Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,836 --> 00:00:27,973
PLAZA BERKELEY
2
00:00:28,619 --> 00:00:30,859
Traducci�n
CM1454- Cecilia
3
00:00:30,894 --> 00:00:32,255
"De caza"
4
00:00:32,290 --> 00:00:36,105
Es muy complicado.
Por eso es que me pierdo siempre.
5
00:00:36,364 --> 00:00:37,613
Oh, te acostumbrar�s.
6
00:00:38,058 --> 00:00:41,937
Debo ir a ver si terminaron
la habitaci�n de Nanny Barlow.
7
00:00:42,468 --> 00:00:44,820
Parece demasiado alboroto
solo por una ni�era.
8
00:00:45,673 --> 00:00:50,361
�S�lo "por una ni�era"?
Nanny Barlow no es solo una ni�era.
9
00:00:50,396 --> 00:00:52,527
Nanny Barlow es la ni�era
del Duque de Wilton.
10
00:00:53,868 --> 00:00:55,353
No te demores m�s
de veinte minutos.
11
00:00:59,476 --> 00:01:02,376
No hay lugar mejor que el hogar.
12
00:01:08,654 --> 00:01:13,627
Prefiero el polvo Schultz,
pero quiz�s Su Se�or�a use el negro.
13
00:01:15,851 --> 00:01:16,990
Disculpa la interrupci�n, George.
14
00:01:18,214 --> 00:01:20,283
- Creo que es todo, Briggs.
- Se�or.
15
00:01:25,028 --> 00:01:27,805
Son las nueve y el tren de Londres
llega a las nueve y cuarto.
16
00:01:28,108 --> 00:01:28,934
Por supuesto, por supuesto.
17
00:01:30,223 --> 00:01:34,250
Es una pena que Hugh
no est� aqu� para inaugurar la caza.
18
00:01:34,774 --> 00:01:35,556
S�.
19
00:01:36,286 --> 00:01:37,390
Es solo una formalidad, en realidad.
20
00:01:37,425 --> 00:01:40,362
Estamos de acuerdo en que a Hugh
no le interesan las formalidades.
21
00:01:41,405 --> 00:01:44,759
Realmente Constance,
a veces tu cinismo yanki es cansador.
22
00:01:49,206 --> 00:01:51,293
No comencemos una fiesta
con una discusi�n.
23
00:01:52,136 --> 00:01:54,448
Nuestros invitados llegar�n pronto.
�Vamos?
24
00:02:13,250 --> 00:02:15,791
No el ba�l verde, tonto.
25
00:02:18,173 --> 00:02:20,328
�Cree que alg�n otro invitado
estaba en el tren?
26
00:02:20,363 --> 00:02:21,368
�Ve esa mujer all�?
27
00:02:21,572 --> 00:02:23,527
Es la antigua ni�era
del Duque de Wilton.
28
00:02:23,678 --> 00:02:24,605
Ese debe ser el hijo del Duque.
29
00:02:25,459 --> 00:02:27,394
Parece que ser� un buen
compa�ero de juegos, Tom.
30
00:02:27,770 --> 00:02:28,924
Y tenga cuidado con eso.
31
00:02:29,844 --> 00:02:32,606
Si algo se rompe
lo har� a usted, responsable.
32
00:02:36,682 --> 00:02:38,748
Tom, intenta comportarte, �eh?
33
00:02:56,192 --> 00:02:58,749
Gracias, Polly. Est�n perfectas.
Puedes irte.
34
00:03:01,103 --> 00:03:03,600
�Es precioso, Miss Isabel!
35
00:03:05,579 --> 00:03:07,279
No s� qu� decir.
36
00:03:09,330 --> 00:03:10,103
T�a.
37
00:03:11,028 --> 00:03:14,453
- �Te sientes mejor?
- Lo siento, querida. Ir� a la cama.
38
00:03:15,685 --> 00:03:20,131
Me temo que no podr� acompa�arte
al almuerzo de los Wakeley ma�ana.
39
00:03:21,457 --> 00:03:25,487
Claro. Ve y acu�state.
Le dir� a Polly que te llev� el t�.
40
00:03:29,744 --> 00:03:31,150
Qu� desgracia.
41
00:03:32,019 --> 00:03:35,499
Un almuerzo, sin chaperona,
y casi termina la temporada.
42
00:03:37,887 --> 00:03:39,856
Dime, �qu� piensas
del Capit�n Mason?
43
00:03:40,948 --> 00:03:42,952
- Apuesto.
- �Lo crees?
44
00:03:43,703 --> 00:03:45,110
- Encantador.
- S�.
45
00:03:46,132 --> 00:03:48,636
Y algunos dicen haberlo visto
con Mrs. St. John
46
00:03:48,780 --> 00:03:51,519
en circunstancias
poco apropiadas.
47
00:03:51,661 --> 00:03:54,675
�Hannah! Pens� que no te dedicabas
a chismorrear.
48
00:03:57,416 --> 00:03:59,024
�Qu� tipo de circunstancias?
49
00:04:01,417 --> 00:04:02,993
�De qu� modo "poco apropiadas"?
50
00:04:03,401 --> 00:04:07,062
- Traje a Florrie Smith, se�orita.
- Bien.
51
00:04:07,702 --> 00:04:09,135
Hazla pasar.
52
00:04:14,069 --> 00:04:17,166
Justo a tiempo.
�Nanny Randall?
53
00:04:18,154 --> 00:04:21,207
Esta es Florrie Smith,
tu nueva criada.
54
00:04:21,242 --> 00:04:25,455
- �Criada?
- No necesitamos una, �no, Nanny?
55
00:04:25,490 --> 00:04:27,945
Oh, Bertie, creo que s�.
56
00:04:28,595 --> 00:04:31,416
A veces Nanny est� tan ocupada
contigo y el beb�,
57
00:04:31,540 --> 00:04:34,728
que la conversaci�n
es casi imposible.
58
00:04:35,223 --> 00:04:36,178
Ven, Florrie.
59
00:04:37,217 --> 00:04:38,520
Esta es Nanny Randall.
60
00:04:38,631 --> 00:04:42,219
Tienes que hacer absolutamente todo
lo que te diga. �Entendido?
61
00:04:42,774 --> 00:04:44,020
Buenos d�as, se�ora.
62
00:04:47,870 --> 00:04:49,579
No puedes atraparme.
63
00:04:51,096 --> 00:04:54,361
- �Y este ba�l?
- No. Tiene las cosas de Tom.
64
00:04:56,367 --> 00:04:58,193
Desear�a tener la tarde libre, Matty.
65
00:04:59,145 --> 00:05:00,573
Ver a mi mam� y mi pap�.
66
00:05:01,148 --> 00:05:03,594
Hay tantas cosas
que podr�a mostrarte.
67
00:05:03,983 --> 00:05:05,495
�Una tarde libre?
Est�s bromeando.
68
00:05:06,321 --> 00:05:08,456
Deber�a haberle pedido al criado
que subiera esto directamente.
69
00:05:09,412 --> 00:05:11,580
Oh, bien.
Lo llevaremos entre las dos.
70
00:05:12,893 --> 00:05:13,918
�Lydia!
71
00:05:15,884 --> 00:05:19,751
Hay una gran laguna del otro lado
de la granja. Muy tranquila.
72
00:05:20,348 --> 00:05:22,560
Podr�as nadar sin nadie que te viera.
73
00:05:23,093 --> 00:05:24,678
Y hay huertos de manzanas,
74
00:05:25,226 --> 00:05:27,970
y un bosque donde encontrar�s
m�s casta�as que en ning�n lugar.
75
00:05:30,278 --> 00:05:32,542
�Lydia! �Qu� est�s haciendo?
76
00:05:33,198 --> 00:05:35,764
- Lo siento. �bamos arrastrando-
- Bueno, �ap�rate!
77
00:05:36,709 --> 00:05:39,295
Nanny Barlow viene
subiendo las escaleras. �Ve!
78
00:05:41,018 --> 00:05:44,364
Nanny Barlow. Bienvenida
a Courstone Hall de nuevo.
79
00:05:45,337 --> 00:05:46,562
Nanny Collins.
80
00:05:49,406 --> 00:05:51,920
�Esos ni�os est�n usando
zapatos de salir?
81
00:05:53,032 --> 00:05:56,653
�En la guarder�a, usando
zapatos de salir?
82
00:05:58,010 --> 00:06:00,106
Por aqu�, Nanny Barlow.
83
00:06:00,635 --> 00:06:03,514
Hice encender un fuego
en su habitaci�n.
84
00:06:10,986 --> 00:06:12,580
Nanny Wickham.
85
00:06:12,810 --> 00:06:14,202
Nanny Weston.
