Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,060 --> 00:00:33,100
The Name of The RoseEpisode 5
2
00:03:04,280 --> 00:03:06,228
Est�s segura.
Eu trato de ti.
3
00:03:06,720 --> 00:03:09,005
N�o precisas ter medo.
Est�s s� e salva.
4
00:03:12,320 --> 00:03:14,078
Dormiste o caminho todo.
5
00:03:14,079 --> 00:03:15,560
Assustaste-me.
6
00:03:16,320 --> 00:03:17,820
Parecias uma crian�a.
7
00:03:26,360 --> 00:03:27,760
Quem fez isto?
8
00:03:29,720 --> 00:03:31,120
Est� infectado.
9
00:03:31,400 --> 00:03:33,107
Os meus ancestrais
ensinaram-me tudo.
10
00:03:34,480 --> 00:03:37,840
- N�o te percebo.
- N�o tenhas medo.
11
00:03:37,841 --> 00:03:39,241
Est� tudo bem.
12
00:03:41,680 --> 00:03:43,080
Obrigada.
13
00:03:46,084 --> 00:03:49,024
Aben�oai-nos, Senhor,
a n�s e a estes dons
14
00:03:50,223 --> 00:03:54,136
que da Vossa liberalidade
recebemos.
15
00:03:55,491 --> 00:03:59,530
- Por Cristo, Nosso Senhor.
- �men.
16
00:04:04,740 --> 00:04:06,509
Meus queridos irm�os,
17
00:04:07,040 --> 00:04:09,759
nesta ocasi�o
t�o importante.
18
00:04:10,120 --> 00:04:14,615
dispenso a todos de seguirem
a nossa regra do sil�ncio.
19
00:04:16,920 --> 00:04:19,798
N�o estou a ver
o Arcebispo de Zaragoza.
20
00:04:19,799 --> 00:04:22,985
Fiquei a saber que ele pediu
mirra ao Severinus.
21
00:04:23,460 --> 00:04:24,879
C�lica?
22
00:04:24,880 --> 00:04:27,375
Agora,
o nosso irm�o despenseiro
23
00:04:28,160 --> 00:04:32,021
vai dizer-nos
o que os cozinheiros prepararam.
24
00:04:32,680 --> 00:04:34,665
Obrigado, Reverendo abade.
25
00:04:35,520 --> 00:04:39,633
Hoje, a cozinha servir�
guisado de pombo,
26
00:04:40,120 --> 00:04:41,888
bem como coelho,
27
00:04:42,320 --> 00:04:44,968
arroz com am�ndoas
das nossas colinas,
28
00:04:45,640 --> 00:04:48,401
tarte de borragem,
azeitonas recheadas,
29
00:04:48,920 --> 00:04:50,400
queijo frito,
30
00:04:51,280 --> 00:04:54,201
carne de carneiro,
feij�o branco
31
00:04:54,574 --> 00:04:58,147
e uma selec��o
de vinhos e licores de ervas.
32
00:04:59,080 --> 00:05:01,240
Esperamos que gostem
do jantar.
33
00:05:02,480 --> 00:05:04,416
N�o se esque�am
do meu gr�o-de-bico!
34
00:05:05,647 --> 00:05:07,679
Por Cristo, Nosso Senhor...
35
00:05:07,680 --> 00:05:09,080
Reverendo Bernard,
36
00:05:09,081 --> 00:05:12,657
acredito que conhe�a
o irm�o William.
37
00:05:12,658 --> 00:05:14,960
A fama de Bernard
tem sido uma li��o para mim.
38
00:05:15,800 --> 00:05:18,230
e um aviso
para muitas decis�es importantes
39
00:05:18,231 --> 00:05:20,520
que inspiraram a minha vida.
40
00:05:21,280 --> 00:05:23,806
Parece que agora,
a pedido do abade,
41
00:05:23,807 --> 00:05:28,496
tenho de lidar
com tristes eventos
42
00:05:28,497 --> 00:05:31,567
em que o mau cheiro
do dem�nio � evidente.
43
00:05:32,960 --> 00:05:35,226
Mencionei isto consigo
porque sei
44
00:05:35,227 --> 00:05:39,457
que, em tempos remotos,
encontrou-se nesta �rea
45
00:05:40,880 --> 00:05:44,988
onde as for�as do bem
lutam contra as for�as do mal.
46
00:05:44,989 --> 00:05:48,262
� verdade,
mas fui para o outro lado.
47
00:05:48,800 --> 00:05:50,652
N�o tinha coragem
para investigar
48
00:05:50,653 --> 00:05:52,986
as fraquezas dos perversos
porque descobri
49
00:05:52,987 --> 00:05:56,437
que eram as mesmas fraquezas
dos bondosos.
50
00:05:56,438 --> 00:06:00,097
Pode dizer algo �til
acerca dos crimes?
51
00:06:00,098 --> 00:06:01,725
N�o, infelizmente.
52
00:06:06,280 --> 00:06:09,405
Um pequeno presente
de Sua Santidade para a abadia.
53
00:06:09,840 --> 00:06:12,240
Eu agrade�o a si
e � Sua Santidade.
54
00:06:28,820 --> 00:06:30,879
� um presente para o abade.
55
00:06:30,880 --> 00:06:33,759
Cristo na cruz,
com uma bolsa de moedas.
56
00:06:33,760 --> 00:06:35,360
� um s�mbolo.
57
00:06:36,480 --> 00:06:38,305
Devem saber
o que o s�mbolo �.
58
00:06:38,306 --> 00:06:41,321
Aqui, Cristo autoriza
o uso do dinheiro
59
00:06:41,322 --> 00:06:43,239
para fins religiosos.
60
00:06:43,240 --> 00:06:47,604
Estou ciente da pouca estima
que t�m pelos Franciscanos.
61
00:06:47,920 --> 00:06:49,621
Todos, nas nossas vidas,
62
00:06:49,922 --> 00:06:52,446
comunicamos
atrav�s de s�mbolos.
63
00:06:53,600 --> 00:06:55,200
At� palavras s�o s�mbolos.
64
00:06:56,440 --> 00:06:57,840
Os meus s�mbolos?
65
00:07:03,720 --> 00:07:05,772
Os meus s�mbolos
tamb�m foram feitos
66
00:07:05,773 --> 00:07:09,188
por um artes�o talentoso,
mas eu usei-os.
67
00:07:09,800 --> 00:07:11,388
Andei quil�metros
68
00:07:11,680 --> 00:07:15,749
a entregar a mensagem de Cristo
aos pobres e humildes.
