All language subtitles for Berkeley Square 7Spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,836 --> 00:00:27,973 PLAZA BERKELEY 2 00:00:28,619 --> 00:00:30,859 Traducci�n CM1454- Cecilia 3 00:00:30,894 --> 00:00:32,255 "De caza" 4 00:00:32,290 --> 00:00:36,105 Es muy complicado. Por eso es que me pierdo siempre. 5 00:00:36,364 --> 00:00:37,613 Oh, te acostumbrar�s. 6 00:00:38,058 --> 00:00:41,937 Debo ir a ver si terminaron la habitaci�n de Nanny Barlow. 7 00:00:42,468 --> 00:00:44,820 Parece demasiado alboroto solo por una ni�era. 8 00:00:45,673 --> 00:00:50,361 �S�lo "por una ni�era"? Nanny Barlow no es solo una ni�era. 9 00:00:50,396 --> 00:00:52,527 Nanny Barlow es la ni�era del Duque de Wilton. 10 00:00:53,868 --> 00:00:55,353 No te demores m�s de veinte minutos. 11 00:00:59,476 --> 00:01:02,376 No hay lugar mejor que el hogar. 12 00:01:08,654 --> 00:01:13,627 Prefiero el polvo Schultz, pero quiz�s Su Se�or�a use el negro. 13 00:01:15,851 --> 00:01:16,990 Disculpa la interrupci�n, George. 14 00:01:18,214 --> 00:01:20,283 - Creo que es todo, Briggs. - Se�or. 15 00:01:25,028 --> 00:01:27,805 Son las nueve y el tren de Londres llega a las nueve y cuarto. 16 00:01:28,108 --> 00:01:28,934 Por supuesto, por supuesto. 17 00:01:30,223 --> 00:01:34,250 Es una pena que Hugh no est� aqu� para inaugurar la caza. 18 00:01:34,774 --> 00:01:35,556 S�. 19 00:01:36,286 --> 00:01:37,390 Es solo una formalidad, en realidad. 20 00:01:37,425 --> 00:01:40,362 Estamos de acuerdo en que a Hugh no le interesan las formalidades. 21 00:01:41,405 --> 00:01:44,759 Realmente Constance, a veces tu cinismo yanki es cansador. 22 00:01:49,206 --> 00:01:51,293 No comencemos una fiesta con una discusi�n. 23 00:01:52,136 --> 00:01:54,448 Nuestros invitados llegar�n pronto. �Vamos? 24 00:02:13,250 --> 00:02:15,791 No el ba�l verde, tonto. 25 00:02:18,173 --> 00:02:20,328 �Cree que alg�n otro invitado estaba en el tren? 26 00:02:20,363 --> 00:02:21,368 �Ve esa mujer all�? 27 00:02:21,572 --> 00:02:23,527 Es la antigua ni�era del Duque de Wilton. 28 00:02:23,678 --> 00:02:24,605 Ese debe ser el hijo del Duque. 29 00:02:25,459 --> 00:02:27,394 Parece que ser� un buen compa�ero de juegos, Tom. 30 00:02:27,770 --> 00:02:28,924 Y tenga cuidado con eso. 31 00:02:29,844 --> 00:02:32,606 Si algo se rompe lo har� a usted, responsable. 32 00:02:36,682 --> 00:02:38,748 Tom, intenta comportarte, �eh? 33 00:02:56,192 --> 00:02:58,749 Gracias, Polly. Est�n perfectas. Puedes irte. 34 00:03:01,103 --> 00:03:03,600 �Es precioso, Miss Isabel! 35 00:03:05,579 --> 00:03:07,279 No s� qu� decir. 36 00:03:09,330 --> 00:03:10,103 T�a. 37 00:03:11,028 --> 00:03:14,453 - �Te sientes mejor? - Lo siento, querida. Ir� a la cama. 38 00:03:15,685 --> 00:03:20,131 Me temo que no podr� acompa�arte al almuerzo de los Wakeley ma�ana. 39 00:03:21,457 --> 00:03:25,487 Claro. Ve y acu�state. Le dir� a Polly que te llev� el t�. 40 00:03:29,744 --> 00:03:31,150 Qu� desgracia. 41 00:03:32,019 --> 00:03:35,499 Un almuerzo, sin chaperona, y casi termina la temporada. 42 00:03:37,887 --> 00:03:39,856 Dime, �qu� piensas del Capit�n Mason? 43 00:03:40,948 --> 00:03:42,952 - Apuesto. - �Lo crees? 44 00:03:43,703 --> 00:03:45,110 - Encantador. - S�. 