86
00:06:15,214 --> 00:06:17,220
- Es bueno alejarse de Londres.
- �No te parece?
87
00:06:20,471 --> 00:06:23,357
No lo he visto en a�os,
menos a�n estas semanas.
88
00:06:23,996 --> 00:06:25,383
Bien, si lo ve...
89
00:06:25,418 --> 00:06:27,736
Lo entregar� yo misma
en la calle Bow.
90
00:06:27,893 --> 00:06:29,800
Me birl� dinero cuando se fue.
91
00:06:29,835 --> 00:06:31,965
No son los �nicos que quieren
ponerle la mano encima a Ned.
92
00:06:32,541 --> 00:06:34,947
No se preocupe.
Lo encontraremos tarde o temprano.
93
00:06:53,197 --> 00:06:54,957
- Cuidado.
- Pringle.
94
00:06:55,614 --> 00:06:58,372
�Terminaste de limpiar?
Baja y hierve agua.
95
00:06:58,407 --> 00:07:00,611
Quiero las toallas de la guarder�a
bien fregadas.
96
00:07:01,079 --> 00:07:02,002
S�, Mrs. McClusky.
97
00:07:06,137 --> 00:07:07,241
Mientras el gato no est�...
98
00:07:07,548 --> 00:07:10,399
Ese rat�n en particular no necesita
aliento para jugar, menos de ti.
99
00:07:10,780 --> 00:07:14,880
Vamos, mam�.
Podemos solo... relajarnos.
100
00:07:15,130 --> 00:07:18,018
�Relajarnos?
Ha venido la polic�a de nuevo.
101
00:07:19,592 --> 00:07:21,871
- �Qu� les dijiste?
- Exactamente lo mismo.
102
00:07:22,465 --> 00:07:23,792
Pero no podremos seguir as�.
103
00:07:24,319 --> 00:07:26,065
Tengo a la polic�a
en la puerta de atr�s,
104
00:07:26,273 --> 00:07:28,483
y esa muchacha en el campo
sabe todo de ti.
105
00:07:28,762 --> 00:07:29,600
No sabe todo.
106
00:07:29,635 --> 00:07:31,594
Suficiente para delatarte
si se le ocurre.
107
00:07:31,629 --> 00:07:32,821
No lo har�.
108
00:07:33,389 --> 00:07:35,213
No puedo creer que le dijeras, Ned.
109
00:07:35,384 --> 00:07:36,815
�Por qu� sigues con ella?
110
00:07:37,719 --> 00:07:38,721
No est� aqu�.
111
00:07:38,967 --> 00:07:39,947
Est� a millas de distancia...
112
00:07:40,207 --> 00:07:43,947
en el campo preocup�ndose
por los mocos de los ni�os.
113
00:07:44,745 --> 00:07:47,566
No piensa en ti.
Ni en m�.
114
00:07:48,329 --> 00:07:50,514
Ni en nada que tenga que ver
con lo que sucede aqu�.
115
00:07:50,549 --> 00:07:51,902
Ni siquiera est�...
116
00:07:53,521 --> 00:07:54,756
Oh, olv�dalo.
117
00:07:59,548 --> 00:08:04,129
Not� que el beb� Ivo muerde su pu�o
cuando tiene hambre, Nanny Collins.
118
00:08:05,753 --> 00:08:10,747
Atar las manos a la silla
pronto termina con ese h�bito.
119
00:08:11,513 --> 00:08:13,054
�Me est� pateando!
120
00:08:13,559 --> 00:08:16,521
- Tom, quietos tus pies.
- No soy yo. Es �l.
121
00:08:16,833 --> 00:08:17,657
No, no lo es.
122
00:08:17,692 --> 00:08:19,629
Lord Louis no patea.
123
00:08:19,766 --> 00:08:24,413
Y los chismosos pronto descubren
que Dios los castiga.
124
00:08:24,449 --> 00:08:25,729
Chismoso.
125
00:08:26,119 --> 00:08:26,850
�Nanny!
126
00:08:27,383 --> 00:08:31,389
Lord Louis, ser� mejor que mantenga
sus pies y sus burlas para usted.
127
00:08:31,424 --> 00:08:32,393
�Nanny Wickham!
128
00:08:32,428 --> 00:08:34,960
Le agradecer� se mantenga usted
fuera de esto, jovencita.
129
00:08:34,995 --> 00:08:37,762
No creo que Nanny Wickham
se entrometiera.
130
00:08:38,012 --> 00:08:40,676
�Comeremos torta ahora?
131
00:08:40,829 --> 00:08:43,074
Lord Louis no come torta.
132
00:08:43,902 --> 00:08:49,296
No en la guarder�a. Solo en el sal�n
previa invitaci�n de Lady Wilton.
133
00:08:50,908 --> 00:08:53,089
Vamos, Louis. Es hora de tu ba�o.
134
00:08:56,464 --> 00:08:58,377
Gracias por la encantadora merienda,
Nanny Collins.
135
00:09:01,627 --> 00:09:05,049
�Lo ve? El ni�o no guarda rencor.
136
00:09:05,726 --> 00:09:08,390
La nobleza prevalecer�, siempre digo.
137
00:09:16,367 --> 00:09:20,750
El asunto est� arreglado.
138
00:09:20,751 --> 00:09:21,751
Se necesitaba ayuda
en la guarder�a y la he provisto.
139
00:09:21,786 --> 00:09:23,400
�Qu� vestido elegir�as?
140
00:09:25,011 --> 00:09:27,276
�ste. Tiene el cuello m�s bonito.
141
00:09:27,564 --> 00:09:31,613
S�, pero T�a Effie lo orden�
sin saber mi talle.
142
00:09:32,354 --> 00:09:33,656
Nunca me qued� bien.
143
00:09:35,479 --> 00:09:36,975
Te ver�as gloriosa en �l.
144
00:09:37,396 --> 00:09:38,491
Es precioso.
145
00:09:38,961 --> 00:09:40,813
Va con tus ojos, absolutamente.
146
00:09:42,266 --> 00:09:45,227
Ma�ana es tu d�a libre, �no?
�Planeas hacer algo?
147
00:09:45,663 --> 00:09:46,973
Visitar a una persona amiga.
148
00:09:47,300 --> 00:09:48,068
�Otra ni�era?
149
00:09:48,103 --> 00:09:49,613
No, no. Alguien en Limehouse.
150
00:09:50,191 --> 00:09:53,114
�Alguien? No me digas
que tienes un admirador.
151
00:09:53,608 --> 00:09:56,325
No. Nada de eso.
Solo una amiga.
152
00:09:57,849 --> 00:10:00,378
Este, me parece. Hace que mi cintura
se vea m�s peque�a.
153
00:10:01,065 --> 00:10:04,586
Y con esta amiga...
�has hecho arreglos?
154
00:10:05,027 --> 00:10:08,690
Le envi� una nota diciendo que iba,
si ten�a el d�a libre. �Por qu�?
155
00:10:09,348 --> 00:10:10,686
Por nada.
156
00:10:12,345 --> 00:10:15,988
Pero no se reprodujeron, as� que
el negocio fue una p�rdida de tiempo.
157
00:10:16,806 --> 00:10:19,537
La codorniz de Virginia
no pertenece a Norfolk.
158
00:10:19,681 --> 00:10:21,961
El Rey deber�a saberlo.
159
00:10:25,535 --> 00:10:28,142
Annabelle, estoy planeando un juego
de croquet si el clima sigue as�.
160
00:10:28,797 --> 00:10:33,463
Oh, Dios. No estoy segura
que no sea tarde para el croquet.
161
00:10:33,883 --> 00:10:37,470
Un poco ventoso
en esta �poca del a�o.
162
00:10:37,783 --> 00:10:41,754
Pero si lo est� organizando,
har� el intento de jugar.
163
00:10:42,403 --> 00:10:44,370
Mrs. St. John,
�cuento con usted tambi�n?
164
00:10:44,571 --> 00:10:48,535
La caza es como los extranjeros.
Mejor cada uno en su tierra.
165
00:10:52,073 --> 00:10:53,368
Estar� encantada.
166
00:10:54,351 --> 00:10:58,156
Lady Wilton acept� y
Mrs. Russbridge y Mrs. Foreshaw.
167
00:10:59,426 --> 00:11:01,357
�Est�n a�n esperando invitados?
168
00:11:01,669 --> 00:11:04,099
Creo que Hugh llegar�
en alg�n momento.
169
00:11:04,527 --> 00:11:05,893
Y alguien m�s.
170
00:11:06,004 --> 00:11:08,235
Buen tipo, el joven Hugh.
Siempre animando una reuni�n.
