвила сте поднос с напитки? 326 00:29:03,280 --> 00:29:08,100 Казаха ми, че принц Док Хънг е в дома на Ки Чол. 327 00:29:09,410 --> 00:29:11,915 Чух за това. 328 00:29:12,650 --> 00:29:15,475 Че Йонг от У Дал Чи вече ми докладва. 329 00:29:15,625 --> 00:29:18,495 С помощта на този човек, 330 00:29:18,645 --> 00:29:23,560 Ки Чол заплашва трона ви, нали? 331 00:29:24,920 --> 00:29:26,945 И какво? 332 00:29:27,950 --> 00:29:31,605 Отскоро сте крал. 333 00:29:31,755 --> 00:29:34,545 Ако Ки Чол иска да възкачи на трона друг, 334 00:29:34,695 --> 00:29:36,730 му е нужно основание. 335 00:29:36,880 --> 00:29:40,865 Основание, за да отправи молба към императора на Юан. 336 00:29:40,965 --> 00:29:46,565 Семейството ми живее в префектура Санг Сонг. Ще ги помоля за помощ. 337 00:29:46,715 --> 00:29:52,230 Можем да се свържем с императора, преди Ки Чол да изпрати човек в Юан. 338 00:29:55,600 --> 00:30:00,160 Моля Ви. 339 00:30:01,470 --> 00:30:05,320 Позволете ми да помогна. 340 00:30:13,510 --> 00:30:15,435 Донесох Ви подарък. 341 00:30:15,585 --> 00:30:19,580 Заповядах да го направят от цвят, който отива на кралицата. 342 00:30:22,310 --> 00:30:24,365 Харесва ли Ви? 343 00:30:24,515 --> 00:30:27,170 Ваше Величество. 344 00:30:30,800 --> 00:30:33,710 А това... 345 00:30:40,250 --> 00:30:46,249 Случайно... да си спомняте тази вещ? 346 00:31:08,600 --> 00:31:11,390 Принц Канг Рънг, 347 00:31:13,250 --> 00:31:15,525 не сте ли Вие? 348 00:31:15,675 --> 00:31:18,170 Вие от Корьо ли сте? 349 00:31:19,320 --> 00:31:25,200 В онзи ден знаехте кой съм. Така е, нали? 350 00:31:25,800 --> 00:31:29,535 Знаех. 351 00:31:29,685 --> 00:31:34,140 Но не ми казахте коя сте Вие. 352 00:31:40,960 --> 00:31:44,660 Мога ли да попитам от кое семейство сте? 353 00:31:45,110 --> 00:31:49,000 Не. Това няма значение. 354 00:31:49,620 --> 00:31:53,835 Аз съм вторият син на покойния крал Чунг Сук. Казвам се Уан Ки. 355 00:31:53,985 --> 00:31:59,870 Живея в Юан от 10 г. като заложник, заради своята безсилна страна. 356 00:32:00,370 --> 00:32:03,250 И като такъв Ви моля, 357 00:32:03,175 --> 00:32:07,290 ще се съгласите ли да се омъжите за мен? 358 00:32:18,430 --> 00:32:20,535 Не можех да Ви кажа. 359 00:32:20,685 --> 00:32:25,705 Защо тя не ми разкри коя е още тогава? 360 00:32:25,855 --> 00:32:31,795 От тогава мисля за това. Може би си играе с мен? 361 00:32:31,945 --> 00:32:33,455 Не. 362 00:32:33,555 --> 00:32:37,850 Какво искаше да чуе от мен, та продължи да мълчи, 363 00:32:37,951 --> 00:32:40,715 оставайки с мен да ме подкрепя? 364 00:32:40,865 --> 00:32:43,280 Сега тази девойка ще стане моя... 365 00:32:50,420 --> 00:32:56,600 За кого говорите, Ваше Височество? 366 00:33:11,760 --> 00:33:14,880 Сега съм крал. 367 00:33:15,400 --> 00:33:18,260 Макар че не притежавам много. 368 00:33:18,590 --> 00:33:21,575 Нямам власт, нито хора. 369 00:33:21,725 --> 00:33:27,690 Имам едно-единствено нещо. Моите принципи. 