69
00:07:18,060 --> 00:07:20,629
Agrade�o ao nosso querido
Reverendo abade
70
00:07:20,630 --> 00:07:23,256
pela espl�ndida hospitalidade
que nos ofereceu.
71
00:07:23,657 --> 00:07:27,906
E pela absolvi��o que,
sem d�vida, nos dar� hoje
72
00:07:28,360 --> 00:07:31,136
pelos pecados dos excessos
que estamos todos a cometer.
73
00:07:51,920 --> 00:07:54,967
O Inquisidor conhece-o.
Ele conhece-o.
74
00:07:56,240 --> 00:07:58,480
Sou apenas
uma barata para ele.
75
00:07:58,840 --> 00:08:01,320
Ele n�o est� interessado
em baratas.
76
00:08:01,321 --> 00:08:03,783
Vamos fugir!
Vamos fugir agora.
77
00:08:04,120 --> 00:08:08,869
Se o Inquisidor o reconhecer...
Lembrar-se de si...
78
00:08:12,160 --> 00:08:13,880
Eu falei com um oficial.
79
00:08:14,120 --> 00:08:16,320
Houve um banho de sangue
em Pietranera.
80
00:08:19,520 --> 00:08:20,920
Anna.
81
00:08:25,520 --> 00:08:27,120
Irm�o William.
82
00:08:28,960 --> 00:08:32,849
Dizem que n�o est� sozinho,
que veio acompanhado.
83
00:08:33,160 --> 00:08:35,189
De facto,
tenho um aprendiz.
84
00:08:37,200 --> 00:08:40,742
Espero que seja do tipo
que honre o seu mestre,
85
00:08:41,960 --> 00:08:43,607
em vez de envergonh�-lo.
86
00:08:44,760 --> 00:08:46,160
Adso.
87
00:08:46,600 --> 00:08:48,561
Franciscano, imagino.
88
00:08:50,240 --> 00:08:53,219
Era um aprendiz Beneditino
na abadia de Melk.
89
00:08:54,280 --> 00:08:57,247
- Um alem�o.
- Sim, Reverendo Padre.
90
00:08:57,800 --> 00:08:59,744
Onde conheceu
o seu mestre?
91
00:09:00,360 --> 00:09:01,760
Em Floren�a.
92
00:09:02,720 --> 00:09:06,677
A s�rio?
O que um aprendiz Beneditino
93
00:09:06,678 --> 00:09:08,644
alem�o fazia em Floren�a?
94
00:09:10,240 --> 00:09:11,873
Queria conhecer a It�lia.
95
00:09:13,380 --> 00:09:15,756
Visitar o cora��o
da cristandade.
96
00:09:17,460 --> 00:09:19,535
E aprender
o significado da beleza.
97
00:09:22,180 --> 00:09:23,843
Sente-se, jovem.
98
00:09:24,200 --> 00:09:27,430
- Reparei que n�o bebeu vinho.
- N�o, senhor.
99
00:09:28,400 --> 00:09:31,221
- Nem o meu mestre.
- � verdade.
100
00:09:31,222 --> 00:09:34,320
J� conhecemos
as vossas muitas virtudes.
101
00:09:40,660 --> 00:09:42,600
Querido irm�o...
102
00:09:43,380 --> 00:09:46,699
Sua Santidade est� grata
pelas suas mensagens.
103
00:09:47,100 --> 00:09:49,751
Ele agradece
por o manter informado
104
00:09:49,752 --> 00:09:51,580
dos acontecimentos daqui.
105
00:09:53,060 --> 00:09:56,680
A nossa abadia, Excel�ncia,
� um terreno neutro.
106
00:09:57,300 --> 00:10:00,319
Mas a minha devo��o
ao Papa Jo�o
107
00:10:00,320 --> 00:10:02,939
precede a minha neutralidade.
108
00:10:02,940 --> 00:10:07,900
Alguma ideia de quem seja
o assassino aqui, abade?
109
00:10:09,100 --> 00:10:12,180
O seu assistente estava
entre as v�timas.
110
00:10:13,600 --> 00:10:15,000
Sim.
111
00:10:15,620 --> 00:10:17,920
A mais cruel
das nossas perdas,
112
00:10:18,360 --> 00:10:19,760
meu Reverendo.
113
00:10:20,840 --> 00:10:23,679
Ambos William de Baskerville
e o abade
114
00:10:23,680 --> 00:10:25,880
suspeitaram
injustamente dele.
115
00:10:26,440 --> 00:10:27,840
A s�rio?
116
00:10:28,240 --> 00:10:31,200
E v�s?
De quem suspeita?
117
00:10:33,280 --> 00:10:34,680
De ningu�m.
118
00:10:35,160 --> 00:10:37,680
De verdade, Reverendo,
ningu�m.
119
00:10:37,681 --> 00:10:42,220
Mas tudo come�ou
com a chegada dos Franciscanos.
120
00:10:43,240 --> 00:10:45,359
- Est� a sugerir que...
- N�o.
121
00:10:45,360 --> 00:10:46,840
- Aqui?
- N�o.
122
00:10:47,240 --> 00:10:48,640
Na abadia?
123
00:10:50,580 --> 00:10:52,520
Acha que a presen�a
dos Franciscanos
124
00:10:52,521 --> 00:10:54,560
permite a projec��o
do assassino?
125
00:10:54,561 --> 00:10:56,200
N�o sei.
126
00:10:56,700 --> 00:10:59,180
Honestamente, n�o sei.
127
00:10:59,181 --> 00:11:00,581
E o abade?
128
00:11:00,582 --> 00:11:03,462
Ver� por si mesmo
se o abade � digno
129
00:11:03,463 --> 00:11:08,463
da confian�a do Papa,
se � moralmente adequado
130
00:11:08,464 --> 00:11:11,580
para governar
tal lugar sagrado.
131
00:11:13,500 --> 00:11:15,440
O que mais
me pode dizer?
132
00:11:17,020 --> 00:11:20,268
T�m havido
movimentos estranhos
133
00:11:20,269 --> 00:11:22,480
� noite na abadia,
ultimamente.
134
00:11:22,840 --> 00:11:25,679
Tenho a impress�o
de que quando fecho a torre,
135
00:11:25,680 --> 00:11:28,720
h� algu�m escondido
l� dentro.
136
00:11:29,121 --> 00:11:31,558
De facto, recentemente,
encontrei
137
00:11:31,559 --> 00:11:35,260
sinais claros de invas�o
da biblioteca.
138
00:11:37,180 --> 00:11:40,440
O que sabe sobre
Remigio de Varagine?
139
00:11:43,300 --> 00:11:44,800
Porque pergunta?
140
00:11:44,801 --> 00:11:47,640
Porque a cara
parece-me familiar.
