All language subtitles for Er Moretto - Von Liebe leben (1984).ES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,080 --> 00:00:07,072 Franco, aquí la primera pregunta. 2 00:00:07,480 --> 00:00:08,629 ¡Pregúntame! 3 00:00:09,160 --> 00:00:11,833 ¿Porqué no querías participar en esta película? 4 00:00:12,520 --> 00:00:18,470 No quería porque no sabía si la van a mostrar en Italia.... 5 00:00:21,200 --> 00:00:24,954 ¡Y de todos modos no me interesa ese tipo de película! 6 00:00:25,560 --> 00:00:28,154 ¿ Que tipo de película es? 7 00:00:28,480 --> 00:00:32,553 ¡ Una película sobre mi vida! 8 00:00:35,800 --> 00:00:40,032 ¡ Pues, sobre estos cuatros años que te conozco! 9 00:00:40,720 --> 00:00:45,236 ¿Ni siquiera en tu propia película querías ser el protagonista? 10 00:00:45,560 --> 00:00:50,190 No, porque..... ¡mis asuntos no deberían interesar a nadie! 11 00:00:51,200 --> 00:00:53,509 ¿Hay algo especial allí, en tus asuntos? 12 00:00:53,640 --> 00:00:58,555 ¡Para nada! Pero, es simplemente asunto mío como vivía! 13 00:00:59,080 --> 00:01:03,790 ¡Pero tal vez justamente saber esto es lo importante! 14 00:01:04,240 --> 00:01:05,878 ¿Porqué esto? 15 00:01:06,160 --> 00:01:11,029 Porque viviste tu vida de forma inhabitual, O no es así? 16 00:01:12,800 --> 00:01:14,233 Pues, sí.... 17 00:01:16,960 --> 00:01:18,951 ¿Cómo viviste? 18 00:01:19,080 --> 00:01:24,029 Como viven pocos chicos de mi edad. 19 00:01:28,200 --> 00:01:38,075 La mayoría vive en casa, con la madre y el padre, va al colegio, trabaja y cosas así... 20 00:01:38,600 --> 00:01:44,550 yo, al contrario estaba en la calle, me fuí de la casa, me escapé.... 21 00:01:44,920 --> 00:01:48,708 fueron duros, estos cuatro años,... 22 00:01:49,080 --> 00:01:52,197 pero traté de encontrar apoyo, algo de seguridad... 23 00:01:52,480 --> 00:01:53,959 ¿Qué quieres decir con eso? 24 00:01:54,160 --> 00:01:59,314 Pues, asi traté de avanzar un poco.... 25 00:02:02,360 --> 00:02:05,955 ¡Vivir solo pues! 26 00:02:09,480 --> 00:02:13,268 ¡Más nada! Porque no quería vivir con mi padre y mi madre.... 27 00:02:13,440 --> 00:02:16,273 Quería vivir solo, ser independiente, ¡eso es! 28 00:02:16,400 --> 00:02:19,233 - ¿Qué edad tienes ahora? - Diecisiete y medio 29 00:02:19,680 --> 00:02:22,478 ¿Y cuandó te fuiste de tu casa? 30 00:02:22,760 --> 00:02:25,593 ¡Tenía trece! 31 00:05:01,800 --> 00:05:03,438 Roma, tú ciudad de la franqueza 32 00:05:03,520 --> 00:05:05,476 Gente que llega y se va 33 00:05:05,560 --> 00:05:07,516 Metropolis del alma 34 00:05:07,680 --> 00:05:10,035 Entre Este y Occidente 35 00:05:10,640 --> 00:05:13,791 Multitud de grandeza y miseria 36 00:05:16,880 --> 00:05:19,075 A los bordes del Tiber 37 00:05:19,200 --> 00:05:21,236 Gris y borroso 38 00:05:21,360 --> 00:05:23,271 Ofreces amor con la izquierda 39 00:05:23,480 --> 00:05:25,710 Y con la derecha violencia 40 00:05:50,640 --> 00:05:52,437 La loca Rosa 41 00:05:52,520 --> 00:05:54,476 Pende en la baranda 42 00:05:54,680 --> 00:05:56,591 Se metió en el río 43 00:05:56,760 --> 00:05:58,830 Comme dans son propre lit 44 00:06:01,240 --> 00:06:03,151 Rasgo-cielos de concreto 45 00:06:03,360 --> 00:06:05,476 Cabañas de cartón 46 00:06:05,640 --> 00:06:10,156 Tú santa, eterna Proscripción romana 47 00:06:10,280 --> 00:06:14,478 Biológico y vital es el precio 48 00:06:14,800 --> 00:06:19,430 De tu gordura, tú maestra clerical 49 00:07:15,040 --> 00:07:15,080 Estaba contigo, porque... 50 00:07:15,080 --> 00:07:18,040 Estaba contigo, porque... 51 00:07:18,040 --> 00:07:20,554 Pues, me molestaste de verdad! 52 00:07:20,640 --> 00:07:23,200 - ¿Yo te molesté? - ¡No, yo a tí! 53 00:07:25,600 --> 00:07:27,477 ¿Tú a mí? 54 00:07:27,600 --> 00:07:30,239 No me dejaste un solo momento, verdad! 55 00:07:30,360 --> 00:07:31,315 ¿Y porqué? 56 00:07:31,560 --> 00:07:35,917 ¡Porque querías follarme....todo el tiempo! 57 00:07:36,440 --> 00:07:38,158 ...o, ¡qué se yo!,... 58 00:07:38,360 --> 00:07:40,316 Te ví tantas veces que al final 59 00:07:40,760 --> 00:07:43,513 ya estaba contigo. Entonces, me dijé, 60 00:07:43,680 --> 00:07:46,513 por lo menos él tiene una cama en casa, así no tengo que 61 00:07:46,640 --> 00:07:50,400 pasar la noche en la calle, me voy allá para dormir.... 62 00:07:50,400 --> 00:07:53,119 y bueno, con el tiempo se convirtió en una amistad, 63 00:07:53,280 --> 00:07:55,555 entre nosotros, fuimos verdaderos amigos en ese tiempo, 64 00:07:55,680 --> 00:07:59,275 pasámos todos los días juntos, dimos vueltas juntos, comímos pizza, 65 00:07:59,480 --> 00:08:01,596 nos tomámos fotos, 66 00:08:02,000 --> 00:08:04,958 fuimos al cine a ver una película, a todos lados fuimos juntos 67 00:08:05,240 --> 00:08:10,030 y siempre rodando, también en Massenzio, en el cine al aire libre 68 00:08:10,640 --> 00:08:14,952 ....pues, así era contigo, en esa época... 69 00:08:16,320 --> 00:08:18,993 y finalmente, empezé a quererte bastante, 70 00:08:19,160 --> 00:08:22,914 realmente fuímos muy buenos amigos.... 