Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,127 --> 00:00:20,687
LA ClUDAD FRENTE A MÍ
2
00:01:39,700 --> 00:01:42,443
Se dice que la vida de un hombrees la suma de sus acciones.
3
00:01:43,470 --> 00:01:46,756
Ylas acciones son el resultadode las ilusiones, sueños y deseos
4
00:01:46,927 --> 00:01:48,246
de sus predecesores.
5
00:01:49,327 --> 00:01:52,205
En ese sentido, mi vidacomenzó incluso antes de nacer.
6
00:01:53,470 --> 00:01:56,390
Una tarde de junio de 1924.
7
00:02:05,727 --> 00:02:06,364
Bueno,
8
00:02:07,127 --> 00:02:10,483
nunca pensé que vería a mi hijo
llorando por una chica
9
00:02:10,767 --> 00:02:12,860
como un poeta pusilánime.
10
00:02:12,607 --> 00:02:15,326
-No puedes creerlo, ¿verdad, papá?
-Y tú tampoco.
11
00:02:15,967 --> 00:02:19,437
¿Crees que la gente importante
de Main Line iría a su boda
12
00:02:19,647 --> 00:02:20,841
si se casara contigo?
13
00:02:21,607 --> 00:02:24,883
¿La culpas por elegir a William
Lawrence lll de Rittenhouse Square
14
00:02:25,207 --> 00:02:27,675
en vez de Michael Flanagan
de Filadelfia Sur?
15
00:02:28,247 --> 00:02:30,522
Deséale lo mejor
y vete de aquí.
16
00:02:30,847 --> 00:02:34,681
Haz lo que haría cualquier
irlandés sensato. Emborráchate.
17
00:02:47,470 --> 00:02:48,321
Que seas muy feliz, Kate.
18
00:02:55,807 --> 00:02:56,956
Aquí estamos, señor Lawrence.
19
00:02:57,967 --> 00:03:00,830
Está todo arreglado
como su madre lo ordenó.
20
00:03:00,487 --> 00:03:02,876
Su tren para Nueva York
parte a las 9 de la mañana.
21
00:03:03,167 --> 00:03:05,158
Le esperará
un coche en la estación.
22
00:03:05,487 --> 00:03:07,955
No olvide que
el Mauritania zarpa a mediodía.
23
00:03:08,207 --> 00:03:10,926
Si necesitan algo más,
sólo deben pedirlo.
24
00:03:11,870 --> 00:03:12,420
-Gracias.
-Buenas noches.
25
00:03:13,127 --> 00:03:15,243
-¿No es hermosa, Bill?
-Sí, ¿verdad?
26
00:03:16,167 --> 00:03:18,237
Pensé que jamás nos iríamos
de la recepción.
27
00:03:19,807 --> 00:03:23,197
No sé por qué estamos en un hotel
estando tan cerca de casa.
28
00:03:23,487 --> 00:03:25,876
Tu madre quiere que estemos solos
en nuestra noche de bodas.
29
00:03:26,647 --> 00:03:28,319
Fue muy considerada.
30
00:03:28,607 --> 00:03:30,882
Sí, mamá piensa en todo, ¿verdad?
31
00:03:35,167 --> 00:03:37,476
¿Sabes que hoy
me besaste sólo una vez?
32
00:03:40,287 --> 00:03:41,117
Discúlpame.
33
00:03:48,527 --> 00:03:52,406
Entiendo que el novio esté
nervioso pero creo que exageras.
34
00:03:53,807 --> 00:03:54,444
Quizás.
35
00:03:56,487 --> 00:03:57,124
Salud.
36
00:04:06,367 --> 00:04:08,164
El tren parte mañana temprano.
37
00:04:32,407 --> 00:04:34,398
Adorable. Realmente adorable.
38
00:04:40,727 --> 00:04:42,763
Lo que más deseo es hacerte feliz.
39
00:05:00,167 --> 00:05:02,727
Te he hecho algo terrible, Kate.
40
00:05:03,927 --> 00:05:05,326
No puedo hacerte feliz.
41
00:05:06,567 --> 00:05:08,637
Mi madre quería este matrimonio
42
00:05:09,407 --> 00:05:13,360
para tener un nieto y la tuya
para que fueras una Lawrence.
43
00:05:13,607 --> 00:05:16,997
Pero no puedo amarte, Kate.
No puedo amar a nadie.
44
00:05:21,527 --> 00:05:22,403
Bill, querido.
45
00:05:23,487 --> 00:05:24,522
¡No me tengas lástima!
46
00:05:28,870 --> 00:10:57,594
¡Bill!
47
00:05:36,127 --> 00:05:37,321
¡Por Dios!
48
00:05:42,847 --> 00:05:44,838
MlCHAEL FLANAGAN
CONSTRUCClONES
49
00:05:45,687 --> 00:05:46,563
¡Logan!
50
00:06:04,607 --> 00:06:05,483
Un momento.
51
00:06:09,247 --> 00:06:09,884
Llegamos.
52
00:06:15,567 --> 00:06:17,364
-¿Kate?
-¿Quién es?
53
00:06:17,887 --> 00:06:20,300
-Largo.
-Un minuto, grandote.
54
00:06:20,167 --> 00:06:22,780
No estuve toda
la noche escuchándote...
55
00:06:22,247 --> 00:06:23,430
Largo.
56
00:06:33,470 --> 00:06:33,877
Katie, ¿qué...?
57
00:06:36,700 --> 00:06:36,723
Mike...
58
00:06:38,567 --> 00:06:40,205
Tenía que hablar contigo.
59
00:06:41,847 --> 00:06:43,200
Eres el único con quien...
60
00:06:51,487 --> 00:06:54,843
-¿Qué le habrá pasado?
-No te preocupes, Mary.
61
00:06:55,700 --> 00:06:57,840
Alguien seguramente la vio.
No pudo desaparecer.
62
00:07:01,607 --> 00:07:02,244
Kate.
63
00:07:04,127 --> 00:07:05,355
¿Dónde has estado?
64
00:07:05,687 --> 00:07:07,678
¿Sabes que son
las 4:00 de la madrugada?
65
00:07:07,847 --> 00:07:09,360
Te buscamos toda la noche.
66
00:07:09,527 --> 00:07:12,485
-Nos diste un susto de muerte
-Basta. ¿No ves que...?
67
00:07:13,287 --> 00:07:14,481
¿Qué ha pasado?
68
00:07:16,607 --> 00:07:18,325
Vengo a casa, es todo.
69
00:07:20,127 --> 00:07:21,685
¿Entonces no sabes lo de Bill?
70
00:07:24,967 --> 00:07:27,242
La policía llamó.
Hace unas horas.
71
00:07:28,207 --> 00:07:29,959
lba conduciendo por Lancaster Pike.
72
00:07:30,967 --> 00:07:31,956
Hubo un accidente.
73
00:07:32,967 --> 00:07:35,117
lba a mucha velocidad.
74
00:07:36,870 --> 00:07:37,566
Murió instantáneamente.
75
00:07:44,247 --> 00:07:45,236
Kate, querida.
76
00:07:54,407 --> 00:07:57,365
-¿No es guapo?
-Tienes un hijo sano y hermoso.
77
00:07:57,647 --> 00:07:59,763
Finalmente tenemos
un niño en la familia.
78
00:08:03,567 --> 00:08:04,443
Señora Lawrence.
79
00:08:08,447 --> 00:08:10,244
¿Podemos hablar a solas, por favor?
80
00:08:11,367 --> 00:08:12,117
Muy bien.
81
00:08:20,607 --> 00:08:21,562
Es guapo.
82
00:08:22,167 --> 00:08:23,885
Anthony Judson Lawrence.
83
00:08:26,807 --> 00:08:27,557
No, Kate.
84
00:08:28,727 --> 00:08:30,763
lnvestigué estos últimos meses.
85
00:08:31,847 --> 00:08:34,884
No podía dejar de investigar
qué ocurrió con mi hijo.
86
00:08:35,927 --> 00:08:37,724
Ese no es mi nieto.
87
00:08:40,647 --> 00:08:43,559
Pero prefiero no armar escándalo.
88
00:08:43,967 --> 00:08:46,481
No será un escándalo
para mí, señora Lawrence.
89
00:08:48,687 --> 00:08:49,881
Porque si lo hace,
90
00:08:51,207 --> 00:08:54,438
toda la ciudad sabrá qué ocurrió
con Bill en aquel hotel.
91
00:08:57,207 --> 00:08:58,481
Eres muy inteligente, ¿verdad?
92
00:08:59,367 --> 00:09:00,830
Bien.
93
00:09:01,470 --> 00:09:03,402
Mis abogados te pagarán
una suma razonable
94
00:09:03,847 --> 00:09:05,883
si renuncias
al apellido Lawrence.
95
00:09:08,247 --> 00:09:11,284
-No.
-Entonces no verás ni un centavo.
96
00:09:12,767 --> 00:09:16,362
Ni mi hijo ni yo jamás
reclamaremos ni un centavo.
97
00:09:19,127 --> 00:09:21,197
Pero mantendremos
el apellido Lawrence.
98
00:09:22,527 --> 00:09:23,642
He pagado por él.
99
00:09:30,127 --> 00:09:31,355
¿Querías verme, Mike?
100
00:09:32,700 --> 00:09:35,204
No quise molestarte antes,
pero vi a tu abuela en misa.
101
00:09:35,367 --> 00:09:37,835
Sí, me dijo.
Gracias por llamar.
102
00:09:39,927 --> 00:09:43,363
Me alejé porque pensé
que no sería bueno estar por aquí.
103
00:09:43,527 --> 00:09:44,755
Te lo agradezco, Mike pero
104
00:09:45,287 --> 00:09:47,926
creo que será mejor
que no vuelvas más.
105
00:09:49,207 --> 00:09:51,767
Katie, me quiero casar contigo.
Te amo desde siempre.
106
00:09:52,767 --> 00:09:55,565
Lo siento,
jamás podré casarme contigo.
107
00:09:57,247 --> 00:09:59,477
-Bueno, ¿por qué no?
-Por él.
108
00:10:01,527 --> 00:10:03,119
¿Te importa lo que diga la gente?
109
00:10:04,700 --> 00:10:07,124
Vamonos. Al diablo con ellos.
Podemos ir a otra ciudad.
110
00:10:08,127 --> 00:10:09,958
No, Filadelfia es nuestro hogar.
111
00:10:10,887 --> 00:10:12,810
¿De qué vivirás?
112
00:10:12,727 --> 00:10:15,719
Ya conseguí un trabajo
administrativo en la Liga Juvenil.
113
00:10:16,367 --> 00:10:18,500
Claro que
no pagan mucho, pero...
114
00:10:18,607 --> 00:10:20,120
haré lo que sea
115
00:10:20,287 --> 00:10:22,642
para mantener cierta
posición social por él.
116
00:10:22,887 --> 00:10:24,360
¿Posición social?
117
00:10:24,247 --> 00:10:27,796
¿No has aprendido nada?
¿Arruinarás tres vidas por eso?
118
00:10:27,967 --> 00:10:29,320
Mike, no entiendes.
119
00:10:29,967 --> 00:10:32,845
Hace cincuenta años mi abuela
llegó al país como criada.
120
00:10:33,870 --> 00:10:35,317
Por tres generaciones,
hemos luchado por ser aceptados.
121
00:10:35,487 --> 00:10:38,285
-No arruinaré eso.
-Yo también llegué sin nada.
122
00:10:38,447 --> 00:10:41,410
Este mes conseguí más dinero
que mi abuelo en toda su vida.
123
00:10:41,367 --> 00:10:44,279
Y algún día seré rico.
Puedo daros cualquier cosa.
124
00:10:44,447 --> 00:10:47,644
Puedes ser millonario,
pero no abrir puertas para él.
125
00:10:47,887 --> 00:10:49,525
-¿No?
-No en Filadelfia.
126
00:10:52,407 --> 00:10:55,205
Como Anthony Lawrence,
conocerá a las personas indicadas.
127
00:10:55,607 --> 00:10:57,600
Establecerá contactos.
128
00:10:57,407 --> 00:11:00,100
Alguna vez tendrá el lugar
que le pertenece en la ciudad.
129
00:11:03,167 --> 00:11:03,804
Bien.
130
00:11:06,407 --> 00:11:08,875
Críalo como un Lawrence,
si es que puedes
131
00:11:09,807 --> 00:11:11,763
pero no me pidas que me aleje de él
132
00:11:11,927 --> 00:11:14,441
porque es mi hijo
y estaré cerca para cuidarlo.
133
00:11:17,700 --> 00:11:19,441
No me interesa que lo llames
Anthony Judson Lawrence.
134
00:11:31,870 --> 00:11:35,800
ANTHONY LAWRENCE, lMPULSÓ
EL DEBATE EN PRlNCETON
135
00:11:36,767 --> 00:11:40,476
LÍDERES PREMlADOS AL
FlNAL DEL SEMESTRE
136
00:11:42,927 --> 00:11:44,838
Oye, Carson, muévelo.
137
00:11:45,487 --> 00:11:46,442
Bien.
138
00:11:48,870 --> 00:11:49,406
Herbie, súbelo.
139
00:11:54,607 --> 00:11:56,438
-Tony.
-Buenos días, señor Flanagan.
140
00:12:03,167 --> 00:12:04,486
-¿Cómo estás?
-Bien.
141
00:12:04,647 --> 00:12:05,284
Ven.
142
00:12:06,447 --> 00:12:07,926
-¿Pudiste evaluarlos?
-Sí, señor.
143
00:12:09,327 --> 00:12:12,922
La excavación y los cimientos tienen
que estar para principios de mes.
144
00:12:13,727 --> 00:12:14,716
¿Crees que podrán?
145
00:12:15,327 --> 00:12:17,477
Tendré que regañarlos un poco.
146
00:12:18,167 --> 00:12:20,440
Hay bonificación
por cada día que ahorres.
147
00:12:20,487 --> 00:12:22,523
-¿Bromea? Hecho.
-Bien.
148
00:12:22,887 --> 00:12:25,526
Debo volver. Dale a Ed
los informes diarios de progreso.
149
00:12:25,847 --> 00:12:27,246
Oye, ¿cómo está tu madre?
150
00:12:27,567 --> 00:12:30,479
Está bien.
Trabajando mucho, como siempre.
151
00:12:30,927 --> 00:12:32,760
¿En qué comité ahora?
152
00:12:32,367 --> 00:12:34,437
Tiene varios empleos.
No puedo seguirle el rastro.
153
00:12:35,567 --> 00:12:37,637
-Qué mujer, tu madre.
-Sí.
154
00:12:38,327 --> 00:12:39,999
Salúdala de mi parte.
Si te acuerdas.
155
00:12:40,367 --> 00:12:42,323
-Lo haré.
-Nos vemos.
156
00:12:45,447 --> 00:12:47,915
Oye, Carson, ¿qué esperas?
157
00:12:49,470 --> 00:12:51,641
-Estaba pidiendo fuego.
-Hay que seguir.
158
00:12:51,967 --> 00:12:52,763
Bien.
159
00:12:53,767 --> 00:12:55,359
¿De dónde sale este?
160
00:12:56,287 --> 00:12:57,515
¿Un milagro estival?
161
00:13:09,607 --> 00:13:12,201
-Carson, ¿cuál es tu problema?
-No tengo problema.
162
00:13:12,487 --> 00:13:13,476
No fui a la universidad.
163
00:13:15,127 --> 00:13:16,162
¿Cuál es el tuyo?
164
00:13:17,327 --> 00:13:20,637
Sacar este camión
para que aquel pueda entrar.
165
00:13:20,807 --> 00:13:22,286
¿Por qué no me lo dijiste antes?
166
00:13:44,567 --> 00:13:46,842
¿Cómo lo resolverá?
¿Por las buenas o las malas?
167
00:13:47,167 --> 00:13:51,460
-¿Qué pasa? ¿Llega tarde al té?
-Bueno, por las malas.
168
00:13:52,127 --> 00:13:54,277
¿Cómo es que no vio
un camión tan grande?
169
00:13:54,727 --> 00:13:56,957
Quite su camión de mi
parachoques y déjeme pasar.
170
00:13:57,127 --> 00:13:59,687
No me moveré
hasta evaluar los daños.
171
00:13:59,887 --> 00:14:02,162
-¿Daños? Son mis daños.
-Cuide su vocabulario.
172
00:14:02,327 --> 00:14:04,557
-¡Tenía derecho a paso!
-¿Derecho a paso?
173
00:14:04,727 --> 00:14:06,240
¿Acaso es daltónica?
¿Sabe cuál es el rojo?
174
00:14:06,407 --> 00:14:08,443
-¡Estaba verde!
-¿Verde?
175
00:14:08,807 --> 00:14:10,479
-¡Dios!
-Está bien, ya vale.
176
00:14:11,607 --> 00:14:14,917
-¿Qué pasó?
-Esa tonta cruzó en rojo.
177
00:14:15,870 --> 00:14:17,806
No me llame tonta.
Dígale que cuide su vocabulario.
178
00:14:18,927 --> 00:14:21,202
Un segundo.
No me darás órdenes.
179
00:14:21,447 --> 00:14:23,961
-Soy responsable del camión.
-Entonces, muévelo.
180
00:14:24,207 --> 00:14:25,925
No me iré hasta
evaluar los daños.
181
00:14:38,847 --> 00:14:41,759
Lo siento, Carson.
Al, llévatelo de aquí.
182
00:14:43,927 --> 00:14:44,643
¡Hanley!
183
00:14:45,327 --> 00:14:47,124
Hanley, saca este camión de aquí.
184
00:14:50,470 --> 00:14:51,321
No fue mi culpa.
185
00:14:51,767 --> 00:14:55,430
De acuerdo, si arranca el motor
quizás arregle este desastre.
186
00:15:00,700 --> 00:15:01,599
Hacemos lo que podemos.
187
00:15:03,470 --> 00:15:04,685
Dé marcha atrás.
188
00:15:05,407 --> 00:15:08,604
-¿Qué?
-Olvídelo. Retroceda despacio.
189
00:15:10,327 --> 00:15:12,636
Cariño, no bombees más.
Ahora está ahogado.
190
00:15:13,287 --> 00:15:14,481
Me está poniendo nerviosa.
191
00:15:16,287 --> 00:15:18,482
¿Por qué no viene a
saltar sobre el parachoques?
192
00:15:18,647 --> 00:15:20,365
Yo iré ahí a tocar la bocina.
193
00:15:20,527 --> 00:15:23,963
He comprado helado, quiero
llegar antes de que se derrita.
194
00:15:29,807 --> 00:15:31,126
¿Está contenta?
195
00:15:38,367 --> 00:15:40,756
Parece que ahora
te dieron de ambos lados.
196
00:15:41,247 --> 00:15:43,317
A veces no deberíamos
salir de la cama.
197
00:15:44,700 --> 00:31:29,298
Cierto.
198
00:15:45,327 --> 00:15:48,125
Lamento haberlo molestado.
Espero no tenga problemas.
199
00:15:51,807 --> 00:15:52,364
Bueno.
200
00:15:53,647 --> 00:15:54,363
Bueno.
201
00:15:56,167 --> 00:15:59,239
Fue un placer conocerlo,
aunque brevemente.
202
00:16:00,727 --> 00:16:01,364
Sí.
203
00:16:07,327 --> 00:16:08,806
Ya sé, presionar.
204
00:16:08,967 --> 00:16:10,116
No bombear. Pisar a fondo.
205
00:16:31,407 --> 00:16:33,841
Tony, intento entenderte, en serio
206
00:16:34,700 --> 00:16:36,202
pero imagina si alguien te vio.
207
00:16:36,367 --> 00:16:39,860
Parece que crees
que aquí en Filadelfia
208
00:16:39,247 --> 00:16:40,475
todos me vigilan.
209
00:16:40,647 --> 00:16:42,399
No creas que no.
Date vuelta.
210
00:16:43,287 --> 00:16:46,400
Lo entendería si tuvieras 15,
pero ya estás en edad
211
00:16:46,207 --> 00:16:49,438
de pensar en las consecuencias
de las cosas que haces.
212
00:16:49,647 --> 00:16:52,115
¿Cómo consideras
un gancho de izquierda?
213
00:16:52,447 --> 00:16:55,405
-No es gracioso.
-Eso es lo que intento decirte.
214
00:16:56,127 --> 00:16:57,446
-¿Mi chaqueta está aquí?
-Sí.
215
00:16:58,127 --> 00:17:00,357
En cierto modo,
deseo que pierdas ese empleo.
216
00:17:00,927 --> 00:17:04,442
No es el tipo de gente
con la que deberías juntarte.
217
00:17:04,647 --> 00:17:07,207
Desde la secundaria
que tenemos esta discusión.
218
00:17:07,367 --> 00:17:08,800
¿Dónde podría ganar
tanto dinero?
219
00:17:09,700 --> 00:17:10,998
Sé que el señor Flanagan
es generoso,
220
00:17:11,167 --> 00:17:13,442
pero me preguntaba si...
221
00:17:13,767 --> 00:17:16,759
-¿A qué hora viene Chet por ti?
-A las 8:30. ¿Quieres venir?
222
00:17:16,927 --> 00:17:20,715
Tony, ¿el tío de Chet
no es amigo de los Rankin?
223
00:17:20,927 --> 00:17:22,758
Sí, creo que sale
con su sirvienta.
224
00:17:23,127 --> 00:17:24,116
¿Puedes hablar en serio?
225
00:17:24,287 --> 00:17:26,801
El Sr.. Rankin está en la junta
de empresas grandes.
226
00:17:26,967 --> 00:17:28,719
-¿Por qué no le pides...?
-Madre.
227
00:17:29,167 --> 00:17:32,125
También intento entenderte,
pero Chet es mi amigo.
228
00:17:32,287 --> 00:17:35,400
-Él no es un contacto.
-¿Acaso es malo pedir un favor?
229
00:17:35,207 --> 00:17:36,720
No ese tipo de favores.
230
00:17:38,767 --> 00:17:39,563
Lo siento.
231
00:17:40,567 --> 00:17:42,460
Tampoco te pongas agresivo.
232
00:17:48,727 --> 00:17:50,445
-Buenas noches.
-Buenas noches.
233
00:17:50,927 --> 00:17:52,645
-¿Está Tony?
-Hola.
234
00:17:53,127 --> 00:17:54,820
Bueno, hola.
235
00:17:55,487 --> 00:17:56,556
¿Cómo estás?
236
00:17:57,207 --> 00:17:58,959
Bien. ¿Pudo arreglarlo?
237
00:17:59,247 --> 00:18:01,317
Todo, menos la cabeza de Carson.
238
00:18:01,487 --> 00:18:03,637
Quizá tenga que ponerle
una placa de metal.
239
00:18:03,807 --> 00:18:07,516
-Suena orgulloso.
-Debería, yo lo entrené, ¿no?
240
00:18:09,567 --> 00:18:12,684
Debería estar agradecida.
Cuando lo vi en el parque...
241
00:18:12,847 --> 00:18:15,441
Su interés
en los jóvenes es admirable.
242
00:18:15,607 --> 00:18:17,962
Pero no intento criar
al próximo campeón mundial.
243
00:18:18,487 --> 00:18:20,796
Un hombre debe saber defenderse,
señora Lawrence.
244
00:18:20,967 --> 00:18:24,482
-Este es un mundo cruel y hostil.
-Sí, lo sé.
245
00:18:26,700 --> 00:18:28,237
-Discúlpenme, debo irme.
-Tony, espera.
246
00:18:31,727 --> 00:18:34,400
¿Adónde vas así?
¿Trabajas en un bar o algo así?
247
00:18:34,807 --> 00:18:36,240
Va a bailar al Club de Cricket.
248
00:18:37,870 --> 00:18:39,203
Tengo un amigo
al que hay que traer a casa.
249
00:18:39,847 --> 00:18:42,281
Muy elegante
lo que llevas en la frente.
250
00:18:42,447 --> 00:18:45,757
-Tony, no te atrevas...
-Si alguien pregunta diré que...
251
00:18:46,470 --> 00:18:47,639
tuve un accidente en bádminton.
252
00:18:48,727 --> 00:18:51,560
-Cuando llegues, recuerda...
-Lo haré, madre.
253
00:18:51,847 --> 00:18:55,476
Seré amable con las ancianas.
Bailaré con las que nadie lo hace
254
00:18:55,647 --> 00:18:57,638
y haré muchos contactos.
255
00:18:58,567 --> 00:19:00,398
-Buenas noches.
-Que lo pases...
256
00:19:02,327 --> 00:19:02,964
bien.
257
00:19:07,727 --> 00:19:09,160
¿Sigues insistiendo?
258
00:19:24,870 --> 00:19:25,600
Bourbon y whisky, dobles.
259
00:19:25,807 --> 00:19:27,399
-Que el whisky sea sencillo.
-Sí.
260
00:19:28,927 --> 00:19:31,770
-Tío Morton.
-Bueno, Chester.
261
00:19:31,287 --> 00:19:33,118
Veo que sigues bebiendo,
como siempre.
