All language subtitles for Blue Seed - 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,909 --> 00:00:10,672 Mysterious Tokyo 2 00:00:12,512 --> 00:00:15,037 Take it easy dangerous night 3 00:00:15,916 --> 00:00:17,679 Mysterious Tokyo 4 00:00:19,553 --> 00:00:22,113 Pick me up foxy night fame 5 00:00:23,890 --> 00:00:30,831 Tsukikage sae watari, betsu no yoru e izanau 6 00:00:30,831 --> 00:00:36,792 Sameta tokai no kodou, abiru klaxon 7 00:00:38,004 --> 00:00:44,578 Kodoku yori taisetsu na seijaku wa labyrinth 8 00:00:44,578 --> 00:00:48,081 Kairaku ni mi o yudanete 9 00:00:48,081 --> 00:00:53,453 Kitaru yoru wa illumination no umi 10 00:00:53,453 --> 00:00:57,123 Aoi, aoi toki ga toke dashita 11 00:00:57,123 --> 00:01:00,527 Hakanaku uki-agaru mirai 12 00:01:00,527 --> 00:01:07,990 Inochi ha hikari no kazu dake, kirameite chiri yuku 13 00:01:10,770 --> 00:01:12,533 Mysterious Tokyo 14 00:01:14,307 --> 00:01:16,798 Take it easy dangerous night 15 00:01:17,844 --> 00:01:19,607 Mysterious Tokyo 16 00:01:21,381 --> 00:01:23,941 Pick me up foxy night game 17 00:01:55,782 --> 00:01:57,249 Yamatone... 18 00:02:10,430 --> 00:02:13,399 Red bean jam is the greatest! 19 00:02:19,639 --> 00:02:21,106 Wakasa... 20 00:02:21,675 --> 00:02:25,679 Turbot, tilefish and Echizen crab... I sure envy the boss. 21 00:02:25,679 --> 00:02:27,647 You twit, he may have gone there, but it's not for a vacation. 22 00:02:34,187 --> 00:02:35,654 Bang! 23 00:02:44,698 --> 00:02:46,333 Hi! 24 00:02:46,333 --> 00:02:47,901 Welcome, Mr. Sugishita. 25 00:02:47,901 --> 00:02:49,368 How are you? 26 00:02:50,170 --> 00:02:51,972 Looks good! 27 00:02:51,972 --> 00:02:53,974 Mr. Kunikida is in Wakasa right now, isn't he? 28 00:02:53,974 --> 00:02:57,210 His best friend from his college days passed away. 29 00:02:57,210 --> 00:03:00,981 I've heard that he was one of the key members of the TAC. 30 00:03:00,981 --> 00:03:02,448 Mikio Yamatone... 31 00:03:03,016 --> 00:03:05,618 He's an ethnologist, who's been missing for three years. 32 00:03:05,618 --> 00:03:06,820 That's him. 33 00:03:06,820 --> 00:03:07,120 It was a pretty strange death, right? Don't the police have any leads? 34 00:03:07,120 --> 00:03:09,923 It was a pretty strange death, right? Don't the police have any leads? 35 00:03:09,923 --> 00:03:12,585 I don't know. Thank you. 36 00:03:13,560 --> 00:03:15,195 Speaking of abnormal phenomena, 37 00:03:15,195 --> 00:03:18,164 I understand that the trees in Wakasa have started to die. 38 00:03:18,732 --> 00:03:21,801 I've heard that the fishermen are unable to catch a single fish. 39 00:03:21,801 --> 00:03:22,902 Is it true? 40 00:03:22,902 --> 00:03:23,303 Is it true? 41 00:03:23,303 --> 00:03:24,771 I've seen it on television. 42 00:03:24,771 --> 00:03:27,239 Japan's becoming a difficult country to live in. 43 00:03:29,576 --> 00:03:31,177 Now then, why did you come here? 44 00:03:31,177 --> 00:03:33,013 No reason... 45 00:03:33,013 --> 00:03:34,480 Cooties! Cooties! Cooties! 