141
00:11:48,800 --> 00:11:52,580
Remigio de Varagine
est� na minha mem�ria...
142
00:11:53,880 --> 00:11:55,380
Por alguma raz�o.
143
00:12:01,540 --> 00:12:02,940
Remigio?
144
00:12:09,341 --> 00:12:10,741
Remigio?
145
00:12:25,400 --> 00:12:27,400
O que quer de mim?
146
00:12:27,937 --> 00:12:32,119
Eu imploro. Por favor.
Por favor, grande mestre.
147
00:12:32,120 --> 00:12:34,240
N�o destrua
o pobre Salvatore
148
00:12:34,241 --> 00:12:36,681
- e o bom Remigio.
- Salvatore!
149
00:12:36,981 --> 00:12:39,980
Salve-nos do diabo Inquisidor.
N�o diga...
150
00:12:39,981 --> 00:12:41,420
Pare!
151
00:12:41,421 --> 00:12:44,120
Juro que n�o contarei
os seus segredos a ningu�m.
152
00:12:44,720 --> 00:12:47,240
Agora, v�.
Durma um pouco, Salvatore.
153
00:12:47,241 --> 00:12:49,865
Obrigado. Muito obrigado.
Obrigado.
154
00:12:57,160 --> 00:13:00,000
O abade aceitou
Remigio de Varagine
155
00:13:00,001 --> 00:13:01,801
h� cerca de 15 anos.
156
00:13:02,280 --> 00:13:05,520
Ele estava com esse monstro,
Salvatore, que fabrica papel.
157
00:13:05,521 --> 00:13:08,120
N�o fa�o ideia
de onde vieram.
158
00:13:10,240 --> 00:13:13,100
Mas ent�o, um dia,
159
00:13:13,560 --> 00:13:17,480
Remigio deu-me
uns envelopes lacrados
160
00:13:17,960 --> 00:13:22,920
e pediu-me para guard�-los
em seguran�a na biblioteca.
161
00:13:26,580 --> 00:13:28,160
E o que fez?
162
00:13:28,680 --> 00:13:31,720
Jurei fech�-los
na Finis Africae.
163
00:13:32,040 --> 00:13:33,479
Onde?
164
00:13:33,480 --> 00:13:35,684
Na sala mais secreta
da biblioteca.
165
00:13:35,685 --> 00:13:37,085
A Finis Africae.
166
00:13:37,980 --> 00:13:40,840
Claro que n�o lhe disse
o conte�do dos envelopes.
167
00:13:40,841 --> 00:13:43,363
- Claro que n�o.
- E nunca espreitou?
168
00:13:43,364 --> 00:13:44,764
Nunca.
169
00:13:45,120 --> 00:13:47,640
E se eu lhe pedisse
para mos mostrar?
170
00:13:49,380 --> 00:13:54,200
Jurei n�o os mostrar a ningu�m
enquanto Remigio estiver vivo.
171
00:13:55,120 --> 00:13:56,680
Estou a entender.
172
00:13:57,860 --> 00:14:00,120
Tenha uma boa noite, irm�o.
173
00:14:00,121 --> 00:14:03,100
Para si tamb�m,
meu Reverendo Padre.
174
00:14:10,440 --> 00:14:13,359
Se acha que h�
dois inimigos aqui dentro,
175
00:14:13,360 --> 00:14:16,660
� melhor confiar em algu�m
que n�o esteja armado.
176
00:14:17,100 --> 00:14:18,500
Acredite em mim.
177
00:14:21,660 --> 00:14:26,160
Eu ainda era um Franciscano
quando conheci Dolcino.
178
00:14:26,880 --> 00:14:31,880
Acreditei na prega��o dele,
assim como muitos outros.
179
00:14:34,000 --> 00:14:36,280
N�o sou um homem estudado.
180
00:14:36,720 --> 00:14:40,319
N�o sou movido por ideias.
181
00:14:40,320 --> 00:14:44,279
Tentei rebelar-me
contra os Senhores Supremos,
182
00:14:44,280 --> 00:14:45,980
agora, sirvo-os.
183
00:14:47,880 --> 00:14:51,000
Trair ou rebelar.
184
00:14:51,001 --> 00:14:54,920
N�s, pessoas simples,
temos escolhas limitadas.
185
00:14:58,060 --> 00:14:59,980
Veio deter-nos.
186
00:15:02,960 --> 00:15:05,362
Poderia ser t�o presun�oso
187
00:15:05,363 --> 00:15:08,260
para se convencer
de que deteria Dolcino?
188
00:15:08,261 --> 00:15:10,321
Ou o ex�rcito do Papa?
189
00:15:10,322 --> 00:15:12,400
Ou Bernard Gui?
190
00:15:13,400 --> 00:15:16,320
Estavam prestes
a lan�ar-lhe uma lan�a,
191
00:15:16,984 --> 00:15:18,589
mas a Marguerite...
192
00:15:19,381 --> 00:15:20,789
impediu-o.
193
00:15:22,473 --> 00:15:24,073
Foi voc� essa pessoa?
194
00:15:25,579 --> 00:15:28,198
N�o sei como dizer
como foi,
195
00:15:28,199 --> 00:15:30,220
uma Festa de Loucos.
196
00:15:30,760 --> 00:15:33,272
Um magn�fico carnaval.
197
00:15:33,273 --> 00:15:34,673
Saiam todos!
198
00:15:39,906 --> 00:15:41,381
Reverendo.
199
00:15:41,382 --> 00:15:43,974
V�o � cela de Remigio
de Varagine
200
00:15:43,975 --> 00:15:45,435
e tragam-no aqui.
201
00:15:45,636 --> 00:15:47,880
Ponham um guarda
na porta da torre.
202
00:15:47,881 --> 00:15:50,567
Quem tentar sair esta noite,
ser� preso.
203
00:15:56,350 --> 00:15:58,462
Saiam todos!
204
00:16:02,443 --> 00:16:04,160
Saiam todos!
205
00:16:12,074 --> 00:16:16,722
Havia milhares de n�s
nas montanhas com o Dolcino.
206
00:16:16,723 --> 00:16:18,123
Ent�o, lentamente,
207
00:16:18,124 --> 00:16:21,353
fomos levados a comer
a carne dos nossos companheiros
208
00:16:21,354 --> 00:16:22,776
mortos em batalha.
209
00:16:22,777 --> 00:16:24,715
Mas mesmo
naqueles momentos,
210
00:16:24,716 --> 00:16:27,652
havia
uma atmosfera de liberdade!
211
00:16:27,653 --> 00:16:29,251
Sim!