370 00:33:27,920 --> 00:33:31,970 Да устоя на Юан и да спася народа си. 371 00:33:32,560 --> 00:33:36,740 Да се опълча на главната власт и да защитя хората. 372 00:33:38,710 --> 00:33:42,905 Да приемете помощ от Юан, 373 00:33:43,550 --> 00:33:47,550 би означавало Ваше Величество да наруши принципите си. 374 00:33:50,420 --> 00:33:56,000 Вече ги наруших веднъж. 375 00:33:57,400 --> 00:33:59,736 Бях дал обет 376 00:33:59,837 --> 00:34:04,410 да не допускам жена от Юан в сърцето си. 377 00:34:05,970 --> 00:34:08,500 Наруших го. 378 00:34:12,600 --> 00:34:15,805 Колкото и да се опитвах да устоя, не успях. 379 00:34:15,905 --> 00:34:20,461 Тя вече бе влязла в сърцето ми и не можех да я прогоня, 380 00:34:20,562 --> 00:34:22,890 затова се държах още по-студено. 381 00:34:27,540 --> 00:34:30,830 Такъв съм слабак... 382 00:34:31,220 --> 00:34:37,175 Ще останете ли до мен да ми помогнете да не наруша принципите си повторно? 383 00:35:33,990 --> 00:35:35,720 Какво е това? 384 00:35:36,950 --> 00:35:39,715 Копия и мечове от ковачницата. 385 00:35:39,865 --> 00:35:42,710 Но ние не сме поръчвали нови оръжия. 386 00:35:43,200 --> 00:35:46,100 Ние само доставяме това, което е поръчано. 387 00:35:46,340 --> 00:35:49,770 Кой отговаря за ковачницата? 388 00:35:50,860 --> 00:35:56,950 А това е за генерала на У Дал Чи. - За генерала? 389 00:35:56,200 --> 00:36:00,600 Ако му кажете, че съм донесъл онова, което търсеше, той ще разбере. 390 00:36:05,970 --> 00:36:10,175 Док Ман! Занеси това на генерала. 391 00:36:10,325 --> 00:36:14,500 Защо аз? - Защото аз съм зает. 392 00:36:14,800 --> 00:36:16,390 Хей! 393 00:36:49,600 --> 00:36:52,990 Денят на сбирката при краля. 394 00:38:15,420 --> 00:38:17,655 Ик Че, И Че Хьон и Сонг До Сьон, 395 00:38:17,805 --> 00:38:22,950 заедно с учениците си се явяват при Ваше Величество. 396 00:38:27,910 --> 00:38:32,950 Пътят, довел ви до тук, не е бил лесен, 397 00:38:32,245 --> 00:38:35,925 но съм щастлив и благодарен, че го извървяхте. 398 00:38:36,750 --> 00:38:41,400 Моля, вдигнете главите си. Бих искал да видя лицата ви. 399 00:38:46,160 --> 00:38:51,850 Танг Чо, Ин Данг, Са Бе, 400 00:38:52,110 --> 00:38:53,635 и това място... 401 00:38:53,785 --> 00:38:55,665 Тонг Ча Рьо. 402 00:38:55,765 --> 00:38:58,890 Казахте, че имате добра памет. - Така бе преди. 403 00:38:58,990 --> 00:39:04,650 Сега съм по-стара, а и тези дни съм под стрес, мозъкът ми не работи. 404 00:39:14,870 --> 00:39:16,840 Познавате ли го? 405 00:39:17,470 --> 00:39:21,850 Това беше принц Док Хънг. Чичото на краля. 406 00:39:21,200 --> 00:39:25,635 Не е ли много важна личност? - Колко може да си спомните добре? 407 00:39:25,785 --> 00:39:30,945 Учила ли съм това? Май в учебниците по история не е споменат. 408 00:39:31,450 --> 00:39:33,645 Трябва ли да се тревожим за него? 409 00:39:35,980 --> 00:39:39,850 Днес, пред служители и учени, 410 00:39:39,235 --> 00:39:42,800 смятам да издам няколко кралски указа. 