46 00:05:07,640 --> 00:05:10,110 Excuse me, but I'm... 47 00:05:10,110 --> 00:05:13,346 You're Mr. Kunikida, aren't you? 48 00:05:13,346 --> 00:05:14,813 What? Yes... 49 00:05:32,198 --> 00:05:34,564 I've heard a lot about you from my husband. 50 00:05:35,935 --> 00:05:39,739 Oh, I see. I suppose there weren't any good stories about me though. 51 00:05:39,739 --> 00:05:43,209 We were both young and we did a lot of ridiculous things together. 52 00:05:43,209 --> 00:05:46,701 He said the two of you were always drinking together and fighting. 53 00:05:47,814 --> 00:05:50,316 Yes, we spent a lot of time drinking, 54 00:05:50,316 --> 00:05:52,819 and having a lot of heated talks about the future of Japan 55 00:05:52,819 --> 00:05:54,621 even though both of us were just striplings. 56 00:05:54,621 --> 00:05:56,856 I envy the two of you. 57 00:05:56,856 --> 00:06:00,917 However, I didn't know he was married until I came to Wakasa. 58 00:06:04,130 --> 00:06:06,032 But when? 59 00:06:06,032 --> 00:06:09,433 Oh, well we weren't, not officially. 60 00:06:21,381 --> 00:06:24,184 It will take a few days to complete the autopsy on Yamatone's... 61 00:06:24,184 --> 00:06:26,152 your husband's body. 62 00:06:26,686 --> 00:06:28,950 If I discover any new information, I'll come and let you know. 63 00:06:54,681 --> 00:06:56,148 Mr. Kunikida... 64 00:06:57,150 --> 00:06:58,351 Madam! 65 00:06:58,351 --> 00:06:58,651 I remember now that my husband gave me a letter for you. 66 00:06:58,651 --> 00:07:01,287 I remember now that my husband gave me a letter for you. 67 00:07:01,287 --> 00:07:02,121 For me? 68 00:07:02,121 --> 00:07:02,789 Yes, if something happened to him, he told me to give it to you. 69 00:07:02,789 --> 00:07:06,589 Yes, if something happened to him, he told me to give it to you. 70 00:07:12,031 --> 00:07:16,991 Yamatone might have sensed his fate. 71 00:07:39,993 --> 00:07:42,962 Dear Daitetsu Kunikida, 72 00:07:43,896 --> 00:07:48,265 by the time you read this, I will no longer exist in this world. 73 00:07:48,901 --> 00:07:51,104 I can imagine that you're angry with me, 74 00:07:51,104 --> 00:07:54,073 because I disappeared without giving any notice, even to my best friend. 75 00:08:00,280 --> 00:08:01,747 Japan... 76 00:08:02,448 --> 00:08:04,916 The mind of Japan is dead. 77 00:08:13,826 --> 00:08:15,662 Japan, the way it is today, 78 00:08:15,662 --> 00:08:18,790 has continued to destroy its valuable culture and history. 79 00:08:27,140 --> 00:08:29,742 The abnormal plant phenomenon now occurring all over Japan 80 00:08:29,742 --> 00:08:33,678 is the ceremony of purification, as performed by Japan's ancient Gods. 81 00:08:34,647 --> 00:08:39,414 Do you understand? Japan has become so defiled the gods won't claim it. 82 00:09:03,876 --> 00:09:07,246 Kunikida, where has the Japan which we dreamed about 83 00:09:07,246 --> 00:09:09,816 when we were young gone? 84 00:09:09,816 --> 00:09:13,553 Why don't we return such a Japan to our gods? 85 00:09:13,553 --> 00:09:17,457 Japan must return to the gods' ways, under the gods' control. 86 00:09:17,457 --> 00:09:19,391 Am I wrong, Kunikida? 