45 00:03:46,132 --> 00:03:48,636 Y algunos dicen haberlo visto con Mrs. St. John 46 00:03:48,780 --> 00:03:51,519 en circunstancias poco apropiadas. 47 00:03:51,661 --> 00:03:54,675 �Hannah! Pens� que no te dedicabas a chismorrear. 48 00:03:57,416 --> 00:03:59,024 �Qu� tipo de circunstancias? 49 00:04:01,417 --> 00:04:02,993 �De qu� modo "poco apropiadas"? 50 00:04:03,401 --> 00:04:07,062 - Traje a Florrie Smith, se�orita. - Bien. 51 00:04:07,702 --> 00:04:09,135 Hazla pasar. 52 00:04:14,069 --> 00:04:17,166 Justo a tiempo. �Nanny Randall? 53 00:04:18,154 --> 00:04:21,207 Esta es Florrie Smith, tu nueva criada. 54 00:04:21,242 --> 00:04:25,455 - �Criada? - No necesitamos una, �no, Nanny? 55 00:04:25,490 --> 00:04:27,945 Oh, Bertie, creo que s�. 56 00:04:28,595 --> 00:04:31,416 A veces Nanny est� tan ocupada contigo y el beb�, 57 00:04:31,540 --> 00:04:34,728 que la conversaci�n es casi imposible. 58 00:04:35,223 --> 00:04:36,178 Ven, Florrie. 59 00:04:37,217 --> 00:04:38,520 Esta es Nanny Randall. 60 00:04:38,631 --> 00:04:42,219 Tienes que hacer absolutamente todo lo que te diga. �Entendido? 61 00:04:42,774 --> 00:04:44,020 Buenos d�as, se�ora. 62 00:04:47,870 --> 00:04:49,579 No puedes atraparme. 63 00:04:51,096 --> 00:04:54,361 - �Y este ba�l? - No. Tiene las cosas de Tom. 64 00:04:56,367 --> 00:04:58,193 Desear�a tener la tarde libre, Matty. 65 00:04:59,145 --> 00:05:00,573 Ver a mi mam� y mi pap�. 66 00:05:01,148 --> 00:05:03,594 Hay tantas cosas que podr�a mostrarte. 67 00:05:03,983 --> 00:05:05,495 �Una tarde libre? Est�s bromeando. 68 00:05:06,321 --> 00:05:08,456 Deber�a haberle pedido al criado que subiera esto directamente. 69 00:05:09,412 --> 00:05:11,580 Oh, bien. Lo llevaremos entre las dos. 70 00:05:12,893 --> 00:05:13,918 �Lydia! 71 00:05:15,884 --> 00:05:19,751 Hay una gran laguna del otro lado de la granja. Muy tranquila. 72 00:05:20,348 --> 00:05:22,560 Podr�as nadar sin nadie que te viera. 73 00:05:23,093 --> 00:05:24,678 Y hay huertos de manzanas, 74 00:05:25,226 --> 00:05:27,970 y un bosque donde encontrar�s m�s casta�as que en ning�n lugar. 75 00:05:30,278 --> 00:05:32,542 �Lydia! �Qu� est�s haciendo? 76 00:05:33,198 --> 00:05:35,764 - Lo siento. �bamos arrastrando- - Bueno, �ap�rate! 77 00:05:36,709 --> 00:05:39,295 Nanny Barlow viene subiendo las escaleras. �Ve! 78 00:05:41,018 --> 00:05:44,364 Nanny Barlow. Bienvenida a Courstone Hall de nuevo. 79 00:05:45,337 --> 00:05:46,562 Nanny Collins. 80 00:05:49,406 --> 00:05:51,920 �Esos ni�os est�n usando zapatos de salir? 81 00:05:53,032 --> 00:05:56,653 �En la guarder�a, usando zapatos de salir? 82 00:05:58,010 --> 00:06:00,106 Por aqu�, Nanny Barlow. 83 00:06:00,635 --> 00:06:03,514 Hice encender un fuego en su habitaci�n. 84 00:06:10,986 --> 00:06:12,580 Nanny Wickham. 85 00:06:12,810 --> 00:06:14,202 Nanny Weston. 86 00:06:15,214 --> 00:06:17,220 - Es bueno alejarse de Londres. - �No te parece? 87 00:06:20,471 --> 00:06:23,357 No lo he visto en a�os, menos a�n estas semanas. 88 00:06:23,996 --> 00:06:25,383 Bien, si lo ve... 89 00:06:25,418 --> 00:06:27,736 Lo entregar� yo misma en la calle Bow. 90 00:06:27,893 --> 00:06:29,800 Me birl� dinero cuando se fue. 91 00:06:29,835 --> 00:06:31,965 No son los �nicos que quieren ponerle la mano encima a Ned. 92 00:06:32,541 --> 00:06:34,947 No se preocupe. Lo encontraremos tarde o temprano. 