212
00:16:29,252 --> 00:16:31,626
Antes n�o sabia
o que era liberdade.
213
00:16:31,627 --> 00:16:33,381
Sentimo-nos livres.
214
00:16:33,382 --> 00:16:35,930
Sentimos
que aquilo era a verdade.
215
00:16:35,931 --> 00:16:38,527
Tudo que est�vamos a fazer
era certo.
216
00:16:38,528 --> 00:16:39,960
Era l�
217
00:16:40,760 --> 00:16:44,657
que tirava as noites
para sair com mulheres?
218
00:16:44,658 --> 00:16:46,699
Seu mongezinho.
219
00:16:47,392 --> 00:16:50,685
Quem vem de um castelo
e acaba feliz numa abadia?
220
00:16:51,725 --> 00:16:55,572
Achas que estes pensamentos
s�o inspirados pelo Diabo?
221
00:16:55,968 --> 00:16:57,368
N�o � verdade.
222
00:16:57,905 --> 00:17:00,047
� um modo de vida.
223
00:17:05,012 --> 00:17:06,841
O que fazem no quarto
do Remigio?
224
00:17:06,842 --> 00:17:10,111
- Onde � que ele est�?
- N�o sei.
225
00:17:10,112 --> 00:17:12,399
Mas, Remigio � um bom homem.
226
00:17:12,400 --> 00:17:15,266
Deixem-no em paz.
Por favor.
227
00:17:23,185 --> 00:17:24,585
Estou a dizer,
228
00:17:24,586 --> 00:17:29,113
foi uma experi�ncia
nova e �nica.
229
00:17:29,114 --> 00:17:31,108
Onde n�o havia mestres.
230
00:17:31,109 --> 00:17:34,315
E o Deus
que nos prometeram,
231
00:17:34,316 --> 00:17:35,954
estava connosco.
232
00:17:35,955 --> 00:17:37,423
Temos profetas, Adso.
233
00:17:37,424 --> 00:17:40,533
E aqueles preparados
para morrer pela verdade.
234
00:17:40,765 --> 00:17:44,050
Como regra, fazem muitos outros
morrerem com eles,
235
00:17:44,051 --> 00:17:46,231
algumas vezes antes,
e, �s vezes...
236
00:17:46,232 --> 00:17:47,741
no lugar deles.
237
00:17:48,149 --> 00:17:50,418
Sim, isso � verdade.
238
00:17:50,419 --> 00:17:53,109
N�o estou a dizer
que Dolcino estava certo.
239
00:17:53,110 --> 00:17:54,845
Na verdade, se estou aqui,
240
00:17:54,846 --> 00:17:58,636
� porque os abandonei
h� muito tempo.
241
00:17:58,637 --> 00:18:02,014
Eu disse-lhes,
foi um grande carnaval.
242
00:18:02,015 --> 00:18:04,122
E na �poca do carnaval,
243
00:18:04,123 --> 00:18:06,284
tudo � feito...
244
00:18:06,818 --> 00:18:08,503
ao contr�rio.
245
00:18:12,992 --> 00:18:14,752
N�o, Remigio, espere.
246
00:18:15,233 --> 00:18:17,475
Bernard colocaria guardas
247
00:18:17,476 --> 00:18:19,824
para que ningu�m entre
na torre � noite,
248
00:18:19,825 --> 00:18:21,301
ou saia.
249
00:18:23,448 --> 00:18:25,684
Tentem pensar
como o vosso inimigo pensa.
250
00:18:27,050 --> 00:18:30,261
Ent�o, como sa�mos?
251
00:18:31,044 --> 00:18:32,697
Pelo oss�rio.
252
00:18:33,009 --> 00:18:35,938
- O oss�rio?
- O oss�rio.
253
00:18:37,632 --> 00:18:40,096
N�o tem medo de caveiras,
pois n�o?
254
00:18:43,142 --> 00:18:44,846
Senhor,
255
00:18:45,246 --> 00:18:48,246
Jesus Cristo...
256
00:18:51,034 --> 00:18:53,548
A minha carne n�o � digna
257
00:18:53,752 --> 00:18:55,478
de receb�-lo.
258
00:19:24,036 --> 00:19:25,860
Jesus.
259
00:19:28,322 --> 00:19:30,494
Jesus Cristo.
260
00:19:30,495 --> 00:19:31,992
Tenho uma coisa para lhe dizer,
261
00:19:31,993 --> 00:19:33,913
e n�o s�o boas not�cias.
262
00:19:33,914 --> 00:19:36,374
Dois antigos Dolcinianos
vivem na abadia.
263
00:19:36,375 --> 00:19:39,783
O que est� preso
e a criatura que faz papel.
264
00:19:39,784 --> 00:19:42,153
Se Bernard descobrir
pode us�-los contra n�s.
265
00:19:42,154 --> 00:19:45,747
Qualquer coisa ser� suficiente
para nos acusar de heresia.
266
00:19:45,748 --> 00:19:49,095
Estamos a enfrentar o pior
Inquisidor nascido de Satan�s
267
00:19:49,096 --> 00:19:52,827
e o Papa mais vergonhoso
que j� governou.
268
00:19:52,828 --> 00:19:55,319
Quero fazer um acordo
com ele.
269
00:19:56,641 --> 00:19:58,541
S� vou pedir a ele
que conceda
270
00:19:58,542 --> 00:20:00,931
uma interpreta��o justa
da Escritura.
271
00:20:00,932 --> 00:20:02,939
Viemos defender
S�o Francisco.
272
00:20:02,940 --> 00:20:05,469
S� queremos ser livres
para testemunhar
273
00:20:05,470 --> 00:20:07,680
a necessidade
de uma nova era.
274
00:20:07,681 --> 00:20:12,000
Uma era de liberdade,
de caridade e espiritualidade.
275
00:20:12,679 --> 00:20:14,986
E viemos para ter
o nosso direito de declarar
276
00:20:14,987 --> 00:20:17,498
que esta mudan�a
s� pode surgir
277
00:20:17,499 --> 00:20:20,490
se for sustentada e protegida
pela Igreja.
278
00:20:20,491 --> 00:20:22,254
A Igreja deve mudar.
279
00:20:22,255 --> 00:20:24,505
Homens devem mudar
o seu modo de viver,
280
00:20:24,506 --> 00:20:27,324
de pensar
e respeitar um ao outro.
281
00:20:27,325 --> 00:20:30,855
Em nome do Pai,
do Filho e do Esp�rito Santo
282
00:20:31,056 --> 00:20:32,456
�men.
283
00:20:33,026 --> 00:20:36,951
Esta tarde,
entre o meio-dia e v�speras,
284
00:20:36,952 --> 00:20:39,324
a nossa confer�ncia come�ar�.