71 00:08:23,080 --> 00:08:27,596 pues, amigos de verdad... 72 00:08:28,760 --> 00:08:31,593 entonces, me quisíste mucho, 73 00:08:31,760 --> 00:08:36,515 y yo te quería a tí, así era, en ese entonces. 74 00:08:43,120 --> 00:08:46,556 Un día, un amigo mío me llevó allí... 75 00:08:46,960 --> 00:08:48,552 al Circo Massimo. 76 00:08:48,720 --> 00:08:50,950 No podía saber que pasaba allí. 77 00:08:51,160 --> 00:08:53,993 ¿Qué está pasando aquí?, le pregunté y me dijo: 78 00:08:54,160 --> 00:08:57,152 ''¡No tengas miedo, aquí te ganas el dinero facíl!'' 79 00:08:57,320 --> 00:09:02,519 Yo no sabía que se podía ganar dinero con algo así, pues, con los hombres y.... 80 00:09:04,520 --> 00:09:08,798 Luego me dí cuenta como funciona esto, 81 00:09:08,960 --> 00:09:11,520 dejar alguien chupar y eso, 82 00:09:11,720 --> 00:09:13,870 u otras cosas, 83 00:09:14,040 --> 00:09:18,591 y te dieron dinero, 10.000, 15.000, 5.000 Liras... 84 00:09:19,840 --> 00:09:22,559 eso es todo a decir verdad.... 85 00:09:24,680 --> 00:09:28,275 Claro, con el tiempo regresé varias veces allí, 86 00:09:28,640 --> 00:09:33,031 y cuando vivía en la calle, - pues en ese momento ya me había ido de mi casa - , 87 00:09:33,400 --> 00:09:41,398 En ese momento me dije que me quedaría aquí una vez, quiere decir en el Circo Massimo. 88 00:09:41,800 --> 00:09:45,679 Y en las noches dormí, no sé, en cualquier parte, en un camión dejado allí, 89 00:09:45,840 --> 00:09:49,355 o en la estación, en un tren vacío, o en cualquier lugar.... 90 00:09:49,640 --> 00:09:54,111 Era todavía pequeño, un pequeño cobarde, que no sabía nada de nada, 91 00:09:54,360 --> 00:09:58,478 ví solamente la pasta allí, 10.000, 20.000 Liras.... 92 00:09:58,760 --> 00:10:02,548 todos los chicos van, es obvio, 93 00:10:02,880 --> 00:10:06,793 todos lo hacen por el dinero... 94 00:10:07,120 --> 00:10:10,476 la primera vez seguramente y luego tal vez, ¡qué sé yo!, 95 00:10:10,640 --> 00:10:14,872 también sin dinero, porque ya se conocen, por la amistad y eso... 96 00:10:15,040 --> 00:10:16,837 y eso es todo en el fondo.... 97 00:12:11,080 --> 00:12:14,755 ¡Yo quiero ser el hombre! 98 00:12:26,680 --> 00:12:28,716 ''Diariamente en la guerra 99 00:12:28,880 --> 00:12:30,916 contra tu flor del mal 100 00:12:31,000 --> 00:12:33,070 contra tus hijos infames 101 00:12:33,160 --> 00:12:35,469 hasta la desesperación 102 00:12:35,600 --> 00:12:37,909 proscrito y enterrado en la clandestinidad 103 00:12:38,000 --> 00:12:39,797 en la estación 104 00:12:40,160 --> 00:12:42,549 donde de noche vagan los cuerpos 105 00:12:42,960 --> 00:12:45,838 que nunca ven el sol 106 00:12:49,200 --> 00:12:51,111 Rasgo-cielos de concreto 107 00:12:51,280 --> 00:12:53,191 cabañas de cartón 108 00:12:53,600 --> 00:12:57,718 tú santa, eterna proscripción romana 109 00:12:58,000 --> 00:13:01,117 Biológico y vital es el precio 110 00:13:01,880 --> 00:13:07,113 De tu gordura, tú maestra clerical'' 111 00:14:03,520 --> 00:14:07,957 ''Dónde ocultas ese chico insolente, 112 00:14:08,240 --> 00:14:12,392 Tú pilluelo despierto, Que se escabulló de la ,Borgata', 113 00:14:12,560 --> 00:14:17,554 Para no esperar el gran milagro?'' 114 00:16:21,920 --> 00:16:25,879 Me fuí de la casa, porque tenía problemas con mi padre justamente, 115 00:16:26,080 --> 00:16:29,311 el domingo por ejemplo, tenía que quedarme en casa, 116 00:16:29,480 --> 00:16:33,359 pero quería ir a bañarme, ir al mar, o a otros lugares, al cine o algo así, 117 00:16:33,440 --> 00:16:37,319 y cuando regresaba en la noche a las nueve, se volvió loco, perdió los estribos. 118 00:16:37,560 --> 00:16:40,711 y no lo accepté, pues un día me dije, 119 00:16:40,920 --> 00:16:45,869 o.k. te tomas tus pocas cosas y te vas. 120 00:16:48,080 --> 00:16:54,349 Y entonces encontré en ese momento esos tipos, esos gays en el Circo Massimo. 121 00:16:54,600 --> 00:16:57,910 Adonde tú vayas, te encuentras uno, realmente, en cada esquina hay.... 122 00:16:58,200 --> 00:17:02,159 portodas partes están, en el Coliseo, en el Monte Caprino.... 123 00:17:03,760 --> 00:17:06,115 y se comportan también extrañamente 124 00:17:06,280 --> 00:17:09,317 y entonces te das cuenta inmediatamente de lo que pasa... 125 00:17:10,680 --> 00:17:14,355 con su forma de moverse raramente y eso... 126 00:17:15,960 --> 00:17:18,713 pues allí me encontré a ese gay, 127 00:17:18,840 --> 00:17:20,717 y él me llevó a otro directamente, 128 00:17:20,880 --> 00:17:25,829 y éste a otro... ¡La verdadera carrera de relevos! 129 00:17:26,080 --> 00:17:31,473 Entonces uno te lleva a otro gay, y luego éste a un segundo, 130 00:17:31,640 --> 00:17:34,837 y a un tercero y éste otra vez a..... como entre amigos, 131 00:17:34,960 --> 00:17:37,554 verdad, el amigo te lleva a su compañero, 132 00:17:37,840 --> 00:17:42,789 y éste otra vez al suyo y así de nuevo. 