All language subtitles for Black Tuesday (1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,767 --> 00:01:59,153 Ta gueule! 2 00:02:02,880 --> 00:02:06,825 MARDI, CA SAIGNERA 3 00:02:55,769 --> 00:03:00,991 Le roi du racket et le voleur de banques doivent mourir 4 00:03:02,471 --> 00:03:06,648 Vous venez d'entendre I'exquise chanson "Chantons I'amour" 5 00:03:07,483 --> 00:03:11,247 Cela termine notre demi-heure musicale sur KFWB 6 00:03:12,125 --> 00:03:17,046 Parmi tant de photos de lui, ils ont choisi la plus affreuse 7 00:03:17,402 --> 00:03:18,113 Tais-toi! 8 00:03:20,397 --> 00:03:24,194 Nous sommes avec les grands noms de I'Association des Journalistes 9 00:03:24,648 --> 00:03:29,312 On a des nouvelles du roi du racket, Vincent Canelli 10 00:03:29,313 --> 00:03:31,749 et du voleur de banques Peter Manning 11 00:03:31,750 --> 00:03:36,633 les deux hommes seront exécutés demain à la prison d'Etat 12 00:03:36,634 --> 00:03:37,119 Les voilà 13 00:03:37,120 --> 00:03:38,992 Avant de donner son verdict final 14 00:03:38,993 --> 00:03:41,983 le gouverneur a rappelé la carrière sanglante de Canelli 15 00:03:42,226 --> 00:03:48,730 Canelli est ainsi responsable de 17 meurtres durant son ascension 16 00:03:49,194 --> 00:03:51,478 Tu es sûr, John? - Complètement 17 00:03:51,479 --> 00:03:53,516 Rentre à la maison après le travail 18 00:03:53,517 --> 00:03:56,381 Nous nous verrons peu après minuit 19 00:03:56,475 --> 00:03:57,811 Au revoir - Au revoir 20 00:04:00,663 --> 00:04:01,394 Salut 21 00:04:01,440 --> 00:04:04,913 Papa! Tu as pris mon repas 22 00:04:05,992 --> 00:04:07,562 Ca m'aurait gâché la soirée 23 00:04:07,563 --> 00:04:10,072 Je supporte pas I'odeur du fromage blanc aux olives 24 00:04:10,133 --> 00:04:11,008 Au revoir 25 00:04:17,902 --> 00:04:20,808 En attendant, on continue d'interroger Manning 26 00:04:20,809 --> 00:04:23,210 un vétéran de I'armée devenu un assassin 27 00:04:23,211 --> 00:04:28,619 pour savoir où sont cachés les 200000$ qu'il a volés 28 00:04:29,040 --> 00:04:32,705 Dans la capitale, court la rumeur que le gouverneur voudrait... 29 00:04:45,778 --> 00:04:47,654 Ton avocat est Ià, Pete 30 00:04:52,858 --> 00:04:53,682 Bonjour, Pete 31 00:04:55,273 --> 00:04:56,367 J'aimerais que vous lisiez ça 32 00:04:56,402 --> 00:04:58,661 J'ai dit à Ellen qui tu me déposerais ce soir, Lou 33 00:04:58,662 --> 00:04:59,657 Oui, c'est sur mon chemin 34 00:04:59,897 --> 00:05:02,226 John, tu me I'as apporté? 35 00:05:02,227 --> 00:05:05,160 Oui. Avec des amandes comme tu me I'as demandé 36 00:05:08,506 --> 00:05:10,259 Rien d'autre, Vince? - Non, merci 37 00:05:10,260 --> 00:05:11,687 Donne-moi du feu, John 38 00:05:13,584 --> 00:05:16,082 Prenez cela en considération, Pete 39 00:05:16,083 --> 00:05:17,940 Cet argent ne vous apportera plus rien 40 00:05:17,941 --> 00:05:19,740 Et à personne d'autre 41 00:05:19,741 --> 00:05:21,623 Mais cela peut entraîner votre grâce - Oubliez! 42 00:05:22,597 --> 00:05:24,003 Pensez-y, Pete 43 00:05:24,323 --> 00:05:26,670 Cela me donnera du temps pour considérer d'autres aspects 44 00:05:26,671 --> 00:05:29,167 Face au gouverneur, j'ai d'autres cartes dans ma manche 45 00:05:29,168 --> 00:05:33,270 La seule chose que tu as dans ta manche c'est ton sale bras velu 46 00:05:34,785 --> 00:05:36,874 Tu n'obtiendras aucune information de Manning 47 00:05:36,875 --> 00:05:38,525 Ferme-la, Napoléon! 48 00:05:38,526 --> 00:05:39,581 Ne sois pas stupide, Manning 49 00:05:39,616 --> 00:05:42,311 On ne gracie pas un tueur de flics même pour 200000$ 50 00:05:45,636 --> 00:05:47,342 Pourquoi tu la fermes pas? 51 00:05:50,014 --> 00:05:51,738 Il est jamais trop tard pour te cogner 52 00:05:53,217 --> 00:05:54,798 Qu'est-ce que tu dis de ça? 53 00:05:56,238 --> 00:05:57,577 Qu'est-ce qui se passe? 54 00:06:04,636 --> 00:06:06,539 Non, Lou. C'est ce qu'il cherche! 55 00:06:06,540 --> 00:06:08,003 Laisse-le venir, Norris! 56 00:06:09,240 --> 00:06:13,087 J'ai un beau tabouret pour le lui briser sur la tronche! 57 00:06:13,088 --> 00:06:15,750 Ne fais pas ça, Lou. Il veut que tu blesses quelqu'un 58 00:06:16,262 --> 00:06:18,629 Il lui reste un jour et il veut faire du mal à tous 59 00:06:27,828 --> 00:06:30,838 Si vous avez fini, maître, sortez pour calmer les choses 60 00:06:31,892 --> 00:06:35,364 Bon, Pete... qu'est-ce que je fais? 61 00:06:37,733 --> 00:06:39,237 J'ai tout bien synchronisé 62 00:06:39,781 --> 00:06:44,006 Demain soir, tout sera fini 63 00:06:47,636 --> 00:06:50,184 Je ne dirai rien. 10 jours ne serviront à rien 64 00:06:50,185 --> 00:06:54,796 Tu parles enfin. J'ai cru que tu voulais pas me tenir compagnie 65 00:06:55,863 --> 00:06:57,833 La vedette n'ouvrira pas le spectacle 66 00:06:57,834 --> 00:07:00,513 D'abord il y a les acrobates ou quelque chose comme ça 67 00:07:00,981 --> 00:07:04,978 Ce sera toi, Manning, la vedette américaine de Canelli 68 00:07:11,937 --> 00:07:13,576 Tu entends ça, Manning? 69 00:07:17,205 --> 00:07:23,099 Invitation à la Dépêche Quotidienne à se présenter à I'exécution... 70 00:07:23,100 --> 00:07:28,994 de Vincent Canelli et Peter Manning le mardi 7 août à 20h 71 00:07:31,879 --> 00:07:33,297 Qui tu envoies demain? 72 00:07:34,107 --> 00:07:34,965 Cortman 73 00:07:34,966 --> 00:07:39,052 Non, il a déjà beaucoup couvert. Je vois déjà I'article 74 00:07:39,920 --> 00:07:43,950 "Le condamné entre dans la chambre escorté de deux gardes 75 00:07:43,951 --> 00:07:50,414 Il entre à 20h11 et à 20h13 les mêmes abaissent le commutateur" 76 00:07:50,415 --> 00:07:52,034 Toujours pareil. Si j'étais toi... 77 00:07:52,035 --> 00:07:56,605 J'enverrai quelqu'un de nouveau qui aura I'estomac retourné 78 00:08:00,367 --> 00:08:03,338 Le petit ambitieux - Carson? 79 00:08:03,339 --> 00:08:05,378 Ca fait seulement deux semaines qu'il a commencé 80 00:08:05,379 --> 00:08:09,661 C'est ce que je dis. Il tremblera de la tête aux pieds 81 00:08:10,176 --> 00:08:12,861 Si son article pue, Cortman pourra le corriger 82 00:08:16,614 --> 00:08:19,072 Carson? Frank Carson 83 00:08:34,439 --> 00:08:36,057 Tu viens boire une bière, Lou? 84 00:08:36,058 --> 00:08:38,356 Merci. Mais aujourd'hui je n'ai pas la pêche 85 00:08:38,391 --> 00:08:39,347 On se voit demain 86 00:08:39,348 --> 00:08:40,895 Bon. Bonne nuit - Bonne nuit 87 00:08:52,257 --> 00:08:55,146 C'est moi, Ellen. Tu es encore debout? 88 00:08:55,375 --> 00:08:56,487 Bonsoir 89 00:08:57,989 --> 00:08:58,993 Bonsoir 90 00:09:00,108 --> 00:09:00,988 Où est Ellen? 91 00:09:02,181 --> 00:09:03,290 Asseyez-vous, Mr Norris 92 00:09:03,291 --> 00:09:06,264 Elle est dans la cuisine? Ellen, tu es Ià? 93 00:09:06,265 --> 00:09:09,707 Elle n'est pas Ià. Asseyez-vous. Ellen va bien 94 00:09:10,881 --> 00:09:14,015 Cela dépendra de vous qu'elle reste sauve 95 00:09:14,016 --> 00:09:17,997 De quoi parlez-vous? Qui êtes-vous? Où est Ellen? 96 00:09:17,998 --> 00:09:21,599 Ellen va bien. Je suis I'amie de Vincent Canelli 97 00:09:25,321 --> 00:09:27,280 Nous allons faire un échange 98 00:09:28,247 --> 00:09:31,750 Vous récupérez votre fille et moi je récupère Vince 99 00:09:33,423 --> 00:09:34,488 Asseyez-vous 100 00:10:12,167 --> 00:10:13,405 Arrête ça! 101 00:10:13,406 --> 00:10:15,634 Ca me mets en boule 102 00:10:15,635 --> 00:10:16,698 Qu'est-ce qui va pas? 103 00:10:16,699 --> 00:10:19,171 Faut bien que je vérifie que ça marche 104 00:10:53,813 --> 00:10:54,791 Hé, John? 105 00:10:55,355 --> 00:10:56,798 Je veux une autre boîte 106 00:10:59,037 --> 00:11:00,040 C'est possible? 