262
00:19:33,327 --> 00:19:34,999
Es sólo un refresco
de jengibre.
263
00:19:35,407 --> 00:19:36,726
-Hola, Tony.
-Buenas noches.
264
00:19:37,127 --> 00:19:39,163
Al menos viniste.
Debo estar agradecido por eso.
265
00:19:40,447 --> 00:19:43,120
Tío, no me perdería
un baile por nada del mundo.
266
00:19:43,967 --> 00:19:47,390
-El tío Shippen preguntó por ti.
-¿Sí? ¿ Vino el doctor Ship?
267
00:19:47,567 --> 00:19:49,717
¿No es demasiado para él
una reunión de estas?
268
00:19:50,870 --> 00:19:53,238
-¿Eso es gracioso, Chester?
-Lo siento. Fui desconsiderado.
269
00:19:54,700 --> 00:19:55,645
-Está por aquí.
-Muy bien, ahí voy.
270
00:19:55,967 --> 00:19:57,764
Hazlo antes de estar borracho.
271
00:19:59,927 --> 00:20:03,124
Siempre tan cálido y adorable.
272
00:20:04,470 --> 00:20:07,278
¿No conoces al famoso
genetista, el doctor Ship?
273
00:20:07,487 --> 00:20:08,920
Es un tío abuelo mío.
274
00:20:09,407 --> 00:20:12,205
Especializado en
lo hereditario versus el entorno.
275
00:20:12,367 --> 00:20:14,483
Ponle hielo. Ven.
276
00:20:15,247 --> 00:20:19,206
lntenta descubrir si los conejillos
de lndias nacen así o lo aprenden.
277
00:20:21,887 --> 00:20:24,162
-Doctor Ship, ¿cómo está?
-Chester, te veo bien.
278
00:20:24,607 --> 00:20:26,757
Vida sana, mente sana, señor.
279
00:20:27,527 --> 00:20:29,400
Él es mi compañero, Tony Lawrence.
280
00:20:29,207 --> 00:20:31,400
-Encantado de conocerlo.
-¿Cómo está, joven?
281
00:20:31,767 --> 00:20:34,964
¿Lawrence?
¿Anthony Judson Lawrence?
282
00:20:35,727 --> 00:20:38,820
-Sí, señor.
-Morton no te mencionó.
283
00:20:38,567 --> 00:20:41,877
Era muy amigo de tu abuela paterna,
la señora DeWitt Lawrence.
284
00:20:42,167 --> 00:20:43,646
Pero no creo que la recuerdes.
285
00:20:44,447 --> 00:20:47,700
Murió en Europa
cuando yo tenía siete años.
286
00:20:47,167 --> 00:20:49,397
Supe que mi madre y ella
no se llevaban bien.
287
00:20:50,167 --> 00:20:53,790
A veces las familias tienen
pequeñas diferencias.
288
00:20:54,607 --> 00:20:56,600
¿Cómo se conocieron?
289
00:20:56,327 --> 00:21:00,200
lntereses comunes. Es un estudiante
sobresaliente en la universidad.
290
00:21:00,367 --> 00:21:02,500
-Un caballero.
-Ya lo creo.
291
00:21:02,207 --> 00:21:03,560
La atracción de los opuestos.
292
00:21:04,870 --> 00:21:06,476
Ojalá nos encontremos
nuevamente, Anthony.
293
00:21:06,967 --> 00:21:10,390
-¿Pasarás el verano en Filadelfia?
-Sí, señor. Tengo un empleo.
294
00:21:10,447 --> 00:21:12,438
Tú deberías pensar en eso, Chet.
295
00:21:12,967 --> 00:21:16,198
Tengo suficiente con intentar
sacarle dinero al tío Morton.
296
00:21:17,407 --> 00:21:20,205
Cuando demuestres aptitud
para manejar tu fortuna, Chester,
297
00:21:20,567 --> 00:21:24,196
-renunciaré a mi custodia.
-No seas duro con el muchacho.
298
00:21:24,527 --> 00:21:28,420
Vayan a divertirse.
Y, Chet, intenta no deshonrarnos.
299
00:21:28,527 --> 00:21:30,850
Señor, me ofende.
300
00:21:30,487 --> 00:21:32,125
-Encantado de conocerlo, señor.
-Gracias.
301
00:21:35,327 --> 00:21:38,000
Te mantendré informado.
No sabía que estabas interesado.
302
00:21:38,207 --> 00:21:41,438
Fui albacea del testamento
de la señora Lawrence.
303
00:21:41,647 --> 00:21:44,366
De hecho, el decano habló
muy bien de este chico.
304
00:21:44,607 --> 00:21:47,485
¿Sí? Veamos cómo madura.
305
00:21:48,287 --> 00:21:49,766
Qué herencia interesante.
306
00:21:51,247 --> 00:21:52,646
Muy interesante.
307
00:21:53,470 --> 00:21:56,483
Eso fue como cruzar el Sahara.
Regresemos al oasis.
308
00:21:57,407 --> 00:21:59,450
Carter Henry, ¿cómo estás?
309
00:21:59,367 --> 00:22:02,400
-¿Cuándo regresaste?
-Hace unas semanas. Hola Joan.
310
00:22:02,207 --> 00:22:05,358
-Hola, creí que me llamarías.
-Nunca recuerdo los números.
311
00:22:05,527 --> 00:22:09,486
Tony Lawrence. Joan Dickinson
y mi primo, Carter Henry.
312
00:22:09,647 --> 00:22:11,205
-¿Cómo está?
-Pórtate bien con Carter.
313
00:22:11,367 --> 00:22:14,996
Tiene 20 millones de dólares.
Bueno, 18, algo más o menos.
314
00:22:16,527 --> 00:22:18,483
-Eres tú.
-¿Quién?
315
00:22:18,967 --> 00:22:20,366
''No bombees, pisa a fondo''.
316
00:22:21,167 --> 00:22:22,839
-Es cierto.
-¿Disculpen?
317
00:22:23,687 --> 00:22:26,599
¿Crees que se derritió
el helado de la señora?
318
00:22:27,287 --> 00:22:28,720
¿De qué hablan?
319
00:22:29,247 --> 00:22:32,800
Carter, querido, disculpa.
Le debo un gran favor.
320
00:22:32,287 --> 00:22:34,500
Esa herida es por mi culpa.
321
00:22:35,967 --> 00:22:38,606
¿Puedo cobrarme el favor?
¿Bailarías conmigo?
322
00:22:38,807 --> 00:22:41,275
-No te importa, ¿cierto, Carter?
-No.
323
00:22:43,167 --> 00:22:44,282
Bueno, no me mires a mí.
324
00:22:51,700 --> 00:22:53,805
-¿Quién es?
-No preguntes, creí que era tímido.
325
00:22:58,687 --> 00:22:59,642
No entiendo.
326
00:23:00,167 --> 00:23:02,780
Si estudias derecho,
¿por qué tienes ese empleo?
327
00:23:02,367 --> 00:23:04,403
¿Entrenas los músculos
para jugar fútbol?
328
00:23:05,607 --> 00:23:06,642
Debe haber un motivo.
329
00:23:07,927 --> 00:23:09,804
-Al menos dame una pista.
-Bueno.
330
00:23:11,207 --> 00:23:12,276
Empieza con E.
331
00:23:13,700 --> 00:23:14,235
-Entrenar.
-No.
332
00:23:14,567 --> 00:23:17,350
Efectivo.
Necesito el dinero.
333
00:23:18,767 --> 00:23:21,201
lba a decir algo inteligente,
pero es la verdad, ¿no?
334
00:23:22,567 --> 00:23:26,276
Queda mucho. Un año en Princeton
y tres en la facultad de derecho.
335
00:23:26,447 --> 00:23:28,483
Y luego las prácticas.
336
00:23:29,870 --> 00:23:31,203
-Al menos tienes adónde ir.
-¿Tú no?
337
00:23:31,447 --> 00:23:33,403
¿Bromeas? No tengo talento, nada.
338
00:23:34,700 --> 00:23:36,396
Se dedicaron a educarme
para ser una inservible.
339
00:23:36,687 --> 00:23:38,120
Y eso que era buena alumna.
340
00:23:38,927 --> 00:23:41,282
La mayoría de las chicas
que conozco están casadas.
341
00:23:42,470 --> 00:23:43,639
Con buenos muchachos.
342
00:23:44,487 --> 00:23:46,239
Jóvenes prudentes y cautelosos.
343
00:23:46,967 --> 00:23:50,357
No les interesa
con qué chico se casen.
344
00:23:50,847 --> 00:23:52,519
¿Te refieres a cualquiera
del ambiente?
345
00:23:53,207 --> 00:23:55,562
Muchachos acartonados
de familias acartonadas.
346
00:23:56,700 --> 00:23:58,475
No sé. Siempre pienso
que debe haber más que eso.
347
00:24:00,207 --> 00:24:02,516
Pero creo que no.
No en mi entorno, al menos.
348
00:24:03,727 --> 00:24:06,764
No sé por qué insisto.
Carter no se lo merece.
349
00:24:08,870 --> 00:24:11,790
Carter.
¿El tipo de los 20 ''más o menos''?
350
00:24:12,167 --> 00:24:14,965
-¿Acaso ustedes?
-No estamos comprometidos.
351
00:24:15,367 --> 00:24:17,642
-Aún no me lo pidió.
-¿ Y quieres que lo haga?
352
00:24:17,967 --> 00:24:18,843
Creo que lo hará.
353
00:24:19,407 --> 00:24:21,159
Te sacará de circulación, ¿no?
354
00:24:21,727 --> 00:24:22,682
Podría rechazarlo.
355
00:24:23,647 --> 00:24:25,399
Si él se toma su tiempo,
¿por qué yo no?
356
00:24:25,567 --> 00:24:27,460
Además, se irá casi todo el verano.
357
00:24:27,367 --> 00:24:29,437
A reorganizar una de sus minas.
358
00:24:30,167 --> 00:24:32,556
Qué bueno. Yo estaré aquí.
359
00:24:34,870 --> 00:24:37,363
Bueno, entonces seguro
nos encontraremos.
360
00:24:37,887 --> 00:24:38,763
Será inevitable.
361
00:24:39,367 --> 00:24:42,400
¿Puedo llamarte algún día?
362
00:24:42,807 --> 00:24:46,400
-Si lo deseas.
-Sólo si te gustan las hamburguesas.
363
00:24:46,487 --> 00:24:47,761
Y con mucho picante.
364
00:24:48,287 --> 00:24:50,390
Entonces hecho.
No habrá problema.
365
00:24:50,607 --> 00:24:52,438
Deberíamos entrar ya.
366
00:24:54,647 --> 00:24:57,684
Me gustaría que conocieras
a mi padre. Es abogado.
367
00:24:59,327 --> 00:25:02,558
¿Dickinson? ¿Hablas de Gil?
¿Dickinson y Dawes?
368
00:25:04,847 --> 00:25:06,519
Dios, pero, ¿crees que?
369
00:25:06,767 --> 00:25:09,281
Creerán que salgo contigo
para conocer a tu padre.
370
00:25:09,927 --> 00:25:11,440
No será tan fácil.
371
00:25:57,807 --> 00:26:00,241
Ya salen dos hamburguesas,
una picante.
372
00:26:09,470 --> 00:26:11,925
¿Para qué querías mis consejos?
¿Para separarte?
373
00:26:12,367 --> 00:26:14,119
Ese es el punto.
No quiero que nos separemos.
374
00:26:14,287 --> 00:26:15,720
Si nos amamos, ¿por qué?
375
00:26:16,470 --> 00:26:18,300
Porque Tony
es más sensato que tú.
376
00:26:18,167 --> 00:26:20,761
No tiene nada que ofrecerte
y no te pedirá que esperes.
377
00:26:21,167 --> 00:26:25,100
Se irá como un caballero
e intentará olvidarte.
378
00:26:25,567 --> 00:26:26,522
¿No entiendes?
379
00:26:26,727 --> 00:26:29,844
Podría funcionar. Podría ser
parte de su vida. Podría ayudarlo.
380
00:26:30,807 --> 00:26:34,686
No será fácil pero no quiero perder
unos años que serían maravillosos.
381
00:26:36,447 --> 00:26:37,436
Sí, claro.
382
00:26:38,607 --> 00:26:41,644
Filadelfia es especialista
en casos como este.
383
00:26:42,647 --> 00:26:44,603
Se me ocurren muchas formas
de dejarlo.
384
00:26:44,767 --> 00:26:47,156
-Y tu padre conoce más.
-Te equivocas.
385
00:26:47,367 --> 00:26:49,722
-A papá le agrada.
-¿De veras? ¿Sí?
386
00:26:52,700 --> 00:26:54,441
No sé, quizás ambos estén locos
como para intentarlo.
387
00:26:54,607 --> 00:26:56,359
lgual, tienes derecho a probar.
388
00:26:58,470 --> 00:26:59,200
No esperes, Jo.
389
00:26:59,567 --> 00:27:03,355
No los dejes influenciarte. Que no
te hagan lo que a mí hace dos años.
390
00:27:04,727 --> 00:27:07,685
-¿De qué hablas?
-¿Crees que me gusta esto?
391
00:27:12,327 --> 00:27:13,521
Hasta nos casamos.
392
00:27:15,700 --> 00:27:15,962
Duramos dos días.
393
00:27:17,247 --> 00:27:19,966
Su familia aceptó la anulación.
394
00:27:20,967 --> 00:27:24,323
Claro que hubo
algo de dinero de por medio.
395
00:27:28,367 --> 00:27:29,595
Chet, lo siento mucho.
396
00:27:31,647 --> 00:27:34,810
Sólo asegúrate de que
yo no sienta pena por ti.
397
00:27:34,487 --> 00:27:37,206
Cásate con él, ahora.
No podrán sobornar a Tony.
398
00:27:37,967 --> 00:27:39,559
-Pero...
-Haz que se case contigo.
399
00:27:39,807 --> 00:27:43,800
-¿Cómo?
-Como lo hacéis desde siempre.
400
00:27:53,287 --> 00:27:54,300
Tony.
401
00:27:55,247 --> 00:27:58,239
Esto no es pensar con sensatez.
Debo regresar antes de que...
402
00:27:58,487 --> 00:28:00,159
No quiero sensatez.
403
00:28:01,687 --> 00:28:02,517
Yo tampoco.
404
00:28:12,887 --> 00:28:13,956
Sabes, es curioso.
405
00:28:15,807 --> 00:28:19,482
Cada vez que hago algo apresurado
oigo una voz que me repite:
406
00:28:20,327 --> 00:28:22,522
''No debiste hacerlo.
No lo pensaste''.
407
00:28:22,687 --> 00:28:25,121
Me digo: ''Es cierto.
La próxima, me portaré bien.
408
00:28:25,287 --> 00:28:26,959
Golpe en la cabeza.
Pellizco en la mejilla.
409
00:28:27,127 --> 00:28:29,163
Y el resto de mi vida
contando hasta 10''.
410
00:28:31,967 --> 00:28:33,639
Sólo hay una decisión que tomar
411
00:28:35,870 --> 00:28:37,681
-y acabo de tomarla.
-Creo que no quiero oírla.
412
00:28:37,887 --> 00:28:40,242
-Vamos.
-¿Podemos quedarnos unos minutos?
413
00:28:40,447 --> 00:28:44,281
No. Vamos a Maryland, conseguimos
la licencia y nos casamos.
414
00:28:48,167 --> 00:28:49,566
Te amo tanto.
415
00:28:51,127 --> 00:28:53,561
Tenemos que casarnos.
¿Aceptas, no?
416
00:28:53,967 --> 00:28:56,322
Tony, ¿no te arrepentirás?
417
00:28:56,647 --> 00:28:57,477
Estoy seguro, cariño.
418
00:28:57,847 --> 00:29:00,884
Pero sólo tengo 90 dólares
en mi casa y 600 en el banco.
419
00:29:01,470 --> 00:29:02,400
Somos pobres.
¿Te interesa?
420
00:29:03,327 --> 00:29:04,760
Tony, me interesa tanto
421
00:29:05,327 --> 00:29:07,761
que ya tengo todo en una maleta.
422
00:29:08,207 --> 00:29:09,162
Si la abres
423
00:29:09,327 --> 00:29:12,717
encontrarás un diario donde escribí
los nombres de nuestros 4 hijos.
424
00:29:13,207 --> 00:29:15,641
¿Cuatro? Entonces no tenemos
un minuto que perder.
425
00:29:23,727 --> 00:29:24,398
Ya vuelvo.
426
00:29:32,887 --> 00:29:33,637
Te amo.
427
00:29:41,470 --> 00:29:43,197
Mamá. ¿Qué haces
despierta a esta hora?
428
00:29:43,527 --> 00:29:44,642
Te estaba esperando.
429
00:29:45,567 --> 00:29:47,637
Buenas noches, Joan.
¿No pasáis?
430
00:29:47,847 --> 00:29:50,725
Bueno, Joan y yo...
¿Es algo especial?
431
00:29:51,470 --> 00:29:52,685
Tengo una sorpresa para ustedes.
432
00:29:56,607 --> 00:29:57,278
Bueno...
433
00:30:13,470 --> 00:30:16,840
-Papá.
-Hola, Joan. Tony.
434
00:30:16,687 --> 00:30:17,517
Buenas noches, señor.
435
00:30:21,470 --> 00:30:23,117
Bien, ¿cómo lo descubrieron?
436
00:30:24,207 --> 00:30:28,200
Si haces las maletas en secreto,
no le pidas ayuda a la criada.
437
00:30:32,167 --> 00:30:33,361
Señor,
438
00:30:34,407 --> 00:30:36,318
nos casaremos esta noche.
439
00:30:37,207 --> 00:30:39,960
Entiendo. Esperaba algo así.
440
00:30:40,727 --> 00:30:44,163
Sólo deseaba que me consultaran
antes de tomar esta decisión.
441
00:30:44,847 --> 00:30:48,237
La señora Lawrence y yo nos
sentimos viejos y abandonados.
442
00:30:50,870 --> 00:30:52,282
Lo siento. Supongo que debí...
443
00:30:52,487 --> 00:30:54,364
Tony,
¿podemos hablarlo ahora?
444
00:30:55,327 --> 00:30:58,285
No, en absoluto.
445
00:30:58,447 --> 00:31:00,642
Pero no cambiará nada.
446
00:31:01,687 --> 00:31:04,201
Papá, si trajiste
una pistola, te adelantaste.
447
00:31:04,807 --> 00:31:06,525
Si viniste a detenernos, es tarde.
448
00:31:07,247 --> 00:31:09,442
Entonces no te molestará
que hable a solas con Tony.
449
00:31:10,967 --> 00:31:14,437
-¿Por qué no puedo quedarme?
-La hija generalmente no participa.
450
00:31:15,247 --> 00:31:16,282
Está bien, cariño. Ve.
451
00:31:16,607 --> 00:31:18,882
Joan, querida, ven a la cocina
a tomar una taza de café.
452
00:31:20,367 --> 00:31:22,278
Parece la época victoriana.
453
00:31:24,887 --> 00:31:26,843
-¿Tomamos asiento?
-Sí, señor.
454
00:31:29,700 --> 00:31:30,725
Tu madre trajo hielo y soda.
455
00:31:31,700 --> 00:31:34,124
-¿Bebemos algo?
-Sí, me gustaría.
456
00:31:34,487 --> 00:31:37,810
-Se me secó la garganta.
-No hay motivos.
457
00:31:37,247 --> 00:31:38,441
No te pondré en esa situación.
458
00:31:39,207 --> 00:31:41,516
Tony, seré breve.
459
00:31:42,167 --> 00:31:44,635
No debes convencerme
de que eres un buen muchacho.
460
00:31:44,807 --> 00:31:48,720
Tu madre quiere a Joan. Solo
pensamos en lo mejor para vosotros.
461
00:31:49,567 --> 00:31:51,797
La semana que viene
regresas a Princeton.
462
00:31:52,207 --> 00:31:54,641
Me pregunto si planificaron
algo más concreto.
463
00:31:55,327 --> 00:31:57,636
No lo pensamos,
464
00:31:58,870 --> 00:32:01,284
pero otras parejas lo hacen. Si dos
personas se aman, ¿por qué...?
465
00:32:01,927 --> 00:32:03,406
En teoría, coincido contigo.
466
00:32:03,727 --> 00:32:07,370
Pero no son una pareja normal.
Joan no es como todas.
467
00:32:07,327 --> 00:32:09,602
No me refiero a que
sea malcriada
468
00:32:10,287 --> 00:32:12,403
pero la consentí
desde que su madre murió.
469
00:32:13,700 --> 00:32:16,440
No puedo darle lo que usted,
pero no creo que quiera eso.
470
00:32:16,447 --> 00:32:17,197
Bien
471
00:32:17,967 --> 00:32:21,323
Supongamos que ella acepta
hacer este gran sacrificio.
472
00:32:21,927 --> 00:32:24,521
Vivir en un cuarto,
contar monedas y todo el resto.
473
00:32:25,470 --> 00:32:27,515
Me preocupo más por ti, Tony.
474
00:32:27,887 --> 00:32:29,684
Por el día en que descubras
475
00:32:29,847 --> 00:32:32,600
que la privaste
de las cosas que siempre tuvo.
476
00:32:34,287 --> 00:32:36,926
Te tentarás con complacerla, Tony.
477
00:32:38,700 --> 00:32:41,363
Y ahí es cuando peligraría
eso que te hace único.
478
00:32:41,847 --> 00:32:43,997
Tu fe en ti.
Tu orgullo. Y lo peor
479
00:32:44,487 --> 00:32:47,399
es que destruirías
lo que enamoró a Joan.
480
00:32:47,567 --> 00:32:49,558
No dejaré que eso ocurra.
481
00:32:49,727 --> 00:32:52,366
Siempre podré ganar bien
en la construcción.
482
00:32:52,647 --> 00:32:54,365
¿ Y abandonar derecho?
483
00:32:57,407 --> 00:33:00,319
¿Tan poco significa para ti?
No pensaba eso de ti.
484
00:33:00,487 --> 00:33:03,206
-Es lo último que querría.
-O que Joan querría.
485
00:33:06,607 --> 00:33:09,679
Me refiero a que lo haría
como último recurso.
486
00:33:10,447 --> 00:33:12,500
Quizá no sea necesario, Tony.
487
00:33:13,247 --> 00:33:16,239
Aún no tienes un tutor
para la facultad de derecho.
488
00:33:16,727 --> 00:33:19,820
Claro que con tus calificaciones
lo conseguirás enseguida.
489
00:33:20,127 --> 00:33:23,358
Sí. Lo averigüé en
la universidad y me sorprendí.
490
00:33:24,447 --> 00:33:25,840
Tony,
491
00:33:26,870 --> 00:33:27,964
me gustaría ser tu tutor.
492
00:33:29,687 --> 00:33:32,760
Te graduarás en junio,
en unos meses.
493
00:33:32,367 --> 00:33:33,880
Un momento ideal para la boda.
494
00:33:34,407 --> 00:33:36,398
Tras la luna de miel,
cuando estés en la facultad,
495
00:33:36,567 --> 00:33:39,161
haré los arreglos
para que trabajes conmigo.
496
00:33:39,687 --> 00:33:43,430
Estarás en contacto
con los mejores abogados del país.
497
00:33:43,647 --> 00:33:46,923
Tendrás un salario acorde
para mantener a tu esposa.
498
00:33:47,527 --> 00:33:49,643
Luego, cuando te gradúes,
entrarás en la firma.
499
00:33:50,287 --> 00:33:51,800
Y seguro que con el tiempo
500
00:33:52,700 --> 00:33:54,999
serás socio de Dickinson y Dawes.
501
00:34:00,367 --> 00:34:01,800
¿Es todo?
502
00:34:02,927 --> 00:34:04,724
No, señor. Sólo intento
503
00:34:05,407 --> 00:34:07,443
acomodar mis ideas.
504
00:34:08,870 --> 00:34:11,318
Es otra perspectiva, ¿no?
Sólo pospónganlo hasta junio.
505
00:34:12,447 --> 00:34:14,403
-¿Pero cómo...?
-Pero entiende algo, Tony.
506
00:34:14,687 --> 00:34:17,485
No tendrás consideraciones
especiales por ser mi yerno.
507
00:34:17,647 --> 00:34:20,719
Al contrario.
Tendrás que hacer mérito.
508
00:34:21,247 --> 00:34:23,442
No quiero consideraciones.
Trabajaré como un...
509
00:34:24,407 --> 00:34:27,126
-Yo. No temo...
-Bien, bien.
510
00:34:27,287 --> 00:34:31,410
Si me disculpas, tengo mañana
un cliente. Vamos a llamarlas.
511
00:34:31,207 --> 00:34:32,481
Bueno, yo... Sí.
512
00:34:33,327 --> 00:34:35,397
-Tony.
-Sí, señor.
513
00:34:35,767 --> 00:34:37,519
Joan quizá proteste.
514
00:34:37,687 --> 00:34:39,882
Cuando mi hija quiere algo,
debe ser aquí y ahora.
