All language subtitles for Blue Seed - 15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,608 --> 00:00:10,371 Mysterious Tokyo 2 00:00:12,212 --> 00:00:14,737 Take it easy dangerous night 3 00:00:15,615 --> 00:00:17,378 Mysterious Tokyo 4 00:00:19,252 --> 00:00:21,812 Pick me up foxy night game 5 00:00:23,590 --> 00:00:30,497 The shade of the moon is as clear as it can be, inviting the night 6 00:00:30,497 --> 00:00:36,458 The sound of the klaxon showers out, the pulse of the quiet city 7 00:00:37,704 --> 00:00:44,277 Silence, so much more wearisome than loneliness, is a labyrinth 8 00:00:44,277 --> 00:00:47,747 Pulling the body into pleasure 9 00:00:47,747 --> 00:00:53,153 The shining night is a sea of illumination 10 00:00:53,153 --> 00:00:56,823 Blue, the blue time begins to melt 11 00:00:56,823 --> 00:01:00,227 The future floats to the surface ephemerally 12 00:01:00,227 --> 00:01:07,656 Life glitters in the same numbers as the lights, and then is gone 13 00:01:10,470 --> 00:01:12,233 Mysterious Tokyo 14 00:01:13,974 --> 00:01:16,499 Take it easy dangerous night 15 00:01:17,544 --> 00:01:19,307 Mysterious Tokyo 16 00:01:21,047 --> 00:01:23,607 Pick me up foxy night game 17 00:01:46,940 --> 00:01:50,467 If you don't bear better fruit, I'll have to cut you back. 18 00:01:52,045 --> 00:01:53,706 I will bear better fruit. 19 00:01:54,781 --> 00:01:56,442 Please forgive me. 20 00:02:01,621 --> 00:02:05,284 This place is filled with a malevolent aura. 21 00:02:06,092 --> 00:02:09,061 Lord Susano-oh, what shall we do? 22 00:02:52,172 --> 00:02:55,141 What? What's the matter? A gas explosion? 23 00:03:01,815 --> 00:03:03,282 A Kappa?! 24 00:03:33,346 --> 00:03:36,483 I asked you to leave the site as it was. 25 00:03:36,483 --> 00:03:39,919 Don't be ridiculous! As it is, there was a huge amount of damage done. 26 00:03:39,919 --> 00:03:45,325 If I stop work, for any reason, I'll be up to my ears in debt. 27 00:03:45,325 --> 00:03:48,928 Or are you saying that you'll pay me? 28 00:03:48,928 --> 00:03:52,165 Is it true that a Kappa attacked here? 29 00:03:52,165 --> 00:03:55,301 It's your job to find out what it was, isn't it? 30 00:03:55,301 --> 00:03:58,772 Well, one of your employees said so. 31 00:03:58,772 --> 00:04:02,401 I don't know. In any case, please don't interrupt the construction. 32 00:04:03,109 --> 00:04:05,373 Hey, get a move on and clean it up! 33 00:04:07,080 --> 00:04:09,382 What a jerk! 34 00:04:09,382 --> 00:04:13,787 Exactly! We won't get anywhere in a situation like this. 35 00:04:13,787 --> 00:04:15,345 You're Kaede, aren't you? 36 00:04:16,790 --> 00:04:20,193 You are Kaede, aren't you? It's me, Yayoi! 37 00:04:20,193 --> 00:04:21,461 Have you forgotten me? 38 00:04:21,461 --> 00:04:21,694 Have you forgotten me? 39 00:04:21,694 --> 00:04:23,423 Oh no, I... 40 00:04:46,319 --> 00:04:47,821 It's beautiful! 41 00:04:47,821 --> 00:04:51,124 I'm sure that our rooms for tonight have already been reserved. 42 00:04:51,124 --> 00:04:53,126 My family was fortunate to find this old traditional-style house, 43 00:04:53,126 --> 00:04:54,928 and we've made a lot of improvements. 44 00:04:54,928 --> 00:04:56,629 My father used to be in business, but he quit. 45 00:04:56,629 --> 00:04:58,893 That's why you transferred here from Kaede's school, isn't it? 46 00:05:00,266 --> 00:05:02,435 But I was really surprised. 47 00:05:02,435 --> 00:05:06,106 I never heard anything about Kaede having a twin sister. 48 00:05:06,106 --> 00:05:07,971 How is Kaede doing? 