93 00:06:53,197 --> 00:06:54,957 - Cuidado. - Pringle. 94 00:06:55,614 --> 00:06:58,372 �Terminaste de limpiar? Baja y hierve agua. 95 00:06:58,407 --> 00:07:00,611 Quiero las toallas de la guarder�a bien fregadas. 96 00:07:01,079 --> 00:07:02,002 S�, Mrs. McClusky. 97 00:07:06,137 --> 00:07:07,241 Mientras el gato no est�... 98 00:07:07,548 --> 00:07:10,399 Ese rat�n en particular no necesita aliento para jugar, menos de ti. 99 00:07:10,780 --> 00:07:14,880 Vamos, mam�. Podemos solo... relajarnos. 100 00:07:15,130 --> 00:07:18,018 �Relajarnos? Ha venido la polic�a de nuevo. 101 00:07:19,592 --> 00:07:21,871 - �Qu� les dijiste? - Exactamente lo mismo. 102 00:07:22,465 --> 00:07:23,792 Pero no podremos seguir as�. 103 00:07:24,319 --> 00:07:26,065 Tengo a la polic�a en la puerta de atr�s, 104 00:07:26,273 --> 00:07:28,483 y esa muchacha en el campo sabe todo de ti. 105 00:07:28,762 --> 00:07:29,600 No sabe todo. 106 00:07:29,635 --> 00:07:31,594 Suficiente para delatarte si se le ocurre. 107 00:07:31,629 --> 00:07:32,821 No lo har�. 108 00:07:33,389 --> 00:07:35,213 No puedo creer que le dijeras, Ned. 109 00:07:35,384 --> 00:07:36,815 �Por qu� sigues con ella? 110 00:07:37,719 --> 00:07:38,721 No est� aqu�. 111 00:07:38,967 --> 00:07:39,947 Est� a millas de distancia... 112 00:07:40,207 --> 00:07:43,947 en el campo preocup�ndose por los mocos de los ni�os. 113 00:07:44,745 --> 00:07:47,566 No piensa en ti. Ni en m�. 114 00:07:48,329 --> 00:07:50,514 Ni en nada que tenga que ver con lo que sucede aqu�. 115 00:07:50,549 --> 00:07:51,902 Ni siquiera est�... 116 00:07:53,521 --> 00:07:54,756 Oh, olv�dalo. 117 00:07:59,548 --> 00:08:04,129 Not� que el beb� Ivo muerde su pu�o cuando tiene hambre, Nanny Collins. 118 00:08:05,753 --> 00:08:10,747 Atar las manos a la silla pronto termina con ese h�bito. 119 00:08:11,513 --> 00:08:13,054 �Me est� pateando! 120 00:08:13,559 --> 00:08:16,521 - Tom, quietos tus pies. - No soy yo. Es �l. 121 00:08:16,833 --> 00:08:17,657 No, no lo es. 122 00:08:17,692 --> 00:08:19,629 Lord Louis no patea. 123 00:08:19,766 --> 00:08:24,413 Y los chismosos pronto descubren que Dios los castiga. 124 00:08:24,449 --> 00:08:25,729 Chismoso. 125 00:08:26,119 --> 00:08:26,850 �Nanny! 126 00:08:27,383 --> 00:08:31,389 Lord Louis, ser� mejor que mantenga sus pies y sus burlas para usted. 127 00:08:31,424 --> 00:08:32,393 �Nanny Wickham! 128 00:08:32,428 --> 00:08:34,960 Le agradecer� se mantenga usted fuera de esto, jovencita. 129 00:08:34,995 --> 00:08:37,762 No creo que Nanny Wickham se entrometiera. 130 00:08:38,012 --> 00:08:40,676 �Comeremos torta ahora? 131 00:08:40,829 --> 00:08:43,074 Lord Louis no come torta. 132 00:08:43,902 --> 00:08:49,296 No en la guarder�a. Solo en el sal�n previa invitaci�n de Lady Wilton. 133 00:08:50,908 --> 00:08:53,089 Vamos, Louis. Es hora de tu ba�o. 134 00:08:56,464 --> 00:08:58,377 Gracias por la encantadora merienda, Nanny Collins. 135 00:09:01,627 --> 00:09:05,049 �Lo ve? El ni�o no guarda rencor. 136 00:09:05,726 --> 00:09:08,390 La nobleza prevalecer�, siempre digo. 137 00:09:16,367 --> 00:09:20,750 El asunto est� arreglado. 