Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,680 --> 00:00:20,312
L'UOMO SENZA CORPO
2
00:01:51,200 --> 00:01:52,428
Bene.
3
00:01:52,920 --> 00:01:54,990
Cora sembra stare molto meglio.
4
00:02:02,320 --> 00:02:04,880
- Ti va di prepararci un caffe;
- Si.
5
00:02:04,920 --> 00:02:08,230
Papa e io non dormiamo da diciotto ore.
6
00:02:08,280 --> 00:02:09,429
Subito.
7
00:02:09,480 --> 00:02:12,711
Frank, prendi un po' di legna.
Vi preparo la colazione.
8
00:02:13,200 --> 00:02:16,272
Reverendo Dan, e da ieri
che non vi muovete da qui.
9
00:02:16,320 --> 00:02:18,675
Ora che me lo ricordate,
ho un po' di fame.
10
00:02:18,720 --> 00:02:19,789
Bene.
11
00:02:24,160 --> 00:02:28,278
Non capisco. Non credevo che
Cora avrebbe passato la notte.
12
00:02:28,440 --> 00:02:30,635
Mi piace pensare che sia stato
grazie alle mie preghiere.
13
00:02:30,680 --> 00:02:33,353
Di certo non e stata la mia medicina.
14
00:02:34,800 --> 00:02:36,469
La Fuller e spirata un'ora fa.
15
00:02:38,600 --> 00:02:42,149
Ho consultato tutti i libri di
medicina che ho a disposizione
16
00:02:42,280 --> 00:02:46,671
e non ho trovato nessuna epidemia
che colpisca solo le ragazze.
17
00:02:47,640 --> 00:02:50,473
Se fossi superstizioso,
direi che e una maledizione.
18
00:02:52,280 --> 00:02:55,330
Invece, contro il mio
prestigio professionale,
19
00:02:55,800 --> 00:02:57,958
devo ammettere che siete
stato voi a salvarla.
20
00:02:58,160 --> 00:03:00,879
Ha il polso normale e dorme tranquilla.
21
00:03:01,560 --> 00:03:05,599
Sono tentato di buttare via la borsa
di medico e venire al vostro fianco.
22
00:03:05,640 --> 00:03:07,631
Siete sempre al mio fianco.
23
00:03:19,800 --> 00:03:22,750
- Frank, versi il caffe;
- Certo.
24
00:03:22,120 --> 00:03:23,678
E cosi pesante.
25
00:03:26,960 --> 00:03:28,750
Cos'e;!
26
00:03:28,480 --> 00:03:29,469
Cos...
27
00:03:39,240 --> 00:03:41,435
Lasciami!
28
00:03:41,480 --> 00:03:44,552
- Oh, Cora! Cora!
- No, no...
29
00:03:44,600 --> 00:03:46,158
No!
30
00:03:46,200 --> 00:03:47,758
Oh, Cora!
31
00:03:47,800 --> 00:03:49,870
No, ti prego!
32
00:04:21,560 --> 00:04:22,675
Papa!
33
00:04:22,760 --> 00:04:24,796
Papa! Guarda che mi ha fatto Buffer.
34
00:04:24,840 --> 00:04:26,353
Quello sporco figlio di una vacca.
35
00:04:26,400 --> 00:04:28,197
- Io lo ammazzo, papa!
- Giu quella pistola, figliolo.
36
00:04:28,240 --> 00:04:31,391
- Ubbidisci a papa!
- Calmati e parla come un uomo dovrebbe!
37
00:04:31,440 --> 00:04:33,780
Buffer ha bloccato il canale.
38
00:04:33,120 --> 00:04:36,780
Ho cercato di abbattere la chiusa per
avere l'acqua, ma mi hanno scoperto.
39
00:04:36,120 --> 00:04:39,780
Ha chiamato i suoi uomini e
mi hanno riempito di botte.
40
00:04:39,120 --> 00:04:42,192
Dopo essersi divertiti cosi,
Buffer ha cercato di uccidermi.
41
00:04:42,400 --> 00:04:44,391
Guarda, ha sparato quattro
colpi mentre scappavo.
42
00:04:44,440 --> 00:04:48,115
Ti avevo detto di stare lontano da Buffer.
Lo sai che cerca brighe con noi.
43
00:04:48,160 --> 00:04:51,470
Lo so, me l'hai detto, ma l'acqua
non e sua, appartiene a tutti.
44
00:04:51,520 --> 00:04:53,192
Non ha diritto di bloccarla.
45
00:04:53,240 --> 00:04:55,435
- Senti, Tim...
- Mi lasci in pace;
46
00:04:55,520 --> 00:04:56,555
So a cosa mira.
47
00:04:56,600 --> 00:04:59,239
Ci inaridisce la terra per poi
poter comprare il nostro ranch.
48
00:04:59,280 --> 00:05:02,670
Il nostro ranch;
Quel dannato furfante...
49
00:05:02,720 --> 00:05:04,597
Non arrivera vivo a quel giorno.
50
00:05:04,640 --> 00:05:08,872
Senti, Tim. Anche se lui ha torto,
tu non hai diritto di trattarlo cosi.
51
00:05:08,920 --> 00:05:12,196
Perche non vai da lui a
parlargli come un gentiluomo;
52
00:05:12,240 --> 00:05:15,730
- Senti...
- Siamo fratelli. Non sono un animale.
53
00:05:15,120 --> 00:05:16,473
Gli ho gia parlato.
54
00:05:17,520 --> 00:05:18,999
Ci sono andato e...
55
00:05:19,320 --> 00:05:21,436
dato che parlargli era inutile...
56
00:05:22,800 --> 00:05:23,559
l'ho pregato...
57
00:05:24,480 --> 00:05:26,755
Lui mi ha guardato e ha riso.
58
00:05:26,800 --> 00:05:28,597
Poi mi ha sputato in
faccia e mi ha cacciato.
59
00:05:29,000 --> 00:05:31,275
Non ce l'ho fatta piu e non
l'avresti sopportato neanche tu!
60
00:05:31,680 --> 00:05:34,399
- Allora sono corso alle chiuse e...
- Basta cosi! Basta cosi!
61
00:05:34,440 --> 00:05:35,634
Non voglio sentire altro.
62
00:05:35,680 --> 00:05:37,636
So chi e Buffer, ma non lo
battero con le sue armi.
63
00:05:37,680 --> 00:05:39,671
- Senti, Tim, io e te... Ma papa!
- Non dare consigli a tuo fratello!
64
00:05:39,720 --> 00:05:42,393
Non mi interessa cosa fa Buffer,
dovete lasciarlo in pace, capito;
65
00:05:42,440 --> 00:05:45,830
Ma papa, dice che ti uccidera
se metti piede nella sua terra.
66
00:05:45,880 --> 00:05:47,791
No, non osera sparare a papa.
67
00:05:47,840 --> 00:05:49,671
Sono stufa delle sue minacce!
68
00:05:49,720 --> 00:05:51,730
Lo affrontero io, adesso!
69
00:05:51,120 --> 00:05:53,998
Invece tu adesso vai a casa
e ti prendi cura di lui!
70
00:05:54,400 --> 00:05:55,996
Io vado dallo sceriffo.
71
00:05:56,400 --> 00:05:58,110
A uno come Buffer non
importa della legge.
72
00:05:58,160 --> 00:05:59,559
Questo non c'entra.
73
00:05:59,600 --> 00:06:01,750
Alla legge importa di noi.
74
00:06:12,320 --> 00:06:14,390
Non voglio influenzarvi, Bill,
75
00:06:14,440 --> 00:06:17,193
ma vedere mio figlio ferito
e stato un duro colpo.
76
00:06:17,240 --> 00:06:20,232
Voi non dovete mai scuse a
nessuno in questa citta, dottore.
77
00:06:20,280 --> 00:06:22,157
Sappiamo tutti quello che fate per noi.
78
00:06:23,400 --> 00:06:26,999
Ho visto Buffer entrare al saloon, poco fa.
Vado subito a rimetterlo in riga.
79
00:06:27,120 --> 00:06:30,749
Tornate a casa tranquillo.
Vi do la mia parola che sistemero tutto.
80
00:06:31,000 --> 00:06:32,194
Grazie, Bill.
81
00:06:55,160 --> 00:06:57,435
Non ridete dello sceriffo!
82
00:06:57,600 --> 00:06:59,397
Non si fa con un uomo del suo calibro.
83
00:06:59,440 --> 00:07:02,716
- Giusto, sceriffo;
- Non m'importa se ridete di me, Buffer.
84
00:07:02,800 --> 00:07:06,554
Ma vi caccero via, se non smettete di dare
fastidio a Carter e alla sua famiglia.
85
00:07:06,600 --> 00:07:08,318
Con quale motivazione;
86
00:07:08,360 --> 00:07:11,511
Trovatela buona, perche se sbagliate
vi togliero il distintivo.
87
00:07:11,560 --> 00:07:12,834
E sapete che uso ne farei;
88
00:07:12,880 --> 00:07:15,678
Questa e una citta di gente onesta,
non esistono fuorilegge.
89
00:07:15,720 --> 00:07:17,676
Poco ci manca che non avete un lavoro.
90
00:07:17,800 --> 00:07:20,519
Servite solo per abbellire
il paesaggio, niente di piu.
91
00:07:20,560 --> 00:07:24,997
Parlate cosi perche ci sono
quelle iene che ridono.
92
00:07:25,200 --> 00:07:29,830
Ma provate a non pagarli e vi
faranno a pezzi con molta devozione.
93
00:07:29,880 --> 00:07:31,791
E vero queiio che dice io sceriffo;
94
00:07:32,720 --> 00:07:36,679
Se e cosi, sono uno stupido a
pagare questo branco di animali.
95
00:07:36,720 --> 00:07:38,711
Venite a riscuotere la prossima
volta e invece dei soldi
96
00:07:38,760 --> 00:07:40,159
vi faro sbranare a vicenda.
97
00:07:40,200 --> 00:07:41,918
A meno che non proviate il contrario.
98
00:07:41,960 --> 00:07:44,110
Questo spaccone ce l'ha con te.
99
00:07:44,360 --> 00:07:46,590
Io lavoro per Buffer perche mi piace.
100
00:07:47,840 --> 00:07:49,796
Ritirate quello che avete detto.
101
00:07:54,600 --> 00:07:56,989
Niente pistola, se non volete usarla.
102
00:07:57,800 --> 00:07:59,310
Ho il diritto di difendere
me e i miei uomini.
103
00:07:59,360 --> 00:08:02,670
Voi non avete motivo di venire in
un luogo pubblico a provocarci.
104
00:08:02,720 --> 00:08:04,915
Sono venuto solo per parlare.
105
00:08:04,960 --> 00:08:06,951
E voi fate solo il gradasso.
106
00:08:07,000 --> 00:08:08,399
Ve la siete cercata.
107
00:08:08,440 --> 00:08:09,509
Ricordate.
108
00:08:09,560 --> 00:08:13,235
Io servo questa citta. Se me lo
impedirete, avro due alternative.
109
00:08:13,520 --> 00:08:15,590
Arrestarvi o sparare.
110
00:08:15,640 --> 00:08:17,437
Uno o l'altro per me e uguale.
111
00:08:20,680 --> 00:08:22,352
Ora mettete via quella pistola...
112
00:08:22,400 --> 00:08:24,118
o chiudete il becco.
113
00:08:25,160 --> 00:08:28,232
Cosa vi prende, Bill;
Vi credevo un amico.
114
00:08:28,480 --> 00:08:31,358
Non ho fatto niente e c'e
gente che puo testimoniarlo.
115
00:08:31,400 --> 00:08:34,278
Carter e entrato nel mio
ranch per rompere le chiuse.
116
00:08:34,320 --> 00:08:37,118
Che dovevo fare;
Abbracciarlo e baciarlo;
117
00:08:37,200 --> 00:08:38,633
Lui invece mi ha minacciato.
118
00:08:38,680 --> 00:08:42,700
- Avevo il diritto di scazzottarlo.
- Ma non quello di bloccare l'acqua.