171
00:11:08,547 --> 00:11:11,120
S�, siempre digo que si Louis
se convierte en la mitad
172
00:11:11,359 --> 00:11:15,081
del caballero que es Hugh,
estar� encantada.
173
00:11:15,382 --> 00:11:16,648
De verdad.
174
00:11:18,220 --> 00:11:21,647
Y su hijo, Mrs. St. John, Tom.
Un muchachito muy apuesto.
175
00:11:21,873 --> 00:11:23,090
�Qu� edad tiene?
176
00:11:23,365 --> 00:11:24,107
Casi ocho.
177
00:11:24,269 --> 00:11:26,229
�Qu� tal su punter�a?
178
00:11:26,493 --> 00:11:28,479
Louis atin� a un n�mero importante
la temporada pasada.
179
00:11:28,764 --> 00:11:31,347
Ser� un buen tirador.
�Vendr� ma�ana, su muchacho?
180
00:11:31,382 --> 00:11:33,737
Oh, definitivamente.
Est� esperando ansioso.
181
00:11:34,009 --> 00:11:35,116
Ser� su primera caza.
182
00:11:35,399 --> 00:11:38,476
�Buen Dios! �Primera caza a los ocho?
183
00:11:45,042 --> 00:11:50,360
Creo que dejaremos a los hombres
con sus armas y sus trampas.
184
00:11:50,997 --> 00:11:51,851
�Nos vamos?
185
00:11:56,089 --> 00:11:59,169
Oh, por supuesto, Fowler.
Y d�gale que las damas se retiran.
186
00:12:00,595 --> 00:12:01,855
Un invitado retrasado.
187
00:12:04,362 --> 00:12:05,361
Se�oras.
188
00:12:13,515 --> 00:12:15,748
�Quisieran apostar
sobre el resultado de ma�ana?
189
00:12:16,134 --> 00:12:19,012
George apostar� por lo menos
cien m�s que nadie.
190
00:12:20,196 --> 00:12:21,430
No le prestes atenci�n, St. John.
191
00:12:21,660 --> 00:12:24,969
Sabe perfectamente que habr�
mejores tiradores ma�ana.
192
00:12:26,241 --> 00:12:27,805
- Buenas noches, padre.
- Hugh.
193
00:12:27,840 --> 00:12:29,317
T�o.
194
00:12:30,340 --> 00:12:32,708
Siento llegar tarde.
Negocios en la ciudad.
195
00:12:32,927 --> 00:12:36,497
Ya veo. Negocios relacionados con
el pu�o de otro hombre, �no?
196
00:12:37,564 --> 00:12:39,773
Ah, s�. Pero deber�a ver
al otro tipo.
197
00:12:39,808 --> 00:12:43,337
Un malentendido sobre un miembro
del bello sexo, �no, Hugh?
198
00:12:43,565 --> 00:12:44,645
Se podr�a decir.
199
00:12:44,985 --> 00:12:46,430
A�n as�, �c�mo se dice?
200
00:12:46,675 --> 00:12:47,891
al vencedor, los despojos.
201
00:12:48,025 --> 00:12:49,527
Si sales victorioso, Hugh...
202
00:12:50,168 --> 00:12:53,129
Oh por supuesto, T�o Percy.
Por supuesto.
203
00:12:54,379 --> 00:12:58,246
No puedo esperar hasta el domingo.
Ver a mi mam� y mi pap�.
204
00:12:59,012 --> 00:13:00,087
�Nanny Weston!
205
00:13:00,473 --> 00:13:03,849
No hable con la boca llena
o tendr� que informar a Lord Wilton.
206
00:13:05,440 --> 00:13:09,384
Te lo digo, una palabra m�s
de esa vieja estirada y...
207
00:13:10,337 --> 00:13:12,036
�Viste a Hannah
antes de dejar Londres?
208
00:13:12,285 --> 00:13:13,536
�Por qu�?
209
00:13:14,552 --> 00:13:18,775
No la he visto por siglos.
Me pregunto si tendr� alg�n muchacho.
210
00:13:19,642 --> 00:13:20,944
Claro que no tiene.
211
00:13:21,228 --> 00:13:25,656
No hay necesidad de que te enojes.
No hay nada malo en enamorarse.
212
00:13:26,437 --> 00:13:28,796
Lo hay si eres una ni�era.
Podr�as perder tu trabajo.
213
00:13:28,831 --> 00:13:30,647
No creo que eso
haya frenado a mucha gente.
214
00:13:30,912 --> 00:13:32,759
Nada bueno para ellos.
215
00:13:33,862 --> 00:13:34,914
�Nanny Wickham!
216
00:13:35,069 --> 00:13:38,812
�Es absolutamente bueno
que digas siempre lo correcto!
217
00:13:38,847 --> 00:13:42,556
Pon uno de estos en tu boca.
Quiz�s te endulcen un poco.
218
00:13:43,956 --> 00:13:45,166
�Es que soy amargada?
219
00:13:45,201 --> 00:13:49,700
No, no una amargada. Solo que a veces
demasiado correcta y estrecha.
220
00:13:49,735 --> 00:13:51,305
- �Yo?
- S�, se�orita. Usted.
221
00:13:51,817 --> 00:13:54,847
Ten dos frutillas.
Notar�s la diferencia.
222
00:13:55,412 --> 00:13:57,029
Ten tres.
223
00:14:26,526 --> 00:14:28,788
"Tus pecados te encontrar�n. "
224
00:14:37,222 --> 00:14:38,357
- �D�nde vas?
- Fuera.
225
00:15:00,591 --> 00:15:01,592
Constance.
226
00:15:01,956 --> 00:15:02,825
Hugh.
227
00:15:03,221 --> 00:15:04,106
�No vienes con nosotros hoy?
228
00:15:04,340 --> 00:15:05,675
No, no soy tirador.
229
00:15:05,710 --> 00:15:08,756
Pens� que todas las americanas
son mejores que cualquier ingl�s.
230
00:15:09,097 --> 00:15:11,357
Toda esa pr�ctica
con los pieles rojas.
231
00:15:13,167 --> 00:15:16,264
Bien. El cuidador envi� batidores
del primer grupo, podemos empezar.
232
00:15:16,727 --> 00:15:18,273
Ah, aqu� est�s.
233
00:15:18,818 --> 00:15:21,892
Ah, Tom. �Es mucho pedir
que te vistas apropiadamente?
234
00:15:22,605 --> 00:15:23,823
Tu sombrero, ni�o.
235
00:15:24,887 --> 00:15:26,359
Lo dej� arriba.
�Voy a buscarlo?
236
00:15:26,394 --> 00:15:27,285
No hay tiempo.
237
00:15:28,364 --> 00:15:30,389
�A qui�n le importa, eh, St. John?
238
00:15:30,748 --> 00:15:31,673
No se preocupen.
239
00:15:32,013 --> 00:15:33,204
Bien, en marcha.
240
00:15:50,222 --> 00:15:51,445
�Oyes eso, joven Tom?
241
00:15:51,834 --> 00:15:55,754
Los batidores vienen por el bosque.
El mejor sonido del mundo.
242
00:15:56,508 --> 00:16:00,982
Recuerda, Tom. Escucha a tu cargador.
A menudo ve las aves antes que t�.
243
00:16:09,906 --> 00:16:10,887
Aqu� vienen.
244
00:16:49,429 --> 00:16:51,676
Oh, Miss Isabel. Sabe lo que dicen
sobre las plumas.
245
00:16:52,203 --> 00:16:55,653
Tambi�n dicen "la ropa hace
al hombre. " O, en este caso, mujer.
246
00:16:57,261 --> 00:16:59,523
Se necesita mucho m�s que un vestido
para convertirse en una dama.
247
00:17:00,319 --> 00:17:04,892
No si son inteligentes como t�,
Hannah. Algunas lo son naturalmente.
248
00:17:06,049 --> 00:17:06,802
Listo.
249
00:17:08,018 --> 00:17:10,558
Un poco de rizado,
buenas joyas,
250
00:17:10,593 --> 00:17:13,099
y podr�as tomar el t� en el Ritz
sin problemas.
251
00:17:13,751 --> 00:17:16,295
Solo s� que no podr�a costear
tomar t� en el Ritz.
252
00:17:16,921 --> 00:17:18,795
Ah, pero un almuerzo gratuito.
253
00:17:20,614 --> 00:17:22,386
Miss Hannah Randall, no-
254
00:17:23,006 --> 00:17:27,589
Miss Honoria Randall
del Condado Wicklow Randalls,
255
00:17:28,072 --> 00:17:30,487
amiga �ntima
de Miss Isabel Hutchinson,
256
00:17:30,969 --> 00:17:36,003
asistieron al almuerzo que se llevara
a cabo en el 46 de Grosvenor Square.