107 00:11:16,367 --> 00:11:16,767 Merci 108 00:11:16,768 --> 00:11:18,773 Comment va ta fille, John? 109 00:11:18,774 --> 00:11:21,048 Tu sais d'où vient ce pont? 110 00:11:21,091 --> 00:11:24,422 Il est à quelques kilomètres d'où je vivais quand j'étais gamin 111 00:11:25,049 --> 00:11:26,557 J'espère que tu I'aimes suffisamment 112 00:11:27,581 --> 00:11:29,090 pour la voir de nouveau 113 00:11:29,091 --> 00:11:32,537 J'ai toujours dit qu'un jour je construirais un pont 114 00:11:32,855 --> 00:11:34,770 Si je meurs, elle aussi 115 00:11:35,739 --> 00:11:36,785 Qu'en dis-tu? 116 00:11:55,642 --> 00:11:58,413 Pete Manning, le bâtisseur de ponts! 117 00:11:59,410 --> 00:12:02,188 Dis au gardien qu'il mette le pont sous une cage de verre 118 00:12:02,731 --> 00:12:06,110 Ajoutes-y une carte comme dans les musées 119 00:12:06,721 --> 00:12:09,084 C'est le pont qu'a construit Pete Manning! 120 00:12:09,085 --> 00:12:13,433 Il a volé 200000$ et tué un flic 121 00:12:16,330 --> 00:12:19,019 Oui, ce sera ton titre de gloire 122 00:12:19,557 --> 00:12:20,973 Et pour moi ce sera mieux 123 00:12:21,719 --> 00:12:25,147 Le roi Canelli! On m'appellera ainsi 124 00:12:25,670 --> 00:12:27,270 Le roi Canelli! 125 00:12:28,575 --> 00:12:30,336 On écrira une chanson en mon honneur 126 00:12:34,875 --> 00:12:36,543 Canelli remet ça? 127 00:12:37,528 --> 00:12:40,309 Il ne la ramènera pas autant ce soir 128 00:12:40,443 --> 00:12:44,146 Ca me dérangera pas de le traîner jusqu'ici 129 00:12:44,337 --> 00:12:46,137 Va te calmer, Lou 130 00:12:46,138 --> 00:12:49,321 J'en profiterai pour boire un coup 131 00:14:01,439 --> 00:14:02,912 Reste tranquille, journaleux 132 00:14:02,913 --> 00:14:04,401 T'as un flingue de chaque côté 133 00:14:04,820 --> 00:14:06,984 Attendez! Vous vous trompez de type, les amis 134 00:14:07,548 --> 00:14:08,798 Avance 135 00:14:09,494 --> 00:14:13,114 Je suis pas celui que vous cherchez - T'arrives pas à nous convaincre 136 00:14:13,115 --> 00:14:17,229 Vous faites erreur. Je suis Frank Carson de la Dépêche Quotidienne 137 00:14:17,264 --> 00:14:20,322 Tu t'embrouilles. Monte! 138 00:14:38,796 --> 00:14:40,922 Bon, le journaleux. Passe-nous I'invitation 139 00:14:40,923 --> 00:14:44,681 Vous n'entrerez jamais avec. C'est impossible. Vous n'allez pas... 140 00:14:45,196 --> 00:14:48,093 Ce sera pas un problème de I'avoir quand tu seras mort 141 00:14:48,094 --> 00:14:50,015 C'est bruyant mais tant pis 142 00:14:50,370 --> 00:14:51,923 Dans ma poche intérieure 143 00:14:51,924 --> 00:14:52,560 Sors-la 144 00:14:53,050 --> 00:14:54,369 Doucement 145 00:14:57,685 --> 00:14:59,367 Ton carnet et ton crayon 146 00:15:02,622 --> 00:15:04,809 On dirait une invitation à une soirée mondaine 147 00:15:05,465 --> 00:15:08,643 Lenny, tu me laisses à quelques rues de la prison 148 00:15:09,157 --> 00:15:10,960 Charge-toi de ça 149 00:15:13,052 --> 00:15:15,245 J'espère que personne ne te connaît à I'intérieur 150 00:15:15,455 --> 00:15:18,643 Qui veux-tu qu'il connaisse dans un lieu pareil? 151 00:15:22,430 --> 00:15:23,650 Deux têtes à couper, ce soir 152 00:15:27,209 --> 00:15:29,467 Bureau du procureur, Alexander Watkins 153 00:15:29,468 --> 00:15:30,316 Bonsoir Lieutenant 154 00:15:30,768 --> 00:15:31,693 Bonsoir Harry 155 00:15:31,694 --> 00:15:34,188 Une sacrée soirée! On vient de loin pour voir ça 156 00:15:34,189 --> 00:15:36,587 Vous devriez vendre des billets 157 00:15:42,518 --> 00:15:44,760 Vous êtes le surveillant? - Mieux vaut dire le gardien 158 00:15:44,761 --> 00:15:46,897 Vous allez pouvoir m'aider 159 00:15:47,844 --> 00:15:49,482 Y'a un autre gars avec moi 160 00:15:49,483 --> 00:15:53,083 il est dehors dans la voiture 161 00:15:53,084 --> 00:15:55,225 C'est un proche du gouverneur 162 00:15:55,226 --> 00:15:56,551 Continuez d'avancer 163 00:15:57,550 --> 00:15:59,851 Frank Carson de la Dépêche Quotidienne 164 00:16:00,676 --> 00:16:02,482 Où est Cortman? Il est de repos? 165 00:16:03,771 --> 00:16:04,937 Je crois 166 00:16:08,476 --> 00:16:10,746 Vous n'avez pas d'appareil photo caché? 167 00:16:10,928 --> 00:16:12,489 Juste mon carnet et un crayon 168 00:16:16,044 --> 00:16:16,498 Hé! 169 00:16:17,267 --> 00:16:19,826 Où est la voix de I'expérience ce soir? 170 00:16:19,827 --> 00:16:21,884 Pourquoi ils ont pas envoyé Cortman? 171 00:16:21,885 --> 00:16:23,782 Parce qu'ils m'ont envoyé 172 00:16:27,508 --> 00:16:28,671 Y'a des années déjà 173 00:16:29,249 --> 00:16:31,991 c'était le gros hold-up sanglant de Main Street 174 00:16:31,992 --> 00:16:35,588 Ils ont attrapé les trois gars et les ont cramés le soir-même 175 00:16:36,094 --> 00:16:39,030 Canelli aurait dû déjà payer y'a des années 176 00:16:39,577 --> 00:16:42,716 Comment vont-ils retrouver les 200000$ que Manning a planqués? 177 00:16:42,717 --> 00:16:44,610 T'inquiète pas. Ils les retrouveront 178 00:16:44,611 --> 00:16:45,635 C'est un paquet de fric 179 00:16:48,737 --> 00:16:50,777 C'est ta première, Carson? 180 00:16:51,663 --> 00:16:52,731 Hé! Carson? 181 00:16:54,119 --> 00:16:55,695 C'est ta première exécution? 182 00:16:56,754 --> 00:16:57,416 Oui 183 00:16:57,935 --> 00:16:59,507 J'espère que tu n'as pas mangé trop lourd 184 00:16:59,995 --> 00:17:01,241 Salut Gary 185 00:17:01,497 --> 00:17:03,979 On a encore 30 à 40 minutes avant que ça commence 186 00:17:03,980 --> 00:17:05,326 Réécris-moi ça 187 00:17:05,327 --> 00:17:07,050 Inspire-toi de I'article précédent 188 00:17:07,219 --> 00:17:08,241 Quoi? 189 00:17:11,081 --> 00:17:13,202 Quelqu'un sait qui passe en premier ce soir 190 00:17:13,203 --> 00:17:14,394 Pas du tout 191 00:17:14,955 --> 00:17:17,997 Je peux pas dire Gary. On risque de devoir changer 192 00:17:18,197 --> 00:17:22,134 Le tribunal a ordonné I'exécution et elle va être réalisée 193 00:17:22,135 --> 00:17:26,520 Le gardien-chef de la prison, selon les modalités prévues par la Loi 194 00:17:26,820 --> 00:17:30,809 va exécuter Peter Manning numéro 51732 195 00:17:31,582 --> 00:17:34,207 Barney Steale, Cour Supérieure de Justice 196 00:17:36,086 --> 00:17:38,473 J'ai un message du gouverneur pour toi, Manning 197 00:17:39,199 --> 00:17:42,085 Il autorise de retarder I'exécution de dix jours 198 00:17:42,086 --> 00:17:44,152 en échange de la restitution de I'argent de la banque 199 00:17:44,153 --> 00:17:46,214 Ne te fais pas avoir, Manning 200 00:17:46,215 --> 00:17:47,661 Tu brûleras de toute façon 201 00:17:47,662 --> 00:17:49,123 Ta gueule, Napoléon! 202 00:17:51,296 --> 00:17:54,543 J'ai fini, chef. Ca vous plaît? 203 00:17:54,544 --> 00:17:56,280 Et pour I'offre du gouverneur? 204 00:17:56,736 --> 00:18:00,595 200000 $ en échange de ma vie. Pas plus pas moins. 205 00:18:01,126 --> 00:18:03,126 Dix jours, pas plus 206 00:18:03,127 --> 00:18:04,497 Allez dire au gouverneur qu'il se trompe 207 00:18:04,498 --> 00:18:08,313 C'est mon argent, pas celui de la banque. Je I'ai gagné. C'est tout 208 00:18:08,314 --> 00:18:09,570 Ca suffit! 