133 00:17:46,040 --> 00:17:51,558 Deberían llamarlo el ''Circo de los Gays'', este Circo Massimo, 134 00:17:52,600 --> 00:17:59,472 porque todos vinieron allí, todos fueron, era un verdadero circo. 135 00:17:59,760 --> 00:18:06,871 Qué apuestas a que hubieran pagado por una entrada para ver esto, todos estos gays allí.... 136 00:18:40,400 --> 00:18:44,154 La vida era dificíl en esta época, 137 00:18:44,760 --> 00:18:49,038 siempre miedo de la policía, de que te agarraran... 138 00:18:49,240 --> 00:18:53,472 o de otros, de los marroquíes... 139 00:18:56,520 --> 00:18:58,670 o de las enfermedades. 140 00:18:58,920 --> 00:19:01,388 ¿Qué enfermedades? 141 00:19:01,560 --> 00:19:03,073 ¡Muchas! 142 00:19:03,200 --> 00:19:05,668 ¿Por ejemplo? 143 00:19:05,840 --> 00:19:09,276 Por ejemplo....: Sífilis, Gonorrea.... 144 00:19:10,920 --> 00:19:14,390 Sarna, Pulgas... 145 00:19:15,280 --> 00:19:17,794 ¿Porqué tenías miedo de la policía? 146 00:19:17,960 --> 00:19:20,758 Me había escapado de mi casa 147 00:19:21,040 --> 00:19:24,237 y tenía que esconderme, cuando apareció la poli..... 148 00:19:24,640 --> 00:19:29,430 Mi madre había puesto un anuncio de búsqueda, 149 00:19:29,760 --> 00:19:33,070 quería además publicarlo en el periódico... 150 00:19:34,240 --> 00:19:37,516 pero antes llamé a la casa... 151 00:19:38,240 --> 00:19:39,992 y entonces todo se aclaró. 152 00:19:40,160 --> 00:19:45,234 ¡Dijiste que era difícil como viviste! ¿Estuviste obligado a vivir de esa forma? 153 00:19:45,320 --> 00:19:46,958 ¡Pues, claro que estuve obligado! 154 00:19:48,760 --> 00:19:52,309 ¡¿Hiciste la carrera entonces?! 155 00:19:52,440 --> 00:19:54,237 Sí, me convertí en chapero. 156 00:19:54,440 --> 00:19:58,035 Y.... tenías trece años... 157 00:20:00,760 --> 00:20:02,751 ¡Casi catorce! 158 00:20:07,120 --> 00:20:12,752 ¿Cómo un chico de trece, catorce años tiene la idea de hacer la carrera? 159 00:20:14,960 --> 00:20:17,554 Pues, era así... 160 00:20:18,240 --> 00:20:21,949 por el dinero justamente, no? 161 00:20:22,240 --> 00:20:26,279 Estuve en la calle, no podía tener un trabajo normal, 162 00:20:26,440 --> 00:20:28,431 era demasiado joven, 163 00:20:28,840 --> 00:20:31,912 y otra cosa no sabía hacer.... 164 00:20:32,040 --> 00:20:35,237 ¡Entonces estaba obligado a hacer la carrera! 165 00:20:35,480 --> 00:20:37,755 Pero trata de recordarte, 166 00:20:38,040 --> 00:20:43,990 como tenías la idea por primera vez, ¡Tenías solamente trece años! 167 00:20:48,680 --> 00:20:55,870 Por el dinero justamente, podía ver simplemente que se gana dinero así! 168 00:23:42,240 --> 00:23:46,950 Estuve en el metro, Estación Termini, y también en parques, cerca de allí, de la estación. 169 00:23:47,160 --> 00:23:52,109 y allá siempre estuvieron compañeros y amigos, gays por supuesto, claro... 170 00:23:55,000 --> 00:23:57,833 Carlo por ejemplo,... 171 00:24:00,640 --> 00:24:05,589 ou Giorgio, Maurizio, Enzo et... 172 00:24:05,760 --> 00:24:09,116 joder, ¿comó se llamó el otro? 173 00:24:09,280 --> 00:24:14,752 ...se llama Stefane,....o tu estuviste allá, ¡Bischoff! 174 00:24:15,040 --> 00:24:19,989 ¡No, déjalo! ¡Bischofff puedes joder! ¡Simone estaba allí! 175 00:24:20,320 --> 00:24:23,392 ¡Pues todos esos tipos! 176 00:24:24,840 --> 00:24:28,833 ¡Así fue! Siempre estuvimos de marcha, o hicimos algo raro, 177 00:24:29,200 --> 00:24:34,479 algo especial.....jugamos fútbol desde la mañana a la tarde, o jugámos al flipper sin pararnos.... 178 00:24:34,680 --> 00:24:39,117 o nos llevámos otros chicos, en esa época nosotros mismos eramos gays. 179 00:24:39,800 --> 00:24:42,678 Eramos gays y siempre de marcha, 180 00:24:42,760 --> 00:24:47,595 hicimos algo excitante, algo especial justamente... 181 00:24:48,000 --> 00:24:52,312 y siempre en acción....así viví en ese momento. 182 00:27:37,760 --> 00:27:40,149 Una vez, en el Circo Massimo, 183 00:27:40,960 --> 00:27:44,111 era en el Circo Massimo, apareció la poli, 184 00:27:44,520 --> 00:27:49,150 se acercaron hacía nosotros, querían ver papeles y eso..... 185 00:27:49,320 --> 00:27:52,312 y yo tengo estos ojos pequeños, sabes, los tengo, 186 00:27:52,960 --> 00:27:56,555 y me dice uno de ellos, porque tenía esos ojos pequeños: 187 00:27:56,720 --> 00:27:59,678 ''Eres un maldito drogadicto, te metiste una inyección, ¡verdad!'' 188 00:27:59,760 --> 00:28:03,753 ,,¡Quien,Yo!, ¡Estás loco!'', le respondí. Claro que no hubiera debido decirlo, eso esta claro, 189 00:28:04,000 --> 00:28:09,518 y todos me agarraron y me pegaron... allá en el Circo Massimo.... 190 00:28:09,840 --> 00:28:13,389 4 o 5 puñetazos en la cara. 191 00:28:13,560 --> 00:28:19,032 ¡Espera! Aquí tengo además una cicatriz, Aquí mira!, en la mano, 192 00:28:19,200 --> 00:28:24,433 me patearon además con sus botas, sabes, esas botas, sabes, de tipo alpinista con talones, 193 00:28:24,520 --> 00:28:28,115 que llevan ellos siempre, con estas cosas de metal, 194 00:28:28,280 --> 00:28:32,239 con eso me pegaron entonces... 