411 00:39:42,620 --> 00:39:45,620 Наблюдавайте и отсъдете дали се справям добре, 412 00:39:45,720 --> 00:39:48,790 и ме научете, ако не е така. Това е молбата ми. 413 00:39:52,850 --> 00:39:56,350 Съветник трети ранг, Ки Уон, секретар Мил Чик. 414 00:39:58,500 --> 00:40:01,240 Считано от днес сте освободен от длъжност. 415 00:40:06,150 --> 00:40:09,775 Съветник трети ранг, кралски инспектор Ча Уон. 416 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Също сте освободен. 417 00:40:11,475 --> 00:40:14,409 Ваше Величество, къде сгрешиха поданиците Ви? 418 00:40:14,509 --> 00:40:17,890 Секретарят Мил Чик отговаря за кралските отчети, 419 00:40:17,991 --> 00:40:20,145 архивите и военната дисциплина. 420 00:40:20,245 --> 00:40:21,805 Да, но... 421 00:40:21,955 --> 00:40:26,735 Откакто съм се възкачил на трона, сте идвали в двора само два дни. 422 00:40:26,885 --> 00:40:29,855 Занемарявате служебните си задължения. 423 00:40:30,500 --> 00:40:31,550 Ваше Величество! 424 00:40:31,650 --> 00:40:34,780 Инспекторът трябва да контролира. - Да, така е. 425 00:40:34,880 --> 00:40:38,655 Какво сте инспектирали през последната година? 426 00:40:38,800 --> 00:40:40,300 Моля? 427 00:40:40,400 --> 00:40:43,195 Колкото и да търсих, не открих документи. 428 00:40:43,345 --> 00:40:45,335 Това е... 429 00:40:45,435 --> 00:40:49,345 Списък с имена на освободените хора и причините за това. 430 00:40:49,495 --> 00:40:51,485 Предайте им ги лично. 431 00:40:51,585 --> 00:40:56,635 Аз ще назнача хора на вакантните длъжности. 432 00:40:56,785 --> 00:40:58,730 Ваше Величество! 433 00:40:59,140 --> 00:41:01,305 Говорете! 434 00:41:01,405 --> 00:41:05,500 Има отделен орган, който назначава кралските служители. 435 00:41:05,105 --> 00:41:11,104 Ако Ваше Величество желае да освободи или назначи някого, първо... 436 00:41:11,465 --> 00:41:12,970 Говорите за Чонг Банг? 437 00:41:13,700 --> 00:41:16,120 Разбира се. - Закрих го. Тази сутрин. 438 00:41:16,220 --> 00:41:20,790 От сега нататък аз ще се занимавам с дворцовия персонал. 439 00:41:24,290 --> 00:41:26,690 Ик Че, И Че Хьон. 440 00:41:28,740 --> 00:41:33,510 Назначавам ви за Ляв Съветник, давам ви първи ранг. 441 00:41:33,700 --> 00:41:36,420 Приемам кралската Ви милост. 442 00:41:48,000 --> 00:41:52,500 Ние сме чичо и племенник, но за първи път се срещаме на живо. 443 00:41:55,230 --> 00:41:57,645 Чух за Вашето пристигане. 444 00:41:57,745 --> 00:42:02,150 Отскоро сте крал и имате нови методи, затова дойдох да помагам. 445 00:42:02,165 --> 00:42:06,310 Ако думите ви са искрени, заслужават благодарност. 446 00:42:08,380 --> 00:42:13,920 Доколкото знам това празно място е на чичото, нали така? 447 00:42:18,130 --> 00:42:23,470 Значи Ваше Величество закри Чонг Банг, така ли? 448 00:42:24,100 --> 00:42:28,634 Това бе нещо, което покойният ми баща крал Чунг Сук, искаше да стори. 449 00:42:29,600 --> 00:42:31,500 Знаехте ли го? 450 00:42:33,360 --> 00:42:35,855 Да. Знаех. 451 00:42:36,500 --> 00:42:39,760 Значи му подражавате. 452 00:42:49,140 --> 00:42:53,540 Негово Величество е сам вътре. - Сам? 453 00:42:53,640 --> 00:42:56,570 Каза никой да не влиза. 