Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,767 --> 00:01:59,153
Ta gueule!
2
00:02:02,880 --> 00:02:06,825
MARDI, CA SAIGNERA
3
00:02:55,769 --> 00:03:00,991
Le roi du racket et le voleur
de banques doivent mourir
4
00:03:02,471 --> 00:03:06,648
Vous venez d'entendre
I'exquise chanson "Chantons I'amour"
5
00:03:07,483 --> 00:03:11,247
Cela termine notre demi-heure
musicale sur KFWB
6
00:03:12,125 --> 00:03:17,046
Parmi tant de photos de lui,
ils ont choisi la plus affreuse
7
00:03:17,402 --> 00:03:18,113
Tais-toi!
8
00:03:20,397 --> 00:03:24,194
Nous sommes avec les grands
noms de I'Association des Journalistes
9
00:03:24,648 --> 00:03:29,312
On a des nouvelles
du roi du racket, Vincent Canelli
10
00:03:29,313 --> 00:03:31,749
et du voleur de banques
Peter Manning
11
00:03:31,750 --> 00:03:36,633
les deux hommes seront exécutés
demain à la prison d'Etat
12
00:03:36,634 --> 00:03:37,119
Les voilà
13
00:03:37,120 --> 00:03:38,992
Avant de donner son verdict final
14
00:03:38,993 --> 00:03:41,983
le gouverneur a rappelé
la carrière sanglante de Canelli
15
00:03:42,226 --> 00:03:48,730
Canelli est ainsi responsable de
17 meurtres durant son ascension
16
00:03:49,194 --> 00:03:51,478
Tu es sûr, John?
- Complètement
17
00:03:51,479 --> 00:03:53,516
Rentre à la maison
après le travail
18
00:03:53,517 --> 00:03:56,381
Nous nous verrons
peu après minuit
19
00:03:56,475 --> 00:03:57,811
Au revoir
- Au revoir
20
00:04:00,663 --> 00:04:01,394
Salut
21
00:04:01,440 --> 00:04:04,913
Papa! Tu as pris mon repas
22
00:04:05,992 --> 00:04:07,562
Ca m'aurait gâché la soirée
23
00:04:07,563 --> 00:04:10,072
Je supporte pas I'odeur
du fromage blanc aux olives
24
00:04:10,133 --> 00:04:11,008
Au revoir
25
00:04:17,902 --> 00:04:20,808
En attendant, on continue
d'interroger Manning
26
00:04:20,809 --> 00:04:23,210
un vétéran de I'armée
devenu un assassin
27
00:04:23,211 --> 00:04:28,619
pour savoir où sont cachés
les 200000$ qu'il a volés
28
00:04:29,040 --> 00:04:32,705
Dans la capitale, court la rumeur
que le gouverneur voudrait...
29
00:04:45,778 --> 00:04:47,654
Ton avocat est Ià, Pete
30
00:04:52,858 --> 00:04:53,682
Bonjour, Pete
31
00:04:55,273 --> 00:04:56,367
J'aimerais que vous lisiez ça
32
00:04:56,402 --> 00:04:58,661
J'ai dit à Ellen qui tu me
déposerais ce soir, Lou
33
00:04:58,662 --> 00:04:59,657
Oui, c'est sur mon chemin
34
00:04:59,897 --> 00:05:02,226
John, tu me I'as apporté?
35
00:05:02,227 --> 00:05:05,160
Oui. Avec des amandes
comme tu me I'as demandé
36
00:05:08,506 --> 00:05:10,259
Rien d'autre, Vince?
- Non, merci
37
00:05:10,260 --> 00:05:11,687
Donne-moi du feu, John
38
00:05:13,584 --> 00:05:16,082
Prenez cela en considération, Pete
39
00:05:16,083 --> 00:05:17,940
Cet argent ne vous apportera
plus rien
40
00:05:17,941 --> 00:05:19,740
Et à personne d'autre
41
00:05:19,741 --> 00:05:21,623
Mais cela peut entraîner votre grâce
- Oubliez!
42
00:05:22,597 --> 00:05:24,003
Pensez-y, Pete
43
00:05:24,323 --> 00:05:26,670
Cela me donnera du temps
pour considérer d'autres aspects
44
00:05:26,671 --> 00:05:29,167
Face au gouverneur,
j'ai d'autres cartes dans ma manche
45
00:05:29,168 --> 00:05:33,270
La seule chose que tu as dans
ta manche c'est ton sale bras velu
46
00:05:34,785 --> 00:05:36,874
Tu n'obtiendras aucune
information de Manning
47
00:05:36,875 --> 00:05:38,525
Ferme-la, Napoléon!
48
00:05:38,526 --> 00:05:39,581
Ne sois pas stupide, Manning
49
00:05:39,616 --> 00:05:42,311
On ne gracie pas un tueur de flics
même pour 200000$
50
00:05:45,636 --> 00:05:47,342
Pourquoi tu la fermes pas?
51
00:05:50,014 --> 00:05:51,738
Il est jamais trop tard
pour te cogner
52
00:05:53,217 --> 00:05:54,798
Qu'est-ce que tu dis de ça?
53
00:05:56,238 --> 00:05:57,577
Qu'est-ce qui se passe?
54
00:06:04,636 --> 00:06:06,539
Non, Lou.
C'est ce qu'il cherche!
55
00:06:06,540 --> 00:06:08,003
Laisse-le venir, Norris!
56
00:06:09,240 --> 00:06:13,087
J'ai un beau tabouret
pour le lui briser sur la tronche!
57
00:06:13,088 --> 00:06:15,750
Ne fais pas ça, Lou.
Il veut que tu blesses quelqu'un
58
00:06:16,262 --> 00:06:18,629
Il lui reste un jour
et il veut faire du mal à tous
59
00:06:27,828 --> 00:06:30,838
Si vous avez fini, maître,
sortez pour calmer les choses
60
00:06:31,892 --> 00:06:35,364
Bon, Pete...
qu'est-ce que je fais?
61
00:06:37,733 --> 00:06:39,237
J'ai tout bien synchronisé
62
00:06:39,781 --> 00:06:44,006
Demain soir,
tout sera fini
63
00:06:47,636 --> 00:06:50,184
Je ne dirai rien.
10 jours ne serviront à rien
64
00:06:50,185 --> 00:06:54,796
Tu parles enfin. J'ai cru que
tu voulais pas me tenir compagnie
65
00:06:55,863 --> 00:06:57,833
La vedette n'ouvrira pas
le spectacle
66
00:06:57,834 --> 00:07:00,513
D'abord il y a les acrobates
ou quelque chose comme ça
67
00:07:00,981 --> 00:07:04,978
Ce sera toi, Manning,
la vedette américaine de Canelli
68
00:07:11,937 --> 00:07:13,576
Tu entends ça, Manning?
69
00:07:17,205 --> 00:07:23,099
Invitation à la Dépêche Quotidienne
à se présenter à I'exécution...
70
00:07:23,100 --> 00:07:28,994
de Vincent Canelli et Peter
Manning le mardi 7 août à 20h
71
00:07:31,879 --> 00:07:33,297
Qui tu envoies demain?
72
00:07:34,107 --> 00:07:34,965
Cortman
73
00:07:34,966 --> 00:07:39,052
Non, il a déjà beaucoup couvert.
Je vois déjà I'article
74
00:07:39,920 --> 00:07:43,950
"Le condamné entre dans
la chambre escorté de deux gardes
75
00:07:43,951 --> 00:07:50,414
Il entre à 20h11 et à 20h13
les mêmes abaissent le commutateur"
76
00:07:50,415 --> 00:07:52,034
Toujours pareil. Si j'étais toi...
77
00:07:52,035 --> 00:07:56,605
J'enverrai quelqu'un de nouveau
qui aura I'estomac retourné
78
00:08:00,367 --> 00:08:03,338
Le petit ambitieux
- Carson?
79
00:08:03,339 --> 00:08:05,378
Ca fait seulement deux semaines
qu'il a commencé
80
00:08:05,379 --> 00:08:09,661
C'est ce que je dis. Il tremblera
de la tête aux pieds
81
00:08:10,176 --> 00:08:12,861
Si son article pue,
Cortman pourra le corriger
82
00:08:16,614 --> 00:08:19,072
Carson? Frank Carson
83
00:08:34,439 --> 00:08:36,057
Tu viens boire une bière, Lou?
84
00:08:36,058 --> 00:08:38,356
Merci. Mais aujourd'hui
je n'ai pas la pêche
85
00:08:38,391 --> 00:08:39,347
On se voit demain
86
00:08:39,348 --> 00:08:40,895
Bon. Bonne nuit
- Bonne nuit
87
00:08:52,257 --> 00:08:55,146
C'est moi, Ellen.
Tu es encore debout?
88
00:08:55,375 --> 00:08:56,487
Bonsoir
89
00:08:57,989 --> 00:08:58,993
Bonsoir
90
00:09:00,108 --> 00:09:00,988
Où est Ellen?
91
00:09:02,181 --> 00:09:03,290
Asseyez-vous, Mr Norris
92
00:09:03,291 --> 00:09:06,264
Elle est dans la cuisine?
Ellen, tu es Ià?
93
00:09:06,265 --> 00:09:09,707
Elle n'est pas Ià. Asseyez-vous.
Ellen va bien
94
00:09:10,881 --> 00:09:14,015
Cela dépendra de vous
qu'elle reste sauve
95
00:09:14,016 --> 00:09:17,997
De quoi parlez-vous?
Qui êtes-vous? Où est Ellen?
96
00:09:17,998 --> 00:09:21,599
Ellen va bien.
Je suis I'amie de Vincent Canelli
97
00:09:25,321 --> 00:09:27,280
Nous allons faire un échange
98
00:09:28,247 --> 00:09:31,750
Vous récupérez votre fille
et moi je récupère Vince
99
00:09:33,423 --> 00:09:34,488
Asseyez-vous
100
00:10:12,167 --> 00:10:13,405
Arrête ça!
101
00:10:13,406 --> 00:10:15,634
Ca me mets en boule
102
00:10:15,635 --> 00:10:16,698
Qu'est-ce qui va pas?