49 00:05:08,842 --> 00:05:10,605 Well... 50 00:05:11,444 --> 00:05:13,708 Kaede! Kaede! 51 00:05:14,447 --> 00:05:15,914 Mr. Kusanagi! 52 00:05:16,549 --> 00:05:18,885 Kaede, don't go! 53 00:05:18,885 --> 00:05:20,987 Mr. Kusanagi, no! 54 00:05:20,987 --> 00:05:22,955 Kaede! 55 00:05:28,628 --> 00:05:33,900 Oh yeah, Kaede is overseas now. 56 00:05:33,900 --> 00:05:38,234 Is she studying abroad? Oh, that's great! Her grades were really good! 57 00:05:39,239 --> 00:05:41,207 Was she that good? 58 00:05:44,477 --> 00:05:48,413 I see. Momiji went to a different school from ours. Now I understand. 59 00:05:48,948 --> 00:05:52,907 Yes, Kaede was a top student on every test, all the time, 60 00:05:53,586 --> 00:05:56,189 and she was neat and delicate. 61 00:05:56,189 --> 00:05:58,851 In other words, she was an adult. 62 00:05:59,859 --> 00:06:02,020 She was calm no matter what she did. 63 00:06:03,796 --> 00:06:06,264 Sometimes she was too good. 64 00:06:31,658 --> 00:06:35,822 At last, the Japanese countryside. 65 00:06:37,830 --> 00:06:39,966 Hey, here you go. 66 00:06:39,966 --> 00:06:44,027 In any case, it's a sure thing that an Aragami appeared here. 67 00:06:44,904 --> 00:06:48,708 Mr. Yaegashi, can you go and get that thing tomorrow? 68 00:06:48,708 --> 00:06:51,311 Yes, Ma'am, that thing! 69 00:06:51,311 --> 00:06:52,645 What is "that thing"? 70 00:06:52,645 --> 00:06:52,812 What is "that thing"? 71 00:06:52,812 --> 00:06:56,182 A new weapon for the subjugation of the Aragami... 72 00:06:56,182 --> 00:07:01,521 Yaegashi, can't you drink all the Sake I poured into your cup? 73 00:07:01,521 --> 00:07:03,389 There! 74 00:07:03,389 --> 00:07:04,924 There you go! 75 00:07:04,924 --> 00:07:08,223 You're going to the lab tomorrow, so stay within your limits. 76 00:07:09,062 --> 00:07:11,998 I want to do that too, but... Kome! Kome! 77 00:07:11,998 --> 00:07:12,999 I want to do that too, but... Kome! Kome! 78 00:07:12,999 --> 00:07:15,968 How about that? Do you surrender? Do you? 79 00:07:24,677 --> 00:07:28,147 That an Aragami would even appear at a place like this... 80 00:07:28,147 --> 00:07:30,411 Oould it be because Susano-oh has been resurrected? 81 00:07:31,284 --> 00:07:32,751 Susano-oh... 82 00:07:45,298 --> 00:07:48,563 High grades, neat and sensitive... 83 00:07:49,269 --> 00:07:51,237 So many differences between us. 84 00:08:01,047 --> 00:08:05,177 Well, Momiji, did she tell you the story of the prince? 85 00:08:05,918 --> 00:08:09,183 So, she hasn't even told you. 86 00:08:10,056 --> 00:08:15,128 Just once, Kaede confessed that she was attracted to someone. 87 00:08:15,128 --> 00:08:16,629 Attracted to someone? 88 00:08:16,629 --> 00:08:21,701 Yes, she hadn't talked with him, but he was close to her and protected her. 89 00:08:21,701 --> 00:08:23,965 He was her shining prince. 90 00:08:25,638 --> 00:08:29,096 I wonder if their relationship went anywhere after that? 91 00:08:30,209 --> 00:08:32,478 Oh well, that's got nothing to do with us, does it? 92 00:08:32,478 --> 00:08:34,139 Don't catch cold. 93 00:08:36,916 --> 00:08:39,441 Does she mean Mr. Kusanagi? 94 00:08:40,119 --> 00:08:41,586 Hi, Momiji! 95 00:08:44,857 --> 00:08:47,627 Mr. Kusanagi, I didn't know you were in town. 96 00:08:47,627 --> 00:08:50,721 Yeah, since the Aragami appeared. 97 00:08:53,666 --> 00:08:55,468 Don't you feel anything? 98 00:08:55,468 --> 00:08:56,436 No. 99 00:08:56,436 --> 00:08:56,969 I see. 100 00:08:56,969 --> 00:08:57,901 I see. 101 00:08:59,739 --> 00:09:02,435 Are you worried about Kaede? 