285
00:20:39,716 --> 00:20:41,822
Que o Esp�rito Santo
286
00:20:41,823 --> 00:20:45,421
ilumine cada um de v�s.
287
00:20:50,939 --> 00:20:53,125
Uma nova justi�a!
288
00:20:58,748 --> 00:21:00,711
Uma nova igreja!
289
00:21:25,419 --> 00:21:28,786
Quando era jovem,
traduzi do grego
290
00:21:28,787 --> 00:21:32,486
um poema
que ainda me lembro.
291
00:21:32,487 --> 00:21:35,049
Era chamado, O Mal.
292
00:21:35,635 --> 00:21:37,639
"Zeus enviou
293
00:21:37,640 --> 00:21:41,595
"o mal eterno, a velhice,
294
00:21:41,596 --> 00:21:44,604
"que te deixa t�o gelado,
295
00:21:44,605 --> 00:21:46,867
"como a morte.
296
00:21:46,868 --> 00:21:49,759
"Aquela velhice
s�rdida e sombria
297
00:21:49,760 --> 00:21:52,006
"onde a escurid�o
� uma gaiola.
298
00:21:52,007 --> 00:21:55,642
"Onde todo dia �,
e todo dia ser�
299
00:21:57,023 --> 00:21:58,728
a cegueira dele".
300
00:21:59,760 --> 00:22:01,298
Parem de rir.
301
00:22:01,299 --> 00:22:04,549
Mas � um poema de Mimnermo,
Sua Sublimidade.
302
00:22:04,550 --> 00:22:06,864
S�o Jo�o Cris�stomo disse
303
00:22:07,465 --> 00:22:10,308
que Cristo nunca riu.
304
00:22:10,846 --> 00:22:14,270
Mas ele disse isso quase
quatro s�culos depois da Sua morte.
305
00:22:14,471 --> 00:22:17,140
Jesus nunca contou
com�dias ou f�bulas.
306
00:22:17,680 --> 00:22:19,961
Ele s� falava
por par�bolas claras.
307
00:22:20,503 --> 00:22:23,916
E nunca se deve rir
da bondade.
308
00:22:24,417 --> 00:22:27,221
Acredito que o riso � um
bom rem�dio, como os banhos.
309
00:22:27,222 --> 00:22:28,808
Os banhos s�o bons,
310
00:22:28,809 --> 00:22:31,966
restauram
o equil�brio do esp�rito.
311
00:22:32,200 --> 00:22:35,447
Em vez disso,
o riso sacode o corpo
312
00:22:35,920 --> 00:22:38,135
e distorce
as caracter�sticas faciais,
313
00:22:38,136 --> 00:22:42,010
torna o Homem mais parecido
com o macaco.
314
00:22:42,011 --> 00:22:44,698
Macacos n�o riem.
O riso � pr�prio do Homem.
315
00:22:44,699 --> 00:22:46,249
� um sinal da sua
racionalidade.
316
00:22:46,250 --> 00:22:49,214
Nem tudo
que � pr�prio do Homem
317
00:22:49,718 --> 00:22:51,824
� necessariamente bom.
318
00:22:51,825 --> 00:22:56,154
S�o Louren�o, na fogueira,
disse aos seus executadores
319
00:22:56,155 --> 00:22:58,742
para o virarem, dizendo
que daquele lado,
320
00:22:58,743 --> 00:23:00,222
ele j� estava assado.
321
00:23:32,492 --> 00:23:33,928
Constru� a minha casa.
322
00:23:34,934 --> 00:23:36,436
- Casa?
- Casa.
323
00:24:00,440 --> 00:24:01,840
Experimenta isto.
324
00:24:02,860 --> 00:24:05,120
� bolo. � muito bom.
325
00:24:11,240 --> 00:24:13,570
- Gostas?
- Obrigada.
326
00:24:13,571 --> 00:24:14,971
Fica com ele.
327
00:24:59,492 --> 00:25:00,983
N�o tenhas medo.
328
00:25:03,351 --> 00:25:05,114
Eu quero isto.
329
00:25:07,363 --> 00:25:08,763
Eu quero.
330
00:26:42,600 --> 00:26:45,932
Estou feliz em v�-lo aqui,
Emin�ncia,
331
00:26:45,933 --> 00:26:47,744
e contra todas
as probabilidades!
332
00:26:47,745 --> 00:26:50,218
Ouvi dizer que o povo de Bolonha
o tentou matar.
333
00:26:50,219 --> 00:26:53,101
N�o estou inclinado
a morrer t�o cedo.
334
00:27:01,240 --> 00:27:03,109
Chegou na hora certa!
335
00:27:03,528 --> 00:27:05,759
A confer�ncia est� prestes
a come�ar.
336
00:27:05,760 --> 00:27:07,745
S� preciso lavar o meu rosto.
337
00:27:08,120 --> 00:27:10,500
Por favor, acompanhem
sua Reverenda Emin�ncia,
338
00:27:10,501 --> 00:27:12,886
Cardeal Du Pouget
aos seus aposentos.
339
00:27:17,062 --> 00:27:21,003
Por favor, envie-me uma garrafa
do vosso famoso vinho tinto.
340
00:27:22,880 --> 00:27:24,280
Alto!
341
00:27:49,600 --> 00:27:51,861
Qu�o bonito
pode ser o mundo?
342
00:28:16,557 --> 00:28:19,116
Remigio de Varagine...
343
00:28:20,160 --> 00:28:21,872
Reverendo Padre.
344
00:28:21,873 --> 00:28:24,797
Ando � sua procura
para termos uma conversa.
345
00:28:25,060 --> 00:28:26,941
Mas n�o estava
na sua cela.
346
00:28:26,942 --> 00:28:28,993
N�o. De facto n�o estava.
347
00:28:29,240 --> 00:28:32,599
Quando estou
com dores de cabe�a, preciso andar
348
00:28:33,093 --> 00:28:35,244
e vou sempre
para a floresta.
349
00:28:36,280 --> 00:28:38,089
- Com os lobos?
- N�o!
350
00:28:38,090 --> 00:28:40,293
Tenho medo de lobos,
Reverendo Padre.
351
00:28:40,780 --> 00:28:43,958
Levo comida no bolso,
caso tenham fome.
352
00:28:44,289 --> 00:28:47,618
Ent�o d�
esmola aos lobos.
353
00:28:48,422 --> 00:28:51,264
Venha sentar-se comigo
para rezarmos.
354
00:29:02,880 --> 00:29:06,297
Tenho a certeza que j�
nos conhecemos, mas de onde?