119
00:08:42,120 --> 00:08:45,780
Non spreco il fiato. Voi sapete quello
che avete fatto e dovete smetterla!
120
00:08:45,120 --> 00:08:47,714
Volevo solo avere un po'
d'acqua per il mio bestiame.
121
00:08:47,760 --> 00:08:49,876
E vero che ho bioccato ii canaie,
122
00:08:49,920 --> 00:08:53,595
ma solo per pochi giorni e ora
l'acqua scorre gia come prima.
123
00:08:53,720 --> 00:08:56,951
Quanto al bestiame scomparso,
e una menzogna.
124
00:08:57,440 --> 00:09:00,750
Carter mi piace!
Lo sanno tutti qui, vero;
125
00:09:00,800 --> 00:09:02,233
- Vero.
- Vero.
126
00:09:02,280 --> 00:09:05,875
Non lo so se vi piace Carter,
ma so che vi piace la sua terra.
127
00:09:05,920 --> 00:09:08,673
Volete allargarvi come
allargate la vostra bocca.
128
00:09:08,720 --> 00:09:11,792
Ma io ve lo impediro, non dimenticatelo.
129
00:09:13,320 --> 00:09:16,278
Mi minacciate davanti ai miei amici;
130
00:09:18,400 --> 00:09:19,879
Esatto.
131
00:09:26,400 --> 00:09:29,237
Bill, mi piacete! Ci sapete fare!
132
00:09:30,320 --> 00:09:32,470
Datemi una bottiglia.
Su, brindiamo alla legge!
133
00:09:32,520 --> 00:09:35,800
Non c'e bisogno di brindare,
basta rispettarla.
134
00:10:20,400 --> 00:10:22,156
- Sta sanguinando.
- Portiamolo in casa.
135
00:10:46,120 --> 00:10:47,189
Papa...
136
00:10:49,640 --> 00:10:52,791
Papa... papa...
137
00:10:53,400 --> 00:10:54,833
Chi ha potuto ucciderlo;
138
00:10:57,960 --> 00:10:59,518
Te lo dico io chi...
139
00:10:59,960 --> 00:11:01,188
Buffer!
140
00:11:01,280 --> 00:11:03,316
E stato iui! Buffer!
141
00:11:05,800 --> 00:11:06,229
Lo ammazzo.
142
00:11:06,840 --> 00:11:08,717
- Lo ammazzo!
- Tim...
143
00:11:13,800 --> 00:11:15,280
Ti...
144
00:11:15,440 --> 00:11:17,874
Chiunque abbia ucciso
tuo padre la paghera.
145
00:11:17,960 --> 00:11:20,190
Ti do la mia parola che la paghera.
146
00:11:40,280 --> 00:11:41,395
Timmy...
147
00:11:46,520 --> 00:11:48,330
Oh, Signore...
148
00:11:48,200 --> 00:11:51,556
con il cuore straziato
siamo davanti a te
149
00:11:51,800 --> 00:11:53,631
e deponiamo nelle tue mani
150
00:11:53,680 --> 00:11:55,875
l'anima di John Carter.
151
00:11:56,680 --> 00:11:59,990
Preghiamo affinche ci aiuti
a sopportare la nostra pena.
152
00:12:02,840 --> 00:12:05,798
Abbracciamo il ricordo di te
con il nostro copioso pianto.
153
00:12:07,160 --> 00:12:09,230
Riposa in pace, amico mio.
154
00:14:28,800 --> 00:14:30,677
Posso parlargli, signora;
155
00:14:30,720 --> 00:14:33,359
- E importante;
- Si, molto importante.
156
00:14:34,240 --> 00:14:36,151
- Un attimo, per favore.
- Grazie.
157
00:14:40,240 --> 00:14:43,357
Timmy, c'e qualcuno che ti cerca.
158
00:14:54,120 --> 00:14:55,394
Che c'e, Charlie;
159
00:14:56,200 --> 00:14:58,668
Hanno abbattuto il recinto del bestiame.
160
00:14:59,720 --> 00:15:01,711
Sono spariti ottanta capi di bestiame.
161
00:15:02,560 --> 00:15:04,730
Hai visto chi e stato;
162
00:15:04,120 --> 00:15:06,680
No, e sempre la stessa storia.
Solo tante impronte di zoccoli.
163
00:15:06,720 --> 00:15:09,473
Una decina di uomini a cavallo,
come l'ultima volta.
164
00:15:09,880 --> 00:15:11,950
Dannato Buffer.
165
00:15:12,480 --> 00:15:15,358
Papa e appena morto e
lui ha gia iniziato.
166
00:15:17,520 --> 00:15:19,476
Fatti aiutare a riparare il recinto.
167
00:15:20,520 --> 00:15:21,919
Io vado in citta.
168
00:15:23,520 --> 00:15:25,875
Se Dan e mia sorella mi cercano,
169
00:15:25,920 --> 00:15:27,148
non sai dove sono.
170
00:15:27,200 --> 00:15:29,714
Fammi chiamare un paio di
uomini e vengo con te.
171
00:15:29,960 --> 00:15:30,995
No.
172
00:15:32,840 --> 00:15:35,149
E una cosa che devo fare da soio.
173
00:15:49,640 --> 00:15:53,189
Ne hai gia bevuto troppo
per uno piccolo come te.
174
00:15:55,800 --> 00:15:57,552
Dammene un'altra.
175
00:15:57,880 --> 00:16:00,300
Hai sentito; Dammene un'altra!
176
00:16:08,480 --> 00:16:09,879
Salve, Tim.
177
00:16:11,240 --> 00:16:12,639
Un bicchiere, Jack.
178
00:16:14,440 --> 00:16:17,557
E un po' sporco qui, perche non puiisci;
179
00:16:18,240 --> 00:16:21,516
Tim ha gia tanti guai,
ci manca soltanto che si tagli.
180
00:16:21,560 --> 00:16:23,790
Sarebbe carino se cercaste
di capire un po' anche me.
181
00:16:23,920 --> 00:16:27,549
Certuni non sanno fare altro
che trattarmi male di continuo.
182
00:16:27,960 --> 00:16:29,393
E cosi.
183
00:16:29,440 --> 00:16:31,829
Un barista e come una donna facile.
184
00:16:31,880 --> 00:16:34,917
Asseconda quelli che pagano, giusto;
185
00:16:37,200 --> 00:16:39,555
Bevine uno con me e ti
riaccompagno a casa.
186
00:16:40,160 --> 00:16:42,913
Non vado da nessuna parte se non
faccio quello che sono venuto a fare.
187
00:16:43,920 --> 00:16:46,832
E io non ti permettero
di restarci secco.
188
00:16:48,480 --> 00:16:50,516
O avete paura che qualcun
altro si faccia male;
189
00:16:50,560 --> 00:16:52,630
Ho solo paura per due cose...
190
00:16:52,680 --> 00:16:54,875
per te e per il nome di tuo padre.
191
00:16:54,920 --> 00:16:56,319
Mio padre e morto.
192
00:16:56,360 --> 00:16:58,396
Il suo nome e morto.
193
00:16:58,840 --> 00:17:00,671
E qualcuno la paghera.
194
00:17:00,720 --> 00:17:02,676
E questo qualcuno e Buffer;
195
00:17:02,720 --> 00:17:06,300
Lo sapete quanto me!
Ma non alzate un dito.
196
00:17:06,440 --> 00:17:08,112
Dite di essere amico di mio padre,
197
00:17:08,160 --> 00:17:10,879
- ma ve lo dico io cosa siete.
- Attento a come parli.
198
00:17:11,400 --> 00:17:16,300
La notte in cui fu ucciso, Buffer era
qui con me a parlare di certe cose.
199
00:17:16,800 --> 00:17:18,355
Beh, se non e Buffer,
e uno dei suoi amici.
200
00:17:18,440 --> 00:17:20,351
E tu sei un bugiardo!
201
00:17:23,280 --> 00:17:27,340
Tuo padre e io potevamo non andare
d'accordo, ma non al punto di ucciderlo.
202
00:17:27,800 --> 00:17:29,116
Percio non guardarmi cosi.
203
00:17:29,160 --> 00:17:31,710
Vi da fastidio il mio sguardo, eh;
204
00:17:31,120 --> 00:17:34,271
Qualunque cosa fai non puoi darmi
fastidio perche e l'alcol a parlare.
205
00:17:34,320 --> 00:17:38,154
- Quindi torna a casa.
- Ci andro appena vi avro fatto fuori.
206
00:17:38,200 --> 00:17:40,316
Non voglio grane con te.
207
00:17:40,360 --> 00:17:42,351
Non e da me sparare ad un uomo.
208
00:17:42,400 --> 00:17:44,380
Tantomeno ad un ragazzo.
209
00:17:44,800 --> 00:17:47,311
Bill, fate il forte con me, ma perche con
lui no; Prendetelo e buttatelo fuori!
210
00:17:47,360 --> 00:17:49,157
- Tim.
- Non vi muovete.
211
00:17:49,200 --> 00:17:51,236
A questa pistola non
interessa chi verra colpito.
212
00:17:54,200 --> 00:17:59,350
E appena morto mio padre e voi siete venuto
a rubarci il bestiame questa notte stessa.
213
00:17:59,800 --> 00:18:00,229
Volete negarlo;
214
00:18:00,280 --> 00:18:01,793
Perche se lo fate, siete un bugiardo!
215
00:18:01,840 --> 00:18:04,673
- Siete tornato nel suo ranch;
- Il ragazzo e fuori di testa.
216
00:18:04,720 --> 00:18:06,597
Perche non la smettete con questo gioco;
217
00:18:06,640 --> 00:18:08,995
Non capite che fate il suo interesse;
218
00:18:09,680 --> 00:18:13,719
Non lo meritate, ma vi do una possibilita
che non avete dato a mio padre.
219
00:18:13,760 --> 00:18:15,716
Tenetevi pronto a sparare.
220
00:18:16,600 --> 00:18:17,715
Buffer, uscite di qui.
221
00:18:17,760 --> 00:18:20,991
Se Tim e fuori di se,
voi ragionate. Andate.
222
00:18:22,400 --> 00:18:25,233
Su, andatevene, vigliacco!
223
00:18:25,280 --> 00:18:28,477
- Non lo ascoltate.
- Dalla paura gia puzzate!
224
00:18:28,520 --> 00:18:30,780
Camminate, Buffer!
225
00:18:30,120 --> 00:18:32,315
Siete solo un codardo pauroso.
226
00:18:32,360 --> 00:18:34,555
Brutto figlio di puttana!
227
00:18:36,480 --> 00:18:38,471
Brutto cialtr...
228
00:18:50,560 --> 00:18:52,994
UFFICIO DELLO SCERIFFO
229
00:19:09,240 --> 00:19:11,674
Piu ne attaccherete, piu ne strappero.
230
00:19:12,840 --> 00:19:15,229
Allora preparatevi ad
avere molto da fare
231
00:19:15,280 --> 00:19:17,157
perche io attacchero questi manifesti
232
00:19:17,200 --> 00:19:20,670
finche non trovero qualcuno
che mi offrira il suo aiuto.
233
00:19:20,720 --> 00:19:22,915
Se non foste figlia di Carter,
prenderei dei seri provvedimenti,
234
00:19:22,960 --> 00:19:24,632
invece di star qui a parlarvi.
235
00:19:24,680 --> 00:19:27,148
Io qui tengo l'ordine e
ora voi andate a casa!
236
00:19:27,480 --> 00:19:30,153
Sceriffo, non posso darvi retta.
237
00:19:31,360 --> 00:19:34,330
Voi continuate pure a tenere l'ordine...
238
00:19:34,800 --> 00:19:36,355
ma io faro quello che va fatto.
239
00:19:54,640 --> 00:19:56,995
Bill, perche volete stracciarli
240
00:19:57,400 --> 00:20:00,715
dopo che Dolores ha speso tanta
fatica e soldi per stamparli.
241
00:20:02,400 --> 00:20:05,517
''Cercasi sicario. Cento dollari
per uccidere un assassino.''
242
00:20:05,680 --> 00:20:07,193
Una bella sommetta.