195 00:28:32,600 --> 00:28:35,558 aquí en el brazo me agarraron fuertemente, aquí, 196 00:28:35,680 --> 00:28:39,229 todavía se puede ver, esto fue una patada de botas con metal, 197 00:28:39,440 --> 00:28:44,753 se puede vertodavía, aquí, tenía exactamente 14 años en ese momento... 198 00:28:46,240 --> 00:28:48,674 luego me dejaron irme... 199 00:28:48,920 --> 00:28:57,271 golpes en la cara, patadas, todo lo que se puede imaginar. 200 00:34:02,320 --> 00:34:06,552 ¿Cómo era realmente allá, donde viviste antes? 201 00:34:07,400 --> 00:34:09,868 ¡Viví en el Circo Masimo! 202 00:34:10,120 --> 00:34:12,270 ¡No, antes, con tu madre! 203 00:34:12,400 --> 00:34:15,320 Ah, entiendo, ¡pues vivía con mi madre! 204 00:34:15,320 --> 00:34:16,799 ¿Dónde era? 205 00:34:17,000 --> 00:34:18,319 ¡En Torre Gaia! 206 00:34:18,520 --> 00:34:21,637 Torre Gaia, ¿qué tipo de barrio es? 207 00:34:21,840 --> 00:34:24,673 ¡Una Borgata!, ¡Un suburbio! 208 00:34:24,880 --> 00:34:27,838 ¿Qué significa 'Borgata', cómo se vive allá? 209 00:34:28,120 --> 00:34:32,830 ¿Cómo se vive allá? ¡Como se vive en todas partes! 210 00:34:33,000 --> 00:34:37,949 ¡¿Pero es un poco diferente de donde vives ahora?! 211 00:34:38,120 --> 00:34:40,953 ¡Claro que sí, es diferente! 212 00:34:41,160 --> 00:34:45,551 En la Borgata viven todos estos chicos, estos compañeros..... 213 00:34:46,800 --> 00:34:49,394 también hay campesinos allí... 214 00:34:52,240 --> 00:34:56,153 allá, donde vivo ahora, en el EUR, 215 00:34:56,440 --> 00:35:02,470 allá vive una gente mejor, ¡gente más chic! 216 00:35:02,920 --> 00:35:05,070 ¿Te gusta más entonces? 217 00:35:05,280 --> 00:35:06,554 ¡Claro que sí! 218 00:35:06,760 --> 00:35:11,231 ¿Qué tipo de problemas tenías en casa?, ¡¿Discutiste con tu padre entonces?! 219 00:35:11,360 --> 00:35:12,952 ¿Y porqué? 220 00:35:13,120 --> 00:35:16,192 Pues, el quería... 221 00:35:16,880 --> 00:35:21,635 que fuese a la escuela y luego también que me fuese a trabajar después de la escuela 222 00:35:21,880 --> 00:35:25,873 e irme luego directamente a la marina... 223 00:35:26,240 --> 00:35:29,949 claro que no quería tampoco, ¡entonces me fuí! 224 00:35:30,160 --> 00:35:32,628 ¡Y exactamente esto estás haciendo ahora! 225 00:35:32,840 --> 00:35:33,750 ¡¿Qué cosa?! 226 00:35:33,920 --> 00:35:36,639 ¡Trabajas y vives ''decentemente''! 227 00:35:36,800 --> 00:35:39,075 ¡Sí, pero a mi manera! 228 00:35:39,200 --> 00:35:43,159 Pero tu padre también..... ¿seguramente está contento ahora? 229 00:35:43,520 --> 00:35:45,431 ¡Claro que sí! 230 00:35:46,320 --> 00:35:50,279 ¡Mi ojo pestañea! 231 00:36:24,200 --> 00:36:26,919 Pues, nos mudamos aquí, a Roma, en esa época, 232 00:36:27,040 --> 00:36:31,477 y encontramos ese hueco de apartamento, allá en Torre Gaia, 233 00:36:32,440 --> 00:36:35,557 ...puedes dejarlo ya, Torre Gaia!... 234 00:36:36,400 --> 00:36:38,436 ...o.k., lo dejamos así!... 235 00:36:38,960 --> 00:36:41,997 nos mudamos a ese hueco y nos acostumbramos, 236 00:36:42,360 --> 00:36:44,078 mi padre... 237 00:36:44,560 --> 00:36:51,079 este padrastro era albanil, así fue, ¡así vivímos en esa época!... 238 00:36:52,280 --> 00:36:54,635 Claro que no fuimos ricos, 239 00:36:55,360 --> 00:36:59,194 es cierto, ricos no fuimos, pero de alguna manera logramos siempre... 240 00:37:11,960 --> 00:37:16,909 Somos ocho, con padre y madre, 241 00:37:17,360 --> 00:37:23,959 y vivímos en un apartamento pequeño, con baño, cocina y una habitación, 242 00:37:24,280 --> 00:37:29,957 donde duermen mis padres y los pequeños también, y también ese otro.... 243 00:37:39,400 --> 00:37:42,233 Me acuerdo bien... 244 00:37:42,360 --> 00:37:44,191 sí, ¡¿en qué me acuerdo exactamente?! 245 00:37:44,360 --> 00:37:48,069 Mi padre, no mi madre, dímos vueltas en el barrio, 246 00:37:48,200 --> 00:37:50,475 con un cochecito para niños totalmente destartalado, te lo puedes imaginar, 247 00:37:50,560 --> 00:37:53,358 un cochecito, donde se ponen los bébés, 248 00:37:53,600 --> 00:37:57,434 esas cosas pequeñas, esos lactantes, lógico 249 00:37:57,560 --> 00:38:01,838 y habían esas cosas, esas cosas de plástico para agarrar, 250 00:38:02,000 --> 00:38:05,515 que estaban completamente rotas y las botamos 251 00:38:05,720 --> 00:38:08,188 y llenamos el cochecito con cartones, 252 00:38:08,360 --> 00:38:10,794 así dímos vueltas en la zona, yo en un lado, 253 00:38:11,000 --> 00:38:13,878 mi hermano pequeño en el otro lado... vendímos esos cartones..... 254 00:38:14,080 --> 00:38:18,073 verdad, un día ganamos 25'000.... 255 00:38:18,240 --> 00:38:22,392 me lo contó mi madre una vez, pero me acuerdo también de eso. 256 00:38:23,320 --> 00:38:26,232 No, no, eran esos cartones de huevos, esas cajas, 257 00:38:26,360 --> 00:38:29,272 donde se ponen los huevos, sabes, los huevos de las gallinas, 258 00:38:29,880 --> 00:38:33,668 vendímos esas cajas y una vez ganamos realmente 25'000 Liras. 