138 00:09:20,751 --> 00:09:21,751 Se necesitaba ayuda en la guarder�a y la he provisto. 139 00:09:21,786 --> 00:09:23,400 �Qu� vestido elegir�as? 140 00:09:25,011 --> 00:09:27,276 �ste. Tiene el cuello m�s bonito. 141 00:09:27,564 --> 00:09:31,613 S�, pero T�a Effie lo orden� sin saber mi talle. 142 00:09:32,354 --> 00:09:33,656 Nunca me qued� bien. 143 00:09:35,479 --> 00:09:36,975 Te ver�as gloriosa en �l. 144 00:09:37,396 --> 00:09:38,491 Es precioso. 145 00:09:38,961 --> 00:09:40,813 Va con tus ojos, absolutamente. 146 00:09:42,266 --> 00:09:45,227 Ma�ana es tu d�a libre, �no? �Planeas hacer algo? 147 00:09:45,663 --> 00:09:46,973 Visitar a una persona amiga. 148 00:09:47,300 --> 00:09:48,068 �Otra ni�era? 149 00:09:48,103 --> 00:09:49,613 No, no. Alguien en Limehouse. 150 00:09:50,191 --> 00:09:53,114 �Alguien? No me digas que tienes un admirador. 151 00:09:53,608 --> 00:09:56,325 No. Nada de eso. Solo una amiga. 152 00:09:57,849 --> 00:10:00,378 Este, me parece. Hace que mi cintura se vea m�s peque�a. 153 00:10:01,065 --> 00:10:04,586 Y con esta amiga... �has hecho arreglos? 154 00:10:05,027 --> 00:10:08,690 Le envi� una nota diciendo que iba, si ten�a el d�a libre. �Por qu�? 155 00:10:09,348 --> 00:10:10,686 Por nada. 156 00:10:12,345 --> 00:10:15,988 Pero no se reprodujeron, as� que el negocio fue una p�rdida de tiempo. 157 00:10:16,806 --> 00:10:19,537 La codorniz de Virginia no pertenece a Norfolk. 158 00:10:19,681 --> 00:10:21,961 El Rey deber�a saberlo. 159 00:10:25,535 --> 00:10:28,142 Annabelle, estoy planeando un juego de croquet si el clima sigue as�. 160 00:10:28,797 --> 00:10:33,463 Oh, Dios. No estoy segura que no sea tarde para el croquet. 161 00:10:33,883 --> 00:10:37,470 Un poco ventoso en esta �poca del a�o. 162 00:10:37,783 --> 00:10:41,754 Pero si lo est� organizando, har� el intento de jugar. 163 00:10:42,403 --> 00:10:44,370 Mrs. St. John, �cuento con usted tambi�n? 164 00:10:44,571 --> 00:10:48,535 La caza es como los extranjeros. Mejor cada uno en su tierra. 165 00:10:52,073 --> 00:10:53,368 Estar� encantada. 166 00:10:54,351 --> 00:10:58,156 Lady Wilton acept� y Mrs. Russbridge y Mrs. Foreshaw. 167 00:10:59,426 --> 00:11:01,357 �Est�n a�n esperando invitados? 168 00:11:01,669 --> 00:11:04,099 Creo que Hugh llegar� en alg�n momento. 169 00:11:04,527 --> 00:11:05,893 Y alguien m�s. 170 00:11:06,004 --> 00:11:08,235 Buen tipo, el joven Hugh. Siempre animando una reuni�n. 171 00:11:08,547 --> 00:11:11,120 S�, siempre digo que si Louis se convierte en la mitad 172 00:11:11,359 --> 00:11:15,081 del caballero que es Hugh, estar� encantada. 173 00:11:15,382 --> 00:11:16,648 De verdad. 174 00:11:18,220 --> 00:11:21,647 Y su hijo, Mrs. St. John, Tom. Un muchachito muy apuesto. 175 00:11:21,873 --> 00:11:23,090 �Qu� edad tiene? 176 00:11:23,365 --> 00:11:24,107 Casi ocho. 177 00:11:24,269 --> 00:11:26,229 �Qu� tal su punter�a? 178 00:11:26,493 --> 00:11:28,479 Louis atin� a un n�mero importante la temporada pasada. 179 00:11:28,764 --> 00:11:31,347 Ser� un buen tirador. �Vendr� ma�ana, su muchacho? 180 00:11:31,382 --> 00:11:33,737 Oh, definitivamente. Est� esperando ansioso. 181 00:11:34,009 --> 00:11:35,116 Ser� su primera caza. 182 00:11:35,399 --> 00:11:38,476 �Buen Dios! �Primera caza a los ocho? 183 00:11:45,042 --> 00:11:50,360 Creo que dejaremos a los hombres con sus armas y sus trampas. 