209 00:18:10,095 --> 00:18:12,424 Le roi a peur que je lui tienne pas compagnie ce soir 210 00:18:16,810 --> 00:18:18,403 Non merci, chef 211 00:18:18,404 --> 00:18:21,009 Je I'emmène avec moi 212 00:18:21,799 --> 00:18:23,411 C'est toi qui décides 213 00:18:31,667 --> 00:18:33,607 L'ordonnance dit la même chose, Canelli 214 00:18:34,336 --> 00:18:36,046 Je veux le service complet 215 00:18:37,066 --> 00:18:37,849 Lis-le 216 00:18:39,059 --> 00:18:40,319 C'est la Loi, pas vrai? 217 00:18:40,320 --> 00:18:42,326 Il ne reste pas beaucoup de temps, Vincent 218 00:18:42,327 --> 00:18:44,429 J'avais espéré que tu le passes avec moi 219 00:18:44,887 --> 00:18:46,646 Ne vous en mêlez pas, mon Père 220 00:18:47,409 --> 00:18:49,361 Vas-y, chef. Service complet 221 00:18:54,443 --> 00:18:57,348 Le peuple contre Vincent Canelli 222 00:19:16,557 --> 00:19:18,753 L'heure est venue, Messieurs. Raccrochez, s'il vous plaît 223 00:19:18,754 --> 00:19:21,686 Ca y est - Je prends un vol de 20h30 224 00:19:21,687 --> 00:19:23,911 Quelques indications à suivre 225 00:19:24,623 --> 00:19:27,340 Tout le long de la marche vers le lieu d'exécution 226 00:19:27,341 --> 00:19:28,450 interdiction de parler 227 00:19:28,485 --> 00:19:31,828 et interdiction de parler durant I'autre exécution 228 00:19:32,547 --> 00:19:34,512 Quand vous quitterez la chambre 229 00:19:34,859 --> 00:19:36,336 vous devrez signer le livre des témoins 230 00:19:36,337 --> 00:19:38,373 juste à la sortie 231 00:19:38,821 --> 00:19:41,283 Pour ceux qui auront déposé des affaires ici 232 00:19:41,396 --> 00:19:43,160 vous les retrouverez à la sortie 233 00:19:43,331 --> 00:19:45,863 Les autres pourront partir directement 234 00:19:45,864 --> 00:19:49,141 Eteignez vos cigarettes et allons-y 235 00:20:46,535 --> 00:20:48,403 Veuillez entrer, Messieurs 236 00:20:51,789 --> 00:20:53,408 La première chaise devant 237 00:20:56,735 --> 00:20:58,068 C'est ma place, Monsieur 238 00:20:58,479 --> 00:21:00,750 Ca marche pas comme ça. C'est le premier arrivé 239 00:21:03,289 --> 00:21:05,004 Vous devez chercher une autre chaise 240 00:21:05,005 --> 00:21:05,530 Pourquoi? 241 00:21:05,534 --> 00:21:08,120 Les journalistes sont prioritaires 242 00:21:08,121 --> 00:21:09,711 Pourquoi ne pas I'avoir dit? 243 00:21:10,179 --> 00:21:11,782 Ellen va bien? - Très bien 244 00:21:14,250 --> 00:21:15,706 Plus un mot, s'il vous plaît 245 00:21:16,030 --> 00:21:17,415 Fermez les portes 246 00:21:31,375 --> 00:21:32,538 Ici le gardien-chef 247 00:21:33,116 --> 00:21:34,338 Il a changé d'opinion? 248 00:21:40,210 --> 00:21:41,758 Pas de changement 249 00:21:42,234 --> 00:21:43,556 On peut commencer 250 00:22:06,479 --> 00:22:07,794 Qui va le premier? 251 00:22:19,958 --> 00:22:23,186 Je vais ouvrir le spectacle 252 00:22:23,187 --> 00:22:25,342 Non, on tire au sort. Passe-moi une pièce de monnaie 253 00:22:29,928 --> 00:22:31,850 A toi de choisir 254 00:22:31,885 --> 00:22:34,122 Je croyais que tu étais le clou du spectacle 255 00:22:34,123 --> 00:22:35,210 Vas-y! Choisis! 256 00:22:35,211 --> 00:22:36,325 Je dis pile! 257 00:22:41,006 --> 00:22:45,420 Pile! Il a gagné. Allons-y 258 00:22:45,421 --> 00:22:46,906 Le bâtisseur de ponts passera après 259 00:22:47,158 --> 00:22:48,107 Ouvrez 260 00:22:57,068 --> 00:22:58,974 T'en vas pas, Manning 261 00:23:12,562 --> 00:23:14,970 Content que tu brûles, Roi Canelli 262 00:23:20,815 --> 00:23:23,452 Trouvez-en un autre, mon père 263 00:23:24,395 --> 00:23:27,057 D'accord, Vincent. Si tu changes d'avis, je suis Ià 264 00:24:05,557 --> 00:24:07,411 Arrêtez! Restez assis! 265 00:24:08,330 --> 00:24:09,427 Lâchez-le 266 00:24:10,997 --> 00:24:11,832 Lâchez-le! 267 00:24:16,457 --> 00:24:19,054 Reste tranquille. La prochaine balle de fracasse la tête 268 00:24:20,061 --> 00:24:21,388 Arrête! 269 00:24:22,759 --> 00:24:23,905 Surveille-les 270 00:24:38,062 --> 00:24:40,630 Qu'y a-t-il, Vince? - On a une chance 271 00:24:43,161 --> 00:24:45,752 Allons-y. Ouvre les cellules 272 00:24:57,691 --> 00:24:59,890 Tiens Manning! Allons-y! 273 00:25:05,867 --> 00:25:09,033 Vous tous, contre le mur 274 00:25:09,349 --> 00:25:11,369 Tu n'en sortiras pas vivant, Canelli 275 00:25:11,370 --> 00:25:12,688 Alors personne n'en sortira vivant 276 00:25:12,689 --> 00:25:14,255 Tous contre le mur 277 00:25:16,690 --> 00:25:17,939 Toi, Doc 278 00:25:18,736 --> 00:25:20,263 Padre, vous êtes le suivant 279 00:25:22,545 --> 00:25:23,400 Venez par Ià 280 00:25:26,239 --> 00:25:27,846 Ils ont des armes dehors, Vince 281 00:25:27,847 --> 00:25:29,637 Des mitrailleuses dans les miradors 282 00:25:29,638 --> 00:25:32,038 Tu préfères t'asseoir Ià-dessus 283 00:25:32,039 --> 00:25:34,249 Demande à Manning comment sortir d'ici 284 00:25:34,250 --> 00:25:36,052 C'est comme si je renaissais 285 00:25:36,656 --> 00:25:38,751 T'inquiète. On trouvera comment sortir d'ici 286 00:25:38,952 --> 00:25:40,042 On y va, Vince? 287 00:25:40,043 --> 00:25:41,407 Joey, on a combien de temps? 288 00:25:41,989 --> 00:25:43,537 Six minutes 289 00:25:43,708 --> 00:25:45,442 D'accord. Debout, tout le monde! 290 00:25:45,443 --> 00:25:47,281 Bouclons-les dans les cellules 291 00:25:49,466 --> 00:25:52,079 Qu'ils quittent leurs habits et amène-les - D'accord Vince 292 00:25:55,404 --> 00:25:58,490 Merhtens! Tu restes Ià. On emmène ces trois avec nous 293 00:25:59,178 --> 00:26:02,785 - Bon. Viens Ià - Vas-y! 294 00:26:05,622 --> 00:26:07,614 Tu vas appeler le garde armé dehors 295 00:26:07,615 --> 00:26:10,341 Ne faites pas ça, Merhtens. C'est un ordre 296 00:26:10,342 --> 00:26:12,115 Tu veux terminer comme Norris? 297 00:26:12,459 --> 00:26:14,781 Non, non. J'appelle - T'as intérêt 298 00:26:15,902 --> 00:26:17,534 C'est le type qui me donnait des ordres 299 00:26:17,535 --> 00:26:19,134 Il reste cinq minutes 300 00:26:19,135 --> 00:26:20,126 Ouvre la porte 301 00:26:20,685 --> 00:26:22,929 Dis-lui que Benett veut les voir 302 00:26:22,930 --> 00:26:25,076 Si tu te trompes, tu y resteras 303 00:26:30,074 --> 00:26:30,842 Bill! 304 00:26:31,106 --> 00:26:32,778 Le chef veut vous voir 305 00:26:33,078 --> 00:26:34,276 Hé! Hugo 306 00:26:34,860 --> 00:26:39,704 Ouais! Je suis Ià. T'inquiète pas, je surveille 307 00:26:45,753 --> 00:26:48,531 Recule... très doucement 308 00:27:10,877 --> 00:27:12,916 Evite les lumières jusqu'au portail 309 00:27:13,383 --> 00:27:16,594 Nous resterons en couverture. Laisse la porte ouverte 310 00:27:17,420 --> 00:27:20,149 J'amène les habits, Vince - Laisse-les Ià 311 00:27:20,715 --> 00:27:23,102 Combien de temps? - Trois minutes 312 00:27:23,447 --> 00:27:24,234 Tiens! 313 00:27:25,090 --> 00:27:26,712 Fais gaffe aux gardes sur les murs 314 00:27:26,713 --> 00:27:28,432 Qu'ils n'utilisent pas les mitrailleuses 315 00:27:28,433 --> 00:27:30,049 S'il essaie, il est mort 316 00:28:04,816 --> 00:28:05,922 Que voulait le patron? 317 00:28:08,762 --> 00:28:09,676 Hé, Phil! 318 00:28:49,992 --> 00:28:52,366 Phil! Où sont les autres? 319 00:28:57,664 --> 00:28:58,334 Phil? 320 00:29:00,618 --> 00:29:01,576 Eteins cette lampe! 321 00:29:05,851 --> 00:29:07,838 Maintenant - On y va 322 00:29:14,502 --> 00:29:17,497 Chef! Chef! 323 00:29:18,700 --> 00:29:20,634 Où sont les autres témoins? 324 00:29:20,635 --> 00:29:22,516 Arrêtez-les! 325 00:29:33,981 --> 00:29:36,531 On a tiré sur lui! 326 00:29:37,651 --> 00:29:38,622 Emmenez-le 327 00:30:00,325 --> 00:30:02,887 Allez-y! Vite! 328 00:30:22,676 --> 00:30:25,548 Pas maintenant, Pete. T'en va pas maintenant! 