259 00:38:34,480 --> 00:38:38,678 ¡De eso vivímos en esa época! 260 00:41:01,880 --> 00:41:07,432 Notícias del Día, Roma 13 de marzo 1983 261 00:41:09,120 --> 00:41:13,955 ¡Matorrales y morbosos echados del Circo Massimo! 262 00:41:15,520 --> 00:41:22,392 ''Es mejor así, porque tendra un aspecto diferente y regresará a la propiedad de la ciudad, 263 00:41:22,600 --> 00:41:29,950 será de nuevo de todos y no en secreto de pocos. 264 00:41:32,800 --> 00:41:40,150 El lugar históricamente y arqueológicamente importante sera limpiado 265 00:41:40,400 --> 00:41:48,273 por un pequeño grupo de la administración de jardinería que sacan y cortan plantas.... 266 00:41:50,760 --> 00:41:58,917 La vegetación que creció allá había cambiado el Circo Massimo en una zona del más grande abandono 267 00:41:59,120 --> 00:42:06,800 y descuido en lugar de ser un parque municipal que podría ser utilizado culturalmente en su totalidad.'' 268 00:42:07,000 --> 00:42:10,310 El Periódico ''Il Messaggero'' 269 00:43:42,680 --> 00:43:47,515 ''La iniciativa de limpieza fué tomada por el presidente de la oficina municipal de jardinería 270 00:43:47,760 --> 00:43:53,995 Luigi Celeste Angrisani (Partido Socialista), después que 271 00:43:55,000 --> 00:43:59,471 se oyeron protestas de las ''asociaciones de amigos de la naturaleza'' y de la Jefatura Superior de Policía, 272 00:43:59,760 --> 00:44:04,788 según la cuál el Circo Massimo fué calificado como un lugar inaccesible.'' 273 00:44:05,000 --> 00:44:06,752 El Periodíco ''La República'' 274 00:46:22,800 --> 00:46:26,315 ¿Qué tipo de hombres eran, que edad tenían? 275 00:46:26,600 --> 00:46:30,070 Como treinta, veinticinco... 276 00:46:30,240 --> 00:46:31,753 ¡¿Y majores, verdad?! 277 00:46:31,840 --> 00:46:33,114 Treintaydos. 278 00:46:33,280 --> 00:46:34,269 ¿Y mayores? 279 00:46:34,360 --> 00:46:36,555 - Cuarenta, cincuenta. - Y mayores? 280 00:46:36,840 --> 00:46:39,560 Pues, cuarenta, cincuenta justamente. 281 00:46:39,560 --> 00:46:41,198 ¿También sesenta? 282 00:46:41,360 --> 00:46:43,351 - ¡Non, non! - ¿Pourquoi pas? 283 00:46:43,480 --> 00:46:45,994 - ¿Cuales? - ¡Pregunto solamente! 284 00:46:46,160 --> 00:46:49,118 ¿Entonces con hombres de sesenta años no lo harías? 285 00:46:49,640 --> 00:46:51,198 ¿Y cuánto te pagan? 286 00:46:51,320 --> 00:46:56,269 10, 15, 20, 50'000! De los muy ricos 100'000! 287 00:46:56,360 --> 00:46:59,113 ¿Y qué tenías que hacer por eso? 288 00:46:59,360 --> 00:47:02,352 ¡Mira!, ¡¿qué debería hacer por eso?!... 289 00:47:02,720 --> 00:47:04,517 ¡De chapero justamente! 290 00:47:04,680 --> 00:47:09,674 ¿Pero cuando te dió alguien, decimos 50'000, quería algo especial? 291 00:47:10,120 --> 00:47:15,194 Por supuesto, eran todos locos...sadistas, 292 00:47:16,320 --> 00:47:21,189 o querían ser golpeados o por detrás... 293 00:47:21,560 --> 00:47:24,199 O ¡qué se yo! 294 00:47:24,400 --> 00:47:27,073 - ¡Hiciste de todo! - ¡De todo! 295 00:47:27,320 --> 00:47:30,357 - ¿Sin problemas? - ¡Me dió igual! 296 00:47:30,560 --> 00:47:32,960 - ¿Lo harías de nuevo? - ¡No, no! 297 00:47:32,960 --> 00:47:34,075 ¿Porqué no? 298 00:47:34,280 --> 00:47:37,795 - ¡Porque es suficiente! - ¿Qué significa esto? 299 00:47:38,040 --> 00:47:39,951 Hé reflexionado y me dí cuenta 300 00:47:40,120 --> 00:47:42,839 que me da asco ese tipo de vida! 301 00:47:42,960 --> 00:47:45,679 ¿Pero te acuestas todavía con hombres? 302 00:47:45,920 --> 00:47:51,870 No, para nada, con mujeres. ¡Vivan las mujeres! 303 00:47:52,840 --> 00:47:56,549 ¡¿Pero el amor entre los hombres puede ser bueno?! 304 00:47:56,760 --> 00:48:00,469 ¡Para mí no! Lo hice, pero.... 305 00:48:00,720 --> 00:48:03,917 Pero de vez en cuando te enamoraste de un hombre, ¡¿verdad?! 306 00:48:04,160 --> 00:48:07,470 Sí,... ¡¿enamorado?! ¡Era símpatico, era todo! 307 00:48:07,720 --> 00:48:10,154 ¿Te enamoraste entonces o no? 308 00:48:10,400 --> 00:48:12,470 ¿Tampoco de Renato? 309 00:48:12,640 --> 00:48:15,632 Tal vez al principio. No, pienso que tampoco! 310 00:48:15,760 --> 00:48:17,637 ¡Me gustó de alguna manera! 311 00:48:18,800 --> 00:48:21,155 ¿Quién es Renato? 312 00:48:21,600 --> 00:48:23,636 ¡Un amigo! 313 00:48:23,920 --> 00:48:25,797 ¿ Qué edad tiene? 314 00:48:25,960 --> 00:48:27,439 ¡¿Él?!..., ¡él tiene treintaycinco! 315 00:48:27,520 --> 00:48:29,476 ¡No es verdad! ¡Tiene ya cincuenta! 316 00:48:29,600 --> 00:48:33,434 No, un momento, él tiene como cuarentaycinco. 317 00:48:45,080 --> 00:48:48,755 Entonces, si, decimos, todo el mundo fuese homosexual, si toda la gente fuese gay.... 318 00:48:49,000 --> 00:48:53,312 si todos los hombres con hombres y todas las mujeres con mujeres... 319 00:48:54,120 --> 00:48:56,588 si todos fuesen así... 320 00:48:57,880 --> 00:49:01,873 pensaría, cuando viera a un hombre con una mujer, 321 00:49:02,200 --> 00:49:08,753 de ser... como ''maríco'', entonces con la misma palabra, 322 00:49:09,480 --> 00:49:13,553 y ''lesbiana'', una que estaría con un hombre... 