515
00:34:40,470 --> 00:34:42,277
Permíteme ser el malo
de la historia.
516
00:34:42,447 --> 00:34:43,960
Luego le explicaré los detalles.
517
00:34:44,367 --> 00:34:46,850
Si usted lo dice. ¡Cariño!
518
00:34:47,287 --> 00:34:47,958
Salud.
519
00:34:51,727 --> 00:34:54,764
Es como si me hubieran golpeado.
Tu padre estuvo magnífico.
520
00:34:55,700 --> 00:34:58,124
-Tony. Por Dios.
-Me ocurrió algo increíble.
521
00:34:58,607 --> 00:34:59,323
Nos ocurrió.
522
00:34:59,807 --> 00:35:02,446
Sí. Nos casaremos,
pero debemos esperar a junio.
523
00:35:02,607 --> 00:35:04,404
-¿Junio?
-Cuando termine en Princeton.
524
00:35:04,567 --> 00:35:07,764
-Sí. Podemos esperar.
-¿Por qué esperar tanto?
525
00:35:07,967 --> 00:35:10,800
Porque nos estábamos apresurando.
526
00:35:11,767 --> 00:35:13,405
Es mejor así.
Es más práctico.
527
00:35:13,567 --> 00:35:15,125
-¿Práctico?
-Sí, práctico.
528
00:35:15,287 --> 00:35:17,482
Joan, siento interrumpirte.
529
00:35:17,807 --> 00:35:21,561
Tengo una reunión temprano.
¿Puedes llevarme? Vine en taxi.
530
00:35:22,127 --> 00:35:25,722
¿No podemos sentarnos
y hablar un instante?
531
00:35:26,407 --> 00:35:27,920
Te lo explicaré después.
532
00:35:28,287 --> 00:35:30,881
-Pero, papá...
-¿Por qué estás enfadada?
533
00:35:31,470 --> 00:35:32,241
Todo salió perfecto.
534
00:35:32,927 --> 00:35:34,326
Vamos.
535
00:35:35,607 --> 00:35:39,361
Gracias, Tony. No te preocupes.
Lo posponemos hasta junio.
536
00:35:41,167 --> 00:35:44,790
-Gracias por cooperar.
-Buenas noches.
537
00:35:45,487 --> 00:35:49,162
No debes estar triste.
Sólo mencioné algunos problemas.
538
00:35:49,487 --> 00:35:49,999
Papá,
539
00:35:50,647 --> 00:35:53,684
yo entré a esa casa con un
muchacho que quería casarse.
540
00:35:54,407 --> 00:35:57,558
A los 10 minutos, cambió de parecer.
¿Cómo lo convenciste?
541
00:35:57,847 --> 00:36:00,122
No lo convencí.
Quizás hice una sugerencia.
542
00:36:00,287 --> 00:36:02,437
-Pero Tony tomó la decisión.
-¿Cuál?
543
00:36:02,887 --> 00:36:05,924
No tenía tutor para su carrera.
Claro que lo hubiera encontrado.
544
00:36:06,870 --> 00:36:09,557
Pero seguro que no con el prestigio
de Dickinson y Dawes.
545
00:36:10,287 --> 00:36:12,357
-¿Serás su tutor?
-Sí.
546
00:36:13,247 --> 00:36:16,762
Y mi oferta incluía aún más:
un salario mientras estudiase
547
00:36:17,127 --> 00:36:20,756
y luego, un puesto en la firma.
Se lo prometí.
548
00:36:21,847 --> 00:36:23,410
Por eso estaba tan agradecido.
549
00:36:25,470 --> 00:36:26,765
Esa fue una gran concesión.
550
00:36:27,727 --> 00:36:29,460
¿Qué ofreció Tony a cambio?
551
00:36:29,447 --> 00:36:31,961
Esperar. Darles tiempo
para reconsiderar las cosas.
552
00:36:33,700 --> 00:36:35,316
Sabes, a veces los jóvenes
cambian de parecer.
553
00:36:37,807 --> 00:36:39,559
Si nos hubiéramos casado hoy
554
00:36:40,927 --> 00:36:42,360
¿la oferta hubiera seguido en pie?
555
00:36:43,207 --> 00:36:46,244
Una cosa es un impulso.
Si hubiera insistido,
556
00:36:46,567 --> 00:36:48,460
no, no se hubiera adaptado.
557
00:36:50,167 --> 00:36:52,635
-¿ Y Tony sabía eso?
-Claro.
558
00:36:57,607 --> 00:36:58,437
Entiendo.
559
00:36:59,687 --> 00:37:03,475
-Si no coincides con su decisión
-No. ¿Por qué no debería?
560
00:37:04,447 --> 00:37:07,120
Como dijo Tony,
así es más práctico.
561
00:37:09,567 --> 00:37:10,636
Chet se equivocaba.
562
00:37:12,287 --> 00:37:14,881
Lo único que necesitas
es una propuesta atractiva.
563
00:37:18,807 --> 00:37:21,241
Querida, entiendo tu decepción.
564
00:37:21,807 --> 00:37:23,638
Te sentirás sola cuando se vaya.
565
00:37:24,367 --> 00:37:27,803
Tengo una idea. Sally Treadwell
zarpa para Europa el 20.
566
00:37:28,407 --> 00:37:31,205
-¿Por qué no vas con ella?
-Quizás.
567
00:37:33,407 --> 00:37:34,237
Quizás.
568
00:37:50,927 --> 00:37:53,521
Qué alegría verte.
¿Viniste para las fiestas?
569
00:37:53,687 --> 00:37:55,439
Sí, llegué anoche.
570
00:37:55,847 --> 00:37:58,236
No sabía si podría recibirme.
571
00:37:58,487 --> 00:38:00,318
Claro. Vamos, siéntate.
572
00:38:02,127 --> 00:38:05,244
Bueno, ¿en qué puedo ayudarte?
573
00:38:06,767 --> 00:38:09,565
Señor, hace dos semanas
que no sé nada de Joan y...
574
00:38:10,700 --> 00:38:13,761
De hecho, iba a llamarte.
Tony, yo...
575
00:38:14,807 --> 00:38:17,200
No tiene sentido postergarlo.
576
00:38:18,727 --> 00:38:20,240
Recibí esto hace media hora.
577
00:38:25,487 --> 00:38:27,284
TELEGRAMA
WESTERN UNlON
578
00:38:27,447 --> 00:38:29,199
CARTER HENRY
YYO NOS CASAMOS
579
00:38:29,407 --> 00:38:31,204
EN EMBAJADA AMERlCANA
ESTA MAÑANA.
580
00:38:31,367 --> 00:38:32,925
FELlZ NAVlDAD
JOAN
581
00:38:38,487 --> 00:38:39,476
Lo siento, Tony.
582
00:38:44,327 --> 00:38:47,603
Cuando Carter regresó
la siguió a Europa.
583
00:38:55,767 --> 00:38:56,404
Tony,
584
00:38:56,927 --> 00:38:59,919
esto no interfiere
en nuestra relación.
585
00:39:00,807 --> 00:39:03,370
Espero que aún quieras
trabajar en la firma.
586
00:39:07,167 --> 00:39:10,716
¿Quieres que te presente a
algunos de tus compañeros?
587
00:39:12,807 --> 00:39:14,684
No, no, quizá otro día.
588
00:39:33,327 --> 00:39:33,998
Tony.
589
00:39:45,470 --> 00:39:46,924
Déjame ver quién está
en esta agenda.
590
00:39:47,870 --> 00:39:49,157
-¿Quién está en la Z?
-Tony, te llevaré a casa.
591
00:39:49,567 --> 00:39:50,761
Zelda, ¿cómo es?
592
00:39:52,287 --> 00:39:54,357
¿Has visto a una chica
con dos cabezas?
593
00:39:54,527 --> 00:39:56,882
-No. Vamos, llámala.
-No.
594
00:39:57,167 --> 00:39:58,964
-Vamos. Vamos, Chet.
-Tony.
595
00:39:59,927 --> 00:40:00,723
Dos cabezas.
596
00:40:04,767 --> 00:40:06,325
Así podemos hablar con ella.
597
00:40:07,127 --> 00:40:08,640
Y no necesita traer a una amiga.
598
00:40:16,727 --> 00:40:18,763
-Hola, ¿Tony?
-Hola, ¿señora Lawrence?
599
00:40:19,700 --> 00:40:21,919
-Sí, habla Chet.
-Chet, ¿has visto a Tony?
600
00:40:22,247 --> 00:40:24,807
Sí, estoy con él.Quería decirle que no está solo.
601
00:40:25,247 --> 00:40:28,637
-¿Está bien?
-No está sobrio, pero está bien.
602
00:40:28,807 --> 00:40:30,763
Lo llevaré tan pronto como pueda.
603
00:40:30,927 --> 00:40:32,155
-¡Oye, Tony!
-Hola.
604
00:40:33,700 --> 00:40:35,760
Hola, Zelda, cariño.
¿Por qué no vienes para aquí?
605
00:40:36,407 --> 00:40:37,396
Sí, ambas.
606
00:40:41,327 --> 00:40:43,790
Quédatela.
Yo me quedo con ella.
607
00:40:45,870 --> 00:40:48,397
Señora Lawrence, lo siento.
No, en serio, está bien.
608
00:40:48,767 --> 00:40:50,837
-Chet, yo
-Hola, Chet.
609
00:40:51,767 --> 00:40:53,860
Habla Mike Flanagan.
¿Dónde estás?
610
00:40:54,407 --> 00:40:57,285
Eres tan guapo, cariño.
Bésame de nuevo.
611
00:41:04,167 --> 00:41:05,759
Espera, ahora vuelvo.
612
00:41:09,727 --> 00:41:10,762
Hola, tío Mike.
613
00:41:11,607 --> 00:41:14,405
Hola, pasa, muchacho.
Pasa. Toma algo.
614
00:41:14,607 --> 00:41:15,881
¡Feliz Navidad!
615
00:41:16,407 --> 00:41:19,285
Todos deben estar felices.
Es Navidad.
616
00:41:33,367 --> 00:41:36,882
¿Por qué se fue y se casó?
617
00:41:41,807 --> 00:41:42,398
Vamos.
618
00:41:44,687 --> 00:41:45,915
Vamos, vamos a casa.
619
00:41:52,327 --> 00:41:53,555
-¿Está bien?
-Sí, claro.
620
00:41:53,727 --> 00:41:56,605
-¿Puedo ayudar en algo?
-Ya hiciste suficiente, Kate.
621
00:42:02,927 --> 00:42:03,757
Aquí tienes.
622
00:42:05,367 --> 00:42:06,959
¿Sientes pena de ti mismo?
623
00:42:08,687 --> 00:42:10,484
Pues lo disimulas bastante bien.
624
00:42:11,567 --> 00:42:12,636
No, ya no.
625
00:42:14,870 --> 00:42:18,800
Necesitaba tiempo para pensarlo
y se vendió al mejor postor.
626
00:42:19,767 --> 00:42:22,725
Se lo debo al viejo Dickinson.
627
00:42:22,967 --> 00:42:25,830
Me mostró la verdad.
628
00:42:25,607 --> 00:42:27,359
¿Por qué no le golpeaste?
629
00:42:28,207 --> 00:42:30,880
¿ Y perder el contacto?
Me costó demasiado.
630
00:42:31,687 --> 00:42:33,757
Ya aprendí las reglas del juego.
631
00:42:36,487 --> 00:42:39,470
Tony, creo que en parte
es mi culpa.
632
00:42:40,807 --> 00:42:42,350
No te preocupes, mamá.
633
00:42:44,847 --> 00:42:48,840
Querido Santa: tráeme
un tren y un traje de explorador.
634
00:42:49,527 --> 00:42:51,400
Y una gran bolsa de trucos.
635
00:42:52,247 --> 00:42:55,800
Porque Tony
será muy inteligente.
636
00:42:59,287 --> 00:43:01,118
UNlVERSlDAD DE PENSlLVANlA
637
00:43:01,287 --> 00:43:03,840
FUNDADA POR BENJAMlN
FRANKLlN 1740
638
00:43:03,247 --> 00:43:04,600
FACULTAD DE DERECHO
639
00:43:12,527 --> 00:43:14,597
¿Acaso no
se puede caminar por aquí?
640
00:43:14,767 --> 00:43:15,677
Disculpa, Louis.
641
00:43:16,327 --> 00:43:18,682
-Hola, Louis. ¿Te ayudo?
-Gracias, Tony.
642
00:43:19,487 --> 00:43:21,159
Torpes jugadores de baloncesto.
643
00:43:22,847 --> 00:43:23,996
¿ Y todo esto?
644
00:43:24,167 --> 00:43:26,635
Riordan y Gunn no practican
derecho corporativo.
645
00:43:27,207 --> 00:43:28,322
¿Te cuento algo?
646
00:43:29,327 --> 00:43:31,124
Quizás no vaya a Riordan y Gunn.
647
00:43:31,567 --> 00:43:33,922
¿Conoces a Wharton,
Biddle y Clayton?
648
00:43:34,207 --> 00:43:34,798
¿Quién no?
649
00:43:34,967 --> 00:43:37,322
John Marshall Wharton
decidió escribir un libro
650
00:43:37,487 --> 00:43:38,806
sobre la Ley Antimonopolio.
651
00:43:38,967 --> 00:43:41,765
Le pidió al decano que
le recomendara a alguien capaz.
652
00:43:42,127 --> 00:43:45,850
-¿Sí? ¿Cómo te eligió?
-Yo mismo me sorprendí.
653
00:43:45,287 --> 00:43:48,438
Louis Donetti, segunda generación
de italianos con traje elegante.
654
00:43:48,967 --> 00:43:52,516
Creo que fue porque eres mi
competencia y tienes dónde ir.
655
00:43:52,927 --> 00:43:54,997
Dickinson y Dawes
también es digno, Tony.
656
00:43:55,567 --> 00:43:57,637
pero no como
Wharton, Biddle y Clayton.
657
00:43:57,887 --> 00:43:59,843
¿En serio? Felicitaciones.
658
00:44:00,700 --> 00:44:03,124
Si lo consigo estaremos en el mismo
edificio. Almorzaremos juntos.
659
00:44:04,407 --> 00:44:05,396
¿No está confirmado?
660
00:44:06,207 --> 00:44:08,402
No nos apresuremos.
Tengo la entrevista mañana.
661
00:44:09,470 --> 00:44:09,718
¿ Y sabes qué?
662
00:44:10,167 --> 00:44:12,727
El afortunado pasará el verano
en la mansión familiar.
663
00:44:13,247 --> 00:44:15,715
Tendrás que enseñarme
cómo usa los cubiertos esa gente.
664
00:44:16,127 --> 00:44:18,322
-Deséame suerte, Tony.
-Sí.
665
00:44:29,607 --> 00:44:31,563
¿Conoces a
John Marshall Wharton?
666
00:44:31,847 --> 00:44:33,838
No, no lo conozco.
Conozco a su esposa.
667
00:44:35,287 --> 00:44:37,642
Sí, trabajamos
en varios comités juntas.
668
00:44:38,647 --> 00:44:39,602
¿Cómo es?
669
00:44:41,207 --> 00:44:44,199
Es encantadora y muy atractiva.
670
00:44:45,407 --> 00:44:46,283
¿Por qué?
671
00:44:55,647 --> 00:44:57,800
Pase. Está abierto.
672
00:45:04,247 --> 00:45:06,203
-Buenos días.
-Buenos días.
673
00:45:06,447 --> 00:45:08,961
Usted debe ser...
Lo atenderé enseguida.
674
00:45:09,247 --> 00:45:12,364
Si no puedo cubrir los cuadros,
se llenarán de polvo.
675
00:45:12,967 --> 00:45:15,162
Fue... Gracias.
676
00:45:16,700 --> 00:45:17,838
Esta mañana fue un caos.
677
00:45:18,870 --> 00:45:19,281
Puse los zapatos en algún lado.
678
00:45:19,767 --> 00:45:21,200
No importa. Aquí tiene.
679
00:45:22,327 --> 00:45:25,922
Los papeles que quiere
el señor Wharton. Pesan un poco.
680
00:45:26,407 --> 00:45:29,717
¿Podría dejar esto en el banco?
681
00:45:30,287 --> 00:45:32,323
El cheque para el garaje.
682
00:45:32,807 --> 00:45:35,367
Dele las llaves a la secretaria
del señor Wharton.
683
00:45:35,847 --> 00:45:37,439
Y estas cuentas son...
684
00:45:38,700 --> 00:45:39,406
Sabrán qué hacer.
685
00:45:39,847 --> 00:45:40,916
¿Olvido algo?
686
00:45:42,207 --> 00:45:43,720
Estoy un poco confundida hoy.
687
00:45:44,247 --> 00:45:46,158
Sí, bueno, yo también.
688
00:45:46,767 --> 00:45:47,995
¿Dónde dejé mis zapatos?
689
00:45:53,847 --> 00:45:54,484
Aquí están.
690
00:45:56,567 --> 00:45:57,158
Gracias.
691
00:45:57,647 --> 00:46:00,525
Yo tengo algo para usted también.
692
00:46:01,127 --> 00:46:03,880
Déjeme ver, esta es la lista
de donantes de la sinfonía.
693
00:46:04,470 --> 00:46:07,198
Y este, el programa tentativo
del baile de caridad.
694
00:46:07,887 --> 00:46:10,117
-¿Acaso no es...?
-No, señora.
695
00:46:10,767 --> 00:46:13,122
Claro. Eres el hijo
de la señora Lawrence.
696
00:46:13,367 --> 00:46:15,278
Sí, señora.
Soy Tony Lawrence.
697
00:46:15,527 --> 00:46:16,926
Lo siento tanto.
698
00:46:18,447 --> 00:46:20,403
Dejaré esto por aquí.
699
00:46:20,607 --> 00:46:23,485
Dígale a señora Wharton que
llame a mi madre si necesita algo.
700
00:46:23,847 --> 00:46:27,476
Se lo diré a la señora Wharton
en cuanto se ponga los zapatos.
701
00:46:28,327 --> 00:46:29,282
¿Usted es...?
702
00:46:31,207 --> 00:46:32,481
¿Quién pensaste que era?
703
00:46:35,807 --> 00:46:39,322
No lo sé. Pensé que era
la secretaria de la señora Wharton.
704
00:46:39,487 --> 00:46:40,476
Mire, conozco al señor...
705
00:46:44,167 --> 00:46:45,430
Es decir...
706
00:46:45,647 --> 00:46:47,763
De hecho, es culpa de mi madre.
707
00:46:47,927 --> 00:46:50,361
No me habló de usted,
y yo no...
708
00:46:50,687 --> 00:46:52,484
No sabía que era tan joven.
709
00:46:53,127 --> 00:46:55,380
-Es...
-Gracias, me halagas.
710
00:46:56,247 --> 00:46:57,236
Bueno, estamos a mano.
711
00:46:59,847 --> 00:47:02,420
Espera un minuto,
y le daré un vistazo a esto.
712
00:47:13,527 --> 00:47:16,963
Lamento el desorden pero nos
iremos al campo a pasar el verano.
713
00:47:17,927 --> 00:47:19,645
Dijiste que conoces a mi esposo.
714
00:47:20,127 --> 00:47:22,846
No exactamente. Dio una clase
en la facultad el año pasado.
715
00:47:23,807 --> 00:47:26,879
-¿Estudias derecho?
-Sí, señora, yo...
716
00:47:27,607 --> 00:47:30,519
-Termino el próximo junio.
-Qué interesante.
717
00:47:31,967 --> 00:47:34,527
Estaba por tomar un té.
¿Me acompañas?
718
00:47:34,727 --> 00:47:35,443
Me encantaría.
719
00:47:35,967 --> 00:47:37,764
Otra taza para
el señor Lawrence, Grace.
720
00:47:38,700 --> 01:35:17,344
Sí, señora.
721
00:47:39,687 --> 00:47:41,405
-Toma asiento.
-Gracias.
722
00:47:41,567 --> 00:47:45,526
Mi esposo escribirá un libro sobre
la Ley Antimonopolio Sherman.
723
00:47:45,687 --> 00:47:49,430
-¿En serio?
-Entrevistó a un estudiante...
724
00:47:54,687 --> 00:47:56,757
Hazlos descansar bien, Roland.
Lo necesitan.
725
00:47:58,470 --> 00:47:59,366
-¿No fue genial?
-Magnífico.
726
00:48:02,847 --> 00:48:04,803
Son como niños recién
salidos de la escuela.
727
00:48:05,327 --> 00:48:07,318
Usted es como una niña
recién salida de la escuela.
728
00:48:08,247 --> 00:48:09,646
-Haré como que no oí.
-¿Qué?
729
00:48:10,470 --> 00:48:13,164
Es el primer comentario personal
que me haces desde que estás aquí.
730
00:48:15,727 --> 00:48:16,716
Los abogados
son todos iguales.
731
00:48:17,470 --> 00:48:20,500
Hasta cuando quieren seducir,
su mente sólo piensa en leyes.
732
00:48:20,647 --> 00:48:22,160
Bueno, ¿no es evidente?
733
00:48:22,687 --> 00:48:23,915
Hola. ¿Regresaron tan pronto?
734
00:48:24,567 --> 00:48:27,161
-Pasamos una tarde magnífica.
-Yo también.
735
00:48:27,407 --> 00:48:29,875
Tony, estuve leyendo tus notas
sobre la decisión Standard Oil.
736
00:48:30,607 --> 00:48:32,279
-Están muy bien.
-Gracias.
737
00:48:32,927 --> 00:48:35,441
-Ahora, el próximo paso será...
-Es todo por ahora.
738
00:48:35,967 --> 00:48:37,320
¿Por qué crees
que lo llevé a montar?
739
00:48:37,487 --> 00:48:39,876
Está entre libros
de derecho 16 horas por día.
740
00:48:40,447 --> 00:48:42,199
Es la impresión que quiero causar.
741
00:48:42,567 --> 00:48:44,922
Ahora que lo pienso,
te noto un poco tenso.
742
00:48:45,367 --> 00:48:48,860
No te retrases. Recuerda
que tenemos invitados a cenar.
743
00:48:48,727 --> 00:48:50,285
-Debo terminar...
-No podrás eludirla.
744
00:48:50,927 --> 00:48:53,885
Un joven presentable
siempre es bueno en una cena.
745
00:48:54,167 --> 00:48:54,838
Bueno, gracias.
746
00:48:57,207 --> 00:48:59,960
Espero que no crea que
me quejo del trabajo.
747
00:49:00,287 --> 00:49:01,163
No, no.
748
00:49:01,767 --> 00:49:03,405
Carol tiene razón.
Fui desconsiderado.
749
00:49:04,367 --> 00:49:06,119
¿Vamos a cambiarnos?
750
00:49:56,327 --> 00:49:56,998
Gracias.
751
00:49:58,607 --> 00:50:01,201
Hace tanto que no bailaba
que casi olvido cómo se hace.
752
00:50:05,647 --> 00:50:07,205
Lo hicieron muy bien.
753
00:50:07,607 --> 00:50:11,156
Nunca aprendí a bailar.
Siempre me aprendía los pasos.
754
00:50:11,527 --> 00:50:13,600
John, bailas muy bien.
755
00:50:14,247 --> 00:50:15,600
¿Vamos por un trago?
756
00:50:18,327 --> 00:50:20,790
-¿Tony?
-Sí, señor.
757
00:50:23,567 --> 00:50:25,319
-¿Un martini está bien?
-Bien.
758
00:50:26,967 --> 00:50:29,527
Los primeros invitados.
Carter y Joan, seguro.
759
00:50:30,487 --> 00:50:33,399
Carter Henry es uno
de los pocos jóvenes que queda
760
00:50:33,567 --> 00:50:36,350
que cree que una invitación
a las 8:00 es a las 8:00.
761
00:50:42,287 --> 00:50:42,924
¿Tony?
762
00:50:43,607 --> 00:50:44,960
Lo siento. Gracias.
763
00:50:45,807 --> 00:50:48,480
-Disculpa.
-Bueno, bueno, Joan y Carter.
764
00:50:48,887 --> 00:50:50,525
-Joan, cariño. Hola, Carter.
-Carol.
765
00:50:50,727 --> 00:50:53,161
-Toma un trago.
-Bien. Me vendría bien.
766
00:50:53,447 --> 00:50:54,721
Qué hermoso vestido.
767
00:50:55,367 --> 00:50:57,483
Te presento a mi asistente,
Tony Lawrence.
768
00:50:58,287 --> 00:51:01,484
-Encantado de verte de nuevo.
-Lo mismo digo, Carter.
769
00:51:02,870 --> 00:51:03,520
Joan, mira quién está.
770
00:51:05,727 --> 00:51:08,116
Tu padre no dijo que Tony
trabajaba para el señor Wharton.
771
00:51:09,647 --> 00:51:11,239
Supongo que olvidó mencionarlo.
772
00:51:16,407 --> 00:51:17,237
Disculpen.
773
00:51:18,607 --> 00:51:19,357
Carter.
774
00:51:20,287 --> 00:51:21,766
-¿Martini?