329 00:30:25,549 --> 00:30:27,970 T'as échappé à la chaise, Pete! 330 00:30:27,971 --> 00:30:28,653 Doc! 331 00:30:28,654 --> 00:30:32,508 Je I'examine - Non, laisse-le où il est 332 00:30:32,809 --> 00:30:33,357 Doc! 333 00:30:42,949 --> 00:30:45,840 Je peux rien faire sans lumière 334 00:30:45,841 --> 00:30:48,379 Faites un pansement temporaire - Je ne peux pas 335 00:30:48,380 --> 00:30:52,269 Avec toutes ces secousses, il risque d'y passer 336 00:30:52,270 --> 00:30:54,188 Vaudrait mieux avoir de la chance, Doc 337 00:30:54,609 --> 00:30:57,805 S'il survit pas assez longtemps, vous mourrez avec lui 338 00:31:14,273 --> 00:31:19,197 Parker, Hillman, Kennedy. Descendez, vous continuez seuls 339 00:31:19,390 --> 00:31:22,465 Espèce de sale... - Ta gueule! 340 00:31:22,643 --> 00:31:24,394 Ca brouillera les pistes 341 00:31:28,602 --> 00:31:30,765 Où aller? - C'est ton problème 342 00:31:30,766 --> 00:31:32,728 Allez! Toi aussi! 343 00:31:32,729 --> 00:31:34,509 Allez, Vince. On fera ce que tu diras 344 00:31:34,510 --> 00:31:35,380 Il a dit dehors! 345 00:31:45,170 --> 00:31:48,315 Tu nous laisses aucune chance, Vince 346 00:31:51,748 --> 00:31:53,136 Tu as trois possibilités 347 00:31:54,247 --> 00:31:56,261 Ils vont tuer des innocents 348 00:31:56,262 --> 00:31:59,884 Non, mon Père. Ils occuperont les flics 349 00:31:59,885 --> 00:32:01,083 Ca nous donnera plus de temps 350 00:32:01,084 --> 00:32:05,677 C'est ce qu'il nous faut: du temps et... 200000$ 351 00:33:53,828 --> 00:33:54,974 Ils sont Ià 352 00:34:12,437 --> 00:34:14,821 Apportez du whisky, Manning en a besoin 353 00:34:16,072 --> 00:34:16,895 Vince! 354 00:34:17,437 --> 00:34:18,626 Hatti! 355 00:34:23,236 --> 00:34:24,998 Tu avais dit que je m'en sortirais 356 00:34:26,956 --> 00:34:28,732 T'es la seule en qui j'ai confiance 357 00:34:28,733 --> 00:34:33,189 Je savais que tu me laisserais pas - Je t'aime, Vince 358 00:34:33,930 --> 00:34:36,055 Chéri, j'ai des habits pour toi 359 00:34:36,056 --> 00:34:40,536 Joey! Que dis-tu de ça? Un vrai festival, hein? 360 00:34:40,537 --> 00:34:44,121 De quoi cuisiner. Et tout ce qui va avec 361 00:34:45,028 --> 00:34:49,169 Oui mais pendant que tu t'amuses, nos 200000$ sont dans les pommes 362 00:34:49,170 --> 00:34:52,339 Il a reçu une balle - Par ici, s'il vous plaît 363 00:34:52,340 --> 00:34:54,672 Fallait pas amener un curé. Ca porte malheur 364 00:34:54,673 --> 00:34:55,884 Il est Ià pour lui 365 00:34:57,521 --> 00:34:59,870 Ayez de la chance, Doc 366 00:34:59,871 --> 00:35:01,785 Souvenez-vous qu'il doit parler 367 00:35:01,786 --> 00:35:03,105 Je fais ce que je peux 368 00:35:03,988 --> 00:35:05,098 Il vivra? 369 00:35:05,099 --> 00:35:07,442 Il faudra bien. Sans argent, on peut pas partir 370 00:35:07,443 --> 00:35:10,628 Il faudra le partager - Comment? 371 00:35:10,629 --> 00:35:13,859 40000. 20 pour Joey 372 00:35:15,051 --> 00:35:16,817 Il restera assez 373 00:35:17,188 --> 00:35:19,128 Où est mon père? 374 00:35:21,047 --> 00:35:22,371 On I'a laissé à la prison 375 00:35:23,641 --> 00:35:25,898 Je dois parler avec le pilote, Chérie 376 00:35:32,917 --> 00:35:34,138 Tu voles depuis combien de temps? 377 00:35:34,681 --> 00:35:35,998 15 ans 378 00:35:36,622 --> 00:35:40,731 Une chose, Mr Canelli. Je ne veux pas avoir d'ennuis 379 00:35:40,816 --> 00:35:43,281 Je sais pourquoi je suis Ià et je jouerai le jeu 380 00:35:43,282 --> 00:35:45,369 Je veux sauver ma vie comme n'importe qui 381 00:35:45,370 --> 00:35:46,689 Ca se comprend 382 00:35:47,390 --> 00:35:49,445 On t'a dit le type d'avion on avait? 383 00:35:49,446 --> 00:35:53,118 Un avion de transport. On va loin? 384 00:35:53,119 --> 00:35:55,641 2500, peut-être 3000 km 385 00:35:56,362 --> 00:36:00,958 On décolle de Southport de nuit, sans lumières 386 00:36:00,959 --> 00:36:01,829 C'est dans tes cordes? 387 00:36:02,548 --> 00:36:06,322 Si c'est nécessaire. L'avion est prêt? 388 00:36:06,709 --> 00:36:08,615 Le plein est fait et il nous attend 389 00:36:49,488 --> 00:36:52,801 On est amis, pas vrai? - Reste tranquille 390 00:36:54,851 --> 00:36:56,737 La balle est profonde dans la poitrine 391 00:36:57,884 --> 00:36:59,240 Ecoute-moi, Pete 392 00:36:59,241 --> 00:37:02,926 On est en sécurité maintenant, dans un entrepôt 393 00:37:03,537 --> 00:37:05,931 On va te guérir et on sortira du pays 394 00:37:05,932 --> 00:37:08,743 On a un pilote. Tout est arrangé 395 00:37:08,805 --> 00:37:09,975 C'est bien 396 00:37:10,449 --> 00:37:12,460 Profitons de ce temps. C'est le fric, I'important 397 00:37:12,916 --> 00:37:16,380 Je peux le récupérer et I'amener ici 398 00:37:17,724 --> 00:37:19,627 Tu n'es pas le patron 399 00:37:19,909 --> 00:37:23,167 Personne peut le récupérer, à part moi 400 00:37:25,299 --> 00:37:28,811 Je le ramènerai. Où est-il? - Seulement moi 401 00:37:29,621 --> 00:37:30,968 A ma façon 402 00:37:31,469 --> 00:37:35,358 Dis pas ça. Je t'ai sauvé de la chaise électrique, non? 403 00:37:35,718 --> 00:37:36,843 Où est le fric? 404 00:37:36,975 --> 00:37:39,126 Si tu veux le tuer, c'est le meilleur moyen 405 00:37:45,517 --> 00:37:47,368 Réveillez-le! 406 00:37:49,988 --> 00:37:51,216 Je ne peux pas 407 00:37:51,775 --> 00:37:54,847 La chirurgie est sa seule chance et je n'ai que ça avec moi 408 00:37:55,909 --> 00:37:59,235 Sloan, va dans le bureau en bas 409 00:37:59,236 --> 00:38:00,892 Ramène les trucs que le médecin avait gardés 410 00:38:00,893 --> 00:38:03,427 Les instruments de chirurgie, tout ce que tu trouves 411 00:38:18,088 --> 00:38:21,772 Mon père sait que je vais bien? S'il vous plaît, dites-le moi 412 00:38:21,784 --> 00:38:23,253 Oui, bien sûr, il le sait 413 00:38:23,254 --> 00:38:25,230 Ne mens pas, Vincent 414 00:38:26,359 --> 00:38:28,045 Votre père est mort, Mlle Norris 415 00:38:28,046 --> 00:38:31,050 Il est mort en voulant sauver le gardien-chef 416 00:38:31,051 --> 00:38:34,062 On serait tous morts. Que lui importe de tous nous tuer 417 00:38:34,063 --> 00:38:37,488 Votre père, vous, moi, tous. Il est dingue 418 00:38:38,199 --> 00:38:39,799 Ouais, je suis dingue 419 00:38:40,310 --> 00:38:42,013 Vous voulez savoir pourquoi? 420 00:38:42,526 --> 00:38:44,925 J'ai pas voulu finir cramé 421 00:38:45,283 --> 00:38:48,875 J'ai pris mon ticket de sortie et je veux vivre encore 422 00:38:49,407 --> 00:38:51,009 Voilà pourquoi je suis dingue! 423 00:39:03,717 --> 00:39:04,741 Autre chose? 424 00:39:10,584 --> 00:39:13,752 Sans anesthésie, le choc risque d'être trop sévère 425 00:39:14,797 --> 00:39:16,668 Je ne garantis pas qu'il s'en sorte 426 00:39:17,227 --> 00:39:20,092 S'il s'en sort pas, vous non plus 427 00:39:20,576 --> 00:39:22,461 Allez, commencez 428 00:39:23,048 --> 00:39:25,289 Il a besoin d'une transfusion durant I'opération 429 00:39:25,290 --> 00:39:27,515 Sans ça, il ne pourra pas retrouver ses esprits 430 00:39:49,834 --> 00:39:51,736 Toi! Mehrtens! 431 00:40:01,342 --> 00:40:03,608 Tu dois avoir assez de sang 432 00:40:04,810 --> 00:40:05,997 Va Ià-bas 433 00:40:23,152 --> 00:40:25,251 Tiens, prends le mien 434 00:40:25,660 --> 00:40:26,179 Merci 435 00:40:27,911 --> 00:40:29,968 Je crois qu'il s'en sortira - Tu crois? 