323 00:49:15,160 --> 00:49:20,314 la llamaría ''maríco'', con esa palabra vulgar. 324 00:49:23,640 --> 00:49:27,997 Yo mismo, no tengo nada en contra de eso, me gustó más 325 00:49:28,280 --> 00:49:33,070 pasar el tiempo con ellos que con mis compañeros, 326 00:49:33,880 --> 00:49:37,316 Creo que allá todos ya lo hicieron una vez.... 327 00:49:37,520 --> 00:49:42,036 Todos tenían una de estas experiencias, ¡Todos! 328 00:49:44,760 --> 00:49:49,436 Entonces, cuando un gay se casa está bien, 329 00:49:49,600 --> 00:49:50,919 es correcto así... 330 00:49:52,880 --> 00:50:00,150 ¡Tienes que admitir esto! Y si sería solamente por la gente, mira, ya hace más que un año, 331 00:50:00,440 --> 00:50:03,352 un año y medio que yo estoy con Renato, 332 00:50:03,480 --> 00:50:06,597 cuando me vé el portero en su casa, me vé como subo... 333 00:50:06,680 --> 00:50:10,559 claro, podía sertambién un nieto de Renato o algo así, 334 00:50:11,160 --> 00:50:13,355 pero cuantas veces dijo ya a la gente: 335 00:50:13,480 --> 00:50:17,393 ''!Que cantidad de nietos tiene él, ese Renato!'' 336 00:50:18,800 --> 00:50:21,598 ...y ahora se casará también Renato... 337 00:50:21,720 --> 00:50:24,917 Cuando uno estuvo un tiempo con un gay, 338 00:50:25,160 --> 00:50:28,994 todos dicen: ''!El es maríco!'' 339 00:50:29,120 --> 00:50:31,395 Cuando se casa luego 340 00:50:31,520 --> 00:50:33,795 y da un beso a su mujer, todos dicen rápidamente: 341 00:50:34,080 --> 00:50:37,959 ''!Mira!, ¡pero no es maríco entonces!'' 342 00:50:38,280 --> 00:50:40,430 Son estúpidos, !la gente! 343 00:50:40,720 --> 00:50:43,837 Porque era gay. !Qué se yo!, cuando me caso, 344 00:50:44,000 --> 00:50:46,594 todavía soy... 345 00:50:47,000 --> 00:50:50,515 Es posible que me convierta un día en un gay... 346 00:50:51,000 --> 00:50:54,470 como todos juntos... 347 00:51:37,760 --> 00:51:40,479 !Mira, chico! 348 00:51:49,520 --> 00:51:51,909 Nos conocemos ya, 349 00:51:52,200 --> 00:51:56,432 Nos vímos muchas veces, 350 00:52:01,000 --> 00:52:03,150 De noche... 351 00:52:04,040 --> 00:52:06,190 Soy... 352 00:52:06,760 --> 00:52:12,118 ¿Cómo me llaman? ¡Homosexual me llaman! 353 00:52:12,480 --> 00:52:16,189 Y les conozco, son los chicos fuertes. 354 00:52:17,360 --> 00:52:20,238 ¡Cuántas veces nos hemos cruzado! 355 00:52:20,840 --> 00:52:25,960 ¡En los jardines, en los baños públicos, en los parques...! 356 00:52:26,400 --> 00:52:28,789 ¿Se acuerdan de mí? 357 00:52:29,840 --> 00:52:34,118 ¡Entonces les voy a recordar! ¡Escuchen! 358 00:52:35,800 --> 00:52:40,794 Cuando pasan de noche por aquí, 359 00:52:42,000 --> 00:52:46,312 Estoy aquí también, cantando y bailando. 360 00:52:46,520 --> 00:52:51,310 Hago un espectáculo para llamar su atención. 361 00:52:51,640 --> 00:52:54,632 Y ustedes vienen siempre muy puntuales, 362 00:52:54,840 --> 00:52:58,230 son buenos chicos, 363 00:52:59,160 --> 00:53:05,429 con sus hombros fuertes, con sus muslos que me gustan mucho. 364 00:53:06,400 --> 00:53:09,790 Entonces vienen marchando, 365 00:53:10,400 --> 00:53:15,076 chicos duros de verdad 366 00:53:16,160 --> 00:53:22,315 ¿y cómo hablan conmigo? 367 00:53:29,800 --> 00:53:35,591 ¡Hey, maricón! ¿Tienes un cigarro? 368 00:53:40,320 --> 00:53:45,394 Dime, quería preguntarte algo. 369 00:53:46,600 --> 00:53:52,470 No sé mucho de esto, en este terreno, 370 00:53:56,760 --> 00:54:00,958 se llaman todos con nombres de mujeres.... 371 00:54:02,520 --> 00:54:06,399 ¡Pero no son mujeres! ¿O sí? 372 00:54:07,360 --> 00:54:13,230 ¿Nacen así o se convierten en eso? 373 00:54:21,000 --> 00:54:26,074 No lo entiendo para nada, sabes... 374 00:54:26,640 --> 00:54:28,631 Me interesaría... 375 00:54:28,840 --> 00:54:34,039 ¿Qué tienen ustedes allá abajo? 376 00:54:35,120 --> 00:54:40,353 ¿Una verga? ¿Un maríco con una verga? 377 00:54:43,160 --> 00:54:46,550 ¿Y qué haces con eso? 378 00:54:49,920 --> 00:54:55,711 ¿Cómo funciona eso con ustedes maricónes? 379 00:54:59,560 --> 00:55:04,588 ¡¿Me lo mostrarías?! ¡Sólo por curiosidad! 380 00:55:11,800 --> 00:55:16,237 ¡Pero tienen realmente una verga, ustedes marícos! 381 00:55:44,480 --> 00:55:46,710 ¡Escúchame bien! 382 00:55:48,400 --> 00:55:52,632 ¡Como estuvimos juntos ahora, no debemos estar juntos más nunca! 383 00:55:53,080 --> 00:55:57,358 ¡La gente como tú, me da ganas de vomitar! 384 00:56:00,840 --> 00:56:05,072 No les gustan las mujeres... 385 00:56:06,880 --> 00:56:10,111 ...¡asqueroso! 386 00:56:12,040 --> 00:56:15,589 Sí, sí, lo eres. 387 00:56:16,480 --> 00:56:20,234 ¡Disculpa! Me salió así. 388 00:56:20,440 --> 00:56:23,352 No tienes que tomarlo en serio. 389 00:56:24,760 --> 00:56:31,199 Podría resumir en una palabra lo que quería decirte: 390 00:56:38,680 --> 00:56:43,470 ¡Eres un cabrón! 