257
00:17:36,038 --> 00:17:36,795
No.
258
00:17:37,015 --> 00:17:38,933
�Por qu� no, ser� tan divertido!
259
00:17:39,137 --> 00:17:40,355
�Miss Isabel!
260
00:17:41,000 --> 00:17:45,541
Y me ayudar�a enormemente.
Sabes lo nerviosa que estoy por ir.
261
00:17:45,576 --> 00:17:46,761
Pero no podr�a.
262
00:17:47,001 --> 00:17:49,974
Tienes que hacerlo.
No puedes defraudarme ahora.
263
00:17:52,639 --> 00:17:54,012
Me esperan en Limehouse.
264
00:17:54,747 --> 00:18:00,343
�Es ese el �nico obst�culo?
Puedes ver a tu amiga otro d�a.
265
00:18:07,072 --> 00:18:09,545
Oh, �Mrs. B!
Esto lleg� para usted.
266
00:18:11,123 --> 00:18:13,623
Es del municipio.
A todos nos lleg�.
267
00:18:20,783 --> 00:18:22,873
Ya no hay ropa de beb� colgada.
268
00:18:24,961 --> 00:18:28,078
Ya no est�, �no?
�Y qu� hay de la muchacha?
269
00:18:28,910 --> 00:18:30,210
Se ha ido, s�.
270
00:18:30,442 --> 00:18:32,526
�Consigui� trabajo
donde puede tener al beb�?
271
00:18:33,491 --> 00:18:35,506
Dif�cil de encontrar,
si se conoce a los empleadores.
272
00:18:36,723 --> 00:18:37,825
Tuvo suerte.
273
00:18:38,444 --> 00:18:40,762
Tiene trabajo
en Plaza Berkeley.
274
00:18:41,466 --> 00:18:43,109
Solo es mi ropa, ahora.
275
00:18:44,607 --> 00:18:45,430
Tengo que irme.
276
00:18:46,114 --> 00:18:47,190
�Qu� hay de tu carta?
277
00:18:49,080 --> 00:18:50,827
�Es sobre el desag�e!
278
00:18:51,976 --> 00:18:52,998
Como quieras.
279
00:18:56,194 --> 00:18:59,935
Y este es Mr. Sidney Chambers,
un buen amigo de la familia.
280
00:19:00,654 --> 00:19:01,942
Mr. Chambers desea saber
281
00:19:02,237 --> 00:19:04,705
d�nde ha estado escondida
toda esta temporada, Miss Randall.
282
00:19:06,440 --> 00:19:09,513
Y a este caballero,
creo que ya lo conoce.
283
00:19:09,548 --> 00:19:11,637
Miss Hutchinson.
Se ve espl�ndida, como siempre.
284
00:19:11,828 --> 00:19:13,273
Capit�n Mason.
285
00:19:13,838 --> 00:19:17,331
Perm�tame presentarle
a mi querida amiga,
286
00:19:17,718 --> 00:19:20,652
Miss Honoria Randall del
Condado Wicklow Randalls.
287
00:19:21,214 --> 00:19:23,198
Honoria es muy t�mida, Capit�n Mason,
288
00:19:23,528 --> 00:19:26,363
pero la he convencido de hacer
una aparici�n p�blica, solo esta vez.
289
00:19:28,843 --> 00:19:32,321
Estoy segura de que su presencia
avivar� el almuerzo, �no le parece?
290
00:19:33,307 --> 00:19:35,073
Miss Randall, estoy encantado
de conocerla.
291
00:19:36,007 --> 00:19:38,909
Cualquier amiga de Miss Hutchinson
me encontrar� a su disposici�n.
292
00:19:40,706 --> 00:19:42,274
�Entramos?
293
00:19:42,473 --> 00:19:45,480
�Miss Randall?
Ser� un honor.
294
00:19:55,943 --> 00:19:58,968
La Polic�a estuvo por todo Limehouse
preguntando, nadie ha dicho nada.
295
00:19:59,948 --> 00:20:01,130
Es bueno tener tantos amigos...
296
00:20:01,165 --> 00:20:03,631
Ned, fue una pelea a pu�os.
Las apuestas son ilegales.
297
00:20:03,911 --> 00:20:05,972
- Nadie quiere ir a prisi�n.
- �Qu�? �Yo, s�?
298
00:20:07,203 --> 00:20:10,298
�Estoy interrumpiendo algo?
�Quieren compa��a?
299
00:20:11,044 --> 00:20:12,645
Est�bamos teniendo
una conversaci�n privada,
300
00:20:12,680 --> 00:20:15,507
pero hemos terminado
con este asunto, �no, Ned?
301
00:20:15,816 --> 00:20:17,074
S�, deber�a irme.
302
00:20:17,109 --> 00:20:20,448
Mi amiga Nell est� en el mostrador
esperando que le invites un trago.
303
00:20:22,761 --> 00:20:27,764
Ya que vas, tr�eme una ginebra
y cerveza para... Ned, �no?
304
00:20:28,671 --> 00:20:29,624
Me llamo Violet.
305
00:20:31,795 --> 00:20:34,057
Violet, soy un hombre ocupado.
306
00:20:34,913 --> 00:20:37,181
No tan ocupado que no puedas
siquiera tomarte un trago.
307
00:20:40,679 --> 00:20:43,420
A menos que,
�hay alguien m�s?
308
00:20:44,807 --> 00:20:45,927
No.
309
00:20:46,956 --> 00:20:48,007
No hay nadie.
310
00:20:49,041 --> 00:20:51,453
Bien. Dan, tomar� una cerveza.
311
00:20:57,723 --> 00:21:00,372
- Exquisito almuerzo, Lady Wakeley.
- Gracias, Mr. Chambers.
312
00:21:00,751 --> 00:21:02,249
Y exquisita compa��a.
313
00:21:03,353 --> 00:21:05,525
Creo que Chambers le est�
haciendo un cumplido, Miss Randall.
314
00:21:06,550 --> 00:21:08,103
Un cumplido sincero.
315
00:21:08,969 --> 00:21:11,160
�Debo entender que el cumplido
de Mr. Chambers
316
00:21:11,411 --> 00:21:14,022
es igual al que hizo a la cocinera
de Lady Wakeley?
317
00:21:14,593 --> 00:21:16,503
No s� si sentirme halagada
o insultada.
318
00:21:17,566 --> 00:21:20,435
Le aseguro, Miss Randall,
la considero muy superior.
319
00:21:20,719 --> 00:21:22,389
A�n al maravilloso dulce
de Lady Wakeley.
320
00:21:23,188 --> 00:21:25,867
En ese caso, intentar� aceptar
su cumplido dulcemente.
321
00:21:26,501 --> 00:21:29,108
Aunque no creo que pueda
medirme con este rival.
322
00:21:29,771 --> 00:21:33,242
Su peque�o subterfugio ha sido
incre�blemente exitoso.
323
00:21:33,961 --> 00:21:36,114
Nanny es la festejada de esta noche.
324
00:21:36,149 --> 00:21:38,232
.. mi superioridad
sobre los otros platos.
325
00:21:38,267 --> 00:21:41,758
Honoria, le dec�a al Capit�n Mason
que disfrutamos Cowes este a�o.
326
00:21:42,168 --> 00:21:43,040
�Estuvieron all�?
327
00:22:05,791 --> 00:22:08,488
- �As� que vives por aqu�?
- Cre� que ten�as que volver.
328
00:22:10,066 --> 00:22:11,938
Depende de si hay algo
que valga la pena quedarse.
329
00:22:19,317 --> 00:22:22,532
Creo que Lady Wakeley monopoliz�
al Capit�n Mason en la sobremesa.
330
00:22:23,206 --> 00:22:26,276
Y detesto ese collar de perlas.
Las perlas son tan comunes ahora.
331
00:22:27,525 --> 00:22:30,658
Quiz�s debas darme tus joyas
ahora, por las dudas.
332
00:22:48,583 --> 00:22:50,391
Y no te preocupes por lo que pas�.
333
00:22:50,812 --> 00:22:52,161
Fue solo un accidente.
334
00:22:53,059 --> 00:22:54,806
Al menos es domingo ma�ana.
335
00:22:55,758 --> 00:22:57,101
�Qu� hay de bueno
que sea domingo?
336
00:22:57,636 --> 00:22:59,845
No se caza los domingos.
337
00:23:03,378 --> 00:23:04,807
Desear�a que Ned estuviera aqu�.
338
00:23:07,801 --> 00:23:11,054
Es un criado, Tom.
Tiene que quedarse en Londres.