243
00:20:07,560 --> 00:20:09,869
Magari uno dei miei
uomini ci sta pensando.
244
00:20:10,600 --> 00:20:12,192
Che ne dite, ragazzi;
245
00:20:12,520 --> 00:20:13,839
Beh...
246
00:20:13,880 --> 00:20:16,300
Qualcuno vuole dare una mano
alla signorina Dolores;
247
00:20:16,800 --> 00:20:18,275
Non li tenterei, fossi in voi.
248
00:20:18,440 --> 00:20:22,350
Cento dollari possono indurre un
uomo a fare cose che non immagina.
249
00:20:22,240 --> 00:20:25,380
Bill, parlate come
se il manifesto riguardasse me.
250
00:20:25,840 --> 00:20:27,680
E cosi;
251
00:20:27,120 --> 00:20:29,270
Quando un giorno sentirete sparare...
252
00:20:29,320 --> 00:20:32,153
e poi un senso di caldo
vi invadera il ventre...
253
00:20:32,200 --> 00:20:35,272
saprete per chi e stato
affisso questo manifesto!
254
00:21:46,240 --> 00:21:47,355
Whisky.
255
00:22:21,320 --> 00:22:22,639
Immaginate che fine fara il mondo,
256
00:22:22,680 --> 00:22:26,753
se una bella ragazza offre cento
dollari per uccidere un uomo.
257
00:22:26,920 --> 00:22:29,309
Deve davvero volere la sua morte.
258
00:22:29,360 --> 00:22:31,430
A quanto pare si.
259
00:22:32,320 --> 00:22:33,958
La legge non funziona qui;
260
00:22:34,000 --> 00:22:35,274
Non si occupa di queste faccende;
261
00:22:35,320 --> 00:22:38,790
Abbiamo uno bravo sceriffo, ma sapete
com'e la gente, la legge non gli basta.
262
00:22:38,840 --> 00:22:40,512
No, a volte non basta.
263
00:22:40,560 --> 00:22:42,390
Buon per me.
264
00:22:42,800 --> 00:22:44,674
Vi interessa quest'incarico;
265
00:22:44,720 --> 00:22:45,869
Forse.
266
00:22:45,920 --> 00:22:47,148
Perche;
267
00:22:48,400 --> 00:22:49,837
Per la migliore delle ragioni.
268
00:22:49,880 --> 00:22:51,359
Riguarda me.
269
00:22:51,840 --> 00:22:53,558
Credevo di valere piu di cento dollari.
270
00:22:53,600 --> 00:22:56,273
Questo e il segno che l'uomo non
conosce mai del tutto se stesso.
271
00:22:56,320 --> 00:22:57,548
Dove andate;
272
00:22:58,000 --> 00:23:00,275
Dalla signorina che
offre i cento dollari.
273
00:23:00,320 --> 00:23:02,117
Io non lo farei.
274
00:23:07,440 --> 00:23:08,953
Siete fortunato che
abbia sparato gratis.
275
00:23:09,000 --> 00:23:12,276
Se fossi stato pagato,
vi avrei fatto un buco fra gli occhi.
276
00:23:13,200 --> 00:23:16,351
Per uno che ha sparato per secondo,
ve le siete cavata egregiamente.
277
00:23:16,400 --> 00:23:18,380
Proprio cosi.
278
00:23:18,400 --> 00:23:20,470
Se avete bisogno di guadagnare,
279
00:23:20,600 --> 00:23:24,354
potrei prendervi con me. La paga e
buona e il lavoro non e impegnativo.
280
00:23:24,400 --> 00:23:26,436
Grazie, ma non lascio il mio mestiere.
281
00:23:26,480 --> 00:23:28,232
Lo faccio da molto tempo.
282
00:23:29,840 --> 00:23:33,116
Dichiarate di fronte a
tutti che mi ucciderete;
283
00:23:33,320 --> 00:23:35,720
Se mi ingaggiano,
portero a termine il lavoro.
284
00:23:35,120 --> 00:23:37,395
Lo faccio sempre. Niente di personale.
285
00:23:38,400 --> 00:23:40,760
Mi avete appena dato
il diritto di uccidervi.
286
00:23:40,120 --> 00:23:43,320
Avete il diritto di fare quello
che vi pare... se ci riuscite.
287
00:23:43,800 --> 00:23:45,594
Attento, state iniziando una battaglia
che non riuscirete a finire.
288
00:23:45,640 --> 00:23:47,730
Puo darsi.
289
00:23:47,160 --> 00:23:49,958
Solo il tempo dara ragione a uno di noi.
290
00:23:53,520 --> 00:23:56,159
Buona fortuna... Vi serve.
291
00:24:08,720 --> 00:24:10,153
Prendi i tuoi soldi e vattene.
292
00:24:10,200 --> 00:24:11,155
Cosa ti ho fatto;
293
00:24:11,200 --> 00:24:12,394
Niente, ecco che fai fatto!
294
00:24:12,440 --> 00:24:15,340
Sei stato il primo a sparare e
non gli hai fatto un graffio.
295
00:24:15,800 --> 00:24:17,799
L'ho centrato il pieno, ne sono sicuro!
296
00:24:17,840 --> 00:24:19,432
Era cosi vicino che l'avrebbe
centrato pure un cieco.
297
00:24:19,480 --> 00:24:23,234
E tu sei cieco! Perche un morto
non esce dalla porta e se ne va.
298
00:24:23,280 --> 00:24:25,748
E ora vattene! Vattene!
299
00:24:32,240 --> 00:24:35,357
Puoi pure bruciarli tutti.
Ne faro stampare altri.
300
00:24:35,920 --> 00:24:40,550
Attacchero un manifesto su ogni albero sulla
via per la citta, e nessuno mi fermera.
301
00:24:40,600 --> 00:24:44,798
Ma non capisci che pagare un assassino e
peccato, come se fossi tu ad uccidere;
302
00:24:44,840 --> 00:24:47,308
Non ho intenzione di
sentire le tue prediche...
303
00:24:48,000 --> 00:24:50,753
se non ai funerali di Buffer.
304
00:24:51,240 --> 00:24:55,518
Sei un grande oratore, ma le parole
non riportano in vita Tim e papa.
305
00:24:55,560 --> 00:24:57,835
Nemmeno uccidere Buffer
li riportera in vita.
306
00:24:57,880 --> 00:25:02,510
Questa frenesia di uccidere e vendicarsi e
pura blasfemia, come il culto del demonio.
307
00:25:03,520 --> 00:25:07,308
Se il demonio potesse alleviare il mio
dolore, rivolgerei a lui le mie preghiere.
308
00:25:15,200 --> 00:25:17,770
- La signorina, Carter;
- Si;
309
00:25:17,120 --> 00:25:18,599
Sono Drake Robey.
310
00:25:18,760 --> 00:25:20,557
Vengo per questo.
311
00:25:21,000 --> 00:25:22,274
Volete accomodarvi;
312
00:25:26,800 --> 00:25:29,837
Signor Robey, Dan Young.
313
00:25:34,400 --> 00:25:37,949
Un distintivo piuttosto insolito, reverendo.
Non ne ho mai visti di simili.
314
00:25:38,000 --> 00:25:40,275
Me l'hanno donato quando sono
stato ordinato sacerdote.
315
00:25:40,320 --> 00:25:42,311
Mi hanno detto che la croce e
intagliata in un pezzo di legno
316
00:25:42,360 --> 00:25:44,112
trovato sul luogo della crocifissione.
317
00:25:44,160 --> 00:25:45,878
Sono colpito.
318
00:25:45,920 --> 00:25:47,990
Volete che torni piu tardi,
quando sarete piu libera;
319
00:25:48,400 --> 00:25:49,712
No, possiamo parlare adesso.
320
00:25:50,280 --> 00:25:53,158
Dato che sei contrario,
e meglio se vai via.
321
00:25:53,200 --> 00:25:55,350
Invece penso che restero,
se non ti spiace.
322
00:25:55,400 --> 00:25:58,392
Voglio sapere come guadagna i suoi sporchi
soldi un assassino professionista.
323
00:25:58,440 --> 00:26:01,790
Il signor Robey e qui per
via del mio manifesto.
324
00:26:01,120 --> 00:26:05,557
E dato che l'ho voluto io in casa mia,
ti chiedo di smettere di insultarlo...
325
00:26:06,000 --> 00:26:08,719
- o di andar via.
- A me non da fastidio.
326
00:26:09,200 --> 00:26:11,430
Reverendo, per troppo tempo
avete letto solo la Bibbia.
327
00:26:11,480 --> 00:26:13,516
Dovreste guardare
la vita nella sua realta.
328
00:26:13,560 --> 00:26:16,632
La signorina Carter e in pericolo,
i briganti razziano il suo bestiame,
329
00:26:16,680 --> 00:26:19,672
il fratello e il padre sono
morti per la loro terra.
330
00:26:19,720 --> 00:26:22,750
Se fosse coinvolto il governo,
farebbe una guerra.
331
00:26:22,160 --> 00:26:25,994
Perche non considerarmi un militare
chiamato a difendere la signorina Carter;
332
00:26:26,120 --> 00:26:28,759
Uccidere un uomo in guerra
non e considerato un delitto,
333
00:26:28,800 --> 00:26:31,439
e un atto di eroismo che si
compie in difesa della pace.
334
00:26:31,480 --> 00:26:35,712
Quindi un soldato che fa la guerra
e paragonabile a un uomo come voi;
335
00:26:35,920 --> 00:26:39,549
Voi non uccidete il nemico,
siete capaci di uccidere chiunque.
336
00:26:39,720 --> 00:26:41,950
Non ti chiedo di far
uscire quest'uomo...
337
00:26:42,000 --> 00:26:43,274
te lo consiglio.
338
00:26:43,320 --> 00:26:45,151
Riserva i tuoi consigli per il pulpito.
339
00:26:45,360 --> 00:26:46,759
Io so cosa voglio.
340
00:26:46,800 --> 00:26:48,631
Voglio che il signor Robey mi
aiuti a risolvere una faccenda
341
00:26:48,680 --> 00:26:50,477
che andava risolta molto tempo fa.
342
00:26:51,120 --> 00:26:54,320
L'uomo in questione e il proprietario
del ranch confinante col mio.
343
00:26:54,800 --> 00:26:56,275
- Il suo nome e...
- Buffer. L'ho conosciuto.
344
00:26:56,320 --> 00:26:59,153
Ne sapete un po' troppo sui
problemi della signorina.
345
00:26:59,200 --> 00:27:01,953
Prima di accettare un
lavoro mi informo a fondo.
346
00:27:02,680 --> 00:27:04,557
Il denaro non e tutto.
347
00:27:04,840 --> 00:27:08,992
Devo trasferire in me la rabbia del cliente,
e un modo di giustificare quello che faccio.
348
00:27:09,400 --> 00:27:12,999
Se davvero deciderete di farlo,
faro di tutto per fermarvi.
349
00:27:13,120 --> 00:27:16,780
Mi ci vorra qualche giorno per portare
a termine il lavoro. Mi pagherete dopo.
350
00:27:16,280 --> 00:27:19,750
C'e un albergo o una pensione
in cui mi consigliate di stare;
351
00:27:19,840 --> 00:27:22,877
Dato che lavorerete per me,
non vedo perche non restare qui.
352
00:27:24,200 --> 00:27:28,159
La casa e grande e se qualcuno
teme la presenza di un uomo...
353
00:27:28,200 --> 00:27:31,780
gli spiriti di mio fratello e
di mio padre mi proteggeranno.
354
00:27:31,960 --> 00:27:33,996
Ora vi accompagno alla vostra stanza.
355
00:27:35,440 --> 00:27:36,839
Buonanotte, reverendo.
356
00:27:39,800 --> 00:27:40,399
Buonanotte, davvero.
357
00:29:38,920 --> 00:29:41,480
E megiio che pensiate in fretta a
cosa fare, prima che mi faccia fuori.
358
00:29:41,520 --> 00:29:43,988
Ora sapete come si e sentito Carter
quando e venuto a chiedermi aiuto
359
00:29:44,400 --> 00:29:45,473
e io non ho potuto offrirgli che parole.