391 00:56:48,000 --> 00:56:50,719 Y además me das lástima, 392 00:56:51,040 --> 00:56:55,795 ¡Porque se vive sólo una vez! 393 00:56:59,000 --> 00:57:02,470 Ytú tienes una vida más o menos miserable, 394 00:57:03,280 --> 00:57:07,512 tienes que cambiartu actitud siempre. 395 00:57:08,280 --> 00:57:12,193 ¡Pero, cada uno hace lo que quiere y lo que puede! 396 00:57:12,640 --> 00:57:16,792 Sigo mi camino entonces. 397 00:57:17,960 --> 00:57:21,669 Me hace bien el aire fresco y el mar me gusta. 398 00:57:21,880 --> 00:57:26,351 Y cuando estoy bien lejos de tí, estoy bien. 399 00:57:27,080 --> 00:57:29,310 ¡Adios! 400 00:59:05,080 --> 00:59:07,196 ¡30'000, chupar en el choche! 401 00:59:07,360 --> 00:59:09,555 ¡No tengo choche! 402 00:59:09,840 --> 00:59:12,479 ¡Cómo! No tienes coche! 403 00:59:14,280 --> 00:59:16,077 ¿Y dónde te llevo entonces? 404 00:59:16,280 --> 00:59:21,593 Ni siquiera hay una mata por aquí. Era un buen regalo del municipio. 405 00:59:23,200 --> 00:59:25,919 ¿Tienes plata? 406 00:59:26,960 --> 00:59:28,393 ¡Dinero! 407 00:59:29,600 --> 00:59:32,512 ¡Ni siquiera tienes dinero! 408 00:59:33,960 --> 00:59:36,997 ¡Mira, amor, la próxima vez entonces! 409 00:59:37,400 --> 00:59:40,836 Oye dime, ¡¿a quien me estoy encontrando aquí?! 410 00:59:41,320 --> 00:59:47,475 ¡Aí! Me duele esta maldita pierna esta noche! 411 01:02:07,680 --> 01:02:12,037 Tan linda y bien educada se muestra 412 01:02:12,480 --> 01:02:17,190 mi maestra, cuando saluda dulcemente... 413 01:02:19,200 --> 01:02:22,909 ¡¿Qué quieren de mi?! ¡¿Qué hacen aquí?! 414 01:02:28,920 --> 01:02:33,516 Cuando su raya pálida entró subiendo 415 01:02:34,040 --> 01:02:38,318 En nuestra aula del horror, 416 01:02:39,720 --> 01:02:44,510 Para mostrarme cuatro caras pálidas como la mía, 417 01:02:45,640 --> 01:02:50,475 Me mordí las manos, lleno de dolor. 418 01:03:06,680 --> 01:03:12,198 Entonces pensaron que quería entretenerme con esto. 419 01:03:12,400 --> 01:03:19,351 De sufrimiento de hambre. Se habían levantados 420 01:03:20,360 --> 01:03:23,158 y dijeron: 421 01:03:29,680 --> 01:03:39,112 Padre, come de nosotros, estamos sufriendo 422 01:03:39,880 --> 01:03:44,556 Luego al menos, porque esta carne tan llena de dolor 423 01:03:44,720 --> 01:03:49,111 viene de tí- ¡tú nos la quitarás! 424 01:03:49,560 --> 01:03:54,315 Tan adorable y bien educada se muestra 425 01:04:20,080 --> 01:04:23,072 ¡No se tiene mas respeto por una señora bien educada! 426 01:04:23,160 --> 01:04:25,879 Cada vez que me veas, 427 01:04:26,040 --> 01:04:29,828 tienes que molestar. Eres vulgar! 428 01:04:30,000 --> 01:04:33,356 ¡Tú con tus cuentos! 429 01:04:34,400 --> 01:04:38,552 ¡Ví a un muerto en el Circo Massimo! 430 01:04:39,120 --> 01:04:41,509 ¿Cómo? ¿Quién era? 431 01:04:47,600 --> 01:04:52,549 ¡Estaba en un charco de sangre! 432 01:04:55,560 --> 01:04:59,394 ¡No me oyen! ¡Un muerto en el Circo Massimo! 433 01:05:00,520 --> 01:05:04,274 ¿Lo conociste? ¡Entonces que te importa! 434 01:05:34,520 --> 01:05:38,752 ¡Mira los chicos guapos!¡¿Vengan con nosotros! 435 01:05:38,840 --> 01:05:41,149 - ¿Adónde? - ¡A casa! 436 01:05:41,280 --> 01:05:42,998 ¡No, estoy ocupado! 437 01:05:43,160 --> 01:05:45,720 ¡Oh, marineros! 438 01:05:45,800 --> 01:05:49,349 ¡Hey, que nos salven! ¡Estamos emborrachándonos! 439 01:05:54,000 --> 01:05:57,959 ¡Hey, tú maricón!, ¿qué estás buscando por aquí? 440 01:06:15,040 --> 01:06:20,068 ¡Qué bronzeado estás! ¿Te bañaste en el mar hoy? 441 01:06:20,320 --> 01:06:21,196 ¡No! 442 01:06:21,360 --> 01:06:24,033 ¿Vamos juntos allá mañana? 443 01:06:24,200 --> 01:06:28,398 ¡No lo creo! ¡Párate con eso! ¡Me molestas! 444 01:06:41,680 --> 01:06:45,309 ¿Qué tal? 445 01:06:45,880 --> 01:06:50,271 ¿Qué tipo raro es? ¿Tiene plata? 446 01:07:48,080 --> 01:07:51,197 I like how you dance! Do you want a drink? 447 01:07:51,480 --> 01:07:52,549 Whiskey! 448 01:07:52,720 --> 01:07:54,836 - Straight up? - On the rocks. 449 01:07:55,040 --> 01:07:56,519 Two! 450 01:08:48,520 --> 01:08:52,195 Nos fuímos entonces a la discoteca, habían lesbianas, 451 01:08:52,480 --> 01:08:58,669 gays y todos esos tipos. Nunca estuve antes allí, en esa discoteca... 452 01:08:59,800 --> 01:09:05,193 Yvino Renato, ese Renato, 453 01:09:05,920 --> 01:09:09,549 estaba tomado y me dijo: 454 01:09:09,760 --> 01:09:12,877 ''¡Lindo como bailas!'' 455 01:09:13,480 --> 01:09:16,233 De esa manera lo dijo más o menos. 456 01:09:16,600 --> 01:09:20,593 Se acercó y dijo: ''¿Vienes conmigo a mi casa?'' 457 01:09:21,080 --> 01:09:24,595 ''¡Porqué no!'', le dije, ''¡vamos a tu casa!'' 458 01:09:24,760 --> 01:09:28,275 ''Quiero quedarme un rato más aquí'', dijo, 459 01:09:29,480 --> 01:09:33,678 ''¡Estoy con amigos!'' 460 01:09:35,640 --> 01:09:39,189 ''O.k.'', le dije y luego nos fuimos a su casa. 461 01:09:39,760 --> 01:09:43,196 Fuimos a casa entonces y dormimos allá... 462 01:09:44,960 --> 01:09:49,238 Dormimos juntos, por supuesto, está claro. 