All language subtitles for Spartacus S02E06_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,299 --> 00:00:12,137 SPARTACUS ORIGENS DEUSES DA ARENA 2 00:00:13,513 --> 00:00:16,058 O AMARGO FINAL 3 00:00:47,172 --> 00:00:51,301 É algo difícil ver um pai, que sempre foi tão forte, 4 00:00:51,384 --> 00:00:52,927 não poder se levantar. 5 00:00:53,052 --> 00:00:55,263 O peso disso é doloroso. 6 00:00:55,805 --> 00:00:57,557 Titus foi muito amado por esta cidade. 7 00:00:59,059 --> 00:01:01,353 Console-se nesse conhecimento. 8 00:01:09,444 --> 00:01:12,155 O próprio magistrado veio prestar homenagem? 9 00:01:12,239 --> 00:01:14,324 É uma grande honra. 10 00:01:14,407 --> 00:01:15,867 Para o meu pai. 11 00:01:17,369 --> 00:01:19,454 Por anos desejei que sua língua dura se aquietasse, 12 00:01:19,537 --> 00:01:22,457 mas agora desejo que ela volte a ferir. 13 00:01:24,292 --> 00:01:27,170 Sei que não queria que ele se fosse assim. 14 00:01:27,670 --> 00:01:30,423 Nem eu, apesar de nossas diferenças, 15 00:01:32,091 --> 00:01:34,219 mas os deuses o quiseram assim. 16 00:01:34,469 --> 00:01:37,096 Os deuses não tiveram nada com isso. 17 00:01:37,764 --> 00:01:40,225 Foi Tullius quem infringiu essa ferida. 18 00:01:41,851 --> 00:01:44,103 E que resposta ele terá? 19 00:01:44,854 --> 00:01:46,105 Com licença. 20 00:01:46,273 --> 00:01:48,691 Um convidado não desejado chegou. 21 00:01:52,904 --> 00:01:54,197 Vettius. 22 00:01:56,116 --> 00:01:58,201 Domine a emoção e o cumprimente com voz comedida. 23 00:01:58,285 --> 00:02:00,203 Não há utilidade em ter um confronto aqui, 24 00:02:00,287 --> 00:02:02,372 na frente do magistrado. 25 00:02:02,789 --> 00:02:04,374 Bom Batiatus. 26 00:02:05,125 --> 00:02:08,128 Meus pêsames pelo falecimento de seu pai. 27 00:02:08,670 --> 00:02:11,881 Um titã, muito acima de todos os outros. 28 00:02:12,089 --> 00:02:14,050 Veio sem Tullius? Achei que nada o impediria 29 00:02:14,134 --> 00:02:15,968 de observar tal tragédia. 30 00:02:16,093 --> 00:02:19,264 Bem, ele está reunido com dignitários de Antioquia. 31 00:02:19,472 --> 00:02:20,682 Antioquia? 32 00:02:20,765 --> 00:02:23,768 Tem negócios lá, para a glória maior da República. 33 00:02:24,477 --> 00:02:27,272 Ele pede perdão por não poder estar presente. 34 00:02:27,564 --> 00:02:29,649 E pede que se lembre 35 00:02:29,982 --> 00:02:33,736 que ele fez um acordo com seu pai antes de sua morte, 36 00:02:33,820 --> 00:02:35,780 a respeito da venda de Gannicus. 37 00:02:36,323 --> 00:02:39,367 Ousa falar sobre isso em um dia como este? 38 00:02:40,243 --> 00:02:43,663 Esperamos respeitosamente oito dias. 39 00:02:44,914 --> 00:02:47,834 Seu período de luto acabou. 40 00:02:48,251 --> 00:02:49,752 Amanhã o sol trará o nono dia, 41 00:02:49,836 --> 00:02:52,672 e com ele, esperamos a entrega de Gannicus. 42 00:02:53,256 --> 00:02:56,175 Transforme esse desejo em urina e fezes 43 00:02:56,259 --> 00:02:58,636 e satisfaça-se. 44 00:02:58,720 --> 00:03:00,430 Tullius será forçado a retirar a oferta 45 00:03:00,513 --> 00:03:02,139 de pôr seus homens nos jogos de abertura 46 00:03:02,224 --> 00:03:03,475 da nova arena. 47 00:03:04,141 --> 00:03:06,018 E todos os outros. 48 00:03:25,413 --> 00:03:26,748 Desculpe. 49 00:03:27,790 --> 00:03:29,792 Batiatus chama os homens. 50 00:03:40,637 --> 00:03:43,473 Fará com que as cinzas dela sejam enterradas? 51 00:03:44,391 --> 00:03:46,393 Como é o costume do povo dela. 52 00:03:47,894 --> 00:03:49,771 Eu não sabia disso. 53 00:03:50,563 --> 00:03:54,234 Há muitas coisas que não perguntei a ela. 54 00:03:54,984 --> 00:03:57,529 Agora estou cheio de perguntas. 55 00:03:57,820 --> 00:04:01,241 Fale dela em momentos silenciosos e elas serão respondidas. 56 00:04:04,536 --> 00:04:05,745 Oenomaus? 57 00:04:10,166 --> 00:04:12,294 Ela era a mais rara das mulheres. 58 00:04:13,878 --> 00:04:17,299 Uma flor de beleza e compaixão em um mundo cheio de merda. 59 00:04:19,551 --> 00:04:20,677 Eu tomaria o lugar dela, 60 00:04:20,760 --> 00:04:23,596 para que seu riso voltasse a encher o ar solene. 61 00:04:24,389 --> 00:04:26,098 Ela não gostaria disso. 62 00:04:29,060 --> 00:04:30,186 Ela o amava. 63 00:04:33,230 --> 00:04:34,357 Como um irmão. 64 00:04:36,776 --> 00:04:38,278 Assim como eu a amava. 65 00:04:49,289 --> 00:04:51,708 Nós conhecemos a agonia de ter o coração arrancado 66 00:04:51,791 --> 00:04:54,001 do peito enquanto ainda batia. 67 00:04:54,210 --> 00:04:57,129 Mas aqui estamos. 68 00:04:58,465 --> 00:05:01,884 A Casa de Batiatus está acostumada à infelicidade, 69 00:05:02,510 --> 00:05:04,554 aos desejos cruéis dos deuses, 70 00:05:04,637 --> 00:05:07,181 e de homens que agem como se fossem deuses. 71 00:05:07,307 --> 00:05:09,851 Ainda assim, aqui estamos! 72 00:05:13,145 --> 00:05:16,399 Esta casa foi construída sobre fundações inabaláveis 73 00:05:17,484 --> 00:05:19,319 de honra e respeito. 74 00:05:21,237 --> 00:05:24,115 E em nenhum outro homem essas qualidades foram mais evidentes 75 00:05:24,240 --> 00:05:26,451 do que em Titus Lentulus Batiatus. 76 00:05:28,411 --> 00:05:30,330 Honrarei a memória de meu pai 77 00:05:30,413 --> 00:05:33,290 elevando a Casa de Batiatus 78 00:05:33,375 --> 00:05:36,002 acima do que imaginaram meus ancestrais. 79 00:05:36,544 --> 00:05:39,213 Preciso que todos vocês trabalhem em prol disso. 80 00:05:39,381 --> 00:05:41,841 Homens de propósito e desejo firmes, 81 00:05:42,925 --> 00:05:45,720 deixem as antigas decisões de lado. 82 00:05:47,179 --> 00:05:48,681 Nenhum de vocês será enviado às minas, 83 00:05:48,765 --> 00:05:50,683 independentemente da posição! 