454 00:43:14,170 --> 00:43:18,540 Искам да ви попитам нещо. 455 00:43:18,990 --> 00:43:20,510 Да. 456 00:43:20,610 --> 00:43:26,564 Генерале, първата причина да бъдете на моя страна бе... 457 00:43:29,700 --> 00:43:33,700 за да спазите обета си, който дадохте на небесната лечителка. 458 00:43:34,150 --> 00:43:36,150 Обещанието да я върнете, нали? 459 00:43:36,165 --> 00:43:40,240 За да го спазите, трябваше да се борите с принц Док Сонг. 460 00:43:40,600 --> 00:43:45,680 И за тази цел, избрахте мен. Това ме интересува. 461 00:43:47,200 --> 00:43:49,590 Това важно ли е? 462 00:43:51,950 --> 00:43:54,660 Боря се с изкушението. 463 00:43:55,460 --> 00:44:00,565 Ако предам докторката на лорд Док Сонг, всички проблеми... 464 00:44:00,715 --> 00:44:03,485 ще се разрешат по този начин. 465 00:44:03,635 --> 00:44:08,200 Но ако го направя, ти, Че Йонг, ще ме напуснеш. 466 00:44:08,500 --> 00:44:14,450 Не би служил на крал, който не държи на думата си. 467 00:44:52,530 --> 00:44:56,500 Кого да убием първо? Избирай бързо един от тримата. 468 00:45:05,920 --> 00:45:09,220 Значи смятате да умрете? 469 00:45:26,740 --> 00:45:32,105 Има кошмари всяка нощ. - Що за кошмар е това? 470 00:45:32,255 --> 00:45:35,500 Случиха й се ужасни неща. 471 00:45:35,105 --> 00:45:38,775 Напоследък говори, че никога вече няма да види небесата. 472 00:45:38,925 --> 00:45:42,180 Травмирана е от това. 473 00:45:43,560 --> 00:45:45,600 Не знаех. 474 00:45:45,160 --> 00:45:49,890 Тя лесно успява да заблуди хората с това нейно усмихнато лице. 475 00:46:21,170 --> 00:46:22,840 Тук. 476 00:46:29,660 --> 00:46:32,500 Чудесно. 477 00:46:38,720 --> 00:46:40,855 Играя тук. 478 00:46:41,500 --> 00:46:46,145 Какво е това? Нищо за мен... 479 00:46:46,295 --> 00:46:51,475 Не мога да изиграя правилен ход, като гледам красивото ти лице. 480 00:46:51,625 --> 00:46:54,450 Да видим. 481 00:47:01,730 --> 00:47:05,680 Докога трябва да се занимаваме с това? 482 00:48:00,750 --> 00:48:05,310 Поиграйте още малко. Мен ме вика един мъж. 483 00:48:12,700 --> 00:48:17,100 В такъв случай, ще сложа това тук. 484 00:48:41,900 --> 00:48:45,170 По работа ли дойде при мен? - Не, да се запознаем. 485 00:48:45,270 --> 00:48:49,500 Вече няколко пъти сме се запознавали. Защо е нужно пак? 486 00:48:49,155 --> 00:48:52,240 Както и да те предупредя. - За какво? 487 00:48:52,340 --> 00:48:57,395 Не смей да се вясваш отново пред главната докторка. Плашиш я. 488 00:48:57,545 --> 00:49:00,545 А ако не се подчиня и отида при нея? 489 00:49:00,695 --> 00:49:05,630 Дясната ти ръка никога повече няма да е част от теб. 490 00:49:08,880 --> 00:49:13,630 Мисля, че се забавлявахме достатъчно. Тръгвам си. 491 00:49:42,490 --> 00:49:45,625 Копелета такива, крадци ли сте? 492 00:49:45,775 --> 00:49:49,160 Ако искате пари, избрали сте грешния човек. 493 00:49:59,450 --> 00:50:01,270 Пострадахте ли? 494 00:50:01,400 --> 00:50:04,600 У Дал Чи? - Да, аз съм Че Йонг. 495 00:50:04,700 --> 00:50:09,667 Един У Дал Чи смее да отвлече човек с кралска кръв? По заповед на краля ли? 496 00:50:09,767 --> 00:50:13,240 Дори и кралят не може да престъпва така закона... 