103
00:10:16,699 --> 00:10:19,171
Faut bien que je vérifie
que ça marche
104
00:10:53,813 --> 00:10:54,791
Hé, John?
105
00:10:55,355 --> 00:10:56,798
Je veux une autre boîte
106
00:10:59,037 --> 00:11:00,040
C'est possible?
107
00:11:16,367 --> 00:11:16,767
Merci
108
00:11:16,768 --> 00:11:18,773
Comment va ta fille, John?
109
00:11:18,774 --> 00:11:21,048
Tu sais d'où vient ce pont?
110
00:11:21,091 --> 00:11:24,422
Il est à quelques kilomètres
d'où je vivais quand j'étais gamin
111
00:11:25,049 --> 00:11:26,557
J'espère que tu I'aimes
suffisamment
112
00:11:27,581 --> 00:11:29,090
pour la voir de nouveau
113
00:11:29,091 --> 00:11:32,537
J'ai toujours dit qu'un jour
je construirais un pont
114
00:11:32,855 --> 00:11:34,770
Si je meurs, elle aussi
115
00:11:35,739 --> 00:11:36,785
Qu'en dis-tu?
116
00:11:55,642 --> 00:11:58,413
Pete Manning,
le bâtisseur de ponts!
117
00:11:59,410 --> 00:12:02,188
Dis au gardien qu'il mette
le pont sous une cage de verre
118
00:12:02,731 --> 00:12:06,110
Ajoutes-y une carte
comme dans les musées
119
00:12:06,721 --> 00:12:09,084
C'est le pont qu'a construit
Pete Manning!
120
00:12:09,085 --> 00:12:13,433
Il a volé 200000$ et tué un flic
121
00:12:16,330 --> 00:12:19,019
Oui, ce sera ton titre de gloire
122
00:12:19,557 --> 00:12:20,973
Et pour moi ce sera mieux
123
00:12:21,719 --> 00:12:25,147
Le roi Canelli!
On m'appellera ainsi
124
00:12:25,670 --> 00:12:27,270
Le roi Canelli!
125
00:12:28,575 --> 00:12:30,336
On écrira une chanson
en mon honneur
126
00:12:34,875 --> 00:12:36,543
Canelli remet ça?
127
00:12:37,528 --> 00:12:40,309
Il ne la ramènera pas
autant ce soir
128
00:12:40,443 --> 00:12:44,146
Ca me dérangera pas
de le traîner jusqu'ici
129
00:12:44,337 --> 00:12:46,137
Va te calmer, Lou
130
00:12:46,138 --> 00:12:49,321
J'en profiterai pour boire un coup
131
00:14:01,439 --> 00:14:02,912
Reste tranquille, journaleux
132
00:14:02,913 --> 00:14:04,401
T'as un flingue de chaque côté
133
00:14:04,820 --> 00:14:06,984
Attendez! Vous vous trompez
de type, les amis
134
00:14:07,548 --> 00:14:08,798
Avance
135
00:14:09,494 --> 00:14:13,114
Je suis pas celui que vous cherchez
- T'arrives pas à nous convaincre
136
00:14:13,115 --> 00:14:17,229
Vous faites erreur. Je suis Frank
Carson de la Dépêche Quotidienne
137
00:14:17,264 --> 00:14:20,322
Tu t'embrouilles.
Monte!
138
00:14:38,796 --> 00:14:40,922
Bon, le journaleux.
Passe-nous I'invitation
139
00:14:40,923 --> 00:14:44,681
Vous n'entrerez jamais avec.
C'est impossible. Vous n'allez pas...
140
00:14:45,196 --> 00:14:48,093
Ce sera pas un problème
de I'avoir quand tu seras mort
141
00:14:48,094 --> 00:14:50,015
C'est bruyant mais tant pis
142
00:14:50,370 --> 00:14:51,923
Dans ma poche intérieure
143
00:14:51,924 --> 00:14:52,560
Sors-la
144
00:14:53,050 --> 00:14:54,369
Doucement
145
00:14:57,685 --> 00:14:59,367
Ton carnet et ton crayon
146
00:15:02,622 --> 00:15:04,809
On dirait une invitation
à une soirée mondaine
147
00:15:05,465 --> 00:15:08,643
Lenny, tu me laisses à
quelques rues de la prison
148
00:15:09,157 --> 00:15:10,960
Charge-toi de ça
149
00:15:13,052 --> 00:15:15,245
J'espère que personne
ne te connaît à I'intérieur
150
00:15:15,455 --> 00:15:18,643
Qui veux-tu qu'il connaisse
dans un lieu pareil?
151
00:15:22,430 --> 00:15:23,650
Deux têtes à couper, ce soir
152
00:15:27,209 --> 00:15:29,467
Bureau du procureur,
Alexander Watkins
153
00:15:29,468 --> 00:15:30,316
Bonsoir Lieutenant
154
00:15:30,768 --> 00:15:31,693
Bonsoir Harry
155
00:15:31,694 --> 00:15:34,188
Une sacrée soirée! On vient
de loin pour voir ça
156
00:15:34,189 --> 00:15:36,587
Vous devriez vendre des billets
157
00:15:42,518 --> 00:15:44,760
Vous êtes le surveillant?
- Mieux vaut dire le gardien
158
00:15:44,761 --> 00:15:46,897
Vous allez pouvoir m'aider
159
00:15:47,844 --> 00:15:49,482
Y'a un autre gars avec moi
160
00:15:49,483 --> 00:15:53,083
il est dehors dans la voiture
161
00:15:53,084 --> 00:15:55,225
C'est un proche du gouverneur
162
00:15:55,226 --> 00:15:56,551
Continuez d'avancer
163
00:15:57,550 --> 00:15:59,851
Frank Carson
de la Dépêche Quotidienne
164
00:16:00,676 --> 00:16:02,482
Où est Cortman? Il est de repos?
165
00:16:03,771 --> 00:16:04,937
Je crois
166
00:16:08,476 --> 00:16:10,746
Vous n'avez pas d'appareil
photo caché?
167
00:16:10,928 --> 00:16:12,489
Juste mon carnet et un crayon
168
00:16:16,044 --> 00:16:16,498
Hé!
169
00:16:17,267 --> 00:16:19,826
Où est la voix de I'expérience
ce soir?
170
00:16:19,827 --> 00:16:21,884
Pourquoi ils ont pas
envoyé Cortman?
171
00:16:21,885 --> 00:16:23,782
Parce qu'ils m'ont envoyé
172
00:16:27,508 --> 00:16:28,671
Y'a des années déjà
173
00:16:29,249 --> 00:16:31,991
c'était le gros hold-up sanglant
de Main Street
174
00:16:31,992 --> 00:16:35,588
Ils ont attrapé les trois gars
et les ont cramés le soir-même
175
00:16:36,094 --> 00:16:39,030
Canelli aurait dû déjà payer
y'a des années
176
00:16:39,577 --> 00:16:42,716
Comment vont-ils retrouver
les 200000$ que Manning a planqués?
177
00:16:42,717 --> 00:16:44,610
T'inquiète pas.
Ils les retrouveront
178
00:16:44,611 --> 00:16:45,635
C'est un paquet de fric
179
00:16:48,737 --> 00:16:50,777
C'est ta première, Carson?
180
00:16:51,663 --> 00:16:52,731
Hé! Carson?
181
00:16:54,119 --> 00:16:55,695
C'est ta première exécution?
182
00:16:56,754 --> 00:16:57,416
Oui
183
00:16:57,935 --> 00:16:59,507
J'espère que tu n'as pas
mangé trop lourd
184
00:16:59,995 --> 00:17:01,241
Salut Gary
185
00:17:01,497 --> 00:17:03,979
On a encore 30 à 40 minutes
avant que ça commence
186
00:17:03,980 --> 00:17:05,326
Réécris-moi ça
187
00:17:05,327 --> 00:17:07,050
Inspire-toi de I'article précédent
188
00:17:07,219 --> 00:17:08,241
Quoi?
189
00:17:11,081 --> 00:17:13,202
Quelqu'un sait qui passe
en premier ce soir
190
00:17:13,203 --> 00:17:14,394
Pas du tout
191
00:17:14,955 --> 00:17:17,997
Je peux pas dire Gary.
On risque de devoir changer
192
00:17:18,197 --> 00:17:22,134
Le tribunal a ordonné
I'exécution et elle va être réalisée
193
00:17:22,135 --> 00:17:26,520
Le gardien-chef de la prison, selon
les modalités prévues par la Loi
194
00:17:26,820 --> 00:17:30,809
va exécuter Peter Manning
numéro 51732
195
00:17:31,582 --> 00:17:34,207
Barney Steale,
Cour Supérieure de Justice
196
00:17:36,086 --> 00:17:38,473
J'ai un message du gouverneur
pour toi, Manning
197
00:17:39,199 --> 00:17:42,085
Il autorise de retarder
I'exécution de dix jours
198
00:17:42,086 --> 00:17:44,152
en échange de la restitution
de I'argent de la banque
199
00:17:44,153 --> 00:17:46,214
Ne te fais pas avoir, Manning
200
00:17:46,215 --> 00:17:47,661
Tu brûleras de toute façon
201
00:17:47,662 --> 00:17:49,123
Ta gueule, Napoléon!
202
00:17:51,296 --> 00:17:54,543
J'ai fini, chef.
Ca vous plaît?
203
00:17:54,544 --> 00:17:56,280
Et pour I'offre du gouverneur?
204
00:17:56,736 --> 00:18:00,595
200000 $ en échange
de ma vie. Pas plus pas moins.
205
00:18:01,126 --> 00:18:03,126
Dix jours, pas plus
206
00:18:03,127 --> 00:18:04,497
Allez dire au gouverneur
qu'il se trompe
207
00:18:04,498 --> 00:18:08,313
C'est mon argent, pas celui
de la banque. Je I'ai gagné. C'est tout
208
00:18:08,314 --> 00:18:09,570
Ca suffit!