436 00:40:30,642 --> 00:40:33,960 Ca devrait aller. On le saura mieux au matin 437 00:40:33,961 --> 00:40:34,771 C'est mieux 438 00:40:35,694 --> 00:40:39,433 Buvez un autre verre de whisky. Ca vous fera du bien 439 00:40:39,908 --> 00:40:42,098 Tu veux toujours son fric, chérie? 440 00:40:42,837 --> 00:40:43,970 Ca va mieux 441 00:40:46,661 --> 00:40:49,382 Je dois dormir un peu. C'est plus de 3h 442 00:40:49,383 --> 00:40:50,078 Entendu 443 00:40:50,578 --> 00:40:53,275 Une chose, il risque de bouger. Il faut rester avec lui 444 00:40:53,431 --> 00:40:54,965 Pas nous 445 00:40:56,055 --> 00:40:58,314 Va falloir lui trouver une nourrice 446 00:40:58,539 --> 00:40:59,566 Viens chérie 447 00:41:05,735 --> 00:41:06,563 Hé, toi! 448 00:41:06,564 --> 00:41:08,660 Va voir le docteur. Il te dira quoi faire 449 00:41:10,894 --> 00:41:12,131 Tu m'as entendu? 450 00:41:12,294 --> 00:41:14,933 Laisse-la tranquille. Elle t'a rien fait 451 00:41:19,013 --> 00:41:21,202 Arrêtez. J'y vais 452 00:41:22,156 --> 00:41:23,414 Vince! 453 00:41:24,737 --> 00:41:26,640 Mon chéri 454 00:41:27,096 --> 00:41:28,614 Mon chéri 455 00:41:33,955 --> 00:41:36,633 Cette fois, il a eu la chance d'être journaliste 456 00:41:37,261 --> 00:41:39,209 Viens. On va s'occuper de nous 457 00:42:16,879 --> 00:42:19,765 Hé Doc! Il vit toujours? 458 00:42:19,766 --> 00:42:21,997 Oui. Il a parlé ce matin 459 00:42:28,786 --> 00:42:30,872 Regardez-moi ça! 460 00:42:49,221 --> 00:42:53,130 Il ne vous fera pas de mal. C'est une collection de taxidermiste 461 00:42:57,477 --> 00:43:01,531 Vous n'êtes pas d'ici. On n'a pas partagé la chambre 462 00:43:05,167 --> 00:43:06,814 Qu'est-ce qu'ils m'ont fait? 463 00:43:06,815 --> 00:43:09,489 Votre ami m'a dit de veiller sur vous 464 00:43:09,787 --> 00:43:14,367 Canelli? Je préfère le cobra 465 00:43:16,766 --> 00:43:20,528 Vous êtes toujours restée Ià? - On me I'a ordonné 466 00:43:22,481 --> 00:43:25,539 Vous ne vouliez pas? - Vous regarder? 467 00:43:26,442 --> 00:43:29,302 Je suis restée assise à prier pour que vous mourriez 468 00:43:31,178 --> 00:43:32,802 Quelle gentille gosse! 469 00:43:34,337 --> 00:43:36,366 Une vraie pucelle, hein 470 00:43:37,956 --> 00:43:39,553 Retourne avec les autres 471 00:43:42,238 --> 00:43:44,383 Tu t'es trouvé une jolie copine, Canelli 472 00:43:44,687 --> 00:43:45,876 Une copine? 473 00:43:46,894 --> 00:43:48,464 Je touche pas aux pucelles 474 00:43:48,465 --> 00:43:50,148 C'est la fille de Norris 475 00:43:51,782 --> 00:43:54,787 Elle sait pour son père? - Oui 476 00:43:55,312 --> 00:43:56,921 Viens ici, chérie 477 00:43:57,550 --> 00:44:00,229 Voici Hatti Combest, Pete 478 00:44:00,230 --> 00:44:02,002 Elle a organisé notre fuite 479 00:44:02,359 --> 00:44:03,640 Tu dois m'aimer sacrément 480 00:44:04,918 --> 00:44:07,039 C'était écrit comme ça 481 00:44:07,501 --> 00:44:08,272 Comment ça va? 482 00:44:09,472 --> 00:44:13,370 Vivant. Je crois que tout va bien 483 00:44:13,371 --> 00:44:15,478 Personne d'autre de blessé - Non. Personne 484 00:44:15,479 --> 00:44:18,404 Dis à Selwyn qu'il vienne. Je veux lui parler 485 00:44:18,405 --> 00:44:19,307 Il n'est pas Ià 486 00:44:20,182 --> 00:44:22,459 Il a giclé avec Parker et Fiaschetti 487 00:44:23,670 --> 00:44:24,684 Comment ça? 488 00:44:25,296 --> 00:44:27,775 C'est pas une oeuvre de charité 489 00:44:27,873 --> 00:44:30,751 Je leur ai donné une arme et ils sont partis 490 00:44:32,003 --> 00:44:33,341 Mais tu m'as transporté 491 00:44:34,386 --> 00:44:37,213 J'ai dit que c'était pas une oeuvre de charité 492 00:44:41,305 --> 00:44:42,484 C'est juste 493 00:44:42,485 --> 00:44:45,365 Le gouverneur ne m'offrait que dix jours 494 00:44:45,366 --> 00:44:47,059 Tu m'offres mieux, Canelli 495 00:44:47,692 --> 00:44:50,183 Je savais que tu comprendrais 496 00:44:50,720 --> 00:44:54,378 J'ai tout réglé. L'avion, le pilote... 497 00:44:54,379 --> 00:44:56,379 Où allons-nous? - Ne me presse pas 498 00:44:56,380 --> 00:44:59,594 Quand les gars reviendront avec le fric, je te le dirai 499 00:44:59,595 --> 00:45:01,300 Ils ne peuvent ramener I'argent 500 00:45:02,904 --> 00:45:05,473 Il est dans un coffre en banque sous un faux nom 501 00:45:08,479 --> 00:45:09,239 Dans une banque? 502 00:45:09,240 --> 00:45:12,905 C'est I'endroit le plus sûr. Il faut ma signature pour entrer 503 00:45:13,522 --> 00:45:15,602 Une banque? 504 00:45:31,995 --> 00:45:34,206 Quand il se réveillera, faites-lui boire ça 505 00:45:34,872 --> 00:45:37,909 Et appelez-moi pour que je I'examine de nouveau 506 00:45:38,461 --> 00:45:40,428 Pourquoi vous inquiéter pour lui? 507 00:45:43,370 --> 00:45:45,049 Des armes, des balles, des tueurs fous 508 00:45:45,084 --> 00:45:47,789 des gens qui veulent vivre le plus longtemps possible 509 00:45:50,303 --> 00:45:53,903 Allez dormir. Je vais rester avec lui 510 00:45:53,904 --> 00:45:57,351 Merci, je préfère rester 511 00:45:58,289 --> 00:46:00,128 Je ne pourrai pas dormir 512 00:46:31,232 --> 00:46:32,076 Ca va? 513 00:46:37,204 --> 00:46:39,492 Il vaudrait mieux partir. Canelli risque d'arriver 514 00:46:39,493 --> 00:46:41,003 Il est encore avec elle 515 00:46:41,372 --> 00:46:42,905 Vous avez entendu la radio? 516 00:46:43,370 --> 00:46:45,841 La police a rattrapé les trois autres assassins 517 00:46:46,121 --> 00:46:47,559 Ils sont tous morts 518 00:46:48,925 --> 00:46:51,481 C'est le meilleur article que j'ai jamais imaginé 519 00:46:51,482 --> 00:46:52,902 que je ne pourrai jamais écrire 520 00:46:54,638 --> 00:46:56,552 Ils vont s'inquiéter pour vous 521 00:46:56,553 --> 00:46:57,381 Pour moi? 522 00:46:58,182 --> 00:47:02,675 Y'a des hommes armés en bas, la porte est blindée 523 00:47:02,676 --> 00:47:04,211 pourquoi s'inquiéteraient-ils pour moi? 524 00:47:04,924 --> 00:47:07,140 Je suis un petit agneau de Marie 525 00:47:07,492 --> 00:47:09,281 le punching-ball de Canelli 526 00:47:09,282 --> 00:47:11,218 Vous ne pouvez rien faire 527 00:47:11,253 --> 00:47:15,259 Nous non plus contre des armes et des tueurs professionnels 528 00:47:15,573 --> 00:47:18,248 Mais ce ne sera pas une grande épitaphe pour moi 529 00:47:18,654 --> 00:47:21,256 Frank Carson qui voulait être journaliste 530 00:47:21,640 --> 00:47:25,132 agneau de Marie qui attend assis qu'on le tue 531 00:47:25,133 --> 00:47:27,239 et veut être à la hauteur 532 00:47:27,451 --> 00:47:30,378 Hé, Messire Lancelot, ça suffit 533 00:47:45,861 --> 00:47:47,610 Je suis désolé pour votre père 534 00:47:48,801 --> 00:47:50,479 il a été très bien avec moi 535 00:47:52,710 --> 00:47:54,700 Mais j'ai rien pu faire pour I'arrêter 536 00:47:55,053 --> 00:47:59,070 C'était le seul gars sympa Ià-bas 537 00:48:00,062 --> 00:48:01,087 Je suis désolé 538 00:48:01,654 --> 00:48:02,415 vraiment désolé 539 00:48:02,416 --> 00:48:06,144 Vous êtes désolé? Vous ne savez que tuer 540 00:48:06,145 --> 00:48:08,038 Et vous êtes désolé 541 00:48:08,266 --> 00:48:12,141 Je suppose que vous regrettez aussi la mort de tous ces honnêtes gens 542 00:48:13,686 --> 00:48:15,191 Oui, je regrette. 