84 00:05:57,106 --> 00:05:59,316 O sol se pôs sobre uma era. 85 00:06:00,192 --> 00:06:03,863 Celebremos o nome Titus Lentulus Batiatus 86 00:06:04,363 --> 00:06:06,616 com bebida e o som das espadas, 87 00:06:06,699 --> 00:06:09,243 para guiarmos meu pai para a outra vida! 88 00:06:14,749 --> 00:06:16,250 Posicionem-se! 89 00:06:19,546 --> 00:06:21,130 Vai lutar com o adversário até o fim, 90 00:06:21,213 --> 00:06:23,633 ou baixar sua defesa e permitir uma vitória vazia, 91 00:06:23,716 --> 00:06:25,968 como fazia comigo antes de Titus? 92 00:06:26,052 --> 00:06:27,804 Você é campeão agora. 93 00:06:27,887 --> 00:06:29,806 Nunca mais toque nesse assunto. 94 00:06:31,098 --> 00:06:32,975 Derramem sangue na areia, 95 00:06:33,059 --> 00:06:37,939 mas vivam para morrerem um dia com glória e honra, na arena! 96 00:07:00,670 --> 00:07:01,754 Comecem! 97 00:07:26,779 --> 00:07:28,781 Isto é tudo o que resta. 98 00:07:29,699 --> 00:07:32,535 Quando a fumaça se dissipa e as brasas morrem, 99 00:07:34,662 --> 00:07:36,914 a soma da vida de um homem. 100 00:07:43,087 --> 00:07:46,132 Este foi o último ato de meu pai antes de sua morte. 101 00:07:48,175 --> 00:07:50,512 Uma nota de venda, transferindo sua propriedade. 102 00:07:52,096 --> 00:07:53,556 A causa que o fez buscar audiência 103 00:07:53,640 --> 00:07:55,432 no dia em que vi meu pai ser queimado? 104 00:07:55,683 --> 00:07:58,520 Desculpe, senhor. Não podia mais esperar. 105 00:07:58,770 --> 00:08:01,230 Honrar o desejo de meu pai o faz ficar sob controle 106 00:08:01,313 --> 00:08:02,732 do homem mais odiado. 107 00:08:02,815 --> 00:08:06,193 Desafiá-lo faz com que esta casa fique excluída da nova arena. 108 00:08:06,277 --> 00:08:08,154 Um beco sem saída. 109 00:08:10,698 --> 00:08:14,410 Fale, e dê razão para que isto se junte às cinzas do meu pai. 110 00:08:14,536 --> 00:08:16,954 Não tenho nada a dizer com esse fim. 111 00:08:17,371 --> 00:08:19,165 Vim honrar o acordo. 112 00:08:22,001 --> 00:08:25,296 -Deseja sair desta casa? -Desejo ver sangue. 113 00:08:26,047 --> 00:08:27,757 Deixe-me sob os cuidados de Tullius 114 00:08:27,840 --> 00:08:30,259 e eu tirarei a vida dele pelo seu pai. 115 00:08:32,845 --> 00:08:35,640 Meu pai nunca disse palavra favorável a você, 116 00:08:35,723 --> 00:08:39,185 ainda assim, deseja ser instrumento de sua vingança. 117 00:08:40,269 --> 00:08:42,063 Ou é para outro que a busca? 118 00:08:46,442 --> 00:08:49,111 Sacrificaria sua vida em memória dela? 119 00:08:49,320 --> 00:08:52,364 Eu sacrificaria mil vidas se as tivesse. 120 00:08:53,658 --> 00:08:55,702 Se tinha tais sentimentos por Melitta, 121 00:08:55,827 --> 00:08:59,706 por que não lutou mais no torneio perante meu pai? 122 00:08:59,872 --> 00:09:01,749 Poderia ter derrotado Crixus e ficado aqui, 123 00:09:01,833 --> 00:09:03,459 próximo aos desejos de seu coração. 124 00:09:03,543 --> 00:09:05,628 A luta estava perdida antes das espadas. 125 00:09:05,712 --> 00:09:07,922 O mesmo se pode dizer de seus planos contra Tullius. 126 00:09:08,214 --> 00:09:10,341 Ele está sempre cercado, não apenas por seus homens, 127 00:09:10,424 --> 00:09:12,594 mas por bons cidadãos que viriam ao socorro 128 00:09:12,677 --> 00:09:14,053 de tal nobre romano. 129 00:09:14,136 --> 00:09:15,763 Então eles também cairão. 130 00:09:15,847 --> 00:09:17,098 Você não pensa! 131 00:09:17,181 --> 00:09:21,060 Isto dá propriedade ao capacho de Tullius, Vettius. 132 00:09:21,894 --> 00:09:24,021 Seria enviado para o ludus do garoto em Nola. 133 00:09:24,105 --> 00:09:27,108 Um ano se passaria antes de se aproximar de Tullius. 134 00:09:27,191 --> 00:09:29,819 Eu sofreria uma vida inteira para ter uma chance de atacar. 135 00:09:29,902 --> 00:09:32,739 Esta casa é que sofreria! 136 00:09:33,072 --> 00:09:35,783 Um ano do melhor gladiador da República, 137 00:09:35,867 --> 00:09:37,534 lutando por aqueles merdas! 138 00:09:37,619 --> 00:09:41,581 Um ano de você precisando vencer cada luta contra meus homens, 139 00:09:42,665 --> 00:09:45,877 esperando conseguir uma audiência com Tullius. 140 00:09:47,003 --> 00:09:49,631 Ele não desejará ver o homem que lutou para ganhar, 141 00:09:49,714 --> 00:09:50,923 quando este fosse entregue? 142 00:09:51,090 --> 00:09:52,925 Seu desejo está registrado. 143 00:09:54,301 --> 00:09:57,764 Pesarei os argumentos e chegarei a uma resposta. 144 00:09:59,849 --> 00:10:01,100 Senhor. 145 00:10:07,857 --> 00:10:09,441 Pegue mais vinho. 146 00:10:11,360 --> 00:10:13,362 A aparição de Vettius foi fora de hora. 147 00:10:13,821 --> 00:10:16,282 Ele é um cão não domesticado. 148 00:10:16,616 --> 00:10:19,535 É a mão que segura sua coleira que me preocupa. 149 00:10:19,619 --> 00:10:22,454 Quintus falou algo com Tullius? 150 00:10:22,538 --> 00:10:23,790 Não. 151 00:10:25,124 --> 00:10:29,295 Mas o que faríamos para ver vingada a morte de alguém tão amado? 152 00:10:29,796 --> 00:10:31,964 Essa é a minha preocupação. 153 00:10:32,131 --> 00:10:34,967 Agir contra Tullius é pedir por consequências fatais. 154 00:10:35,051 --> 00:10:36,969 Ele atacou esta casa diversas vezes. 155 00:10:37,053 --> 00:10:39,972 -Prefere que não façamos nada? -Prefiro que vivam. 156 00:10:40,765 --> 00:10:44,310 Se a situação com Tullius piorar, 157 00:10:44,393 --> 00:10:47,021 saiba que pode buscar abrigo em minha casa. 158 00:10:50,983 --> 00:10:52,193 Como uma amiga. 159 00:10:52,443 --> 00:10:54,153 Cadê o maldito vinho? 160 00:10:54,278 --> 00:10:55,988 Naevia está trazendo mais. 161 00:10:57,323 --> 00:10:58,490 Devo sair. 162 00:10:58,574 --> 00:11:00,993 Não, fique. Gostaria de pedir seu conselho. 163 00:11:01,077 --> 00:11:03,705 Gannicus insiste que eu honre a venda. 