-Sí. Gracias.
775
00:51:24,847 --> 00:51:28,726
-Bueno, hola.
-Hola, Tony. Te veo bien.
776
00:51:29,367 --> 00:51:30,846
-Tú estás magnífica.
-Gracias.
777
00:51:31,567 --> 00:51:33,762
-Espero que seas muy feliz.
-Sí, lo soy.
778
00:51:34,567 --> 00:51:36,523
-¿ Y tú?
-Sí, bastante.
779
00:51:37,167 --> 00:51:38,680
Supe que te va muy bien.
780
00:51:39,247 --> 00:51:42,450
Y papá está herido
por cómo lo abandonaste.
781
00:51:42,447 --> 00:51:44,836
Yo no lo abandoné.
Nunca empezamos.
782
00:51:45,487 --> 00:51:46,681
En realidad, no importa.
783
00:51:47,367 --> 00:51:49,756
Nadie puede culparte
por aceptar una oferta mejor.
784
00:51:51,367 --> 00:51:53,927
Parece que todos lo hacemos
en algún momento, ¿no?
785
00:51:56,470 --> 00:51:56,923
¿Algo de beber?
786
00:51:59,847 --> 00:52:02,420
Toma. No lo probé.
787
00:52:04,447 --> 00:52:05,243
¿Quieres algo?
788
00:52:58,607 --> 00:52:59,278
Tony.
789
00:53:01,700 --> 00:53:01,757
Tony.
790
00:53:04,487 --> 00:53:05,203
¿Tony?
791
00:53:47,700 --> 00:53:48,599
Estás loca.
Lo sabes, ¿no?
792
00:53:54,287 --> 00:53:57,757
Caminar hasta aquí ha sido
lo más duro de mi vida.
793
00:54:24,607 --> 00:54:25,483
Tony.
794
00:54:26,870 --> 00:54:27,281
Tony, Tony.
795
00:54:28,847 --> 00:54:30,678
Lo había olvidado. En serio.
796
00:54:33,567 --> 00:54:34,556
¿Olvidaste qué?
797
00:54:35,767 --> 00:54:38,964
Qué se siente al estar con alguien.
798
00:54:43,887 --> 00:54:47,197
Gracias, Tony,
por no reírte de mí.
799
00:54:49,287 --> 00:54:51,357
Hagamos algo para recordar, Tony.
800
00:54:53,407 --> 00:54:55,159
-No es lo que quieres.
-Sí, sí.
801
00:54:55,327 --> 00:54:56,282
Pero yo quiero más.
802
00:55:00,167 --> 00:55:01,395
No seas codicioso.
803
00:55:02,470 --> 00:55:03,400
No, hablo en serio.
804
00:55:04,207 --> 00:55:07,517
Vienes hasta aquí, y yo
enloquezco el resto de mi vida.
805
00:55:08,527 --> 00:55:10,404
Y regresarás satisfecha.
806
00:55:11,287 --> 00:55:15,326
Tú tienes una aventura de verano
¿pero qué me queda a mí?
807
00:55:18,367 --> 00:55:19,830
Muy bien.
808
00:55:20,647 --> 00:55:21,363
Yo puedo...
809
00:55:22,700 --> 00:55:23,679
Escúchame. No, escúchame.
810
00:55:24,167 --> 00:55:26,203
No eres el tipo de mujer
para usar y olvidar.
811
00:55:26,447 --> 00:55:29,837
Eres de las que se mantienen
y se aman para toda la vida.
812
00:55:30,700 --> 00:55:31,725
-Es imposible.
-¿Por qué?
813
00:55:32,870 --> 00:55:35,397
¿Porque soy más joven?
¿Porque no puedo darte seguridad?
814
00:55:35,647 --> 00:55:39,481
¿Por el qué dirán? No me interesa.
Puedo darte mucho más, Carol.
815
00:55:42,447 --> 00:55:45,166
Divórciate.
Por favor, cásate conmigo.
816
00:55:47,870 --> 00:55:48,236
Ni lo digas.
817
00:55:49,967 --> 00:55:50,956
No lo digas.
818
00:55:53,607 --> 00:55:54,517
No puedo.
819
00:55:56,167 --> 00:55:57,156
No puedo.
820
00:56:05,927 --> 00:56:08,521
No puedo comenzar otra vida.
821
00:56:13,870 --> 00:56:14,122
Pero, gracias, Tony.
822
00:56:16,470 --> 00:56:19,403
Me voy con mucho más
de lo que creí encontrar.
823
00:56:23,327 --> 00:56:24,521
Algo maravilloso.
824
00:56:37,470 --> 00:56:38,162
Gracias, Tony.
825
00:57:04,727 --> 00:57:06,922
-Buenos días.
-Buenos días. ¿El señor Wharton?
826
00:57:07,870 --> 00:57:08,645
-Está en el estudio.
-Gracias.
827
00:57:11,687 --> 00:57:13,882
-Buenos días, señor.
-Buenos días, Tony.
828
00:57:16,567 --> 00:57:19,877
Parece que la imprenta dio a luz
a una enorme pila de hojas.
829
00:57:20,470 --> 00:57:21,958
Mira. Un año de trabajo.
830
00:57:23,470 --> 00:57:25,380
Me pregunto si
impresionará a alguien.
831
00:57:25,567 --> 00:57:27,717
Sí, señor, si logran levantarlo.
832
00:57:28,607 --> 00:57:31,679
Es cierto. De todos modos,
fuiste de gran ayuda.
833
00:57:33,870 --> 00:57:35,726
Reconozco que hubo cierta
834
00:57:36,447 --> 00:57:38,119
tensión en nuestra relación.
835
00:57:39,407 --> 00:57:41,318
Pero ninguno de los dos
desea discutirlo.
836
00:57:43,127 --> 00:57:46,722
Sólo quiero destacar
que te manejaste muy bien.
837
00:57:48,167 --> 00:57:50,886
Entre otras cosas,
evitaste preguntar
838
00:57:51,287 --> 00:57:54,916
si te invitaría a trabajar
en Wharton, Biddle y Clayton.
839
00:57:56,700 --> 00:57:58,430
Señor, creo que
840
00:57:59,207 --> 00:58:02,358
me invite o no,
adquirí mucha experiencia
841
00:58:02,527 --> 00:58:03,960
y fue un privilegio
trabajar con usted.
842
00:58:05,700 --> 00:58:06,599
Siempre tienes las palabras
adecuadas, ¿verdad?
843
00:58:07,967 --> 00:58:11,118
Debo advertirte que tu progreso
será un poco lento.
844
00:58:11,287 --> 00:58:13,847
Haré lo posible, pero no podré
ignorar la política de la firma.
845
00:58:14,767 --> 00:58:18,237
Y se irritan mucho con los jóvenes
abogados impacientes.
846
00:58:19,407 --> 00:58:21,762
Lo estuve pensando, señor
847
00:58:21,927 --> 00:58:24,122
y se me ocurrió especializarme
en impuestos.
848
00:58:24,567 --> 00:58:27,400
Es un campo nuevo
y no hay mucha competencia.
849
00:58:28,607 --> 00:58:30,600
Es un razonamiento interesante.
850
00:58:31,247 --> 00:58:33,780
Tendrás lista una oficina
la semana que viene.
851
00:58:35,167 --> 00:58:36,441
Ojalá puedas utilizarla.
852
00:58:36,687 --> 00:58:39,963
EJÉRClTO COMUNlSTA lNVADE
COREA DEL SUR
853
00:58:59,327 --> 00:59:01,790
-Gracias, cabo.
-Un placer, teniente.
854
00:59:02,527 --> 00:59:04,404
¿Hay alguien llamado Gwynn?
855
00:59:04,647 --> 00:59:05,682
No lo sé, teniente.
856
00:59:11,927 --> 00:59:14,316
-¿Conoces a un tal Gwynn?
-Sí. Por ahí.
857
00:59:14,887 --> 00:59:15,524
Gracias.
858
00:59:27,767 --> 00:59:29,723
Hola, soy yo, Tony.
859
00:59:36,607 --> 00:59:38,199
-Hola.
-¿Cómo estás?
860
00:59:40,607 --> 00:59:41,278
Estupendo.
861
00:59:41,807 --> 00:59:44,241
No sabía que estabas aquí.
Un ayudante me llamó.
862
00:59:44,407 --> 00:59:45,283
Yo se lo pedí.
863
00:59:46,647 --> 00:59:50,322
Podrías conseguirme
un trabajo en las oficinas.
864
00:59:51,870 --> 01:59:43,548
¡Claro!
865
00:59:51,967 --> 00:59:55,277
Si no te interesa perder tu vida
mecanografiando insignificancias.
866
00:59:56,870 --> 00:59:58,840
lgual te gustará.
Ahí nadie sabe escribir.
867
01:00:02,887 --> 01:00:05,300
Si me das tu agenda negra,
868
01:00:05,167 --> 01:00:08,000
llamaré a Zelda para consolarte.
869
01:00:08,687 --> 01:00:09,836
Un privilegio.
870
01:00:10,207 --> 01:00:13,722
Soy primer soldado raso, imbécil.
871
01:00:14,167 --> 01:00:16,761
-¿Disculpe?
-Señor.
872
01:00:19,407 --> 01:00:21,602
Mi asistente me dijo...
¿Cómo va tu brazo?
873
01:00:23,127 --> 01:00:25,197
Bueno, él fue por su lado
874
01:00:26,327 --> 01:00:27,430
y yo, por el mío.
875
01:00:31,247 --> 01:00:32,919
Lo hicieron hace un rato.
876
01:00:39,487 --> 01:00:42,240
lmagínate la escena
en el Club de Cricket.
877
01:00:43,447 --> 01:00:46,245
Zelda, la de dos cabezas,
y el mutilado ebrio.
878
01:00:48,470 --> 01:00:50,163
Y era el brazo
con el que sostenía el vaso.
879
01:00:51,607 --> 01:00:53,996
Quién nos hubiera
imaginado juntos en Corea.
880
01:00:56,647 --> 01:00:58,524
Carter andaba por aquí.
881
01:00:59,167 --> 01:01:00,361
¿Carter? Bromeas.
882
01:01:00,967 --> 01:01:03,370
¿Por qué lo haría?
Pudo haberlo evitado.
883
01:01:03,727 --> 01:01:05,922
-Quizás no quiso.
-¿A qué te refieres?
884
01:01:07,567 --> 01:01:09,717
Recibí una carta de Joan.
885
01:01:10,687 --> 01:01:12,882
No sé, quizás estaba
leyendo entre líneas.
886
01:01:15,807 --> 01:01:18,820
-¿Me das un poco de eso?
-Claro.
887
01:01:20,247 --> 01:01:21,123
¿Listo para irnos?
888
01:01:22,207 --> 01:01:24,482
Vamos.
¿Quieres algo antes de irte?
889
01:01:25,567 --> 01:01:26,716
Ya estoy casi dormido.
890
01:01:28,247 --> 01:01:30,761
Acaba con eso pronto
y regresa a casa.
891
01:01:31,700 --> 01:01:32,679
Yo también lo deseo.
892
01:01:32,847 --> 01:01:36,806
No, en serio. Las mujeres
me acosarán, necesitaré un amigo.
893
01:01:37,327 --> 01:01:39,557
No te preocupes Chet, ahí estaré.
894
01:01:39,727 --> 01:01:42,116
Cálmate. Y cuídate.
895
01:01:42,287 --> 01:01:44,164
-Bueno, tú también cuídate.
-Lo haré.
896
01:01:44,367 --> 01:01:45,400
Bien.
897
01:01:58,807 --> 01:01:59,956
-¡Tony!
-¡Tony!
898
01:02:03,367 --> 01:02:06,484
-¿Por qué lloriqueas?
-Me alegra tanto que esté aquí.
899
01:02:07,167 --> 01:02:09,237
Estamos ansiosos desde
que recibimos tu telegrama.
900
01:02:09,487 --> 01:02:12,559
Todos preguntan por ti.
Salió un artículo en el periódico.
901
01:02:12,727 --> 01:02:14,843
Me costó una caja de whisky
a un periodista.
902
01:02:15,167 --> 01:02:17,440
Dame el talón del equipaje,
así nos vamos pronto.
903
01:02:18,767 --> 01:02:19,961
Algo más.
¿Supiste algo de Chet?
904
01:02:21,127 --> 01:02:24,244
Me llamó cuando salió
del hospital. Hace ya meses.
905
01:02:24,487 --> 01:02:26,364
No está en la ciudad.
Nadie sabe nada.
906
01:02:30,607 --> 01:02:31,881
Gracias, Nancy. Lo haré.
907
01:02:36,287 --> 01:02:36,958
Disculpa.
908
01:02:40,447 --> 01:02:44,281
-Hola, Joan.
-Hola, Tony. Leí que volvías.
909
01:02:44,967 --> 01:02:48,277
-¿Llegas o te vas?
-No, me voy a Montevideo.
910
01:02:48,567 --> 01:02:49,522
Está lejos.
911
01:02:49,967 --> 01:02:52,322
Disculpe, señora.
El billete y el pasaporte.
912
01:02:52,887 --> 01:02:54,286
Con esto será suficiente.
913
01:02:54,807 --> 01:02:57,820
La oficina de Montevideo
se ocupó del alojamiento.
914
01:02:57,367 --> 01:03:00,325
Alguien la esperará
cuando llegue por si necesita algo.
915
01:03:02,700 --> 01:03:03,420
-Gracias.
-Gracias.
916
01:03:05,700 --> 01:03:06,838
¿Dónde está Carter?
¿No regresó aún?
917
01:03:09,927 --> 01:03:13,203
Tony, Carter murió
en una misión hace un mes.
918
01:03:14,847 --> 01:03:15,916
Lo siento.
919
01:03:18,927 --> 01:03:20,519
Lo siento mucho.
Me agradaba.
920
01:03:21,327 --> 01:03:22,123
A mí también.
921
01:03:24,700 --> 01:03:25,201
¿Te ausentarás mucho?
922
01:03:26,167 --> 01:03:29,239
No sé qué haré aún, Tony.
923
01:03:30,167 --> 01:03:31,680
Fue un gusto verte de nuevo.
924
01:03:32,647 --> 01:03:34,524
Sí. Para mí también.
925
01:03:36,700 --> 01:03:37,838
Último llamada de United Airlines
926
01:03:38,700 --> 01:03:39,998
para el vuelo 718
927
01:03:40,167 --> 01:03:43,790
embarque enla explanada oeste, puerta 22.
928
01:03:43,447 --> 01:03:44,800
Embarquen, por favor.
929
01:03:46,870 --> 01:03:48,555
-¿Todo arreglado?
-El coche espera. ¿ Y ahora?
930
01:03:48,727 --> 01:03:51,639
-¿Estarás tranquilo un tiempo?
-Volveré a trabajar enseguida.
931
01:03:52,367 --> 01:03:55,643
Estaré en Wharton, Biddle y Clayton
mientras crean que soy un héroe.
932
01:03:55,927 --> 01:03:56,677
¿No?
933
01:04:07,527 --> 01:04:09,600
Octavo piso. Descendiendo.
934
01:04:10,487 --> 01:04:11,886
-Disculpe.
-Claro.
935
01:04:13,167 --> 01:04:15,476
-Feliz Navidad, señor Lawrence.
-Feliz Navidad.
936
01:04:16,700 --> 01:04:17,804
-Señor Lawrence.
-¿Sí?
937
01:04:17,967 --> 01:04:19,360
Tengo algo para usted.
938
01:04:21,127 --> 01:04:22,845
El señor Clayton llamó
desde Miami.
939
01:04:23,700 --> 01:04:26,795
Quiere que haga los cambios del
informe Bannerman para mañana.
940
01:04:28,207 --> 01:04:29,370
¿Mañana?
941
01:04:30,807 --> 01:04:32,718
Pensé que mañana era Navidad.
942
01:04:32,967 --> 01:04:34,360
Dijo que lo lamentaba,
943
01:04:34,447 --> 01:04:38,281
pero que se reunirá con Bannerman
y quiere repasarlo antes de verlo.
944
01:04:39,647 --> 01:04:40,284
Muy bien.
945
01:04:42,870 --> 01:04:45,284
Lo olvidaba. Me pidió que
le deseara feliz Navidad.
946
01:04:47,327 --> 01:04:50,444
Si vuelve a llamar, dígale
que ojalá disfrute del crucero.
947
01:05:09,807 --> 01:05:10,444
Pase.
948
01:05:13,167 --> 01:05:15,440
-Hola, Louis.
-¿Aún aquí?
949
01:05:15,327 --> 01:05:16,999
Pensé que
los importantes se habían ido.
950
01:05:18,167 --> 01:05:19,236
Bueno, pasa.
951
01:05:21,470 --> 01:05:21,957
¿Qué haces aquí?
952
01:05:22,607 --> 01:05:26,441
Un cliente de mi firma tiene
unos asuntos con uno de la tuya.
953
01:05:27,247 --> 01:05:30,557
Qué horror. Tendremos que hacer
algo. Envía un memo a alguien.
954
01:05:31,447 --> 01:05:33,881
-¿Cómo estás, amigo?
-Bien, bien.
955
01:05:34,487 --> 01:05:35,806
Sí, eso veo.
956
01:05:37,647 --> 01:05:41,300
Louis, ya sabes cómo es.
Esto lleva su tiempo.
957
01:05:41,287 --> 01:05:42,197
¿Tiempo?
958
01:05:43,700 --> 01:05:44,599
Hace tiempo que volviste.
959
01:05:44,927 --> 01:05:47,395
Pensé que tendrías una suite
de cuatro habitaciones.
960
01:05:47,927 --> 01:05:49,963
-¿Podrías bajar los pies?
-Disculpa.
961
01:05:50,327 --> 01:05:52,283
En realidad vine a agradecerte.
962
01:05:52,887 --> 01:05:53,717
¿Sí? ¿Por qué?
963
01:05:54,967 --> 01:05:57,830
¿Por qué?
Por robarme este trabajo.
964
01:05:57,407 --> 01:06:00,460
-Mira, Louis, yo no...
-Vamos, Tony. No lo niegues.
965
01:06:00,407 --> 01:06:02,682
No sé cómo hiciste,
pero me hiciste un favor.
966
01:06:04,567 --> 01:06:07,764
¿Me imaginas en este cementerio
de primera clase?
967
01:06:08,447 --> 01:06:12,235
En Riordan y Gunn, puedes llegar a
algo antes de convertirte en mármol.
968
01:06:13,247 --> 01:06:15,807
Lo sé. Oí lo del juicio Macelli.
969
01:06:16,567 --> 01:06:18,239
Hasta me atrae la política.
970
01:06:18,647 --> 01:06:21,719
Trabajo con un viejo amigo tuyo.
Un irlandés llamado Flanagan.
971
01:06:22,367 --> 01:06:24,198
¿Sí? Es un gran hombre.
972
01:06:24,647 --> 01:06:27,719
Deberías venir a visitarnos.
Club Político South Side.
973
01:06:28,700 --> 01:06:29,326
Júntate con las masas.
974
01:06:29,687 --> 01:06:31,484
Nos vendría bien
un abogado corporativo.
975
01:06:32,607 --> 01:06:35,246
Bueno.
Ya te he entendido, Louis.
976
01:06:36,647 --> 01:06:38,205
Vamos, Tony.
977
01:06:38,967 --> 01:06:40,195
Ánimo. Ánimo.
978
01:06:40,847 --> 01:06:42,917
Ya vendrá un cliente
de 50.000 al año.
979
01:06:43,727 --> 01:06:45,800
No por esa puerta.
980
01:06:45,607 --> 01:06:47,404
Esos clientes
son para los veteranos.
981
01:06:47,967 --> 01:06:50,720
Si encuentro un cliente
que no me sirva
982
01:06:50,967 --> 01:06:52,605
te lo enviaré,
por los viejos tiempos.
983
01:06:52,847 --> 01:06:55,236
Si es un amigo de Macelli,
no te esfuerces.
984
01:06:55,647 --> 01:06:57,842
Por favor. Los amigos
de Macelli están muertos.
985
01:06:58,807 --> 01:06:59,683
Feliz Navidad, amigo.
986
01:07:05,647 --> 01:07:06,875
''Feliz Navidad, amigo''.
987
01:07:10,967 --> 01:07:11,763
Feliz Navidad.
988
01:07:12,887 --> 01:07:14,445
Thomas, Thomas, Thomas.
989
01:07:14,887 --> 01:07:17,321
No lo sé.
990
01:07:17,567 --> 01:07:19,717
-¿Disculpe?
-Disculpe.
991
01:07:20,847 --> 01:07:23,998
-Pensé que me hablaba a mí.
-No, le hablaba a Carlos.
992
01:07:24,767 --> 01:07:26,280
-¿Carlos?
-Él es Carlos.
993
01:07:26,687 --> 01:07:28,757
-Entiendo.
-Por desgracia, no me sirve.
994
01:07:28,927 --> 01:07:31,680
No sabe leer.
Buscaba un abogado.
995
01:07:32,127 --> 01:07:33,242
-¿Un abogado?
-Sí.
996
01:07:33,767 --> 01:07:35,325
¿Por casualidad conoce a alguno?
997
01:07:35,807 --> 01:07:39,400
Sí. Sí, creo
Le puedo recomendar a uno.
998
01:07:39,367 --> 01:07:41,500
Quiero que sea honesto.
999
01:07:41,367 --> 01:07:44,404
Este hombre es impecable.
Vaya al octavo piso
1000
01:07:44,607 --> 01:07:46,400
y pregunte por el señor Lawrence.
1001
01:07:46,447 --> 01:07:47,675
-Gracias.
-¿Cómo está?
1002
01:07:47,847 --> 01:07:51,476
Empezaba a pensar que nadie
ejercía derecho en Filadelfia.
1003
01:07:52,700 --> 01:07:53,998
Quiero agregar un anexo
a mi testamento.
1004
01:07:54,207 --> 01:07:56,767
Y quiero hacerlo ya mismo.
¿Lo haría?
1005
01:07:57,847 --> 01:08:00,486
Claro, sí.
Tome asiento. Señorita Lorry.
1006
01:08:01,870 --> 02:16:03,594
Gracias.
1007
01:08:07,407 --> 01:08:10,100
Bueno, dígame
su nombre, por favor.
1008
01:08:10,167 --> 01:08:12,522
Soy la señora Allen,
y él es Carlos.
1009
01:08:13,767 --> 01:08:14,836
¿Cómo estás, Carlos?
1010
01:08:15,847 --> 01:08:19,362
Cuando desperté esta mañana,
Carlos vino saltando a saludarme.
1011
01:08:20,870 --> 01:08:23,238
De pronto me pregunté
qué le ocurrirá cuando yo no esté.
1012
01:08:23,767 --> 01:08:27,806
Los criados podrían cuidarlo un
tiempo. Pero después, ¿qué?
1013
01:08:29,207 --> 01:08:30,162
¿Los criados?
1014
01:08:30,647 --> 01:08:33,445
Sí. Bueno, a Cook y a Alice
no les gustan los perros.
1015
01:08:33,687 --> 01:08:35,564
Pero el resto, lo adora.
1016
01:08:36,407 --> 01:08:37,601
Discúlpeme un segundo.
1017
01:08:37,847 --> 01:08:39,644
¿QUlÉN DlABLOS ES?
1018
01:08:40,407 --> 01:08:41,635
-Señorita Lorry.
-Sí, señor.
1019
01:08:42,327 --> 01:08:45,319
¿Podría ocuparse de esto?
Muchas gracias.
1020
01:08:48,470 --> 01:08:49,799
Ahora, como decía...
1021
01:08:50,127 --> 01:08:52,516
Quizá le parezca insignificante
1022
01:08:52,727 --> 01:08:54,319
pero Carlos
es importante para mí.
1023
01:08:54,567 --> 01:08:57,365
Quiero asegurarme que
lo adopte alguien que lo quiera.
1024
01:08:57,527 --> 01:08:59,802
-Y lo mime.
-Creo que tiene razón.
1025
01:09:00,687 --> 01:09:03,599
Esta mañana tomé el tren
y caminé hasta aquí.
1026
01:09:04,847 --> 01:09:08,806
-¿A nuestras oficinas?
-Primero fui a mis abogados.
1027
01:09:08,967 --> 01:09:12,400
Pero todos los que conozco,
no estaban.
1028
01:09:12,287 --> 01:09:14,278
Y había una muchacha muy tonta.
1029
01:09:14,647 --> 01:09:17,810
Estaba en la recepción.
Ni siquiera me conocía.
1030
01:09:17,407 --> 01:09:19,921
Entonces estaba
en la entrada y el amable
1031
01:09:20,870 --> 01:09:23,318
señor Onetti...
Donetti, me habló.
1032
01:09:27,870 --> 01:09:29,203
¿Podría preguntarle
quién es su abogado?
1033
01:09:29,607 --> 01:09:32,679
Gilbert Dickinson de Dickinson
y Dawes. Quizá los conoce.
1034
01:09:33,367 --> 01:09:34,800
Claro que sí.
