All language subtitles for Curse of the Undead (1959)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,680 --> 00:00:20,312 L'UOMO SENZA CORPO 2 00:01:51,200 --> 00:01:52,428 Bene. 3 00:01:52,920 --> 00:01:54,990 Cora sembra stare molto meglio. 4 00:02:02,320 --> 00:02:04,880 - Ti va di prepararci un caffe; - Si. 5 00:02:04,920 --> 00:02:08,230 Papa e io non dormiamo da diciotto ore. 6 00:02:08,280 --> 00:02:09,429 Subito. 7 00:02:09,480 --> 00:02:12,711 Frank, prendi un po' di legna. Vi preparo la colazione. 8 00:02:13,200 --> 00:02:16,272 Reverendo Dan, e da ieri che non vi muovete da qui. 9 00:02:16,320 --> 00:02:18,675 Ora che me lo ricordate, ho un po' di fame. 10 00:02:18,720 --> 00:02:19,789 Bene. 11 00:02:24,160 --> 00:02:28,278 Non capisco. Non credevo che Cora avrebbe passato la notte. 12 00:02:28,440 --> 00:02:30,635 Mi piace pensare che sia stato grazie alle mie preghiere. 13 00:02:30,680 --> 00:02:33,353 Di certo non e stata la mia medicina. 14 00:02:34,800 --> 00:02:36,469 La Fuller e spirata un'ora fa. 15 00:02:38,600 --> 00:02:42,149 Ho consultato tutti i libri di medicina che ho a disposizione 16 00:02:42,280 --> 00:02:46,671 e non ho trovato nessuna epidemia che colpisca solo le ragazze. 17 00:02:47,640 --> 00:02:50,473 Se fossi superstizioso, direi che e una maledizione. 18 00:02:52,280 --> 00:02:55,330 Invece, contro il mio prestigio professionale, 19 00:02:55,800 --> 00:02:57,958 devo ammettere che siete stato voi a salvarla. 20 00:02:58,160 --> 00:03:00,879 Ha il polso normale e dorme tranquilla. 21 00:03:01,560 --> 00:03:05,599 Sono tentato di buttare via la borsa di medico e venire al vostro fianco. 22 00:03:05,640 --> 00:03:07,631 Siete sempre al mio fianco. 23 00:03:19,800 --> 00:03:22,750 - Frank, versi il caffe; - Certo. 24 00:03:22,120 --> 00:03:23,678 E cosi pesante. 25 00:03:26,960 --> 00:03:28,750 Cos'e;! 26 00:03:28,480 --> 00:03:29,469 Cos... 27 00:03:39,240 --> 00:03:41,435 Lasciami! 28 00:03:41,480 --> 00:03:44,552 - Oh, Cora! Cora! - No, no... 29 00:03:44,600 --> 00:03:46,158 No! 30 00:03:46,200 --> 00:03:47,758 Oh, Cora! 31 00:03:47,800 --> 00:03:49,870 No, ti prego! 32 00:04:21,560 --> 00:04:22,675 Papa! 33 00:04:22,760 --> 00:04:24,796 Papa! Guarda che mi ha fatto Buffer. 34 00:04:24,840 --> 00:04:26,353 Quello sporco figlio di una vacca. 35 00:04:26,400 --> 00:04:28,197 - Io lo ammazzo, papa! - Giu quella pistola, figliolo. 36 00:04:28,240 --> 00:04:31,391 - Ubbidisci a papa! - Calmati e parla come un uomo dovrebbe! 37 00:04:31,440 --> 00:04:33,780 Buffer ha bloccato il canale. 38 00:04:33,120 --> 00:04:36,780 Ho cercato di abbattere la chiusa per avere l'acqua, ma mi hanno scoperto. 39 00:04:36,120 --> 00:04:39,780 Ha chiamato i suoi uomini e mi hanno riempito di botte. 40 00:04:39,120 --> 00:04:42,192 Dopo essersi divertiti cosi, Buffer ha cercato di uccidermi. 41 00:04:42,400 --> 00:04:44,391 Guarda, ha sparato quattro colpi mentre scappavo. 42 00:04:44,440 --> 00:04:48,115 Ti avevo detto di stare lontano da Buffer. Lo sai che cerca brighe con noi. 43 00:04:48,160 --> 00:04:51,470 Lo so, me l'hai detto, ma l'acqua non e sua, appartiene a tutti. 44 00:04:51,520 --> 00:04:53,192 Non ha diritto di bloccarla. 45 00:04:53,240 --> 00:04:55,435 - Senti, Tim... - Mi lasci in pace; 46 00:04:55,520 --> 00:04:56,555 So a cosa mira. 47 00:04:56,600 --> 00:04:59,239 Ci inaridisce la terra per poi poter comprare il nostro ranch. 48 00:04:59,280 --> 00:05:02,670 Il nostro ranch; Quel dannato furfante... 49 00:05:02,720 --> 00:05:04,597 Non arrivera vivo a quel giorno. 50 00:05:04,640 --> 00:05:08,872 Senti, Tim. Anche se lui ha torto, tu non hai diritto di trattarlo cosi. 51 00:05:08,920 --> 00:05:12,196 Perche non vai da lui a parlargli come un gentiluomo; 52 00:05:12,240 --> 00:05:15,730 - Senti... - Siamo fratelli. Non sono un animale. 53 00:05:15,120 --> 00:05:16,473 Gli ho gia parlato. 54 00:05:17,520 --> 00:05:18,999 Ci sono andato e... 55 00:05:19,320 --> 00:05:21,436 dato che parlargli era inutile... 56 00:05:22,800 --> 00:05:23,559 l'ho pregato... 57 00:05:24,480 --> 00:05:26,755 Lui mi ha guardato e ha riso. 58 00:05:26,800 --> 00:05:28,597 Poi mi ha sputato in faccia e mi ha cacciato. 59 00:05:29,000 --> 00:05:31,275 Non ce l'ho fatta piu e non l'avresti sopportato neanche tu! 60 00:05:31,680 --> 00:05:34,399 - Allora sono corso alle chiuse e... - Basta cosi! Basta cosi! 61 00:05:34,440 --> 00:05:35,634 Non voglio sentire altro. 62 00:05:35,680 --> 00:05:37,636 So chi e Buffer, ma non lo battero con le sue armi. 63 00:05:37,680 --> 00:05:39,671 - Senti, Tim, io e te... Ma papa! - Non dare consigli a tuo fratello! 64 00:05:39,720 --> 00:05:42,393 Non mi interessa cosa fa Buffer, dovete lasciarlo in pace, capito; 65 00:05:42,440 --> 00:05:45,830 Ma papa, dice che ti uccidera se metti piede nella sua terra. 66 00:05:45,880 --> 00:05:47,791 No, non osera sparare a papa. 67 00:05:47,840 --> 00:05:49,671 Sono stufa delle sue minacce! 68 00:05:49,720 --> 00:05:51,730 Lo affrontero io, adesso! 69 00:05:51,120 --> 00:05:53,998 Invece tu adesso vai a casa e ti prendi cura di lui! 70 00:05:54,400 --> 00:05:55,996 Io vado dallo sceriffo. 71 00:05:56,400 --> 00:05:58,110 A uno come Buffer non importa della legge. 72 00:05:58,160 --> 00:05:59,559 Questo non c'entra. 73 00:05:59,600 --> 00:06:01,750 Alla legge importa di noi. 74 00:06:12,320 --> 00:06:14,390 Non voglio influenzarvi, Bill, 75 00:06:14,440 --> 00:06:17,193 ma vedere mio figlio ferito e stato un duro colpo. 76 00:06:17,240 --> 00:06:20,232 Voi non dovete mai scuse a nessuno in questa citta, dottore. 77 00:06:20,280 --> 00:06:22,157 Sappiamo tutti quello che fate per noi. 78 00:06:23,400 --> 00:06:26,999 Ho visto Buffer entrare al saloon, poco fa. Vado subito a rimetterlo in riga. 79 00:06:27,120 --> 00:06:30,749 Tornate a casa tranquillo. Vi do la mia parola che sistemero tutto. 80 00:06:31,000 --> 00:06:32,194 Grazie, Bill. 81 00:06:55,160 --> 00:06:57,435 Non ridete dello sceriffo! 82 00:06:57,600 --> 00:06:59,397 Non si fa con un uomo del suo calibro. 83 00:06:59,440 --> 00:07:02,716 - Giusto, sceriffo; - Non m'importa se ridete di me, Buffer. 84 00:07:02,800 --> 00:07:06,554 Ma vi caccero via, se non smettete di dare fastidio a Carter e alla sua famiglia. 85 00:07:06,600 --> 00:07:08,318 Con quale motivazione; 86 00:07:08,360 --> 00:07:11,511 Trovatela buona, perche se sbagliate vi togliero il distintivo. 87 00:07:11,560 --> 00:07:12,834 E sapete che uso ne farei; 88 00:07:12,880 --> 00:07:15,678 Questa e una citta di gente onesta, non esistono fuorilegge. 89 00:07:15,720 --> 00:07:17,676 Poco ci manca che non avete un lavoro. 90 00:07:17,800 --> 00:07:20,519 Servite solo per abbellire il paesaggio, niente di piu. 91 00:07:20,560 --> 00:07:24,997 Parlate cosi perche ci sono quelle iene che ridono. 92 00:07:25,200 --> 00:07:29,830 Ma provate a non pagarli e vi faranno a pezzi con molta devozione. 93 00:07:29,880 --> 00:07:31,791 E vero queiio che dice io sceriffo; 94 00:07:32,720 --> 00:07:36,679 Se e cosi, sono uno stupido a pagare questo branco di animali. 95 00:07:36,720 --> 00:07:38,711 Venite a riscuotere la prossima volta e invece dei soldi 96 00:07:38,760 --> 00:07:40,159 vi faro sbranare a vicenda. 97 00:07:40,200 --> 00:07:41,918 A meno che non proviate il contrario. 98 00:07:41,960 --> 00:07:44,110 Questo spaccone ce l'ha con te. 99 00:07:44,360 --> 00:07:46,590 Io lavoro per Buffer perche mi piace. 100 00:07:47,840 --> 00:07:49,796 Ritirate quello che avete detto. 101 00:07:54,600 --> 00:07:56,989 Niente pistola, se non volete usarla. 102 00:07:57,800 --> 00:07:59,310 Ho il diritto di difendere me e i miei uomini. 103 00:07:59,360 --> 00:08:02,670 Voi non avete motivo di venire in un luogo pubblico a provocarci. 104 00:08:02,720 --> 00:08:04,915 Sono venuto solo per parlare. 105 00:08:04,960 --> 00:08:06,951 E voi fate solo il gradasso. 106 00:08:07,000 --> 00:08:08,399 Ve la siete cercata. 107 00:08:08,440 --> 00:08:09,509 Ricordate. 108 00:08:09,560 --> 00:08:13,235 Io servo questa citta. Se me lo impedirete, avro due alternative. 109 00:08:13,520 --> 00:08:15,590 Arrestarvi o sparare. 110 00:08:15,640 --> 00:08:17,437 Uno o l'altro per me e uguale. 111 00:08:20,680 --> 00:08:22,352 Ora mettete via quella pistola... 112 00:08:22,400 --> 00:08:24,118 o chiudete il becco. 113 00:08:25,160 --> 00:08:28,232 Cosa vi prende, Bill; Vi credevo un amico. 114 00:08:28,480 --> 00:08:31,358 Non ho fatto niente e c'e gente che puo testimoniarlo. 115 00:08:31,400 --> 00:08:34,278 Carter e entrato nel mio ranch per rompere le chiuse. 116 00:08:34,320 --> 00:08:37,118 Che dovevo fare; Abbracciarlo e baciarlo; 117 00:08:37,200 --> 00:08:38,633 Lui invece mi ha minacciato. 118 00:08:38,680 --> 00:08:42,700 - Avevo il diritto di scazzottarlo. - Ma non quello di bloccare l'acqua. 119 00:08:42,120 --> 00:08:45,780 Non spreco il fiato. Voi sapete quello che avete fatto e dovete smetterla! 