355
00:29:07,354 --> 00:29:09,017
N�o, Reverendo Padre.
356
00:29:09,800 --> 00:29:13,851
Tenho a certeza
de que nunca nos vimos.
357
00:29:17,000 --> 00:29:20,208
Onde � que estava
antes de vir para esta abadia?
358
00:29:22,720 --> 00:29:26,284
Estive
em muitos mosteiros.
359
00:29:27,040 --> 00:29:31,574
Na B�lgica, no convento
de La Verna, na Toscana...
360
00:29:32,440 --> 00:29:34,488
No convento Franciscano
de La Verna?
361
00:29:34,489 --> 00:29:36,548
Sim, Reverendo Padre.
362
00:29:36,549 --> 00:29:40,434
Senhor. Era um antro
de pensadores perigosos.
363
00:29:41,280 --> 00:29:44,729
Havia muitos estudiosos...
364
00:29:45,096 --> 00:29:48,335
Mas sempre fui
um humilde servo.
365
00:29:48,760 --> 00:29:53,474
Apenas um humilde servo.
Trabalhei no campo.
366
00:29:53,475 --> 00:29:56,880
Usei p�s, n�o ideias.
367
00:29:58,520 --> 00:30:03,475
Uma �ltima coisa. J� conhecia
William de Baskerville?
368
00:30:04,684 --> 00:30:06,359
N�o. Nunca.
369
00:30:06,973 --> 00:30:08,400
S� aqui.
370
00:30:14,280 --> 00:30:15,763
Posso ir?
371
00:30:18,052 --> 00:30:19,539
V� em paz.
372
00:30:19,740 --> 00:30:23,175
Sou sempre um seu humilde servo,
Reverend�ssimo Padre.
373
00:30:58,129 --> 00:31:00,842
- Irm�o.
- Reverend�ssimo Padre.
374
00:31:02,440 --> 00:31:05,807
Diga-me. O que sabe
375
00:31:05,808 --> 00:31:08,293
sobre o aprendiz
de William de Baskerville?
376
00:31:08,294 --> 00:31:12,213
Enviei um pombo-correio
para a abadia de Melk.
377
00:31:13,120 --> 00:31:17,609
Adso � filho de um General
do Ex�rcito Imperial.
378
00:31:17,610 --> 00:31:20,111
Um alem�o intrometido!
379
00:31:21,640 --> 00:31:24,207
Ent�o o William trouxe-nos
um espi�o.
380
00:31:25,279 --> 00:31:27,051
Conto consigo para garantir
381
00:31:27,052 --> 00:31:30,580
que o intrometido
e todos os Franciscanos
382
00:31:30,581 --> 00:31:32,993
n�o usem pombos-correio.
383
00:31:47,960 --> 00:31:51,542
- Onde est� o seu aprendiz?
- Deve chegar em breve.
384
00:31:52,960 --> 00:31:54,360
Espero.
385
00:32:06,760 --> 00:32:09,674
N�o, n�o! Est� tudo bem.
Ele � bom.
386
00:32:12,440 --> 00:32:15,495
- Quem �s tu?
- Quem �s tu?
387
00:32:16,040 --> 00:32:19,001
- O que est�s a fazer aqui?
- Est�s ferida?
388
00:32:19,210 --> 00:32:22,691
Ela est� bem.
Est� muito melhor.
389
00:32:28,200 --> 00:32:31,267
Ela salvou-me a vida.
Quem � ela?
390
00:32:31,782 --> 00:32:33,616
� uma fugitiva da guerra.
391
00:32:36,240 --> 00:32:37,817
Consegues perceb�-la?
392
00:32:38,640 --> 00:32:40,040
Sim.
393
00:32:41,640 --> 00:32:45,539
Ent�o diz-lhe
que agrade�o muito,
394
00:32:47,725 --> 00:32:51,579
e para ela me mostrar as ra�zes
que usou na minha infec��o.
395
00:32:51,580 --> 00:32:55,358
N�o disse que falo
o idioma dela, s� a entendo.
396
00:32:55,359 --> 00:32:58,001
Consegues entend�-la
da maneira como eu a entendo.
397
00:33:00,720 --> 00:33:03,109
- Como te chamas?
- Adso.
398
00:33:03,360 --> 00:33:05,750
- E o teu?
- Anna.
399
00:33:06,855 --> 00:33:09,279
- Anna, porque est�s armada?
- Ando a ca�ar.
400
00:33:09,623 --> 00:33:11,518
Ent�o magoaste-te
a ca�ar.
401
00:33:13,120 --> 00:33:15,949
Tens as tuas raz�es para estares
aqui e eu tenho as minhas.
402
00:33:18,380 --> 00:33:20,008
A que dist�ncia
fica a abadia?
403
00:33:22,315 --> 00:33:25,701
Uma hora pela estrada,
dez minutos pela floresta.
404
00:33:27,560 --> 00:33:29,644
Sejam todos bem-vindos
405
00:33:30,384 --> 00:33:34,099
a este Debate,
que, como sabem,
406
00:33:34,100 --> 00:33:37,441
� essencial para o futuro
da nossa Igreja
407
00:33:38,143 --> 00:33:40,073
e da nossa religi�o.
408
00:33:41,600 --> 00:33:44,796
Sobre a quest�o da pobreza.
409
00:33:45,805 --> 00:33:50,205
A Igreja deve escolher
renunciar a toda a riqueza?
410
00:33:50,885 --> 00:33:52,978
Os nossos irm�os
da Ordem Franciscana,
411
00:33:53,264 --> 00:33:56,513
sob a lideran�a do Padre Geral
Michael de Cesena,
412
00:33:57,217 --> 00:34:00,643
votaram em Perugia, em 1322,
413
00:34:00,644 --> 00:34:03,827
a sua cren�a na ren�ncia
414
00:34:03,828 --> 00:34:07,750
da posse
de todas as coisas materiais.
415
00:34:09,271 --> 00:34:12,098
Depois disso, foi necess�rio
que o Papa Jo�o
416
00:34:12,099 --> 00:34:15,230
emitisse a bula
"Cum inter nonnullos",
417
00:34:15,560 --> 00:34:19,718
em que a doutrina Franciscana
foi condenada como her�tica!
418
00:34:22,000 --> 00:34:26,332
N�s n�o podemos aceitar
essa decis�o.
419
00:35:11,824 --> 00:35:14,018
Sou o aprendiz
de William de Baskerville.