87 00:10:11,010 --> 00:10:14,580 A fisherman who lives near here. He's twenty-eight years old. 88 00:10:14,580 --> 00:10:15,815 Twenty-eight? 89 00:10:15,815 --> 00:10:16,082 Another victim, on the shore, is one of the fisherman's companions, 90 00:10:16,082 --> 00:10:18,384 Another victim, on the shore, is one of the fisherman's companions, 91 00:10:18,384 --> 00:10:20,147 and he's only twenty. 92 00:10:33,166 --> 00:10:34,934 The cells in the bodies of these two victims 93 00:10:34,934 --> 00:10:37,437 display all of the symptoms of extreme old age. 94 00:10:37,437 --> 00:10:38,971 Maybe it's like the old fisherman's tale, 95 00:10:38,971 --> 00:10:40,734 and they opened the box that contained their life essence. 96 00:10:43,776 --> 00:10:45,044 There. 97 00:10:45,044 --> 00:10:45,278 There. 98 00:10:45,278 --> 00:10:46,412 Here. 99 00:10:46,412 --> 00:10:46,546 There. 100 00:10:46,546 --> 00:10:47,613 There. 101 00:10:47,613 --> 00:10:47,914 There. 102 00:10:47,914 --> 00:10:48,681 Here. 103 00:10:48,681 --> 00:10:49,115 There. 104 00:10:49,115 --> 00:10:50,139 There. 105 00:10:58,057 --> 00:11:00,025 What's the matter? Aragami? 106 00:11:02,061 --> 00:11:04,621 Nuts! I'm disappointed. 107 00:11:05,231 --> 00:11:06,698 But... 108 00:11:33,192 --> 00:11:36,252 Oave of the Holy Fast of Yaobikuni? 109 00:11:44,871 --> 00:11:46,072 Kushinada... 110 00:11:46,072 --> 00:11:46,372 Kushinada... 111 00:11:46,372 --> 00:11:47,773 Who is that? 112 00:11:47,773 --> 00:11:49,741 I have something to tell you. 113 00:11:51,511 --> 00:11:54,213 Where are you? Who are you? 114 00:11:54,213 --> 00:11:57,649 Kushinada, the humans are using you. 115 00:11:59,352 --> 00:12:02,388 They will sacrifice you. 116 00:12:02,388 --> 00:12:06,518 No, it's not true. Mr. Kunikida told me that he wouldn't. 117 00:12:07,326 --> 00:12:10,029 The history of humans is the repetition of mistakes. 118 00:12:10,029 --> 00:12:12,365 Anger, hate, killing each other... 119 00:12:12,365 --> 00:12:14,833 They repeat this ugly history in an endless cycle. 120 00:12:15,568 --> 00:12:18,036 They're simply foolish creatures, after all. 121 00:12:19,338 --> 00:12:22,742 That's not true. Mr. Kunikida is very kind to me, 122 00:12:22,742 --> 00:12:25,645 and Mr. Yaegashi sometimes helps me finish my homework 123 00:12:25,645 --> 00:12:28,748 and Ms. Kome sometimes takes me to the arcade with her, 124 00:12:28,748 --> 00:12:30,750 and not only that, everybody is so... 125 00:12:30,750 --> 00:12:33,553 Aren't you afraid of dying? 126 00:12:33,553 --> 00:12:37,423 Kushinada, I wonder whether it's worth throwing your life away 127 00:12:37,423 --> 00:12:39,158 to save such humans? 128 00:12:39,158 --> 00:12:41,217 Who are you? Are you an Aragami? 129 00:12:43,863 --> 00:12:45,865 Or are you a human? 130 00:12:45,865 --> 00:12:47,628 Neither one. 131 00:12:49,001 --> 00:12:50,468 Neither... 132 00:12:56,008 --> 00:12:57,643 Let's go Momiji. 133 00:12:57,643 --> 00:12:59,611 Kome, where is the cave? 134 00:13:00,446 --> 00:13:01,447 Cave? 135 00:13:01,447 --> 00:13:01,948 I followed the nun into the cave, and I heard the woman's voice... 