120 00:08:45,120 --> 00:08:47,714 Volevo solo avere un po' d'acqua per il mio bestiame. 121 00:08:47,760 --> 00:08:49,876 E vero che ho bioccato ii canaie, 122 00:08:49,920 --> 00:08:53,595 ma solo per pochi giorni e ora l'acqua scorre gia come prima. 123 00:08:53,720 --> 00:08:56,951 Quanto al bestiame scomparso, e una menzogna. 124 00:08:57,440 --> 00:09:00,750 Carter mi piace! Lo sanno tutti qui, vero; 125 00:09:00,800 --> 00:09:02,233 - Vero. - Vero. 126 00:09:02,280 --> 00:09:05,875 Non lo so se vi piace Carter, ma so che vi piace la sua terra. 127 00:09:05,920 --> 00:09:08,673 Volete allargarvi come allargate la vostra bocca. 128 00:09:08,720 --> 00:09:11,792 Ma io ve lo impediro, non dimenticatelo. 129 00:09:13,320 --> 00:09:16,278 Mi minacciate davanti ai miei amici; 130 00:09:18,400 --> 00:09:19,879 Esatto. 131 00:09:26,400 --> 00:09:29,237 Bill, mi piacete! Ci sapete fare! 132 00:09:30,320 --> 00:09:32,470 Datemi una bottiglia. Su, brindiamo alla legge! 133 00:09:32,520 --> 00:09:35,800 Non c'e bisogno di brindare, basta rispettarla. 134 00:10:20,400 --> 00:10:22,156 - Sta sanguinando. - Portiamolo in casa. 135 00:10:46,120 --> 00:10:47,189 Papa... 136 00:10:49,640 --> 00:10:52,791 Papa... papa... 137 00:10:53,400 --> 00:10:54,833 Chi ha potuto ucciderlo; 138 00:10:57,960 --> 00:10:59,518 Te lo dico io chi... 139 00:10:59,960 --> 00:11:01,188 Buffer! 140 00:11:01,280 --> 00:11:03,316 E stato iui! Buffer! 141 00:11:05,800 --> 00:11:06,229 Lo ammazzo. 142 00:11:06,840 --> 00:11:08,717 - Lo ammazzo! - Tim... 143 00:11:13,800 --> 00:11:15,280 Ti... 144 00:11:15,440 --> 00:11:17,874 Chiunque abbia ucciso tuo padre la paghera. 145 00:11:17,960 --> 00:11:20,190 Ti do la mia parola che la paghera. 146 00:11:40,280 --> 00:11:41,395 Timmy... 147 00:11:46,520 --> 00:11:48,330 Oh, Signore... 148 00:11:48,200 --> 00:11:51,556 con il cuore straziato siamo davanti a te 149 00:11:51,800 --> 00:11:53,631 e deponiamo nelle tue mani 150 00:11:53,680 --> 00:11:55,875 l'anima di John Carter. 151 00:11:56,680 --> 00:11:59,990 Preghiamo affinche ci aiuti a sopportare la nostra pena. 152 00:12:02,840 --> 00:12:05,798 Abbracciamo il ricordo di te con il nostro copioso pianto. 153 00:12:07,160 --> 00:12:09,230 Riposa in pace, amico mio. 154 00:14:28,800 --> 00:14:30,677 Posso parlargli, signora; 155 00:14:30,720 --> 00:14:33,359 - E importante; - Si, molto importante. 156 00:14:34,240 --> 00:14:36,151 - Un attimo, per favore. - Grazie. 157 00:14:40,240 --> 00:14:43,357 Timmy, c'e qualcuno che ti cerca. 158 00:14:54,120 --> 00:14:55,394 Che c'e, Charlie; 159 00:14:56,200 --> 00:14:58,668 Hanno abbattuto il recinto del bestiame. 160 00:14:59,720 --> 00:15:01,711 Sono spariti ottanta capi di bestiame. 161 00:15:02,560 --> 00:15:04,730 Hai visto chi e stato; 162 00:15:04,120 --> 00:15:06,680 No, e sempre la stessa storia. Solo tante impronte di zoccoli. 163 00:15:06,720 --> 00:15:09,473 Una decina di uomini a cavallo, come l'ultima volta. 164 00:15:09,880 --> 00:15:11,950 Dannato Buffer. 165 00:15:12,480 --> 00:15:15,358 Papa e appena morto e lui ha gia iniziato. 166 00:15:17,520 --> 00:15:19,476 Fatti aiutare a riparare il recinto. 167 00:15:20,520 --> 00:15:21,919 Io vado in citta. 168 00:15:23,520 --> 00:15:25,875 Se Dan e mia sorella mi cercano, 169 00:15:25,920 --> 00:15:27,148 non sai dove sono. 170 00:15:27,200 --> 00:15:29,714 Fammi chiamare un paio di uomini e vengo con te. 171 00:15:29,960 --> 00:15:30,995 No. 172 00:15:32,840 --> 00:15:35,149 E una cosa che devo fare da soio. 173 00:15:49,640 --> 00:15:53,189 Ne hai gia bevuto troppo per uno piccolo come te. 174 00:15:55,800 --> 00:15:57,552 Dammene un'altra. 175 00:15:57,880 --> 00:16:00,300 Hai sentito; Dammene un'altra! 176 00:16:08,480 --> 00:16:09,879 Salve, Tim. 177 00:16:11,240 --> 00:16:12,639 Un bicchiere, Jack. 178 00:16:14,440 --> 00:16:17,557 E un po' sporco qui, perche non puiisci; 179 00:16:18,240 --> 00:16:21,516 Tim ha gia tanti guai, ci manca soltanto che si tagli. 180 00:16:21,560 --> 00:16:23,790 Sarebbe carino se cercaste di capire un po' anche me. 181 00:16:23,920 --> 00:16:27,549 Certuni non sanno fare altro che trattarmi male di continuo. 182 00:16:27,960 --> 00:16:29,393 E cosi. 183 00:16:29,440 --> 00:16:31,829 Un barista e come una donna facile. 184 00:16:31,880 --> 00:16:34,917 Asseconda quelli che pagano, giusto; 185 00:16:37,200 --> 00:16:39,555 Bevine uno con me e ti riaccompagno a casa. 186 00:16:40,160 --> 00:16:42,913 Non vado da nessuna parte se non faccio quello che sono venuto a fare. 187 00:16:43,920 --> 00:16:46,832 E io non ti permettero di restarci secco. 188 00:16:48,480 --> 00:16:50,516 O avete paura che qualcun altro si faccia male; 189 00:16:50,560 --> 00:16:52,630 Ho solo paura per due cose... 190 00:16:52,680 --> 00:16:54,875 per te e per il nome di tuo padre. 191 00:16:54,920 --> 00:16:56,319 Mio padre e morto. 192 00:16:56,360 --> 00:16:58,396 Il suo nome e morto. 193 00:16:58,840 --> 00:17:00,671 E qualcuno la paghera. 194 00:17:00,720 --> 00:17:02,676 E questo qualcuno e Buffer; 195 00:17:02,720 --> 00:17:06,300 Lo sapete quanto me! Ma non alzate un dito. 196 00:17:06,440 --> 00:17:08,112 Dite di essere amico di mio padre, 197 00:17:08,160 --> 00:17:10,879 - ma ve lo dico io cosa siete. - Attento a come parli. 198 00:17:11,400 --> 00:17:16,300 La notte in cui fu ucciso, Buffer era qui con me a parlare di certe cose. 199 00:17:16,800 --> 00:17:18,355 Beh, se non e Buffer, e uno dei suoi amici. 200 00:17:18,440 --> 00:17:20,351 E tu sei un bugiardo! 201 00:17:23,280 --> 00:17:27,340 Tuo padre e io potevamo non andare d'accordo, ma non al punto di ucciderlo. 202 00:17:27,800 --> 00:17:29,116 Percio non guardarmi cosi. 203 00:17:29,160 --> 00:17:31,710 Vi da fastidio il mio sguardo, eh; 204 00:17:31,120 --> 00:17:34,271 Qualunque cosa fai non puoi darmi fastidio perche e l'alcol a parlare. 205 00:17:34,320 --> 00:17:38,154 - Quindi torna a casa. - Ci andro appena vi avro fatto fuori. 206 00:17:38,200 --> 00:17:40,316 Non voglio grane con te. 207 00:17:40,360 --> 00:17:42,351 Non e da me sparare ad un uomo. 208 00:17:42,400 --> 00:17:44,380 Tantomeno ad un ragazzo. 209 00:17:44,800 --> 00:17:47,311 Bill, fate il forte con me, ma perche con lui no; Prendetelo e buttatelo fuori! 210 00:17:47,360 --> 00:17:49,157 - Tim. - Non vi muovete. 211 00:17:49,200 --> 00:17:51,236 A questa pistola non interessa chi verra colpito. 212 00:17:54,200 --> 00:17:59,350 E appena morto mio padre e voi siete venuto a rubarci il bestiame questa notte stessa. 213 00:17:59,800 --> 00:18:00,229 Volete negarlo; 214 00:18:00,280 --> 00:18:01,793 Perche se lo fate, siete un bugiardo! 215 00:18:01,840 --> 00:18:04,673 - Siete tornato nel suo ranch; - Il ragazzo e fuori di testa. 216 00:18:04,720 --> 00:18:06,597 Perche non la smettete con questo gioco; 217 00:18:06,640 --> 00:18:08,995 Non capite che fate il suo interesse; 218 00:18:09,680 --> 00:18:13,719 Non lo meritate, ma vi do una possibilita che non avete dato a mio padre. 219 00:18:13,760 --> 00:18:15,716 Tenetevi pronto a sparare. 220 00:18:16,600 --> 00:18:17,715 Buffer, uscite di qui. 221 00:18:17,760 --> 00:18:20,991 Se Tim e fuori di se, voi ragionate. Andate. 222 00:18:22,400 --> 00:18:25,233 Su, andatevene, vigliacco! 223 00:18:25,280 --> 00:18:28,477 - Non lo ascoltate. - Dalla paura gia puzzate! 224 00:18:28,520 --> 00:18:30,780 Camminate, Buffer! 225 00:18:30,120 --> 00:18:32,315 Siete solo un codardo pauroso. 226 00:18:32,360 --> 00:18:34,555 Brutto figlio di puttana! 227 00:18:36,480 --> 00:18:38,471 Brutto cialtr... 228 00:18:50,560 --> 00:18:52,994 UFFICIO DELLO SCERIFFO 229 00:19:09,240 --> 00:19:11,674 Piu ne attaccherete, piu ne strappero. 230 00:19:12,840 --> 00:19:15,229 Allora preparatevi ad avere molto da fare 231 00:19:15,280 --> 00:19:17,157 perche io attacchero questi manifesti 232 00:19:17,200 --> 00:19:20,670 finche non trovero qualcuno che mi offrira il suo aiuto. 233 00:19:20,720 --> 00:19:22,915 Se non foste figlia di Carter, prenderei dei seri provvedimenti, 234 00:19:22,960 --> 00:19:24,632 invece di star qui a parlarvi. 235 00:19:24,680 --> 00:19:27,148 Io qui tengo l'ordine e ora voi andate a casa! 236 00:19:27,480 --> 00:19:30,153 Sceriffo, non posso darvi retta. 237 00:19:31,360 --> 00:19:34,330 Voi continuate pure a tenere l'ordine... 238 00:19:34,800 --> 00:19:36,355 ma io faro quello che va fatto. 239 00:19:54,640 --> 00:19:56,995 Bill, perche volete stracciarli 240 00:19:57,400 --> 00:20:00,715 dopo che Dolores ha speso tanta fatica e soldi per stamparli. 241 00:20:02,400 --> 00:20:05,517 ''Cercasi sicario. Cento dollari per uccidere un assassino.'' 242 00:20:05,680 --> 00:20:07,193 Una bella sommetta. 243 00:20:07,560 --> 00:20:09,869 Magari uno dei miei uomini ci sta pensando. 244 00:20:10,600 --> 00:20:12,192 Che ne dite, ragazzi; 245 00:20:12,520 --> 00:20:13,839 Beh... 246 00:20:13,880 --> 00:20:16,300 Qualcuno vuole dare una mano alla signorina Dolores; 247 00:20:16,800 --> 00:20:18,275 Non li tenterei, fossi in voi. 248 00:20:18,440 --> 00:20:22,350 Cento dollari possono indurre un uomo a fare cose che non immagina. 