164 00:11:03,788 --> 00:11:06,623 -Então a questão está resolvida. -Dane-se. 165 00:11:06,708 --> 00:11:08,835 Ele só deseja se aproximar de Tullius, 166 00:11:08,918 --> 00:11:10,670 e ter sua garganta nas mãos. 167 00:11:10,753 --> 00:11:14,256 Ele mataria Tullius por nós? Acredita que seja possível? 168 00:11:14,506 --> 00:11:16,342 Está louco! 169 00:11:16,467 --> 00:11:18,845 Tullius é cuidadoso demais para baixar a guarda. 170 00:11:19,386 --> 00:11:22,389 Principalmente na presença de alguém leal à Casa de Batiatus. 171 00:11:22,681 --> 00:11:25,184 E o que o corajoso Solonius faria em meu lugar? 172 00:11:25,267 --> 00:11:27,311 Fecharia os olhos para o assassinato do pai? 173 00:11:27,644 --> 00:11:30,147 Ele certamente atacaria o alvo apropriado. 174 00:11:31,148 --> 00:11:33,234 E se Tullius não teve nada a ver com isso? 175 00:11:33,317 --> 00:11:35,152 O vinho que deu de presente veio com a morte. 176 00:11:35,527 --> 00:11:37,404 Mas foi pela mão de Tullius? 177 00:11:37,488 --> 00:11:39,448 Ou outro, também movido por mágoa? 178 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 E se Vettius for o verdadeiro causador? 179 00:11:42,409 --> 00:11:44,536 O ódio do garoto por você é bem conhecido. 180 00:11:45,704 --> 00:11:47,206 Tem razão. 181 00:11:47,373 --> 00:11:50,042 A vingança seria vazia se não fosse uma retaliação 182 00:11:50,126 --> 00:11:52,003 contra todos que ofenderam esta casa. 183 00:11:52,086 --> 00:11:53,587 Inclusive o jovem Vettius. 184 00:11:53,670 --> 00:11:56,298 -Está distorcendo o que disse! -Ele só acertou o propósito. 185 00:11:56,382 --> 00:11:58,760 Não foi isso que causou a tragédia? 186 00:11:58,843 --> 00:12:00,552 Arrogância e impaciência? 187 00:12:00,636 --> 00:12:02,138 Está tentando alcançar além do que pode, 188 00:12:02,221 --> 00:12:04,140 e arrastando consigo os seus para a queda. 189 00:12:04,223 --> 00:12:05,808 Nunca teve coragem para fazer o possível 190 00:12:05,892 --> 00:12:07,559 para fazer seu nome neste mundo! 191 00:12:07,643 --> 00:12:09,771 Bom Solonius, sempre se curvando e arrastando 192 00:12:09,854 --> 00:12:11,480 na merda dos que são melhores que você. 193 00:12:11,563 --> 00:12:13,482 É surpresa que nenhuma mulher o queira? 194 00:12:14,400 --> 00:12:16,778 A emoção está acima da razão. 195 00:12:17,444 --> 00:12:19,238 Solonius tem sido como um irmão para nós. 196 00:12:21,240 --> 00:12:24,535 O dia foi difícil, assim como os anteriores. 197 00:12:24,660 --> 00:12:25,912 Desculpe. 198 00:12:27,121 --> 00:12:29,165 Pedi muito de nossa amizade, e dei pouco. 199 00:12:29,248 --> 00:12:32,751 Ainda assim, precisarei pedir mais, 200 00:12:32,835 --> 00:12:36,213 se tivermos de voltar a ver injúrias contra nossa casa. 201 00:12:39,926 --> 00:12:41,385 O que pensa em fazer? 202 00:12:42,386 --> 00:12:44,013 Ainda não sei bem. 203 00:12:44,096 --> 00:12:47,558 Venha, vamos unir nossas mentes e resolver. 204 00:13:08,787 --> 00:13:11,123 Esta marca carrega consigo grande honra. 205 00:13:12,791 --> 00:13:15,127 E responsabilidade ainda maior. 206 00:13:16,420 --> 00:13:19,131 Melitta foi minha escrava por muitos anos, 207 00:13:22,093 --> 00:13:25,137 não há palavras para descrever a falta que faz. 208 00:13:29,058 --> 00:13:31,602 Espero lealdade igual de sua parte. 209 00:13:32,979 --> 00:13:36,440 Sempre deverá estar ao meu lado, nunca deve deixá-lo. 210 00:13:36,941 --> 00:13:39,318 Nem esta casa, como Diona fez. 211 00:13:41,237 --> 00:13:43,447 Entendo por que ela fugiu. 212 00:13:45,199 --> 00:13:47,409 Era uma infelicidade ser tão usada por homens 213 00:13:47,493 --> 00:13:49,411 para entretenimento. 214 00:13:50,287 --> 00:13:52,874 Eu entendo, mas não perdoo. 215 00:13:54,833 --> 00:13:56,210 Sim, senhora. 216 00:13:58,087 --> 00:13:59,546 O que posso fazer 217 00:14:01,382 --> 00:14:06,470 é prometer que ninguém a tocará por diversão. 218 00:14:07,846 --> 00:14:10,182 Sua virgindade será preservada como algo precioso, 219 00:14:10,266 --> 00:14:12,309 e só será entregue ao mais honrado, 220 00:14:12,393 --> 00:14:14,686 assim como a de Melitta foi dada a Oenomaus. 221 00:14:24,655 --> 00:14:25,822 Pronto. 222 00:14:27,283 --> 00:14:29,701 Estamos ligadas para sempre. 223 00:14:30,286 --> 00:14:33,998 Traga óleo e uma lâmina afiada. Quero me livrar desta maldita barba. 224 00:14:34,415 --> 00:14:35,457 Solonius? 225 00:14:35,541 --> 00:14:37,877 Sua coragem aumentou e suas mãos estão dispostas. 226 00:14:37,960 --> 00:14:40,087 Então chegou a uma decisão. 227 00:14:40,171 --> 00:14:42,214 Uma que nem o bom Tullius prevê. 228 00:14:42,339 --> 00:14:44,216 Pegue as cinzas de meu pai, e mande Oenomaus 229 00:14:44,300 --> 00:14:46,969 preparar Gannicus para deixar estes muros. 230 00:14:57,229 --> 00:14:59,523 Batiatus cospe no meu rosto mais uma vez? 231 00:14:59,606 --> 00:15:01,567 Não é surpresa. 232 00:15:02,068 --> 00:15:05,321 Uma cobra por natureza prefere manobrar sobre sua própria barriga. 233 00:15:05,446 --> 00:15:07,949 Eu ficaria de pé entre homens honrados. 234 00:15:10,867 --> 00:15:12,744 Aonde ele está levando Gannicus? 235 00:15:12,828 --> 00:15:16,665 Batiatus me mandou garantir a venda ao comerciante sírio Galeagra. 236 00:15:17,083 --> 00:15:18,918 De manhã, Gannicus estará em um navio, 237 00:15:19,001 --> 00:15:21,003 em direção ao desconhecido, 238 00:15:21,170 --> 00:15:22,922 longe do seu alcance. 239 00:15:24,256 --> 00:15:26,342 Ajudou Batiatus nisso? 240 00:15:26,800 --> 00:15:30,679 Eu o conheço há muitos anos. Estava confuso. 241 00:15:31,138 --> 00:15:32,139 Assim como eu estou. 242 00:15:34,058 --> 00:15:37,103 Pensando se devo arrancar a pele do seu rosto! 