136 00:13:01,948 --> 00:13:05,941 I followed the nun into the cave, and I heard the woman's voice... 137 00:13:06,686 --> 00:13:08,654 Stop daydreaming! 138 00:13:09,388 --> 00:13:11,190 Daydreaming? I wasn't! 139 00:13:11,190 --> 00:13:13,351 Hey, hurry up, Momiji! 140 00:13:14,994 --> 00:13:16,461 A dream? 141 00:13:26,806 --> 00:13:28,107 Yaobikuni? 142 00:13:28,107 --> 00:13:28,307 It's just a rumor, 143 00:13:28,307 --> 00:13:29,909 It's just a rumor, 144 00:13:29,909 --> 00:13:34,513 but some of the people in this town call Mrs. Wakaba Yamatone that. 145 00:13:34,513 --> 00:13:37,016 Yaobikuni, the Nun Yao, is the name of an old tale 146 00:13:37,016 --> 00:13:39,251 about the daughter of a fisherman who ate the flesh of a mermaid, 147 00:13:39,251 --> 00:13:41,053 and gained eternal life and youth. 148 00:13:41,053 --> 00:13:43,521 Supposedly, she became a nun and went on a pilgrimage. 149 00:13:44,156 --> 00:13:45,919 I met her! 150 00:13:46,559 --> 00:13:49,095 Don't mind her, she's a little tired right now. 151 00:13:49,095 --> 00:13:51,731 The rumor was started by an old man in the village. 152 00:13:51,731 --> 00:13:53,232 He saw Wakaba moving into that house, 153 00:13:53,232 --> 00:13:55,334 and was almost scared to death by the sight of her, 154 00:13:55,334 --> 00:13:56,836 because she looked exactly the same 155 00:13:56,836 --> 00:13:58,638 as the woman who lived there eighty years ago. 156 00:13:58,638 --> 00:14:00,105 Eighty years ago? 157 00:14:00,940 --> 00:14:02,703 This is a picture of the woman. 158 00:14:06,512 --> 00:14:08,014 She certainly looks like Wakaba. 159 00:14:08,014 --> 00:14:11,450 It's only natural that the old man was surprised by her, but... 160 00:14:11,450 --> 00:14:14,053 The town folk all laughed at him in the beginning, 161 00:14:14,053 --> 00:14:16,756 but then, strange, abnormal phenomena began to occur. 162 00:14:16,756 --> 00:14:19,125 Trees died and they were no longer able to catch any fish. 163 00:14:19,125 --> 00:14:22,294 The people began to think that it might be a curse from the Nun Yao, 164 00:14:22,294 --> 00:14:24,296 so they began to keep her at a distance. 165 00:14:24,296 --> 00:14:25,731 It's ridiculous! 166 00:14:25,731 --> 00:14:25,798 It's ridiculous! 167 00:14:25,798 --> 00:14:27,333 Boss... 168 00:14:27,333 --> 00:14:28,234 Matsu! 169 00:14:28,234 --> 00:14:28,834 Matsu! 170 00:14:28,834 --> 00:14:30,236 I thought you were staying in Tokyo. 171 00:14:30,236 --> 00:14:34,674 The prototype is ready and I thought it might be useful for something. 172 00:14:34,674 --> 00:14:36,141 What is that? 173 00:14:36,909 --> 00:14:39,679 This is a Oorona Shot, a kind of gas gun. 174 00:14:39,679 --> 00:14:42,982 It reacts to the carbonic acid inside Aragami's body, 175 00:14:42,982 --> 00:14:46,145 generates high heat, and destroys its cellular structure. 176 00:14:49,655 --> 00:14:55,027 Neat trick! Even if that woman is Yaobikuni, it'll kill her at once. 177 00:14:55,027 --> 00:14:56,494 Shut up! 178 00:14:57,897 --> 00:14:59,364 What's wrong? 