1035
01:09:36,567 --> 01:09:39,684
¿Quiere que lo llame
y le diga que está aquí?
1036
01:09:40,470 --> 01:09:42,322
No sé por qué debería hacerlo.
1037
01:09:44,687 --> 01:09:45,358
Disculpe.
1038
01:09:47,727 --> 01:09:49,240
-¿Hola?
-Hola, Tony.
1039
01:09:50,870 --> 01:09:52,157
Me iba ya
y tu secretaria me detuvo.
1040
01:09:53,127 --> 01:09:55,163
Sé que estás
con una visita importante.
1041
01:09:56,287 --> 01:09:58,642
La señora Allen es la directora
1042
01:09:58,807 --> 01:10:02,800
y dueña principal
de Allen Oil Company.
1043
01:10:03,647 --> 01:10:06,559
Estás sentado frente
a 50 ó 100 millones de dólares.
1044
01:10:09,487 --> 01:10:10,522
Tony, ¿estás ahí?
1045
01:10:13,470 --> 01:10:15,607
Sí, señor. Hola, amigo.
1046
01:10:16,327 --> 01:10:16,964
¿Sí, señor?
1047
01:10:17,327 --> 01:10:20,478
¿Sabes que Dickinson y Dawes
son sus abogados?
1048
01:10:21,407 --> 01:10:22,123
Sí, señor.
1049
01:10:22,567 --> 01:10:25,684
-¿Les notificaste que está ahí?
-No, señor.
1050
01:10:25,887 --> 01:10:27,957
-¿Lo sugeriste?
-Sí, señor.
1051
01:10:30,287 --> 01:10:32,243
Para evitar malentendidos
1052
01:10:32,407 --> 01:10:34,477
intentaré comunicarme
con Dickinson.
1053
01:10:35,127 --> 01:10:37,380
Sí, entiendo, señor. Gracias.
1054
01:10:37,367 --> 01:10:40,600
-Lo siento mucho.
-Está bien.
1055
01:10:40,207 --> 01:10:43,500
Después de todo,
a Carlos no le agradan todos.
1056
01:10:43,167 --> 01:10:43,804
¿De veras?
1057
01:10:44,727 --> 01:10:46,957
Es un perrito muy dulce.
1058
01:10:47,967 --> 01:10:51,277
Señorita Lorry, quiero un original
y cuatro copias del anexo.
1059
01:10:51,607 --> 01:10:54,883
-¿Quién quiere que adopte a Carlos?
-Mi sobrina.
1060
01:10:55,470 --> 01:10:58,357
Bueno, mi sobrina política,
la señora de Carter Henry.
1061
01:11:01,207 --> 01:11:03,277
¿La señora Henry reside
en Filadelfia?
1062
01:11:03,767 --> 01:11:06,420
Sí, en Rittenhouse Square,
número 16.
1063
01:11:07,700 --> 01:11:07,723
¿Anotó?
1064
01:11:09,870 --> 01:11:11,157
Carlos estará bien con Joan.
1065
01:11:12,127 --> 01:11:15,850
No sé por qué la gente
es tan cruel con los animales.
1066
01:11:15,927 --> 01:11:19,556
Menos mal que hay
una sociedad que los protege.
1067
01:11:20,470 --> 01:11:23,676
-Yo les dono 5.000 al año.
-Es muy generosa
1068
01:11:25,527 --> 01:11:28,166
-¿En efectivo?
-Sí, ¿de qué otro modo, si no?
1069
01:11:30,607 --> 01:11:32,860
No lo sé, sólo preguntaba.
1070
01:11:33,527 --> 01:11:35,802
No sea tímido.
¿De qué otro modo podría ser?
1071
01:11:36,767 --> 01:11:38,803
Mi intención
no es entrometerme
1072
01:11:38,967 --> 01:11:42,801
pero supongo que tiene acciones.
General Motors, General Electric...
1073
01:11:43,407 --> 01:11:44,840
¿Acaso no todos las tienen?
1074
01:11:45,887 --> 01:11:49,800
Un modesto paquete de acciones
compradas hace unos años
1075
01:11:49,967 --> 01:11:52,765
por 1.000 dólares hoy vale 5.000.
1076
01:11:53,167 --> 01:11:56,921
Si quisiera venderlo tendría que
pagar impuesto a las ganancias.
1077
01:11:57,647 --> 01:12:00,320
-Qué desgracia.
-Es cierto.
1078
01:12:00,607 --> 01:12:03,410
¿Por qué no dona las acciones
a la asociación?
1079
01:12:03,367 --> 01:12:06,837
Aprovecharía su valor. No paga
impuestos. No tiene fines de lucro.
1080
01:12:07,127 --> 01:12:10,642
Y usted lo deduciría porque
estaría haciendo una donación.
1081
01:12:11,247 --> 01:12:14,956
Se ahorraría los impuestos
de una ganancia de 4.000 dólares.
1082
01:12:17,407 --> 01:12:20,319
¿Por qué esos idiotas
en Dickinson no me lo dijeron?
1083
01:12:20,967 --> 01:12:24,840
No les gusta sentarse
y hablar conmigo como usted.
1084
01:12:24,527 --> 01:12:26,279
Hablemos un poco más.
1085
01:12:36,167 --> 01:12:39,637
-Aquí tiene, señora Allen.
-Muchas gracias. Es tan amable.
1086
01:12:41,327 --> 01:12:45,810
Querida señora Allen. Disculpe
lo que ocurrió en las oficinas.
1087
01:12:45,247 --> 01:12:46,839
-Es cierto.
-La recepcionista es nueva.
1088
01:12:47,700 --> 01:12:48,679
Yo no estaba.
1089
01:12:48,847 --> 01:12:50,121
En cuanto me llamó
el señor Wharton...
1090
01:12:50,447 --> 01:12:53,598
Pero este joven agradable
me cuidó muy bien.
1091
01:12:54,407 --> 01:12:55,840
Hola, Tony.
Qué placer verte.
1092
01:12:56,487 --> 01:12:58,364
Es un placer para mí también, señor.
1093
01:12:58,967 --> 01:13:00,525
El señor Lawrence y yo
somos amigos.
1094
01:13:01,470 --> 01:13:02,685
Yo fui su tutor en la facultad.
1095
01:13:03,700 --> 01:13:04,884
No me sorprende
que la haya atendido bien.
1096
01:13:05,407 --> 01:13:08,479
Si era tan bueno, qué tontería
haberlo dejado ir, ¿no?
1097
01:13:11,847 --> 01:13:13,724
Son cosas que ocurren.
1098
01:13:14,367 --> 01:13:16,517
Bueno, señora Allen,
si pasa por mi oficina...
1099
01:13:16,687 --> 01:13:17,802
Sí. Adiós,
1100
01:13:17,967 --> 01:13:21,243
y muchas gracias
por ayudarme en ese otro asunto.
1101
01:13:21,967 --> 01:13:25,164
-¿Qué otro asunto?
-Nada importante.
1102
01:13:26,207 --> 01:13:28,926
Si tiene más ideas
para ahorrar dinero
1103
01:13:29,870 --> 01:13:30,202
espero me las comunique.
1104
01:13:31,887 --> 01:13:32,717
Señora Allen,
1105
01:13:33,167 --> 01:13:37,460
seguro que el señor Dickinson toma
sus asuntos muy seriamente.
1106
01:13:38,487 --> 01:13:40,443
No sería correcto de mi parte
1107
01:13:40,607 --> 01:13:43,963
sugerir que
yo puedo hacer algo que él no.
1108
01:13:44,687 --> 01:13:47,724
-Gracias, Tony.
-Es usted muy sabio.
1109
01:13:47,887 --> 01:13:49,400
Lo siento. ¿Quién es usted?
1110
01:13:50,127 --> 01:13:52,163
Disculpe.
Señora, él es el señor Wharton.
1111
01:13:53,687 --> 01:13:55,325
Claro. Lo siento.
1112
01:13:55,647 --> 01:13:57,603
¿Por qué no le dan
una oficina más grande?
1113
01:13:57,767 --> 01:13:59,803
Me estaba sofocando aquí adentro.
1114
01:14:11,287 --> 01:14:13,278
Fue una estocada muy precisa.
1115
01:14:14,887 --> 01:14:18,516
¿Por qué? Me comporté
correctamente, señor.
1116
01:14:18,967 --> 01:14:20,320
Técnicamente, sí.
1117
01:14:21,287 --> 01:14:24,916
La señora Allen quizás lo reconsidere
y podría pedir explicaciones.
1118
01:14:25,847 --> 01:14:27,838
Y Dickinson estallará.
1119
01:14:28,967 --> 01:14:31,435
Bueno, eso hará bastante ruido.
1120
01:14:31,807 --> 01:14:33,957
Sabía muy bien qué hacía.
1121
01:14:34,647 --> 01:14:37,719
Las ancianas le tienen fobia a los
impuestos. Las engañan fácilmente.
1122
01:14:38,870 --> 01:14:40,840
Oí lo que dijo Tony.
¿Qué quiere que haga?
1123
01:14:41,447 --> 01:14:43,199
Que escriba una nota
1124
01:14:43,407 --> 01:14:46,800
diciendo que no conoce
otros modos de ahorrar dinero
1125
01:14:46,327 --> 01:14:48,477
y que esto fue un malentendido.
1126
01:14:51,967 --> 01:14:53,161
¿Qué opinas, Tony?
1127
01:14:57,247 --> 01:14:57,884
¿ Y bien?
1128
01:15:04,847 --> 01:15:06,963
No escribiré tal carta.
1129
01:15:07,727 --> 01:15:08,364
¿Qué?
1130
01:15:08,887 --> 01:15:11,401
No sería sincero si dijera
1131
01:15:11,727 --> 01:15:14,321
que no conozco otros modos
de hacerla ahorrar dinero.
1132
01:15:15,127 --> 01:15:17,846
Lo harás o te demandaré
ante el Comité de Censores.
1133
01:15:18,127 --> 01:15:19,446
¡Acusarme de incompetencia!
1134
01:15:19,727 --> 01:15:21,524
Mi bufete no necesita eso.
1135
01:15:21,807 --> 01:15:25,356
Lo desafío a que lo repita
o lo pruebe frente a la señora Allen.
1136
01:15:26,470 --> 01:15:27,844
La haré venir a mi oficina
mañana a las 10:00.
1137
01:15:33,687 --> 01:15:34,437
Bueno...
1138
01:15:36,687 --> 01:15:37,915
Yo no interferí.
1139
01:15:38,567 --> 01:15:41,320
Espero que sepas en qué te metes.
Si esto resulta vergonzoso...
1140
01:15:41,487 --> 01:15:43,318
Sí, lo sé, señor.
Si lo es,
1141
01:15:44,287 --> 01:15:46,840
no tendrá
que pedirme la renuncia.
1142
01:15:47,807 --> 01:15:49,923
Ahora, si me disculpa,
tengo trabajo que hacer.
1143
01:15:58,407 --> 01:15:59,317
Señorita Lorry.
1144
01:16:02,127 --> 01:16:04,880
-¿Sí?
-Busque información sobre Allen.
1145
01:16:05,870 --> 01:16:06,805
Cuándo murió su marido,
fecha del testamento
1146
01:16:06,967 --> 01:16:10,721
y todas las empresas.
Todo dato financiero que consiga.
1147
01:16:10,927 --> 01:16:13,430
-Sí, señor.
-Un minuto.
1148
01:16:14,567 --> 01:16:17,764
Comuníqueme con Mike Flanagan,
en el Club Político South Side.
1149
01:16:18,727 --> 01:16:20,285
¿Ocurre algo malo, señor Lawrence?
1150
01:16:21,927 --> 01:16:24,805
Me acabo de tirar
y no sé si hay agua en la piscina.
1151
01:16:27,870 --> 01:16:28,645
Muy bien, Marvin, tendrás tu pavo.
1152
01:16:32,647 --> 01:16:34,319
-Flanagan.
-El señor Anthony Lawrence.
1153
01:16:34,767 --> 01:16:37,964
-Claro. Pásamelo.
-Hola, ¿Mike? Tony.
1154
01:16:38,127 --> 01:16:38,923
Hola, Tony.
1155
01:16:40,207 --> 01:16:43,995
-¿Cómo estás, muchacho?
-No sé. Quiero pedirte un favor.
1156
01:16:44,807 --> 01:16:46,763
Es la primera vez
en tu vida que lo haces.
1157
01:16:47,887 --> 01:16:51,596
-¿Es legal o ilegal?
-Es ilegal. Estoy en aprietos.
1158
01:16:51,767 --> 01:16:53,917
¿Conoces a alguien en el Registro
Civil? Quiero información.
1159
01:16:54,870 --> 01:16:55,964
No quiero que nadie sepa
que estoy indagando.
1160
01:16:58,407 --> 01:17:00,363
-¿Cuándo lo necesitas?
-Esta noche.
1161
01:17:01,607 --> 01:17:03,400
No lo pones fácil, ¿no?
1162
01:17:04,327 --> 01:17:06,443
Veré qué puedo hacer. Ven aquí.
1163
01:17:06,647 --> 01:17:08,126
Ya me he puesto el abrigo.
1164
01:17:11,127 --> 01:17:12,845
-¿Sí?
-Comunícame con Hale.
1165
01:17:13,470 --> 01:17:15,402
-Creo que bebió demasiado.
-Golpéalo de nuevo.
1166
01:17:34,567 --> 01:17:35,443
Aquí está.
1167
01:17:36,127 --> 01:17:37,321
Siento haberme retrasado.
1168
01:17:37,607 --> 01:17:40,750
Está bien.
Seguro conoces a mi sobrina.
1169
01:17:42,887 --> 01:17:45,447
-Tony.
-Sí, nos conocemos.
1170
01:17:45,927 --> 01:17:48,122
Espero que no
le moleste que haya venido.
1171
01:17:48,327 --> 01:17:51,160
Es brillante con los números,
casi tanto como yo.
1172
01:17:51,407 --> 01:17:54,800
Y no existe nadie más imparcial.
1173
01:17:54,967 --> 01:17:55,763
Gracias.
1174
01:18:02,287 --> 01:18:03,515
Siéntate, Joan.
1175
01:18:08,127 --> 01:18:11,756
Señora Allen, no se cómo presentó
el señor Dickinson el caso.
1176
01:18:12,127 --> 01:18:13,958
Le dijo que podía ahorrar dinero.
1177
01:18:14,167 --> 01:18:16,237
Respalde esa afirmación
o discúlpese.
1178
01:18:16,567 --> 01:18:19,100
Primero aclaremos algo.
Yo no me jacté.
1179
01:18:19,247 --> 01:18:22,922
Usted me desafió.
Esta reunión fue idea suya.
1180
01:18:23,870 --> 01:18:25,476
Si tiene algo que decir, dígalo.
1181
01:18:25,767 --> 01:18:26,995
Tiene razón.
1182
01:18:27,967 --> 01:18:29,161
Concentrémonos en los negocios.
1183
01:18:30,207 --> 01:18:30,878
Bien.
1184
01:18:31,887 --> 01:18:35,436
Señora Allen, lo que diré
quizás le parezca alocado
1185
01:18:35,607 --> 01:18:36,676
pero créame, no lo es.
1186
01:18:37,327 --> 01:18:39,363
Es totalmente legal y honesto.
1187
01:18:40,127 --> 01:18:41,480
Usted reside en Pensilvania.
1188
01:18:42,407 --> 01:18:44,363
Si posee acciones
de una corporación
1189
01:18:44,647 --> 01:18:46,797
que no tiene actividad
en este estado
1190
01:18:47,870 --> 01:18:50,523
debe pagar un impuesto
sobre bienes muebles.
1191
01:18:51,167 --> 01:18:54,790
Si tiene acciones de una
corporación que hace negocios aquí
1192
01:18:54,247 --> 01:18:58,350
y que paga impuestos aquí, no están
sujetas a los mismos impuestos.
1193
01:18:58,487 --> 01:19:01,320
Usted tiene acciones por
50.000.000 de dólares
1194
01:19:01,607 --> 01:19:04,644
de Allen Oil Company
que es exclusivamente
1195
01:19:04,807 --> 01:19:07,196
una corporación
de Nueva Jersey, por lo que
1196
01:19:07,727 --> 01:19:11,561
por esas acciones paga 200.000
dólares anuales de impuestos.
1197
01:19:11,847 --> 01:19:15,780
Eso ya lo sabemos.
Debe pagar. Lo dice la ley.
1198
01:19:15,607 --> 01:19:18,519
Sí, lo sé. El asesor del condado
es muy agradable
1199
01:19:18,687 --> 01:19:21,420
pero no me perdona nada.
1200
01:19:22,167 --> 01:19:24,920
¿Por qué no lo arreglamos
de otro modo?
1201
01:19:25,687 --> 01:19:26,483
¿Cómo?
1202
01:19:28,167 --> 01:19:28,883
Es simple.
1203
01:19:29,727 --> 01:19:31,240
La señora Allen también posee
1204
01:19:31,407 --> 01:19:34,240
corporaciones en Pennsylvania.
1205
01:19:34,407 --> 01:19:36,159
Sería muy sencillo
1206
01:19:36,487 --> 01:19:40,200
transferir algunas actividades
de Allen Oil Company
1207
01:19:40,287 --> 01:19:43,723
para que comience a operar con
alguna empresa en Pennsylvania.
1208
01:19:44,407 --> 01:19:47,797
Y así, Allen Oil Company
haría negocios en Pennsylvania.
1209
01:19:48,167 --> 01:19:51,318
Los impuestos corporativos
quedarían unificados.
1210
01:19:51,647 --> 01:19:55,481
Y la señora Allen ahorraría
200.000 dólares al año.
1211
01:19:57,607 --> 01:19:58,403
¡Bueno!
1212
01:20:01,247 --> 01:20:02,646
¿Oíste eso, Gilbert?
1213
01:20:02,807 --> 01:20:05,480
Señora Allen,
es una idea descabellada.
1214
01:20:05,647 --> 01:20:07,524
lnterferiría con
la política de la empresa.
1215
01:20:07,847 --> 01:20:09,644
No usaría el poder de su voto
1216
01:20:09,847 --> 01:20:12,600
para forzar a los directivos
a hacer malabarismos.
1217
01:20:13,527 --> 01:20:17,281
¿Que no? No comprendo
muy bien todo. ¿Tú, Joan?
1218
01:20:18,167 --> 01:20:18,963
Sí, yo sí.
1219
01:20:19,847 --> 01:20:23,157
El señor Lawrence usa los impuestos
corporativos de Pennsylvania
1220
01:20:23,487 --> 01:20:25,921
para reducir sus impuestos
sobre los bienes muebles.
1221
01:20:27,127 --> 01:20:31,400
-Entiendo.
-Siempre velamos por sus intereses.
1222
01:20:31,327 --> 01:20:33,158
Nadie lo cuestiona, Gilbert.
1223
01:20:34,127 --> 01:20:35,526
No sea condescendiente.
1224
01:20:35,687 --> 01:20:39,680
Cuando un abogado novato y mi hija
dicen que no cumplo mis tareas...
1225
01:20:39,967 --> 01:20:41,820
No dije eso, papá.
1226
01:20:41,887 --> 01:20:43,605
Eres un buen abogado.
Todos lo saben.
1227
01:20:44,167 --> 01:20:45,919
Pero no eres especialista
en impuestos.
1228
01:20:47,167 --> 01:20:48,998
Y es evidente que Tony sí.
1229
01:20:50,967 --> 01:20:53,242
¿Qué opinas de eso, Gilbert?
1230
01:20:57,687 --> 01:21:01,680
Señora Allen, cederemos sus asuntos
a quien usted designe.
1231
01:21:08,287 --> 01:21:10,198
No imaginé que Gilbert
reaccionaría así.
1232
01:21:10,807 --> 01:21:12,320
Espero no te ofendas, Joan.
1233
01:21:12,727 --> 01:21:15,241
No. Lamento que mi padre sí.
1234
01:21:16,207 --> 01:21:19,438
-Sí, bueno, ¿cómo saberlo?
-Bueno.
1235
01:21:23,447 --> 01:21:26,325
Creo que acaba de contratar
a un nuevo abogado.
1236
01:21:27,567 --> 01:21:29,478
Sí, creo que sí.
1237
01:21:32,367 --> 01:21:34,164
¿Quiere que firme algo?
1238
01:21:34,327 --> 01:21:37,205
No, enseguida haremos
una carta con las formalidades.
1239
01:21:37,367 --> 01:21:39,403
Bien. Vamos a almorzar.
1240
01:21:39,607 --> 01:21:42,750
Hablar de dinero
siempre abre el apetito.
1241
01:21:43,727 --> 01:21:45,100
Jovencito, de paso
1242
01:21:45,327 --> 01:21:49,240
no me reintegrarán el dinero
de años anteriores, ¿no?
1243
01:21:50,327 --> 01:21:51,521
Me temo que no.
1244
01:21:52,407 --> 01:21:54,398
Temía que dijera eso.
1245
01:21:55,367 --> 01:21:58,120
Joan ¿podemos hablar?
1246
01:22:04,700 --> 01:22:04,917
Gracias por...
1247
01:22:06,207 --> 01:22:07,435
No me agradezcas a mí.
1248
01:22:08,127 --> 01:22:09,719
Creo que manejaste
el asunto magníficamente.
1249
01:22:11,127 --> 01:22:14,850
Ahora ya estás encaminado.
Deberías estar feliz.
1250
01:22:17,447 --> 01:22:20,837
Me haría más feliz
si no hablaras con tono irónico.
1251
01:22:22,287 --> 01:22:25,597
-Lo siento, no me di cuenta.
-Sí lo hacías.
1252
01:22:26,207 --> 01:22:28,357
No sé por qué
seguimos haciéndonos daño.
1253
01:22:30,470 --> 01:22:32,766
Recordaré ser más amable
contigo en el futuro.
1254
01:22:33,127 --> 01:22:34,116
Joan, por favor.
1255
01:22:35,870 --> 01:22:36,600
Me gustaría mucho verte.
1256
01:22:38,207 --> 01:22:39,356
No tiene sentido.
1257
01:22:40,247 --> 01:22:41,760
Ahora tengo responsabilidades.
1258
01:22:43,527 --> 01:22:45,358
Regresé a Filadelfia
1259
01:22:46,167 --> 01:22:47,964
porque tenía compromisos
con la familia de Carter.
1260
01:22:49,767 --> 01:22:51,519
No fui muy buena esposa.
1261
01:22:52,287 --> 01:22:54,198
Quizá sea mejor como viuda.
1262
01:22:55,287 --> 01:22:57,562
¿ Y el compromiso contigo?
1263
01:23:01,687 --> 01:23:03,359
Joan, ese día en el aeropuerto
1264
01:23:04,327 --> 01:23:07,444
no sé cómo te sentiste, pero fue
1265
01:23:10,700 --> 01:23:10,723
Es que...
1266
01:23:11,287 --> 01:23:15,121
Quizás jamás podamos estar juntos,
pero al menos no estaremos solos.
1267
01:23:17,247 --> 01:23:18,123
Muy bien, Tony,
1268
01:23:19,527 --> 01:23:21,850
nos veremos si quieres.
1269
01:23:22,567 --> 01:23:24,523
Pero no esperes demasiado.
1270
01:23:25,687 --> 01:23:26,358
No.
1271
01:23:31,327 --> 01:23:32,555
Te llamaré el viernes.
1272
01:23:43,847 --> 01:23:45,200
Octavo piso, descendiendo.
1273
01:23:50,367 --> 01:23:53,860
Sabes que se lee
sobre ti en los periódicos.
1274
01:23:53,247 --> 01:23:55,397
Trabajas en este comité, en aquel.
1275
01:23:55,567 --> 01:23:58,127
-Ya eres famoso.
-Saben de ti en South Side.
1276
01:23:58,287 --> 01:24:02,280
No habéis venido a halagarme,
¿qué pasa?
1277
01:24:03,287 --> 01:24:04,766
En este momento
1278
01:24:04,927 --> 01:24:08,522
tienes que ir más allá del dinero
y los contactos.
1279
01:24:09,567 --> 01:24:11,285
Queremos que te postules
para alcalde.
1280
01:24:12,447 --> 01:24:14,403
-¿Habláis de política?
-Claro.
1281
01:24:14,967 --> 01:24:17,640
-No lo había pensado.
-Bueno, es momento.
1282
01:24:18,470 --> 01:24:19,844
Lo hacen aquellos
que te acompañarán.
1283
01:24:20,447 --> 01:24:22,961
Filadelfia es muy tradicionalista.
1284
01:24:23,127 --> 01:24:25,380
Pero el pueblo
quiere romper con eso.
1285
01:24:25,367 --> 01:24:28,643
Llegarás lejos, Tony.
Podrías ser de ayuda.
1286
01:24:31,470 --> 01:24:32,799
Eso hubiera significado
mucho para ti antes.
1287
01:24:33,247 --> 01:24:35,780
Aún es así, Mike. Es que...
1288
01:24:35,767 --> 01:24:39,760
Tendría que resolver algunas cosas.
Dejaría de ejercer.