102 00:09:04,377 --> 00:09:06,512 Oh, of course, right? 103 00:09:06,512 --> 00:09:10,608 Oh no, what am I talking about?! Of course you're worried about her! 104 00:09:11,184 --> 00:09:13,345 I am really so stupid. 105 00:09:20,993 --> 00:09:22,858 You're a real klutz, aren't you? 106 00:09:44,250 --> 00:09:47,353 Kaede's a wonderful person, isn't she? 107 00:09:47,353 --> 00:09:52,658 Perhaps. But wonderful or not, she was a brilliant, well-behaved lady. 108 00:09:52,658 --> 00:09:54,293 I liked her very much. 109 00:09:54,293 --> 00:09:58,957 I guess she, I mean Kaede, recognized Mr. Kusanagi. 110 00:10:01,033 --> 00:10:02,468 I see. 111 00:10:02,468 --> 00:10:02,535 I can't compete against her at all. 112 00:10:02,535 --> 00:10:05,905 I can't compete against her at all. 113 00:10:05,905 --> 00:10:07,006 Why? 114 00:10:07,006 --> 00:10:07,407 Because, I'm not like her. 115 00:10:07,407 --> 00:10:10,209 Because, I'm not like her. 116 00:10:10,209 --> 00:10:14,013 I'm a screw-up, my grades are bad, and I'm really dumb and stupid. 117 00:10:14,013 --> 00:10:18,382 I suppose from that point of view you can't compete with her at all. 118 00:10:27,293 --> 00:10:31,764 My gosh! What are you both doing here? 119 00:10:31,764 --> 00:10:33,732 I found you! 120 00:10:34,600 --> 00:10:38,738 Kome! Your breasts! Your breasts! 121 00:10:38,738 --> 00:10:41,741 Don't worry about them. Here, drink this! 122 00:10:41,741 --> 00:10:44,277 Both of you! What are you doing, for God's sake? 123 00:10:44,277 --> 00:10:46,575 Kome, hold on! Here! 124 00:10:47,113 --> 00:10:49,015 We're gonna go back to the room and start drinking again, Yaegashi! 125 00:10:49,015 --> 00:10:52,280 Even I would dump you, Momiji, when you're acting like this. 126 00:10:55,188 --> 00:10:56,655 Oh, no... 127 00:11:01,327 --> 00:11:04,785 We've got to get back on schedule! Hurry up! Hurry up! 128 00:11:25,051 --> 00:11:28,214 Hey, Aragami! You look pretty busy with all your buddies, don't you? 129 00:11:38,564 --> 00:11:41,400 Do you think you can stand against me? 130 00:11:41,400 --> 00:11:44,062 My termination ratio is 100%! 131 00:11:53,980 --> 00:11:55,414 Hi! 132 00:11:55,414 --> 00:11:55,481 Hi! 133 00:11:55,481 --> 00:11:56,880 My chance! 134 00:12:24,510 --> 00:12:28,947 Damn! Now we don't know where the mitama is! 135 00:12:29,515 --> 00:12:32,218 You did a real good job, faith healer! 136 00:12:32,218 --> 00:12:35,888 I was planning on capturing them alive! 137 00:12:35,888 --> 00:12:37,355 Liar! 138 00:12:38,190 --> 00:12:39,851 It's true! 139 00:13:08,020 --> 00:13:11,023 This place has been targeted by monsters, 140 00:13:11,023 --> 00:13:13,514 but since I've sealed it off, it'll be okay. 141 00:13:14,393 --> 00:13:18,454 I don't care about that! What are you going to do about my building? 142 00:13:19,131 --> 00:13:22,225 Nobody was killed, that's better than nothing, right? 143 00:13:24,036 --> 00:13:26,606 You ought to be more thankful! 144 00:13:26,606 --> 00:13:28,369 Preposterous! 145 00:13:31,711 --> 00:13:34,373 It was that development company again. 146 00:13:35,114 --> 00:13:38,184 I wonder what the Kappa Aragami is up to? 147 00:13:38,184 --> 00:13:40,914 Momiji, can't you sense any energy from it's mitama? 148 00:13:42,254 --> 00:13:43,356 Yes? 149 00:13:43,356 --> 00:13:43,756 What's the matter? Momiji, something's been wrong with you today. 150 00:13:43,756 --> 00:13:47,293 What's the matter? Momiji, something's been wrong with you today. 