249 00:20:22,240 --> 00:20:25,380 Bill, parlate come se il manifesto riguardasse me. 250 00:20:25,840 --> 00:20:27,680 E cosi; 251 00:20:27,120 --> 00:20:29,270 Quando un giorno sentirete sparare... 252 00:20:29,320 --> 00:20:32,153 e poi un senso di caldo vi invadera il ventre... 253 00:20:32,200 --> 00:20:35,272 saprete per chi e stato affisso questo manifesto! 254 00:21:46,240 --> 00:21:47,355 Whisky. 255 00:22:21,320 --> 00:22:22,639 Immaginate che fine fara il mondo, 256 00:22:22,680 --> 00:22:26,753 se una bella ragazza offre cento dollari per uccidere un uomo. 257 00:22:26,920 --> 00:22:29,309 Deve davvero volere la sua morte. 258 00:22:29,360 --> 00:22:31,430 A quanto pare si. 259 00:22:32,320 --> 00:22:33,958 La legge non funziona qui; 260 00:22:34,000 --> 00:22:35,274 Non si occupa di queste faccende; 261 00:22:35,320 --> 00:22:38,790 Abbiamo uno bravo sceriffo, ma sapete com'e la gente, la legge non gli basta. 262 00:22:38,840 --> 00:22:40,512 No, a volte non basta. 263 00:22:40,560 --> 00:22:42,390 Buon per me. 264 00:22:42,800 --> 00:22:44,674 Vi interessa quest'incarico; 265 00:22:44,720 --> 00:22:45,869 Forse. 266 00:22:45,920 --> 00:22:47,148 Perche; 267 00:22:48,400 --> 00:22:49,837 Per la migliore delle ragioni. 268 00:22:49,880 --> 00:22:51,359 Riguarda me. 269 00:22:51,840 --> 00:22:53,558 Credevo di valere piu di cento dollari. 270 00:22:53,600 --> 00:22:56,273 Questo e il segno che l'uomo non conosce mai del tutto se stesso. 271 00:22:56,320 --> 00:22:57,548 Dove andate; 272 00:22:58,000 --> 00:23:00,275 Dalla signorina che offre i cento dollari. 273 00:23:00,320 --> 00:23:02,117 Io non lo farei. 274 00:23:07,440 --> 00:23:08,953 Siete fortunato che abbia sparato gratis. 275 00:23:09,000 --> 00:23:12,276 Se fossi stato pagato, vi avrei fatto un buco fra gli occhi. 276 00:23:13,200 --> 00:23:16,351 Per uno che ha sparato per secondo, ve le siete cavata egregiamente. 277 00:23:16,400 --> 00:23:18,380 Proprio cosi. 278 00:23:18,400 --> 00:23:20,470 Se avete bisogno di guadagnare, 279 00:23:20,600 --> 00:23:24,354 potrei prendervi con me. La paga e buona e il lavoro non e impegnativo. 280 00:23:24,400 --> 00:23:26,436 Grazie, ma non lascio il mio mestiere. 281 00:23:26,480 --> 00:23:28,232 Lo faccio da molto tempo. 282 00:23:29,840 --> 00:23:33,116 Dichiarate di fronte a tutti che mi ucciderete; 283 00:23:33,320 --> 00:23:35,720 Se mi ingaggiano, portero a termine il lavoro. 284 00:23:35,120 --> 00:23:37,395 Lo faccio sempre. Niente di personale. 285 00:23:38,400 --> 00:23:40,760 Mi avete appena dato il diritto di uccidervi. 286 00:23:40,120 --> 00:23:43,320 Avete il diritto di fare quello che vi pare... se ci riuscite. 287 00:23:43,800 --> 00:23:45,594 Attento, state iniziando una battaglia che non riuscirete a finire. 288 00:23:45,640 --> 00:23:47,730 Puo darsi. 289 00:23:47,160 --> 00:23:49,958 Solo il tempo dara ragione a uno di noi. 290 00:23:53,520 --> 00:23:56,159 Buona fortuna... Vi serve. 291 00:24:08,720 --> 00:24:10,153 Prendi i tuoi soldi e vattene. 292 00:24:10,200 --> 00:24:11,155 Cosa ti ho fatto; 293 00:24:11,200 --> 00:24:12,394 Niente, ecco che fai fatto! 294 00:24:12,440 --> 00:24:15,340 Sei stato il primo a sparare e non gli hai fatto un graffio. 295 00:24:15,800 --> 00:24:17,799 L'ho centrato il pieno, ne sono sicuro! 296 00:24:17,840 --> 00:24:19,432 Era cosi vicino che l'avrebbe centrato pure un cieco. 297 00:24:19,480 --> 00:24:23,234 E tu sei cieco! Perche un morto non esce dalla porta e se ne va. 298 00:24:23,280 --> 00:24:25,748 E ora vattene! Vattene! 299 00:24:32,240 --> 00:24:35,357 Puoi pure bruciarli tutti. Ne faro stampare altri. 300 00:24:35,920 --> 00:24:40,550 Attacchero un manifesto su ogni albero sulla via per la citta, e nessuno mi fermera. 301 00:24:40,600 --> 00:24:44,798 Ma non capisci che pagare un assassino e peccato, come se fossi tu ad uccidere; 302 00:24:44,840 --> 00:24:47,308 Non ho intenzione di sentire le tue prediche... 303 00:24:48,000 --> 00:24:50,753 se non ai funerali di Buffer. 304 00:24:51,240 --> 00:24:55,518 Sei un grande oratore, ma le parole non riportano in vita Tim e papa. 305 00:24:55,560 --> 00:24:57,835 Nemmeno uccidere Buffer li riportera in vita. 306 00:24:57,880 --> 00:25:02,510 Questa frenesia di uccidere e vendicarsi e pura blasfemia, come il culto del demonio. 307 00:25:03,520 --> 00:25:07,308 Se il demonio potesse alleviare il mio dolore, rivolgerei a lui le mie preghiere. 308 00:25:15,200 --> 00:25:17,770 - La signorina, Carter; - Si; 309 00:25:17,120 --> 00:25:18,599 Sono Drake Robey. 310 00:25:18,760 --> 00:25:20,557 Vengo per questo. 311 00:25:21,000 --> 00:25:22,274 Volete accomodarvi; 312 00:25:26,800 --> 00:25:29,837 Signor Robey, Dan Young. 313 00:25:34,400 --> 00:25:37,949 Un distintivo piuttosto insolito, reverendo. Non ne ho mai visti di simili. 314 00:25:38,000 --> 00:25:40,275 Me l'hanno donato quando sono stato ordinato sacerdote. 315 00:25:40,320 --> 00:25:42,311 Mi hanno detto che la croce e intagliata in un pezzo di legno 316 00:25:42,360 --> 00:25:44,112 trovato sul luogo della crocifissione. 317 00:25:44,160 --> 00:25:45,878 Sono colpito. 318 00:25:45,920 --> 00:25:47,990 Volete che torni piu tardi, quando sarete piu libera; 319 00:25:48,400 --> 00:25:49,712 No, possiamo parlare adesso. 320 00:25:50,280 --> 00:25:53,158 Dato che sei contrario, e meglio se vai via. 321 00:25:53,200 --> 00:25:55,350 Invece penso che restero, se non ti spiace. 322 00:25:55,400 --> 00:25:58,392 Voglio sapere come guadagna i suoi sporchi soldi un assassino professionista. 323 00:25:58,440 --> 00:26:01,790 Il signor Robey e qui per via del mio manifesto. 324 00:26:01,120 --> 00:26:05,557 E dato che l'ho voluto io in casa mia, ti chiedo di smettere di insultarlo... 325 00:26:06,000 --> 00:26:08,719 - o di andar via. - A me non da fastidio. 326 00:26:09,200 --> 00:26:11,430 Reverendo, per troppo tempo avete letto solo la Bibbia. 327 00:26:11,480 --> 00:26:13,516 Dovreste guardare la vita nella sua realta. 328 00:26:13,560 --> 00:26:16,632 La signorina Carter e in pericolo, i briganti razziano il suo bestiame, 329 00:26:16,680 --> 00:26:19,672 il fratello e il padre sono morti per la loro terra. 330 00:26:19,720 --> 00:26:22,750 Se fosse coinvolto il governo, farebbe una guerra. 331 00:26:22,160 --> 00:26:25,994 Perche non considerarmi un militare chiamato a difendere la signorina Carter; 332 00:26:26,120 --> 00:26:28,759 Uccidere un uomo in guerra non e considerato un delitto, 333 00:26:28,800 --> 00:26:31,439 e un atto di eroismo che si compie in difesa della pace. 334 00:26:31,480 --> 00:26:35,712 Quindi un soldato che fa la guerra e paragonabile a un uomo come voi; 335 00:26:35,920 --> 00:26:39,549 Voi non uccidete il nemico, siete capaci di uccidere chiunque. 336 00:26:39,720 --> 00:26:41,950 Non ti chiedo di far uscire quest'uomo... 337 00:26:42,000 --> 00:26:43,274 te lo consiglio. 338 00:26:43,320 --> 00:26:45,151 Riserva i tuoi consigli per il pulpito. 339 00:26:45,360 --> 00:26:46,759 Io so cosa voglio. 340 00:26:46,800 --> 00:26:48,631 Voglio che il signor Robey mi aiuti a risolvere una faccenda 341 00:26:48,680 --> 00:26:50,477 che andava risolta molto tempo fa. 342 00:26:51,120 --> 00:26:54,320 L'uomo in questione e il proprietario del ranch confinante col mio. 343 00:26:54,800 --> 00:26:56,275 - Il suo nome e... - Buffer. L'ho conosciuto. 344 00:26:56,320 --> 00:26:59,153 Ne sapete un po' troppo sui problemi della signorina. 345 00:26:59,200 --> 00:27:01,953 Prima di accettare un lavoro mi informo a fondo. 346 00:27:02,680 --> 00:27:04,557 Il denaro non e tutto. 347 00:27:04,840 --> 00:27:08,992 Devo trasferire in me la rabbia del cliente, e un modo di giustificare quello che faccio. 348 00:27:09,400 --> 00:27:12,999 Se davvero deciderete di farlo, faro di tutto per fermarvi. 349 00:27:13,120 --> 00:27:16,780 Mi ci vorra qualche giorno per portare a termine il lavoro. Mi pagherete dopo. 350 00:27:16,280 --> 00:27:19,750 C'e un albergo o una pensione in cui mi consigliate di stare; 351 00:27:19,840 --> 00:27:22,877 Dato che lavorerete per me, non vedo perche non restare qui. 352 00:27:24,200 --> 00:27:28,159 La casa e grande e se qualcuno teme la presenza di un uomo... 353 00:27:28,200 --> 00:27:31,780 gli spiriti di mio fratello e di mio padre mi proteggeranno. 354 00:27:31,960 --> 00:27:33,996 Ora vi accompagno alla vostra stanza. 355 00:27:35,440 --> 00:27:36,839 Buonanotte, reverendo. 356 00:27:39,800 --> 00:27:40,399 Buonanotte, davvero. 357 00:29:38,920 --> 00:29:41,480 E megiio che pensiate in fretta a cosa fare, prima che mi faccia fuori. 358 00:29:41,520 --> 00:29:43,988 Ora sapete come si e sentito Carter quando e venuto a chiedermi aiuto 359 00:29:44,400 --> 00:29:45,473 e io non ho potuto offrirgli che parole. 