243 00:15:37,186 --> 00:15:38,770 Espere! Eu vim avisá-lo. 244 00:15:38,854 --> 00:15:40,147 Após o fato ter acontecido. 245 00:15:40,231 --> 00:15:44,235 Ainda há tempo. Ele se encontrará com o sírio nos limites da cidade. 246 00:15:47,904 --> 00:15:49,448 Reúna os homens. 247 00:15:50,741 --> 00:15:53,869 Não acredito que Batiatus seja tão estúpido 248 00:15:53,953 --> 00:15:56,122 a ponto de pensar que poderia esconder tal ato. 249 00:15:56,288 --> 00:15:59,375 Ele inventará uma história sobre Gannicus ter escapado 250 00:16:00,001 --> 00:16:03,129 para seguir a escrava Diona, que fugiu recentemente. 251 00:16:03,212 --> 00:16:06,382 Ele me acha tolo o bastante para aceitar essa história? 252 00:16:06,632 --> 00:16:08,634 Batiatus sabe que irá chamá-lo para um encontro 253 00:16:08,717 --> 00:16:10,052 para discutir o assunto. 254 00:16:10,302 --> 00:16:12,804 Ele planeja ver muito dinheiro na mão de seus homens. 255 00:16:13,014 --> 00:16:17,143 Pagamento por auxílio contra sua vida quando estiver diante de você. 256 00:16:18,727 --> 00:16:20,229 Quem diabos ele pensa que é? 257 00:16:24,358 --> 00:16:28,029 Batiatus sempre se achou superior aos que o rodeiam. 258 00:16:28,404 --> 00:16:30,156 Até aos melhores amigos. 259 00:16:32,449 --> 00:16:34,743 Provarei que não o é. 260 00:16:35,952 --> 00:16:38,789 E farei o filho se unir ao pai. 261 00:16:56,182 --> 00:16:57,724 Onde estão eles? 262 00:16:58,225 --> 00:17:00,644 -Eu os procurarei. -Fique onde está. 263 00:17:00,727 --> 00:17:03,022 Não sairá do meu lado. 264 00:17:03,189 --> 00:17:06,650 Se tivesse me vendido a Tullius, não haveria outras vidas em risco. 265 00:17:06,733 --> 00:17:09,111 Grandes riscos trazem grandes recompensas. 266 00:17:09,195 --> 00:17:10,529 E eu quero a minha. 267 00:17:12,989 --> 00:17:14,741 Os sírios chegaram. 268 00:17:22,958 --> 00:17:25,794 Estou cansado desses jogos, Batiatus. 269 00:17:27,796 --> 00:17:30,216 Desejo a eles um amargo final. 270 00:17:31,050 --> 00:17:32,384 Eu também. 271 00:17:46,857 --> 00:17:51,195 Venha, vamos nos abraçar, seu maldito. 272 00:18:28,023 --> 00:18:29,275 Ashur! 273 00:18:31,902 --> 00:18:33,779 Mate-o, Barca! 274 00:18:42,454 --> 00:18:44,415 Dane-se, seu maldito! 275 00:18:44,581 --> 00:18:45,791 Seu canalha! 276 00:18:59,555 --> 00:19:00,931 Esperem! 277 00:19:02,015 --> 00:19:03,350 Eu disse para esperarem! 278 00:19:08,814 --> 00:19:11,733 Tal morte seria rápida demais. 279 00:19:14,653 --> 00:19:15,904 Prenda-o. 280 00:19:24,663 --> 00:19:25,872 E quanto a você... 281 00:19:29,710 --> 00:19:32,713 Desempenhou seu papel com perfeição! 282 00:19:34,798 --> 00:19:36,550 Não foi difícil. 283 00:19:36,633 --> 00:19:38,844 Quando a paixão pela vingança supera a cautela, 284 00:19:38,927 --> 00:19:41,472 até a mais perspicaz das mentes é facilmente enganada. 285 00:19:41,555 --> 00:19:43,682 Modesto até o fim. 286 00:19:44,099 --> 00:19:47,186 Enterre os corpos e vá ver o médico. 287 00:19:47,269 --> 00:19:50,481 -Tem certeza do que vai fazer? -Meu caminho nunca esteve mais claro. 288 00:19:53,192 --> 00:19:54,651 Bom Tullius. 289 00:19:57,404 --> 00:19:59,365 Vamos dizer nossas palavras finais, 290 00:19:59,573 --> 00:20:01,617 antes que parta desta vida. 291 00:20:11,460 --> 00:20:13,379 O cordeiro finalmente acorda. 292 00:20:15,589 --> 00:20:17,090 Acalme-se. 293 00:20:17,216 --> 00:20:18,925 Desejo apenas falar. 294 00:20:21,011 --> 00:20:22,596 Se tentar chamar atenção, terá 295 00:20:22,679 --> 00:20:24,306 a garganta cortada antes que chegue ajuda. 296 00:20:24,390 --> 00:20:25,932 Estamos claros? 297 00:20:31,688 --> 00:20:33,357 Você está morto. 298 00:20:33,440 --> 00:20:36,818 As ameaças são vazias sem Tullius. 299 00:20:38,028 --> 00:20:39,280 O que fez com ele? 300 00:20:39,738 --> 00:20:41,907 Eu não. Não fiz nada. 301 00:20:42,908 --> 00:20:46,077 Em tudo isso, nunca tive problemas com o bom Tullius. 302 00:20:46,245 --> 00:20:49,706 Mas Batiatus é diferente. 303 00:20:50,416 --> 00:20:54,711 E pretende acabar com o conflito com o seu homem. Para sempre. 304 00:20:55,587 --> 00:20:57,839 A abertura da arena está se aproximando. 305 00:20:57,923 --> 00:20:59,508 A ausência de Tullius será notada, 306 00:20:59,633 --> 00:21:02,010 e seu papel nisso será percebido rapidamente. 307 00:21:02,093 --> 00:21:03,679 Está enganado. 308 00:21:03,762 --> 00:21:05,889 Ninguém suspeitará que Tullius deixou este mundo. 309 00:21:06,723 --> 00:21:08,767 Não quando o confiável Vettius avisar 310 00:21:08,850 --> 00:21:11,603 que ele teve de viajar de repente 311 00:21:11,770 --> 00:21:14,356 para cuidar de assuntos urgentes em Antioquia. 312 00:21:14,440 --> 00:21:17,484 Por que eu diria tal mentira? 313 00:21:17,818 --> 00:21:20,904 Seria mais fácil dizer palavras que levassem você e Batiatus 314 00:21:20,987 --> 00:21:22,989 à execução por seus crimes. 315 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 Com base em que evidência? 316 00:21:25,534 --> 00:21:28,329 Não fomos vistos com arma na mão, ajoelhados perto do corpo. 317 00:21:28,454 --> 00:21:32,624 Um corpo que Batiatus agora esconde, longe do alcance do olhar humano. 318 00:21:33,459 --> 00:21:36,712 Não, minha preocupação é com a sua segurança. 319 00:21:39,298 --> 00:21:42,133 Se tentar levantar suspeitas, 320 00:21:42,509 --> 00:21:45,554 Batiatus ficará ofendido. 321 00:21:45,804 --> 00:21:48,557 E sem Tullius para protegê-lo... 322 00:21:52,853 --> 00:21:54,730 O jovem finalmente amadurece. 323 00:21:56,440 --> 00:21:59,818 Agora que resolvemos isso, vamos falar de outros assuntos, 324 00:21:59,985 --> 00:22:01,987 de natureza mais pessoal. 