1289
01:24:40,470 --> 01:24:41,639
Sí, bueno, debes pensarlo.
1290
01:24:42,127 --> 01:24:45,961
Louis renunció a Riordan y Gunn
y trabaja en la oficina fiscal.
1291
01:24:46,567 --> 01:24:49,320
Me estaba estancando.
En cuerpo y mente.
1292
01:24:50,127 --> 01:24:51,276
Conoces la sensación, amigo.
1293
01:24:53,927 --> 01:24:54,916
Eso fue diferente.
1294
01:24:55,487 --> 01:24:56,602
Es cierto, era diferente.
1295
01:24:57,367 --> 01:24:59,119
No tenía
una posición social que perder.
1296
01:25:01,847 --> 01:25:03,166
Mike, te dije que no aceptaría.
1297
01:25:03,607 --> 01:25:05,802
Para la clase alta,
política es una mala palabra.
1298
01:25:06,167 --> 01:25:08,761
No puede oponerse a sus clientes
de la alta sociedad.
1299
01:25:09,687 --> 01:25:11,400
No sé.
1300
01:25:12,327 --> 01:25:13,919
Solías ser independiente, Tony.
1301
01:25:14,870 --> 01:25:16,726
Tú querías tener éxito
para hacer cosas.
1302
01:25:17,247 --> 01:25:19,807
Esta es tu oportunidad.
El distrito es sólo el comienzo.
1303
01:25:21,487 --> 01:25:24,810
-Disculpad.
-La señora Henry en línea uno.
1304
01:25:24,247 --> 01:25:26,761
Gracias. ¿Joan?
1305
01:25:27,407 --> 01:25:30,797
Te llamo para recordarte la cena.
¿Llegarás a tiempo, no?
1306
01:25:31,870 --> 01:25:34,921
Claro. ¿Me permites?
Tengo gente en la oficina.
1307
01:25:37,207 --> 01:25:40,597
Mike, mira.
Lo pensaré y te llamo.
1308
01:25:40,807 --> 01:25:42,877
-Claro.
-No te molestes, amigo.
1309
01:25:43,870 --> 01:25:44,600
Reconozco un rechazo
cuando lo oigo.
1310
01:25:45,470 --> 01:25:47,959
Lo debatirá consigo mismo,
es todo.
1311
01:25:55,727 --> 01:25:58,446
-Hola de nuevo.
-Espero no haber interrumpido.
1312
01:25:59,247 --> 01:26:01,841
No, Mike vino con un tipo.
1313
01:26:02,167 --> 01:26:05,955
Me hablaron de postularme para
alcalde. Responsabilidad civil.
1314
01:26:06,727 --> 01:26:07,364
Entiendo.
1315
01:26:08,700 --> 01:26:09,520
Te espero a las 8:30.
1316
01:26:10,470 --> 01:26:11,639
-Adiós, querido.
-Sí.
1317
01:26:30,700 --> 01:26:31,360
-Buenas noches, señor.
-Buenas noches.
1318
01:26:43,647 --> 01:26:45,717
-Hola, querido.
-Estás guapísima.
1319
01:26:45,887 --> 01:26:47,798
-Gracias.
-¿Qué es todo esto?
1320
01:26:47,967 --> 01:26:51,482
La familia quería conocerte.
Pensé que sería un buen momento.
1321
01:26:52,470 --> 01:26:55,357
-¿Curiosidad o inspección?
-Un poco de ambas, creo.
1322
01:26:56,367 --> 01:26:57,766
-Hola, Tony.
-Buenas noches.
1323
01:26:57,927 --> 01:26:59,485
-Encantado de verte.
-Lo mismo digo.
1324
01:27:00,207 --> 01:27:02,357
Cuando Joan me invitó
1325
01:27:02,607 --> 01:27:03,960
dudé por un instante.
1326
01:27:04,127 --> 01:27:07,642
Pero luego reflexioné y pensé
que sería inútil guardar rencor.
1327
01:27:08,167 --> 01:27:10,681
¿Hacemos las paces?
1328
01:27:10,847 --> 01:27:12,803
Bien, señor.
Si ambos estamos de acuerdo.
1329
01:27:13,647 --> 01:27:15,160
Aquí está, por fin.
1330
01:27:15,967 --> 01:27:19,516
Todos vinieron a verte,
incluso algunos que creí muertos.
1331
01:27:20,247 --> 01:27:23,450
Joan, ¿te molesta
si lo presento a los invitados?
1332
01:27:23,287 --> 01:27:24,925
Después de todo, yo lo descubrí.
1333
01:27:25,847 --> 01:27:27,326
¿O debería decir ''redescubrí''?
1334
01:27:27,607 --> 01:27:30,201
-Será un placer.
-Qué encantador.
1335
01:27:32,447 --> 01:27:34,563
Me alegra que
estén juntos nuevamente.
1336
01:27:35,167 --> 01:27:36,600
-¿En serio, papá?
-Sí, claro.
1337
01:27:36,887 --> 01:27:40,118
De hecho me preguntaba,
en caso de que decidáis...
1338
01:27:40,407 --> 01:27:44,116
¿Crees que Tony
consideraría regresar a la firma?
1339
01:27:45,287 --> 01:27:47,847
No lo sé, papá.
Pregúntale a él. Disculpa.
1340
01:27:50,870 --> 01:27:51,440
-Carla Henry.
-Adelaide.
1341
01:27:51,607 --> 01:27:53,199
-Anthony Lawrence.
-Encantada.
1342
01:27:54,567 --> 01:27:58,820
Es de la rama Henry pobre.
No te molestes con ella.
1343
01:27:59,687 --> 01:28:01,882
Y ya conoces
al doctor Shippen Stearnes.
1344
01:28:02,470 --> 01:28:04,356
-Encantado de verlo de nuevo.
-Anthony Lawrence.
1345
01:28:04,887 --> 01:28:06,764
Progresó mucho
desde la última vez que lo vi.
1346
01:28:07,287 --> 01:28:10,600
¿Qué diría su abuela
si lo viera hoy?
1347
01:28:10,207 --> 01:28:13,500
-Ojalá estuviera orgullosa, señor.
-Claro que sí.
1348
01:28:13,487 --> 01:28:14,715
-Aquí tienes, Shippen.
-Gracias.
1349
01:28:15,327 --> 01:28:17,602
¿Recuerdas a Anthony Lawrence,
verdad, Morton?
1350
01:28:18,607 --> 01:28:20,643
Sí, el amigo de Chester, ¿no?
1351
01:28:21,487 --> 01:28:24,470
Sí, señor. Me preguntaba
si sabían algo de él.
1352
01:28:24,447 --> 01:28:25,596
Desafortunadamente sí.
1353
01:28:27,887 --> 01:28:29,957
Le escribí a California
y no me respondió.
1354
01:28:30,487 --> 01:28:31,840
Sí. Hace tiempo que está allí.
1355
01:28:32,247 --> 01:28:35,398
¿Chester Gwynn, ese chico malo?
Yo lo apreciaba tanto.
1356
01:28:35,567 --> 01:28:36,795
¿Qué le pasó?
1357
01:28:37,207 --> 01:28:40,850
No se lo diré por el bien
de la reputación familiar.
1358
01:28:40,527 --> 01:28:42,324
-Morton.
-Es una desgracia, Shippen.
1359
01:28:42,487 --> 01:28:44,921
No debes preocuparte más
por ese asunto.
1360
01:28:45,167 --> 01:28:47,362
-Si no, ¿quién lo hará?
-Alguien se ocupará.
1361
01:28:48,567 --> 01:28:50,000
Quizás Tony pueda ayudarnos.
1362
01:28:50,967 --> 01:28:54,755
-Claro, si no confías en mí.
-Ese no es el asunto ahora.
1363
01:28:54,927 --> 01:28:56,440
Podemos discutirlo en privado.
1364
01:28:56,607 --> 01:28:58,484
Todos saben que durante años
1365
01:28:58,647 --> 01:29:00,842
me confiaste
los asuntos de esta familia.
1366
01:29:01,870 --> 01:29:03,123
De pronto decides
que soy incompetente.
1367
01:29:03,327 --> 01:29:05,238
No quiero discutir más.
1368
01:29:08,127 --> 01:29:08,957
Discúlpenme.
1369
01:29:12,487 --> 01:29:15,684
Lo siento. No puedo quedarme.
Tengo una terrible jaqueca.
1370
01:29:18,927 --> 01:29:22,442
Disculpen el altercado.
Hace tiempo que no está bien.
1371
01:29:22,607 --> 01:29:24,120
¿Se trata de Chet, señor?
1372
01:29:24,927 --> 01:29:27,646
Llámeme mañana y hablaremos.
1373
01:29:27,807 --> 01:29:30,879
Sí, por favor.
No más discusiones.
1374
01:29:31,470 --> 01:29:32,958
Es malo para la digestión.
1375
01:29:44,807 --> 01:29:45,876
-¿Tony?
-Sí.
1376
01:29:48,367 --> 01:29:50,437
-Bueno, es tarde.
-Vine caminando.
1377
01:29:51,207 --> 01:29:52,720
¿Disfrutaste de la fiesta?
1378
01:29:53,567 --> 01:29:56,161
-Cuéntame.
-Mañana, madre.
1379
01:29:58,887 --> 01:29:59,524
Tony.
1380
01:30:00,807 --> 01:30:02,350
¿Pasa algo?
1381
01:30:03,700 --> 01:30:04,565
No discutiste con Joan, ¿no?
1382
01:30:04,807 --> 01:30:06,923
No. De hecho,
quizás nos casemos.
1383
01:30:07,687 --> 01:30:09,962
Querido, me parece fantástico.
1384
01:30:10,487 --> 01:30:12,523
Todo salió magníficamente, ¿no?
1385
01:30:13,487 --> 01:30:15,239
Sí. Estoy cansado.
1386
01:30:19,647 --> 01:30:22,559
-¿Hola?
-Comisaría 42. ¿El señor Lawrence?
1387
01:30:22,727 --> 01:30:25,161
Sí. Espere un momento.
1388
01:30:26,470 --> 01:30:27,162
La policía.
1389
01:30:30,607 --> 01:30:32,400
-¿Hola?
-¿Señor Lawrence?
1390
01:30:32,607 --> 01:30:33,960
Soy el sargento McMahan.
1391
01:30:34,447 --> 01:30:35,800
Lamento molestarlo
1392
01:30:35,967 --> 01:30:38,720
pero tenemos a un hombre
que insiste en que lo conoce.
1393
01:30:39,447 --> 01:30:40,960
Se llama Howard Clark.
1394
01:30:41,727 --> 01:30:43,206
¿Howard Clark? No lo conozco.
1395
01:30:43,607 --> 01:30:44,835
Eso me parecía.
1396
01:30:45,287 --> 01:30:48,757
Lo lamento por él.
Me da pena, sólo tiene un brazo.
1397
01:30:50,727 --> 01:30:51,842
Sargento, ya voy para allá.
1398
01:30:54,287 --> 01:30:56,500
-Tony, ¿qué pasa?
-Te llamo luego, madre.
1399
01:31:07,470 --> 01:31:08,799
Es el de ahí. Contra la pared.
1400
01:31:14,687 --> 01:31:15,483
¿Chet?
1401
01:31:19,167 --> 01:31:20,441
Hola, Chet.
1402
01:31:36,527 --> 01:31:37,164
Lo siento.
1403
01:31:41,927 --> 01:31:43,406
Bien, Clark. Vamos.
1404
01:31:53,207 --> 01:31:54,526
Vamos, salgamos de aquí.
1405
01:31:58,327 --> 01:31:59,885
Se llama Howard Clark.
1406
01:32:01,470 --> 01:32:02,958
Hola, Tony.
¿Eres su abogado?
1407
01:32:03,647 --> 01:32:04,875
No, sólo un amigo. ¿Por qué?
1408
01:32:05,327 --> 01:32:08,460
Cuando un abogado famoso
viene a rescatar a un ebrio,
1409
01:32:08,207 --> 01:32:09,640
el edificio se conmociona.
1410
01:32:10,447 --> 01:32:12,500
Escucho los rumores,
y me hace pensar.
1411
01:32:12,647 --> 01:32:16,276
¿Clark ''el mutilado'' no es
el rico Chester A. Gwynn?
1412
01:32:16,767 --> 01:32:19,201
Basta. ¿No ves que está mal?
Vamos, Chet.
1413
01:32:20,567 --> 01:32:22,762
-Un minuto.
-Creo que se pondrá peor.
1414
01:32:22,927 --> 01:32:24,724
Se emitió un aviso
a toda la policía.
1415
01:32:25,727 --> 01:32:27,683
Está detenido por el asesinato
de Morton Stearnes.
1416
01:32:28,807 --> 01:32:30,923
-¿Asesinato?
-Por Dios.
1417
01:32:33,407 --> 01:32:34,440
No.
1418
01:32:39,327 --> 01:32:41,397
Señor Grant, le dije
a sus periodistas
1419
01:32:41,567 --> 01:32:43,285
que el señor Gwynn
es amigo personal.
1420
01:32:43,447 --> 01:32:45,165
No lo represento.
No tengo nada que decir.
1421
01:32:53,327 --> 01:32:53,964
Hola.
1422
01:32:55,887 --> 01:32:58,481
-Buenos días, doctor Stearnes.
-Buenos días, Tony.
1423
01:32:59,327 --> 01:33:01,477
Lamento
haberte involucrado en todo esto.
1424
01:33:02,207 --> 01:33:05,404
Quiero que sepas que la familia
hará lo imposible por Chet.
1425
01:33:06,470 --> 01:33:09,164
Tenemos a los mejores
abogados penales de la ciudad.
1426
01:33:09,607 --> 01:33:11,996
Esta tarde uno de ellos
comenzará a trabajar.
1427
01:33:13,700 --> 01:33:13,803
¿Te...?
1428
01:33:14,567 --> 01:33:16,842
¿Te dijo algo anoche?
1429
01:33:17,327 --> 01:33:19,363
No estaba en condiciones
de decir nada.
1430
01:33:19,527 --> 01:33:21,836
Hubo que llamar al médico
para sedarlo.
1431
01:33:22,127 --> 01:33:23,685
Voy para allá ahora.
1432
01:33:24,607 --> 01:33:26,484
Me preguntaba
si será bueno que vayas.
1433
01:33:26,967 --> 01:33:29,925
Digo, antes de que
el abogado hable con él.
1434
01:33:30,647 --> 01:33:32,763
¿No podría haber
declaraciones confusas
1435
01:33:33,687 --> 01:33:35,166
y contradictorias?
1436
01:33:35,487 --> 01:33:39,400
Yo no tomaré declaraciones.
lré porque me espera.
1437
01:33:39,967 --> 01:33:43,403
Bueno, recuerda que todo
lo que Chet diga ahora
1438
01:33:43,687 --> 01:33:45,484
podría ser sospechoso.
1439
01:33:46,607 --> 01:33:48,279
¿Me llamas cuando hables con él?
1440
01:33:48,807 --> 01:33:50,206
Sí, señor. Lo haré.
1441
01:33:57,487 --> 01:33:58,522
-¿Eres tú, Tony?
-Sí.
1442
01:33:58,687 --> 01:33:59,836
Pensé que no vendrías.
1443
01:34:00,127 --> 01:34:03,390
No sabía qué hora era.
Me quitaron el reloj.
1444
01:34:03,207 --> 01:34:04,162
Bueno, tranquilo.
1445
01:34:04,567 --> 01:34:07,604
¿Se lo dijiste?
¿Les dijiste que es una locura?
1446
01:34:07,767 --> 01:34:09,598
No pueden hacerme decir
que lo maté.
1447
01:34:09,767 --> 01:34:12,420
No pueden obligarme
a confesar algo que no hice.
1448
01:34:12,207 --> 01:34:14,641
No pueden obligarte a decir nada.
Ahora, tranquilízate.
1449
01:34:16,447 --> 01:34:20,360
Lo siento, pero debo saberlo.
1450
01:34:20,767 --> 01:34:23,520
-¿Qué pasará conmigo?
-Te lo diré si te calmas, Chet.
1451
01:34:23,687 --> 01:34:25,803
No puedes estar aquí esperando.
1452
01:34:25,967 --> 01:34:29,437
-¡Alguien tiene que ayudarme!
-Bueno, lo haremos.
1453
01:34:31,407 --> 01:34:34,160
-Tu tío llamó esta mañana
-¿Shippen?
1454
01:34:34,327 --> 01:34:35,760
-Sí. Dijo que tiene dos...
-No lo quiero.
1455
01:34:35,927 --> 01:34:38,885
Oye, Chet.
Tiene a los mejores abogados.
1456
01:34:39,870 --> 01:34:42,477
-No, te quiero a ti.
-Sé que tuviste problemas con él...
1457
01:34:42,647 --> 01:34:44,956
No. Por favor, Tony.
1458
01:34:45,167 --> 01:34:48,318
¿Podrías ser más sensato?
Yo soy abogado corporativo.
1459
01:34:48,487 --> 01:34:50,239
Sólo sé de impuestos.
1460
01:34:50,447 --> 01:34:53,245
Si me presento en una corte penal,
me asesinarán.
1461
01:34:55,870 --> 01:34:57,396
Temo a Shippen, Tony.
Me da mucho miedo.
1462
01:34:57,567 --> 01:35:00,559
Se arreglará con los peces gordos
para deshacerse de mí.
1463
01:35:00,767 --> 01:35:02,962
Le preocupa que arruine
el apellido de la familia.
1464
01:35:03,127 --> 01:35:05,960
Como cuando me robó la herencia
y me quitó el nombre.
1465
01:35:06,127 --> 01:35:08,766
Espera. ¿Qué quieres decir
con que te robó la herencia?
1466
01:35:09,487 --> 01:35:11,000
Todo fue muy legal. Verás...
1467
01:35:12,167 --> 01:35:14,397
no recibí directamente
el dinero de mis padres.
1468
01:35:14,567 --> 01:35:16,478
Morton lo tenía y debía pasármelo.
1469
01:35:17,527 --> 01:35:20,121
Cuando regresé de Corea,
no querían a un inválido.
1470
01:35:20,287 --> 01:35:22,357
Así que me mandó
a una de sus empresas
1471
01:35:22,527 --> 01:35:24,802
con un empleo insignificante
y un salario igual.
1472
01:35:25,447 --> 01:35:28,700
No lo soportaba,
así que le dije que por favor
1473
01:35:28,287 --> 01:35:30,596
me diera lo que me corresponde
y desaparecería.
1474
01:35:30,927 --> 01:35:33,236
Y me dijeron:
''No es lo mejor para ti''.
1475
01:35:33,487 --> 01:35:36,320
No iban a dejar escapar
ese millón y medio.
1476
01:35:42,367 --> 01:35:43,400
Bueno...
1477
01:35:44,870 --> 01:35:46,840
Hice muchas cosas. No sé.
1478
01:35:47,487 --> 01:35:50,957
Creo que enloquecí. Firmé
un cheque a nombre de Morton.
1479
01:35:51,967 --> 01:35:54,401
Fue sólo un cheque,
pero salieron a buscarme.
1480
01:35:54,567 --> 01:35:57,877
Me dijeron: ''Te demandaremos
y te colgaremos si no te largas''.
1481
01:35:58,487 --> 01:36:00,239
Así que me fui a Los Ángeles.
1482
01:36:01,447 --> 01:36:04,917
No sabía qué hacer ahí.
Ahí fue cuando comencé a beber.
1483
01:36:05,487 --> 01:36:08,524
Luego me enfermé
y la casera me cuidó.
1484
01:36:08,727 --> 01:36:12,606
Ella me alimentó
y creo que me salvó la vida.
1485
01:36:28,407 --> 01:36:32,200
Luego tuvo un accidente,
y necesitaba operarse.
1486
01:36:32,167 --> 01:36:34,635
Entonces le envié a Morton
un telegrama diciendo:
1487
01:36:34,807 --> 01:36:36,445
''Envíame dinero para ayudarla''.
1488
01:36:37,607 --> 01:36:40,326
Y me envió una postal barata
1489
01:36:40,847 --> 01:36:43,759
que decía:
''Ocúpate de tu ramera''.
1490
01:36:45,487 --> 01:36:47,762
Por Dios, ¿''ramera''? Tony,
1491
01:36:48,287 --> 01:36:49,640
tenía 73 años.
1492
01:36:53,727 --> 01:36:54,477
Yo...
1493
01:36:55,247 --> 01:36:58,205
No sabía qué hacer
y decidí regresar.
1494
01:36:59,727 --> 01:37:02,560
Pensé que si lo enfrentaba
podría explicarle.
1495
01:37:04,207 --> 01:37:08,200
Primero lo llamé y no había dicho
dos palabras cuando me colgó.
1496
01:37:09,407 --> 01:37:12,717
No le interesaba, Tony.
Nunca. A ninguno de ellos.
1497
01:37:13,607 --> 01:37:14,926
No les intereso, Tony.
1498
01:37:15,870 --> 01:37:18,557
Créeme, ahora tienen más motivos
para descartarme que antes.
1499
01:37:20,407 --> 01:37:22,796
Bueno. Entiendo la situación.
1500
01:37:24,327 --> 01:37:24,964
Muy bien.
1501
01:37:29,727 --> 01:37:33,402
Chet, no sé cómo te ayudaré,
pero haré lo mejor que pueda.
1502
01:37:34,367 --> 01:37:37,803
No andaré con rodeos.
No será sencillo.
1503
01:37:37,967 --> 01:37:39,195
El fiscal tiene muchas...
1504
01:37:39,687 --> 01:37:42,440
Pero debes cooperar.
Dime todo lo que sabes.
1505
01:37:42,767 --> 01:37:43,438
Muy bien.
1506
01:37:43,847 --> 01:37:45,997
¿Fuiste a la casa
de Morton anoche?
1507
01:37:46,247 --> 01:37:47,475
-Sí.
-¿Llevabas un arma?
1508
01:37:47,967 --> 01:37:51,437
-Sí, compré una cuando regresé.
-¿Por qué la compraste?
1509
01:37:52,607 --> 01:37:53,596
Para suicidarme.
1510
01:37:54,767 --> 01:37:57,600
Cuando regresé, llamé
a la casera para ver cómo estaba.
1511
01:37:58,687 --> 01:37:59,802
Y había muerto.
1512
01:38:00,647 --> 01:38:02,319
Ni siquiera llegó al hospital.
1513
01:38:03,167 --> 01:38:04,486
Se lo había prometido.
1514
01:38:05,887 --> 01:38:08,321
Ahí fue cuando compré el arma.
1515
01:38:09,470 --> 01:38:11,242
La llevé a mi cuarto,
1516
01:38:12,167 --> 01:38:13,486
pero no tuve el coraje.
1517
01:38:14,700 --> 03:16:29,344
Un minuto.
1518
01:38:15,567 --> 01:38:18,764
Tengo una copia de la carta que
había en el escritorio de Morton.
1519
01:38:19,727 --> 01:38:21,479
''Más vale que no cuelgues
cuando te llame.
1520
01:38:21,687 --> 01:38:23,882
Tengo algo que usaré
en tu contra.
1521
01:38:24,470 --> 01:38:26,322
Prepárate o lo lamentarás''.
¿Escribiste eso?
1522
01:38:26,727 --> 01:38:28,558
-Sí.
-¿Después de comprar el arma?
1523
01:38:29,407 --> 01:38:31,967
Sí, pero no me refería al arma,
sino a la mujer.
1524
01:38:32,207 --> 01:38:33,686
-¿Qué mujer?
-La de Morton.
1525
01:38:34,470 --> 01:38:36,641
Siempre tenía alguna amante.
1526
01:38:37,870 --> 01:38:38,520
Pero siempre supo cubrirse.
1527
01:38:38,967 --> 01:38:42,840
Así que esta vez lo seguí
y encontré a la actual.
1528
01:38:42,487 --> 01:38:45,160
Amigo, es una cerda,
una verdadera cerda.
1529
01:38:45,487 --> 01:38:48,957
También estaba casada.
Eso es lo que iba a usar.
1530
01:38:49,367 --> 01:38:51,850
¿ Y por qué llevaste
el arma a la casa?
1531
01:38:51,607 --> 01:38:54,246
Quería conseguir algo,
que me diera algo.
1532
01:38:54,407 --> 01:38:57,797
-Miedo, dinero. Era lo mismo.
-¿ Y qué pasó cuando llegaste?
1533
01:38:58,327 --> 01:39:01,558
Estaba bastante ebrio.
1534
01:39:02,207 --> 01:39:05,404
Me detuve en varios bares
para animarme.
1535
01:39:06,127 --> 01:39:08,641
Y creo que compré una botella.
Sí, lo recuerdo.
1536
01:39:09,470 --> 01:39:11,830
Luego el mayordomo me hizo pasar.
1537
01:39:11,567 --> 01:39:14,479
O alguien. De todas maneras,
Morton no estaba.
1538
01:39:14,847 --> 01:39:18,396
Y me quedé dormido
porque lo siguiente que recuerdo
1539
01:39:18,847 --> 01:39:22,203
es que Morton
me miraba y gritaba.