151 00:13:47,293 --> 00:13:49,261 No, nothing is wrong. 152 00:13:58,270 --> 00:13:59,999 It's close, very close. 153 00:14:10,750 --> 00:14:12,852 Something moved! 154 00:14:12,852 --> 00:14:14,754 Which direction, Momiji? 155 00:14:14,754 --> 00:14:16,346 There, that away! 156 00:14:22,428 --> 00:14:26,165 Is this the killer factor that Matsudaira asked for? 157 00:14:26,165 --> 00:14:30,136 Yes, it is. This factor is the strongest one we've discovered so far, 158 00:14:30,136 --> 00:14:34,140 and it shows a lot of promise. 159 00:14:34,140 --> 00:14:35,607 I see. 160 00:14:37,410 --> 00:14:41,369 I wonder if this weird stuff will really affect the Aragami or not? 161 00:14:49,755 --> 00:14:52,223 Matsudaira, I guess they're here. 162 00:14:54,527 --> 00:14:56,996 Momiji, be careful and follow me. 163 00:14:56,996 --> 00:14:58,463 This way! 164 00:15:02,134 --> 00:15:03,601 Momiji! 165 00:15:22,888 --> 00:15:24,947 You're screwing up, as usual. 166 00:15:48,013 --> 00:15:49,381 What is this? 167 00:15:49,381 --> 00:15:49,515 What is this? 168 00:15:49,515 --> 00:15:50,846 Take care of Momiji! 169 00:16:20,112 --> 00:16:21,579 Bravo! 170 00:16:23,716 --> 00:16:25,877 Kusanagi, you're kind of late, aren't you? 171 00:16:26,652 --> 00:16:28,119 I wouldn't know. 172 00:16:32,224 --> 00:16:34,126 Given that this is a trap, 173 00:16:34,126 --> 00:16:36,287 that persimmon tree over there looks rather suspicious. 174 00:16:37,329 --> 00:16:39,031 I'm sorry. 175 00:16:39,031 --> 00:16:40,999 I'm really, really sorry. 176 00:16:42,535 --> 00:16:44,370 This was a trap. 177 00:16:44,370 --> 00:16:46,639 I'm really stupid. 178 00:16:46,639 --> 00:16:48,574 I'm sorry. I can't be like Kaede. I know that. 179 00:16:48,574 --> 00:16:49,542 Momiji! 180 00:16:49,542 --> 00:16:50,075 Yes, Ma'am. 181 00:16:50,075 --> 00:16:51,007 Yes, Ma'am. 182 00:16:51,610 --> 00:16:54,602 How long are you going to indulge yourself, chasing Kaede's shadow? 183 00:16:55,147 --> 00:16:58,913 But I don't think I can't compete with her at all, and... 184 00:16:59,585 --> 00:17:01,353 Yes, and you're right, 185 00:17:01,353 --> 00:17:03,719 because you're not the same Momiji you've been in the past. 186 00:17:05,057 --> 00:17:08,394 Sure, Kaede was smart and well behaved, 187 00:17:08,394 --> 00:17:13,299 but you've got a lot of strong points that Kaede doesn't, Momiji. 188 00:17:13,299 --> 00:17:16,435 Yes, that's if you were the same Momiji you've always been. 189 00:17:16,435 --> 00:17:18,630 That I've always been? 190 00:17:23,275 --> 00:17:25,573 There! We can get out here. Let's go! 191 00:17:32,952 --> 00:17:35,011 Oh, son of a bitch! 192 00:17:37,556 --> 00:17:38,858 Mr. Kusanagi! 193 00:17:38,858 --> 00:17:39,058 Mr. Kusanagi! 194 00:17:39,058 --> 00:17:40,548 Is Sakura here too? 195 00:17:44,897 --> 00:17:48,868 Ms. Matsudaira, I brought the killer factor with me. 196 00:17:48,868 --> 00:17:50,335 Hurry up! 197 00:17:54,740 --> 00:17:56,207 Trust me! 198 00:18:24,403 --> 00:18:25,870 Did I get it? 199 00:18:38,550 --> 00:18:40,017 Mr. Kusanagi! 200 00:18:42,388 --> 00:18:43,989 Momiji, don't do something stupid! 201 00:18:43,989 --> 00:18:45,650 Come on! This way! 202 00:18:46,959 --> 00:18:49,261 Hurry up and run! 203 00:18:49,261 --> 00:18:51,229 You idiot! Don't be ridiculous! 204 00:18:53,032 --> 00:18:54,499 But... 205 00:18:57,169 --> 00:18:58,636 Momiji! 