420
00:35:19,180 --> 00:35:22,420
A bula do Papa Jo�o
diz, textualmente:
421
00:35:22,621 --> 00:35:26,099
"Qualquer afirma��o
acerca da pobreza da Igreja,
422
00:35:26,100 --> 00:35:28,268
"a partir deste momento
423
00:35:28,269 --> 00:35:32,108
"dever� ser considerada
err�nea e her�tica,
424
00:35:32,109 --> 00:35:36,273
porque claramente contradiz
as Sagradas Escrituras".
425
00:35:36,520 --> 00:35:39,770
� mal at� pensar contra
as Sagradas Escrituras!
426
00:35:40,120 --> 00:35:42,925
O Imperador est� a us�-los,
Franciscanos.
427
00:35:43,240 --> 00:35:45,611
Ele quer desacreditar o Papa
428
00:35:46,213 --> 00:35:48,759
e chama-o de
"inimigo da paz".
429
00:35:48,760 --> 00:35:52,285
- Nem por isso.
- Na sua subst�ncia, sim.
430
00:35:52,520 --> 00:35:53,920
Reverendo abade!
431
00:35:57,960 --> 00:35:59,683
N�s, Franciscanos,
432
00:36:00,213 --> 00:36:03,325
afirmamos que o sacrif�cio,
433
00:36:04,440 --> 00:36:06,175
a ren�ncia privada
ou p�blica
434
00:36:06,176 --> 00:36:10,330
da posse de todas as coisas,
� louv�vel
435
00:36:10,331 --> 00:36:12,347
e sagrada.
436
00:36:12,710 --> 00:36:15,065
Cristo ensinou-nos isso
com os seus discursos.
437
00:36:15,066 --> 00:36:17,764
E confirmou
com o seu exemplo,
438
00:36:18,438 --> 00:36:22,464
demonstrando o caminho
para a perfei��o!
439
00:36:22,945 --> 00:36:25,736
Como S�o Paulo nos diz,
temos o necess�rio para comer,
440
00:36:25,737 --> 00:36:28,941
temos o necess�rio para cobrir
a nossa nudez.
441
00:36:29,281 --> 00:36:30,767
E isso � o suficiente.
442
00:36:31,760 --> 00:36:33,637
Estamos satisfeitos.
443
00:36:34,520 --> 00:36:37,734
Contradizer isto, � heresia!
444
00:36:39,240 --> 00:36:40,853
Como se atreve?
445
00:36:41,665 --> 00:36:45,383
Todos os direitos humanos
com base nos bens materiais
446
00:36:45,384 --> 00:36:47,757
est�o contidos nas leis!
447
00:36:48,243 --> 00:36:50,833
Cristo,
como um homem mortal
448
00:36:50,834 --> 00:36:55,517
desde a sua concep��o, era dono
de todos os bens mundanos.
449
00:36:55,958 --> 00:36:59,376
E como Deus,
Ele recebeu do Pai
450
00:36:59,377 --> 00:37:02,320
o controlo universal
sobre tudo.
451
00:37:02,321 --> 00:37:04,627
O Papa � seu herdeiro!
452
00:37:06,480 --> 00:37:08,217
Lucas, cap�tulo 6,
453
00:37:08,218 --> 00:37:12,441
diz que Cristo rejeita
qualquer propriedade e dom�nio.
454
00:37:13,182 --> 00:37:15,636
E em Mateus, cap�tulo 19,
455
00:37:15,637 --> 00:37:19,291
Pedro diz que para segui-Lo,
eles deixaram tudo.
456
00:37:19,292 --> 00:37:23,666
A vida de Cristo deveria ser
um modelo para a Igreja.
457
00:37:24,020 --> 00:37:27,951
Seguimos Cristo e achamos
que temos o direito
458
00:37:27,952 --> 00:37:32,039
de possuir coisas,
ou ent�o acumular terras,
459
00:37:32,040 --> 00:37:34,578
joias, constru��es
e dinheiro?
460
00:37:37,020 --> 00:37:38,770
Como se a nossa salva��o
n�o estivesse
461
00:37:38,771 --> 00:37:40,809
no esp�rito do amor
e justi�a
462
00:37:40,810 --> 00:37:42,707
e paz para todos os homens.
463
00:37:45,120 --> 00:37:48,451
Mas no poder mon�tono
464
00:37:48,452 --> 00:37:51,927
conferido por posses
�queles que os reivindicam.
465
00:37:52,280 --> 00:37:55,553
V�s, Franciscanos,
atacaram conventos Dominicanos
466
00:37:55,554 --> 00:37:59,875
e despiram os monges
para impor a pobreza!
467
00:37:59,876 --> 00:38:03,385
H� trinta mil Franciscanos
na Europa.
468
00:38:03,386 --> 00:38:06,954
N�o podemos controlar
os excessos de alguns fan�ticos.
469
00:38:11,920 --> 00:38:15,727
Deus olha para as m�os limpas,
n�o para as cheias!
470
00:38:15,728 --> 00:38:19,781
Acusam-nos de ter m�os
cheias e sujas como agiotas!
471
00:38:19,782 --> 00:38:22,423
N�o, v�s � quem est�
a comparar Cristo
472
00:38:22,424 --> 00:38:25,071
a um prelado da vossa corte!
473
00:38:25,072 --> 00:38:28,420
- Seus bandos de merdas!
- Segure a l�ngua, por favor.
474
00:38:29,140 --> 00:38:32,058
Estes s�o exemplos
dos vossos escritos her�ticos
475
00:38:33,312 --> 00:38:35,170
que inspiraram o Imperador!
476
00:38:35,171 --> 00:38:37,948
Ele n�o � inspirado
pelos vossos escritos
477
00:38:37,949 --> 00:38:39,756
porque v�s � iletrado.
478
00:38:40,280 --> 00:38:42,945
Eu? Iletrado?
479
00:38:43,380 --> 00:38:47,411
S�o Francisco era letrado?
Ele falava com gansos!
480
00:38:48,480 --> 00:38:50,536
E o que tem a dizer sobre
481
00:38:50,537 --> 00:38:52,825
a "taxe sacre penitentiarie"?
482
00:38:52,826 --> 00:38:55,944
Ou o Papa explora os pecados
dos religiosos
483
00:38:55,945 --> 00:38:58,155
para extorquir
mais dinheiro.
484
00:38:58,156 --> 00:39:00,395
Olhe l� como fala!
485
00:39:00,680 --> 00:39:04,302
- Porco! Filho de prostituta!
- Isto � o que o seu Papa diz.
486
00:39:04,510 --> 00:39:08,626
At� um eclesi�stico comete
pecados. O pecado da carne.
487
00:39:08,627 --> 00:39:12,583
Com uma freira,
um familiar ou qualquer mulher
488
00:39:13,360 --> 00:39:15,447
ele pode ser absolvido
se pagar
489
00:39:15,448 --> 00:39:18,650
67 pe�as de ouro
e 12 pences.