360 00:29:45,520 --> 00:29:49,752 Non dite sciocchezze. Siete lo sceriffo ed e vostro dovere cacciare l'assassino. 361 00:29:49,800 --> 00:29:53,918 Osate parlare di dovere, quando ignorate persino il significato della parola. 362 00:29:53,960 --> 00:29:55,871 Avete portato solo problemi a questa citta. 363 00:29:55,920 --> 00:29:58,275 E quando non potete agire voi, pagate gli altri per farlo. 364 00:29:58,320 --> 00:30:00,675 Io non c'entro con la morte di Carter. 365 00:30:00,720 --> 00:30:03,154 Datemi la vostra Bibbia e giurero. 366 00:30:03,320 --> 00:30:05,880 Voi avete visto che e stato Tim ad obbligarmi a sparare. 367 00:30:05,920 --> 00:30:07,319 Ho la legge dalla mia parte. 368 00:30:07,360 --> 00:30:11,672 Dio! Tim non vi avrebbe mai affrontato se non l'aveste tormentato e denigrato. 369 00:30:11,720 --> 00:30:15,190 Avete costretto un giovanotto con una vita davanti a se a diventare un assassino. 370 00:30:15,240 --> 00:30:17,151 L'avete costretto a puntarvi contro quell'arma. 371 00:30:17,480 --> 00:30:20,313 Se non foste cosi avido da voler avere qualsiasi cosa, 372 00:30:20,480 --> 00:30:22,720 oggi Tim sarebbe vivo. 373 00:30:22,200 --> 00:30:24,236 E una giovane per bene come Dolores non assolderebbe 374 00:30:24,280 --> 00:30:26,475 un assassino professionista per farvi fuori. 375 00:30:26,680 --> 00:30:28,671 Siete voi la causa di tutto questo. 376 00:30:28,920 --> 00:30:31,878 E seppure vada contro alla natura del mio ruolo, io vi odio! 377 00:30:32,000 --> 00:30:35,595 Vi odio perche voi e quelli come voi trasformate ogni cosa buona in cattiva! 378 00:30:36,760 --> 00:30:38,751 Vuole che cacciate quel sicario dalla citta; 379 00:30:38,800 --> 00:30:40,358 Ma io ho un'idea migliore. 380 00:30:41,800 --> 00:30:42,672 Perche non cacciate lui; 381 00:30:43,200 --> 00:30:46,636 Siete peggio di Drake Robey, almeno lui vi ucciderebbe in fretta. 382 00:30:46,960 --> 00:30:48,279 Se non avete quel che volete, 383 00:30:48,320 --> 00:30:51,835 torturate lentamente le vostre vittime per trarre piacere dalla loro sofferenza. 384 00:30:51,920 --> 00:30:53,638 Avete pensato a tutto. 385 00:30:53,840 --> 00:30:56,434 Tranne a come evitare a Buffer di venire ucciso. 386 00:30:56,800 --> 00:30:58,233 Nonostante cosa pensiamo di voi, 387 00:30:58,280 --> 00:31:01,352 se non proviamo ad aiutarvi... saremmo bestie come voi. 388 00:31:02,160 --> 00:31:05,311 Faccio visita a Dolores, mandero via quel sicario. 389 00:31:05,360 --> 00:31:07,954 Non si puo fare nulla, se non infrange la legge. 390 00:31:09,200 --> 00:31:13,478 Ma penso di avere un'altra idea per salvare Buffer. 391 00:31:14,280 --> 00:31:15,679 Contate su di me. 392 00:31:15,880 --> 00:31:19,270 Beh, come prima cosa, esigo che rimaniate dentro i vostri confini. 393 00:31:19,320 --> 00:31:20,389 Avete la mia parola. 394 00:31:20,440 --> 00:31:22,829 E io la accetto, per quel che vale. 395 00:31:23,240 --> 00:31:26,949 Consegnerete 5.000 dollari in oro allo sceriffo. 396 00:31:27,000 --> 00:31:30,356 E alla minima incursione oltre lo steccato, nel terreno di Dolores... 397 00:31:30,400 --> 00:31:31,958 vi costera 1.000 dollari. 398 00:31:32,000 --> 00:31:36,278 E ogni volta che succedera qualcosa nel suo ranch, vi costera altri 1.000 dollari. 399 00:31:36,640 --> 00:31:39,200 Visto che l'oro e la vostra religione, ragioniamo con quello. 400 00:31:39,240 --> 00:31:40,468 Siete d'accordo; 401 00:31:40,680 --> 00:31:43,478 5.000, e una grossa somma! 402 00:31:43,560 --> 00:31:44,959 Non per un morto. 403 00:31:48,400 --> 00:31:51,510 - Mettero insieme l'oro domani. - Non appena sara tra le mie mani, 404 00:31:51,600 --> 00:31:52,953 mi rechero da Dolores. 405 00:31:53,000 --> 00:31:54,797 Non vi vede di buon occhio. 406 00:31:54,960 --> 00:31:57,110 Le parlero io, le diro cos'abbiamo concordato. 407 00:31:58,400 --> 00:31:59,951 Spero solo che sia ragionevole. 408 00:32:00,000 --> 00:32:01,194 E si sbarazzi di Robey. 409 00:32:01,240 --> 00:32:03,754 - Perche non andate ora a dirglielo; - E troppo tardi. 410 00:32:03,800 --> 00:32:05,280 Andro da lei domattina. 411 00:32:05,800 --> 00:32:06,911 E se Robey si fa vivo stanotte; 412 00:32:07,280 --> 00:32:10,795 Vi rimbocchero io stesso le coperte e uno dei vostri puo tenervi la mano. 413 00:32:15,320 --> 00:32:17,197 Dopo averle parlato, fatemi sapere qualcosa. 414 00:32:17,240 --> 00:32:18,275 Bene. 415 00:32:18,440 --> 00:32:19,668 Buonanotte, Dan. 416 00:34:08,400 --> 00:34:09,469 Avanti. 417 00:34:17,760 --> 00:34:21,514 Che piacere vederti d'umore migliore rispetto a ieri sera. 418 00:34:22,640 --> 00:34:24,676 Ti sei appena alzata; 419 00:34:25,360 --> 00:34:28,955 Per fortuna siete qui, Dan. Non vuole fare colazione. 420 00:34:29,200 --> 00:34:31,839 Oggi fa caldo, e lei mi ha fatto accendere il caminetto. 421 00:34:31,920 --> 00:34:34,354 Ora vuole lo scialle. 422 00:34:34,520 --> 00:34:36,556 Penso sia malata, starebbe meglio a letto. 423 00:34:36,600 --> 00:34:39,353 Non sono malata, ho solo un po' freddo. 424 00:34:39,400 --> 00:34:41,436 Dora, mi passi lo scialle; 425 00:34:42,800 --> 00:34:43,149 Grazie. 426 00:34:47,400 --> 00:34:48,393 Sicura di stare bene; 427 00:34:48,960 --> 00:34:50,313 Sei gelata. 428 00:34:50,360 --> 00:34:51,839 Sei peggio di Dora. 429 00:34:51,880 --> 00:34:54,474 Siediti, suvvia, e smetti di preoccuparti tanto per me. 430 00:34:56,880 --> 00:34:58,711 Dalla tua reazione di ieri sera... 431 00:34:59,520 --> 00:35:01,670 pensavo d'averti persa irrimediabilmente. 432 00:35:02,440 --> 00:35:04,590 Ieri sera sembra ormai un ricordo. 433 00:35:05,160 --> 00:35:07,628 Dan, non voglio piu bisticciare. 434 00:35:07,680 --> 00:35:09,636 Desidero solo pace e tranquillita. 435 00:35:09,680 --> 00:35:11,238 Lo stesso vale per me. 436 00:35:11,400 --> 00:35:13,709 E se mi dai ascolto, di sicuro le avrai. 437 00:35:14,000 --> 00:35:16,833 Dopo essermene andato, io e lo sceriffo abbiamo affrontato Buffer. 438 00:35:16,880 --> 00:35:19,314 L'abbiamo tormentato tanto da farlo quasi piangere. 439 00:35:19,840 --> 00:35:21,876 Non voglio piu sentir parlare di Buffer. 440 00:35:21,960 --> 00:35:23,439 E cosi sara. 441 00:35:23,800 --> 00:35:26,155 Se mi prometti di sbarazzarti di Drake Robey. 442 00:35:26,840 --> 00:35:28,193 Se e cio che desideri. 443 00:35:28,240 --> 00:35:29,275 Diglielo. 444 00:35:31,480 --> 00:35:33,152 Perche mi fissi cosi; 445 00:35:33,320 --> 00:35:35,380 Sembri cosi diversa. 446 00:35:35,800 --> 00:35:38,117 Mi aspettavo di venire qui e avere una furiosa litigata con te. 447 00:35:38,400 --> 00:35:41,472 Ma... invece sei li, come se fossi svuotata. 448 00:35:42,400 --> 00:35:45,198 Meglio se ti porto da un dottore a Dorset. 449 00:35:45,240 --> 00:35:46,878 Tipico di ogni uomo. 450 00:35:46,920 --> 00:35:48,433 Dagli quel che vuole 451 00:35:48,480 --> 00:35:51,740 e non si fidera, sospettera che ci sia qualcosa sotto. 452 00:35:51,120 --> 00:35:52,553 Dico sul serio, non sono malata. 453 00:35:52,600 --> 00:35:57,469 Ci ho pensato molto attentamente e concordo con te. Drake deve andarsene. 454 00:36:07,320 --> 00:36:08,435 Signorina Carter. 455 00:36:08,920 --> 00:36:10,194 Vi vorrei parlare. 456 00:36:10,240 --> 00:36:11,673 Non ha senso parlare alla signorina Carter. 457 00:36:11,720 --> 00:36:14,188 Ha deciso di fare a meno dei vostri servigi. 458 00:36:14,280 --> 00:36:15,838 Potete andarvene subito. 459 00:36:17,200 --> 00:36:18,553 E queiio che voiete; 460 00:36:19,440 --> 00:36:20,714 Mi dispiace. 461 00:36:21,360 --> 00:36:23,874 Ma vi ho rubato del tempo, vi ricompensero. 462 00:36:24,800 --> 00:36:25,274 No, grazie. 463 00:36:25,800 --> 00:36:28,189 Non prendo denaro per lavori che non ho svolto. 464 00:36:46,800 --> 00:36:49,595 Non avevo idea che il tuo ranch fosse una concessione terriera spagnola. 465 00:36:49,680 --> 00:36:51,671 Apparteneva alla famiglia Robles. 466 00:36:51,880 --> 00:36:53,996 Papa mi racconto che ci fu una tragedia. 467 00:36:54,400 --> 00:36:55,598 Ecco perche la vendettero. 468 00:36:55,760 --> 00:36:58,638 Sei certa che tuo padre abbia lasciato le sue volonta; Non trovo nulla. 469 00:36:58,680 --> 00:36:59,908 Deve averlo fatto. 470 00:36:59,960 --> 00:37:03,111 Magari sono nel vecchio baule. Non ho la chiave, bisognera forzarlo. 471 00:37:03,160 --> 00:37:04,639 Lo porto via con me. 472 00:37:04,720 --> 00:37:07,359 Quando avro tutto, faro la registrazione alla contea. 473 00:37:10,640 --> 00:37:11,755 Dan... 474 00:37:12,920 --> 00:37:14,956 come fai a avere tanta pazienza con me; 475 00:37:16,400 --> 00:37:18,310 Per una ragione ormai fuori moda. 476 00:37:18,520 --> 00:37:19,953 Perche ti amo. 477 00:37:24,520 --> 00:37:25,509 E... 478 00:37:25,720 --> 00:37:27,312 ora che hai un'eredita, 479 00:37:27,360 --> 00:37:31,672 il povero reverendo sarebbe un idiota a non cercare di sposare una giovane bella e ricca. 480 00:37:37,880 --> 00:37:38,915 Oh, Dan. 481 00:37:41,440 --> 00:37:43,874 Meglio che rientri, prima di iniziare a sentire freddo. 