543 00:48:15,226 --> 00:48:18,939 Plus que vous regrettez la mort de Selwyn, Parker et Fiaschetti 544 00:48:18,940 --> 00:48:20,175 Taisez-vous 545 00:48:20,615 --> 00:48:24,562 A chacun ses regrets 546 00:48:24,858 --> 00:48:27,434 C'étaient des êtres humains qui voulaient vivre 547 00:48:27,469 --> 00:48:30,808 Comme vous, moi ou le journaliste, ils avaient peur de mourir 548 00:48:30,809 --> 00:48:32,677 ou de vivre dans la peur 549 00:48:33,121 --> 00:48:35,313 J'ai passé sept mois dans cette cellule 550 00:48:35,314 --> 00:48:39,472 Sept mois dingues à vouloir arrêter le temps et réclamer de vivre 551 00:48:39,473 --> 00:48:41,077 Le docteur m'a dit de I'appeler quand vous... 552 00:48:41,112 --> 00:48:41,994 Attendez un peu 553 00:48:42,906 --> 00:48:45,979 Je vous ai dit que j'étais désolé que des personnes soient blessées 554 00:48:45,980 --> 00:48:47,821 mais je veux que ce soit bien clair 555 00:48:48,090 --> 00:48:49,599 Je suis désolé bien sûr 556 00:48:49,600 --> 00:48:51,548 mais je ne ferai rien pour qu'ils vivent 557 00:48:51,583 --> 00:48:54,221 comme vous ne ferez rien pour que je reste en vie 558 00:49:01,143 --> 00:49:01,878 Canelli! 559 00:49:02,269 --> 00:49:03,141 Hé, Canelli! 560 00:49:03,886 --> 00:49:05,242 Qu'est-ce qu'il y a? 561 00:49:05,243 --> 00:49:09,506 Va dire à Canelli qu'il prépare I'avion. Je veux aller à la banque 562 00:49:10,570 --> 00:49:13,200 Doc, quand pourrai-je me lever? 563 00:49:14,546 --> 00:49:16,249 Dans une semaine, dix jours peut-être 564 00:49:16,250 --> 00:49:17,292 Demain, Doc 565 00:49:17,491 --> 00:49:19,113 Demain à midi 566 00:49:20,197 --> 00:49:22,063 Pas si tu veux continuer à vivre 567 00:49:23,321 --> 00:49:24,994 C'est bien ce que je compte faire 568 00:49:24,995 --> 00:49:28,197 J'ai une telle envie de vivre que je suis prêt à tout 569 00:49:46,836 --> 00:49:48,274 Il vaut mieux que tu restes Ià 570 00:49:48,656 --> 00:49:49,851 Qu'est-ce que ça veut dire? 571 00:49:50,756 --> 00:49:52,226 Qu'il vaut mieux que tu restes Ià 572 00:50:17,036 --> 00:50:18,368 C'est bon, les gars 573 00:50:44,719 --> 00:50:46,332 Dégage, gamin. On parle affaires 574 00:50:48,046 --> 00:50:49,672 Allez, dégage! 575 00:50:49,673 --> 00:50:53,281 J'ai le droit d'être ici. C'est un pays libre 576 00:50:56,290 --> 00:51:00,146 Tiens dix cents. Maintenant va-t-en 577 00:51:00,147 --> 00:51:01,115 Ouais, merci 578 00:51:05,944 --> 00:51:07,111 C'est toujours un pays libre 579 00:51:07,112 --> 00:51:09,510 Petit insolent - Vous sentez mauvais! 580 00:51:09,511 --> 00:51:10,823 Dégage! 581 00:51:18,437 --> 00:51:20,669 On aurait dû amener des outils. Allons-y, Lenny 582 00:51:26,475 --> 00:51:27,171 Un peu plus 583 00:51:38,227 --> 00:51:39,457 Très bien 584 00:51:54,598 --> 00:51:56,244 Prenons une arme 585 00:51:56,660 --> 00:51:57,459 Pourquoi? 586 00:51:58,262 --> 00:52:00,302 Je me sens déshabillé sans 587 00:52:01,026 --> 00:52:03,623 Hatti en a une dans son sac elle pourrait venir avec toi 588 00:52:03,624 --> 00:52:05,436 Lenny et moi, on surveillera les alentours 589 00:52:05,437 --> 00:52:07,933 Ecoute,Junior. J'entre pas sans une arme 590 00:52:07,934 --> 00:52:11,338 Qui dit que tu t'enfuiras pas quand on sortira? 591 00:52:12,262 --> 00:52:14,783 Rien. C'est le jeu, Hatti 592 00:52:14,784 --> 00:52:17,781 J'ai confiance en Vince pour qu'il me sorte du pays quand... 593 00:52:17,816 --> 00:52:20,779 il aura I'argent alors il faut me faire confiance maintenant 594 00:52:20,958 --> 00:52:23,504 Question d'honneur entre voleurs 595 00:52:32,538 --> 00:52:35,824 La preuve qu'il y a de I'honneur chez les voleurs 596 00:52:36,484 --> 00:52:37,644 Maintenant, allons-y 597 00:53:18,403 --> 00:53:21,738 N°514, Charles Newton - Oui, Monsieur 598 00:53:39,108 --> 00:53:41,344 Votre loyer annuel arrive à échéance dans quelques semaines 599 00:53:41,345 --> 00:53:45,677 Il faudrait le renouveler. - Je n'ai pas le temps. La semaine prochaine 600 00:53:45,678 --> 00:53:49,726 Je voudrais que ma secrétaire vienne avec moi dans la chambre des coffres 601 00:53:49,895 --> 00:53:52,459 Mettez son nom ici. Et signez 602 00:54:11,312 --> 00:54:13,821 Bonjour - Bonjour 603 00:54:17,353 --> 00:54:20,005 La police recherche les assassins 604 00:54:20,682 --> 00:54:22,104 La clé, s'il vous plaît 605 00:54:29,487 --> 00:54:30,501 Voilà, Monsieur 606 00:54:33,645 --> 00:54:36,279 Je souhaiterais une pièce privée - Certainement 607 00:54:42,763 --> 00:54:44,240 Première pièce à gauche 608 00:54:58,064 --> 00:54:59,607 Ca va? 609 00:55:00,303 --> 00:55:03,215 Remplis la serviette 610 00:55:04,561 --> 00:55:06,114 Dépêche-toi 611 00:55:15,069 --> 00:55:15,878 Qu'est-ce qu'on fait? 612 00:55:15,879 --> 00:55:18,639 Finissons-en. On a réussi 613 00:55:20,712 --> 00:55:23,298 Va devant avec la serviette et le coffret 614 00:55:41,397 --> 00:55:42,444 La clé? 615 00:56:11,269 --> 00:56:13,290 Vous vous sentez bien, Monsieur? 616 00:56:13,291 --> 00:56:17,159 Oui, juste une indigestion - Je peux appeler un docteur 617 00:57:26,116 --> 00:57:36,298 Code 40. Licence n°7 N de New York 8159 618 00:57:36,299 --> 00:57:38,776 Trois hommes et une femme à bord 619 00:57:39,295 --> 00:57:42,152 Un des hommes serait le tueur Peter Manning 620 00:57:42,763 --> 00:57:44,193 Agissez avec prudence 621 00:57:44,194 --> 00:57:48,558 Surveillez la voiture et demandez les instructions 622 00:57:48,971 --> 00:57:50,726 Sam, la voilà 623 00:57:51,243 --> 00:57:54,259 Ne les perds pas. J'appelle Voiture 6 appelle 624 00:57:55,034 --> 00:57:56,304 A vous, voiture 6 625 00:57:56,305 --> 00:58:01,326 Code 40. Voiture suspecte direction sud sur Lancaster 626 00:58:02,197 --> 00:58:04,334 Procédez selon les instructions 627 00:58:04,335 --> 00:58:08,191 Suivez la voiture à distance qu'elle ne vous voie pas 628 00:58:08,482 --> 00:58:11,712 Si le tueur est dedans, nous devons savoir où il va 629 00:58:22,800 --> 00:58:24,843 Les autres 10000 ce soir à I'aéroport 630 00:58:24,844 --> 00:58:27,489 A partager avec Lenny et les autres gars 631 00:58:27,490 --> 00:58:29,581 Je remplis mes poches d'abord 632 00:58:29,582 --> 00:58:31,689 avec des billets verts 633 00:58:32,520 --> 00:58:34,140 Voilà ta part, Joey 634 00:58:34,363 --> 00:58:36,688 Le reste quand on prendra I'avion 635 00:58:37,469 --> 00:58:40,078 J'aimerais bien en finir maintenant 636 00:58:40,079 --> 00:58:43,582 Dans deux heures, il fera nuit et nous pourrons partir 637 00:58:45,349 --> 00:58:46,401 Hé, Joey! 638 00:58:53,544 --> 00:58:57,159 Pourquoi tu viens pas avec moi? Tu pourrais encore m'être utile 639 00:58:58,498 --> 00:59:01,252 On serait trop nombreux - Trop nombreux? 640 00:59:01,523 --> 00:59:03,235 Hatti, toi et moi 641 00:59:05,567 --> 00:59:06,438 Pas Manning? 642 00:59:07,376 --> 00:59:09,357 Hatti est plus jolie 643 00:59:10,433 --> 00:59:15,909 Une blonde c'est comme une enseigne de néon avec ton nom et ton adresse 644 00:59:15,910 --> 00:59:17,825 Elle peut se teindre en brune 645 00:59:18,336 --> 00:59:21,760 Ca servirait pas. Y'a des choses qu'elle peut pas cacher 646 00:59:22,115 --> 00:59:22,736 Joey! 647 00:59:23,736 --> 00:59:25,209 Ca peut s'arranger 648 00:59:26,579 --> 00:59:31,076 Les histoires de meurtres et d'amour ne se mélangent pas 649 00:59:31,077 --> 00:59:32,402 Je pars pour la côte Ouest 650 00:59:48,899 --> 00:59:50,312 Je peux te parler, Vincent? 651 00:59:50,313 --> 00:59:53,962 Je suis pas d'humeur, mon Père 652 00:59:58,915 --> 01:00:01,261 Quand tu partiras que feras-tu des autres personnes? 653 01:00:02,378 --> 01:00:05,185 J'aimerais savoir comme ça fonctionne 654 01:00:06,200 --> 01:00:08,489 J'en ai désarmé des centaines 655 01:00:08,490 --> 01:00:10,124 mais j'ai jamais pu les réarmer 656 01:00:10,125 --> 01:00:11,340 Tu vas les libérer? 