325 00:22:06,157 --> 00:22:07,951 Tudo muda. 326 00:22:08,284 --> 00:22:12,288 O que amamos, uma hora deixa este mundo. 327 00:22:15,334 --> 00:22:18,169 E o que já rejeitamos, 328 00:22:19,838 --> 00:22:21,465 aceitamos por necessidade. 329 00:22:25,719 --> 00:22:27,262 Levante os olhos. 330 00:22:30,891 --> 00:22:32,518 O que vê? 331 00:22:32,851 --> 00:22:34,645 A senhora da casa. 332 00:22:34,936 --> 00:22:36,354 Só isso? 333 00:22:37,398 --> 00:22:38,899 Vejo uma mulher 334 00:22:39,315 --> 00:22:41,443 diferente de todas que já vi. 335 00:22:42,944 --> 00:22:44,154 Melhor. 336 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 Não sabia que a havia agradado na última 337 00:22:47,198 --> 00:22:49,367 vez que fui chamado aos seus aposentos. 338 00:22:51,745 --> 00:22:54,289 Amo meu marido acima de todos os homens. 339 00:22:56,291 --> 00:22:58,627 E faria tudo por ele. 340 00:22:59,545 --> 00:23:01,087 E seu legado. 341 00:23:04,425 --> 00:23:07,886 Não busco prazer. Só preciso do seu pau. 342 00:23:08,679 --> 00:23:11,807 Se contar algo sobre isso a alguém, ele lhe será arrancado. 343 00:23:19,523 --> 00:23:20,899 Sim, senhora. 344 00:23:23,026 --> 00:23:24,986 Seu cabelo e barba 345 00:23:26,863 --> 00:23:29,491 o fazem parecer um animal. 346 00:23:29,575 --> 00:23:32,994 Eu o reformaria para que parecesse um homem, 347 00:23:33,537 --> 00:23:36,790 para que a mentira que preciso me dizer seja mais convincente. 348 00:24:15,245 --> 00:24:17,247 Boa estratégia, Batiatus. 349 00:24:18,624 --> 00:24:21,459 Agora, vamos nos acertar. 350 00:24:23,920 --> 00:24:27,382 Gannicus obviamente significa muito para você, 351 00:24:28,049 --> 00:24:30,093 para que chegue a tais extremos. 352 00:24:31,386 --> 00:24:33,680 Deixarei de persegui-lo. 353 00:24:33,889 --> 00:24:35,265 Melhore a oferta. 354 00:24:35,431 --> 00:24:38,560 Farei com que sua casa tenha vantagens em todos os jogos. 355 00:24:39,645 --> 00:24:40,771 Mais. 356 00:24:41,062 --> 00:24:43,189 Diga o que deseja, e será atendido. 357 00:24:43,314 --> 00:24:46,026 Desejo que sofra, 358 00:24:46,109 --> 00:24:48,194 como sofri em suas mãos. 359 00:24:48,278 --> 00:24:51,197 Seu sofrimento terá acabado de começar, treinador, 360 00:24:51,990 --> 00:24:54,576 quando descobrirem o que fez comigo! 361 00:24:54,660 --> 00:24:57,663 Não será descoberto, nem sentirão sua falta. 362 00:24:58,664 --> 00:25:01,833 Solonius fará com que o jovem Vettius dê explicação adequada 363 00:25:02,000 --> 00:25:03,794 por seu desaparecimento. 364 00:25:03,877 --> 00:25:05,003 Vettius? 365 00:25:05,295 --> 00:25:07,047 A cidade chorará. 366 00:25:07,422 --> 00:25:10,341 Logo, seu nome será dito com menos frequência, 367 00:25:10,466 --> 00:25:13,178 até que se perca na história. 368 00:25:13,428 --> 00:25:16,848 Devia ter lhe tirado a vida quando tudo isso começou. 369 00:25:18,016 --> 00:25:19,768 O erro foi meu, 370 00:25:20,435 --> 00:25:24,606 por ter me refreado em respeito ao seu pai. 371 00:25:25,523 --> 00:25:26,775 Respeito? 372 00:25:34,616 --> 00:25:37,703 Então demonstre-o aos restos do próprio! 373 00:25:38,829 --> 00:25:42,791 Diga a ele! Diga como o admira, 374 00:25:42,874 --> 00:25:46,336 mesmo envenenando seu vinho e tirando sua vida! 375 00:25:46,419 --> 00:25:48,964 Diga! Diga a ele, seu idiota! 376 00:25:49,965 --> 00:25:53,384 Por que eu atacaria seu pai? 377 00:25:54,302 --> 00:25:56,346 Ele era um romano honrado. 378 00:25:57,430 --> 00:26:00,391 Um homem que conhecia seu lugar. 379 00:26:01,017 --> 00:26:02,644 Como eu conheço o seu. 380 00:26:04,062 --> 00:26:06,690 Haverá um registro, Batiatus. 381 00:26:08,650 --> 00:26:12,237 Disto e de tudo o que vier. 382 00:26:13,989 --> 00:26:16,407 Os deuses cuidarão disso um dia. 383 00:26:17,533 --> 00:26:19,160 Mas não hoje. 384 00:27:03,789 --> 00:27:05,791 Esta arena era sua vida. 385 00:27:06,332 --> 00:27:08,084 Faça parte de seus alicerces. 386 00:27:34,027 --> 00:27:35,653 Cápua! 387 00:27:42,327 --> 00:27:44,830 Já viram algo assim antes? 388 00:27:44,996 --> 00:27:46,915 A coroa de louros da República. 389 00:27:46,998 --> 00:27:50,293 Sua majestade é ainda mais evidente quando vista da tribuna. 390 00:27:50,711 --> 00:27:52,754 É uma grande honra sermos convidados por Tullius. 391 00:27:52,838 --> 00:27:54,255 Uma honra que não mereço, 392 00:27:54,339 --> 00:27:57,008 mas é difícil recusar o que ele diz. 393 00:27:57,133 --> 00:27:59,594 Um fato que todos entendem. 394 00:27:59,970 --> 00:28:02,597 Surpreende-me o seu atraso. A inauguração da arena 395 00:28:02,680 --> 00:28:04,599 tem sido o único assunto em sua boca. 396 00:28:04,682 --> 00:28:07,477 Agora ele se atrasa para a própria celebração. 397 00:28:14,860 --> 00:28:16,194 Desculpem. 398 00:28:17,570 --> 00:28:21,032 Tullius pede desculpas, não estará presente. 399 00:28:21,407 --> 00:28:23,744 O que o afastaria de tal honra? 400 00:28:23,827 --> 00:28:26,329 Assuntos urgentes em Antioquia. 401 00:28:26,662 --> 00:28:29,207 Sua partida foi inesperada. 402 00:28:29,916 --> 00:28:32,543 A arena não existiria sem Tullius. 403 00:28:33,211 --> 00:28:35,922 Não estaríamos aqui, não fosse por suas ações. 404 00:28:36,047 --> 00:28:37,966 Devíamos suspender a celebração até seu retorno. 405 00:28:38,049 --> 00:28:39,801 Concordo. Falarei com a multidão... 406 00:28:39,885 --> 00:28:43,930 Tullius insistiu para que a cerimônia fosse realizada mesmo sem ele. 407 00:28:45,390 --> 00:28:47,642 Esta arena era um presente à sua cidade amada. 408 00:28:48,309 --> 00:28:50,186 Ele não aceitará que um infeliz acaso 409 00:28:50,270 --> 00:28:52,480 impeça sua entrega. 410 00:28:52,563 --> 00:28:55,233 Uma oferta graciosa, que aceitamos. 