179 00:15:01,467 --> 00:15:06,097 Mr. Kunikida... Mr. Kunikida, you have a phone call from a Mr. Sugishita. 180 00:15:13,212 --> 00:15:17,717 Three evenings ago, this man was seen entering Mr. Yamatone's house 181 00:15:17,717 --> 00:15:20,277 with the two fishermen who were killed. 182 00:15:21,320 --> 00:15:23,089 I ask you the same question again! 183 00:15:23,089 --> 00:15:26,425 Why did you go to that house that night? 184 00:15:26,425 --> 00:15:28,160 I'll be killed! I'll be killed! 185 00:15:28,160 --> 00:15:29,662 Who are you talking about? Who will kill you? 186 00:15:29,662 --> 00:15:32,529 No! I don't want to die! Help me! 187 00:15:33,532 --> 00:15:36,435 Yesterday, you and the others ran away in terror 188 00:15:36,435 --> 00:15:38,198 when you saw Wakaba, didn't you? 189 00:15:39,171 --> 00:15:42,208 Even though there are evil rumors about her, 190 00:15:42,208 --> 00:15:44,267 running away like that isn't normal, 191 00:15:45,044 --> 00:15:47,913 I don't know. I don't know anything. 192 00:15:47,913 --> 00:15:50,516 Why?! What are you hiding, you bastard?! 193 00:15:50,516 --> 00:15:51,484 That hurts... 194 00:15:51,484 --> 00:15:52,017 Talk! 195 00:15:52,017 --> 00:15:52,384 Talk! 196 00:15:52,384 --> 00:15:52,985 Talk! 197 00:15:52,985 --> 00:15:54,787 That woman died. 198 00:15:54,787 --> 00:15:55,521 What? 199 00:15:55,521 --> 00:15:56,288 What? 200 00:15:56,288 --> 00:15:56,982 She has dead! 201 00:16:06,932 --> 00:16:09,867 As you would say, I am Yaobikuni. 202 00:16:11,570 --> 00:16:13,005 For a least eight hundred years now... 203 00:16:13,005 --> 00:16:16,270 Well, I don't know exactly how many hundreds of years have passed. 204 00:16:17,009 --> 00:16:21,969 I avoid being seen, running from rumors, moving from place to place 205 00:16:22,782 --> 00:16:25,444 repeating the cycle forever. 206 00:16:26,318 --> 00:16:29,082 Between the cycles, I met Yamatone. 207 00:16:29,722 --> 00:16:34,682 Perhaps he looked for his lost Japan in me. 208 00:16:35,327 --> 00:16:38,063 I didn't care about that. 209 00:16:38,063 --> 00:16:39,632 He loved me. 210 00:16:39,632 --> 00:16:43,102 He loved me even though I'm not a human. 211 00:16:43,102 --> 00:16:46,438 That's why he disappeared three years ago, isn't it? 212 00:16:46,438 --> 00:16:51,510 According to his request, we came here, to the town of Wakasa. 213 00:16:51,510 --> 00:16:53,612 People talked about us behind our backs and, as usual, 214 00:16:53,612 --> 00:16:55,214 the rumors began to spread. 215 00:16:55,214 --> 00:16:58,581 But for me, each of those days was a happy one. 216 00:16:59,118 --> 00:17:00,585 However... 217 00:17:05,758 --> 00:17:08,761 We can't catch even a single fish because of you! 218 00:17:08,761 --> 00:17:11,463 It'll all be over for us if this continues. 219 00:17:11,463 --> 00:17:13,761 You damn Yaobikuni! 220 00:17:28,981 --> 00:17:30,471 She's dead! 221 00:17:35,754 --> 00:17:37,221 Wakaba! 222 00:17:41,961 --> 00:17:45,419 I'm all right. I won't die. 223 00:17:45,965 --> 00:17:52,529 No! I hate everything, Wakaba! I truly hate the human race! 224 00:17:57,743 --> 00:17:59,210 Dearest! 