360
00:29:45,520 --> 00:29:49,752
Non dite sciocchezze. Siete lo sceriffo
ed e vostro dovere cacciare l'assassino.
361
00:29:49,800 --> 00:29:53,918
Osate parlare di dovere, quando ignorate
persino il significato della parola.
362
00:29:53,960 --> 00:29:55,871
Avete portato solo
problemi a questa citta.
363
00:29:55,920 --> 00:29:58,275
E quando non potete agire voi,
pagate gli altri per farlo.
364
00:29:58,320 --> 00:30:00,675
Io non c'entro con la morte di Carter.
365
00:30:00,720 --> 00:30:03,154
Datemi la vostra Bibbia e giurero.
366
00:30:03,320 --> 00:30:05,880
Voi avete visto che e stato
Tim ad obbligarmi a sparare.
367
00:30:05,920 --> 00:30:07,319
Ho la legge dalla mia parte.
368
00:30:07,360 --> 00:30:11,672
Dio! Tim non vi avrebbe mai affrontato
se non l'aveste tormentato e denigrato.
369
00:30:11,720 --> 00:30:15,190
Avete costretto un giovanotto con una vita
davanti a se a diventare un assassino.
370
00:30:15,240 --> 00:30:17,151
L'avete costretto a
puntarvi contro quell'arma.
371
00:30:17,480 --> 00:30:20,313
Se non foste cosi avido da
voler avere qualsiasi cosa,
372
00:30:20,480 --> 00:30:22,720
oggi Tim sarebbe vivo.
373
00:30:22,200 --> 00:30:24,236
E una giovane per bene come
Dolores non assolderebbe
374
00:30:24,280 --> 00:30:26,475
un assassino professionista
per farvi fuori.
375
00:30:26,680 --> 00:30:28,671
Siete voi la causa di tutto questo.
376
00:30:28,920 --> 00:30:31,878
E seppure vada contro alla natura
del mio ruolo, io vi odio!
377
00:30:32,000 --> 00:30:35,595
Vi odio perche voi e quelli come voi
trasformate ogni cosa buona in cattiva!
378
00:30:36,760 --> 00:30:38,751
Vuole che cacciate quel
sicario dalla citta;
379
00:30:38,800 --> 00:30:40,358
Ma io ho un'idea migliore.
380
00:30:41,800 --> 00:30:42,672
Perche non cacciate lui;
381
00:30:43,200 --> 00:30:46,636
Siete peggio di Drake Robey,
almeno lui vi ucciderebbe in fretta.
382
00:30:46,960 --> 00:30:48,279
Se non avete quel che volete,
383
00:30:48,320 --> 00:30:51,835
torturate lentamente le vostre vittime
per trarre piacere dalla loro sofferenza.
384
00:30:51,920 --> 00:30:53,638
Avete pensato a tutto.
385
00:30:53,840 --> 00:30:56,434
Tranne a come evitare a
Buffer di venire ucciso.
386
00:30:56,800 --> 00:30:58,233
Nonostante cosa pensiamo di voi,
387
00:30:58,280 --> 00:31:01,352
se non proviamo ad aiutarvi...
saremmo bestie come voi.
388
00:31:02,160 --> 00:31:05,311
Faccio visita a Dolores,
mandero via quel sicario.
389
00:31:05,360 --> 00:31:07,954
Non si puo fare nulla,
se non infrange la legge.
390
00:31:09,200 --> 00:31:13,478
Ma penso di avere un'altra
idea per salvare Buffer.
391
00:31:14,280 --> 00:31:15,679
Contate su di me.
392
00:31:15,880 --> 00:31:19,270
Beh, come prima cosa, esigo che
rimaniate dentro i vostri confini.
393
00:31:19,320 --> 00:31:20,389
Avete la mia parola.
394
00:31:20,440 --> 00:31:22,829
E io la accetto, per quel che vale.
395
00:31:23,240 --> 00:31:26,949
Consegnerete 5.000 dollari
in oro allo sceriffo.
396
00:31:27,000 --> 00:31:30,356
E alla minima incursione oltre lo
steccato, nel terreno di Dolores...
397
00:31:30,400 --> 00:31:31,958
vi costera 1.000 dollari.
398
00:31:32,000 --> 00:31:36,278
E ogni volta che succedera qualcosa nel
suo ranch, vi costera altri 1.000 dollari.
399
00:31:36,640 --> 00:31:39,200
Visto che l'oro e la vostra
religione, ragioniamo con quello.
400
00:31:39,240 --> 00:31:40,468
Siete d'accordo;
401
00:31:40,680 --> 00:31:43,478
5.000, e una grossa somma!
402
00:31:43,560 --> 00:31:44,959
Non per un morto.
403
00:31:48,400 --> 00:31:51,510
- Mettero insieme l'oro domani.
- Non appena sara tra le mie mani,
404
00:31:51,600 --> 00:31:52,953
mi rechero da Dolores.
405
00:31:53,000 --> 00:31:54,797
Non vi vede di buon occhio.
406
00:31:54,960 --> 00:31:57,110
Le parlero io, le diro
cos'abbiamo concordato.
407
00:31:58,400 --> 00:31:59,951
Spero solo che sia ragionevole.
408
00:32:00,000 --> 00:32:01,194
E si sbarazzi di Robey.
409
00:32:01,240 --> 00:32:03,754
- Perche non andate ora a dirglielo;
- E troppo tardi.
410
00:32:03,800 --> 00:32:05,280
Andro da lei domattina.
411
00:32:05,800 --> 00:32:06,911
E se Robey si fa vivo stanotte;
412
00:32:07,280 --> 00:32:10,795
Vi rimbocchero io stesso le coperte e
uno dei vostri puo tenervi la mano.
413
00:32:15,320 --> 00:32:17,197
Dopo averle parlato,
fatemi sapere qualcosa.
414
00:32:17,240 --> 00:32:18,275
Bene.
415
00:32:18,440 --> 00:32:19,668
Buonanotte, Dan.
416
00:34:08,400 --> 00:34:09,469
Avanti.
417
00:34:17,760 --> 00:34:21,514
Che piacere vederti d'umore
migliore rispetto a ieri sera.
418
00:34:22,640 --> 00:34:24,676
Ti sei appena alzata;
419
00:34:25,360 --> 00:34:28,955
Per fortuna siete qui, Dan.
Non vuole fare colazione.
420
00:34:29,200 --> 00:34:31,839
Oggi fa caldo, e lei mi ha
fatto accendere il caminetto.
421
00:34:31,920 --> 00:34:34,354
Ora vuole lo scialle.
422
00:34:34,520 --> 00:34:36,556
Penso sia malata,
starebbe meglio a letto.
423
00:34:36,600 --> 00:34:39,353
Non sono malata, ho solo un po' freddo.
424
00:34:39,400 --> 00:34:41,436
Dora, mi passi lo scialle;
425
00:34:42,800 --> 00:34:43,149
Grazie.
426
00:34:47,400 --> 00:34:48,393
Sicura di stare bene;
427
00:34:48,960 --> 00:34:50,313
Sei gelata.
428
00:34:50,360 --> 00:34:51,839
Sei peggio di Dora.
429
00:34:51,880 --> 00:34:54,474
Siediti, suvvia, e smetti di
preoccuparti tanto per me.
430
00:34:56,880 --> 00:34:58,711
Dalla tua reazione di ieri sera...
431
00:34:59,520 --> 00:35:01,670
pensavo d'averti persa
irrimediabilmente.
432
00:35:02,440 --> 00:35:04,590
Ieri sera sembra ormai un ricordo.
433
00:35:05,160 --> 00:35:07,628
Dan, non voglio piu bisticciare.
434
00:35:07,680 --> 00:35:09,636
Desidero solo pace e tranquillita.
435
00:35:09,680 --> 00:35:11,238
Lo stesso vale per me.
436
00:35:11,400 --> 00:35:13,709
E se mi dai ascolto, di sicuro le avrai.
437
00:35:14,000 --> 00:35:16,833
Dopo essermene andato, io e lo
sceriffo abbiamo affrontato Buffer.
438
00:35:16,880 --> 00:35:19,314
L'abbiamo tormentato tanto
da farlo quasi piangere.
439
00:35:19,840 --> 00:35:21,876
Non voglio piu sentir parlare di Buffer.
440
00:35:21,960 --> 00:35:23,439
E cosi sara.
441
00:35:23,800 --> 00:35:26,155
Se mi prometti di
sbarazzarti di Drake Robey.
442
00:35:26,840 --> 00:35:28,193
Se e cio che desideri.
443
00:35:28,240 --> 00:35:29,275
Diglielo.
444
00:35:31,480 --> 00:35:33,152
Perche mi fissi cosi;
445
00:35:33,320 --> 00:35:35,380
Sembri cosi diversa.
446
00:35:35,800 --> 00:35:38,117
Mi aspettavo di venire qui e avere
una furiosa litigata con te.
447
00:35:38,400 --> 00:35:41,472
Ma... invece sei li,
come se fossi svuotata.
448
00:35:42,400 --> 00:35:45,198
Meglio se ti porto da
un dottore a Dorset.
449
00:35:45,240 --> 00:35:46,878
Tipico di ogni uomo.
450
00:35:46,920 --> 00:35:48,433
Dagli quel che vuole
451
00:35:48,480 --> 00:35:51,740
e non si fidera, sospettera
che ci sia qualcosa sotto.
452
00:35:51,120 --> 00:35:52,553
Dico sul serio, non sono malata.
453
00:35:52,600 --> 00:35:57,469
Ci ho pensato molto attentamente e
concordo con te. Drake deve andarsene.
454
00:36:07,320 --> 00:36:08,435
Signorina Carter.
455
00:36:08,920 --> 00:36:10,194
Vi vorrei parlare.
456
00:36:10,240 --> 00:36:11,673
Non ha senso parlare
alla signorina Carter.
457
00:36:11,720 --> 00:36:14,188
Ha deciso di fare a meno
dei vostri servigi.
458
00:36:14,280 --> 00:36:15,838
Potete andarvene subito.
459
00:36:17,200 --> 00:36:18,553
E queiio che voiete;
460
00:36:19,440 --> 00:36:20,714
Mi dispiace.
461
00:36:21,360 --> 00:36:23,874
Ma vi ho rubato del tempo,
vi ricompensero.
462
00:36:24,800 --> 00:36:25,274
No, grazie.
463
00:36:25,800 --> 00:36:28,189
Non prendo denaro per
lavori che non ho svolto.
464
00:36:46,800 --> 00:36:49,595
Non avevo idea che il tuo ranch fosse
una concessione terriera spagnola.
465
00:36:49,680 --> 00:36:51,671
Apparteneva alla famiglia Robles.
466
00:36:51,880 --> 00:36:53,996
Papa mi racconto che ci fu una tragedia.
467
00:36:54,400 --> 00:36:55,598
Ecco perche la vendettero.
468
00:36:55,760 --> 00:36:58,638
Sei certa che tuo padre abbia lasciato
le sue volonta; Non trovo nulla.
469
00:36:58,680 --> 00:36:59,908
Deve averlo fatto.
470
00:36:59,960 --> 00:37:03,111
Magari sono nel vecchio baule.
Non ho la chiave, bisognera forzarlo.
471
00:37:03,160 --> 00:37:04,639
Lo porto via con me.
472
00:37:04,720 --> 00:37:07,359
Quando avro tutto,
faro la registrazione alla contea.
473
00:37:10,640 --> 00:37:11,755
Dan...
474
00:37:12,920 --> 00:37:14,956
come fai a avere tanta pazienza con me;
475
00:37:16,400 --> 00:37:18,310
Per una ragione ormai fuori moda.
476
00:37:18,520 --> 00:37:19,953
Perche ti amo.
477
00:37:24,520 --> 00:37:25,509
E...
478
00:37:25,720 --> 00:37:27,312
ora che hai un'eredita,
479
00:37:27,360 --> 00:37:31,672
il povero reverendo sarebbe un idiota a non
cercare di sposare una giovane bella e ricca.
480
00:37:37,880 --> 00:37:38,915
Oh, Dan.