1540
01:39:22,807 --> 01:39:26,800
Y luego todo fue ruido
y acciones en cámara lenta.
1541
01:39:27,247 --> 01:39:30,000
-Sí, pero, ¿qué ruidos?
-Eran fuertes.
1542
01:39:32,470 --> 01:39:33,878
-¿Fuertes? ¿Disparos?
-Fuertes.
1543
01:39:34,470 --> 01:39:36,197
-¿El arma se disparó?
-No lo sé. Quizás.
1544
01:39:36,367 --> 01:39:39,677
Piensa en el arma.
Había huellas tuyas y de Morton.
1545
01:39:39,847 --> 01:39:42,884
-Y pólvora. Si fue un accidente...
-No lo sé.
1546
01:39:44,870 --> 01:39:47,921
Sólo recuerdo algo frío como hierro.
1547
01:39:48,527 --> 01:39:50,836
Una puerta y un ruido metálico.
1548
01:39:51,287 --> 01:39:55,280
No lo sé, Tony. Te lo juro.
Es todo lo que recuerdo.
1549
01:39:56,647 --> 01:40:00,640
Por favor, Tony. Por favor.
1550
01:40:05,527 --> 01:40:07,165
-Lawrence.
-Hola, Robert.
1551
01:40:13,527 --> 01:40:15,199
-Señor Lawrence.
-¿Sí?
1552
01:40:18,447 --> 01:40:20,642
El doctor Stearnes y la señora
Henry esperan en su oficina.
1553
01:40:24,247 --> 01:40:25,680
Qué interesante. Gracias.
1554
01:40:33,487 --> 01:40:35,450
-Tony.
-Buenas tardes, señor.
1555
01:40:36,607 --> 01:40:37,596
-Hola.
-Hola.
1556
01:40:39,727 --> 01:40:43,117
-Pareces cansado.
-Estuve con el fiscal toda la tarde.
1557
01:40:43,287 --> 01:40:46,836
Sé que conoce bien
a su asistente.
1558
01:40:47,407 --> 01:40:49,637
-¿Sería de ayuda?
-No, señor.
1559
01:40:50,327 --> 01:40:53,683
Lo acusará de asesinato
y lo logrará.
1560
01:40:54,870 --> 01:40:56,476
A menos que quien
lo represente pruebe
1561
01:40:56,647 --> 01:40:58,285
que hubo circunstancias
atenuantes.
1562
01:41:00,700 --> 01:41:01,918
Quizás te sorprendas, Tony
1563
01:41:02,327 --> 01:41:04,682
pero hablé con varios
miembros de la familia
1564
01:41:04,927 --> 01:41:07,964
y decidimos que deberías
llevar el caso de Chet.
1565
01:41:09,527 --> 01:41:13,406
Qué sorpresa.
¿Por qué lo decidieron?
1566
01:41:14,247 --> 01:41:16,761
-Bueno...
-Chet rechazó al abogado.
1567
01:41:17,247 --> 01:41:20,800
Dijo que no aceptaría a ningún
abogado que contrate la familia.
1568
01:41:20,807 --> 01:41:21,637
Entiendo.
1569
01:41:22,527 --> 01:41:24,643
lmagino que Chet
te dijo muchas cosas.
1570
01:41:25,470 --> 01:41:26,116
Sí, señor, lo hizo.
1571
01:41:26,967 --> 01:41:30,118
Recuerda que siempre
hay dos versiones de la historia.
1572
01:41:32,327 --> 01:41:33,396
Lo sé.
1573
01:41:34,167 --> 01:41:35,395
Perdone, siéntese.
1574
01:41:35,847 --> 01:41:36,597
Gracias.
1575
01:41:37,327 --> 01:41:41,320
Por las preguntas
que Donetti estuvo haciendo
1576
01:41:41,687 --> 01:41:45,680
parece que quiere aprovechar
cada pizca del sensacionalismo.
1577
01:41:46,687 --> 01:41:49,565
Será un modo de llevar a juicio
el estilo de vida de Filadelfia.
1578
01:41:50,367 --> 01:41:53,484
Por eso queremos un abogado
interesado en la justicia
1579
01:41:53,727 --> 01:41:54,796
en lugar de los titulares.
1580
01:41:55,727 --> 01:41:56,842
¿Justicia para quién?
1581
01:41:57,607 --> 01:41:59,165
Para todos los implicados.
1582
01:42:00,127 --> 01:42:02,277
Mucha gente
se verá afectada con este caso.
1583
01:42:02,927 --> 01:42:06,397
Esto mancha a cada miembro
de los Stearnes y los Henry.
1584
01:42:06,687 --> 01:42:08,279
No hay más que decir.
1585
01:42:09,847 --> 01:42:12,759
Sé que aprecias a Chet.
Y Joan también.
1586
01:42:13,647 --> 01:42:17,640
Pero a veces, el todo
es más importante que el individuo.
1587
01:42:18,567 --> 01:42:22,276
-Después de todo, es culpable.
-Hay grados de culpabilidad.
1588
01:42:22,607 --> 01:42:26,486
El estado en que Chet llegó
a la casa. Todo lo que ha pasado.
1589
01:42:26,967 --> 01:42:29,765
Todo eso influye
en la sensibilidad del jurado.
1590
01:42:30,687 --> 01:42:32,962
Eres muy habilidoso
y sabrás ayudarlo
1591
01:42:33,127 --> 01:42:36,358
sin salpicar los nombres
de los inocentes.
1592
01:42:36,887 --> 01:42:39,799
Doctor, estamos hablando
de la vida de Chet.
1593
01:42:40,207 --> 01:42:41,720
No lo creo.
1594
01:42:42,247 --> 01:42:43,760
Con su patético estado,
1595
01:42:44,327 --> 01:42:48,161
la guerra y sus secuelas ningún
jurado votará por la pena de muerte.
1596
01:42:48,647 --> 01:42:49,841
Después del juicio...
1597
01:42:50,887 --> 01:42:53,242
Tenemos influencia en el estado.
1598
01:42:54,470 --> 01:42:56,720
Podremos llevarlo
a una institución decente
1599
01:42:57,167 --> 01:42:59,635
donde lo cuiden bien.
1600
01:43:00,607 --> 01:43:04,600
Es decir, si sale sin provocar
un escándalo, bien. Si no...
1601
01:43:07,207 --> 01:43:09,641
Espero que hagas lo
que puedas para ayudarlo.
1602
01:43:10,447 --> 01:43:12,244
Confío en que lo lograrás.
1603
01:43:13,487 --> 01:43:16,240
También espero
que te comportes como el abogado
1604
01:43:16,407 --> 01:43:19,285
que se ganó el respeto de
las mejores familias de Filadelfia.
1605
01:43:20,487 --> 01:43:21,886
Un respeto sin el cual
1606
01:43:22,567 --> 01:43:24,876
no disfrutarías
de tu posición actual.
1607
01:43:48,647 --> 01:43:52,322
Toma. Bebe esto y relájate.
No pienses en eso por un momento.
1608
01:43:52,847 --> 01:43:53,836
Ojalá pudiera.
1609
01:43:54,767 --> 01:43:58,840
Al iros, me llamaron mis mejores
clientes diciendo que se alegraban
1610
01:43:59,870 --> 01:44:01,237
de que alguien de confianza
se ocupe del caso.
1611
01:44:02,367 --> 01:44:06,280
Ship anda diciendo
que haré el ridículo, ¿no?
1612
01:44:06,487 --> 01:44:08,318
No hablemos más
hasta después de la cena.
1613
01:44:08,647 --> 01:44:12,356
Cociné un guiso para demostrar
que no soy un fraude en la cocina.
1614
01:44:12,527 --> 01:44:14,802
Tendremos una noche
tranquila en casa.
1615
01:44:15,470 --> 01:44:16,241
No me respondiste.
1616
01:44:17,247 --> 01:44:20,284
Yo no soy un testigo.
No sé qué hizo ni me importa.
1617
01:44:20,447 --> 01:44:22,438
-Estabas con él.
-Porque él me lo pidió.
1618
01:44:22,687 --> 01:44:24,860
Quería escuchar.
1619
01:44:24,607 --> 01:44:26,484
¿Juro encima el guiso?
1620
01:44:26,647 --> 01:44:29,844
-¿Pero coincides con él?
-Claro que no.
1621
01:44:30,700 --> 01:44:32,441
-Te sentaste allí...
-¿Qué esperabas que hiciera?
1622
01:44:36,567 --> 01:44:39,365
Ahora empiezo a entender.
Lo siento.
1623
01:44:41,207 --> 01:44:41,844
Ven.
1624
01:44:46,407 --> 01:44:48,398
Querido, estuve pensando.
1625
01:44:49,967 --> 01:44:51,878
Quizás deberías rechazar el caso.
1626
01:44:52,167 --> 01:44:54,681
-¿Cómo se te ocurrió eso?
-No, Tony. En serio.
1627
01:44:55,700 --> 01:44:57,919
Contrataré un abogado para Chet.
Yo lo pagaré.
1628
01:44:58,870 --> 01:45:00,282
Pero recibirá nuestras instrucciones.
1629
01:45:00,727 --> 01:45:04,720
Quizás alguien de afuera que no
tenga que soportar tanta presión.
1630
01:45:06,470 --> 01:45:09,244
-¿Crees que yo no la soportaría?
-Claro que sí.
1631
01:45:10,287 --> 01:45:12,323
Me enorgulleció cómo te
enfrentaste a Shippen.
1632
01:45:13,700 --> 01:45:16,317
Pero empeorará cada día.
Y eso no es justo.
1633
01:45:17,287 --> 01:45:20,404
Shippen no puede hacerme nada.
Hasta Chet coincide conmigo.
1634
01:45:20,967 --> 01:45:23,830
¿Chet?
¿De qué hablas?
1635
01:45:23,687 --> 01:45:26,565
Fui a verlo esta tarde
cuando se fue Shippen.
1636
01:45:26,807 --> 01:45:29,526
Le expliqué la situación
y estuvo de acuerdo.
1637
01:45:30,207 --> 01:45:32,801
Te debe haber costado
mucho convencerlo.
1638
01:45:33,870 --> 01:45:37,800
No te enfades. Lo último
que quiere es avergonzarte.
1639
01:45:37,727 --> 01:45:41,515
-Debemos proteger a Chet, no a mí.
-Eso es lo que intento hacer.
1640
01:45:41,927 --> 01:45:44,770
Antes, él era
el único en quien confiaba.
1641
01:45:44,407 --> 01:45:46,318
Quiero hacer lo posible por salvarlo.
1642
01:45:46,687 --> 01:45:48,166
¿ Y no confías en mi?
1643
01:45:48,327 --> 01:45:50,966
-No debimos hablar de esto.
-Un minuto.
1644
01:45:51,527 --> 01:45:53,563
¿Crees que lo traicionaré?
1645
01:45:56,127 --> 01:45:58,880
Es la pregunta más importante
que te he hecho nunca. Responde.
1646
01:45:59,567 --> 01:46:02,400
Sé que no te gustaría hacerlo.
1647
01:46:02,647 --> 01:46:05,320
¿Pero te gustó hacer lo que hiciste
para conseguir el éxito?
1648
01:46:05,967 --> 01:46:08,640
No te critico. Pero no
puedes evitar ser quien eres.
1649
01:46:09,207 --> 01:46:10,526
¿ Y quién soy?
1650
01:46:12,207 --> 01:46:14,198
Aguarda. ¿En qué crees
que me convertí?
1651
01:46:14,487 --> 01:46:16,239
-Cuidado, Tony.
-Tenlo tú.
1652
01:46:16,487 --> 01:46:17,363
¡Bien!
1653
01:46:19,847 --> 01:46:21,917
Te conozco
cuando te propones algo
1654
01:46:22,870 --> 01:46:24,282
y algo más importante
se presenta para tu futuro.
1655
01:46:24,727 --> 01:46:26,558
-¿Cómo qué?
-Diez años atrás.
1656
01:46:26,727 --> 01:46:29,446
Cuando nos íbamos a casar y
mi padre te ofreció algo mejor.
1657
01:46:30,470 --> 01:46:33,437
Eres un manipulador.
Acartonado por fuera, y por dentro...
1658
01:46:34,700 --> 01:46:37,522
Si yo soy un manipulador
es gracias a ti y a tu padre.
1659
01:46:37,727 --> 01:46:41,300
Me enseñaste a continuar
en esta carrera de ratas, y aprendí.
1660
01:46:41,247 --> 01:46:43,283
-No es cierto.
-Claro que si.
1661
01:46:43,487 --> 01:46:45,523
¿Con qué derecho mi criticas?
1662
01:46:45,767 --> 01:46:47,439
Me abandonaste sin mirar atrás.
1663
01:46:47,607 --> 01:46:51,600
No sé qué tontería te dijo tu padre
pero lo aceptaste sin cuestionar.
1664
01:46:51,807 --> 01:46:54,401
-Ni siquiera me llamaste.
-Tony, yo...
1665
01:46:54,567 --> 01:46:58,560
¡Aléjate! De mí y de Chet.
Si vuelves a interferir, yo...
1666
01:47:04,967 --> 01:47:06,195
Hay algo que no entiendo.
1667
01:47:07,367 --> 01:47:10,860
Si te sentías así, ¿por qué
querías casarte conmigo?
1668
01:47:11,167 --> 01:47:12,122
Tony, yo...
1669
01:47:12,767 --> 01:47:16,476
No se deja de amar a alguien
porque no cubre tus expectativas.
1670
01:47:17,207 --> 01:47:19,767
Quizá usted no,
señora Henry, pero este tonto sí.
1671
01:47:32,470 --> 01:47:34,242
-¿Señora Lawrence?
-¿Sí?
1672
01:47:34,807 --> 01:47:36,286
Soy el doctor Shippen Stearnes.
1673
01:47:37,287 --> 01:47:39,562
-Claro. Pase, doctor.
-Gracias.
1674
01:47:46,607 --> 01:47:49,519
Espero que me disculpe
por venir sin aviso.
1675
01:47:50,870 --> 01:47:52,237
-Está bien. Tome asiento.
-Gracias.
1676
01:47:55,247 --> 01:47:58,205
Espera.
Sabéis mi opinión.
1677
01:47:58,367 --> 01:48:01,439
-¿Para qué discutir?
-Porque estás perdiendo el rumbo.
1678
01:48:01,607 --> 01:48:03,757
Es bueno defender a un amigo.
1679
01:48:03,927 --> 01:48:05,963
Pero te estás sepultando
con este caso.
1680
01:48:06,247 --> 01:48:08,780
Son poderosos. Te hundirán.
1681
01:48:08,327 --> 01:48:11,922
Vaya cambio, hace semanas
me hablabas de independencia.
1682
01:48:12,247 --> 01:48:14,363
lndependencia, pero no obstinación.
1683
01:48:14,527 --> 01:48:17,325
Te costó conseguir lo que tienes.
¿Quieres perder todo?
1684
01:48:17,487 --> 01:48:20,797
Estaría perdido si no fuera libre
para defender lo que creo.
1685
01:48:21,567 --> 01:48:24,639
¿Puedes defender a Chet
sin atacar a la familia Stearnes?
1686
01:48:24,887 --> 01:48:26,360
¡Al diablo con ellos!
1687
01:48:26,207 --> 01:48:28,198
-Te hice una pregunta.
-No.
1688
01:48:28,647 --> 01:48:31,810
lncluso si pudiera,
estoy cansado de compromisos.
1689
01:48:31,287 --> 01:48:34,597
¿Sí? Te diré algo.
No vives en una isla desierta.
1690
01:48:34,767 --> 01:48:37,565
-Tu vida está ligada a la de otros.
-No discutiré.
1691
01:48:38,700 --> 01:48:41,716
Te respeto mucho. Pero mi vida es
mía y solo me concierne a mi.
1692
01:48:41,887 --> 01:48:45,840
Olvidas a tu madre.
Ella hizo todo por ti.
1693
01:48:45,247 --> 01:48:48,450
-Lo sé, e intento retribuírselo.
-Jamás podrás hacerlo.
1694
01:48:48,207 --> 01:48:50,243
-Mike.
-Mantente al margen de esto.
1695
01:48:50,527 --> 01:48:53,644
No dejaré que sacrifique
todos sus principios.
1696
01:48:54,807 --> 01:48:56,843
Tony, sólo intenta protegerme.
1697
01:48:57,727 --> 01:48:58,603
Kate, tú...
1698
01:48:59,287 --> 01:49:01,596
¿Para qué, Mike?
Debe saber la verdad.
1699
01:49:02,727 --> 01:49:03,443
¿Qué verdad?
1700
01:49:20,447 --> 01:49:21,163
¿Qué verdad?
1701
01:49:25,487 --> 01:49:27,239
Hoy vino el doctor Stearnes.
1702
01:49:28,727 --> 01:49:31,366
Él fue albacea
del testamento de tu abuela
1703
01:49:31,767 --> 01:49:34,839
y tuvo acceso a cierta información
que amenaza con usar en tu contra.
1704
01:49:35,447 --> 01:49:36,436
¿Con usar qué?
1705
01:49:40,207 --> 01:49:41,830
Tony
1706
01:49:43,887 --> 01:49:45,639
tu padre no es William Lawrence.
1707
01:50:20,407 --> 01:50:22,637
Qué momento. Yo...
1708
01:50:25,527 --> 01:50:28,644
Quizá no lo asimile hasta que
despierte en medio de la noche.
1709
01:50:32,887 --> 01:50:35,606
Tony, lamento
que te hayas enterado así.
1710
01:50:37,700 --> 01:50:39,680
Creí que era lo mejor para ti.
1711
01:50:41,287 --> 01:50:44,120
-Me equivoqué tanto.
-Ya está hecho, Kate.
1712
01:50:45,287 --> 01:50:47,357
Tenemos años
para hablar de los errores.
1713
01:50:48,607 --> 01:50:50,860
El presente es lo que importa.
1714
01:50:51,327 --> 01:50:55,115
Tony, si fuésemos tú y yo,
no importaría mucho.
1715
01:50:56,127 --> 01:51:00,600
Pero llevar a Stearnes al estrado
y ventilar secretos de su familia
1716
01:51:01,700 --> 01:51:02,838
sabes lo que sería para tu madre.
1717
01:51:10,487 --> 01:51:11,886
¿Puedes hacer algo?
1718
01:51:18,607 --> 01:51:19,483
No lo sé.
1719
01:51:23,487 --> 01:51:24,476
No lo sé.
1720
01:51:26,607 --> 01:51:29,440
Es el cuarto díadel juicio a Chester Gwynn
1721
01:51:29,607 --> 01:51:32,360
y Donetti, asistentedel fiscal, tiene pruebas
1722
01:51:32,527 --> 01:51:34,882
de lo que pareceser un caso para la fiscalía.
1723
01:51:35,870 --> 01:51:36,918
El abogado defensorAnthony Lawrence
1724
01:51:37,870 --> 01:51:39,396
permaneció en silenciodurante el juicio.
1725
01:51:39,927 --> 01:51:42,395
Pero mañana será otro día,y las revelaciones
1726
01:51:42,567 --> 01:51:44,398
que aún no se materializaron
1727
01:51:44,727 --> 01:51:47,924
podrían llegar cuando el fiscal llameal estrado al último testigo
1728
01:51:48,327 --> 01:51:51,000
mayordomo del difuntoStearnes, George Archibald.
1729
01:51:52,470 --> 01:51:55,198
El Estado llama a su último testigo,
el señor George Archibald.
1730
01:51:56,807 --> 01:51:57,683
George Archibald.
1731
01:52:00,207 --> 01:52:01,435
Acérquese al estrado.
1732
01:52:07,127 --> 01:52:08,116
Levante su mano derecha.
1733
01:52:08,727 --> 01:52:12,481
¿Jura por Dios
decir ante este tribunal la verdad
1734
01:52:12,647 --> 01:52:15,241
-solo la verdad y nada más?
-Lo juro.
1735
01:52:16,887 --> 01:52:18,798
-Diga su nombre.
-George Archibald.
1736
01:52:19,870 --> 01:52:20,679
¿Era mayordomo
de Morton Stearnes?
1737
01:52:21,287 --> 01:52:23,437
-Sí, señor, lo era.
-Gracias.
1738
01:52:24,247 --> 01:52:27,603
¿En esa época conoció
al acusado, Chester Gwynn?
1739
01:52:28,287 --> 01:52:29,276
Sí, señor, bastante.
1740
01:52:29,567 --> 01:52:32,127
¿Estaba en la casa de Stearnes
la noche de su muerte?
1741
01:52:32,327 --> 01:52:33,157
Sí, señor.
1742
01:52:33,567 --> 01:52:36,843
¿Puede decirme exactamente
a qué hora llegó el señor Gwynn?
1743
01:52:37,870 --> 03:45:15,594
Sí, señor.
1744
01:52:38,470 --> 01:52:40,766
Estaba cenando en la cocina
cuando sonó el timbre.
1745
01:52:41,207 --> 01:52:44,483
Como siempre, miré el reloj
de la cocina camino a la puerta.
1746
01:52:44,927 --> 01:52:46,804
Eran exactamente las 8:43.
1747
01:52:47,870 --> 01:52:50,363
¿Podría decirle al jurado
con sus palabras qué ocurrió?
1748
01:52:51,567 --> 01:52:53,797
La campanilla sonó
hasta que abrí la puerta
1749
01:52:54,700 --> 01:52:56,157
y encontré al señor Gwynn
contra el timbre.
1750
01:52:56,407 --> 01:52:58,841
Evidentemente estaba ebrio
y sobresaltado.
1751
01:52:59,487 --> 01:53:03,162
-¿Había ido a la casa últimamente?
-No, señor. Hacía años.
1752
01:53:03,487 --> 01:53:06,797
Los señores Stearnes y Gwynn
nunca se llevaron bien.
1753
01:53:08,607 --> 01:53:09,756
Continúe, señor Archibald.
1754
01:53:11,847 --> 01:53:14,884
Estaba muy agresivo y me dijo
que quería ver al señor Stearnes.
1755
01:53:15,367 --> 01:53:17,437
Le expliqué que su tío
regresaría tarde
1756
01:53:17,607 --> 01:53:20,246
pero casi forzó la entrada.
1757
01:53:20,927 --> 01:53:21,564
¿Entonces?
1758
01:53:22,727 --> 01:53:25,360
Decidí que sería mejor complacerlo.
1759
01:53:25,247 --> 01:53:27,602
Lo hice pasar al estudio
y le ofrecí un trago.
1760
01:53:28,247 --> 01:53:31,450
Y dijo estas palabras textuales:
1761
01:53:31,407 --> 01:53:34,877
''Todo lo que sea de Morton
seguro que lleva estricnina''.
1762
01:53:39,407 --> 01:53:42,205
Y sacó una botella de whisky
de mala calidad del bolsillo.
1763
01:53:42,647 --> 01:53:44,444
Le di un vaso del cristalero
1764
01:53:44,847 --> 01:53:47,566
encendí el tocadiscos
y regresé a la cocina.
1765
01:53:48,487 --> 01:53:51,240
Minutos después de las 9,
oí el golpe de la puerta principal.
1766
01:53:51,807 --> 01:53:55,720
Pensé que se había ido, pero
vi al señor Stearnes en el pasillo.
1767
01:53:56,367 --> 01:53:58,881
-¿Le dijo que lo esperaban?
-Sí, señor, lo hice.
1768
01:53:59,407 --> 01:54:01,443
Fue directo al estudio
y cerró la puerta.
1769
01:54:01,687 --> 01:54:04,406
Mientras regresaba a la cocina
los escuché discutir.
1770
01:54:04,807 --> 01:54:08,482
-¿Qué hizo?
-Lavé las cosas que había usado.
1771
01:54:09,700 --> 01:54:11,237
Y a las 9:31,
el señor Stearnes me llamó.
1772
01:54:11,607 --> 01:54:14,679
Abrió la puerta del estudio
y me dio dos vasos.
1773
01:54:15,127 --> 01:54:18,500
El señor Stearnes no bebía
dos veces del mismo vaso
1774
01:54:18,167 --> 01:54:19,316
esperaba a que lo lavase.
1775
01:54:19,647 --> 01:54:22,878
Se negaba estrictamente
a que hubiera vasos vacíos por ahí.
1776
01:54:24,470 --> 01:54:26,277
¿Quién estuvo bebiendo
de esos vasos?
1777
01:54:26,727 --> 01:54:28,285
Los señores Stearnes y Gwynn.
1778
01:54:28,687 --> 01:54:30,882
El señor Stearnes bebió
whisky Royal Tartan
1779
01:54:31,470 --> 01:54:34,119
y Gwynn de la botella
que había traído.
1780
01:54:34,567 --> 01:54:36,125
¿ Y cómo lo sabe?
1781
01:54:36,967 --> 01:54:38,559
Olí los vasos, señor.
1782
01:54:39,870 --> 01:54:41,726
El alcohol bueno tiene
un aroma distintivo.
1783
01:54:42,870 --> 01:54:45,397
El malo también,
pero no lo llamaría ''aroma''.