206 00:19:10,816 --> 00:19:12,284 Momiji, run! 207 00:19:12,284 --> 00:19:13,751 No! 208 00:19:23,362 --> 00:19:24,563 We did it! 209 00:19:24,563 --> 00:19:24,863 We did it! 210 00:19:24,863 --> 00:19:25,731 What is this? 211 00:19:25,731 --> 00:19:26,065 Well, during the process of making Sake, 212 00:19:26,065 --> 00:19:28,167 Well, during the process of making Sake, 213 00:19:28,167 --> 00:19:30,836 some useless microbes are produced during the fermentation stage. 214 00:19:30,836 --> 00:19:33,839 This factoring agent picks out the unwanted germs and eliminates them, 215 00:19:33,839 --> 00:19:35,500 so we call it a "killer factor". 216 00:19:36,642 --> 00:19:39,878 The killer factor and the unwanted Aragami-parasite 217 00:19:39,878 --> 00:19:42,438 that infected the plant are now fighting each other. 218 00:20:08,640 --> 00:20:10,976 You're certainly a ridiculous girl. 219 00:20:10,976 --> 00:20:11,977 But... 220 00:20:11,977 --> 00:20:12,478 However, it's what you are. 221 00:20:12,478 --> 00:20:13,445 However, it's what you are. 222 00:20:14,346 --> 00:20:15,904 It's what I am? 223 00:20:18,217 --> 00:20:19,878 Well, yes, it is! 224 00:20:24,490 --> 00:20:26,425 Damn! I couldn't show off my powers 225 00:20:26,425 --> 00:20:29,428 because of that stupid sacrifice girl again. 226 00:20:29,428 --> 00:20:33,421 I may have to reconsider the terms of my contract with your boss. 227 00:20:47,379 --> 00:20:49,745 The construction will continue, won't it? 228 00:20:50,315 --> 00:20:54,286 Was the persimmon tree trying to protect this little shrine? 229 00:20:54,286 --> 00:20:55,651 I don't know, 230 00:20:56,422 --> 00:21:01,994 but protecting a shrine like this is protecting Mother Earth, herself. 231 00:21:01,994 --> 00:21:05,497 And the phenomenon of dying trees which has been occurring 232 00:21:05,497 --> 00:21:07,299 all over Japan could be caused by... 233 00:21:07,299 --> 00:21:09,267 You mean Aragami? 234 00:21:09,802 --> 00:21:13,772 If the Earth itself harbors anger against the humans in Japan... 235 00:21:13,772 --> 00:21:16,935 If that anger should explode all at once... 236 00:21:18,077 --> 00:21:21,012 It's frightening just to think about it. 237 00:21:39,565 --> 00:21:43,869 A man has committed suicide in Wakawa, in Fukui Prefecture. 238 00:21:43,869 --> 00:21:47,272 As I understand it, the victim was an old friend of Mr. Kunikida's. 239 00:21:47,272 --> 00:21:50,709 Now, Mr. Kunikida must make the journey to see his friend's widow. 240 00:21:50,709 --> 00:21:54,076 There is a very sad and tragic tale behind all of this. 241 00:21:54,680 --> 00:21:58,639 It's the story of the pale-blue tears which last forever. 242 00:21:59,785 --> 00:22:02,588 Next Blue Seed: 243 00:22:02,588 --> 00:22:05,557 "Japan is a Paradise! Tears in Wakasa" 244 00:22:06,125 --> 00:22:09,185 Why do human beings live? 245 00:22:22,341 --> 00:22:26,945 I don't know when and why in my dream 246 00:22:26,945 --> 00:22:30,813 We were kissing, just the two of us 247 00:22:31,683 --> 00:22:36,688 Watching each other's faces since a long time ago 248 00:22:36,688 --> 00:22:40,392 As if we have been here for long time 249 00:22:40,392 --> 00:22:45,697 There's something wrong and I feel strange 250 00:22:45,697 --> 00:22:50,302 The red sunrise penetrates into my eyes 251 00:22:50,302 --> 00:22:57,902 The blue real is born, so deep inside of my heart 252 00:22:59,044 --> 00:23:08,009 I'm sorry for telling you love was unneeded, making you lose your way 253 00:23:09,621 --> 00:23:19,587 I'm sure that I'll be sad as you feel 17699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.