411 00:28:55,734 --> 00:28:57,986 Venha tomar o lugar de Tullius ao meu lado, 412 00:28:58,111 --> 00:28:59,946 incorporando seu espírito para a ocasião. 413 00:29:00,071 --> 00:29:02,407 Mais uma vez, peço desculpas. 414 00:29:02,532 --> 00:29:05,701 Preparei-me para ir encontrar Tullius em Antioquia. 415 00:29:05,786 --> 00:29:08,121 E seus negócios aqui? Seu ludus? 416 00:29:08,204 --> 00:29:11,249 Estou trocando o humilde chamado de treinador 417 00:29:12,250 --> 00:29:15,670 por uma posição mais adequada a um homem de boa família. 418 00:29:15,754 --> 00:29:18,924 O que será de seus homens? Hoje mesmo eles lutarão. 419 00:29:19,257 --> 00:29:22,010 Não permitirei que seus esforços sejam inutilizados. 420 00:29:22,093 --> 00:29:25,055 Solonius e eu podemos compartilhá-los. 421 00:29:25,138 --> 00:29:28,058 Aprecio muito, mas não é necessário. 422 00:29:28,349 --> 00:29:30,476 Solonius e eu já nos entendemos. 423 00:29:31,602 --> 00:29:32,645 Se entenderam? 424 00:29:32,771 --> 00:29:35,565 Transferi a propriedade de meus gladiadores a Solonius, 425 00:29:36,691 --> 00:29:40,028 sob cuja bandeira eles lutarão hoje. 426 00:29:40,111 --> 00:29:42,363 Você é abençoado, Solonius. 427 00:29:42,447 --> 00:29:45,575 Seu ludus agora está acima de todos os outros em número. 428 00:29:45,658 --> 00:29:47,953 Que os deuses continuem a me favorecer. 429 00:29:49,287 --> 00:29:51,081 Preciso ir. 430 00:29:51,456 --> 00:29:54,542 Dê ao bom Solonius toda a consideração em futuros jogos. 431 00:29:55,877 --> 00:29:58,171 Tullius e eu o queremos assim. 432 00:30:00,131 --> 00:30:03,426 É muito generoso. Venha. Eu o acompanharei. 433 00:30:07,889 --> 00:30:09,474 O garoto está fugindo de nós. 434 00:30:13,812 --> 00:30:16,272 Vettius nunca passou de bicho de estimação de Tullius. 435 00:30:16,647 --> 00:30:19,985 É surpresa que ele saia correndo quando a coleira é sacudida? 436 00:30:20,735 --> 00:30:22,070 Batiatus tem razão. 437 00:30:22,153 --> 00:30:24,655 Vamos deixar os amigos ausentes de lado 438 00:30:24,739 --> 00:30:26,908 e focar nas glórias do dia. 439 00:30:34,332 --> 00:30:35,416 Agiu bem. 440 00:30:35,500 --> 00:30:37,793 Estou apenas seguindo ordens. 441 00:30:37,878 --> 00:30:39,838 Evite problemas, 442 00:30:39,921 --> 00:30:42,632 nunca retorne a Cápua enquanto eu estiver vivo. 443 00:30:42,715 --> 00:30:44,926 Rezo pelo dia que não estiver. 444 00:30:47,971 --> 00:30:50,056 Deveríamos dividir os homens de Vettius entre nós. 445 00:30:50,140 --> 00:30:51,933 O que está fazendo? 446 00:30:52,017 --> 00:30:54,394 O que precisar para fazer meu nome neste mundo. 447 00:30:54,519 --> 00:30:57,522 Depois de anos de "me curvar e arrastar na merda". 448 00:30:57,605 --> 00:30:58,773 É disso que se trata? 449 00:30:58,857 --> 00:31:01,442 Poucas palavras ditas em raiva e sem pensar? 450 00:31:01,567 --> 00:31:02,861 Poucas palavras? 451 00:31:02,944 --> 00:31:04,529 Diz que sou seu amigo e irmão, 452 00:31:04,612 --> 00:31:08,116 mas a toda hora me lembra que sou falho nisso ou naquilo. 453 00:31:08,199 --> 00:31:11,744 Ajudei com informações e você as usou para ir contra Tullius, 454 00:31:11,870 --> 00:31:14,539 ignorando a posição difícil em que me coloca. 455 00:31:14,622 --> 00:31:16,124 O que diz não significa nada. 456 00:31:16,207 --> 00:31:19,752 Toda língua que não é a sua é acusada do mesmo. 457 00:31:20,628 --> 00:31:23,089 Levou anos e muito sangue, 458 00:31:23,173 --> 00:31:25,258 mas finalmente o vejo como é, 459 00:31:25,841 --> 00:31:29,054 um homem que não considera ninguém além de si mesmo. 460 00:31:30,596 --> 00:31:32,473 Devo-lhe gratidão. 461 00:31:33,016 --> 00:31:34,850 Sem você para mostrar o caminho, 462 00:31:34,976 --> 00:31:37,938 eu nunca teria coragem de trair os meus próximos. 463 00:31:51,326 --> 00:31:53,161 Que desculpa deu Solonius? 464 00:31:53,912 --> 00:31:55,746 Nenhuma que mereça ser considerada. 465 00:31:59,834 --> 00:32:01,544 O que fez a multidão ficar assim? 466 00:32:02,087 --> 00:32:04,797 Sextus anunciou que haverá execuções antes dos jogos. 467 00:32:25,776 --> 00:32:27,946 Não é uma das suas, Batiatus? 468 00:32:28,571 --> 00:32:31,616 A garota no final. Qual é o nome dela? 469 00:32:36,704 --> 00:32:37,872 Diona. 470 00:32:43,086 --> 00:32:45,463 Diona, sim. 471 00:32:46,131 --> 00:32:47,715 Desculpe, Batiatus. 472 00:32:47,798 --> 00:32:50,301 A garota só foi encontrada esta manhã. 473 00:32:50,468 --> 00:32:53,013 Se quiser retirá-la para cuidar dela pessoalmente... 474 00:32:55,140 --> 00:32:56,141 Não. 475 00:32:56,349 --> 00:32:58,434 Que sua morte sirva de aviso 476 00:32:58,518 --> 00:33:00,811 a outros que pensarem em me trair. 477 00:33:12,698 --> 00:33:15,326 Caburus é seu homem agora, Solonius. 478 00:33:15,493 --> 00:33:17,787 Levante-se, e dê-lhe a ordem. 479 00:33:18,329 --> 00:33:19,747 Como quiser. 480 00:34:50,045 --> 00:34:54,925 É uma pena perder alguém tão atraente. 481 00:34:56,219 --> 00:34:57,970 Logo irá se juntar a ela, canalha. 482 00:35:00,765 --> 00:35:02,100 Professor. 483 00:35:04,769 --> 00:35:06,146 Posso lutar. 484 00:35:06,479 --> 00:35:08,356 Fale com o senhor. 485 00:35:10,441 --> 00:35:11,984 Já falei. 486 00:35:12,067 --> 00:35:14,445 Agora ajude seus irmãos a se prepararem para o dia. 487 00:35:14,612 --> 00:35:17,282 Lutará de novo quando puder. 488 00:35:17,782 --> 00:35:19,242 Sim, professor. 489 00:35:26,624 --> 00:35:30,503 Enfrentará Tasgetius e Synetos na partida antes do evento principal. 490 00:35:32,963 --> 00:35:34,840 Nossos dias têm sido cheios. 491 00:35:35,175 --> 00:35:38,594 Mostre a Cápua por que você é considerado um prêmio. 492 00:35:38,886 --> 00:35:41,889 Lute, e honre a Casa de Batiatus. 