339
00:23:17,147 --> 00:23:18,818
�Est�s seguro que tienes que volver?
340
00:23:19,815 --> 00:23:22,610
Puedes quedarte aqu�,
pasar la noche.
341
00:23:23,387 --> 00:23:25,436
Tengo un casero
que mira hacia otro lado.
342
00:23:30,109 --> 00:23:32,932
No, no. Mejor me voy.
343
00:23:33,949 --> 00:23:35,430
Bien entonces.
344
00:23:36,014 --> 00:23:39,120
Tendremos que apurarnos
despacito, como dicen.
345
00:23:39,171 --> 00:23:40,837
No, debo irme ahora.
346
00:23:44,529 --> 00:23:45,968
Tengo que irme ahora.
347
00:23:46,321 --> 00:23:47,721
Mira c�mo has cambiado.
348
00:23:53,414 --> 00:23:54,713
Lo siento.
349
00:23:55,396 --> 00:23:56,673
Muchas gracias.
350
00:23:58,338 --> 00:24:01,227
No eres t�. Pens� que quer�a-
351
00:24:01,262 --> 00:24:02,883
Solo vete, �eh?
352
00:24:22,322 --> 00:24:23,838
Buen Dios, �qu� demonios es eso?
353
00:24:23,873 --> 00:24:27,207
Marjory, sube a ver de qu� se trata
todo ese griter�o.
354
00:24:30,951 --> 00:24:33,930
�As� que no disfruta de la caza,
Lady Lamson-Scribener?
355
00:24:34,538 --> 00:24:37,564
La compa��a es lo que disfruto,
pero la caza en s�...
356
00:24:38,388 --> 00:24:40,978
Me interesan m�s los encuentros
menos violentos.
357
00:24:42,007 --> 00:24:43,988
A�n si es un poco tarde
para el croquet.
358
00:24:44,869 --> 00:24:47,705
Y quiz�s un poco ventoso
para esta �poca.
359
00:24:50,277 --> 00:24:54,179
Esa es mi galer�a de visitantes.
Trofeos, se los podr�a llamar.
360
00:24:55,241 --> 00:24:58,190
Harold Bond, el poeta.
�Lo conoce?
361
00:24:58,755 --> 00:24:59,908
Casi nunca se ba�a.
362
00:25:01,915 --> 00:25:05,160
Y ese es Lord Hartington,
que no vino a cazar.
363
00:25:05,195 --> 00:25:08,406
Miraba la luna reflejada en el lago.
Creo que estaba enamorado.
364
00:25:09,105 --> 00:25:10,500
Ese es el Capit�n Mason.
365
00:25:11,655 --> 00:25:13,115
Usted ya lo conoce.
366
00:25:14,253 --> 00:25:15,359
Un poco.
367
00:25:17,256 --> 00:25:18,436
�Marjory?
368
00:25:18,471 --> 00:25:21,917
Un disgusto. Uno de los ni�os
gastando bromas a Master St. John.
369
00:25:21,952 --> 00:25:23,878
Nanny Wickham dice
que lo est� solucionando.
370
00:25:24,394 --> 00:25:25,521
Gracias, Marjory.
371
00:25:38,124 --> 00:25:39,226
�D�nde est� Lydia?
372
00:25:39,261 --> 00:25:41,895
Te lo dije.
Vendr� con la familia.
373
00:25:42,431 --> 00:25:43,655
�Se sentar� con nosotros?
374
00:25:44,072 --> 00:25:46,548
Tendr� que sentarse
con la gente de la casa.
375
00:26:10,569 --> 00:26:11,721
�Lydia!
376
00:26:17,323 --> 00:26:19,090
�No se ve mucho mejor?
377
00:26:24,312 --> 00:26:25,580
�Oh, Susanna!
378
00:26:25,849 --> 00:26:28,610
�Cuidado con el vestido de Lydia,
tus botas est�n con barro!
379
00:26:29,354 --> 00:26:31,598
Mi pollera aguantar�
un poco de barro, mam�.
380
00:26:33,822 --> 00:26:37,141
Aqu� tienes, pap�. Te traje
tabaco de Londres.
381
00:26:37,176 --> 00:26:37,919
Gracias.
382
00:26:37,954 --> 00:26:41,310
Y una torta para mam�.
Hecha en la casa por la cocinera.
383
00:26:42,305 --> 00:26:44,767
Y golosinas para los peque�os.
384
00:26:46,814 --> 00:26:48,422
Deben tener moldes de torta
muy grandes en la casa.
385
00:26:48,732 --> 00:26:51,120
Est� bien. Comeremos la de Lydia hoy
y la tuya durante la semana.
386
00:26:51,571 --> 00:26:55,534
Oh, no, mam�.
Es un regalo.
387
00:26:56,490 --> 00:26:58,511
Prefiero comer tu torta de frutas.
388
00:26:59,434 --> 00:27:04,179
So�aba con tu torta de frutas
cuando estaba en Londres.
389
00:27:04,749 --> 00:27:07,780
No seas tonta.
Esta debe ser mejor.
390
00:27:08,294 --> 00:27:13,568
�Miren, hasta tiene cerezas!
Podemos probarla ahora, �no, ni�os?
391
00:27:13,879 --> 00:27:15,221
�Torta de la casa grande!
392
00:27:17,856 --> 00:27:18,921
Aqu� est�s.
393
00:27:20,277 --> 00:27:21,538
Annabelle te estaba buscando.
394
00:27:22,788 --> 00:27:24,551
�No deber�as estar fuera
manteni�ndola entretenida?
395
00:27:25,094 --> 00:27:26,756
Me temo que mis ideas
de entretenimiento
396
00:27:26,900 --> 00:27:29,157
no siempre corresponden
a las de tu hermana, George.
397
00:27:29,780 --> 00:27:31,085
�Necesitabas algo?
398
00:27:33,295 --> 00:27:34,881
St. John me dice que �l y su esposa
399
00:27:35,144 --> 00:27:36,691
se casaron hace exactamente
nueve a�os.
400
00:27:37,000 --> 00:27:39,646
�Tendr�a que anunciarlo en la cena?
�Un brindis, quiz�s?
401
00:27:40,374 --> 00:27:43,201
No, quiz�s no,
me lo dijo en privado.
402
00:27:43,592 --> 00:27:45,915
�Me preguntas si su matrimonio
es causa de celebraci�n?
403
00:27:48,206 --> 00:27:51,154
Siento interrumpir
tu actividad literaria.
404
00:27:51,747 --> 00:27:55,524
No llamar�a a diez minutos en
la biblioteca, actividad literaria.
405
00:27:56,749 --> 00:27:58,543
Creo que respondiste
a tu pregunta, George.
406
00:27:58,709 --> 00:28:00,192
Ning�n anuncio.
407
00:28:00,205 --> 00:28:01,549
Bien, es lo que Hugh dijo.
408
00:28:02,128 --> 00:28:05,228
No estoy segura que Hugh sea
la primera persona a consultar.
409
00:28:06,652 --> 00:28:07,474
Entre.
410
00:28:08,379 --> 00:28:11,466
Me temo que la caza
te aburre, Constance.
411
00:28:11,501 --> 00:28:13,655
Tanta compa��a masculina y
alguna mujeres muy aburridas.
412
00:28:14,337 --> 00:28:16,628
No muy activas.
Te tienen de mal humor.
413
00:28:17,881 --> 00:28:20,691
Mr. Broomfield avisa que un caballero
ha llegado, Su Se�or�a.
414
00:28:20,924 --> 00:28:22,998
Gracias, Marjory.
Disc�lpame, George.
415
00:28:24,621 --> 00:28:25,591
Querida.
416
00:28:28,222 --> 00:28:29,826
�Qu� pregunta tonta, Arnold!
417
00:28:29,861 --> 00:28:31,030
�Un esposo no puede preguntar
a su esposa
418
00:28:31,227 --> 00:28:32,770
qu� joyas planea
llevar en la cena?
419
00:28:32,805 --> 00:28:35,760
No tengo opci�n.
Llev� los granates anoche,
420
00:28:35,795 --> 00:28:38,252
estoy guardando los rub�es
para el baile. Ser�n las perlas.
421
00:28:39,639 --> 00:28:41,798
A diferencia de Lady Lamson-Scribener
y de la Duquesa,
422
00:28:41,971 --> 00:28:44,804
no tengo una reserva inagotable
de joyas de donde elegir.
423
00:28:44,966 --> 00:28:46,653
- �Por qu� preguntas?
- Ninguna raz�n.
424
00:28:46,688 --> 00:28:48,037
�Por qu� preguntar, entonces?
425
00:28:50,513 --> 00:28:51,622
Mrs. St. John.