463 01:09:50,920 --> 01:09:55,152 ¡Siempre te gustaron hombres mayores, hasta cincuenta años! 464 01:09:55,320 --> 01:09:57,595 ¡No, no!... Pues sí, ¡antes una vez! 465 01:09:57,760 --> 01:10:02,959 ¡Tonterías! No los hombres... ¡Es absurdo! ¡Tontería! 466 01:10:03,520 --> 01:10:06,717 Pero estuviste con Renato, El fue tu novio. 467 01:10:06,880 --> 01:10:10,236 ¡Creo que te enamoraste de él, y él tenía cincuenta años! 468 01:10:10,520 --> 01:10:14,877 ¡No, no!, ¡No es verdad! ¡No me enamoré de él! 469 01:10:16,400 --> 01:10:20,313 Fui solamente su amigo, es todo... compañero, hijo, 470 01:10:20,520 --> 01:10:23,239 hermano, lo que tú quieras... 471 01:10:23,520 --> 01:10:27,229 ¿Entonces, qué estuviste haciendo exactamente? 472 01:10:27,560 --> 01:10:30,757 ¡'Hombre' estuve! 473 01:10:31,120 --> 01:10:34,669 ¿Y en la relación con Renato? 474 01:10:35,520 --> 01:10:38,432 ¡Es sólo amistad! 475 01:10:38,600 --> 01:10:41,114 ¡Entonces él es como un padre para mi! 476 01:10:41,320 --> 01:10:43,993 ¿Qué quiere decir: como un padre? 477 01:10:44,200 --> 01:10:49,399 ¡Que se ocupa de mi como lo hacen todos los padres! 478 01:10:50,200 --> 01:10:52,475 ¿Necesitabas de un padre? 479 01:10:52,640 --> 01:10:58,556 ¡No, no lo necesité, pero quién podía saber, que sería así... 480 01:10:58,680 --> 01:11:02,639 ¡Y era bien para mi así! 481 01:11:04,880 --> 01:11:06,836 ¿Te manda hacer cosas para él? 482 01:11:07,000 --> 01:11:10,549 ¡No!... ¡yo mando a él! 483 01:11:10,840 --> 01:11:12,273 ¿Estás seguro? 484 01:11:12,560 --> 01:11:17,714 ¡Lo estoy! Antes sí, me tuteló mucho, 485 01:11:17,960 --> 01:11:24,354 Pero le dijé luego: ''¡Escúchame, no puedo seguir así!'' 486 01:11:26,960 --> 01:11:31,158 Entonces me moleste un día, Y le dijé: ''¡Hey!, ¿cómo 487 01:11:31,400 --> 01:11:35,712 se puede seguir de esa manera? ¡Si es así, me voy simplemente!'' 488 01:11:36,120 --> 01:11:38,680 Y ahora hago sólo lo que quiero, 489 01:11:38,920 --> 01:11:43,550 Y ahora tengo también una chica cada domingo... 490 01:11:43,920 --> 01:11:48,277 antes estuve siempre con él los domingos, dímos vueltas, 491 01:11:48,800 --> 01:11:53,510 ahora me voy con mi chica. 492 01:12:44,200 --> 01:12:46,794 Tenemos que encontrar un buen trabajo para ti, 493 01:12:46,920 --> 01:12:49,912 luego nos iremos a Grecia, a Africa. 494 01:12:50,480 --> 01:12:53,278 ¡Ya verás, tu vida cambiará ahora! 495 01:12:54,760 --> 01:12:59,675 ¡Pero no quiero que te acuestes con otros! 496 01:13:30,640 --> 01:13:35,760 Entonces, ¿qué hacemos con ese cabello? Tratemos de hacerlo más presentable, 497 01:13:35,960 --> 01:13:41,796 menos descuidado que como están ahora. Vamos a cortarlo un poco. 498 01:13:42,120 --> 01:13:46,830 Luego tal vez un poco de cuidado... 499 01:13:48,160 --> 01:13:53,951 - ¿En qué trabaja el chico? - Estamos buscando algo para él. 500 01:13:54,200 --> 01:13:59,354 ¡Podría empezar aquí! ... 501 01:19:47,360 --> 01:19:52,673 Renato, tu amigo se casó con 49 años. 502 01:19:53,400 --> 01:19:54,515 ¿Porqué? 503 01:19:54,640 --> 01:19:57,393 El se casó... 504 01:19:58,600 --> 01:20:02,036 para tener un futuro seguro.... 505 01:20:06,840 --> 01:20:12,437 La gente pensaba siempre: ''¿Porqué no se casa éste, 506 01:20:12,560 --> 01:20:15,916 no será que es......un gay?'' 507 01:20:16,120 --> 01:20:19,271 Él es gay, pero... 508 01:20:21,000 --> 01:20:25,835 por eso, para tener más seguridad en su futuro se casó, 509 01:20:25,920 --> 01:20:29,071 así alguien le trae algo de comer, 510 01:20:29,440 --> 01:20:31,960 cuando esté mal, y... 511 01:20:31,960 --> 01:20:35,316 claro por la gente que ahora dicen: 512 01:20:35,600 --> 01:20:39,388 ¡Mira!, se casó, entonces, no es gay... 513 01:20:39,760 --> 01:20:42,354 ¿Es algo malo, ser gay? 514 01:20:42,440 --> 01:20:47,036 Bueno para mi... pues, ¡qué se yo! 515 01:20:47,200 --> 01:20:50,033 No tengo nada en contra... 516 01:20:50,520 --> 01:20:54,798 No puedo responder a esa pregunta, porque... 517 01:20:56,600 --> 01:20:58,636 Entonces, ¿qué quieres que te diga...? 518 01:20:58,720 --> 01:21:00,597 ¿No quieres ser gay? 519 01:21:00,800 --> 01:21:02,995 - ¡No! - ¿Porqué no? 520 01:21:03,240 --> 01:21:06,118 ¡Por eso! No me gusta... 521 01:21:06,480 --> 01:21:11,873 ¿Qué me importa? No me interesa en absoluto... 522 01:21:13,040 --> 01:21:18,319 ¿Qué cambiarías de tu vida, si pudieras? 523 01:21:18,560 --> 01:21:22,838 ¡Ahora no se puede cambiar más nada!... Sí, lo haría.... 524 01:21:23,360 --> 01:21:26,432 Ahora tengo de todo, un apartamento.... 525 01:21:26,800 --> 01:21:28,950 ¡Estoy bien así! 526 01:21:29,120 --> 01:21:30,712 ¿Eres feliz? 527 01:21:30,920 --> 01:21:33,992 Sí, tengo trabajo, tengo todo lo que necesito, 528 01:21:34,400 --> 01:21:37,949 no cambiaría nada... si pudiera retroceder en la vida otra vez, 529 01:21:38,240 --> 01:21:42,756 no cometería ese error que hice hace dos años. 530 01:25:22,800 --> 01:25:28,238 Untertitel:Jens Kögler 40587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.