209
00:18:10,095 --> 00:18:12,424
Le roi a peur que je lui
tienne pas compagnie ce soir
210
00:18:16,810 --> 00:18:18,403
Non merci, chef
211
00:18:18,404 --> 00:18:21,009
Je I'emmène avec moi
212
00:18:21,799 --> 00:18:23,411
C'est toi qui décides
213
00:18:31,667 --> 00:18:33,607
L'ordonnance dit
la même chose, Canelli
214
00:18:34,336 --> 00:18:36,046
Je veux le service complet
215
00:18:37,066 --> 00:18:37,849
Lis-le
216
00:18:39,059 --> 00:18:40,319
C'est la Loi, pas vrai?
217
00:18:40,320 --> 00:18:42,326
Il ne reste pas beaucoup
de temps, Vincent
218
00:18:42,327 --> 00:18:44,429
J'avais espéré que tu
le passes avec moi
219
00:18:44,887 --> 00:18:46,646
Ne vous en mêlez pas, mon Père
220
00:18:47,409 --> 00:18:49,361
Vas-y, chef.
Service complet
221
00:18:54,443 --> 00:18:57,348
Le peuple contre Vincent Canelli
222
00:19:16,557 --> 00:19:18,753
L'heure est venue, Messieurs.
Raccrochez, s'il vous plaît
223
00:19:18,754 --> 00:19:21,686
Ca y est
- Je prends un vol de 20h30
224
00:19:21,687 --> 00:19:23,911
Quelques indications à suivre
225
00:19:24,623 --> 00:19:27,340
Tout le long de la marche
vers le lieu d'exécution
226
00:19:27,341 --> 00:19:28,450
interdiction de parler
227
00:19:28,485 --> 00:19:31,828
et interdiction de parler
durant I'autre exécution
228
00:19:32,547 --> 00:19:34,512
Quand vous quitterez la chambre
229
00:19:34,859 --> 00:19:36,336
vous devrez signer le livre des témoins
230
00:19:36,337 --> 00:19:38,373
juste à la sortie
231
00:19:38,821 --> 00:19:41,283
Pour ceux qui auront
déposé des affaires ici
232
00:19:41,396 --> 00:19:43,160
vous les retrouverez à la sortie
233
00:19:43,331 --> 00:19:45,863
Les autres pourront partir directement
234
00:19:45,864 --> 00:19:49,141
Eteignez vos cigarettes et allons-y
235
00:20:46,535 --> 00:20:48,403
Veuillez entrer, Messieurs
236
00:20:51,789 --> 00:20:53,408
La première chaise devant
237
00:20:56,735 --> 00:20:58,068
C'est ma place, Monsieur
238
00:20:58,479 --> 00:21:00,750
Ca marche pas comme ça.
C'est le premier arrivé
239
00:21:03,289 --> 00:21:05,004
Vous devez chercher
une autre chaise
240
00:21:05,005 --> 00:21:05,530
Pourquoi?
241
00:21:05,534 --> 00:21:08,120
Les journalistes sont
prioritaires
242
00:21:08,121 --> 00:21:09,711
Pourquoi ne pas I'avoir dit?
243
00:21:10,179 --> 00:21:11,782
Ellen va bien?
- Très bien
244
00:21:14,250 --> 00:21:15,706
Plus un mot, s'il vous plaît
245
00:21:16,030 --> 00:21:17,415
Fermez les portes
246
00:21:31,375 --> 00:21:32,538
Ici le gardien-chef
247
00:21:33,116 --> 00:21:34,338
Il a changé d'opinion?
248
00:21:40,210 --> 00:21:41,758
Pas de changement
249
00:21:42,234 --> 00:21:43,556
On peut commencer
250
00:22:06,479 --> 00:22:07,794
Qui va le premier?
251
00:22:19,958 --> 00:22:23,186
Je vais ouvrir le spectacle
252
00:22:23,187 --> 00:22:25,342
Non, on tire au sort.
Passe-moi une pièce de monnaie
253
00:22:29,928 --> 00:22:31,850
A toi de choisir
254
00:22:31,885 --> 00:22:34,122
Je croyais que tu étais
le clou du spectacle
255
00:22:34,123 --> 00:22:35,210
Vas-y! Choisis!
256
00:22:35,211 --> 00:22:36,325
Je dis pile!
257
00:22:41,006 --> 00:22:45,420
Pile! Il a gagné.
Allons-y
258
00:22:45,421 --> 00:22:46,906
Le bâtisseur de ponts
passera après
259
00:22:47,158 --> 00:22:48,107
Ouvrez
260
00:22:57,068 --> 00:22:58,974
T'en vas pas, Manning
261
00:23:12,562 --> 00:23:14,970
Content que tu brûles, Roi Canelli
262
00:23:20,815 --> 00:23:23,452
Trouvez-en un autre, mon père
263
00:23:24,395 --> 00:23:27,057
D'accord, Vincent.
Si tu changes d'avis, je suis Ià
264
00:24:05,557 --> 00:24:07,411
Arrêtez! Restez assis!
265
00:24:08,330 --> 00:24:09,427
Lâchez-le
266
00:24:10,997 --> 00:24:11,832
Lâchez-le!
267
00:24:16,457 --> 00:24:19,054
Reste tranquille. La prochaine
balle de fracasse la tête
268
00:24:20,061 --> 00:24:21,388
Arrête!
269
00:24:22,759 --> 00:24:23,905
Surveille-les
270
00:24:38,062 --> 00:24:40,630
Qu'y a-t-il, Vince?
- On a une chance
271
00:24:43,161 --> 00:24:45,752
Allons-y.
Ouvre les cellules
272
00:24:57,691 --> 00:24:59,890
Tiens Manning! Allons-y!
273
00:25:05,867 --> 00:25:09,033
Vous tous, contre le mur
274
00:25:09,349 --> 00:25:11,369
Tu n'en sortiras pas vivant, Canelli
275
00:25:11,370 --> 00:25:12,688
Alors personne n'en sortira vivant
276
00:25:12,689 --> 00:25:14,255
Tous contre le mur
277
00:25:16,690 --> 00:25:17,939
Toi, Doc
278
00:25:18,736 --> 00:25:20,263
Padre, vous êtes le suivant
279
00:25:22,545 --> 00:25:23,400
Venez par Ià
280
00:25:26,239 --> 00:25:27,846
Ils ont des armes dehors, Vince
281
00:25:27,847 --> 00:25:29,637
Des mitrailleuses
dans les miradors
282
00:25:29,638 --> 00:25:32,038
Tu préfères t'asseoir Ià-dessus
283
00:25:32,039 --> 00:25:34,249
Demande à Manning
comment sortir d'ici
284
00:25:34,250 --> 00:25:36,052
C'est comme si je renaissais
285
00:25:36,656 --> 00:25:38,751
T'inquiète. On trouvera
comment sortir d'ici
286
00:25:38,952 --> 00:25:40,042
On y va, Vince?
287
00:25:40,043 --> 00:25:41,407
Joey, on a combien de temps?
288
00:25:41,989 --> 00:25:43,537
Six minutes
289
00:25:43,708 --> 00:25:45,442
D'accord. Debout, tout le monde!
290
00:25:45,443 --> 00:25:47,281
Bouclons-les dans les cellules
291
00:25:49,466 --> 00:25:52,079
Qu'ils quittent leurs habits et amène-les
- D'accord Vince
292
00:25:55,404 --> 00:25:58,490
Merhtens! Tu restes Ià.
On emmène ces trois avec nous
293
00:25:59,178 --> 00:26:02,785
- Bon. Viens Ià
- Vas-y!
294
00:26:05,622 --> 00:26:07,614
Tu vas appeler le garde
armé dehors
295
00:26:07,615 --> 00:26:10,341
Ne faites pas ça, Merhtens.
C'est un ordre
296
00:26:10,342 --> 00:26:12,115
Tu veux terminer comme Norris?
297
00:26:12,459 --> 00:26:14,781
Non, non. J'appelle
- T'as intérêt
298
00:26:15,902 --> 00:26:17,534
C'est le type qui me
donnait des ordres
299
00:26:17,535 --> 00:26:19,134
Il reste cinq minutes
300
00:26:19,135 --> 00:26:20,126
Ouvre la porte
301
00:26:20,685 --> 00:26:22,929
Dis-lui que Benett veut les voir
302
00:26:22,930 --> 00:26:25,076
Si tu te trompes,
tu y resteras
303
00:26:30,074 --> 00:26:30,842
Bill!
304
00:26:31,106 --> 00:26:32,778
Le chef veut vous voir
305
00:26:33,078 --> 00:26:34,276
Hé! Hugo
306
00:26:34,860 --> 00:26:39,704
Ouais! Je suis Ià.
T'inquiète pas, je surveille
307
00:26:45,753 --> 00:26:48,531
Recule... très doucement
308
00:27:10,877 --> 00:27:12,916
Evite les lumières
jusqu'au portail
309
00:27:13,383 --> 00:27:16,594
Nous resterons en couverture.
Laisse la porte ouverte
310
00:27:17,420 --> 00:27:20,149
J'amène les habits, Vince
- Laisse-les Ià
311
00:27:20,715 --> 00:27:23,102
Combien de temps?
- Trois minutes
312
00:27:23,447 --> 00:27:24,234
Tiens!
313
00:27:25,090 --> 00:27:26,712
Fais gaffe aux gardes sur les murs
314
00:27:26,713 --> 00:27:28,432
Qu'ils n'utilisent pas
les mitrailleuses
315
00:27:28,433 --> 00:27:30,049
S'il essaie, il est mort
316
00:28:04,816 --> 00:28:05,922
Que voulait le patron?
317
00:28:08,762 --> 00:28:09,676
Hé, Phil!
318
00:28:49,992 --> 00:28:52,366
Phil!
Où sont les autres?
319
00:28:57,664 --> 00:28:58,334
Phil?
320
00:29:00,618 --> 00:29:01,576
Eteins cette lampe!
321
00:29:05,851 --> 00:29:07,838
Maintenant
- On y va
322
00:29:14,502 --> 00:29:17,497
Chef! Chef!
323
00:29:18,700 --> 00:29:20,634
Où sont les autres témoins?
324
00:29:20,635 --> 00:29:22,516
Arrêtez-les!
325
00:29:33,981 --> 00:29:36,531
On a tiré sur lui!