426
00:28:52,510 --> 00:28:53,724
St. John.
427
00:28:55,622 --> 00:28:56,798
Entonces, se lo dije.
428
00:28:56,833 --> 00:28:59,082
No puedes abandonar la tierra
cuatro a�os
429
00:28:59,117 --> 00:29:02,110
y no hacer nada antes de plantar.
430
00:29:02,390 --> 00:29:04,139
Lydia no quiere escuchar eso, Joe.
431
00:29:04,174 --> 00:29:05,712
No, mam�, s�, quiero.
432
00:29:06,317 --> 00:29:09,890
No saben c�mo es, estar en una casa
elegante sin nadie con quien hablar.
433
00:29:10,297 --> 00:29:12,684
Una casa llena de criados y dice
que no tiene con qui�n hablar.
434
00:29:13,323 --> 00:29:15,839
�A qui�n ten�as aqu�,
excepto a Janey en la lecher�a
435
00:29:15,975 --> 00:29:18,199
y las horribles muchachas Bates?
436
00:29:21,937 --> 00:29:23,965
- �D�nde est� Becky?
- Lavando los platos.
437
00:29:24,376 --> 00:29:28,735
- Le ayudar�, entonces.
- No har�s tal cosa. Eres una visita.
438
00:29:36,593 --> 00:29:38,534
Pap�, me dec�as del campo sur...
439
00:29:38,569 --> 00:29:39,949
No importa.
440
00:29:40,561 --> 00:29:42,089
O� que han hecho
conservas de manzanas.
441
00:29:42,388 --> 00:29:43,518
Buena cosecha este a�o.
442
00:29:43,557 --> 00:29:44,818
�Cu�ntos frascos?
443
00:29:44,853 --> 00:29:46,045
- Treinta.
- �Treinta?
444
00:29:46,080 --> 00:29:49,547
- Ir� a traerte uno para llevar.
- Mejor me dejas elegir a m�, Joe.
445
00:29:50,217 --> 00:29:51,341
S� cu�l es el mejor.
446
00:30:08,546 --> 00:30:10,296
�Te molesta si fumo?
447
00:30:31,874 --> 00:30:33,117
�Lydia!
448
00:30:38,685 --> 00:30:41,478
Soy yo. Mr. Fowler.
�Vuelve a la casa?
449
00:30:42,254 --> 00:30:43,348
Sube.
450
00:30:44,177 --> 00:30:45,715
Es muy amable
de su parte, Mr. Fowler.
451
00:31:01,954 --> 00:31:02,804
Vamos.
452
00:31:06,138 --> 00:31:08,860
Reci�n vuelvo de la estaci�n
por un florero para Su Se�or�a.
453
00:31:09,791 --> 00:31:11,662
Enviado desde Londres por tren.
454
00:31:14,287 --> 00:31:17,205
�Ves ese paquete?
Vale una fortuna.
455
00:31:18,028 --> 00:31:20,323
Si damos con un pozo en el camino
ambos perderemos nuestro trabajo.
456
00:31:26,718 --> 00:31:28,327
�Se alegraron de verla, su familia?
457
00:31:28,666 --> 00:31:29,603
S�.
458
00:31:33,521 --> 00:31:35,517
Es dif�cil cuando uno se ha ido.
459
00:31:36,498 --> 00:31:40,043
Uno cambia de varias maneras
y ellos se mantienen igual.
460
00:31:41,962 --> 00:31:43,316
Es dif�cil para todos.
461
00:31:46,110 --> 00:31:47,404
La primera vez que me fui,
462
00:31:47,531 --> 00:31:50,202
sol�a escribir largas cartas
a mi madre cada mes.
463
00:31:51,209 --> 00:31:54,177
Solo charlas, en realidad.
Sobre todo y nada.
464
00:31:54,892 --> 00:31:57,298
Quise que no fueran tan formales
cuando volviera a visitarlos.
465
00:31:58,728 --> 00:32:00,100
No hab�a mucho que decir.
466
00:32:01,229 --> 00:32:04,580
Est� bien para los
que pueden escribir.
467
00:32:05,827 --> 00:32:07,107
O leer.
468
00:32:10,260 --> 00:32:11,774
Puedo ayudarle con las cartas.
469
00:32:13,224 --> 00:32:16,205
Y supongo habr� alguien en la villa
que pueda le�rselas a sus padres.
470
00:32:16,862 --> 00:32:20,182
�Me ayudar�? �A escribir?
471
00:32:23,928 --> 00:32:25,084
�Al trote!
472
00:32:39,142 --> 00:32:42,299
Lamento se perdiera
las representaciones, Capit�n Mason.
473
00:32:42,334 --> 00:32:46,354
En un punto actuamos una peque�a
escena con el capit�n de una nave.
474
00:32:46,728 --> 00:32:48,757
No es lo mismo
que un oficial de la guardia, t�a.
475
00:32:48,792 --> 00:32:50,639
Absolutamente, Lady Wilton.
476
00:32:50,854 --> 00:32:53,831
Los capitanes de nav�os son velludos
y usualmente viejos.
477
00:32:53,866 --> 00:32:56,093
Los que cuentan historias saladas
con igual vocabulario.
478
00:32:56,893 --> 00:33:00,104
Seguro la he decepcionado
sobre el asunto de la barba.
479
00:33:00,287 --> 00:33:02,170
Pero las historias saladas...
480
00:33:02,205 --> 00:33:06,127
Hay algunas circulando
que tienen mucho condimento.
481
00:33:06,162 --> 00:33:09,284
Lo que le agradecer� profundamente
que guarde para usted, Capit�n Mason.
482
00:33:09,754 --> 00:33:13,164
Lady Lamson-Scribener,
soy un modelo de discreci�n.
483
00:33:13,199 --> 00:33:14,972
Me pregunto si las historias-
484
00:33:15,121 --> 00:33:17,404
- �D�nde estar�amos
sin discreci�n, Capit�n Mason?
485
00:33:17,594 --> 00:33:19,466
- las historias de los comedores
de los barcos
486
00:33:19,501 --> 00:33:22,597
y de las barracas son las mismas
de la escuela,
487
00:33:22,632 --> 00:33:26,225
solo con un poco m�s de condimento
para paladares adultos.
488
00:33:35,217 --> 00:33:37,083
Pens� que no vendr�as.
489
00:33:38,233 --> 00:33:39,510
Me demor� en Londres.
490
00:33:39,703 --> 00:33:42,192
Victoria, cari�o,
esta no es una buena idea.
491
00:33:42,386 --> 00:33:45,575
Harry, s� lo que dijiste en Londres.
Entiendo que es peligroso,
492
00:33:45,610 --> 00:33:47,558
pero podemos hacerlo.
Podemos encontrar un modo-
493
00:33:47,691 --> 00:33:48,981
Es m�s complicado que eso.
494
00:33:49,016 --> 00:33:51,319
Te digo, querido, que no es
para nada complicado.
495
00:33:51,502 --> 00:33:53,169
La gente lo hace todo el tiempo.
496
00:33:53,312 --> 00:33:54,944
�Crees que nadie lo not� en la cena?
497
00:33:55,817 --> 00:33:57,728
�La forma en que me hablaste?
�La forma en que me mirabas?
498
00:33:57,763 --> 00:33:58,980
No me importa qui�n lo not�-
499
00:33:59,015 --> 00:34:00,910
No, Victoria,
no creo que entiendas.
500
00:34:01,874 --> 00:34:03,810
Esto ha ido muy lejos...
debemos terminar.
501
00:34:43,713 --> 00:34:45,308
Victoria,
502
00:34:48,394 --> 00:34:50,527
s� que este fin de semana
no ha sido exactamente
503
00:34:50,708 --> 00:34:52,998
tu idea de un agradable descanso.
504
00:34:54,052 --> 00:34:56,546
Y s� que las cosas
han sido dif�ciles �ltimamente.
505
00:34:58,206 --> 00:34:59,830
Solo quer�a decir...
506
00:35:01,640 --> 00:35:03,326
Solo quer�a decir...
507
00:35:04,932 --> 00:35:07,125
�Por Dios!
�Te sientes bien?
508
00:35:07,704 --> 00:35:10,578
Tengo dolor de cabeza, Arnold.
Es muy tarde.
509
00:35:11,260 --> 00:35:13,616
Lo s�. Ir� directo al punto.
510
00:35:15,557 --> 00:35:18,783
Solo quer�a decir, que luego de
nueve a�os de matrimonio,
511
00:35:20,130 --> 00:35:22,152
nueve a�os, Victoria,
512
00:35:22,617 --> 00:35:25,503
todav�a eres la �nica mujer
a quien quiero.