481
00:37:41,440 --> 00:37:43,874
Meglio che rientri, prima di
iniziare a sentire freddo.
482
00:37:43,920 --> 00:37:45,751
Aspettero un pochino.
483
00:37:46,200 --> 00:37:48,430
E una beiiissima serata.
484
00:37:49,640 --> 00:37:50,959
Ci vediamo domani.
485
00:37:55,800 --> 00:37:57,740
Buonanotte, tesoro.
486
00:37:58,320 --> 00:37:59,435
Ti amo.
487
00:38:07,520 --> 00:38:08,635
Signorina Carter.
488
00:38:13,680 --> 00:38:14,999
Che ci fate qui;
489
00:38:15,400 --> 00:38:16,753
Pensavo foste partito.
490
00:38:16,800 --> 00:38:19,314
L'ho fatto, ma sono
tornato per parlarvi.
491
00:38:20,400 --> 00:38:22,156
Vi prego, datemi ascolto.
492
00:38:33,280 --> 00:38:34,713
Non abbiate paura.
493
00:38:35,400 --> 00:38:36,598
Non potrei mai farvi del male.
494
00:38:37,920 --> 00:38:39,433
Non ho paura di voi.
495
00:38:40,400 --> 00:38:41,359
Dite davvero;
496
00:38:41,880 --> 00:38:43,740
Certamente.
497
00:38:43,400 --> 00:38:44,799
Cosa volevate dirmi;
498
00:38:44,960 --> 00:38:47,838
Non mi e facile parlare liberamente,
sono uno di poche parole.
499
00:38:48,120 --> 00:38:50,680
Sono solo da anni,
spostandomi di citta in citta.
500
00:38:50,760 --> 00:38:52,910
Il mio lavoro mi separa
dal resto del mondo.
501
00:38:53,320 --> 00:38:55,709
Siete la prima persona che
mi ha dimostrato gentilezza.
502
00:38:55,840 --> 00:38:57,239
Ecco perche dovevo parlarvi.
503
00:38:57,640 --> 00:39:00,598
Non c'e niente che possa essere
grave quanto il vostro tono.
504
00:39:00,640 --> 00:39:01,789
Invece c'e.
505
00:39:01,840 --> 00:39:04,274
Circa sei mesi fa, i miei occhi
hanno iniziato a fare scherzi.
506
00:39:04,320 --> 00:39:06,117
Non resisto alla luce del sole.
507
00:39:06,280 --> 00:39:07,599
E peggioro.
508
00:39:08,400 --> 00:39:11,555
Se continuo col mio lavoro,
finiro morto in qualche strada.
509
00:39:11,720 --> 00:39:13,631
Ho provato a cercare altro, ma...
510
00:39:13,680 --> 00:39:15,272
la mia fama mi precede.
511
00:39:15,320 --> 00:39:16,719
Siete stato da un medico;
512
00:39:16,760 --> 00:39:18,796
E cosi che ho speso gran
parte dei miei soldi.
513
00:39:18,960 --> 00:39:20,393
Non c'e soluzione.
514
00:39:20,920 --> 00:39:22,512
Non diventero cieco.
515
00:39:22,840 --> 00:39:25,149
Di notte la mia vista e
ottima e non ho fastidi.
516
00:39:25,280 --> 00:39:26,793
Capita solo di giorno.
517
00:39:28,120 --> 00:39:29,838
E... io come posso aiutarvi;
518
00:39:29,880 --> 00:39:31,757
So che siete a corto di uomini al ranch.
519
00:39:31,800 --> 00:39:34,750
Se mi date un lavoro,
potrei fare il guardiano di notte.
520
00:39:34,120 --> 00:39:36,839
Terrei d'occhio Buffer e i
suoi mentre voi riposate.
521
00:39:37,480 --> 00:39:39,789
Buffer ha promesso di
non importunarmi piu.
522
00:39:39,880 --> 00:39:42,599
Bene. E la mia presenza aiutera
a mantenere la promessa.
523
00:39:44,240 --> 00:39:46,470
Signor Robey, vi siete
appena trovato un lavoro.
524
00:39:46,720 --> 00:39:49,792
Solo che, stavolta,
sara vostro finche lo vorrete.
525
00:39:49,840 --> 00:39:50,955
Grazie.
526
00:39:53,440 --> 00:39:54,589
Cosa vi disturba;
527
00:39:54,640 --> 00:39:58,599
Abbiamo scordato che il reverendo non mi
gradisce. Questo non vi creera problemi;
528
00:39:59,400 --> 00:40:00,553
Non preoccupatevi per Dan.
529
00:40:00,600 --> 00:40:02,795
Quando gli avro spiegato, si adattera.
530
00:40:11,800 --> 00:40:12,149
Ce...
531
00:40:12,360 --> 00:40:14,669
un piccolo cottage vicino
al vecchio cimitero.
532
00:40:15,000 --> 00:40:16,877
Ci viveva il custode.
533
00:40:17,320 --> 00:40:19,675
Ve lo faro pulire e potrete stare li.
534
00:40:20,400 --> 00:40:21,155
A meno che...
535
00:40:21,200 --> 00:40:24,780
la vicinanza col cimitero non vi turbi.
536
00:40:24,600 --> 00:40:26,636
No, i morti non mi disturbano.
537
00:40:28,600 --> 00:40:30,477
Sono i vivi a darmi problemi.
538
00:40:32,640 --> 00:40:36,155
RANCH DELLA FAMIGLIA ROBLES
539
00:40:52,720 --> 00:40:54,915
ANNO DEL SIGNORE 1860
540
00:40:59,800 --> 00:41:00,229
Vergine benedetta,
541
00:41:00,280 --> 00:41:01,838
ti prego di aiutarci.
542
00:41:01,960 --> 00:41:04,713
Temevamo fosse un'epidemia
a prendersi i nostri cari,
543
00:41:04,760 --> 00:41:07,991
invece era il male, creato dal Diavolo.
544
00:41:08,400 --> 00:41:10,110
E mio figlio maggiore, Drago Robles,
545
00:41:10,200 --> 00:41:12,156
era lo strumento del maligno.
546
00:41:12,680 --> 00:41:16,389
Tutto ebbe inizio quando mandai
Drago a Madrid per affari.
547
00:41:16,440 --> 00:41:18,351
Voleva portare con se
sua moglie Isabella,
548
00:41:18,400 --> 00:41:21,551
ma io insistetti che il viaggio sarebbe
stato troppo rischioso per lei.
549
00:41:22,160 --> 00:41:25,152
Fu naturale che la giovane moglie
andasse cercando compagnia,
550
00:41:25,200 --> 00:41:28,909
ma meno naturale fu il suo innamorarsi
dell'altro mio figlio, Roberto.
551
00:41:29,960 --> 00:41:33,320
Quando Drago torno e trovo sua
moglie tra le braccia del fratello,
552
00:41:33,800 --> 00:41:36,277
egli commise l'imperdonabile
peccato del fratricidio.
553
00:41:39,520 --> 00:41:43,690
Il dolore di Drago fu insopportabile,
poiche responsabile della morte del fratello.
554
00:41:43,120 --> 00:41:45,509
Prego giorno e notte di
fronte alla tomba...
555
00:41:45,560 --> 00:41:47,118
implorando perdono.
556
00:42:00,160 --> 00:42:02,710
Non avrei mai dovuto lasciarlo solo.
557
00:42:02,480 --> 00:42:04,516
Reso folle dal suo atto di violenza,
558
00:42:04,560 --> 00:42:05,879
si tolse la vita.
559
00:42:08,360 --> 00:42:12,399
Mi resi conto che fu col suicidio di
mio figlio che la maledizione inizio.
560
00:42:12,880 --> 00:42:18,238
La campagna fu colpita dalle inspiegabili
morti delle figlie di diverse famiglie.
561
00:42:19,400 --> 00:42:22,828
Il prete mi consiglio di vegliare su
Isabella, ma non mi disse perche.
562
00:42:23,240 --> 00:42:26,312
Quando gli chiesi se sapeva cosa stesse
accadendo alla gente del villaggio,
563
00:42:26,480 --> 00:42:28,391
evito di rispondere.
564
00:42:28,560 --> 00:42:31,711
Insistette che vigilassi
costantemente su Isabella.
565
00:42:31,760 --> 00:42:35,435
Se mi avesse detto dei suoi sospetti,
non l'avrei mai lasciata sola.
566
00:42:35,880 --> 00:42:39,156
Ero nel corridoio la notte
che sentii Isabella urlare.
567
00:42:40,120 --> 00:42:43,635
Cio che vidi quando entrai fu
come un incubo in carne e ossa.
568
00:42:43,680 --> 00:42:45,193
Corsi ad aiutare Isabella.
569
00:42:45,240 --> 00:42:47,470
Le sue mani mi stringevano, nella lotta.
570
00:42:47,520 --> 00:42:50,193
Il suo tocco mi brucio la pelle.
Ero sopraffatto.
571
00:42:53,680 --> 00:42:55,830
E poi vidi il suo volto.
572
00:42:56,240 --> 00:43:00,279
Era Drago, che sei mesi
prima si era tolto la vita.
573
00:43:01,000 --> 00:43:03,355
Poi, mosso dalla pieta, mi lascio.
574
00:43:03,440 --> 00:43:05,271
E scomparve nella notte.
575
00:43:07,800 --> 00:43:09,631
Isabella era... morta.
576
00:43:09,760 --> 00:43:14,311
Quella creatura infernale le aveva succhiato
il sangue per placare la propria sete.
577
00:43:14,600 --> 00:43:16,955
Creatura che, una volta, era mio figlio.
578
00:43:17,640 --> 00:43:21,235
Una vecchia del villaggio mi disse
che un vampiro si annientava
579
00:43:21,280 --> 00:43:25,239
solamente inchiodando il cuore del
maledetto alla sua stessa bara.
580
00:43:25,680 --> 00:43:29,832
Quando confessai il mio peccato al prete,
mi disse che il mio atto era stato vano.
581
00:43:29,960 --> 00:43:34,272
Solo un paletto di legno infilato nel cuore
poteva distruggere una simile creatura.
582
00:43:34,520 --> 00:43:36,511
Quando tornai alla bara di mio figlio,
583
00:43:36,600 --> 00:43:38,397
il suo corpo non era piu li.
584
00:43:38,640 --> 00:43:40,312
Soltanto il mio pugnale.
585
00:43:40,720 --> 00:43:42,730
Dio, perdonami.
586
00:44:44,720 --> 00:44:46,312
No, no...
587
00:44:47,880 --> 00:44:48,995
io ti amo.
588
00:45:23,960 --> 00:45:25,313
Ti amo.
589
00:45:29,160 --> 00:45:30,513
Ti amo.
590
00:46:59,800 --> 00:47:00,789
Dolores;
591
00:47:08,680 --> 00:47:10,557
Che succede; Vi sentite bene;
592
00:47:11,120 --> 00:47:12,553
Cosa ci faccio qui;
593
00:47:14,240 --> 00:47:15,992
Avro camminato nel sonno...
594
00:47:16,400 --> 00:47:18,600
Fareste meglio a tornare in casa...
595
00:47:18,640 --> 00:47:20,278
- fa freddo.
- Grazie.
596
00:47:21,200 --> 00:47:23,395
Ma quello che ho da dirvi
non puo attendere domattina.
597
00:47:24,120 --> 00:47:27,510
Dev'essere una cosa importante,
per portarvi qui a quest'ora.
598
00:47:27,600 --> 00:47:29,192
- C'e qualche problema;
- Voi.
599
00:47:29,480 --> 00:47:32,870
Dan mi ha detto che Drake
sarebbe partito nel pomeriggio,
600
00:47:32,920 --> 00:47:36,310
ma uno degli uomini di Buffer ha detto
d'averlo visto qui in prima serata.
601
00:47:36,640 --> 00:47:37,993
Se ne va, allora;
602
00:47:38,400 --> 00:47:39,189
No, resta.
603
00:47:39,520 --> 00:47:42,512
- L'ho assunto come aiuto in piu.
- Non passerete che guai.