326
00:29:37,651 --> 00:29:38,622
Emmenez-le
327
00:30:00,325 --> 00:30:02,887
Allez-y! Vite!
328
00:30:22,676 --> 00:30:25,548
Pas maintenant, Pete.
T'en va pas maintenant!
329
00:30:25,549 --> 00:30:27,970
T'as échappé à la chaise, Pete!
330
00:30:27,971 --> 00:30:28,653
Doc!
331
00:30:28,654 --> 00:30:32,508
Je I'examine
- Non, laisse-le où il est
332
00:30:32,809 --> 00:30:33,357
Doc!
333
00:30:42,949 --> 00:30:45,840
Je peux rien faire sans lumière
334
00:30:45,841 --> 00:30:48,379
Faites un pansement temporaire
- Je ne peux pas
335
00:30:48,380 --> 00:30:52,269
Avec toutes ces secousses,
il risque d'y passer
336
00:30:52,270 --> 00:30:54,188
Vaudrait mieux avoir
de la chance, Doc
337
00:30:54,609 --> 00:30:57,805
S'il survit pas assez longtemps,
vous mourrez avec lui
338
00:31:14,273 --> 00:31:19,197
Parker, Hillman, Kennedy.
Descendez, vous continuez seuls
339
00:31:19,390 --> 00:31:22,465
Espèce de sale...
- Ta gueule!
340
00:31:22,643 --> 00:31:24,394
Ca brouillera les pistes
341
00:31:28,602 --> 00:31:30,765
Où aller?
- C'est ton problème
342
00:31:30,766 --> 00:31:32,728
Allez! Toi aussi!
343
00:31:32,729 --> 00:31:34,509
Allez, Vince.
On fera ce que tu diras
344
00:31:34,510 --> 00:31:35,380
Il a dit dehors!
345
00:31:45,170 --> 00:31:48,315
Tu nous laisses aucune chance, Vince
346
00:31:51,748 --> 00:31:53,136
Tu as trois possibilités
347
00:31:54,247 --> 00:31:56,261
Ils vont tuer des innocents
348
00:31:56,262 --> 00:31:59,884
Non, mon Père.
Ils occuperont les flics
349
00:31:59,885 --> 00:32:01,083
Ca nous donnera plus de temps
350
00:32:01,084 --> 00:32:05,677
C'est ce qu'il nous faut:
du temps et... 200000$
351
00:33:53,828 --> 00:33:54,974
Ils sont Ià
352
00:34:12,437 --> 00:34:14,821
Apportez du whisky,
Manning en a besoin
353
00:34:16,072 --> 00:34:16,895
Vince!
354
00:34:17,437 --> 00:34:18,626
Hatti!
355
00:34:23,236 --> 00:34:24,998
Tu avais dit que
je m'en sortirais
356
00:34:26,956 --> 00:34:28,732
T'es la seule en qui
j'ai confiance
357
00:34:28,733 --> 00:34:33,189
Je savais que tu me laisserais pas
- Je t'aime, Vince
358
00:34:33,930 --> 00:34:36,055
Chéri, j'ai des habits pour toi
359
00:34:36,056 --> 00:34:40,536
Joey! Que dis-tu de ça?
Un vrai festival, hein?
360
00:34:40,537 --> 00:34:44,121
De quoi cuisiner.
Et tout ce qui va avec
361
00:34:45,028 --> 00:34:49,169
Oui mais pendant que tu t'amuses,
nos 200000$ sont dans les pommes
362
00:34:49,170 --> 00:34:52,339
Il a reçu une balle
- Par ici, s'il vous plaît
363
00:34:52,340 --> 00:34:54,672
Fallait pas amener un curé.
Ca porte malheur
364
00:34:54,673 --> 00:34:55,884
Il est Ià pour lui
365
00:34:57,521 --> 00:34:59,870
Ayez de la chance, Doc
366
00:34:59,871 --> 00:35:01,785
Souvenez-vous qu'il doit parler
367
00:35:01,786 --> 00:35:03,105
Je fais ce que je peux
368
00:35:03,988 --> 00:35:05,098
Il vivra?
369
00:35:05,099 --> 00:35:07,442
Il faudra bien.
Sans argent, on peut pas partir
370
00:35:07,443 --> 00:35:10,628
Il faudra le partager
- Comment?
371
00:35:10,629 --> 00:35:13,859
40000.
20 pour Joey
372
00:35:15,051 --> 00:35:16,817
Il restera assez
373
00:35:17,188 --> 00:35:19,128
Où est mon père?
374
00:35:21,047 --> 00:35:22,371
On I'a laissé à la prison
375
00:35:23,641 --> 00:35:25,898
Je dois parler avec le pilote, Chérie
376
00:35:32,917 --> 00:35:34,138
Tu voles depuis combien de temps?
377
00:35:34,681 --> 00:35:35,998
15 ans
378
00:35:36,622 --> 00:35:40,731
Une chose, Mr Canelli.
Je ne veux pas avoir d'ennuis
379
00:35:40,816 --> 00:35:43,281
Je sais pourquoi je suis Ià
et je jouerai le jeu
380
00:35:43,282 --> 00:35:45,369
Je veux sauver ma vie
comme n'importe qui
381
00:35:45,370 --> 00:35:46,689
Ca se comprend
382
00:35:47,390 --> 00:35:49,445
On t'a dit le type d'avion
on avait?
383
00:35:49,446 --> 00:35:53,118
Un avion de transport.
On va loin?
384
00:35:53,119 --> 00:35:55,641
2500, peut-être 3000 km
385
00:35:56,362 --> 00:36:00,958
On décolle de Southport
de nuit, sans lumières
386
00:36:00,959 --> 00:36:01,829
C'est dans tes cordes?
387
00:36:02,548 --> 00:36:06,322
Si c'est nécessaire.
L'avion est prêt?
388
00:36:06,709 --> 00:36:08,615
Le plein est fait
et il nous attend
389
00:36:49,488 --> 00:36:52,801
On est amis, pas vrai?
- Reste tranquille
390
00:36:54,851 --> 00:36:56,737
La balle est profonde
dans la poitrine
391
00:36:57,884 --> 00:36:59,240
Ecoute-moi, Pete
392
00:36:59,241 --> 00:37:02,926
On est en sécurité maintenant,
dans un entrepôt
393
00:37:03,537 --> 00:37:05,931
On va te guérir
et on sortira du pays
394
00:37:05,932 --> 00:37:08,743
On a un pilote.
Tout est arrangé
395
00:37:08,805 --> 00:37:09,975
C'est bien
396
00:37:10,449 --> 00:37:12,460
Profitons de ce temps.
C'est le fric, I'important
397
00:37:12,916 --> 00:37:16,380
Je peux le récupérer
et I'amener ici
398
00:37:17,724 --> 00:37:19,627
Tu n'es pas le patron
399
00:37:19,909 --> 00:37:23,167
Personne peut le récupérer,
à part moi
400
00:37:25,299 --> 00:37:28,811
Je le ramènerai. Où est-il?
- Seulement moi
401
00:37:29,621 --> 00:37:30,968
A ma façon
402
00:37:31,469 --> 00:37:35,358
Dis pas ça. Je t'ai sauvé
de la chaise électrique, non?
403
00:37:35,718 --> 00:37:36,843
Où est le fric?
404
00:37:36,975 --> 00:37:39,126
Si tu veux le tuer,
c'est le meilleur moyen
405
00:37:45,517 --> 00:37:47,368
Réveillez-le!
406
00:37:49,988 --> 00:37:51,216
Je ne peux pas
407
00:37:51,775 --> 00:37:54,847
La chirurgie est sa seule chance
et je n'ai que ça avec moi
408
00:37:55,909 --> 00:37:59,235
Sloan, va dans le bureau en bas
409
00:37:59,236 --> 00:38:00,892
Ramène les trucs que
le médecin avait gardés
410
00:38:00,893 --> 00:38:03,427
Les instruments de chirurgie,
tout ce que tu trouves
411
00:38:18,088 --> 00:38:21,772
Mon père sait que je vais bien?
S'il vous plaît, dites-le moi
412
00:38:21,784 --> 00:38:23,253
Oui, bien sûr, il le sait
413
00:38:23,254 --> 00:38:25,230
Ne mens pas, Vincent
414
00:38:26,359 --> 00:38:28,045
Votre père est mort, Mlle Norris
415
00:38:28,046 --> 00:38:31,050
Il est mort en voulant
sauver le gardien-chef
416
00:38:31,051 --> 00:38:34,062
On serait tous morts.
Que lui importe de tous nous tuer
417
00:38:34,063 --> 00:38:37,488
Votre père, vous, moi, tous.
Il est dingue
418
00:38:38,199 --> 00:38:39,799
Ouais, je suis dingue
419
00:38:40,310 --> 00:38:42,013
Vous voulez savoir pourquoi?
420
00:38:42,526 --> 00:38:44,925
J'ai pas voulu finir cramé
421
00:38:45,283 --> 00:38:48,875
J'ai pris mon ticket de sortie
et je veux vivre encore
422
00:38:49,407 --> 00:38:51,009
Voilà pourquoi je suis dingue!
423
00:39:03,717 --> 00:39:04,741
Autre chose?
424
00:39:10,584 --> 00:39:13,752
Sans anesthésie, le choc
risque d'être trop sévère
425
00:39:14,797 --> 00:39:16,668
Je ne garantis pas qu'il s'en sorte
426
00:39:17,227 --> 00:39:20,092
S'il s'en sort pas,
vous non plus
427
00:39:20,576 --> 00:39:22,461
Allez, commencez
428
00:39:23,048 --> 00:39:25,289
Il a besoin d'une transfusion
durant I'opération
429
00:39:25,290 --> 00:39:27,515
Sans ça, il ne pourra pas
retrouver ses esprits
430
00:39:49,834 --> 00:39:51,736
Toi! Mehrtens!
431
00:40:01,342 --> 00:40:03,608
Tu dois avoir assez de sang
432
00:40:04,810 --> 00:40:05,997
Va Ià-bas
433
00:40:23,152 --> 00:40:25,251
Tiens, prends le mien
434
00:40:25,660 --> 00:40:26,179
Merci
435
00:40:27,911 --> 00:40:29,968
Je crois qu'il s'en sortira
- Tu crois?