513
00:35:26,673 --> 00:35:30,528
Y espero que aceptes
esta peque�a muestra de mi amor.
514
00:35:39,669 --> 00:35:40,697
�brelo.
515
00:35:49,109 --> 00:35:52,656
De Asprey.
Noventa y tres diamantes.
516
00:35:53,615 --> 00:35:55,155
Porque nos casamos en el '93
517
00:35:55,290 --> 00:35:57,306
y pens� que los diamantes
eran lo mejor.
518
00:35:58,741 --> 00:36:00,028
Te ayudar�.
519
00:36:14,633 --> 00:36:18,450
Luce hermoso.
Muy agradable contra tu piel.
520
00:36:22,975 --> 00:36:23,967
�Tom?
521
00:36:24,708 --> 00:36:25,942
Tom, �qu� sucede?
522
00:36:27,853 --> 00:36:30,764
Tengo miedo, Nanny.
No quiero ir a cazar.
523
00:36:31,824 --> 00:36:33,291
Por favor, no me obligues.
524
00:36:34,367 --> 00:36:37,037
Lo siento, Tom.
No hay nada que pueda hacer.
525
00:36:37,573 --> 00:36:39,018
Tu padre insiste.
526
00:36:40,097 --> 00:36:42,524
Una nunca sabe.
Quiz�s te sorprendas t� mismo.
527
00:36:44,044 --> 00:36:47,999
Mi padre dice que el valor
viene cuando menos se espera.
528
00:36:49,528 --> 00:36:50,791
Vamos.
529
00:37:02,723 --> 00:37:04,324
Tendr� que ver bien por d�nde voy.
530
00:37:04,618 --> 00:37:07,268
Ser�a humillante si mi primo
caza m�s que yo.
531
00:37:07,303 --> 00:37:09,919
Nada es imposible, Hugh,
tenlo en cuenta.
532
00:37:10,515 --> 00:37:12,577
Y ahora tengo m�s competencia.
533
00:37:12,840 --> 00:37:16,149
Me dijeron que el Capit�n Mason
es m�s que competente con un rifle.
534
00:37:16,408 --> 00:37:21,384
A juzgar por las ardientes miradas
de un lado al otro de la mesa anoche,
535
00:37:21,419 --> 00:37:24,259
debe ser muy competente
en m�s que solo la caza.
536
00:37:26,171 --> 00:37:27,621
Ah, Tom, all� est�s.
537
00:37:27,874 --> 00:37:29,736
�Entiendes lo que debes hacer?
538
00:37:30,741 --> 00:37:33,081
- Habla, Tom.
- El gato te comi� la lengua, �no?
539
00:37:33,525 --> 00:37:36,199
- Hugh.
- Bien. A sus posiciones.
540
00:37:36,234 --> 00:37:39,153
No importa. Se requiere
un buen objetivo en este juego.
541
00:37:39,188 --> 00:37:40,604
No tienes que decir nada.
542
00:37:42,002 --> 00:37:43,693
Ponte en la l�nea, muchacho.
543
00:37:44,607 --> 00:37:46,023
- Padre, no puedo hacerlo-
- �Ponte en la l�nea!
544
00:37:46,195 --> 00:37:48,668
No me har�s pasar por tonto,
�me oyes?
545
00:37:52,541 --> 00:37:53,674
Qu�date a mi lado, Tom.
546
00:37:55,526 --> 00:37:57,340
Buen muchacho.
547
00:37:58,217 --> 00:38:00,497
Bien, muchachito,
aqu� vamos.
548
00:38:00,864 --> 00:38:02,075
Mira a lo largo del ca��n.
549
00:38:02,110 --> 00:38:04,828
No dispares hasta que el ave
se vea aqu�.
550
00:38:04,980 --> 00:38:06,595
Y ten cuidado con este brazo.
551
00:38:06,742 --> 00:38:10,700
He visto muchachos romperse el hombro
por el culatazo. Mala postura, �ves?
552
00:38:11,256 --> 00:38:12,827
Mira c�mo est� parado, padre.
553
00:38:13,169 --> 00:38:15,921
�C�mo podr� virar cuando las aves
vuelen sobre su cabeza?
554
00:38:16,214 --> 00:38:17,966
Muy bien observado, Louis.
555
00:38:18,169 --> 00:38:22,677
Bien. Rodillas apenas dobladas.
Pies levemente separados y firmes.
556
00:38:22,712 --> 00:38:26,668
No muevas ese brazo
o te ir�s hacia atr�s.
557
00:38:27,152 --> 00:38:29,247
Recuerda todo lo que te he dicho.
558
00:38:29,282 --> 00:38:32,719
Mira a lo largo, no pongas la mano
izquierda demasiado abajo. Apunta.
559
00:38:34,008 --> 00:38:36,535
Le he dado a tu cargador
cartuchos m�s poderosos.
560
00:38:36,660 --> 00:38:38,854
Har� que resuene
mucho m�s. �Bien?
561
00:38:41,432 --> 00:38:42,339
�Padre!
562
00:38:42,374 --> 00:38:45,519
Disparar�s o recibir�s una paliza,
�me oyes?
563
00:38:45,745 --> 00:38:47,635
Ni�ita, ni�ita, cobarde.
564
00:39:05,195 --> 00:39:06,769
Padre.
565
00:39:07,510 --> 00:39:09,900
�Tom! �C�llate y dispara!
566
00:39:09,935 --> 00:39:12,291
�Ni�ita, ni�ita, cobarde!
567
00:39:14,226 --> 00:39:15,582
Disp�rales, tonto.
El arma ya est� cargada.
568
00:39:15,617 --> 00:39:16,825
Solo dispara.
569
00:39:23,214 --> 00:39:24,623
�Hombre al suelo!
570
00:39:33,371 --> 00:39:34,582
Oh, mi Dios.
571
00:39:35,235 --> 00:39:37,166
No lo muevan.
Su pecho...
572
00:39:44,119 --> 00:39:46,155
�Qu� has hecho?
573
00:39:59,053 --> 00:40:03,285
Mrs. St. John, me temo que ha habido
un accidente, un accidente de caza.
574
00:40:03,750 --> 00:40:04,555
No.
575
00:40:04,590 --> 00:40:07,130
- Su esposo ha sido herido.
- �Mi esposo?
576
00:40:07,165 --> 00:40:09,553
He llamado al m�dico y los hombres
lo est�n trayendo ahora.
577
00:40:09,849 --> 00:40:11,312
- �Arnold?
- Lo siento mucho.
578
00:40:11,464 --> 00:40:13,251
- Es un asunto muy penoso-
- Tengo que ir con �l.
579
00:40:13,396 --> 00:40:16,188
�Mrs. St. John? Creo que debe conocer
las circunstancias.
580
00:40:17,681 --> 00:40:20,196
Me temo que fue su hijo
quien dispar� a su esposo.
581
00:40:33,068 --> 00:40:34,517
Con cuidado.
582
00:40:40,945 --> 00:40:42,657
Victoria.
583
00:40:45,739 --> 00:40:47,642
Ah, el m�dico.
584
00:40:49,383 --> 00:40:50,736
�Puedo ver?
585
00:40:51,163 --> 00:40:52,316
No se mueva.
586
00:40:52,866 --> 00:40:55,937
Deber�a ser encerrado en su cuarto
por una semana, a pan y agua.
587
00:40:56,558 --> 00:40:59,463
Es intento de homicidio.
Ni m�s, ni menos.
588
00:40:59,799 --> 00:41:00,804
Hay una palabra para eso.
589
00:41:00,839 --> 00:41:01,941
Nanny Barlow.
590
00:41:01,976 --> 00:41:05,285
Parricidio, un hijo
asesinando a su padre.
591
00:41:05,952 --> 00:41:08,106
- �Podr�an ahorcarte!
- Fue un accidente.
592
00:41:08,352 --> 00:41:09,947
"Accidente," dice ella.
593
00:41:10,122 --> 00:41:14,147
Resultado de pobre educaci�n,
eso es lo que digo.
594
00:41:14,182 --> 00:41:16,513
Alguien ha escatimado en castigos.
595
00:41:16,646 --> 00:41:18,528
No hay suficiente disciplina
en la guarder�a-
596
00:41:18,563 --> 00:41:22,746
Nanny Barlow. Por lo que visto de
Nanny Wickham, ella es excelente.
597
00:41:23,659 --> 00:41:26,429
Y la disciplina en la guarder�a
de los St. John, es la adecuada.
598
00:41:27,576 --> 00:41:30,415
Vaya, joven Tom. A la cama.
Nanny ir� contigo.
599
00:41:31,278 --> 00:41:35,292
Gracias, Nanny Wickham.