482 00:37:43,920 --> 00:37:45,751 Aspettero un pochino. 483 00:37:46,200 --> 00:37:48,430 E una beiiissima serata. 484 00:37:49,640 --> 00:37:50,959 Ci vediamo domani. 485 00:37:55,800 --> 00:37:57,740 Buonanotte, tesoro. 486 00:37:58,320 --> 00:37:59,435 Ti amo. 487 00:38:07,520 --> 00:38:08,635 Signorina Carter. 488 00:38:13,680 --> 00:38:14,999 Che ci fate qui; 489 00:38:15,400 --> 00:38:16,753 Pensavo foste partito. 490 00:38:16,800 --> 00:38:19,314 L'ho fatto, ma sono tornato per parlarvi. 491 00:38:20,400 --> 00:38:22,156 Vi prego, datemi ascolto. 492 00:38:33,280 --> 00:38:34,713 Non abbiate paura. 493 00:38:35,400 --> 00:38:36,598 Non potrei mai farvi del male. 494 00:38:37,920 --> 00:38:39,433 Non ho paura di voi. 495 00:38:40,400 --> 00:38:41,359 Dite davvero; 496 00:38:41,880 --> 00:38:43,740 Certamente. 497 00:38:43,400 --> 00:38:44,799 Cosa volevate dirmi; 498 00:38:44,960 --> 00:38:47,838 Non mi e facile parlare liberamente, sono uno di poche parole. 499 00:38:48,120 --> 00:38:50,680 Sono solo da anni, spostandomi di citta in citta. 500 00:38:50,760 --> 00:38:52,910 Il mio lavoro mi separa dal resto del mondo. 501 00:38:53,320 --> 00:38:55,709 Siete la prima persona che mi ha dimostrato gentilezza. 502 00:38:55,840 --> 00:38:57,239 Ecco perche dovevo parlarvi. 503 00:38:57,640 --> 00:39:00,598 Non c'e niente che possa essere grave quanto il vostro tono. 504 00:39:00,640 --> 00:39:01,789 Invece c'e. 505 00:39:01,840 --> 00:39:04,274 Circa sei mesi fa, i miei occhi hanno iniziato a fare scherzi. 506 00:39:04,320 --> 00:39:06,117 Non resisto alla luce del sole. 507 00:39:06,280 --> 00:39:07,599 E peggioro. 508 00:39:08,400 --> 00:39:11,555 Se continuo col mio lavoro, finiro morto in qualche strada. 509 00:39:11,720 --> 00:39:13,631 Ho provato a cercare altro, ma... 510 00:39:13,680 --> 00:39:15,272 la mia fama mi precede. 511 00:39:15,320 --> 00:39:16,719 Siete stato da un medico; 512 00:39:16,760 --> 00:39:18,796 E cosi che ho speso gran parte dei miei soldi. 513 00:39:18,960 --> 00:39:20,393 Non c'e soluzione. 514 00:39:20,920 --> 00:39:22,512 Non diventero cieco. 515 00:39:22,840 --> 00:39:25,149 Di notte la mia vista e ottima e non ho fastidi. 516 00:39:25,280 --> 00:39:26,793 Capita solo di giorno. 517 00:39:28,120 --> 00:39:29,838 E... io come posso aiutarvi; 518 00:39:29,880 --> 00:39:31,757 So che siete a corto di uomini al ranch. 519 00:39:31,800 --> 00:39:34,750 Se mi date un lavoro, potrei fare il guardiano di notte. 520 00:39:34,120 --> 00:39:36,839 Terrei d'occhio Buffer e i suoi mentre voi riposate. 521 00:39:37,480 --> 00:39:39,789 Buffer ha promesso di non importunarmi piu. 522 00:39:39,880 --> 00:39:42,599 Bene. E la mia presenza aiutera a mantenere la promessa. 523 00:39:44,240 --> 00:39:46,470 Signor Robey, vi siete appena trovato un lavoro. 524 00:39:46,720 --> 00:39:49,792 Solo che, stavolta, sara vostro finche lo vorrete. 525 00:39:49,840 --> 00:39:50,955 Grazie. 526 00:39:53,440 --> 00:39:54,589 Cosa vi disturba; 527 00:39:54,640 --> 00:39:58,599 Abbiamo scordato che il reverendo non mi gradisce. Questo non vi creera problemi; 528 00:39:59,400 --> 00:40:00,553 Non preoccupatevi per Dan. 529 00:40:00,600 --> 00:40:02,795 Quando gli avro spiegato, si adattera. 530 00:40:11,800 --> 00:40:12,149 Ce... 531 00:40:12,360 --> 00:40:14,669 un piccolo cottage vicino al vecchio cimitero. 532 00:40:15,000 --> 00:40:16,877 Ci viveva il custode. 533 00:40:17,320 --> 00:40:19,675 Ve lo faro pulire e potrete stare li. 534 00:40:20,400 --> 00:40:21,155 A meno che... 535 00:40:21,200 --> 00:40:24,780 la vicinanza col cimitero non vi turbi. 536 00:40:24,600 --> 00:40:26,636 No, i morti non mi disturbano. 537 00:40:28,600 --> 00:40:30,477 Sono i vivi a darmi problemi. 538 00:40:32,640 --> 00:40:36,155 RANCH DELLA FAMIGLIA ROBLES 539 00:40:52,720 --> 00:40:54,915 ANNO DEL SIGNORE 1860 540 00:40:59,800 --> 00:41:00,229 Vergine benedetta, 541 00:41:00,280 --> 00:41:01,838 ti prego di aiutarci. 542 00:41:01,960 --> 00:41:04,713 Temevamo fosse un'epidemia a prendersi i nostri cari, 543 00:41:04,760 --> 00:41:07,991 invece era il male, creato dal Diavolo. 544 00:41:08,400 --> 00:41:10,110 E mio figlio maggiore, Drago Robles, 545 00:41:10,200 --> 00:41:12,156 era lo strumento del maligno. 546 00:41:12,680 --> 00:41:16,389 Tutto ebbe inizio quando mandai Drago a Madrid per affari. 547 00:41:16,440 --> 00:41:18,351 Voleva portare con se sua moglie Isabella, 548 00:41:18,400 --> 00:41:21,551 ma io insistetti che il viaggio sarebbe stato troppo rischioso per lei. 549 00:41:22,160 --> 00:41:25,152 Fu naturale che la giovane moglie andasse cercando compagnia, 550 00:41:25,200 --> 00:41:28,909 ma meno naturale fu il suo innamorarsi dell'altro mio figlio, Roberto. 551 00:41:29,960 --> 00:41:33,320 Quando Drago torno e trovo sua moglie tra le braccia del fratello, 552 00:41:33,800 --> 00:41:36,277 egli commise l'imperdonabile peccato del fratricidio. 553 00:41:39,520 --> 00:41:43,690 Il dolore di Drago fu insopportabile, poiche responsabile della morte del fratello. 554 00:41:43,120 --> 00:41:45,509 Prego giorno e notte di fronte alla tomba... 555 00:41:45,560 --> 00:41:47,118 implorando perdono. 556 00:42:00,160 --> 00:42:02,710 Non avrei mai dovuto lasciarlo solo. 557 00:42:02,480 --> 00:42:04,516 Reso folle dal suo atto di violenza, 558 00:42:04,560 --> 00:42:05,879 si tolse la vita. 559 00:42:08,360 --> 00:42:12,399 Mi resi conto che fu col suicidio di mio figlio che la maledizione inizio. 560 00:42:12,880 --> 00:42:18,238 La campagna fu colpita dalle inspiegabili morti delle figlie di diverse famiglie. 561 00:42:19,400 --> 00:42:22,828 Il prete mi consiglio di vegliare su Isabella, ma non mi disse perche. 562 00:42:23,240 --> 00:42:26,312 Quando gli chiesi se sapeva cosa stesse accadendo alla gente del villaggio, 563 00:42:26,480 --> 00:42:28,391 evito di rispondere. 564 00:42:28,560 --> 00:42:31,711 Insistette che vigilassi costantemente su Isabella. 565 00:42:31,760 --> 00:42:35,435 Se mi avesse detto dei suoi sospetti, non l'avrei mai lasciata sola. 566 00:42:35,880 --> 00:42:39,156 Ero nel corridoio la notte che sentii Isabella urlare. 567 00:42:40,120 --> 00:42:43,635 Cio che vidi quando entrai fu come un incubo in carne e ossa. 568 00:42:43,680 --> 00:42:45,193 Corsi ad aiutare Isabella. 569 00:42:45,240 --> 00:42:47,470 Le sue mani mi stringevano, nella lotta. 570 00:42:47,520 --> 00:42:50,193 Il suo tocco mi brucio la pelle. Ero sopraffatto. 571 00:42:53,680 --> 00:42:55,830 E poi vidi il suo volto. 572 00:42:56,240 --> 00:43:00,279 Era Drago, che sei mesi prima si era tolto la vita. 573 00:43:01,000 --> 00:43:03,355 Poi, mosso dalla pieta, mi lascio. 574 00:43:03,440 --> 00:43:05,271 E scomparve nella notte. 575 00:43:07,800 --> 00:43:09,631 Isabella era... morta. 576 00:43:09,760 --> 00:43:14,311 Quella creatura infernale le aveva succhiato il sangue per placare la propria sete. 577 00:43:14,600 --> 00:43:16,955 Creatura che, una volta, era mio figlio. 578 00:43:17,640 --> 00:43:21,235 Una vecchia del villaggio mi disse che un vampiro si annientava 579 00:43:21,280 --> 00:43:25,239 solamente inchiodando il cuore del maledetto alla sua stessa bara. 580 00:43:25,680 --> 00:43:29,832 Quando confessai il mio peccato al prete, mi disse che il mio atto era stato vano. 581 00:43:29,960 --> 00:43:34,272 Solo un paletto di legno infilato nel cuore poteva distruggere una simile creatura. 582 00:43:34,520 --> 00:43:36,511 Quando tornai alla bara di mio figlio, 583 00:43:36,600 --> 00:43:38,397 il suo corpo non era piu li. 584 00:43:38,640 --> 00:43:40,312 Soltanto il mio pugnale. 585 00:43:40,720 --> 00:43:42,730 Dio, perdonami. 586 00:44:44,720 --> 00:44:46,312 No, no... 587 00:44:47,880 --> 00:44:48,995 io ti amo. 588 00:45:23,960 --> 00:45:25,313 Ti amo. 589 00:45:29,160 --> 00:45:30,513 Ti amo. 590 00:46:59,800 --> 00:47:00,789 Dolores; 591 00:47:08,680 --> 00:47:10,557 Che succede; Vi sentite bene; 592 00:47:11,120 --> 00:47:12,553 Cosa ci faccio qui; 593 00:47:14,240 --> 00:47:15,992 Avro camminato nel sonno... 594 00:47:16,400 --> 00:47:18,600 Fareste meglio a tornare in casa... 595 00:47:18,640 --> 00:47:20,278 - fa freddo. - Grazie. 596 00:47:21,200 --> 00:47:23,395 Ma quello che ho da dirvi non puo attendere domattina. 597 00:47:24,120 --> 00:47:27,510 Dev'essere una cosa importante, per portarvi qui a quest'ora. 598 00:47:27,600 --> 00:47:29,192 - C'e qualche problema; - Voi. 599 00:47:29,480 --> 00:47:32,870 Dan mi ha detto che Drake sarebbe partito nel pomeriggio, 600 00:47:32,920 --> 00:47:36,310 ma uno degli uomini di Buffer ha detto d'averlo visto qui in prima serata. 601 00:47:36,640 --> 00:47:37,993 Se ne va, allora; 602 00:47:38,400 --> 00:47:39,189 No, resta. 603 00:47:39,520 --> 00:47:42,512 - L'ho assunto come aiuto in piu. - Non passerete che guai. 604 00:47:43,000 --> 00:47:45,673 Un uomo che vive grazie alla sua pistola non cambiera mai. 605 00:47:45,720 --> 00:47:46,948 Mi prendo la responsabilita. 