436
00:40:30,642 --> 00:40:33,960
Ca devrait aller.
On le saura mieux au matin
437
00:40:33,961 --> 00:40:34,771
C'est mieux
438
00:40:35,694 --> 00:40:39,433
Buvez un autre verre de whisky.
Ca vous fera du bien
439
00:40:39,908 --> 00:40:42,098
Tu veux toujours son fric, chérie?
440
00:40:42,837 --> 00:40:43,970
Ca va mieux
441
00:40:46,661 --> 00:40:49,382
Je dois dormir un peu.
C'est plus de 3h
442
00:40:49,383 --> 00:40:50,078
Entendu
443
00:40:50,578 --> 00:40:53,275
Une chose, il risque de bouger.
Il faut rester avec lui
444
00:40:53,431 --> 00:40:54,965
Pas nous
445
00:40:56,055 --> 00:40:58,314
Va falloir lui trouver une nourrice
446
00:40:58,539 --> 00:40:59,566
Viens chérie
447
00:41:05,735 --> 00:41:06,563
Hé, toi!
448
00:41:06,564 --> 00:41:08,660
Va voir le docteur.
Il te dira quoi faire
449
00:41:10,894 --> 00:41:12,131
Tu m'as entendu?
450
00:41:12,294 --> 00:41:14,933
Laisse-la tranquille.
Elle t'a rien fait
451
00:41:19,013 --> 00:41:21,202
Arrêtez. J'y vais
452
00:41:22,156 --> 00:41:23,414
Vince!
453
00:41:24,737 --> 00:41:26,640
Mon chéri
454
00:41:27,096 --> 00:41:28,614
Mon chéri
455
00:41:33,955 --> 00:41:36,633
Cette fois, il a eu la chance
d'être journaliste
456
00:41:37,261 --> 00:41:39,209
Viens. On va s'occuper de nous
457
00:42:16,879 --> 00:42:19,765
Hé Doc! Il vit toujours?
458
00:42:19,766 --> 00:42:21,997
Oui. Il a parlé ce matin
459
00:42:28,786 --> 00:42:30,872
Regardez-moi ça!
460
00:42:49,221 --> 00:42:53,130
Il ne vous fera pas de mal.
C'est une collection de taxidermiste
461
00:42:57,477 --> 00:43:01,531
Vous n'êtes pas d'ici.
On n'a pas partagé la chambre
462
00:43:05,167 --> 00:43:06,814
Qu'est-ce qu'ils m'ont fait?
463
00:43:06,815 --> 00:43:09,489
Votre ami m'a dit
de veiller sur vous
464
00:43:09,787 --> 00:43:14,367
Canelli? Je préfère le cobra
465
00:43:16,766 --> 00:43:20,528
Vous êtes toujours restée Ià?
- On me I'a ordonné
466
00:43:22,481 --> 00:43:25,539
Vous ne vouliez pas?
- Vous regarder?
467
00:43:26,442 --> 00:43:29,302
Je suis restée assise
à prier pour que vous mourriez
468
00:43:31,178 --> 00:43:32,802
Quelle gentille gosse!
469
00:43:34,337 --> 00:43:36,366
Une vraie pucelle, hein
470
00:43:37,956 --> 00:43:39,553
Retourne avec les autres
471
00:43:42,238 --> 00:43:44,383
Tu t'es trouvé une jolie copine, Canelli
472
00:43:44,687 --> 00:43:45,876
Une copine?
473
00:43:46,894 --> 00:43:48,464
Je touche pas aux pucelles
474
00:43:48,465 --> 00:43:50,148
C'est la fille de Norris
475
00:43:51,782 --> 00:43:54,787
Elle sait pour son père?
- Oui
476
00:43:55,312 --> 00:43:56,921
Viens ici, chérie
477
00:43:57,550 --> 00:44:00,229
Voici Hatti Combest, Pete
478
00:44:00,230 --> 00:44:02,002
Elle a organisé notre fuite
479
00:44:02,359 --> 00:44:03,640
Tu dois m'aimer sacrément
480
00:44:04,918 --> 00:44:07,039
C'était écrit comme ça
481
00:44:07,501 --> 00:44:08,272
Comment ça va?
482
00:44:09,472 --> 00:44:13,370
Vivant.
Je crois que tout va bien
483
00:44:13,371 --> 00:44:15,478
Personne d'autre de blessé
- Non. Personne
484
00:44:15,479 --> 00:44:18,404
Dis à Selwyn qu'il vienne.
Je veux lui parler
485
00:44:18,405 --> 00:44:19,307
Il n'est pas Ià
486
00:44:20,182 --> 00:44:22,459
Il a giclé
avec Parker et Fiaschetti
487
00:44:23,670 --> 00:44:24,684
Comment ça?
488
00:44:25,296 --> 00:44:27,775
C'est pas une oeuvre de charité
489
00:44:27,873 --> 00:44:30,751
Je leur ai donné une arme
et ils sont partis
490
00:44:32,003 --> 00:44:33,341
Mais tu m'as transporté
491
00:44:34,386 --> 00:44:37,213
J'ai dit que c'était pas
une oeuvre de charité
492
00:44:41,305 --> 00:44:42,484
C'est juste
493
00:44:42,485 --> 00:44:45,365
Le gouverneur ne m'offrait
que dix jours
494
00:44:45,366 --> 00:44:47,059
Tu m'offres mieux, Canelli
495
00:44:47,692 --> 00:44:50,183
Je savais que tu comprendrais
496
00:44:50,720 --> 00:44:54,378
J'ai tout réglé. L'avion, le pilote...
497
00:44:54,379 --> 00:44:56,379
Où allons-nous?
- Ne me presse pas
498
00:44:56,380 --> 00:44:59,594
Quand les gars reviendront
avec le fric, je te le dirai
499
00:44:59,595 --> 00:45:01,300
Ils ne peuvent ramener I'argent
500
00:45:02,904 --> 00:45:05,473
Il est dans un coffre en banque
sous un faux nom
501
00:45:08,479 --> 00:45:09,239
Dans une banque?
502
00:45:09,240 --> 00:45:12,905
C'est I'endroit le plus sûr.
Il faut ma signature pour entrer
503
00:45:13,522 --> 00:45:15,602
Une banque?
504
00:45:31,995 --> 00:45:34,206
Quand il se réveillera,
faites-lui boire ça
505
00:45:34,872 --> 00:45:37,909
Et appelez-moi pour
que je I'examine de nouveau
506
00:45:38,461 --> 00:45:40,428
Pourquoi vous inquiéter pour lui?
507
00:45:43,370 --> 00:45:45,049
Des armes, des balles, des tueurs fous
508
00:45:45,084 --> 00:45:47,789
des gens qui veulent vivre
le plus longtemps possible
509
00:45:50,303 --> 00:45:53,903
Allez dormir.
Je vais rester avec lui
510
00:45:53,904 --> 00:45:57,351
Merci, je préfère rester
511
00:45:58,289 --> 00:46:00,128
Je ne pourrai pas dormir
512
00:46:31,232 --> 00:46:32,076
Ca va?
513
00:46:37,204 --> 00:46:39,492
Il vaudrait mieux partir.
Canelli risque d'arriver
514
00:46:39,493 --> 00:46:41,003
Il est encore avec elle
515
00:46:41,372 --> 00:46:42,905
Vous avez entendu la radio?
516
00:46:43,370 --> 00:46:45,841
La police a rattrapé
les trois autres assassins
517
00:46:46,121 --> 00:46:47,559
Ils sont tous morts
518
00:46:48,925 --> 00:46:51,481
C'est le meilleur article
que j'ai jamais imaginé
519
00:46:51,482 --> 00:46:52,902
que je ne pourrai jamais écrire
520
00:46:54,638 --> 00:46:56,552
Ils vont s'inquiéter pour vous
521
00:46:56,553 --> 00:46:57,381
Pour moi?
522
00:46:58,182 --> 00:47:02,675
Y'a des hommes armés en bas,
la porte est blindée
523
00:47:02,676 --> 00:47:04,211
pourquoi s'inquiéteraient-ils
pour moi?
524
00:47:04,924 --> 00:47:07,140
Je suis un petit agneau de Marie
525
00:47:07,492 --> 00:47:09,281
le punching-ball de Canelli
526
00:47:09,282 --> 00:47:11,218
Vous ne pouvez rien faire
527
00:47:11,253 --> 00:47:15,259
Nous non plus contre
des armes et des tueurs professionnels
528
00:47:15,573 --> 00:47:18,248
Mais ce ne sera pas une grande
épitaphe pour moi
529
00:47:18,654 --> 00:47:21,256
Frank Carson qui voulait
être journaliste
530
00:47:21,640 --> 00:47:25,132
agneau de Marie qui attend
assis qu'on le tue
531
00:47:25,133 --> 00:47:27,239
et veut être à la hauteur
532
00:47:27,451 --> 00:47:30,378
Hé, Messire Lancelot, ça suffit
533
00:47:45,861 --> 00:47:47,610
Je suis désolé pour votre père
534
00:47:48,801 --> 00:47:50,479
il a été très bien avec moi
535
00:47:52,710 --> 00:47:54,700
Mais j'ai rien pu faire
pour I'arrêter
536
00:47:55,053 --> 00:47:59,070
C'était le seul gars sympa Ià-bas
537
00:48:00,062 --> 00:48:01,087
Je suis désolé
538
00:48:01,654 --> 00:48:02,415
vraiment désolé
539
00:48:02,416 --> 00:48:06,144
Vous êtes désolé?
Vous ne savez que tuer
540
00:48:06,145 --> 00:48:08,038
Et vous êtes désolé
541
00:48:08,266 --> 00:48:12,141
Je suppose que vous regrettez aussi
la mort de tous ces honnêtes gens
542
00:48:13,686 --> 00:48:15,191
Oui, je regrette.