225 00:18:07,286 --> 00:18:08,753 It can't be! 226 00:18:22,101 --> 00:18:23,568 Fire! Fire! 227 00:18:28,807 --> 00:18:32,411 It's exactly like the Boss told us. Yamatone's corpse has disappeared. 228 00:18:32,411 --> 00:18:33,412 Then... 229 00:18:33,412 --> 00:18:33,913 The monster is really Yamatone! 230 00:18:33,913 --> 00:18:35,278 The monster is really Yamatone! 231 00:18:38,617 --> 00:18:40,119 I'm chasing the Aragami! 232 00:18:40,119 --> 00:18:41,587 If it goes in a straight line like this, 233 00:18:41,587 --> 00:18:43,522 it'll pass right in front of the Wakasahiko Shrine. 234 00:18:43,522 --> 00:18:46,725 It turned! The Mantoku Temple is in its way! 235 00:18:46,725 --> 00:18:50,029 It's turned again! Is the Kokubunji Temple in its way now? 236 00:18:50,029 --> 00:18:54,193 He's avoiding historic sites. He doesn't want them to be involved. 237 00:19:11,150 --> 00:19:13,118 Keep back! Keep your distance and fire! 238 00:19:13,752 --> 00:19:15,387 Hurry up! 239 00:19:15,387 --> 00:19:16,854 Here! 240 00:19:21,760 --> 00:19:23,462 No! 241 00:19:23,462 --> 00:19:24,964 Don't shoot! 242 00:19:24,964 --> 00:19:25,864 What's wrong?! 243 00:19:25,864 --> 00:19:26,465 That Aragami is Mr. Kunikida's best friend! 244 00:19:26,465 --> 00:19:27,932 That Aragami is Mr. Kunikida's best friend! 245 00:19:30,369 --> 00:19:31,836 What'll we do? 246 00:19:36,408 --> 00:19:37,875 Boss... 247 00:19:38,644 --> 00:19:40,407 Let me handle this. 248 00:19:47,453 --> 00:19:48,920 Yamatone! 249 00:20:33,632 --> 00:20:35,099 Yamatone... 250 00:21:40,399 --> 00:21:43,163 From a love that lasts forever to casual flirtation... 251 00:21:43,735 --> 00:21:46,271 Love is so mysterious, isn't it? 252 00:21:46,271 --> 00:21:49,475 You start thinking things like, "What kind of man is he?" 253 00:21:49,475 --> 00:21:52,344 After a while, you just may find yourself falling in love with him. 254 00:21:52,344 --> 00:21:56,048 Even after you've fallen in love, it might still be hard to let him know. 255 00:21:56,048 --> 00:21:57,249 You might even begin to think 256 00:21:57,249 --> 00:21:59,518 that you shouldn't have fallen in love with him at all. 257 00:21:59,518 --> 00:22:01,281 Isn't that right, Ms. Takeuchi? 258 00:22:02,187 --> 00:22:04,990 Next Blue Seed: 259 00:22:04,990 --> 00:22:07,754 "Let It Bloom, Japan! A Blizzard Of One-Sided Love!" 260 00:22:08,293 --> 00:22:11,126 Do you fall in love with someone forever? 261 00:22:23,208 --> 00:22:27,813 Itsu no ma nika, yume no naka de 262 00:22:27,813 --> 00:22:31,681 Futari kiss o shite ita no 263 00:22:32,551 --> 00:22:37,556 Mitsume atte, zutto mae kara 264 00:22:37,556 --> 00:22:41,260 Koko ni ita you ni 265 00:22:41,260 --> 00:22:46,565 Dou ka shiteru ne, hen na kimochi 266 00:22:46,565 --> 00:22:51,170 Asayake ga me ni shimiru 267 00:22:51,170 --> 00:22:58,770 Aoi real, mune no oku ni, umarete 268 00:22:59,912 --> 00:23:08,877 Koi ja naku te ii nan te, mayowase te gomen ne 269 00:23:10,489 --> 00:23:20,455 Kitto sono bun, watashi mo setsunaku naru noni 18703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.