606 00:47:47,000 --> 00:47:49,719 E io ho una responsabilita maggiore. Lo voglio fuori di qui. 607 00:47:50,120 --> 00:47:52,714 E questa e casa mia, e dico che rimane. 608 00:47:53,320 --> 00:47:56,312 Allora tenetelo entro i vostri confini, perche se mette piede in citta, 609 00:47:56,360 --> 00:47:58,476 lo elimino cosi in fretta, che non capira cosa l'ha colpito. 610 00:48:02,640 --> 00:48:04,392 E ditegli pure cosa ho detto! 611 00:48:27,400 --> 00:48:31,158 ANNO DEL SIGNORE 1860 612 00:49:50,280 --> 00:49:51,429 Reverendo Dan; 613 00:49:52,520 --> 00:49:53,509 Reverendo Dan; 614 00:49:56,280 --> 00:49:57,759 Presto, venite! 615 00:49:57,800 --> 00:49:58,869 Lo sceriffo e morto! 616 00:50:06,200 --> 00:50:07,315 Cosa credete sia stato; 617 00:50:07,520 --> 00:50:10,398 Non... non saprei... potrebbe essersi trattato del cuore. 618 00:50:10,840 --> 00:50:13,400 Ma se e stato il cuore, da dove viene quel sangue; 619 00:50:14,400 --> 00:50:16,110 Scommetto sia quella malattia che circola per ora. 620 00:50:16,160 --> 00:50:19,596 Non sapete di cosa si tratta, quindi, non spargiamo la voce. 621 00:50:19,640 --> 00:50:21,312 Potrebbero esserci altri mille motivi. 622 00:50:21,440 --> 00:50:24,671 - Vado a Dorset a chiamare il dottore; - Voglio che teniate la bocca chiusa! 623 00:50:25,400 --> 00:50:29,393 Ascoltate... divulgando la notizia, scateneremmo il panico per miglia. 624 00:50:29,960 --> 00:50:33,320 Tornatevene a casa, io mi occupo del da farsi. 625 00:50:33,800 --> 00:50:34,308 Pero, tenetevelo per voi. 626 00:51:12,200 --> 00:51:18,196 UFFICIO DELLO SCERIFFO 627 00:53:25,760 --> 00:53:28,690 La somiglianza e inequivocabile, no; Peccato l'abbiate trovato. 628 00:53:28,120 --> 00:53:30,270 - Peccato per voi! - Piu per voi! 629 00:53:32,760 --> 00:53:37,151 Scommetto che volete portare il diario e il ritratto alla signorina Dolores. 630 00:53:37,200 --> 00:53:40,590 - E vincereste, e proprio quello che faro. - Non posso lasciarvelo fare. 631 00:53:40,640 --> 00:53:42,153 Farebbe saltare tutti i miei piani. 632 00:53:42,360 --> 00:53:44,999 Dopo che ve ne siete andato, io e Dolores abbiamo parlato a lungo. 633 00:53:45,400 --> 00:53:46,758 Mi ha chiesto di restare a aiutarla. 634 00:53:46,800 --> 00:53:50,110 - Non vi credo, Dolores mi ha promesso... - So cosa vi ha promesso... 635 00:53:50,160 --> 00:53:53,391 ma e fantastico vedere quanta poca influenza abbiate, quando non ci siete. 636 00:53:54,840 --> 00:53:57,400 Abbiamo sigillato l'accordo con un bacio in giardino, stanotte. 637 00:53:57,720 --> 00:54:00,750 Purtroppo, lo sceriffo ha scelto un pessimo momento per fare una visita. 638 00:54:00,480 --> 00:54:02,152 Le ha detto di liberarsi di me. 639 00:54:02,200 --> 00:54:05,476 - E stato moito scortese. - Per questo l'avete ucciso; 640 00:54:05,520 --> 00:54:08,432 E, adesso, voi avete creato un altro problema, ben piu grave per voi. 641 00:54:08,760 --> 00:54:11,593 Se voleva essere una minaccia, e sprecata. Non ho paura di morire. 642 00:54:12,000 --> 00:54:14,360 Molti fanatici religiosi non temono la morte. 643 00:54:14,800 --> 00:54:16,355 Ma come lottano, quando giunge il loro tempo! 644 00:54:16,640 --> 00:54:18,596 Poco fa, ho visto un uomo in strada. 645 00:54:18,640 --> 00:54:19,959 Vi somigliava molto. 646 00:54:20,000 --> 00:54:22,389 Mi ha ricordato un coniglio inseguito da un coyote. 647 00:54:22,440 --> 00:54:24,874 Se quella non era paura, vi prego di spiegarmi cosa fosse. 648 00:54:24,920 --> 00:54:29,198 Istinto, paura dell'ignoto. Ammetto di avere tutte le debolezze di un uomo, 649 00:54:29,760 --> 00:54:32,797 ma ora che conosco il mio nemico, non ho piu paura. 650 00:54:33,280 --> 00:54:35,714 La fede trasforma in forza le debolezze dell'uomo. 651 00:54:35,760 --> 00:54:37,876 Ho gia sentito quelle parole... 652 00:54:38,760 --> 00:54:42,355 tempo fa, il pastore di questo villaggio mi ha detto le stesse cose. 653 00:54:42,960 --> 00:54:46,157 E come un coiiegamento coi passato, come se non avessi mai lasciato la mia tomba. 654 00:54:49,800 --> 00:54:52,117 E beiio per un uomo tornare a casa e sentire parole sentite in passato. 655 00:54:52,160 --> 00:54:54,370 Si, e bello per un uomo tornare a casa... 656 00:54:54,800 --> 00:54:57,356 - ma a stento potete definirvi un uomo. - Quel che sono non e stata una mia scelta! 657 00:54:57,400 --> 00:54:59,675 Dovreste avere pieta di me, non giudicare il mio tormento! 658 00:54:59,720 --> 00:55:01,390 Credete l'abbia voluto io; 659 00:55:01,800 --> 00:55:03,514 Nella mia vita, non chiedevo che amore e vita. 660 00:55:03,560 --> 00:55:06,438 - Non le ho mai avuti, ma le avro adesso. - Come potete parlare d'amore, 661 00:55:06,480 --> 00:55:09,472 - quando non fate che uccidere; - Uccido solo per tenermi in vita! 662 00:55:09,520 --> 00:55:12,796 - E una forza incontroiiabiie! - Chiamatela col suo vero nome! 663 00:55:13,000 --> 00:55:14,319 La vostra forza e il Diavolo! 664 00:55:14,360 --> 00:55:17,113 E in cosi tante cose che potrebbe essere dentro di me. 665 00:55:17,160 --> 00:55:18,354 E ricordate... 666 00:55:18,400 --> 00:55:20,197 senza il Diavolo, voi non avreste un lavoro. 667 00:55:20,400 --> 00:55:21,628 Dovreste ringraziarlo. 668 00:55:21,840 --> 00:55:24,638 - Ringrazio solo Dio per la sua pieta. - Che pieta mi ha concesso; 669 00:55:24,680 --> 00:55:28,468 Non ne meritate alcuna! Avete commesso un peccato mortale, togliendovi la vita. 670 00:55:28,520 --> 00:55:30,954 Non osate rivolgervi a lui, l'avete rinnegato! 671 00:55:31,360 --> 00:55:33,999 Ma non potete negare il suo potere. E voi lo temete eccome! 672 00:55:34,400 --> 00:55:36,952 - L'ho visto con i miei occhi, stanotte. - Chi non teme i suoi nemici e uno stupido, 673 00:55:37,000 --> 00:55:39,594 e chi non rispetta i confronti validi e un idiota. 674 00:55:47,600 --> 00:55:48,669 Voi mi piacete. 675 00:55:48,720 --> 00:55:50,312 Mi piace la vostra sfida... 676 00:55:50,600 --> 00:55:52,352 ma non avete alcuna possibilita. 677 00:55:57,400 --> 00:55:58,515 Siete un uomo onesto. 678 00:55:58,960 --> 00:56:01,394 Non conoscete l'inganno e la menzogna. 679 00:56:02,920 --> 00:56:04,751 Sono quelle le mie difese. 680 00:56:05,240 --> 00:56:06,673 Non potete vincere. 681 00:56:08,240 --> 00:56:10,595 - Vogliamo brindare; - Non berro con voi. 682 00:56:11,120 --> 00:56:12,553 Ma preghero per voi. 683 00:56:46,640 --> 00:56:50,760 - Oh, Dio! Attenzione! Attenzione! - Reverendo Dan! 684 00:56:50,120 --> 00:56:51,792 State bene, reverendo Dan; 685 00:57:14,440 --> 00:57:16,431 E pura fantasia, come quello che mi stai dicendo. 686 00:57:16,720 --> 00:57:19,359 - Ti aspetti che ci creda; - Devi credermi! 687 00:57:20,360 --> 00:57:23,330 Se avessi quel ritratto, vedresti quello sguardo. 688 00:57:23,760 --> 00:57:27,150 Credi davvero che mi sarei inventato tutto per liberarmi di un lavorante; 689 00:57:27,200 --> 00:57:30,351 Non so cosa credere, so solo che non posso accettare qualcosa come... 690 00:57:30,400 --> 00:57:32,914 un vampiro. E una foiiia! 691 00:57:33,680 --> 00:57:34,954 Se fosse cosi, 692 00:57:35,000 --> 00:57:37,719 - allora sono un folle. - Non ho detto questo. 693 00:57:37,920 --> 00:57:40,700 Senti, sei molto stanco... 694 00:57:40,120 --> 00:57:42,236 e ti stai consumando con la mole di lavoro in piu. 695 00:57:42,360 --> 00:57:44,555 No, non e il lavoro che mi esaspera... 696 00:57:44,600 --> 00:57:47,353 mi inquieta che tu non creda a una parola! 697 00:57:47,640 --> 00:57:50,871 Conosci Drake Robey da tre giorni, e lo difendi contro di me. 698 00:57:51,640 --> 00:57:54,552 Dovrei andarmene immediatamente, ma non lo faccio solo per te. 699 00:57:54,760 --> 00:57:58,435 - Robey deve essere fermato! - Va bene, andiamo al cottage a parlarci. 700 00:57:58,480 --> 00:58:00,436 - Non ci sara! - Certo che ci sara! 701 00:58:00,480 --> 00:58:03,392 - Ti ho detto del suo problema agli occhi. - Se non e al cottage, 702 00:58:03,640 --> 00:58:05,153 vieni alla cappella; 703 00:58:06,120 --> 00:58:10,330 Si, farei di tutto per dimostrarti che ti sbagli. 704 00:58:42,400 --> 00:58:43,268 Guarda! 705 00:58:43,600 --> 00:58:46,319 Drago Robles... noti la somiglianza; 706 00:58:46,520 --> 00:58:49,800 Drake Robey, Drago Robles. 707 00:59:11,120 --> 00:59:12,758 Non vorrai aprirla... 708 00:59:12,800 --> 00:59:15,109 Come posso mostrartelo, altrimenti; 709 00:59:21,800 --> 00:59:22,690 Guarda. 710 00:59:22,560 --> 00:59:24,312 E questa sarebbe una prova; 711 00:59:24,680 --> 00:59:27,558 Un pugnale d'argento e una bara vuota; 712 00:59:27,640 --> 00:59:31,394 Quando tornai alla bara di mio figlio, il corpo non c'era piu. 713 00:59:32,240 --> 00:59:33,992 C'era solo il mio pugnale. 714 00:59:34,280 --> 00:59:35,713 Che Dio mi perdoni! 715 00:59:37,400 --> 00:59:40,730 Non tormentarti, Drake Robey non e qui. 716 00:59:40,120 --> 00:59:43,317 Ma il pugnale, la bara vuota... e proprio come scritto sul diario! 