543
00:48:15,226 --> 00:48:18,939
Plus que vous regrettez la mort
de Selwyn, Parker et Fiaschetti
544
00:48:18,940 --> 00:48:20,175
Taisez-vous
545
00:48:20,615 --> 00:48:24,562
A chacun ses regrets
546
00:48:24,858 --> 00:48:27,434
C'étaient des êtres humains
qui voulaient vivre
547
00:48:27,469 --> 00:48:30,808
Comme vous, moi ou le journaliste,
ils avaient peur de mourir
548
00:48:30,809 --> 00:48:32,677
ou de vivre dans la peur
549
00:48:33,121 --> 00:48:35,313
J'ai passé sept mois dans cette cellule
550
00:48:35,314 --> 00:48:39,472
Sept mois dingues à vouloir
arrêter le temps et réclamer de vivre
551
00:48:39,473 --> 00:48:41,077
Le docteur m'a dit de I'appeler
quand vous...
552
00:48:41,112 --> 00:48:41,994
Attendez un peu
553
00:48:42,906 --> 00:48:45,979
Je vous ai dit que j'étais désolé
que des personnes soient blessées
554
00:48:45,980 --> 00:48:47,821
mais je veux que ce soit bien clair
555
00:48:48,090 --> 00:48:49,599
Je suis désolé bien sûr
556
00:48:49,600 --> 00:48:51,548
mais je ne ferai rien pour
qu'ils vivent
557
00:48:51,583 --> 00:48:54,221
comme vous ne ferez rien
pour que je reste en vie
558
00:49:01,143 --> 00:49:01,878
Canelli!
559
00:49:02,269 --> 00:49:03,141
Hé, Canelli!
560
00:49:03,886 --> 00:49:05,242
Qu'est-ce qu'il y a?
561
00:49:05,243 --> 00:49:09,506
Va dire à Canelli qu'il prépare
I'avion. Je veux aller à la banque
562
00:49:10,570 --> 00:49:13,200
Doc, quand pourrai-je me lever?
563
00:49:14,546 --> 00:49:16,249
Dans une semaine,
dix jours peut-être
564
00:49:16,250 --> 00:49:17,292
Demain, Doc
565
00:49:17,491 --> 00:49:19,113
Demain à midi
566
00:49:20,197 --> 00:49:22,063
Pas si tu veux continuer à vivre
567
00:49:23,321 --> 00:49:24,994
C'est bien ce que je compte faire
568
00:49:24,995 --> 00:49:28,197
J'ai une telle envie de vivre
que je suis prêt à tout
569
00:49:46,836 --> 00:49:48,274
Il vaut mieux que tu restes Ià
570
00:49:48,656 --> 00:49:49,851
Qu'est-ce que ça veut dire?
571
00:49:50,756 --> 00:49:52,226
Qu'il vaut mieux que tu restes Ià
572
00:50:17,036 --> 00:50:18,368
C'est bon, les gars
573
00:50:44,719 --> 00:50:46,332
Dégage, gamin.
On parle affaires
574
00:50:48,046 --> 00:50:49,672
Allez, dégage!
575
00:50:49,673 --> 00:50:53,281
J'ai le droit d'être ici.
C'est un pays libre
576
00:50:56,290 --> 00:51:00,146
Tiens dix cents.
Maintenant va-t-en
577
00:51:00,147 --> 00:51:01,115
Ouais, merci
578
00:51:05,944 --> 00:51:07,111
C'est toujours un pays libre
579
00:51:07,112 --> 00:51:09,510
Petit insolent
- Vous sentez mauvais!
580
00:51:09,511 --> 00:51:10,823
Dégage!
581
00:51:18,437 --> 00:51:20,669
On aurait dû amener
des outils. Allons-y, Lenny
582
00:51:26,475 --> 00:51:27,171
Un peu plus
583
00:51:38,227 --> 00:51:39,457
Très bien
584
00:51:54,598 --> 00:51:56,244
Prenons une arme
585
00:51:56,660 --> 00:51:57,459
Pourquoi?
586
00:51:58,262 --> 00:52:00,302
Je me sens déshabillé sans
587
00:52:01,026 --> 00:52:03,623
Hatti en a une dans son sac
elle pourrait venir avec toi
588
00:52:03,624 --> 00:52:05,436
Lenny et moi, on surveillera
les alentours
589
00:52:05,437 --> 00:52:07,933
Ecoute,Junior.
J'entre pas sans une arme
590
00:52:07,934 --> 00:52:11,338
Qui dit que tu t'enfuiras pas
quand on sortira?
591
00:52:12,262 --> 00:52:14,783
Rien.
C'est le jeu, Hatti
592
00:52:14,784 --> 00:52:17,781
J'ai confiance en Vince pour
qu'il me sorte du pays quand...
593
00:52:17,816 --> 00:52:20,779
il aura I'argent alors il faut
me faire confiance maintenant
594
00:52:20,958 --> 00:52:23,504
Question d'honneur entre voleurs
595
00:52:32,538 --> 00:52:35,824
La preuve qu'il y a de
I'honneur chez les voleurs
596
00:52:36,484 --> 00:52:37,644
Maintenant, allons-y
597
00:53:18,403 --> 00:53:21,738
N°514, Charles Newton
- Oui, Monsieur
598
00:53:39,108 --> 00:53:41,344
Votre loyer annuel arrive à échéance
dans quelques semaines
599
00:53:41,345 --> 00:53:45,677
Il faudrait le renouveler.
- Je n'ai pas le temps. La semaine prochaine
600
00:53:45,678 --> 00:53:49,726
Je voudrais que ma secrétaire vienne
avec moi dans la chambre des coffres
601
00:53:49,895 --> 00:53:52,459
Mettez son nom ici.
Et signez
602
00:54:11,312 --> 00:54:13,821
Bonjour
- Bonjour
603
00:54:17,353 --> 00:54:20,005
La police recherche les assassins
604
00:54:20,682 --> 00:54:22,104
La clé, s'il vous plaît
605
00:54:29,487 --> 00:54:30,501
Voilà, Monsieur
606
00:54:33,645 --> 00:54:36,279
Je souhaiterais une pièce privée
- Certainement
607
00:54:42,763 --> 00:54:44,240
Première pièce à gauche
608
00:54:58,064 --> 00:54:59,607
Ca va?
609
00:55:00,303 --> 00:55:03,215
Remplis la serviette
610
00:55:04,561 --> 00:55:06,114
Dépêche-toi
611
00:55:15,069 --> 00:55:15,878
Qu'est-ce qu'on fait?
612
00:55:15,879 --> 00:55:18,639
Finissons-en.
On a réussi
613
00:55:20,712 --> 00:55:23,298
Va devant avec la serviette
et le coffret
614
00:55:41,397 --> 00:55:42,444
La clé?
615
00:56:11,269 --> 00:56:13,290
Vous vous sentez bien, Monsieur?
616
00:56:13,291 --> 00:56:17,159
Oui, juste une indigestion
- Je peux appeler un docteur
617
00:57:26,116 --> 00:57:36,298
Code 40. Licence n°7
N de New York 8159
618
00:57:36,299 --> 00:57:38,776
Trois hommes et une femme à bord
619
00:57:39,295 --> 00:57:42,152
Un des hommes serait
le tueur Peter Manning
620
00:57:42,763 --> 00:57:44,193
Agissez avec prudence
621
00:57:44,194 --> 00:57:48,558
Surveillez la voiture
et demandez les instructions
622
00:57:48,971 --> 00:57:50,726
Sam, la voilà
623
00:57:51,243 --> 00:57:54,259
Ne les perds pas. J'appelle
Voiture 6 appelle
624
00:57:55,034 --> 00:57:56,304
A vous, voiture 6
625
00:57:56,305 --> 00:58:01,326
Code 40. Voiture suspecte
direction sud sur Lancaster
626
00:58:02,197 --> 00:58:04,334
Procédez selon les instructions
627
00:58:04,335 --> 00:58:08,191
Suivez la voiture à distance
qu'elle ne vous voie pas
628
00:58:08,482 --> 00:58:11,712
Si le tueur est dedans,
nous devons savoir où il va
629
00:58:22,800 --> 00:58:24,843
Les autres 10000 ce soir
à I'aéroport
630
00:58:24,844 --> 00:58:27,489
A partager avec Lenny
et les autres gars
631
00:58:27,490 --> 00:58:29,581
Je remplis mes poches d'abord
632
00:58:29,582 --> 00:58:31,689
avec des billets verts
633
00:58:32,520 --> 00:58:34,140
Voilà ta part, Joey
634
00:58:34,363 --> 00:58:36,688
Le reste quand on prendra I'avion
635
00:58:37,469 --> 00:58:40,078
J'aimerais bien en finir
maintenant
636
00:58:40,079 --> 00:58:43,582
Dans deux heures, il fera nuit
et nous pourrons partir
637
00:58:45,349 --> 00:58:46,401
Hé, Joey!
638
00:58:53,544 --> 00:58:57,159
Pourquoi tu viens pas avec moi?
Tu pourrais encore m'être utile
639
00:58:58,498 --> 00:59:01,252
On serait trop nombreux
- Trop nombreux?
640
00:59:01,523 --> 00:59:03,235
Hatti, toi et moi
641
00:59:05,567 --> 00:59:06,438
Pas Manning?
642
00:59:07,376 --> 00:59:09,357
Hatti est plus jolie
643
00:59:10,433 --> 00:59:15,909
Une blonde c'est comme une enseigne
de néon avec ton nom et ton adresse
644
00:59:15,910 --> 00:59:17,825
Elle peut se teindre en brune
645
00:59:18,336 --> 00:59:21,760
Ca servirait pas. Y'a des choses
qu'elle peut pas cacher
646
00:59:22,115 --> 00:59:22,736
Joey!
647
00:59:23,736 --> 00:59:25,209
Ca peut s'arranger
648
00:59:26,579 --> 00:59:31,076
Les histoires de meurtres et
d'amour ne se mélangent pas
649
00:59:31,077 --> 00:59:32,402
Je pars pour la côte Ouest
650
00:59:48,899 --> 00:59:50,312
Je peux te parler, Vincent?
651
00:59:50,313 --> 00:59:53,962
Je suis pas d'humeur, mon Père
652
00:59:58,915 --> 01:00:01,261
Quand tu partiras que feras-tu
des autres personnes?