Ha tenido suficiente por un d�a.
600
00:41:40,852 --> 00:41:44,682
No estoy acostumbrada a que
me contradigan frente a los ni�os.
601
00:41:44,717 --> 00:41:47,216
Y yo no estoy acostumbrada
a que los visitantes
602
00:41:47,337 --> 00:41:50,090
se hagan cargo
de mi guarder�a, Nanny Barlow.
603
00:41:50,535 --> 00:41:53,594
Master Tom no es el �nico
que necesita una reprimenda.
604
00:41:54,108 --> 00:41:56,757
Esta chaqueta. Mire.
Manchas de sangre.
605
00:41:57,110 --> 00:42:00,868
Justo el lugar en que un jovencito
esconder�a un fais�n muerto.
606
00:42:03,496 --> 00:42:05,401
Su idea de una broma.
607
00:42:10,570 --> 00:42:12,215
Buen d�a, Nanny Barlow.
608
00:42:13,039 --> 00:42:16,812
Seguro querr� hablar
con Lord Louis.
609
00:42:27,661 --> 00:42:28,931
Es hermoso, Bertie.
610
00:42:29,151 --> 00:42:31,723
- �Puedo mostr�rselo a Florrie?
- Claro que puedes.
611
00:42:35,130 --> 00:42:39,810
Eres t� con el vestido que usaste
cuando salieron con la prima Isabel.
612
00:42:40,216 --> 00:42:42,416
�No ha hecho dibujos
de su hermanito, Master Bertie?
613
00:42:42,451 --> 00:42:45,361
De antes, cuando estaba enfermo.
614
00:42:45,780 --> 00:42:48,801
No he hecho ninguno desde
que es un nuevo beb�.
615
00:42:49,121 --> 00:42:50,070
Bertie.
616
00:42:50,105 --> 00:42:52,475
Florrie tiene que llevar
la bandeja a la cocina.
617
00:42:52,672 --> 00:42:55,033
�Por qu� no buscas
un rompecabezas en el armario?
618
00:43:26,008 --> 00:43:28,118
Fowler dijo que quer�as verme, padre.
619
00:43:30,177 --> 00:43:33,067
�Le diste al ni�o
esos cartuchos esta tarde?
620
00:43:33,521 --> 00:43:36,905
�El ni�o St. John? S�.
Le di a su cargador un pu�ado.
621
00:43:37,689 --> 00:43:38,518
�Por qu�?
622
00:43:39,256 --> 00:43:40,526
Estaba desanimado.
623
00:43:40,666 --> 00:43:42,916
Necesitaba que lo despertaran.
Una sacudida.
624
00:43:43,209 --> 00:43:44,950
�Es esa tu explicaci�n?
625
00:43:45,211 --> 00:43:47,666
�No ir�s a culparme
por lo ocurrido a su padre?
626
00:43:47,701 --> 00:43:50,133
�"Culpa"?
�Qu� buena palabra!
627
00:43:51,133 --> 00:43:52,106
Constance.
628
00:43:52,461 --> 00:43:56,777
Entregas cartuchos peligrosos, no,
letales, a un ni�o de ocho a�os,
629
00:43:56,812 --> 00:43:59,161
y la raz�n que das
es que necesitaba "despertarse"?
630
00:43:59,790 --> 00:44:01,597
Vamos, Constance.
Fue solo una broma.
631
00:44:03,998 --> 00:44:07,181
No es la clase de bromas
que uno espera de un caballero.
632
00:44:08,616 --> 00:44:10,561
Padre, dile que est� exagerando.
633
00:44:13,740 --> 00:44:16,017
Puedes irte.
No tengo nada que agregar.
634
00:44:35,341 --> 00:44:37,011
Te traer� leche caliente.
635
00:44:39,711 --> 00:44:41,421
No estoy segura que lo merezcas.
636
00:44:42,161 --> 00:44:45,203
Lo s�. Soy realmente malo, �no?
637
00:44:46,944 --> 00:44:48,567
�Por qu� lo hiciste, Tom?
638
00:44:50,074 --> 00:44:53,164
No- no lo s�. Solo pas�.
639
00:44:53,627 --> 00:44:56,585
No quise hacerlo, Nanny.
Solo... pas�.
640
00:44:57,593 --> 00:44:59,019
Es lo que pens�.
641
00:45:00,332 --> 00:45:01,787
Solo pas�.
642
00:45:03,502 --> 00:45:06,342
No te hace necesariamente malo.
643
00:45:09,208 --> 00:45:11,327
A veces cosas malas suceden...
644
00:45:12,892 --> 00:45:15,369
y no son en realidad
culpa de nadie, �no?
645
00:45:17,536 --> 00:45:22,361
Ese alguien s�lo estuvo en el lugar
incorrecto, en el momento incorrecto.
646
00:45:29,399 --> 00:45:31,820
�Qu� sucede? �Pasa algo?
647
00:45:36,326 --> 00:45:37,359
�Qu� est�s haciendo?
648
00:45:38,540 --> 00:45:39,711
D�jame.
649
00:45:40,626 --> 00:45:43,346
Vamos, Ned. La cocinera
y Mrs. McClusky est�n durmiendo.
650
00:45:44,033 --> 00:45:46,608
- Solo la luna sabr� lo que hacemos.
- No, Pringle.
651
00:45:47,358 --> 00:45:48,431
Yo lo sabr�, �no?
652
00:45:49,042 --> 00:45:50,381
No podr�a vivir
conmigo mismo, tonta-
653
00:45:50,416 --> 00:45:51,378
Ned.
654
00:45:51,413 --> 00:45:52,305
Ivy.
655
00:45:52,340 --> 00:45:55,875
Vuelve a tu habitaci�n ahora
y olvida que esto pas�.
656
00:45:57,574 --> 00:45:59,291
- Pero no quiero olvidar.
- Pringle.
657
00:45:59,838 --> 00:46:01,229
Dije "ahora. "
658
00:46:01,848 --> 00:46:02,658
Ve.
659
00:46:23,860 --> 00:46:25,080
Bien, bien.
660
00:46:25,668 --> 00:46:27,103
Es la peque�a Nanny.
661
00:46:28,198 --> 00:46:29,255
Buenas noches, se�or.
662
00:46:29,688 --> 00:46:31,684
�No me vas a preguntar
por qu� estoy aqu�?
663
00:46:37,594 --> 00:46:39,731
Ha venido para el final
de la cacer�a.
664
00:46:42,247 --> 00:46:44,385
S�, mi cara.
Desagradable, �verdad?
665
00:46:45,271 --> 00:46:47,691
�No me vas a preguntar
c�mo me lo hice, Lydia?
666
00:46:48,674 --> 00:46:52,261
No, claro que no.
Ya lo sabes, �no?
667
00:46:52,478 --> 00:46:54,254
- No, se�or.
- Y en respuesta a la pregunta
668
00:46:54,451 --> 00:46:56,340
que no te atreviste a hacer
669
00:46:56,762 --> 00:46:58,727
no estoy aqu�
por un par de d�as de caza.
670
00:46:59,827 --> 00:47:03,100
Decid� hacerme cargo, un poco m�s,
de la administraci�n de las tierras.
671
00:47:04,444 --> 00:47:07,262
Algo que mi padre ha querido
por largo tiempo.
672
00:47:09,216 --> 00:47:11,543
�Y sabes lo primero que le sugerir�?
673
00:47:12,549 --> 00:47:14,927
- Se�or, no creo que deba-
- Le sugerir�...
674
00:47:15,580 --> 00:47:17,770
del modo m�s firme posible,
675
00:47:18,601 --> 00:47:21,283
que a un arrendatario
llamado Weston
676
00:47:22,105 --> 00:47:23,828
se le quite su granja.
677
00:47:24,008 --> 00:47:25,739
�Por qu�? �Por qu� har�a eso?
678
00:47:27,225 --> 00:47:30,403
Estoy cansado de esta conversaci�n.
Me voy a dormir.
679
00:47:31,243 --> 00:47:32,856
Le hablar� a mi padre.
680
00:47:34,378 --> 00:47:37,013
A menos que una cierta ni�era
le hable primero.
681
00:47:38,025 --> 00:47:41,615
Le ofrezca su renuncia,
y se vaya de aqu�.
682
00:47:42,210 --> 00:47:45,142
- Se�or-
- Ya lo he dicho, estoy cansado.
683
00:47:46,207 --> 00:47:49,870
Es suficiente decir,
s� qui�n me atac� y por qu�.
684
00:48:05,007 --> 00:48:06,327
Que duermas bien.
685
00:48:13,039 --> 00:48:16,979
Traducci�n
CM1454- Cecilia
54312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.