497 00:50:14,970 --> 00:50:17,715 Тук съм, за да Ви спася, милорд. 498 00:50:17,865 --> 00:50:22,800 Видях, че на пътя Ви заловиха крадци. 499 00:50:23,380 --> 00:50:28,400 И тъй като Ви спасих от гибел, може ли да Ви помоля нещо? 500 00:50:29,300 --> 00:50:34,305 Дневникът на лекарката е у Вас, нали? - Дневникът на главната докторка? 501 00:50:34,455 --> 00:50:37,355 Извършихте това, за да го вземете от мен? 502 00:50:37,505 --> 00:50:42,625 Помислете! Дали бих носил у себе си една толкова ценна вещ? 503 00:50:42,775 --> 00:50:45,875 Той е здраво заключен в шкафа на лорд Док Сонг. 504 00:50:46,250 --> 00:50:50,115 Намерете начин да го вземете и го дайте на главната докторка. 505 00:50:50,265 --> 00:50:51,790 Какво казахте? 506 00:50:51,890 --> 00:50:56,905 Когато разгадаем написаното в него, ще намерим път към небето. 507 00:50:57,550 --> 00:51:00,515 Главната докторка вярва в това. 508 00:51:00,665 --> 00:51:05,480 Разгадайте го заедно с нея. - Защо? 509 00:51:05,580 --> 00:51:08,355 Ако разкриете тази тайна, 510 00:51:08,455 --> 00:51:11,765 лорд Док Сонг няма да се отнася лекомислено с Вас. 511 00:51:11,865 --> 00:51:15,205 Но Вие добре познавате Ки Чол. 512 00:51:15,305 --> 00:51:18,970 Може по всяко време да Ви убие, ако не сте му полезен. 513 00:51:20,810 --> 00:51:25,505 И? - Ще имате силни доводи против това. 514 00:51:25,655 --> 00:51:29,845 И? - Лекарката ще намери път към небето. 515 00:51:29,995 --> 00:51:33,730 А вие, У Дал Чи? Какво печелите вие? 516 00:51:37,560 --> 00:51:40,140 Успокоение в сърцето. 517 00:51:42,200 --> 00:51:45,345 Крадците могат пак да Ви заловят по всяко време. 518 00:51:45,475 --> 00:51:50,450 А ако това се случи, няма да мога да Ви спася. 519 00:51:50,195 --> 00:51:54,220 Затова внимавайте какво говорите и правите. 520 00:51:58,470 --> 00:52:00,265 И... 521 00:52:00,415 --> 00:52:05,435 Лекарката много добре борави с кинжал. Видяхте, че има буен нрав. 522 00:52:05,685 --> 00:52:11,380 Следователно, би било разумно да не вършите глупости. 523 00:52:25,870 --> 00:52:29,585 Не е лесно да се сприятелим с дворцовите стражи. 524 00:52:29,735 --> 00:52:33,115 Честно казано, с тях сме като котки и кучета. 525 00:52:33,265 --> 00:52:37,600 Цари враждебност. - Тогава... 526 00:52:42,240 --> 00:52:43,740 Благодаря. 527 00:52:43,840 --> 00:52:47,400 Да. Мисля, че са готови. 528 00:52:47,190 --> 00:52:49,610 Ето, вземете си по един. 529 00:52:50,480 --> 00:52:53,220 Помолих нашия доктор Чанг Бин да използвам 530 00:52:53,320 --> 00:52:56,755 най-добрите ориенталски билки и семена от градината, 531 00:52:56,855 --> 00:52:59,750 за да направя тези сапуни. Сапуни. 532 00:52:59,225 --> 00:53:04,750 Ако миете лицето си сутрин и вечер, кожата ви ще усети разликата. 533 00:53:05,270 --> 00:53:09,430 Днес е безплатно. Чухте ли? Само сега и само за вас. Ето. 534 00:53:11,370 --> 00:53:13,650 Извади кинжала. 