604
00:47:43,000 --> 00:47:45,673
Un uomo che vive grazie alla
sua pistola non cambiera mai.
605
00:47:45,720 --> 00:47:46,948
Mi prendo la responsabilita.
606
00:47:47,000 --> 00:47:49,719
E io ho una responsabilita maggiore.
Lo voglio fuori di qui.
607
00:47:50,120 --> 00:47:52,714
E questa e casa mia, e dico che rimane.
608
00:47:53,320 --> 00:47:56,312
Allora tenetelo entro i vostri confini,
perche se mette piede in citta,
609
00:47:56,360 --> 00:47:58,476
lo elimino cosi in fretta,
che non capira cosa l'ha colpito.
610
00:48:02,640 --> 00:48:04,392
E ditegli pure cosa ho detto!
611
00:48:27,400 --> 00:48:31,158
ANNO DEL SIGNORE 1860
612
00:49:50,280 --> 00:49:51,429
Reverendo Dan;
613
00:49:52,520 --> 00:49:53,509
Reverendo Dan;
614
00:49:56,280 --> 00:49:57,759
Presto, venite!
615
00:49:57,800 --> 00:49:58,869
Lo sceriffo e morto!
616
00:50:06,200 --> 00:50:07,315
Cosa credete sia stato;
617
00:50:07,520 --> 00:50:10,398
Non... non saprei... potrebbe
essersi trattato del cuore.
618
00:50:10,840 --> 00:50:13,400
Ma se e stato il cuore,
da dove viene quel sangue;
619
00:50:14,400 --> 00:50:16,110
Scommetto sia quella malattia
che circola per ora.
620
00:50:16,160 --> 00:50:19,596
Non sapete di cosa si tratta,
quindi, non spargiamo la voce.
621
00:50:19,640 --> 00:50:21,312
Potrebbero esserci altri mille motivi.
622
00:50:21,440 --> 00:50:24,671
- Vado a Dorset a chiamare il dottore;
- Voglio che teniate la bocca chiusa!
623
00:50:25,400 --> 00:50:29,393
Ascoltate... divulgando la notizia,
scateneremmo il panico per miglia.
624
00:50:29,960 --> 00:50:33,320
Tornatevene a casa,
io mi occupo del da farsi.
625
00:50:33,800 --> 00:50:34,308
Pero, tenetevelo per voi.
626
00:51:12,200 --> 00:51:18,196
UFFICIO DELLO SCERIFFO
627
00:53:25,760 --> 00:53:28,690
La somiglianza e inequivocabile, no;
Peccato l'abbiate trovato.
628
00:53:28,120 --> 00:53:30,270
- Peccato per voi!
- Piu per voi!
629
00:53:32,760 --> 00:53:37,151
Scommetto che volete portare il diario
e il ritratto alla signorina Dolores.
630
00:53:37,200 --> 00:53:40,590
- E vincereste, e proprio quello che faro.
- Non posso lasciarvelo fare.
631
00:53:40,640 --> 00:53:42,153
Farebbe saltare tutti i miei piani.
632
00:53:42,360 --> 00:53:44,999
Dopo che ve ne siete andato,
io e Dolores abbiamo parlato a lungo.
633
00:53:45,400 --> 00:53:46,758
Mi ha chiesto di restare a aiutarla.
634
00:53:46,800 --> 00:53:50,110
- Non vi credo, Dolores mi ha promesso...
- So cosa vi ha promesso...
635
00:53:50,160 --> 00:53:53,391
ma e fantastico vedere quanta poca
influenza abbiate, quando non ci siete.
636
00:53:54,840 --> 00:53:57,400
Abbiamo sigillato l'accordo con
un bacio in giardino, stanotte.
637
00:53:57,720 --> 00:54:00,750
Purtroppo, lo sceriffo ha scelto un
pessimo momento per fare una visita.
638
00:54:00,480 --> 00:54:02,152
Le ha detto di liberarsi di me.
639
00:54:02,200 --> 00:54:05,476
- E stato moito scortese.
- Per questo l'avete ucciso;
640
00:54:05,520 --> 00:54:08,432
E, adesso, voi avete creato un altro
problema, ben piu grave per voi.
641
00:54:08,760 --> 00:54:11,593
Se voleva essere una minaccia,
e sprecata. Non ho paura di morire.
642
00:54:12,000 --> 00:54:14,360
Molti fanatici religiosi
non temono la morte.
643
00:54:14,800 --> 00:54:16,355
Ma come lottano,
quando giunge il loro tempo!
644
00:54:16,640 --> 00:54:18,596
Poco fa, ho visto un uomo in strada.
645
00:54:18,640 --> 00:54:19,959
Vi somigliava molto.
646
00:54:20,000 --> 00:54:22,389
Mi ha ricordato un coniglio
inseguito da un coyote.
647
00:54:22,440 --> 00:54:24,874
Se quella non era paura,
vi prego di spiegarmi cosa fosse.
648
00:54:24,920 --> 00:54:29,198
Istinto, paura dell'ignoto. Ammetto di
avere tutte le debolezze di un uomo,
649
00:54:29,760 --> 00:54:32,797
ma ora che conosco il mio
nemico, non ho piu paura.
650
00:54:33,280 --> 00:54:35,714
La fede trasforma in forza
le debolezze dell'uomo.
651
00:54:35,760 --> 00:54:37,876
Ho gia sentito quelle parole...
652
00:54:38,760 --> 00:54:42,355
tempo fa, il pastore di questo
villaggio mi ha detto le stesse cose.
653
00:54:42,960 --> 00:54:46,157
E come un coiiegamento coi passato,
come se non avessi mai lasciato la mia tomba.
654
00:54:49,800 --> 00:54:52,117
E beiio per un uomo tornare a casa e
sentire parole sentite in passato.
655
00:54:52,160 --> 00:54:54,370
Si, e bello per un
uomo tornare a casa...
656
00:54:54,800 --> 00:54:57,356
- ma a stento potete definirvi un uomo.
- Quel che sono non e stata una mia scelta!
657
00:54:57,400 --> 00:54:59,675
Dovreste avere pieta di me,
non giudicare il mio tormento!
658
00:54:59,720 --> 00:55:01,390
Credete l'abbia voluto io;
659
00:55:01,800 --> 00:55:03,514
Nella mia vita,
non chiedevo che amore e vita.
660
00:55:03,560 --> 00:55:06,438
- Non le ho mai avuti, ma le avro adesso.
- Come potete parlare d'amore,
661
00:55:06,480 --> 00:55:09,472
- quando non fate che uccidere;
- Uccido solo per tenermi in vita!
662
00:55:09,520 --> 00:55:12,796
- E una forza incontroiiabiie!
- Chiamatela col suo vero nome!
663
00:55:13,000 --> 00:55:14,319
La vostra forza e il Diavolo!
664
00:55:14,360 --> 00:55:17,113
E in cosi tante cose che
potrebbe essere dentro di me.
665
00:55:17,160 --> 00:55:18,354
E ricordate...
666
00:55:18,400 --> 00:55:20,197
senza il Diavolo,
voi non avreste un lavoro.
667
00:55:20,400 --> 00:55:21,628
Dovreste ringraziarlo.
668
00:55:21,840 --> 00:55:24,638
- Ringrazio solo Dio per la sua pieta.
- Che pieta mi ha concesso;
669
00:55:24,680 --> 00:55:28,468
Non ne meritate alcuna! Avete commesso
un peccato mortale, togliendovi la vita.
670
00:55:28,520 --> 00:55:30,954
Non osate rivolgervi a lui,
l'avete rinnegato!
671
00:55:31,360 --> 00:55:33,999
Ma non potete negare il suo potere.
E voi lo temete eccome!
672
00:55:34,400 --> 00:55:36,952
- L'ho visto con i miei occhi, stanotte.
- Chi non teme i suoi nemici e uno stupido,
673
00:55:37,000 --> 00:55:39,594
e chi non rispetta i
confronti validi e un idiota.
674
00:55:47,600 --> 00:55:48,669
Voi mi piacete.
675
00:55:48,720 --> 00:55:50,312
Mi piace la vostra sfida...
676
00:55:50,600 --> 00:55:52,352
ma non avete alcuna possibilita.
677
00:55:57,400 --> 00:55:58,515
Siete un uomo onesto.
678
00:55:58,960 --> 00:56:01,394
Non conoscete l'inganno e la menzogna.
679
00:56:02,920 --> 00:56:04,751
Sono quelle le mie difese.
680
00:56:05,240 --> 00:56:06,673
Non potete vincere.
681
00:56:08,240 --> 00:56:10,595
- Vogliamo brindare;
- Non berro con voi.
682
00:56:11,120 --> 00:56:12,553
Ma preghero per voi.
683
00:56:46,640 --> 00:56:50,760
- Oh, Dio! Attenzione! Attenzione!
- Reverendo Dan!
684
00:56:50,120 --> 00:56:51,792
State bene, reverendo Dan;
685
00:57:14,440 --> 00:57:16,431
E pura fantasia, come
quello che mi stai dicendo.
686
00:57:16,720 --> 00:57:19,359
- Ti aspetti che ci creda;
- Devi credermi!
687
00:57:20,360 --> 00:57:23,330
Se avessi quel ritratto,
vedresti quello sguardo.
688
00:57:23,760 --> 00:57:27,150
Credi davvero che mi sarei inventato
tutto per liberarmi di un lavorante;
689
00:57:27,200 --> 00:57:30,351
Non so cosa credere, so solo che non
posso accettare qualcosa come...
690
00:57:30,400 --> 00:57:32,914
un vampiro. E una foiiia!
691
00:57:33,680 --> 00:57:34,954
Se fosse cosi,
692
00:57:35,000 --> 00:57:37,719
- allora sono un folle.
- Non ho detto questo.
693
00:57:37,920 --> 00:57:40,700
Senti, sei molto stanco...
694
00:57:40,120 --> 00:57:42,236
e ti stai consumando con
la mole di lavoro in piu.
695
00:57:42,360 --> 00:57:44,555
No, non e il lavoro che mi esaspera...
696
00:57:44,600 --> 00:57:47,353
mi inquieta che tu non
creda a una parola!
697
00:57:47,640 --> 00:57:50,871
Conosci Drake Robey da tre giorni,
e lo difendi contro di me.
698
00:57:51,640 --> 00:57:54,552
Dovrei andarmene immediatamente,
ma non lo faccio solo per te.
699
00:57:54,760 --> 00:57:58,435
- Robey deve essere fermato!
- Va bene, andiamo al cottage a parlarci.
700
00:57:58,480 --> 00:58:00,436
- Non ci sara!
- Certo che ci sara!
701
00:58:00,480 --> 00:58:03,392
- Ti ho detto del suo problema agli occhi.
- Se non e al cottage,
702
00:58:03,640 --> 00:58:05,153
vieni alla cappella;
703
00:58:06,120 --> 00:58:10,330
Si, farei di tutto per
dimostrarti che ti sbagli.
704
00:58:42,400 --> 00:58:43,268
Guarda!
705
00:58:43,600 --> 00:58:46,319
Drago Robles... noti la somiglianza;
706
00:58:46,520 --> 00:58:49,800
Drake Robey, Drago Robles.
707
00:59:11,120 --> 00:59:12,758
Non vorrai aprirla...
708
00:59:12,800 --> 00:59:15,109
Come posso mostrartelo, altrimenti;
709
00:59:21,800 --> 00:59:22,690
Guarda.
710
00:59:22,560 --> 00:59:24,312
E questa sarebbe una prova;
711
00:59:24,680 --> 00:59:27,558
Un pugnale d'argento e una bara vuota;
712
00:59:27,640 --> 00:59:31,394
Quando tornai alla bara di mio figlio,
il corpo non c'era piu.
713
00:59:32,240 --> 00:59:33,992
C'era solo il mio pugnale.
714
00:59:34,280 --> 00:59:35,713
Che Dio mi perdoni!
715
00:59:37,400 --> 00:59:40,730
Non tormentarti, Drake Robey non e qui.
716
00:59:40,120 --> 00:59:43,317
Ma il pugnale, la bara vuota...
e proprio come scritto sul diario!