1784
01:54:45,927 --> 01:54:48,521
Dijo que olió los vasos.
¿Por qué?
1785
01:54:49,470 --> 01:54:50,924
Por practicidad, señor.
1786
01:54:51,367 --> 01:54:55,155
En el mueble-bar, Stearnes
siempre tenía una botella de whisky,
1787
01:54:55,407 --> 01:54:58,365
una de Glen Moray
y una de brandy Napoleón.
1788
01:54:58,687 --> 01:55:02,770
Así sabía de cuál tomaba
para saber cuándo reemplazarla.
1789
01:55:02,727 --> 01:55:04,558
Entiendo.
¿ Y luego qué hizo?
1790
01:55:05,470 --> 01:55:07,436
Bebí mi brandy
de cada noche en la cocina.
1791
01:55:07,727 --> 01:55:10,366
Y a las 9:43, el señor Stearnes
me llamó de nuevo.
1792
01:55:10,727 --> 01:55:12,877
Esta vez me dio un sólo vaso.
1793
01:55:13,607 --> 01:55:15,802
¿ Y quién estuvo bebiendo?
1794
01:55:16,447 --> 01:55:19,200
El señor Gwynn, señor.
Ese olor es inconfundible.
1795
01:55:19,927 --> 01:55:23,397
-Continúe, señor.
-El señor me dijo que me acostara.
1796
01:55:23,687 --> 01:55:25,279
Y después de lavar el vaso,
eso hice.
1797
01:55:25,567 --> 01:55:26,886
¿Se durmió enseguida?
1798
01:55:27,167 --> 01:55:29,886
Sí. Me despierto temprano
y duermo profundamente.
1799
01:55:30,470 --> 01:55:31,878
¿Se despertó
con el ruido del disparo?
1800
01:55:32,407 --> 01:55:33,886
No, precisamente.
1801
01:55:34,247 --> 01:55:36,397
Por algún motivo,
desperté antes.
1802
01:55:36,767 --> 01:55:39,406
Había despertado
hacía cinco minutos cuando lo oí.
1803
01:55:40,700 --> 01:55:41,645
Bajé apresuradamente.
1804
01:55:42,167 --> 01:55:44,237
Las puertas que daban
al jardín estaban abiertas.
1805
01:55:44,647 --> 01:55:47,286
Stearnes yacía en el suelo,
y el arma a su lado
1806
01:55:47,687 --> 01:55:49,279
pero Gwynn
había desaparecido.
1807
01:55:53,407 --> 01:55:55,557
-¿Ahí llamó a la policía?
-Sí, señor.
1808
01:55:56,700 --> 01:55:59,238
Y también miré la hora.
Eran las 10:25 exactamente.
1809
01:55:59,607 --> 01:56:01,120
Muchas gracias, señor Archibald.
1810
01:56:02,927 --> 01:56:04,201
Puede interrogarlo.
1811
01:56:07,767 --> 01:56:10,760
Su Señoría,
ya son más de las 12.
1812
01:56:10,247 --> 01:56:14,206
Y como la fiscalía basó el caso
en el testimonio de este testigo.
1813
01:56:14,927 --> 01:56:16,804
Si su Señoría lo permite
1814
01:56:17,700 --> 01:56:21,000
pido permiso para extender
el receso de almuerzo una hora.
1815
01:56:21,647 --> 01:56:23,319
Concedido. Se levanta la sesión.
1816
01:56:23,847 --> 01:56:25,724
Reanudaremos a las 2:30.
1817
01:56:51,527 --> 01:56:55,520
Señor Archibald, admito que
me impresionó su testimonio.
1818
01:56:56,870 --> 01:57:00,800
Evidentemente tiene una memoria
admirable y buena observación.
1819
01:57:00,287 --> 01:57:03,199
-Gracias, señor.
-Querría aclarar algunas cosas.
1820
01:57:03,807 --> 01:57:06,560
En ambas ocasiones,
cuando regresó al estudio
1821
01:57:07,207 --> 01:57:09,118
¿vio de hecho al acusado?
1822
01:57:09,447 --> 01:57:12,757
No. El señor Stearnes abrió la
puerta sólo para darme los vasos.
1823
01:57:13,687 --> 01:57:16,565
-¿Oyó su voz?
-No, en esas ocasiones.
1824
01:57:17,447 --> 01:57:19,881
¿No es posible que
Gwynn se hubiera ido
1825
01:57:20,870 --> 01:57:23,443
y que los vasos que le dio
Stearnes fueran usados por él?
1826
01:57:23,807 --> 01:57:25,957
lmposible, señor.
Se lo expliqué antes.
1827
01:57:26,527 --> 01:57:27,926
Recuerdo. Los olió
1828
01:57:28,870 --> 01:57:31,318
e identificó el whisky barato
que bebía el señor Gwynn.
1829
01:57:33,287 --> 01:57:34,845
Qué talento admirable.
1830
01:57:35,487 --> 01:57:37,603
¿Le importaría demostrarlo
ante el jurado?
1831
01:57:37,887 --> 01:57:38,603
Protesto.
1832
01:57:39,527 --> 01:57:41,802
Una prueba así no es
material ni relevante.
1833
01:57:42,327 --> 01:57:44,283
Su Señoría,
es material y relevante.
1834
01:57:44,807 --> 01:57:48,830
La fiscalía basa su suposición
de que el acusado estaba ahí
1835
01:57:48,247 --> 01:57:50,681
en el momento crucial
no porque fuera visto u oído
1836
01:57:51,287 --> 01:57:53,164
sino por la habilidad del testigo
1837
01:57:53,327 --> 01:57:55,761
para identificar
bebidas por su aroma.
1838
01:57:56,167 --> 01:57:59,955
Es imposible hacer
una prueba efectiva en la sala.
1839
01:58:00,287 --> 01:58:04,166
No veo cómo eso podría generar
un cambio químico en el alcohol.
1840
01:58:05,127 --> 01:58:06,196
Denegada.
1841
01:58:07,367 --> 01:58:09,642
-Gracias. ¿Le molestaría?
-En absoluto.
1842
01:58:09,807 --> 01:58:13,482
Confío en mi habilidad
y la demostraría en cualquier lado.
1843
01:58:13,647 --> 01:58:16,320
Muchas gracias. Discúlpeme.
1844
01:58:17,287 --> 01:58:18,356
Señor Hughes, ¿me permite?
1845
01:58:20,470 --> 01:58:20,957
Discúlpeme, Señoría.
1846
01:58:21,687 --> 01:58:24,804
Durante el receso mi asistente
y yo fuimos a una licorería
1847
01:58:25,247 --> 01:58:28,523
y compramos whisky
Glen Moray Royal Tartan
1848
01:58:28,687 --> 01:58:29,961
y otro de mala calidad.
1849
01:58:30,287 --> 01:58:32,676
Pasamos el contenido
a estas botellas medicinales.
1850
01:58:32,847 --> 01:58:35,964
Se identificarán como evidencia
luego, si es necesario.
1851
01:58:36,487 --> 01:58:37,317
Proceda.
1852
01:59:02,567 --> 01:59:05,286
Señor, ¿podría comprobar
el aroma de esta bebida?
1853
01:59:09,870 --> 01:59:12,523
Tómese su tiempo. No diga
cuál es hasta no estar seguro.
1854
01:59:13,127 --> 01:59:15,800
-Estoy listo, señor.
-¿Por qué no lo vuelve a intentar?
1855
01:59:16,167 --> 01:59:17,430
Para estar seguro.
1856
01:59:20,870 --> 01:59:21,520
No cabe ninguna duda.
1857
01:59:21,967 --> 01:59:25,846
No sé la marca,
pero es un whisky poco añejo.
1858
01:59:26,687 --> 01:59:27,802
Bastante barato, diría.
1859
01:59:29,767 --> 01:59:30,597
Entiendo.
1860
01:59:33,487 --> 01:59:35,603
Ahora, el segundo vaso
con la etiqueta ''B''.
1861
01:59:40,647 --> 01:59:43,366
Nuevamente,
señor Archibald, tómese su tiempo.
1862
01:59:49,447 --> 01:59:50,482
Estoy listo, señor.
1863
01:59:51,470 --> 01:59:53,356
La demora no fue por
confusión de mi parte
1864
01:59:53,527 --> 01:59:55,882
sino porque me pidió
que me tome mi tiempo.
1865
01:59:58,487 --> 02:00:01,479
Es whisky Royal Tartan.
lndudablemente.
1866
02:00:01,807 --> 02:00:03,399
Un aroma rico, pesado,
1867
02:00:04,327 --> 02:00:06,790
un claro aroma a humo de turba.
1868
02:00:13,527 --> 02:00:14,357
El tercero.
1869
02:00:18,167 --> 02:00:19,486
Esto es agua.
1870
02:00:20,287 --> 02:00:22,482
¿Agua? ¿Seguro? ¿La olió?
1871
02:00:24,647 --> 02:00:27,605
No tiene olor,
salvo quizás al cloro
1872
02:00:27,767 --> 02:00:29,120
que tiene el agua corriente.
1873
02:00:29,567 --> 02:00:32,604
Confío en que no quiso engañarme
para que lo confunda con alcohol.
1874
02:00:33,207 --> 02:00:34,242
No entiendo.
1875
02:00:37,407 --> 02:00:40,922
No tiene etiqueta.
Creo que me dio su vaso de agua.
1876
02:00:41,567 --> 02:00:43,239
Lo siento.
Cometí un terrible error.
1877
02:00:43,887 --> 02:00:47,926
Quizás no, tengo la garganta seca.
Discúlpenme.
1878
02:00:52,887 --> 02:00:55,640
Es gin. Es gin. Me engañó.
1879
02:00:55,887 --> 02:00:59,482
Es cierto.
Su Señoría, es la prueba D.
1880
02:00:59,807 --> 02:01:00,444
Protesto.
1881
02:01:01,567 --> 02:01:05,196
Exijo que este espectáculo
lamentable se borre del acta.
1882
02:01:05,527 --> 02:01:08,166
Le hizo oler aromas fuertes
para distorsionar su olfato.
1883
02:01:08,487 --> 02:01:10,000
Le dio gin deliberadamente.
1884
02:01:10,167 --> 02:01:12,601
Si quiere levantarse
y testificar, hágalo.
1885
02:01:12,767 --> 02:01:13,995
Le interrogaré.
1886
02:01:16,407 --> 02:01:19,683
Si hay otro escándalo así,
la audiencia deberá retirarse.
1887
02:01:20,447 --> 02:01:23,405
Señor Donetti, su objeción
1888
02:01:23,807 --> 02:01:26,116
no ha sido aceptada
por el tribunal.
1889
02:01:26,487 --> 02:01:30,275
A menos que desee hacerlo,
el interrogatorio continuará.
1890
02:01:30,727 --> 02:01:31,603
Su Señoría
1891
02:01:32,470 --> 02:01:33,924
quisiera que constara
1892
02:01:34,870 --> 02:01:37,477
que la capacidad del testigo
para identificar gin
1893
02:01:37,647 --> 02:01:40,400
no se relaciona con su capacidad
para identificar otras bebidas
1894
02:01:40,567 --> 02:01:42,398
que se tomaron aquella noche.
1895
02:01:43,470 --> 02:01:47,860
Por ello considero este incidente
inmaterial e irrelevante.
1896
02:01:47,287 --> 02:01:50,600
Por el contrario, Señoría.
Quiero demostrar que este incidente
1897
02:01:50,167 --> 02:01:52,806
es más material y relevante
1898
02:01:53,207 --> 02:01:55,562
de lo que el fiscal
siquiera sospecha.
1899
02:01:56,287 --> 02:01:57,561
Denegada.
1900
02:01:58,167 --> 02:01:58,997
Proceda.
1901
02:02:01,470 --> 02:02:01,763
Gracias, su Señoría.
1902
02:02:02,887 --> 02:02:05,321
Entonces, señor Archibald.
1903
02:02:07,367 --> 02:02:10,916
¿Cree que el aroma
de los primeros dos vasos
1904
02:02:11,207 --> 02:02:13,960
pudo haber distorsionado su olfato
1905
02:02:14,207 --> 02:02:16,437
y llevado a que identificara
el gin como agua?
1906
02:02:16,727 --> 02:02:17,523
No lo sé.
1907
02:02:18,247 --> 02:02:21,717
Quizá me costó
identificar el segundo.
1908
02:02:21,887 --> 02:02:23,639
Quizá fue por el fuerte aroma.
1909
02:02:23,807 --> 02:02:27,561
Dijo que no tuvo dificultad.
¿Quiere que relea su declaración?
1910
02:02:27,727 --> 02:02:29,445
-No, señor.
-Eso creía.
1911
02:02:30,367 --> 02:02:31,277
Verá
1912
02:02:32,870 --> 02:02:33,600
creo que es posible
1913
02:02:34,327 --> 02:02:36,921
que los aromas
distorsionen el olfato.
1914
02:02:37,870 --> 02:02:40,159
Señor, como lo vi servir
de su botella de agua, supuse...
1915
02:02:40,367 --> 02:02:41,197
¡Supuso!
1916
02:02:43,367 --> 02:02:47,406
Usted declaró hoy que
había terminado su brandy
1917
02:02:47,767 --> 02:02:50,520
cuando el señor Stearnes
lo llamó por segunda vez.
1918
02:02:51,470 --> 02:02:53,686
Usted es conocedor
de bebidas y el brandy
1919
02:02:54,700 --> 02:02:57,790
se aprecia mejor
cuando se huele, ¿no?
1920
02:02:57,247 --> 02:02:59,522
-Correcto.
-Considerando esta prueba
1921
02:02:59,727 --> 02:03:03,300
¿está seguro de que el vaso
que le entregó el señor Stearnes
1922
02:03:03,167 --> 02:03:04,520
era de whisky barato?
1923
02:03:05,687 --> 02:03:07,245
Es posible que
me haya equivocado...
1924
02:03:07,527 --> 02:03:10,917
Antes asumió incorrectamente
que el gin era agua.
1925
02:03:11,870 --> 02:03:13,476
Hasta llegó
a decir que olía a cloro.
1926
02:03:13,687 --> 02:03:15,723
¿Qué más asumió
erróneamente esa noche?
1927
02:03:16,167 --> 02:03:17,680
-Nada.
-¿Seguro?
1928
02:03:25,527 --> 02:03:29,406
Declaró estar despierto
cinco minutos antes del disparo.
1929
02:03:29,607 --> 02:03:31,882
-Sí, señor.
-Y que duerme profundamente.
1930
02:03:32,470 --> 02:03:34,277
-¿Se despierta a menudo de noche?
-No, señor.
1931
02:03:35,470 --> 02:03:36,526
Algo debió despertarlo.
1932
02:03:37,247 --> 02:03:38,726
-Creo que sí.
-Algún sonido.
1933
02:03:39,247 --> 02:03:39,884
Sí, señor.
1934
02:03:41,470 --> 02:03:44,722
-¿Dónde está su habitación?
-En el tercer piso.
1935
02:03:44,887 --> 02:03:48,641
-¿Hay alguien más en ese piso?
-No, señor.
1936
02:03:48,967 --> 02:03:51,845
¿Su cuarto no está muy lejos
como para oír algo?
1937
02:03:52,470 --> 02:03:53,366
No oía las voces...
1938
02:03:53,527 --> 02:03:56,519
Si el ruido no vino de adentro,
¿de dónde vino?
1939
02:03:58,807 --> 02:04:00,798
-¿Duerme con la ventana abierta?
-Sí.
1940
02:04:00,967 --> 02:04:02,923
-¿Su ventana da al jardín?
-Sí, señor.
1941
02:04:03,207 --> 02:04:04,925
¿El ruido que lo despertó
1942
02:04:05,870 --> 02:04:07,965
pudo haber sido el de
la puerta del jardín?
1943
02:04:08,127 --> 02:04:10,561
¿El ruido que hizo el acusado
cuando se fue de la casa?
1944
02:04:11,487 --> 02:04:13,398
¿Cinco minutos antes del disparo?
1945
02:04:13,807 --> 02:04:15,559
-No lo sé, señor.
-¡Protesto!
1946
02:04:16,470 --> 02:04:19,835
Solicito que pare esto,
el abogado atribuye comentarios.
1947
02:04:22,767 --> 02:04:24,564
¿Es posible que no lo haya hecho él?
1948
02:04:26,700 --> 02:04:29,761
Su Señoría, ahora la defensa
quiere llamar al estrado
1949
02:04:32,607 --> 02:04:34,600
al doctor Shippen Stearnes.
1950
02:04:35,167 --> 02:04:38,398
Doctor Shippen Stearnes,
por favor, acérquese.
1951
02:04:59,927 --> 02:05:03,363
Tony se arriesga mucho
al llevar a Shippen al estrado.
1952
02:05:04,700 --> 02:05:06,202
-¿A qué se refiere?
-Shippen se lo advirtió.
1953
02:05:08,647 --> 02:05:09,318
Levante la mano derecha.
1954
02:05:11,767 --> 02:05:15,760
¿Jura ante Dios que su declaración
frente al tribunal será la verdad
1955
02:05:16,470 --> 02:05:18,830
toda la verdad, y
nada más que la verdad?
1956
02:05:18,247 --> 02:05:19,430
Lo juro.
1957
02:05:20,327 --> 02:05:22,450
Doctor, la noche
1958
02:05:22,727 --> 02:05:24,763
de la muerte de su sobrino
1959
02:05:26,470 --> 02:05:28,607
usted tuvo una cena en casa
de la señora Henry, ¿verdad?
1960
02:05:28,847 --> 02:05:30,724
Sí. Usted también estaba.
1961
02:05:31,247 --> 02:05:34,284
Señoría, si fuera necesario,
juraré y declararé.
1962
02:05:35,700 --> 02:05:35,917
Proceda.
1963
02:05:36,927 --> 02:05:40,203
Esa noche tuvieron una discusión,
¿verdad?
1964
02:05:40,847 --> 02:05:44,317
-lntercambiamos unas palabras.
-Fue una conversación agitada.
1965
02:05:44,727 --> 02:05:47,719
Él se quejaba
de que no confiaba en él.
1966
02:05:47,887 --> 02:05:49,200
Que era incompetente.
1967
02:05:49,447 --> 02:05:52,359
-Nunca dije eso.
-Más allá de cómo lo dijo
1968
02:05:52,807 --> 02:05:56,686
¿no lo liberó de ciertas
responsabilidades familiares?
1969
02:05:57,207 --> 02:06:00,199
Es un asunto privado, señor,
no tiene que ver con el caso.
1970
02:06:01,767 --> 02:06:05,521
Doctor Stearnes, sé que hay
temas delicados en toda familia
1971
02:06:05,927 --> 02:06:08,202
que es mejor no revelar.
1972
02:06:10,127 --> 02:06:11,300
Sin embargo,
1973
02:06:11,247 --> 02:06:15,604
¿lo consideraba incompetente y lo
liberó de ciertas responsabilidades?
1974
02:06:16,607 --> 02:06:17,596
-Sí.
-¿Por qué?
1975
02:06:18,167 --> 02:06:20,158
Tenía muchas cosas en la cabeza.
1976
02:06:20,767 --> 02:06:22,678
Estaba algo
impredecible últimamente.
1977
02:06:23,700 --> 02:06:24,918
¿Habla de una enfermedad mental?
1978
02:06:25,407 --> 02:06:28,717
Protesto. El abogado pone palabras
en boca del testigo nuevamente.
1979
02:06:29,127 --> 02:06:30,242
A lugar.
1980
02:06:30,847 --> 02:06:32,838
Señoría, reformularé la pregunta.
1981
02:06:34,487 --> 02:06:37,604
¿No me dijo esa noche
que su sobrino no estaba bien?
1982
02:06:38,407 --> 02:06:38,964
Yo...
1983
02:06:40,167 --> 02:06:41,770
No lo recuerdo.
1984
02:06:42,927 --> 02:06:46,920
Señoría, tras el interrogatorio
del señor Archibald,
1985
02:06:47,967 --> 02:06:50,561
llamé al médico personal
de Morton Stearnes.
1986
02:06:51,367 --> 02:06:55,360
No estaba, pero me dijeron que
llamara al Hospital Universitario.
1987
02:06:56,127 --> 02:07:00,400
Su historial indica que seis semanas
antes de su muerte
1988
02:07:00,447 --> 02:07:03,200
a Morton Stearnes le detectaron
un tumor cerebral
1989
02:07:03,367 --> 02:07:05,390
que le provocaba
continuos dolores.
1990
02:07:05,447 --> 02:07:07,500
¿Sabía esto?
1991
02:07:09,247 --> 02:07:09,884
Sí.
1992
02:07:10,527 --> 02:07:12,165
¿Por qué no lo dijo?
1993
02:07:12,327 --> 02:07:15,125
Esta información
pudo ser vital para la defensa.
1994
02:07:15,567 --> 02:07:19,526
No me pareció importante
en ese momento.
1995
02:07:20,470 --> 02:07:21,799
Se me ocurren muchas cosas
1996
02:07:21,967 --> 02:07:24,527
que según usted
no son importantes.
1997
02:07:24,927 --> 02:07:26,918
¿Le gustaría que averigüe?
1998
02:07:27,287 --> 02:07:28,242
Señor Lawrence,
1999
02:07:28,727 --> 02:07:32,686
jamás se me ocurrió relacionar
su enfermedad con su muerte.
2000
02:07:33,127 --> 02:07:35,687
Como todos, supuse
que Chet era culpable.
2001
02:07:36,700 --> 02:07:39,841
Pero, ¿no supuso que tras
la humillante escena con usted
2002
02:07:40,167 --> 02:07:41,805
del temor a una cirugía cerebral
2003
02:07:41,967 --> 02:07:45,118
y al verse en posesión
de un arma, Morton Stearnes
2004
02:07:45,287 --> 02:07:46,720
decidiera suicidarse?
2005
02:07:48,207 --> 02:07:51,324
Protesto. No nos interesan
las especulaciones.
2006
02:07:51,487 --> 02:07:53,398
Sólo nos interesa
qué sabe realmente.
2007
02:07:59,527 --> 02:08:01,165
Que se levante el acusado.
2008
02:08:04,887 --> 02:08:06,360
Reciba el veredicto.
2009
02:08:12,927 --> 02:08:14,420
En este acta
2010
02:08:14,287 --> 02:08:17,400
Chester A. Gwynn es acusado
de asesinato en primer grado.
2011
02:08:18,127 --> 02:08:21,850
-¿Cómo lo declaran?
-Declaramos al acusado inocente.
2012
02:08:25,327 --> 02:08:27,124
Gracias,
damas y caballeros del jurado.
2013
02:08:28,367 --> 02:08:30,278
Chester Gwynn, queda usted libre.
2014
02:08:31,287 --> 02:08:32,276
Se levanta la sesión.
2015
02:08:33,607 --> 02:08:35,438
Me alegro por ti, Chester.
2016
02:08:35,927 --> 02:08:37,997
Ya no te daremos la espalda, Chet.
2017
02:08:38,327 --> 02:08:41,125
¿Por qué no te quedas
con Carlos y conmigo, querido?
2018
02:08:41,287 --> 02:08:42,276
Me encantaría, Adelaide.
2019
02:08:43,247 --> 02:08:45,966
Gracias. Muchas gracias.
2020
02:08:56,287 --> 02:08:58,960
Tony, estuviste magnífico.
2021
02:09:01,470 --> 02:09:03,641
-Estamos orgullosos de ti.
-Gracias, Mike.
2022
02:09:05,287 --> 02:09:06,830
Vamos, Kate.
2023
02:09:22,167 --> 02:09:24,123
Felicidades, Tony.
Lo hiciste muy bien.
2024
02:09:24,767 --> 02:09:27,520
Si sigues así, serás
más que un abogado de Filadelfia.
2025
02:09:28,847 --> 02:09:30,917
-Gracias, Louis.
-Te llamaré.
2026
02:09:39,527 --> 02:09:41,836
Tengo tanto que decirte, Tony,
2027
02:09:42,647 --> 02:09:43,921
pero no sé cómo.
2028
02:09:45,447 --> 02:09:46,357
Estuviste...
2029
02:09:47,487 --> 02:09:49,205
Lo que hiciste fue maravilloso.
2030
02:09:51,870 --> 02:09:54,790
No, no fue maravilloso.
Fue necesario.
2031
02:09:55,807 --> 02:09:57,684
Y descubrí algo sobre mí.
2032
02:09:59,367 --> 02:10:00,356
Quizás...
2033
02:10:01,487 --> 02:10:04,877
No soy tan bueno
o valgo tanto como esperaba
2034
02:10:05,447 --> 02:10:07,244
pero tampoco
soy tan malo como creía.
2035
02:10:09,700 --> 02:10:10,759
No te querría de otro modo.
2036
02:10:15,727 --> 02:10:17,365
Te invito una hamburguesa.
2037
02:10:19,167 --> 02:10:20,919
A mí me gusta pican...
2038
02:10:22,167 --> 02:10:23,646
Me encantaría una hamburguesa.
149162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.