490
00:39:18,920 --> 00:39:21,392
E se cometer bestialidade,
491
00:39:21,393 --> 00:39:23,654
ter� de pagar
mais de 200 pe�as!
492
00:39:24,360 --> 00:39:26,426
Mas se cometeu pecado
493
00:39:26,427 --> 00:39:31,199
s� com crian�as ou animais
e n�o com mulheres,
494
00:39:31,200 --> 00:39:34,367
a multa � reduzida
para 100 pe�as.
495
00:39:34,368 --> 00:39:36,051
Isso � uma cal�nia
vergonhosa!
496
00:39:36,052 --> 00:39:38,799
- Como se atreve, bastardo?
- N�o, n�o, n�o.
497
00:39:38,800 --> 00:39:41,413
N�o, n�o, n�o...
Por favor, irm�os!
498
00:39:43,880 --> 00:39:45,373
Por favor! Por favor!
499
00:39:45,374 --> 00:39:47,811
Vener�veis irm�os,
por favor!
500
00:39:49,040 --> 00:39:50,573
Vener�veis irm�os!
501
00:40:04,188 --> 00:40:05,644
Vener�veis irm�os.
502
00:40:06,414 --> 00:40:08,397
Regressaremos
aos nossos trabalhos
503
00:40:08,398 --> 00:40:10,660
amanh� de manh�,
depois das preces.
504
00:40:11,280 --> 00:40:15,643
Mas ou�am-me! N�o tolerarei
outra cena como a de hoje!
505
00:40:16,200 --> 00:40:19,525
Qualquer um que passar
dos limites ser� expulso!
506
00:40:24,127 --> 00:40:25,667
N�o h� melhores argumentos
507
00:40:25,668 --> 00:40:28,179
para provar ou refutar
a pobreza de Cristo?
508
00:40:28,180 --> 00:40:31,103
A quest�o n�o
� se Cristo era pobre,
509
00:40:31,104 --> 00:40:32,933
mas que a Igreja
deveria ser pobre.
510
00:40:32,934 --> 00:40:36,269
N�o � uma quest�o
de bens materiais ou de pobreza.
511
00:40:36,270 --> 00:40:41,016
Mas sobre o direito de legislar
sobre os assuntos da terra.
512
00:40:41,017 --> 00:40:43,138
Vai dizer isso
quando for falar?
513
00:40:43,139 --> 00:40:46,347
Se conseguir falar
antes que se matem.
514
00:40:46,348 --> 00:40:49,567
Estou preso entre
duas for�as conflituosas,
515
00:40:49,568 --> 00:40:53,361
como um burro que n�o sabe
qual dos dois sacos comer.
516
00:41:07,920 --> 00:41:09,320
Funciona!
517
00:41:09,321 --> 00:41:13,280
Minha bela armadilha.
Estou a ir, rapariga.
518
00:41:17,040 --> 00:41:18,809
Que cheiro bom!
519
00:41:21,760 --> 00:41:24,642
Suco doce da f�mea...
"Eu amo-a".
520
00:41:27,920 --> 00:41:30,270
Boa! Boa rapariga.
521
00:41:30,720 --> 00:41:34,043
- Salvatore a ama!
- N�o, n�o, n�o!
522
00:41:34,044 --> 00:41:36,780
- "Ensine-me" amore.
- Est� a magoar!
523
00:41:40,480 --> 00:41:42,120
Me deixe ir.
524
00:41:45,000 --> 00:41:46,449
Deixe-me ir!
525
00:41:46,450 --> 00:41:49,004
N�o, vai amar-me.
526
00:41:49,560 --> 00:41:50,967
Rapariga.
527
00:42:32,840 --> 00:42:34,757
Gostaria de me confessar.
528
00:42:35,920 --> 00:42:37,713
Estava � espera
disso.
529
00:42:40,960 --> 00:42:43,554
At� ontem, tinha
de confessar um desejo.
530
00:42:45,280 --> 00:42:47,628
Hoje tenho de confessar
algo mais s�rio.
531
00:42:51,280 --> 00:42:53,595
Tive rela��es carnais
com uma rapariga.
532
00:42:54,800 --> 00:42:57,511
Eu sei que pequei
533
00:42:58,080 --> 00:43:00,035
porque escolhi a vida
de monge.
534
00:43:00,240 --> 00:43:01,789
- Escolheu?
- Sim.
535
00:43:03,720 --> 00:43:05,239
Acho que sim.
536
00:43:05,240 --> 00:43:08,359
Adso, pecou,
isso � certo,
537
00:43:08,360 --> 00:43:11,114
contra o mandamento
que ordena que n�o se fornique.
538
00:43:13,760 --> 00:43:16,303
Em sua defesa, tem o facto
539
00:43:16,304 --> 00:43:19,679
de se ter encontrado
numa destas situa��es
540
00:43:19,680 --> 00:43:23,342
onde at� mesmo um padre
no deserto ter-se-ia condenado.
541
00:43:23,760 --> 00:43:26,272
N�o deve fazer outra vez.
542
00:43:28,000 --> 00:43:31,080
Mas n�o � monstruoso
que tenha sido tentado.
543
00:43:31,720 --> 00:43:33,720
Al�m disso,
544
00:43:33,960 --> 00:43:37,880
� bom um monge ter,
pelo menos uma vez na vida,
545
00:43:38,520 --> 00:43:41,760
experimentado
a paix�o carnal.
546
00:43:41,761 --> 00:43:45,159
Para que um dia,
ele seja indulgente e entenda
547
00:43:45,160 --> 00:43:47,880
os pecados
que ele consolar�.
548
00:43:48,480 --> 00:43:51,376
A minha raz�o diz-me
que h� ocasi�es para pecar.
549
00:43:53,400 --> 00:43:55,000
Mas o meu cora��o
550
00:43:55,600 --> 00:43:57,000
percebe isto...
551
00:43:58,560 --> 00:44:00,817
como o recept�culo
de toda a gra�a.
552
00:44:06,240 --> 00:44:09,000
Chegar� a hora em que estar�
pronto para decidir.
553
00:44:09,480 --> 00:44:12,344
Nada como uma ora��o
para acalmar o esp�rito.
554
00:44:12,345 --> 00:44:14,923
Eu absolvi-o,
mas nunca se sabe.
555
00:44:14,924 --> 00:44:18,400
Ent�o v� pedir confirma��o
ao Senhor.
556
00:46:20,701 --> 00:46:26,301
imfreemozart
geeks
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
41453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.