717 00:59:43,440 --> 00:59:45,908 Ti dico che Drake Robey dev'essere qui da qualche... 718 00:59:51,800 --> 00:59:54,758 Sei uscito di senno! Non c'e altra spiegazione! 719 00:59:54,800 --> 00:59:56,518 Non mi importa cosa pensi di me. 720 00:59:56,560 --> 00:59:57,913 Devo aprirle! 721 00:59:57,960 --> 00:59:59,712 Non capisci quanto sarebbe sicuro per Robey; 722 00:59:59,760 --> 01:00:02,149 Nessuno oserebbe guardare dentro le bare di tuo padre e di Tim! 723 01:00:03,800 --> 01:00:05,552 Lascia i morti in pace! 724 01:00:10,880 --> 01:00:11,710 No! 725 01:00:11,760 --> 01:00:13,716 Se non posso farlo ora, con il tuo consenso, 726 01:00:13,760 --> 01:00:15,751 andro a Banning a chiedere un'ingiunzione. 727 01:00:15,800 --> 01:00:17,518 Ma apriro quelle bare! 728 01:00:18,560 --> 01:00:20,357 Preferirei che morissi, piuttosto! 729 01:00:20,640 --> 01:00:22,278 Ora vattene! 730 01:01:50,840 --> 01:01:53,354 Uno dei braccianti ha detto che volevate vedermi. 731 01:01:55,440 --> 01:01:56,998 Vi sentite bene; 732 01:01:58,360 --> 01:02:00,669 Non so che cos'ho, sono stanca... 733 01:02:01,680 --> 01:02:04,194 sono cosi stanca che non riesco a pensare bene. 734 01:02:04,800 --> 01:02:07,155 Questo pomeriggio sono andata nella cappella, 735 01:02:07,200 --> 01:02:10,397 e il mio ricordo successivo e di essermi svegliata nel mio letto... 736 01:02:10,440 --> 01:02:13,000 non... non ricordo di esserci tornata! Io... 737 01:02:16,800 --> 01:02:17,798 ma non vi ho fatto venire per questo. 738 01:02:19,800 --> 01:02:22,394 - Sono andata al cottage, oggi. - Mi dispiace, non c'ero. 739 01:02:22,440 --> 01:02:24,874 Oh, se ci foste stato, si sarebbe risolto tutto. 740 01:02:24,920 --> 01:02:27,992 - E avreste impedito a Dan di... - Di fare cosa; 741 01:02:28,400 --> 01:02:30,391 Non... non ne voglio parlare. 742 01:02:31,760 --> 01:02:33,512 Per favore, Drake, ditemelo. 743 01:02:33,560 --> 01:02:34,913 Dov'eravate oggi; 744 01:02:37,840 --> 01:02:39,751 Prima lasciate che vi mostri qualcosa... 745 01:02:39,800 --> 01:02:41,119 di davvero importante. 746 01:02:49,600 --> 01:02:50,476 Cos'e; 747 01:02:50,520 --> 01:02:53,671 E una vecchia mappa dei ranch, che mostra gli antichi confini. 748 01:02:54,120 --> 01:02:55,348 Siete fortunata. 749 01:02:55,400 --> 01:02:58,597 Il torrente che Buffer stava sbarrando e proprio sulla vostra proprieta. 750 01:03:00,440 --> 01:03:01,589 Dove l'avete trovata; 751 01:03:01,640 --> 01:03:04,279 Nel cottage, ieri notte. Non riuscivo a dormire e ho preso un libro. 752 01:03:04,320 --> 01:03:05,912 La mappa era tra le pagine. 753 01:03:06,640 --> 01:03:08,390 Ho sentito una storia diversa! 754 01:03:08,800 --> 01:03:09,877 Dan mi ha detto che gliel'avete rubata! 755 01:03:09,920 --> 01:03:11,956 Se gliel'avessi rubata, perche mostrarla a voi; 756 01:03:12,120 --> 01:03:14,350 Avrei potuto guadagnare molto vendendola a Buffer! 757 01:03:14,400 --> 01:03:16,595 Avido di terreni com'e, mi avrebbe coperto di soldi. 758 01:03:16,640 --> 01:03:18,835 - Se l'avete trovata, come la conosceva Dan; - Non lo so! 759 01:03:18,880 --> 01:03:21,269 Forse uno dei braccianti l'ha mostrata al reverendo. 760 01:03:21,640 --> 01:03:24,234 Ero vicino ai capanni stamattina presto, e gliel'ho mostrata. 761 01:03:24,280 --> 01:03:27,352 Mi serviva aiuto per orientarmi nei terreni. 762 01:03:27,560 --> 01:03:30,154 E ia prima buona azione che compio da lungo tempo, e vengo sospettato! 763 01:03:30,200 --> 01:03:32,555 Ecco dov'ero quando voi e il reverendo siete venuti al cottage. 764 01:03:32,600 --> 01:03:34,989 Ero fuori a cercare uno dei confini disegnati sulla mappa. 765 01:03:35,400 --> 01:03:37,634 Non volevo dirvelo finche non ne fossi stato sicuro, per farvi una sorpresa. 766 01:03:37,680 --> 01:03:41,150 Ma per la mia buona azione ho ricevuto solo dispiaceri e la reputazione di ladro. 767 01:03:41,200 --> 01:03:43,475 - Buonanotte, signorina Carter. - Drake! Per favore, 768 01:03:43,520 --> 01:03:44,748 non fate cosi. 769 01:03:48,000 --> 01:03:48,989 Mi... 770 01:03:50,280 --> 01:03:51,838 mi serve il vostro aiuto. 771 01:03:52,440 --> 01:03:53,873 E a me servono i vostri soldi. 772 01:03:54,360 --> 01:03:57,830 Dobbiamo comprare filo spinato e paletti per segnare i nuovi confini. 773 01:03:59,200 --> 01:04:00,918 Vi do subito i soldi. 774 01:04:02,320 --> 01:04:03,309 Buffer... 775 01:04:03,960 --> 01:04:06,838 non lascera che invadiamo i suoi terreni senza lottare. 776 01:04:06,880 --> 01:04:10,770 Lasciate che ci pensi io. Vado in citta a mostrargli la mappa. 777 01:04:10,280 --> 01:04:12,191 Se l'accetta, i nostri guai saranno finiti. 778 01:04:12,240 --> 01:04:13,673 E se non lo fa; 779 01:04:13,720 --> 01:04:15,312 Allora sono appena iniziati. 780 01:04:17,840 --> 01:04:20,752 Mi piacerebbe pensare che quello sguardo preoccupato sia per me. 781 01:04:22,240 --> 01:04:23,673 Lo e. 782 01:04:37,120 --> 01:04:38,439 Prendo tre carte. 783 01:04:47,160 --> 01:04:49,435 Non mi piace che gli estranei mi guardino le carte. 784 01:04:49,960 --> 01:04:52,838 Non sono un estraneo, potreste anche trattarmi con cortesia. 785 01:04:53,400 --> 01:04:54,155 Sparite. 786 01:05:00,680 --> 01:05:02,716 La partita e finita. Voi potete andarvene. 787 01:05:07,720 --> 01:05:09,597 Non voglio problemi con voi. 788 01:05:09,640 --> 01:05:11,358 Cosa vi fa pensare che ve ne daro; 789 01:05:11,880 --> 01:05:15,236 Non avete motivo di provocarmi, non mi sono avvicinato al ranch dei Carter. 790 01:05:15,280 --> 01:05:17,430 Lo so. Siete furbo. 791 01:05:17,480 --> 01:05:20,552 Spero che continuiate a esserlo, perche e l'unico modo di sopravvivere. 792 01:05:21,280 --> 01:05:23,510 Ora, se avete un po' di tempo da darmi, 793 01:05:23,760 --> 01:05:26,228 vorrei mostrarvi una cosa interessante. 794 01:05:30,520 --> 01:05:31,999 Buonasera, reverendo. 795 01:05:32,480 --> 01:05:35,740 Ho sentito che voi e la signorina Dolores mi avete cercato, oggi. 796 01:05:35,120 --> 01:05:36,872 Mi dispiace di non avervi trovato. 797 01:05:36,920 --> 01:05:38,797 Forse avro piu fortuna, la prossima volta. 798 01:05:38,840 --> 01:05:39,989 Lo spero. 799 01:05:40,320 --> 01:05:42,231 Ma sono molto contento di vedervi stasera. 800 01:05:42,280 --> 01:05:45,431 Credo che il signor Buffer voglia mettere in discussione questa mappa. 801 01:05:45,800 --> 01:05:47,199 Potreste aiutarmi. 802 01:05:48,680 --> 01:05:49,908 Guardatela bene. 803 01:05:50,600 --> 01:05:52,909 - Beh, e una mappa! Cosa c'entra con me; - Moltissimo, 804 01:05:52,960 --> 01:05:56,320 poiche prova che vi siete appropriato di 500 acri di proprieta della signorina Dolores. 805 01:05:56,800 --> 01:05:57,513 E ora glieli restituirete. 806 01:05:59,520 --> 01:06:02,800 Non daro a nessuno neanche un filo della mia erba! 807 01:06:02,120 --> 01:06:03,872 La signorina Dolores non vuole nulla di vostro. 808 01:06:03,920 --> 01:06:05,956 Si riprendera quello che e suo di diritto. 809 01:06:06,000 --> 01:06:09,470 Pensate che basti una vecchia mappa per farmi chinare il capo e dire ''Amen''; 810 01:06:09,520 --> 01:06:11,715 Cosa ne so che non e falsa; E gia successo. 811 01:06:11,760 --> 01:06:14,194 Vi agitate come un membro del congresso coi pantaloni abbassati. 812 01:06:14,240 --> 01:06:17,380 Se pensaste che fosse falsa, stareste ridendo di me. 813 01:06:17,800 --> 01:06:19,514 State sudando perche avete una brutta sensazione. 814 01:06:20,400 --> 01:06:21,234 Vero, reverendo; 815 01:06:22,440 --> 01:06:25,671 L'unica sensazione che ho e che parliate forte della vostra pistola! 816 01:06:25,720 --> 01:06:28,553 Lo sceriffo e morto, e cercate di farmi commettere un'azione illegale! 817 01:06:28,600 --> 01:06:31,990 Beh, non potete! Portero tutto in tribunale! Quella terra e mia! 818 01:06:32,400 --> 01:06:35,749 Sempre cosi... piu uno e colpevole, piu invoca la protezione della legge. 819 01:06:36,800 --> 01:06:38,196 Ascoltate, vi faro risparmiare soldi. 820 01:06:38,240 --> 01:06:41,152 Quegli avvocati vi costeranno cari e non vi daranno nulla. 821 01:06:41,200 --> 01:06:44,330 Chiedete al reverendo della mappa. Dopotutto, l'ha trovata lui. 822 01:06:45,520 --> 01:06:48,340 Questa pistola parlante sta sparando a salve; 823 01:06:48,800 --> 01:06:51,197 Ho trovato la mappa tra le carte del dottor Carter. Quello e vero. 824 01:06:51,240 --> 01:06:54,198 Ma non so davvero se riguardi la vostra terra. 825 01:06:54,480 --> 01:06:56,471 Non ho avuto tempo per esaminarla. 826 01:06:56,520 --> 01:07:02,277 Beh, non avrei mai pensato di vedere un predicatore e un sicario andare d'accordo! 827 01:07:02,320 --> 01:07:05,437 Vi siete dato tanto da fare perche vi aiutassi a mantenere la pace! 828 01:07:05,480 --> 01:07:08,438 E per tutto il tempo complottavate per sottrarmi il mio terreno! 829 01:07:08,480 --> 01:07:10,118 Quante assurdita! 830 01:07:10,160 --> 01:07:11,513 Vi do la mia parola, 831 01:07:11,560 --> 01:07:13,551 sono contrario a tutto quello che costui rappresenta. 