653
01:00:02,378 --> 01:00:05,185
J'aimerais savoir
comme ça fonctionne
654
01:00:06,200 --> 01:00:08,489
J'en ai désarmé des centaines
655
01:00:08,490 --> 01:00:10,124
mais j'ai jamais pu les réarmer
656
01:00:10,125 --> 01:00:11,340
Tu vas les libérer?
657
01:00:12,772 --> 01:00:13,510
Tu le feras?
658
01:00:13,908 --> 01:00:17,763
Ca fait une paie que je ne réponds
plus aux questions des curés
659
01:00:18,451 --> 01:00:20,261
Des curés et des flics
660
01:00:21,851 --> 01:00:25,404
Qu'est-ce que tu as dans la tête
pour aimer faire du mal aux gens?
661
01:00:26,409 --> 01:00:29,056
C'est incroyable comme
ces trucs-Ià fonctionnent
662
01:00:30,271 --> 01:00:33,488
Le petit rouage rentre
dans le plus grand
663
01:00:33,489 --> 01:00:35,386
et tout fonctionne
664
01:00:37,033 --> 01:00:41,444
Petit, je démontais les distributeurs
automatiques du métro
665
01:00:41,445 --> 01:00:44,501
J'ai toujours aimé
ces trucs-Ià
666
01:00:46,653 --> 01:00:48,747
Tu vas les tuer, pas vrai?
667
01:00:49,939 --> 01:00:51,559
Quelle importance?
668
01:00:52,753 --> 01:00:54,547
Quand on partira d'ici
dans une heure ou deux...
669
01:00:54,582 --> 01:00:59,009
je ferai en sorte de vous
les confier dans un autre monde
670
01:01:00,240 --> 01:01:02,202
Je ne m'inquiète pas pour moi
671
01:01:02,316 --> 01:01:07,243
Mais je te demande, Vincent
s'il te plaît, ne leur fais pas de mal
672
01:01:09,178 --> 01:01:10,578
Je pige pas
673
01:01:11,938 --> 01:01:14,620
Réfléchissez
comment ça marche
674
01:01:15,530 --> 01:01:18,304
Vous n'avez rien fait quand
on m'emmenait vers la chaise
675
01:01:18,305 --> 01:01:19,936
pourquoi tant d'intérêt maintenant?
676
01:01:19,937 --> 01:01:21,961
Ces gens n'ont rien fait de mal
677
01:01:21,962 --> 01:01:24,027
Non, juste moi.
Moi j'ai fait du mal
678
01:01:24,028 --> 01:01:25,868
Ils ont le droit de vivre
mais pas moi
679
01:01:25,869 --> 01:01:27,328
C'est écrit dans le Grand Livre?
680
01:01:28,163 --> 01:01:30,829
Oui, Vincent. C'est ainsi
681
01:01:31,475 --> 01:01:33,619
Mathieu I'a dit il y a 2000 ans
682
01:01:33,620 --> 01:01:37,602
"Ceux qui prendront I'épée
mourront par I'épée"
683
01:01:37,603 --> 01:01:40,347
Ca s'appelle parier sur I'avenir
684
01:01:40,348 --> 01:01:42,627
Ca dit pas quand je vais mourir,
pas vrai?
685
01:01:49,107 --> 01:01:51,103
Vince! Vince!
686
01:01:52,287 --> 01:01:56,036
Vite! On est encerclés!
- Surveille la porte!
687
01:02:03,217 --> 01:02:06,199
Et les gars en bas?
- Ils sont tous abattus! Tous!
688
01:02:06,200 --> 01:02:08,039
Mais pas nous. Pas nous!
689
01:02:09,513 --> 01:02:11,736
Joey, mets-toi à cette fenêtre
690
01:02:12,064 --> 01:02:14,740
Lenny, sors ces gars de la porte
691
01:03:10,216 --> 01:03:12,016
C'est tout ce que vous avez
pour moi?
692
01:03:12,017 --> 01:03:13,614
Il faudrait des hommes
avec des haches sur le toit
693
01:03:13,615 --> 01:03:17,156
Oui par I'étage supérieur,
pour nous ouvrir le passage
694
01:03:17,475 --> 01:03:20,124
Y'a trop de béton,
on fera notre possible
695
01:03:20,428 --> 01:03:24,180
Lieutenant, un escadron avec les pompiers.
Avec gaz et mitrailleuse
696
01:03:55,191 --> 01:03:56,952
Dites-leur qu'on a six otages
697
01:03:57,959 --> 01:04:01,060
Non, cinq.
Le pilote ne compte pas
698
01:04:01,728 --> 01:04:03,015
Allez, écrivez!
699
01:04:26,248 --> 01:04:27,534
Ils cassent le toit
700
01:04:29,216 --> 01:04:31,326
Ils auront du boulot
701
01:04:31,327 --> 01:04:32,642
Impossible de sortir de ce piège
702
01:04:32,643 --> 01:04:36,017
Impossible non plus d'entrer
703
01:04:36,052 --> 01:04:39,230
Ils passeront sur nos cadavres,
tous nos cadavres
704
01:04:39,231 --> 01:04:42,182
C'est bien, tu fais encore
des tiennes
705
01:04:43,418 --> 01:04:45,662
Calme-toi et donne
la main à la fille
706
01:04:46,714 --> 01:04:49,430
Dis ça encore une fois
et je te tue
707
01:04:50,463 --> 01:04:51,904
Commencez à écrire
708
01:04:52,504 --> 01:04:54,607
Non, je ne suis pas d'accord
709
01:04:54,881 --> 01:04:58,119
N'en faites pas trop, Padre.
Votre soutane ne vous protégera pas
710
01:04:58,120 --> 01:05:02,903
Je suis protégé, Vince,
de la seule façon qui vaille
711
01:05:03,371 --> 01:05:05,545
Un 38 peut changer ça rapidement
712
01:05:06,124 --> 01:05:07,979
Seulement pour ceux
qui ont peur de mourir
713
01:05:11,141 --> 01:05:12,346
Non, Vince
714
01:05:12,823 --> 01:05:15,800
Quelqu'un d'autre peut
écrire le mot
715
01:05:17,811 --> 01:05:19,297
Vous n'avez pas peur de mourir?
716
01:05:23,678 --> 01:05:25,460
Non, Vincent
717
01:05:25,461 --> 01:05:27,387
Très bien, voyons voir ça
718
01:05:33,403 --> 01:05:34,840
Arrête avec ce flingue
719
01:05:35,767 --> 01:05:37,313
Ce sont nos otages
720
01:05:37,314 --> 01:05:39,782
Il a raison.
On aura besoin d'eux
721
01:05:40,288 --> 01:05:42,166
Je vais écrire le mot, chéri
722
01:05:45,096 --> 01:05:46,766
C'est bien
723
01:05:51,674 --> 01:05:53,275
Enumère tous nos otages
724
01:05:56,399 --> 01:05:58,077
On veut que la rue soit dégagée
725
01:05:58,078 --> 01:05:59,736
Pas de flics, personne
726
01:06:00,742 --> 01:06:03,751
On leur donne 30 minutes
pour répondre
727
01:06:05,150 --> 01:06:07,250
Ils pourraient passer
par I'escalier
728
01:06:07,251 --> 01:06:08,986
Ils le feront pas
- Non
729
01:06:10,224 --> 01:06:13,378
Sans réponse à temps
730
01:06:13,523 --> 01:06:16,817
un de leurs amis roulera dans
I'escalier une balle dans la tête
731
01:06:19,373 --> 01:06:21,563
Quelle bande de rigolos!
732
01:06:22,413 --> 01:06:23,863
Y'a quelque chose autour
733
01:06:36,205 --> 01:06:38,298
Inspecteur!
734
01:06:38,299 --> 01:06:39,615
Ils ont envoyé un mot
735
01:06:39,650 --> 01:06:42,466
Que la presse ne soit pas informée
736
01:06:42,467 --> 01:06:43,457
Qu'est-ce qu'ils disent?
737
01:06:43,458 --> 01:06:44,935
Lisez-la, inspecteur
738
01:06:44,936 --> 01:06:46,609
Chaque chose en son temps
739
01:06:50,728 --> 01:06:52,364
C'est un ultimatum?
Pas vrai, inspecteur?
740
01:06:53,739 --> 01:06:55,497
Ils ont cinq otages
741
01:06:55,498 --> 01:06:59,689
Le père Slocum, Ellen Norris,
Frank Carson, le Dr Hart et Mehrtens
742
01:07:01,059 --> 01:07:04,000
Il nous reste 28 minutes
avant qu'ils tuent les otages
743
01:07:05,068 --> 01:07:07,041
à moins que je retire mes hommes
et qu'ils puissent d'échapper
744
01:07:07,042 --> 01:07:08,451
Ils bluffent peut-être?
745
01:07:08,452 --> 01:07:09,688
Non, ils le feront
746
01:07:10,878 --> 01:07:12,334
Je ne peux rien faire
pour les libérer
747
01:07:12,335 --> 01:07:14,076
Vous pouvez pas
les laisser tuer ces gens
748
01:07:14,077 --> 01:07:16,854
Que faut-il faire?
Accepter le marché de ces tueurs?
749
01:07:17,295 --> 01:07:18,311
Lieutenant!
750
01:07:18,667 --> 01:07:20,357
Il va bientôt faire nuit.
Préparez les projecteurs
751
01:07:20,358 --> 01:07:23,208
Je veux pouvoir voir
chaque brique de cet entrepôt
752
01:07:31,066 --> 01:07:36,133
Allez écrivez que je n'ai aucun sentiment
que je ne ferai rien pour ces gens
753
01:07:36,645 --> 01:07:40,093
Je fais le malheur de ma propre église
en permettant qu'un prêtre meure
754
01:07:41,798 --> 01:07:46,625
Je ne partirai pas avant que Canelli
et Manning ne sortent de Ià
755
01:08:12,863 --> 01:08:15,437
Sloan, remplace-moi
756
01:08:19,659 --> 01:08:21,483
L'hôpital est sa seule chance
757
01:08:22,654 --> 01:08:24,165
Je ne peux rien faire pour lui
758
01:08:24,166 --> 01:08:26,195
Pourtant vous avez sauvé
un assassin
759
01:08:26,196 --> 01:08:28,481
Cette blessure est plus sérieuse,
Mlle Norris
760
01:08:28,516 --> 01:08:30,850
Elle nécessite une opération
que je ne puis faire
761
01:08:30,885 --> 01:08:34,057
Ne culpabilisez pas le docteur.