717
00:59:43,440 --> 00:59:45,908
Ti dico che Drake Robey
dev'essere qui da qualche...
718
00:59:51,800 --> 00:59:54,758
Sei uscito di senno!
Non c'e altra spiegazione!
719
00:59:54,800 --> 00:59:56,518
Non mi importa cosa pensi di me.
720
00:59:56,560 --> 00:59:57,913
Devo aprirle!
721
00:59:57,960 --> 00:59:59,712
Non capisci quanto
sarebbe sicuro per Robey;
722
00:59:59,760 --> 01:00:02,149
Nessuno oserebbe guardare dentro
le bare di tuo padre e di Tim!
723
01:00:03,800 --> 01:00:05,552
Lascia i morti in pace!
724
01:00:10,880 --> 01:00:11,710
No!
725
01:00:11,760 --> 01:00:13,716
Se non posso farlo ora,
con il tuo consenso,
726
01:00:13,760 --> 01:00:15,751
andro a Banning a
chiedere un'ingiunzione.
727
01:00:15,800 --> 01:00:17,518
Ma apriro quelle bare!
728
01:00:18,560 --> 01:00:20,357
Preferirei che morissi, piuttosto!
729
01:00:20,640 --> 01:00:22,278
Ora vattene!
730
01:01:50,840 --> 01:01:53,354
Uno dei braccianti ha detto
che volevate vedermi.
731
01:01:55,440 --> 01:01:56,998
Vi sentite bene;
732
01:01:58,360 --> 01:02:00,669
Non so che cos'ho, sono stanca...
733
01:02:01,680 --> 01:02:04,194
sono cosi stanca che non
riesco a pensare bene.
734
01:02:04,800 --> 01:02:07,155
Questo pomeriggio sono
andata nella cappella,
735
01:02:07,200 --> 01:02:10,397
e il mio ricordo successivo e di
essermi svegliata nel mio letto...
736
01:02:10,440 --> 01:02:13,000
non... non ricordo di
esserci tornata! Io...
737
01:02:16,800 --> 01:02:17,798
ma non vi ho fatto venire per questo.
738
01:02:19,800 --> 01:02:22,394
- Sono andata al cottage, oggi.
- Mi dispiace, non c'ero.
739
01:02:22,440 --> 01:02:24,874
Oh, se ci foste stato,
si sarebbe risolto tutto.
740
01:02:24,920 --> 01:02:27,992
- E avreste impedito a Dan di...
- Di fare cosa;
741
01:02:28,400 --> 01:02:30,391
Non... non ne voglio parlare.
742
01:02:31,760 --> 01:02:33,512
Per favore, Drake, ditemelo.
743
01:02:33,560 --> 01:02:34,913
Dov'eravate oggi;
744
01:02:37,840 --> 01:02:39,751
Prima lasciate che vi mostri qualcosa...
745
01:02:39,800 --> 01:02:41,119
di davvero importante.
746
01:02:49,600 --> 01:02:50,476
Cos'e;
747
01:02:50,520 --> 01:02:53,671
E una vecchia mappa dei ranch,
che mostra gli antichi confini.
748
01:02:54,120 --> 01:02:55,348
Siete fortunata.
749
01:02:55,400 --> 01:02:58,597
Il torrente che Buffer stava sbarrando
e proprio sulla vostra proprieta.
750
01:03:00,440 --> 01:03:01,589
Dove l'avete trovata;
751
01:03:01,640 --> 01:03:04,279
Nel cottage, ieri notte. Non riuscivo
a dormire e ho preso un libro.
752
01:03:04,320 --> 01:03:05,912
La mappa era tra le pagine.
753
01:03:06,640 --> 01:03:08,390
Ho sentito una storia diversa!
754
01:03:08,800 --> 01:03:09,877
Dan mi ha detto che gliel'avete rubata!
755
01:03:09,920 --> 01:03:11,956
Se gliel'avessi rubata,
perche mostrarla a voi;
756
01:03:12,120 --> 01:03:14,350
Avrei potuto guadagnare
molto vendendola a Buffer!
757
01:03:14,400 --> 01:03:16,595
Avido di terreni com'e,
mi avrebbe coperto di soldi.
758
01:03:16,640 --> 01:03:18,835
- Se l'avete trovata, come la conosceva Dan;
- Non lo so!
759
01:03:18,880 --> 01:03:21,269
Forse uno dei braccianti
l'ha mostrata al reverendo.
760
01:03:21,640 --> 01:03:24,234
Ero vicino ai capanni stamattina
presto, e gliel'ho mostrata.
761
01:03:24,280 --> 01:03:27,352
Mi serviva aiuto per
orientarmi nei terreni.
762
01:03:27,560 --> 01:03:30,154
E ia prima buona azione che compio
da lungo tempo, e vengo sospettato!
763
01:03:30,200 --> 01:03:32,555
Ecco dov'ero quando voi e
il reverendo siete venuti al cottage.
764
01:03:32,600 --> 01:03:34,989
Ero fuori a cercare uno dei
confini disegnati sulla mappa.
765
01:03:35,400 --> 01:03:37,634
Non volevo dirvelo finche non ne fossi
stato sicuro, per farvi una sorpresa.
766
01:03:37,680 --> 01:03:41,150
Ma per la mia buona azione ho ricevuto
solo dispiaceri e la reputazione di ladro.
767
01:03:41,200 --> 01:03:43,475
- Buonanotte, signorina Carter.
- Drake! Per favore,
768
01:03:43,520 --> 01:03:44,748
non fate cosi.
769
01:03:48,000 --> 01:03:48,989
Mi...
770
01:03:50,280 --> 01:03:51,838
mi serve il vostro aiuto.
771
01:03:52,440 --> 01:03:53,873
E a me servono i vostri soldi.
772
01:03:54,360 --> 01:03:57,830
Dobbiamo comprare filo spinato e
paletti per segnare i nuovi confini.
773
01:03:59,200 --> 01:04:00,918
Vi do subito i soldi.
774
01:04:02,320 --> 01:04:03,309
Buffer...
775
01:04:03,960 --> 01:04:06,838
non lascera che invadiamo i
suoi terreni senza lottare.
776
01:04:06,880 --> 01:04:10,770
Lasciate che ci pensi io.
Vado in citta a mostrargli la mappa.
777
01:04:10,280 --> 01:04:12,191
Se l'accetta, i nostri
guai saranno finiti.
778
01:04:12,240 --> 01:04:13,673
E se non lo fa;
779
01:04:13,720 --> 01:04:15,312
Allora sono appena iniziati.
780
01:04:17,840 --> 01:04:20,752
Mi piacerebbe pensare che quello
sguardo preoccupato sia per me.
781
01:04:22,240 --> 01:04:23,673
Lo e.
782
01:04:37,120 --> 01:04:38,439
Prendo tre carte.
783
01:04:47,160 --> 01:04:49,435
Non mi piace che gli estranei
mi guardino le carte.
784
01:04:49,960 --> 01:04:52,838
Non sono un estraneo, potreste
anche trattarmi con cortesia.
785
01:04:53,400 --> 01:04:54,155
Sparite.
786
01:05:00,680 --> 01:05:02,716
La partita e finita.
Voi potete andarvene.
787
01:05:07,720 --> 01:05:09,597
Non voglio problemi con voi.
788
01:05:09,640 --> 01:05:11,358
Cosa vi fa pensare che ve ne daro;
789
01:05:11,880 --> 01:05:15,236
Non avete motivo di provocarmi,
non mi sono avvicinato al ranch dei Carter.
790
01:05:15,280 --> 01:05:17,430
Lo so. Siete furbo.
791
01:05:17,480 --> 01:05:20,552
Spero che continuiate a esserlo,
perche e l'unico modo di sopravvivere.
792
01:05:21,280 --> 01:05:23,510
Ora, se avete un po' di tempo da darmi,
793
01:05:23,760 --> 01:05:26,228
vorrei mostrarvi una cosa interessante.
794
01:05:30,520 --> 01:05:31,999
Buonasera, reverendo.
795
01:05:32,480 --> 01:05:35,740
Ho sentito che voi e la signorina
Dolores mi avete cercato, oggi.
796
01:05:35,120 --> 01:05:36,872
Mi dispiace di non avervi trovato.
797
01:05:36,920 --> 01:05:38,797
Forse avro piu fortuna,
la prossima volta.
798
01:05:38,840 --> 01:05:39,989
Lo spero.
799
01:05:40,320 --> 01:05:42,231
Ma sono molto contento
di vedervi stasera.
800
01:05:42,280 --> 01:05:45,431
Credo che il signor Buffer voglia
mettere in discussione questa mappa.
801
01:05:45,800 --> 01:05:47,199
Potreste aiutarmi.
802
01:05:48,680 --> 01:05:49,908
Guardatela bene.
803
01:05:50,600 --> 01:05:52,909
- Beh, e una mappa! Cosa c'entra con me;
- Moltissimo,
804
01:05:52,960 --> 01:05:56,320
poiche prova che vi siete appropriato di 500
acri di proprieta della signorina Dolores.
805
01:05:56,800 --> 01:05:57,513
E ora glieli restituirete.
806
01:05:59,520 --> 01:06:02,800
Non daro a nessuno neanche
un filo della mia erba!
807
01:06:02,120 --> 01:06:03,872
La signorina Dolores non
vuole nulla di vostro.
808
01:06:03,920 --> 01:06:05,956
Si riprendera quello
che e suo di diritto.
809
01:06:06,000 --> 01:06:09,470
Pensate che basti una vecchia mappa per
farmi chinare il capo e dire ''Amen'';
810
01:06:09,520 --> 01:06:11,715
Cosa ne so che non e falsa;
E gia successo.
811
01:06:11,760 --> 01:06:14,194
Vi agitate come un membro del
congresso coi pantaloni abbassati.
812
01:06:14,240 --> 01:06:17,380
Se pensaste che fosse falsa,
stareste ridendo di me.
813
01:06:17,800 --> 01:06:19,514
State sudando perche avete
una brutta sensazione.
814
01:06:20,400 --> 01:06:21,234
Vero, reverendo;
815
01:06:22,440 --> 01:06:25,671
L'unica sensazione che ho e che
parliate forte della vostra pistola!
816
01:06:25,720 --> 01:06:28,553
Lo sceriffo e morto, e cercate di
farmi commettere un'azione illegale!
817
01:06:28,600 --> 01:06:31,990
Beh, non potete! Portero tutto in
tribunale! Quella terra e mia!
818
01:06:32,400 --> 01:06:35,749
Sempre cosi... piu uno e colpevole,
piu invoca la protezione della legge.
819
01:06:36,800 --> 01:06:38,196
Ascoltate, vi faro risparmiare soldi.
820
01:06:38,240 --> 01:06:41,152
Quegli avvocati vi costeranno
cari e non vi daranno nulla.
821
01:06:41,200 --> 01:06:44,330
Chiedete al reverendo della mappa.
Dopotutto, l'ha trovata lui.
822
01:06:45,520 --> 01:06:48,340
Questa pistola parlante
sta sparando a salve;
823
01:06:48,800 --> 01:06:51,197
Ho trovato la mappa tra le carte
del dottor Carter. Quello e vero.
824
01:06:51,240 --> 01:06:54,198
Ma non so davvero se
riguardi la vostra terra.
825
01:06:54,480 --> 01:06:56,471
Non ho avuto tempo per esaminarla.
826
01:06:56,520 --> 01:07:02,277
Beh, non avrei mai pensato di vedere un
predicatore e un sicario andare d'accordo!
827
01:07:02,320 --> 01:07:05,437
Vi siete dato tanto da fare perche
vi aiutassi a mantenere la pace!
828
01:07:05,480 --> 01:07:08,438
E per tutto il tempo complottavate
per sottrarmi il mio terreno!
829
01:07:08,480 --> 01:07:10,118
Quante assurdita!
830
01:07:10,160 --> 01:07:11,513
Vi do la mia parola,
831
01:07:11,560 --> 01:07:13,551
sono contrario a tutto quello
che costui rappresenta.