832 01:07:13,600 --> 01:07:17,700 Avevate promesso di cacciarlo da qui! La vostra parola non vale nulla! 833 01:07:17,400 --> 01:07:20,437 Non si parla cosi al proprio reverendo. Un po' di rispetto! 834 01:07:20,760 --> 01:07:24,992 Vi do un minuto esatto per scusarvi con me di averlo insultato davanti a tutti. 835 01:07:25,400 --> 01:07:26,996 Sara il minuto piu lungo della vostra vita! 836 01:07:27,400 --> 01:07:28,996 Andatevene, prima di esagerare! 837 01:07:29,640 --> 01:07:31,756 Se vi mettete contro Drake, siete spacciato. 838 01:07:31,800 --> 01:07:33,552 Non vedete che vi sta provocando; 839 01:07:33,600 --> 01:07:34,874 E proprio queiio che vuoie! 840 01:07:34,920 --> 01:07:36,478 Vuole che lo attacchiate per primo. 841 01:07:36,680 --> 01:07:38,796 Ascoltate il reverendo. Dice la verita. 842 01:07:39,960 --> 01:07:40,995 Vedete; 843 01:07:41,400 --> 01:07:44,589 - Nessuno vuole sentire la verita. - Nessuno vuole sentire le vostre assurdita! 844 01:07:47,600 --> 01:07:50,751 Dovevo essere pazzo ad avere paura di voi e a rivolgermi allo sceriffo. 845 01:07:51,160 --> 01:07:52,388 Cosa vi rende un pistolero; 846 01:07:52,440 --> 01:07:53,839 La vostra parola; 847 01:07:53,880 --> 01:07:56,474 Siete stato fortunato, l'altra sera, quando il mio uomo vi ha mancato! 848 01:07:56,640 --> 01:07:58,949 Se ci fossi stato io, sareste con la faccia nella polvere. 849 01:07:59,000 --> 01:08:01,468 Non estraete la pistola! Andatevene da qui! 850 01:08:02,840 --> 01:08:04,512 Contate voi. 851 01:08:06,600 --> 01:08:07,589 Drake! 852 01:08:12,560 --> 01:08:15,358 Mettete via le pistole, non ho motivo per uccidervi. 853 01:08:27,960 --> 01:08:30,190 Gli ho sparato per primo. 854 01:08:31,720 --> 01:08:33,153 L'ho colpito. 855 01:08:34,680 --> 01:08:36,750 So che l'ho colpito... 856 01:08:45,200 --> 01:08:47,316 Non ve ne farei una colpa, se non mi credeste. 857 01:08:48,600 --> 01:08:50,238 Anch'io ho faticato a crederci. 858 01:08:51,000 --> 01:08:53,833 Tutti hanno udito il reverendo dire di essere contro di me. 859 01:08:53,880 --> 01:08:57,310 Stavo solo cercando di far ragionare Buffer sui vostri 500 acri. 860 01:08:57,800 --> 01:08:59,640 Credo che la mia morte non sarebbe spiaciuta al reverendo. 861 01:09:02,480 --> 01:09:04,380 Ero stanco di Buffer. 862 01:09:04,200 --> 01:09:05,269 Non gli volevo sparare. 863 01:09:06,120 --> 01:09:08,839 Quando mi ha insultato di fronte a tutte quelle persone, l'ho lasciato fare. 864 01:09:09,760 --> 01:09:11,318 Non l'avevo mai fatto prima, gli... 865 01:09:11,360 --> 01:09:12,679 gli ho anche voltato le spalle. 866 01:09:13,160 --> 01:09:15,710 Era un suicidio, ma pensavo a voi. 867 01:09:15,440 --> 01:09:18,398 So che non volevate altri problemi, ma non ho potuto evitarlo. 868 01:09:18,440 --> 01:09:20,715 Ha sparato per primo, e ho dovuto difendermi. 869 01:09:23,360 --> 01:09:24,509 Sono stato fortunato. 870 01:09:27,800 --> 01:09:30,234 - E proprio sopra ii cuore! - L'avrebbe attraversato, 871 01:09:30,280 --> 01:09:32,840 - se non fosse stato per questo! - E un miracolo che siate vivo! 872 01:09:36,120 --> 01:09:37,872 Cosa faro con Dan; 873 01:09:38,480 --> 01:09:40,710 Sembra che io sia la causa di tutti i vostri problemi. 874 01:09:40,760 --> 01:09:42,159 Forse, se me ne andassi... 875 01:09:42,840 --> 01:09:45,673 Non gli impedirebbe di aprire le bare di papa e di Tim. 876 01:09:46,400 --> 01:09:47,553 Perche farebbe una cosa simile; 877 01:09:47,920 --> 01:09:50,700 Non oso dirvelo. Se lo facessi, lo uccidereste. 878 01:09:50,520 --> 01:09:52,112 Drake, dobbiamo fare qualcosa. 879 01:09:52,360 --> 01:09:54,635 Dan dice di voler andare a Banning per ottenere un'ingiunzione. 880 01:09:55,000 --> 01:09:57,355 Mi costringera a far aprire quelle bare! 881 01:09:57,400 --> 01:09:59,311 Deve aver perso la ragione! 882 01:10:03,560 --> 01:10:05,730 Lasciate che me ne occupi io. 883 01:10:05,480 --> 01:10:06,629 Lo fermero. 884 01:10:07,000 --> 01:10:08,274 Userete la pistola; 885 01:10:08,480 --> 01:10:09,515 Perche no; 886 01:10:09,960 --> 01:10:11,750 Non lo permettero. 887 01:10:11,120 --> 01:10:13,509 Non ve lo permettero, per nessuna ragione! 888 01:10:13,840 --> 01:10:16,115 Non gli faro del male, sara solo per spaventarlo. 889 01:10:18,480 --> 01:10:20,152 Quando... 890 01:10:20,360 --> 01:10:21,588 partira per Banning; 891 01:10:22,160 --> 01:10:24,720 La corriera arrivera tra due giorni. 892 01:10:24,760 --> 01:10:27,479 - Andro da lui domani sera. - Meglio che venga con voi. 893 01:10:27,760 --> 01:10:28,829 Perche; 894 01:10:29,440 --> 01:10:30,839 Non vi fidate di me; 895 01:10:30,880 --> 01:10:32,552 Oh, sapete che mi fido, e che... 896 01:10:32,600 --> 01:10:35,680 Dan e strano, ultimamente. 897 01:10:35,280 --> 01:10:36,793 Potrebbe provocare un litigio. 898 01:10:37,200 --> 01:10:38,679 Allora, dovete accompagnarmi. 899 01:10:39,800 --> 01:10:41,150 Con voi li, dovrebbe ragionare. 900 01:10:43,200 --> 01:10:44,872 Lo spero. 901 01:10:45,600 --> 01:10:48,273 E poi ha preso Dolores tra le braccia! 902 01:10:49,360 --> 01:10:51,669 Hanno detto cose terribili, signore! 903 01:10:51,720 --> 01:10:53,870 Non posso dirvele, mi vergogno troppo. 904 01:10:54,520 --> 01:10:58,354 Ma ha detto che avrebbe usato la pistola contro di voi, e ho dovuto avvertirvi! 905 01:10:59,000 --> 01:11:02,879 Non... non capisco cosa sia preso a Dolores! 906 01:11:04,640 --> 01:11:06,517 Cosa farete, Dan; 907 01:11:08,320 --> 01:11:09,639 Non lo so. 908 01:11:32,760 --> 01:11:34,790 Dove vai; 909 01:11:36,560 --> 01:11:38,198 Cosa ti succede; 910 01:11:38,360 --> 01:11:41,636 Se complottate contro Dan, non c'e posto per me, qui! 911 01:11:41,960 --> 01:11:45,589 Come potete raccogliere fiori quando sapete cosa gli fara quel terribile Drake Robey! 912 01:11:45,640 --> 01:11:48,740 Allora hai origliato di nuovo, vero; 913 01:11:48,440 --> 01:11:51,557 - Si, e vero! - Avresti dovuto ascoltare fino alla fine. 914 01:11:51,600 --> 01:11:53,750 Non permetterei mai che capitasse niente a Dan. 915 01:11:53,800 --> 01:11:56,598 Ecco perche accompagnero Drake, stasera, quando andra a parlargli. 916 01:11:56,640 --> 01:11:59,290 Beh, e una conversazione che non udirete mai! 917 01:11:59,800 --> 01:12:01,958 Il vostro Drake e andato in citta venti minuti fa! 918 01:12:02,200 --> 01:12:03,599 Non sto mentendo! 919 01:12:03,640 --> 01:12:06,473 Cavalcava come se avesse avuto il diavolo in sella! 920 01:12:07,240 --> 01:12:09,710 Ma non sara cosi facile, per lui. 921 01:12:09,440 --> 01:12:11,874 Sono andata da Dan, ieri sera, e gli ho detto tutto, 922 01:12:11,920 --> 01:12:14,360 cosi che potesse almeno essere preparato! 923 01:12:14,920 --> 01:12:15,909 Bene. 924 01:12:16,280 --> 01:12:18,475 Sta' qui finche non tornero dalla citta. 925 01:12:18,520 --> 01:12:20,670 Non credo che Drake sia andato da Dan senza di me, 926 01:12:20,720 --> 01:12:23,553 ma se l'ha fatto, lo scopriro presto! 927 01:12:32,520 --> 01:12:33,509 Drake! 928 01:12:33,920 --> 01:12:35,353 Mi stava cercando; 929 01:12:43,520 --> 01:12:44,509 Reverendo! 930 01:12:44,800 --> 01:12:47,360 Ho sentito che andrete a Banning per chiedere un'ingiunzione. 931 01:12:48,800 --> 01:12:49,690 Esatto. 932 01:12:49,560 --> 01:12:50,754 Non credo che lo dobbiate fare. 933 01:12:50,800 --> 01:12:52,472 Vorrei che cambiaste idea. 934 01:12:53,360 --> 01:12:54,509 Lo sapevo. 935 01:12:55,240 --> 01:12:57,151 Ecco perche continuero a seguire il mio piano. 936 01:12:57,640 --> 01:12:59,756 Non so cosa sperate di ottenere aprendo quelle bare, 937 01:12:59,800 --> 01:13:01,836 specialmente visto che la signorina Dolores non lo vuole. 938 01:13:02,160 --> 01:13:04,799 Mi ha mandato per questo, sperando che vi convincessi a parole. 939 01:13:05,800 --> 01:13:06,559 Se mi promettete 940 01:13:06,600 --> 01:13:09,637 di lasciar perdere l'idea di aprire le bare, me ne andro e vi lascero in pace. 941 01:13:09,960 --> 01:13:11,154 Sapete che non lo faro mai. 942 01:13:11,600 --> 01:13:14,353 Se dovessi aprire ogni cassa di quella cappella, lo farei. 943 01:13:14,400 --> 01:13:15,719 Niente mi fermera, 944 01:13:15,960 --> 01:13:16,949 tanto meno voi. 945 01:13:17,960 --> 01:13:18,949 Reverendo, 946 01:13:19,360 --> 01:13:21,320 non mi lasciate altra scelta. 947 01:13:21,320 --> 01:13:22,719 Era quello che volevo. 948 01:13:23,360 --> 01:13:25,396 Intendete dire che volete duellare con me; 949 01:13:25,520 --> 01:13:26,714 Se devo. 950 01:13:27,320 --> 01:13:28,992 Sapete di essere spacciato. 951 01:13:29,520 --> 01:13:30,999 Lo decidera il mio superiore. 952 01:13:31,560 --> 01:13:32,629 Bene, allora. 953 01:13:32,960 --> 01:13:35,633 Poiche sono piu bravo con la pistola, vi daro un vantaggio. 954 01:13:35,680 --> 01:13:37,671 Ma contate voi. 955 01:13:58,760 --> 01:13:59,749 Ora! 956 01:14:01,280 --> 01:14:02,269 Dan! 957 01:15:14,560 --> 01:15:20,556 FINE 72516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.