493 00:35:42,056 --> 00:35:44,184 Eu morreria por muitas coisas. 494 00:35:45,059 --> 00:35:47,270 Mereço morrer por muitas coisas, 495 00:35:48,479 --> 00:35:51,149 mas esta casa não está mais entre elas. 496 00:35:51,816 --> 00:35:53,526 Então lute por ela. 497 00:35:55,110 --> 00:35:56,862 Cada vida que tirar. 498 00:35:57,155 --> 00:35:58,864 O sangue que derramar. 499 00:35:59,073 --> 00:36:01,576 Ela verá da outra vida. 500 00:36:06,038 --> 00:36:07,998 Então encherei seus olhos. 501 00:36:12,002 --> 00:36:14,339 Crixus! Você é o primeiro. 502 00:36:15,215 --> 00:36:16,382 Prepare-se! 503 00:36:32,022 --> 00:36:36,151 A areia foi molhada pelas nossas primeiras ofertas de sangue! 504 00:36:37,237 --> 00:36:39,739 Mas exige-se mais deste dia. 505 00:36:40,531 --> 00:36:42,325 E vocês terão mais! 506 00:36:45,870 --> 00:36:48,539 As Casas de Solonius e Batiatus 507 00:36:49,540 --> 00:36:52,377 lutarão uma contra a outra em uma disputa fatal. 508 00:36:52,835 --> 00:36:54,379 Não haverá misericórdia! 509 00:36:55,045 --> 00:36:56,714 Nem trégua! 510 00:36:56,964 --> 00:37:01,093 Os vitoriosos se enfrentarão no evento principal! 511 00:37:08,183 --> 00:37:11,646 Vai mostrar àquele merda o que é um verdadeiro treinador. 512 00:37:11,812 --> 00:37:13,648 Uma lição que será lembrada. 513 00:37:13,731 --> 00:37:17,318 Será um tipo de espetáculo 514 00:37:17,402 --> 00:37:20,405 que nem mesmo os deuses viram igual! 515 00:37:20,696 --> 00:37:22,240 Glórias a Cápua! 516 00:37:22,615 --> 00:37:24,158 Glórias a Roma! 517 00:38:00,110 --> 00:38:01,279 É! 518 00:38:47,617 --> 00:38:48,618 É! 519 00:39:37,375 --> 00:39:38,793 É! 520 00:39:39,126 --> 00:39:42,922 Mais uma vez Gannicus prova que é um deus da arena! 521 00:39:44,089 --> 00:39:46,884 Se Tullius estivesse aqui para testemunhar tal triunfo! 522 00:39:48,052 --> 00:39:49,595 Mas temo que os números não sejam 523 00:39:49,679 --> 00:39:51,221 favoráveis a você no evento principal. 524 00:39:51,305 --> 00:39:53,724 Solonius ainda tem o dobro de homens que você. 525 00:39:54,475 --> 00:39:56,268 Números não significam nada. 526 00:39:56,394 --> 00:39:58,938 Uma lição que o bom Solonius está prestes a descobrir. 527 00:40:14,787 --> 00:40:21,627 Ficará acima de todos os outros, abaixo apenas dos deuses! 528 00:40:21,961 --> 00:40:24,464 Finalmente nos encontramos na areia. 529 00:40:25,089 --> 00:40:26,591 Dois, entre muitos. 530 00:40:26,674 --> 00:40:28,759 Não me importo com os outros. 531 00:40:28,843 --> 00:40:31,637 Eu o enfrentarei na luta apropriada. 532 00:40:31,721 --> 00:40:34,014 Enfrentamos os homens de Solonius, não um ao outro. 533 00:40:34,098 --> 00:40:36,225 Apenas até que caiam. 534 00:40:36,434 --> 00:40:39,437 Aí ficaremos sozinhos, sem irmandade. 535 00:40:39,937 --> 00:40:41,146 Compareçam. 536 00:40:42,189 --> 00:40:43,899 O senhor quer falar. 537 00:40:49,238 --> 00:40:53,618 Tudo o que sonhamos, por que sofremos e morremos, 538 00:40:54,952 --> 00:40:58,288 o sentido de tudo isso está neste único momento. 539 00:40:58,873 --> 00:41:02,334 Enfrentarão a Casa de Solonius e seus homens desonestos. 540 00:41:03,085 --> 00:41:06,922 Estão em minoria, mas não em desvantagem. 541 00:41:07,465 --> 00:41:09,967 Apenas um homem terá vitória hoje, 542 00:41:10,092 --> 00:41:12,637 e receberá o título de "Campeão de Cápua". 543 00:41:12,928 --> 00:41:17,307 E, pelos deuses, esse homem será da maldita Casa de Batiatus! 544 00:41:56,388 --> 00:41:58,599 Gladiadores! Em formação! 545 00:43:16,510 --> 00:43:18,553 Muitos lutaram hoje. 546 00:43:19,096 --> 00:43:22,600 Muitos morreram, seu sangue mancha a areia. 547 00:43:23,726 --> 00:43:27,647 Mas esta arena está sobre todas as outras da República. 548 00:43:28,438 --> 00:43:30,315 É uma fera enorme. 549 00:43:30,858 --> 00:43:32,610 E continua com fome! 550 00:43:35,613 --> 00:43:38,032 Duas grandes casas se enfrentam, 551 00:43:39,033 --> 00:43:42,119 mas cada homem deve lutar por si mesmo, 552 00:43:42,577 --> 00:43:44,329 e apenas por si. 553 00:43:57,509 --> 00:43:59,011 O que estão fazendo? 554 00:43:59,094 --> 00:44:00,638 Não importa. 555 00:44:04,308 --> 00:44:06,644 O fogo arde em seus peitos. 556 00:44:07,436 --> 00:44:10,981 E é esse fogo que os irá levar à disputa final! 557 00:44:25,871 --> 00:44:28,457 Se um cair na areia fora das chamas, 558 00:44:28,540 --> 00:44:30,960 será removido do evento principal. 559 00:44:32,002 --> 00:44:35,840 Se cair dentro, será removido deste mundo. 560 00:44:36,966 --> 00:44:38,467 Posicionem-se! 561 00:45:01,240 --> 00:45:03,408 Não morra antes que nos encontremos. 562 00:45:07,537 --> 00:45:11,083 Partam os céus com o som de sua fúria! 563 00:45:18,715 --> 00:45:19,759 Comecem! 564 00:45:58,255 --> 00:45:59,965 O primeiro sangue é de Solonius! 565 00:46:15,605 --> 00:46:16,690 Isso! 566 00:47:01,443 --> 00:47:02,486 Isso! 567 00:47:22,506 --> 00:47:23,548 Isso! 568 00:47:24,049 --> 00:47:27,511 É uma pena não ter trazido mais homens ao evento principal, Solonius. 569 00:47:27,594 --> 00:47:29,679 Temo que será eliminado antes da hora. 570 00:47:40,690 --> 00:47:42,609 Tome, seu louco! 571 00:47:46,780 --> 00:47:48,949 Os homens de Batiatus desconsideram tanto sua casa, 572 00:47:49,033 --> 00:47:51,243 que querem matar um ao outro? 573 00:48:19,146 --> 00:48:21,231 Quem é o idiota agora? 574 00:49:07,194 --> 00:49:08,528 Cápua! 575 00:49:11,115 --> 00:49:12,199 Merda! 576 00:49:39,851 --> 00:49:41,603 Vamos buscar vantagem, irmão! 577 00:49:41,770 --> 00:49:43,272 Matar Gannicus, 578 00:49:44,106 --> 00:49:46,608 e decidir quem é campeão entre nós! 579 00:49:48,152 --> 00:49:49,194 Não! 580 00:49:55,159 --> 00:49:58,245 Seus homens se enfrentam antes que o inimigo comum seja derrotado. 