657 01:00:12,772 --> 01:00:13,510 Tu le feras? 658 01:00:13,908 --> 01:00:17,763 Ca fait une paie que je ne réponds plus aux questions des curés 659 01:00:18,451 --> 01:00:20,261 Des curés et des flics 660 01:00:21,851 --> 01:00:25,404 Qu'est-ce que tu as dans la tête pour aimer faire du mal aux gens? 661 01:00:26,409 --> 01:00:29,056 C'est incroyable comme ces trucs-Ià fonctionnent 662 01:00:30,271 --> 01:00:33,488 Le petit rouage rentre dans le plus grand 663 01:00:33,489 --> 01:00:35,386 et tout fonctionne 664 01:00:37,033 --> 01:00:41,444 Petit, je démontais les distributeurs automatiques du métro 665 01:00:41,445 --> 01:00:44,501 J'ai toujours aimé ces trucs-Ià 666 01:00:46,653 --> 01:00:48,747 Tu vas les tuer, pas vrai? 667 01:00:49,939 --> 01:00:51,559 Quelle importance? 668 01:00:52,753 --> 01:00:54,547 Quand on partira d'ici dans une heure ou deux... 669 01:00:54,582 --> 01:00:59,009 je ferai en sorte de vous les confier dans un autre monde 670 01:01:00,240 --> 01:01:02,202 Je ne m'inquiète pas pour moi 671 01:01:02,316 --> 01:01:07,243 Mais je te demande, Vincent s'il te plaît, ne leur fais pas de mal 672 01:01:09,178 --> 01:01:10,578 Je pige pas 673 01:01:11,938 --> 01:01:14,620 Réfléchissez comment ça marche 674 01:01:15,530 --> 01:01:18,304 Vous n'avez rien fait quand on m'emmenait vers la chaise 675 01:01:18,305 --> 01:01:19,936 pourquoi tant d'intérêt maintenant? 676 01:01:19,937 --> 01:01:21,961 Ces gens n'ont rien fait de mal 677 01:01:21,962 --> 01:01:24,027 Non, juste moi. Moi j'ai fait du mal 678 01:01:24,028 --> 01:01:25,868 Ils ont le droit de vivre mais pas moi 679 01:01:25,869 --> 01:01:27,328 C'est écrit dans le Grand Livre? 680 01:01:28,163 --> 01:01:30,829 Oui, Vincent. C'est ainsi 681 01:01:31,475 --> 01:01:33,619 Mathieu I'a dit il y a 2000 ans 682 01:01:33,620 --> 01:01:37,602 "Ceux qui prendront I'épée mourront par I'épée" 683 01:01:37,603 --> 01:01:40,347 Ca s'appelle parier sur I'avenir 684 01:01:40,348 --> 01:01:42,627 Ca dit pas quand je vais mourir, pas vrai? 685 01:01:49,107 --> 01:01:51,103 Vince! Vince! 686 01:01:52,287 --> 01:01:56,036 Vite! On est encerclés! - Surveille la porte! 687 01:02:03,217 --> 01:02:06,199 Et les gars en bas? - Ils sont tous abattus! Tous! 688 01:02:06,200 --> 01:02:08,039 Mais pas nous. Pas nous! 689 01:02:09,513 --> 01:02:11,736 Joey, mets-toi à cette fenêtre 690 01:02:12,064 --> 01:02:14,740 Lenny, sors ces gars de la porte 691 01:03:10,216 --> 01:03:12,016 C'est tout ce que vous avez pour moi? 692 01:03:12,017 --> 01:03:13,614 Il faudrait des hommes avec des haches sur le toit 693 01:03:13,615 --> 01:03:17,156 Oui par I'étage supérieur, pour nous ouvrir le passage 694 01:03:17,475 --> 01:03:20,124 Y'a trop de béton, on fera notre possible 695 01:03:20,428 --> 01:03:24,180 Lieutenant, un escadron avec les pompiers. Avec gaz et mitrailleuse 696 01:03:55,191 --> 01:03:56,952 Dites-leur qu'on a six otages 697 01:03:57,959 --> 01:04:01,060 Non, cinq. Le pilote ne compte pas 698 01:04:01,728 --> 01:04:03,015 Allez, écrivez! 699 01:04:26,248 --> 01:04:27,534 Ils cassent le toit 700 01:04:29,216 --> 01:04:31,326 Ils auront du boulot 701 01:04:31,327 --> 01:04:32,642 Impossible de sortir de ce piège 702 01:04:32,643 --> 01:04:36,017 Impossible non plus d'entrer 703 01:04:36,052 --> 01:04:39,230 Ils passeront sur nos cadavres, tous nos cadavres 704 01:04:39,231 --> 01:04:42,182 C'est bien, tu fais encore des tiennes 705 01:04:43,418 --> 01:04:45,662 Calme-toi et donne la main à la fille 706 01:04:46,714 --> 01:04:49,430 Dis ça encore une fois et je te tue 707 01:04:50,463 --> 01:04:51,904 Commencez à écrire 708 01:04:52,504 --> 01:04:54,607 Non, je ne suis pas d'accord 709 01:04:54,881 --> 01:04:58,119 N'en faites pas trop, Padre. Votre soutane ne vous protégera pas 710 01:04:58,120 --> 01:05:02,903 Je suis protégé, Vince, de la seule façon qui vaille 711 01:05:03,371 --> 01:05:05,545 Un 38 peut changer ça rapidement 712 01:05:06,124 --> 01:05:07,979 Seulement pour ceux qui ont peur de mourir 713 01:05:11,141 --> 01:05:12,346 Non, Vince 714 01:05:12,823 --> 01:05:15,800 Quelqu'un d'autre peut écrire le mot 715 01:05:17,811 --> 01:05:19,297 Vous n'avez pas peur de mourir? 716 01:05:23,678 --> 01:05:25,460 Non, Vincent 717 01:05:25,461 --> 01:05:27,387 Très bien, voyons voir ça 718 01:05:33,403 --> 01:05:34,840 Arrête avec ce flingue 719 01:05:35,767 --> 01:05:37,313 Ce sont nos otages 720 01:05:37,314 --> 01:05:39,782 Il a raison. On aura besoin d'eux 721 01:05:40,288 --> 01:05:42,166 Je vais écrire le mot, chéri 722 01:05:45,096 --> 01:05:46,766 C'est bien 723 01:05:51,674 --> 01:05:53,275 Enumère tous nos otages 724 01:05:56,399 --> 01:05:58,077 On veut que la rue soit dégagée 725 01:05:58,078 --> 01:05:59,736 Pas de flics, personne 726 01:06:00,742 --> 01:06:03,751 On leur donne 30 minutes pour répondre 727 01:06:05,150 --> 01:06:07,250 Ils pourraient passer par I'escalier 728 01:06:07,251 --> 01:06:08,986 Ils le feront pas - Non 729 01:06:10,224 --> 01:06:13,378 Sans réponse à temps 730 01:06:13,523 --> 01:06:16,817 un de leurs amis roulera dans I'escalier une balle dans la tête 731 01:06:19,373 --> 01:06:21,563 Quelle bande de rigolos! 732 01:06:22,413 --> 01:06:23,863 Y'a quelque chose autour 733 01:06:36,205 --> 01:06:38,298 Inspecteur! 734 01:06:38,299 --> 01:06:39,615 Ils ont envoyé un mot 735 01:06:39,650 --> 01:06:42,466 Que la presse ne soit pas informée 736 01:06:42,467 --> 01:06:43,457 Qu'est-ce qu'ils disent? 737 01:06:43,458 --> 01:06:44,935 Lisez-la, inspecteur 738 01:06:44,936 --> 01:06:46,609 Chaque chose en son temps 739 01:06:50,728 --> 01:06:52,364 C'est un ultimatum? Pas vrai, inspecteur? 740 01:06:53,739 --> 01:06:55,497 Ils ont cinq otages 741 01:06:55,498 --> 01:06:59,689 Le père Slocum, Ellen Norris, Frank Carson, le Dr Hart et Mehrtens 742 01:07:01,059 --> 01:07:04,000 Il nous reste 28 minutes avant qu'ils tuent les otages 743 01:07:05,068 --> 01:07:07,041 à moins que je retire mes hommes et qu'ils puissent d'échapper 744 01:07:07,042 --> 01:07:08,451 Ils bluffent peut-être? 745 01:07:08,452 --> 01:07:09,688 Non, ils le feront 746 01:07:10,878 --> 01:07:12,334 Je ne peux rien faire pour les libérer 747 01:07:12,335 --> 01:07:14,076 Vous pouvez pas les laisser tuer ces gens 748 01:07:14,077 --> 01:07:16,854 Que faut-il faire? Accepter le marché de ces tueurs? 749 01:07:17,295 --> 01:07:18,311 Lieutenant! 750 01:07:18,667 --> 01:07:20,357 Il va bientôt faire nuit. Préparez les projecteurs 751 01:07:20,358 --> 01:07:23,208 Je veux pouvoir voir chaque brique de cet entrepôt 752 01:07:31,066 --> 01:07:36,133 Allez écrivez que je n'ai aucun sentiment que je ne ferai rien pour ces gens 753 01:07:36,645 --> 01:07:40,093 Je fais le malheur de ma propre église en permettant qu'un prêtre meure 754 01:07:41,798 --> 01:07:46,625 Je ne partirai pas avant que Canelli et Manning ne sortent de Ià 755 01:08:12,863 --> 01:08:15,437 Sloan, remplace-moi 756 01:08:19,659 --> 01:08:21,483 L'hôpital est sa seule chance 757 01:08:22,654 --> 01:08:24,165 Je ne peux rien faire pour lui 758 01:08:24,166 --> 01:08:26,195 Pourtant vous avez sauvé un assassin 759 01:08:26,196 --> 01:08:28,481 Cette blessure est plus sérieuse, Mlle Norris 760 01:08:28,516 --> 01:08:30,850 Elle nécessite une opération que je ne puis faire 761 01:08:30,885 --> 01:08:34,057 Ne culpabilisez pas le docteur. Il fait ce qu'il peut 762 01:08:36,716 --> 01:08:38,522 Doc, il faudrait changer ce pansement 763 01:08:43,432 --> 01:08:45,382 Si les flics coopèrent, on pourra le sortir d'ici 764 01:08:45,417 --> 01:08:47,888 Ils le porteront à I'hôpital pendant que nous partirons 765 01:08:47,916 --> 01:08:49,459 Boucher! 