535 00:53:21,200 --> 00:53:25,440 Ще те изчака ли противникът ти, докато се наканиш да го извадиш? 536 00:53:25,700 --> 00:53:27,967 Хората, върху които използвам нож, 537 00:53:28,670 --> 00:53:32,100 обикновено лежат на операционната маса и не мърдат. Затова... 538 00:53:32,200 --> 00:53:36,150 Този кинжал не е толкова тежък. Вържи него на глезена си. 539 00:53:40,380 --> 00:53:42,110 Извади го отново. 540 00:53:49,300 --> 00:53:52,105 Ако го хващаш така, ударът няма да е силен. 541 00:53:52,255 --> 00:53:53,830 Обърни го. 542 00:53:56,900 --> 00:53:58,400 Ето. 543 00:53:58,500 --> 00:54:00,100 Нанеси удар. 544 00:54:01,640 --> 00:54:03,220 По-силно! 545 00:54:07,900 --> 00:54:12,100 Предимството на кинжала е, че лесно се прехвърля в другата ръка. 546 00:54:12,200 --> 00:54:14,310 Ефективно е при ръкопашния бой. 547 00:54:14,460 --> 00:54:18,510 Най-важното е да вложиш цялата си сила в един удар. Ето така. 548 00:54:19,150 --> 00:54:20,720 В другата ръка. 549 00:54:23,380 --> 00:54:28,220 Раз! Два! Три! 550 00:54:31,200 --> 00:54:33,710 Сега опитай да ме нападнеш с все сили. 551 00:54:41,500 --> 00:54:44,300 А сега опитай да ме намушкаш. 552 00:55:02,390 --> 00:55:06,220 Разкрачи се. Стегни корема. 553 00:55:07,300 --> 00:55:08,830 Отново. 554 00:55:12,260 --> 00:55:14,170 Защо е толкова трудно? 555 00:55:17,500 --> 00:55:19,600 Гледай внимателно. 556 00:55:19,810 --> 00:55:21,530 Ето така. 557 00:55:24,680 --> 00:55:27,925 Разкрачи се. Стегни корема. 558 00:55:28,750 --> 00:55:29,600 Ето така! 559 00:55:46,890 --> 00:55:49,825 Тук ми харесва. 560 00:55:49,975 --> 00:55:53,510 Въздухът е чист и е толкова тихо. 561 00:55:53,800 --> 00:55:58,320 И все пак искаш да се върнеш, нали? 562 00:56:02,700 --> 00:56:04,430 Но се примиряваш. 563 00:56:20,430 --> 00:56:22,320 Да! 564 00:56:22,700 --> 00:56:24,210 По дяволите! 565 00:56:35,210 --> 00:56:39,880 Вие нямате ли си ваше място? Къде си мислите, че нахлувате? 566 00:56:47,100 --> 00:56:50,260 Кое копеле беше? Този ли? 567 00:56:52,470 --> 00:56:54,000 Този. 568 00:57:02,600 --> 00:57:04,100 Какво правите?! 569 00:57:05,230 --> 00:57:06,800 Свалете оръжията си. 570 00:57:07,680 --> 00:57:09,370 И този също. 571 00:57:43,890 --> 00:57:45,450 Ето я. 572 00:57:45,870 --> 00:57:47,980 Стокова разписка. 573 00:57:56,780 --> 00:57:58,890 Главната докторка вътре ли е? 574 00:58:05,500 --> 00:58:06,985 Помните ли ме? 575 00:58:07,135 --> 00:58:09,825 Ако сте болен, ще повикам д-р Чанг Бин. 576 00:58:09,975 --> 00:58:11,500 То Ги. 577 00:58:13,330 --> 00:58:15,550 Ето. 578 00:58:15,205 --> 00:58:18,640 Откраднах го за малко, затова не мога да ви го дам. 579 00:58:18,740 --> 00:58:21,880 Може би ще искате да препишете съдържанието? 580 00:58:24,120 --> 00:58:27,250 Не са ме изпратили тук. Дойдох по своя воля. 581 00:58:27,175 --> 00:58:29,990 Укротете гнева си и дайте път на милостта. 582 00:58:30,160 --> 00:58:35,150 Казвате ми да го разгледам? - Да. 583 00:58:35,250 --> 00:58:38,380 Какво е условието ви? - Условие... 