832
01:07:13,600 --> 01:07:17,700
Avevate promesso di cacciarlo da qui!
La vostra parola non vale nulla!
833
01:07:17,400 --> 01:07:20,437
Non si parla cosi al proprio
reverendo. Un po' di rispetto!
834
01:07:20,760 --> 01:07:24,992
Vi do un minuto esatto per scusarvi con
me di averlo insultato davanti a tutti.
835
01:07:25,400 --> 01:07:26,996
Sara il minuto piu lungo
della vostra vita!
836
01:07:27,400 --> 01:07:28,996
Andatevene, prima di esagerare!
837
01:07:29,640 --> 01:07:31,756
Se vi mettete contro Drake,
siete spacciato.
838
01:07:31,800 --> 01:07:33,552
Non vedete che vi sta provocando;
839
01:07:33,600 --> 01:07:34,874
E proprio queiio che vuoie!
840
01:07:34,920 --> 01:07:36,478
Vuole che lo attacchiate per primo.
841
01:07:36,680 --> 01:07:38,796
Ascoltate il reverendo. Dice la verita.
842
01:07:39,960 --> 01:07:40,995
Vedete;
843
01:07:41,400 --> 01:07:44,589
- Nessuno vuole sentire la verita.
- Nessuno vuole sentire le vostre assurdita!
844
01:07:47,600 --> 01:07:50,751
Dovevo essere pazzo ad avere paura
di voi e a rivolgermi allo sceriffo.
845
01:07:51,160 --> 01:07:52,388
Cosa vi rende un pistolero;
846
01:07:52,440 --> 01:07:53,839
La vostra parola;
847
01:07:53,880 --> 01:07:56,474
Siete stato fortunato, l'altra sera,
quando il mio uomo vi ha mancato!
848
01:07:56,640 --> 01:07:58,949
Se ci fossi stato io,
sareste con la faccia nella polvere.
849
01:07:59,000 --> 01:08:01,468
Non estraete la pistola!
Andatevene da qui!
850
01:08:02,840 --> 01:08:04,512
Contate voi.
851
01:08:06,600 --> 01:08:07,589
Drake!
852
01:08:12,560 --> 01:08:15,358
Mettete via le pistole,
non ho motivo per uccidervi.
853
01:08:27,960 --> 01:08:30,190
Gli ho sparato per primo.
854
01:08:31,720 --> 01:08:33,153
L'ho colpito.
855
01:08:34,680 --> 01:08:36,750
So che l'ho colpito...
856
01:08:45,200 --> 01:08:47,316
Non ve ne farei una colpa,
se non mi credeste.
857
01:08:48,600 --> 01:08:50,238
Anch'io ho faticato a crederci.
858
01:08:51,000 --> 01:08:53,833
Tutti hanno udito il reverendo
dire di essere contro di me.
859
01:08:53,880 --> 01:08:57,310
Stavo solo cercando di far ragionare
Buffer sui vostri 500 acri.
860
01:08:57,800 --> 01:08:59,640
Credo che la mia morte non
sarebbe spiaciuta al reverendo.
861
01:09:02,480 --> 01:09:04,380
Ero stanco di Buffer.
862
01:09:04,200 --> 01:09:05,269
Non gli volevo sparare.
863
01:09:06,120 --> 01:09:08,839
Quando mi ha insultato di fronte a tutte
quelle persone, l'ho lasciato fare.
864
01:09:09,760 --> 01:09:11,318
Non l'avevo mai fatto prima, gli...
865
01:09:11,360 --> 01:09:12,679
gli ho anche voltato le spalle.
866
01:09:13,160 --> 01:09:15,710
Era un suicidio, ma pensavo a voi.
867
01:09:15,440 --> 01:09:18,398
So che non volevate altri problemi,
ma non ho potuto evitarlo.
868
01:09:18,440 --> 01:09:20,715
Ha sparato per primo,
e ho dovuto difendermi.
869
01:09:23,360 --> 01:09:24,509
Sono stato fortunato.
870
01:09:27,800 --> 01:09:30,234
- E proprio sopra ii cuore!
- L'avrebbe attraversato,
871
01:09:30,280 --> 01:09:32,840
- se non fosse stato per questo!
- E un miracolo che siate vivo!
872
01:09:36,120 --> 01:09:37,872
Cosa faro con Dan;
873
01:09:38,480 --> 01:09:40,710
Sembra che io sia la causa
di tutti i vostri problemi.
874
01:09:40,760 --> 01:09:42,159
Forse, se me ne andassi...
875
01:09:42,840 --> 01:09:45,673
Non gli impedirebbe di aprire
le bare di papa e di Tim.
876
01:09:46,400 --> 01:09:47,553
Perche farebbe una cosa simile;
877
01:09:47,920 --> 01:09:50,700
Non oso dirvelo.
Se lo facessi, lo uccidereste.
878
01:09:50,520 --> 01:09:52,112
Drake, dobbiamo fare qualcosa.
879
01:09:52,360 --> 01:09:54,635
Dan dice di voler andare a Banning
per ottenere un'ingiunzione.
880
01:09:55,000 --> 01:09:57,355
Mi costringera a far aprire quelle bare!
881
01:09:57,400 --> 01:09:59,311
Deve aver perso la ragione!
882
01:10:03,560 --> 01:10:05,730
Lasciate che me ne occupi io.
883
01:10:05,480 --> 01:10:06,629
Lo fermero.
884
01:10:07,000 --> 01:10:08,274
Userete la pistola;
885
01:10:08,480 --> 01:10:09,515
Perche no;
886
01:10:09,960 --> 01:10:11,750
Non lo permettero.
887
01:10:11,120 --> 01:10:13,509
Non ve lo permettero,
per nessuna ragione!
888
01:10:13,840 --> 01:10:16,115
Non gli faro del male,
sara solo per spaventarlo.
889
01:10:18,480 --> 01:10:20,152
Quando...
890
01:10:20,360 --> 01:10:21,588
partira per Banning;
891
01:10:22,160 --> 01:10:24,720
La corriera arrivera tra due giorni.
892
01:10:24,760 --> 01:10:27,479
- Andro da lui domani sera.
- Meglio che venga con voi.
893
01:10:27,760 --> 01:10:28,829
Perche;
894
01:10:29,440 --> 01:10:30,839
Non vi fidate di me;
895
01:10:30,880 --> 01:10:32,552
Oh, sapete che mi fido, e che...
896
01:10:32,600 --> 01:10:35,680
Dan e strano, ultimamente.
897
01:10:35,280 --> 01:10:36,793
Potrebbe provocare un litigio.
898
01:10:37,200 --> 01:10:38,679
Allora, dovete accompagnarmi.
899
01:10:39,800 --> 01:10:41,150
Con voi li, dovrebbe ragionare.
900
01:10:43,200 --> 01:10:44,872
Lo spero.
901
01:10:45,600 --> 01:10:48,273
E poi ha preso Dolores tra le braccia!
902
01:10:49,360 --> 01:10:51,669
Hanno detto cose terribili, signore!
903
01:10:51,720 --> 01:10:53,870
Non posso dirvele, mi vergogno troppo.
904
01:10:54,520 --> 01:10:58,354
Ma ha detto che avrebbe usato la pistola
contro di voi, e ho dovuto avvertirvi!
905
01:10:59,000 --> 01:11:02,879
Non... non capisco cosa
sia preso a Dolores!
906
01:11:04,640 --> 01:11:06,517
Cosa farete, Dan;
907
01:11:08,320 --> 01:11:09,639
Non lo so.
908
01:11:32,760 --> 01:11:34,790
Dove vai;
909
01:11:36,560 --> 01:11:38,198
Cosa ti succede;
910
01:11:38,360 --> 01:11:41,636
Se complottate contro Dan,
non c'e posto per me, qui!
911
01:11:41,960 --> 01:11:45,589
Come potete raccogliere fiori quando sapete
cosa gli fara quel terribile Drake Robey!
912
01:11:45,640 --> 01:11:48,740
Allora hai origliato di nuovo, vero;
913
01:11:48,440 --> 01:11:51,557
- Si, e vero!
- Avresti dovuto ascoltare fino alla fine.
914
01:11:51,600 --> 01:11:53,750
Non permetterei mai che
capitasse niente a Dan.
915
01:11:53,800 --> 01:11:56,598
Ecco perche accompagnero Drake,
stasera, quando andra a parlargli.
916
01:11:56,640 --> 01:11:59,290
Beh, e una conversazione
che non udirete mai!
917
01:11:59,800 --> 01:12:01,958
Il vostro Drake e andato
in citta venti minuti fa!
918
01:12:02,200 --> 01:12:03,599
Non sto mentendo!
919
01:12:03,640 --> 01:12:06,473
Cavalcava come se avesse
avuto il diavolo in sella!
920
01:12:07,240 --> 01:12:09,710
Ma non sara cosi facile, per lui.
921
01:12:09,440 --> 01:12:11,874
Sono andata da Dan, ieri sera,
e gli ho detto tutto,
922
01:12:11,920 --> 01:12:14,360
cosi che potesse almeno
essere preparato!
923
01:12:14,920 --> 01:12:15,909
Bene.
924
01:12:16,280 --> 01:12:18,475
Sta' qui finche non tornero dalla citta.
925
01:12:18,520 --> 01:12:20,670
Non credo che Drake sia
andato da Dan senza di me,
926
01:12:20,720 --> 01:12:23,553
ma se l'ha fatto, lo scopriro presto!
927
01:12:32,520 --> 01:12:33,509
Drake!
928
01:12:33,920 --> 01:12:35,353
Mi stava cercando;
929
01:12:43,520 --> 01:12:44,509
Reverendo!
930
01:12:44,800 --> 01:12:47,360
Ho sentito che andrete a Banning
per chiedere un'ingiunzione.
931
01:12:48,800 --> 01:12:49,690
Esatto.
932
01:12:49,560 --> 01:12:50,754
Non credo che lo dobbiate fare.
933
01:12:50,800 --> 01:12:52,472
Vorrei che cambiaste idea.
934
01:12:53,360 --> 01:12:54,509
Lo sapevo.
935
01:12:55,240 --> 01:12:57,151
Ecco perche continuero
a seguire il mio piano.
936
01:12:57,640 --> 01:12:59,756
Non so cosa sperate di
ottenere aprendo quelle bare,
937
01:12:59,800 --> 01:13:01,836
specialmente visto che
la signorina Dolores non lo vuole.
938
01:13:02,160 --> 01:13:04,799
Mi ha mandato per questo,
sperando che vi convincessi a parole.
939
01:13:05,800 --> 01:13:06,559
Se mi promettete
940
01:13:06,600 --> 01:13:09,637
di lasciar perdere l'idea di aprire le bare,
me ne andro e vi lascero in pace.
941
01:13:09,960 --> 01:13:11,154
Sapete che non lo faro mai.
942
01:13:11,600 --> 01:13:14,353
Se dovessi aprire ogni cassa
di quella cappella, lo farei.
943
01:13:14,400 --> 01:13:15,719
Niente mi fermera,
944
01:13:15,960 --> 01:13:16,949
tanto meno voi.
945
01:13:17,960 --> 01:13:18,949
Reverendo,
946
01:13:19,360 --> 01:13:21,320
non mi lasciate altra scelta.
947
01:13:21,320 --> 01:13:22,719
Era quello che volevo.
948
01:13:23,360 --> 01:13:25,396
Intendete dire che
volete duellare con me;
949
01:13:25,520 --> 01:13:26,714
Se devo.
950
01:13:27,320 --> 01:13:28,992
Sapete di essere spacciato.
951
01:13:29,520 --> 01:13:30,999
Lo decidera il mio superiore.
952
01:13:31,560 --> 01:13:32,629
Bene, allora.
953
01:13:32,960 --> 01:13:35,633
Poiche sono piu bravo con la pistola,
vi daro un vantaggio.
954
01:13:35,680 --> 01:13:37,671
Ma contate voi.
955
01:13:58,760 --> 01:13:59,749
Ora!
956
01:14:01,280 --> 01:14:02,269
Dan!
957
01:15:14,560 --> 01:15:20,556
FINE
72516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.