766 01:08:49,460 --> 01:08:52,566 On lui a pas demandé d'être un héros. Il aurait dû rester I'agneau de Marie 767 01:08:53,899 --> 01:08:55,162 Le temps est écoulé 768 01:09:00,512 --> 01:09:02,462 Ne le touche pas, Vince - Lenny! 769 01:09:03,736 --> 01:09:05,313 J'en ai marre de vous 770 01:09:05,884 --> 01:09:07,292 Attache-le à une chaise 771 01:09:10,727 --> 01:09:11,714 Attends, Vince! 772 01:09:12,613 --> 01:09:14,494 Gardons les types importants pour la fin 773 01:09:14,495 --> 01:09:16,434 Cet imbécile, important? 774 01:09:16,435 --> 01:09:19,718 Oui, il est dans un grand journal. Il faut qu'il sorte vivant 775 01:09:22,411 --> 01:09:23,470 Mehrtens 776 01:09:24,082 --> 01:09:25,714 Je lui dois beaucoup de choses 777 01:09:28,391 --> 01:09:30,942 Calmez-vous. J'ai obtenu un délai 778 01:09:31,988 --> 01:09:34,355 Tu as été choisi 779 01:09:36,771 --> 01:09:38,850 Tu te rappelles les fois où tu me cherchais des noises? 780 01:09:39,820 --> 01:09:42,353 Qu'est-ce que tu me disais quand tu me gardais enfermé? 781 01:09:43,655 --> 01:09:46,148 "Belle soirée pour cramer, Canelli!" 782 01:09:48,789 --> 01:09:50,172 A ta guise 783 01:09:50,173 --> 01:09:51,416 Ce soir c'est la bonne 784 01:09:52,587 --> 01:09:53,630 c'est ton tour 785 01:09:53,631 --> 01:09:54,725 Arrêtez! 786 01:09:55,629 --> 01:10:00,022 J'aurais bien voulu empêcher qu'on tue les mardis noirs mais c'était pas possible 787 01:10:00,023 --> 01:10:03,907 Je restais dans ma cellule à les regarder défiler 788 01:10:03,908 --> 01:10:05,990 Venez mon Père dire les dernières prières 789 01:10:05,991 --> 01:10:07,529 J'espère que vous ferez court 790 01:10:07,530 --> 01:10:09,377 On peut se passer de ça 791 01:10:09,378 --> 01:10:10,425 Vous I'avez entendu? 792 01:10:10,426 --> 01:10:13,462 Ecoute Vincent, tu ne peux pas tuer et tuer et tuer 793 01:10:13,624 --> 01:10:15,991 Non? Regardez-moi un peu 794 01:10:16,126 --> 01:10:18,778 Toi, Peter! Tu sais que tout ça est inutile 795 01:10:18,779 --> 01:10:21,461 Qu'importe le nombre de tués, la police ne négociera pas 796 01:10:21,462 --> 01:10:24,903 Peut-être qu'on n'en sortira pas vivant 797 01:10:26,465 --> 01:10:28,833 Mais je veux prouver aux honnêtes citoyens 798 01:10:28,834 --> 01:10:32,210 jusqu'où un homme peut aller pour rester en vie 799 01:10:46,324 --> 01:10:47,386 "C'est le premier de la liste 800 01:10:47,387 --> 01:10:50,366 Si vous voulez que les autres restent en vie, négocions 801 01:10:50,367 --> 01:10:53,133 On vous donne encore 30 minutes" 802 01:11:13,438 --> 01:11:14,944 Qu'est-ce que vous en dites? 803 01:11:42,327 --> 01:11:43,961 Hatti! - Il nous faut plus de munitions 804 01:13:46,554 --> 01:13:49,073 Vous, Ià-haut! Canelli, Manning! 805 01:13:49,074 --> 01:13:51,027 Vince, viens-Ià! 806 01:13:52,564 --> 01:13:53,785 Ecoute-moi, Vince 807 01:13:58,453 --> 01:13:59,908 Ils veulent négocier 808 01:14:10,746 --> 01:14:13,457 Vous m'entendez? - Oui on vous entend 809 01:14:13,568 --> 01:14:15,168 Ici I'inspecteur Hailey 810 01:14:15,169 --> 01:14:19,546 On a fait une brèche dans le toit et plus de 100 policiers vous encerclent 811 01:14:19,962 --> 01:14:22,334 je vous laisse une chance de sortir vivant 812 01:14:24,196 --> 01:14:25,920 Faisons ce qu'il dit 813 01:14:25,921 --> 01:14:29,046 On peut pas rester ici. Ils nous auront I'un après I'autre 814 01:14:31,946 --> 01:14:33,991 Autant vivre le plus longtemps possible, Manning 815 01:14:34,175 --> 01:14:39,238 Ils devront enquêter sur I'évasion. Ca peut prendre des mois, une année! 816 01:14:41,062 --> 01:14:42,139 Sors! 817 01:14:42,140 --> 01:14:45,617 Toi qui es sensé. Sors les mains en I'air 818 01:14:47,026 --> 01:14:48,482 Alors, Vince? 819 01:14:48,483 --> 01:14:49,819 Alors? 820 01:14:53,319 --> 01:14:54,914 Il arrive, Hailey! 821 01:15:00,657 --> 01:15:02,526 Attrape-le, Hailey! 822 01:15:07,833 --> 01:15:11,002 Dites au Lieutenant de mettre le paquet 823 01:15:11,196 --> 01:15:12,672 Ici Vince Canelli 824 01:15:13,439 --> 01:15:17,155 Dans dix minutes, je tue un autre otage et je continuerai ainsi de suite 825 01:15:17,857 --> 01:15:21,953 Père Slocum, vous êtes Ià? 826 01:15:31,454 --> 01:15:34,326 Ici le Père Slocum 827 01:15:35,108 --> 01:15:37,456 Vous connaissez la situation, mon Père? 828 01:15:38,669 --> 01:15:39,453 Oui je sais 829 01:15:39,838 --> 01:15:41,862 Peut-être qu'il sera la deuxième victime 830 01:15:42,257 --> 01:15:44,008 Que dites-vous si je tue un curé? 831 01:15:46,374 --> 01:15:48,376 Mon Père? 832 01:15:48,708 --> 01:15:49,410 Oui 833 01:15:49,951 --> 01:15:53,935 Dieu me pardonne mais je ne peux pas vous aider 834 01:16:50,890 --> 01:16:53,072 Plus beaucoup de minutes, Hailey! 835 01:16:55,036 --> 01:16:57,505 On ne peut pas laisser sortir Frank? 836 01:16:58,115 --> 01:17:01,248 Il va mourir s'il ne va pas à I'hôpital 837 01:17:01,249 --> 01:17:02,209 C'est une belle nuit pour mourir 838 01:17:02,210 --> 01:17:03,802 Aidez-le, s'il vous plaît! 839 01:17:04,266 --> 01:17:06,105 C'est pas moi qui décide mais les flics 840 01:17:06,106 --> 01:17:08,533 Si vous vous rendez, nous pourrons sortir 841 01:17:09,158 --> 01:17:12,944 Me rendre? Vous croyez? Tout ce qu'ils veulent c'est ma peau 842 01:17:12,945 --> 01:17:16,996 Parlez à la police. Je vous aiderai. Je leur dirai que vous... 843 01:17:16,997 --> 01:17:18,871 Vous leur direz quoi? 844 01:17:20,394 --> 01:17:23,135 Que j'ai gâché ma seule chance de rester en vie? 845 01:17:28,805 --> 01:17:30,343 Deux minutes encore 846 01:17:32,247 --> 01:17:33,989 Très bien, à votre tour 847 01:17:37,514 --> 01:17:40,745 Y'a un moment, j'ai cru que quelque chose en toi te sauverait 848 01:17:40,746 --> 01:17:43,646 que je pourrais prier pour toi 849 01:17:43,681 --> 01:17:48,119 Mais pas le moindre élan d'honnêteté dans ton cerveau tordu 850 01:17:48,625 --> 01:17:50,472 C'est ta façon d'être 851 01:17:55,390 --> 01:17:57,340 Finissons-en - Je peux dire quelque chose? 852 01:17:57,341 --> 01:17:58,920 Tu veux prendre sa place? 853 01:17:58,921 --> 01:18:01,752 Juste faire remarquer une chose pratique 854 01:18:02,310 --> 01:18:05,659 Tu dois encore croire que la police accèdera à tes demandes 855 01:18:05,660 --> 01:18:08,632 mais si tu tues le Père Slocum, tes chances s'évanouiront 856 01:18:09,107 --> 01:18:10,005 Et alors? 857 01:18:10,757 --> 01:18:14,808 Je suis un homme pratique et je veux vivre le plus possible 858 01:18:16,901 --> 01:18:21,562 mais mon patient ne vivra pas plus de deux heures ici 859 01:18:22,906 --> 01:18:24,961 Si quelqu'un doit mourir 860 01:18:39,459 --> 01:18:43,776 Regarde I'ascenseur, Hailey. Je t'envoie un paquet 861 01:18:58,971 --> 01:18:59,854 Non! 862 01:19:30,208 --> 01:19:32,157 Je sors, Hailey! 863 01:19:32,158 --> 01:19:33,995 Et je suis armé 864 01:19:58,109 --> 01:20:01,172 K@samaruti subtitles 60328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.