584 00:58:38,480 --> 00:58:42,210 Позволете ми да остана до вас. Това е. 585 00:58:59,200 --> 00:59:01,905 Това от преди хиляда години ли е? 586 00:59:02,550 --> 00:59:04,760 Останало е от Хуа Та, поне така чух. 587 00:59:05,240 --> 00:59:10,490 Лъжа. Хартията не е толкова стара. 588 00:59:11,630 --> 00:59:14,680 А и маркерът още си личи. 589 00:59:15,820 --> 00:59:17,580 Най-много на сто години е. 590 00:59:19,540 --> 00:59:21,790 Какво пише? 591 00:59:22,160 --> 00:59:27,300 Числа и английски думи. 592 00:59:49,560 --> 00:59:51,120 Какво е това? 593 01:00:18,850 --> 01:00:22,810 Че Йонг от У Дал Чи, се явява по ваша заповед. 594 01:00:24,390 --> 01:00:26,140 Продължете. 595 01:00:27,810 --> 01:00:30,230 Разпознавате ли тази кутия? 596 01:00:33,550 --> 01:00:35,130 Не. 597 01:00:38,730 --> 01:00:40,880 Разписка за 500 нянг. 598 01:00:41,750 --> 01:00:46,575 След назначаването си тези хора започнаха работа 599 01:00:46,725 --> 01:00:51,120 и ми казват, че ви обвиняват в корупция. 600 01:00:52,100 --> 01:00:58,990 Че Йонг от У Дал Чи, получил сте от търговците дефектни оръжия и подкуп. 601 01:00:58,335 --> 01:01:01,605 Този човек ви ги е дал. А този ги е получил. 602 01:01:01,755 --> 01:01:06,535 Доказателството е тази разписка, открита в стаята ви. 603 01:01:06,635 --> 01:01:08,755 Давам ви думата, обяснете. 604 01:01:08,855 --> 01:01:14,295 Значи казвате, че съм получил подкуп от 500 нянг? 605 01:01:14,445 --> 01:01:19,930 Не 50, а 500? - Да, това е сумата в разписката. 606 01:01:23,910 --> 01:01:28,600 Кралят даде на У Дал Чи специални привилегии - никой, освен него 607 01:01:28,700 --> 01:01:33,435 не може да ги обезоръжава, арестува, да ги освобождава, нито да се меси. 608 01:01:33,535 --> 01:01:37,285 И те се почувстваха недосегаеми за закона. 609 01:01:37,435 --> 01:01:41,375 Вижте, Ик Че, както казах... 610 01:01:41,525 --> 01:01:45,205 Първите Ви думи, когато ме назначихте, 611 01:01:45,355 --> 01:01:48,000 бяха да не се поддавам пред никого. 612 01:01:48,100 --> 01:01:52,740 Да търся доказателства и факти, независимо за кого се отнася. 613 01:02:00,730 --> 01:02:03,525 Щом ще ми предявявате измислени обвинения, 614 01:02:03,675 --> 01:02:07,875 защо не ме обвинихте в предателство? Какво са 500 нянг? 615 01:02:08,250 --> 01:02:13,545 Значи в най-добрия случай сте искали да спечелите 500 нянг, 616 01:02:13,695 --> 01:02:18,930 и сте накарали ценните си хора да използват дефектни оръжия? 617 01:02:19,790 --> 01:02:24,475 Генерал Че Йонг. Казвате, че никога не сте виждали тази разписка? 618 01:02:24,625 --> 01:02:28,925 Подчинените ви са получили оръжията, без знанието на генерала си? 619 01:02:29,750 --> 01:02:31,690 Това възможно ли е? 620 01:02:51,800 --> 01:02:53,625 Превод: jjulie81 Редакция: helyg 621 01:02:53,775 --> 01:02:58,290 Благодарим ви, че гледахте с нас! www.easternspirit.org 622 01:02:58,390 --> 01:03:03,505 Eastern Spirit ® 2012 63841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.