Il fait ce qu'il peut
762
01:08:36,716 --> 01:08:38,522
Doc, il faudrait changer
ce pansement
763
01:08:43,432 --> 01:08:45,382
Si les flics coopèrent,
on pourra le sortir d'ici
764
01:08:45,417 --> 01:08:47,888
Ils le porteront à I'hôpital
pendant que nous partirons
765
01:08:47,916 --> 01:08:49,459
Boucher!
766
01:08:49,460 --> 01:08:52,566
On lui a pas demandé d'être un héros.
Il aurait dû rester I'agneau de Marie
767
01:08:53,899 --> 01:08:55,162
Le temps est écoulé
768
01:09:00,512 --> 01:09:02,462
Ne le touche pas, Vince
- Lenny!
769
01:09:03,736 --> 01:09:05,313
J'en ai marre de vous
770
01:09:05,884 --> 01:09:07,292
Attache-le à une chaise
771
01:09:10,727 --> 01:09:11,714
Attends, Vince!
772
01:09:12,613 --> 01:09:14,494
Gardons les types importants
pour la fin
773
01:09:14,495 --> 01:09:16,434
Cet imbécile, important?
774
01:09:16,435 --> 01:09:19,718
Oui, il est dans un grand journal.
Il faut qu'il sorte vivant
775
01:09:22,411 --> 01:09:23,470
Mehrtens
776
01:09:24,082 --> 01:09:25,714
Je lui dois beaucoup de choses
777
01:09:28,391 --> 01:09:30,942
Calmez-vous.
J'ai obtenu un délai
778
01:09:31,988 --> 01:09:34,355
Tu as été choisi
779
01:09:36,771 --> 01:09:38,850
Tu te rappelles les fois
où tu me cherchais des noises?
780
01:09:39,820 --> 01:09:42,353
Qu'est-ce que tu me disais
quand tu me gardais enfermé?
781
01:09:43,655 --> 01:09:46,148
"Belle soirée pour cramer, Canelli!"
782
01:09:48,789 --> 01:09:50,172
A ta guise
783
01:09:50,173 --> 01:09:51,416
Ce soir c'est la bonne
784
01:09:52,587 --> 01:09:53,630
c'est ton tour
785
01:09:53,631 --> 01:09:54,725
Arrêtez!
786
01:09:55,629 --> 01:10:00,022
J'aurais bien voulu empêcher qu'on tue
les mardis noirs mais c'était pas possible
787
01:10:00,023 --> 01:10:03,907
Je restais dans ma cellule
à les regarder défiler
788
01:10:03,908 --> 01:10:05,990
Venez mon Père dire les
dernières prières
789
01:10:05,991 --> 01:10:07,529
J'espère que vous ferez court
790
01:10:07,530 --> 01:10:09,377
On peut se passer de ça
791
01:10:09,378 --> 01:10:10,425
Vous I'avez entendu?
792
01:10:10,426 --> 01:10:13,462
Ecoute Vincent,
tu ne peux pas tuer et tuer et tuer
793
01:10:13,624 --> 01:10:15,991
Non? Regardez-moi un peu
794
01:10:16,126 --> 01:10:18,778
Toi, Peter! Tu sais que tout ça est inutile
795
01:10:18,779 --> 01:10:21,461
Qu'importe le nombre de tués,
la police ne négociera pas
796
01:10:21,462 --> 01:10:24,903
Peut-être qu'on
n'en sortira pas vivant
797
01:10:26,465 --> 01:10:28,833
Mais je veux prouver
aux honnêtes citoyens
798
01:10:28,834 --> 01:10:32,210
jusqu'où un homme peut
aller pour rester en vie
799
01:10:46,324 --> 01:10:47,386
"C'est le premier de la liste
800
01:10:47,387 --> 01:10:50,366
Si vous voulez que les autres
restent en vie, négocions
801
01:10:50,367 --> 01:10:53,133
On vous donne encore 30 minutes"
802
01:11:13,438 --> 01:11:14,944
Qu'est-ce que vous en dites?
803
01:11:42,327 --> 01:11:43,961
Hatti!
- Il nous faut plus de munitions
804
01:13:46,554 --> 01:13:49,073
Vous, Ià-haut!
Canelli, Manning!
805
01:13:49,074 --> 01:13:51,027
Vince, viens-Ià!
806
01:13:52,564 --> 01:13:53,785
Ecoute-moi, Vince
807
01:13:58,453 --> 01:13:59,908
Ils veulent négocier
808
01:14:10,746 --> 01:14:13,457
Vous m'entendez?
- Oui on vous entend
809
01:14:13,568 --> 01:14:15,168
Ici I'inspecteur Hailey
810
01:14:15,169 --> 01:14:19,546
On a fait une brèche dans le toit et
plus de 100 policiers vous encerclent
811
01:14:19,962 --> 01:14:22,334
je vous laisse une chance
de sortir vivant
812
01:14:24,196 --> 01:14:25,920
Faisons ce qu'il dit
813
01:14:25,921 --> 01:14:29,046
On peut pas rester ici.
Ils nous auront I'un après I'autre
814
01:14:31,946 --> 01:14:33,991
Autant vivre le plus longtemps
possible, Manning
815
01:14:34,175 --> 01:14:39,238
Ils devront enquêter sur I'évasion.
Ca peut prendre des mois, une année!
816
01:14:41,062 --> 01:14:42,139
Sors!
817
01:14:42,140 --> 01:14:45,617
Toi qui es sensé.
Sors les mains en I'air
818
01:14:47,026 --> 01:14:48,482
Alors, Vince?
819
01:14:48,483 --> 01:14:49,819
Alors?
820
01:14:53,319 --> 01:14:54,914
Il arrive, Hailey!
821
01:15:00,657 --> 01:15:02,526
Attrape-le, Hailey!
822
01:15:07,833 --> 01:15:11,002
Dites au Lieutenant
de mettre le paquet
823
01:15:11,196 --> 01:15:12,672
Ici Vince Canelli
824
01:15:13,439 --> 01:15:17,155
Dans dix minutes, je tue un autre
otage et je continuerai ainsi de suite
825
01:15:17,857 --> 01:15:21,953
Père Slocum, vous êtes Ià?
826
01:15:31,454 --> 01:15:34,326
Ici le Père Slocum
827
01:15:35,108 --> 01:15:37,456
Vous connaissez
la situation, mon Père?
828
01:15:38,669 --> 01:15:39,453
Oui je sais
829
01:15:39,838 --> 01:15:41,862
Peut-être qu'il sera
la deuxième victime
830
01:15:42,257 --> 01:15:44,008
Que dites-vous
si je tue un curé?
831
01:15:46,374 --> 01:15:48,376
Mon Père?
832
01:15:48,708 --> 01:15:49,410
Oui
833
01:15:49,951 --> 01:15:53,935
Dieu me pardonne mais
je ne peux pas vous aider
834
01:16:50,890 --> 01:16:53,072
Plus beaucoup de minutes, Hailey!
835
01:16:55,036 --> 01:16:57,505
On ne peut pas laisser
sortir Frank?
836
01:16:58,115 --> 01:17:01,248
Il va mourir
s'il ne va pas à I'hôpital
837
01:17:01,249 --> 01:17:02,209
C'est une belle nuit pour mourir
838
01:17:02,210 --> 01:17:03,802
Aidez-le, s'il vous plaît!
839
01:17:04,266 --> 01:17:06,105
C'est pas moi qui décide
mais les flics
840
01:17:06,106 --> 01:17:08,533
Si vous vous rendez,
nous pourrons sortir
841
01:17:09,158 --> 01:17:12,944
Me rendre? Vous croyez?
Tout ce qu'ils veulent c'est ma peau
842
01:17:12,945 --> 01:17:16,996
Parlez à la police. Je vous
aiderai. Je leur dirai que vous...
843
01:17:16,997 --> 01:17:18,871
Vous leur direz quoi?
844
01:17:20,394 --> 01:17:23,135
Que j'ai gâché ma seule
chance de rester en vie?
845
01:17:28,805 --> 01:17:30,343
Deux minutes encore
846
01:17:32,247 --> 01:17:33,989
Très bien, à votre tour
847
01:17:37,514 --> 01:17:40,745
Y'a un moment, j'ai cru que
quelque chose en toi te sauverait
848
01:17:40,746 --> 01:17:43,646
que je pourrais prier pour toi
849
01:17:43,681 --> 01:17:48,119
Mais pas le moindre élan
d'honnêteté dans ton cerveau tordu
850
01:17:48,625 --> 01:17:50,472
C'est ta façon d'être
851
01:17:55,390 --> 01:17:57,340
Finissons-en
- Je peux dire quelque chose?
852
01:17:57,341 --> 01:17:58,920
Tu veux prendre sa place?
853
01:17:58,921 --> 01:18:01,752
Juste faire remarquer
une chose pratique
854
01:18:02,310 --> 01:18:05,659
Tu dois encore croire que
la police accèdera à tes demandes
855
01:18:05,660 --> 01:18:08,632
mais si tu tues le Père Slocum,
tes chances s'évanouiront
856
01:18:09,107 --> 01:18:10,005
Et alors?
857
01:18:10,757 --> 01:18:14,808
Je suis un homme pratique et
je veux vivre le plus possible
858
01:18:16,901 --> 01:18:21,562
mais mon patient ne vivra
pas plus de deux heures ici
859
01:18:22,906 --> 01:18:24,961
Si quelqu'un doit mourir
860
01:18:39,459 --> 01:18:43,776
Regarde I'ascenseur, Hailey.
Je t'envoie un paquet
861
01:18:58,971 --> 01:18:59,854
Non!
862
01:19:30,208 --> 01:19:32,157
Je sors, Hailey!
863
01:19:32,158 --> 01:19:33,995
Et je suis armé
864
01:19:58,109 --> 01:20:01,172
K@samaruti subtitles
60328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.