581 00:49:58,328 --> 00:50:00,955 É o que se espera de animais mal treinados. 582 00:50:03,167 --> 00:50:05,001 Gannicus é meu! 583 00:50:39,411 --> 00:50:41,205 Parece que as probabilidades mudaram. 584 00:51:03,977 --> 00:51:06,062 As probabilidades voltaram a se equilibrar. 585 00:52:07,999 --> 00:52:09,251 Isso. 586 00:53:15,191 --> 00:53:16,192 É! 587 00:53:37,005 --> 00:53:38,006 É! 588 00:53:38,089 --> 00:53:41,676 A Casa de Batiatus triunfa! 589 00:53:43,512 --> 00:53:44,846 Peço desculpas. 590 00:53:45,221 --> 00:53:48,267 Não precisa. Foi uma demonstração impressionante. 591 00:53:48,558 --> 00:53:50,310 Apenas honro esta cidade. 592 00:53:50,394 --> 00:53:52,646 E meu campeão continua a fazer o mesmo. 593 00:53:52,896 --> 00:53:55,649 Estou de olho em seu homem para meus próprios jogos. 594 00:53:55,732 --> 00:53:56,816 Eu também. 595 00:53:56,900 --> 00:53:59,152 Veja como ele empolga a multidão. 596 00:54:03,782 --> 00:54:07,411 Gannicus! Gannicus! Gannicus! Gannicus! 597 00:54:12,416 --> 00:54:14,167 Eles não se lembrariam para sempre deste dia, 598 00:54:14,250 --> 00:54:16,085 e dos homens responsáveis por ele, 599 00:54:16,169 --> 00:54:18,588 se Gannicus recebesse a liberdade? 600 00:54:19,714 --> 00:54:20,924 Liberdade? 601 00:54:21,300 --> 00:54:23,302 Eu faria isso, em respeito à multidão, 602 00:54:23,385 --> 00:54:24,761 se meu lutador tivesse sobrevivido. 603 00:54:24,844 --> 00:54:26,805 Uma sugestão excelente. 604 00:54:27,180 --> 00:54:29,223 Pode treinar outro gladiador. 605 00:54:29,308 --> 00:54:31,726 Mas concluir a cerimônia de abertura 606 00:54:31,893 --> 00:54:33,770 com tal bênção... 607 00:54:34,604 --> 00:54:37,065 Como eu disse, apena honro esta cidade. 608 00:54:50,454 --> 00:54:53,623 Gannicus mostrou seu valor à cidade de Cápua! 609 00:54:55,166 --> 00:54:56,918 Que ele seja recompensado 610 00:54:58,127 --> 00:54:59,588 com a liberdade! 611 00:55:07,346 --> 00:55:10,306 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 612 00:55:22,819 --> 00:55:25,822 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 613 00:55:34,205 --> 00:55:36,165 É! 614 00:55:37,792 --> 00:55:41,254 Depois de tudo o que sofremos, ainda perdemos Gannicus. 615 00:55:41,337 --> 00:55:43,172 Ofereci dinheiro a ele, 616 00:55:43,256 --> 00:55:47,761 liberdade para ir e vir, se ele continuasse a lutar pela nossa casa. 617 00:55:48,887 --> 00:55:50,346 Lembranças o assombram 618 00:55:51,681 --> 00:55:53,808 e o afastam de nossas paredes. 619 00:55:55,685 --> 00:55:58,522 Crixus se deu bem nos jogos. 620 00:55:59,606 --> 00:56:01,525 Voltemos nossas esperanças a ele, 621 00:56:02,275 --> 00:56:05,529 que nos traga honra e boa sorte. 622 00:56:11,242 --> 00:56:12,326 É. 623 00:56:12,952 --> 00:56:15,246 Vamos apostar no galês 624 00:56:15,580 --> 00:56:17,999 e ver a que ele serve. 625 00:56:18,625 --> 00:56:20,669 Estou orgulhoso de você, irmão. 626 00:56:23,463 --> 00:56:26,966 Irei me unir a você um dia, seu louco maldito. 627 00:56:28,468 --> 00:56:30,512 Não há dúvida disso. 628 00:56:43,900 --> 00:56:46,194 Ainda não tivemos uma luta de verdade. 629 00:56:46,319 --> 00:56:49,197 Alcance sua liberdade e me procure. 630 00:56:56,705 --> 00:56:57,914 Crixus. 631 00:57:00,584 --> 00:57:04,045 Recebi isto quando me tornei campeão desta casa. 632 00:57:10,885 --> 00:57:13,429 Use com mais honra do que o fiz. 633 00:57:44,461 --> 00:57:46,505 Recebeu o rudis, 634 00:57:46,963 --> 00:57:49,633 prova de que não é mais um escravo. 635 00:57:59,183 --> 00:58:00,894 Uma vida de sangue. 636 00:58:00,977 --> 00:58:02,353 E vitória. 637 00:58:03,146 --> 00:58:06,858 Acalma meu coração ver meu irmão conquistar a liberdade. 638 00:58:07,150 --> 00:58:09,402 Melitta ficaria orgulhosa. 639 00:58:15,033 --> 00:58:16,159 Oenomaus... 640 00:58:18,995 --> 00:58:20,497 Ela o amava. 641 00:58:21,831 --> 00:58:23,500 Acima de todos os outros. 642 00:58:27,378 --> 00:58:29,088 Esse pensamento me aquecerá, 643 00:58:29,172 --> 00:58:31,174 até que eu me una a ela na outra vida. 644 00:58:32,133 --> 00:58:34,052 E eu me encontrarei com os dois lá. 645 00:59:41,995 --> 00:59:43,246 Professor. 646 00:59:45,081 --> 00:59:47,083 Comece o treinamento do dia. 647 00:59:57,135 --> 00:59:58,678 Primeira posição! 648 01:00:07,896 --> 01:00:10,982 Não quero ouvir o nome de Gannicus dentro desta casa, 649 01:00:11,065 --> 01:00:14,318 nem o de Tullius e seu maldito aprendiz. 650 01:00:14,736 --> 01:00:16,946 São coisas do passado. 651 01:00:19,198 --> 01:00:21,826 Vamos olhar para um futuro melhor. 652 01:00:22,786 --> 01:00:24,788 Meus olhos estão firmes. 653 01:00:31,628 --> 01:00:33,963 Veremos esta casa ser elevada. 654 01:00:34,923 --> 01:00:37,133 Acima de meu pai, de Solonius, 655 01:00:37,341 --> 01:00:39,844 acima dos próprios deuses. 656 01:00:40,887 --> 01:00:43,472 Deixaremos nossa marca nesta cidade. 657 01:00:43,597 --> 01:00:44,974 E um dia, 658 01:00:45,725 --> 01:00:48,895 receberemos a recompensa por tudo o que fizemos. 659 01:00:52,732 --> 01:00:55,526 Fiz isto porque é justo. 660 01:00:56,653 --> 01:00:58,446 Sangue requer sangue. 661 01:00:59,322 --> 01:01:02,116 Vivemos e perdemos de acordo 662 01:01:02,826 --> 01:01:05,536 com os caprichos de nossos mestres por tempo demais. 663 01:01:06,287 --> 01:01:08,164 Agora basta. 664 01:01:11,042 --> 01:01:14,921 As vidas são de vocês, tracem seus próprios caminhos. 665 01:01:15,004 --> 01:01:16,840 Ou juntem-se a nós, 666 01:01:18,007 --> 01:01:21,385 e juntos, veremos Roma tremer! 49303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.