184 00:11:50,997 --> 00:11:51,851 �Nos vamos? 185 00:11:56,089 --> 00:11:59,169 Oh, por supuesto, Fowler. Y d�gale que las damas se retiran. 186 00:12:00,595 --> 00:12:01,855 Un invitado retrasado. 187 00:12:04,362 --> 00:12:05,361 Se�oras. 188 00:12:13,515 --> 00:12:15,748 �Quisieran apostar sobre el resultado de ma�ana? 189 00:12:16,134 --> 00:12:19,012 George apostar� por lo menos cien m�s que nadie. 190 00:12:20,196 --> 00:12:21,430 No le prestes atenci�n, St. John. 191 00:12:21,660 --> 00:12:24,969 Sabe perfectamente que habr� mejores tiradores ma�ana. 192 00:12:26,241 --> 00:12:27,805 - Buenas noches, padre. - Hugh. 193 00:12:27,840 --> 00:12:29,317 T�o. 194 00:12:30,340 --> 00:12:32,708 Siento llegar tarde. Negocios en la ciudad. 195 00:12:32,927 --> 00:12:36,497 Ya veo. Negocios relacionados con el pu�o de otro hombre, �no? 196 00:12:37,564 --> 00:12:39,773 Ah, s�. Pero deber�a ver al otro tipo. 197 00:12:39,808 --> 00:12:43,337 Un malentendido sobre un miembro del bello sexo, �no, Hugh? 198 00:12:43,565 --> 00:12:44,645 Se podr�a decir. 199 00:12:44,985 --> 00:12:46,430 A�n as�, �c�mo se dice? 200 00:12:46,675 --> 00:12:47,891 al vencedor, los despojos. 201 00:12:48,025 --> 00:12:49,527 Si sales victorioso, Hugh... 202 00:12:50,168 --> 00:12:53,129 Oh por supuesto, T�o Percy. Por supuesto. 203 00:12:54,379 --> 00:12:58,246 No puedo esperar hasta el domingo. Ver a mi mam� y mi pap�. 204 00:12:59,012 --> 00:13:00,087 �Nanny Weston! 205 00:13:00,473 --> 00:13:03,849 No hable con la boca llena o tendr� que informar a Lord Wilton. 206 00:13:05,440 --> 00:13:09,384 Te lo digo, una palabra m�s de esa vieja estirada y... 207 00:13:10,337 --> 00:13:12,036 �Viste a Hannah antes de dejar Londres? 208 00:13:12,285 --> 00:13:13,536 �Por qu�? 209 00:13:14,552 --> 00:13:18,775 No la he visto por siglos. Me pregunto si tendr� alg�n muchacho. 210 00:13:19,642 --> 00:13:20,944 Claro que no tiene. 211 00:13:21,228 --> 00:13:25,656 No hay necesidad de que te enojes. No hay nada malo en enamorarse. 212 00:13:26,437 --> 00:13:28,796 Lo hay si eres una ni�era. Podr�as perder tu trabajo. 213 00:13:28,831 --> 00:13:30,647 No creo que eso haya frenado a mucha gente. 214 00:13:30,912 --> 00:13:32,759 Nada bueno para ellos. 215 00:13:33,862 --> 00:13:34,914 �Nanny Wickham! 216 00:13:35,069 --> 00:13:38,812 �Es absolutamente bueno que digas siempre lo correcto! 217 00:13:38,847 --> 00:13:42,556 Pon uno de estos en tu boca. Quiz�s te endulcen un poco. 218 00:13:43,956 --> 00:13:45,166 �Es que soy amargada? 219 00:13:45,201 --> 00:13:49,700 No, no una amargada. Solo que a veces demasiado correcta y estrecha. 220 00:13:49,735 --> 00:13:51,305 - �Yo? - S�, se�orita. Usted. 221 00:13:51,817 --> 00:13:54,847 Ten dos frutillas. Notar�s la diferencia. 222 00:13:55,412 --> 00:13:57,029 Ten tres. 223 00:14:26,526 --> 00:14:28,788 "Tus pecados te encontrar�n. " 224 00:14:37,222 --> 00:14:38,357 - �D�nde vas? - Fuera. 225 00:15:00,591 --> 00:15:01,592 Constance. 226 00:15:01,956 --> 00:15:02,825 Hugh. 227 00:15:03,221 --> 00:15:04,106 �No vienes con nosotros hoy? 228 00:15:04,340 --> 00:15:05,675 No, no soy tirador. 229 00:15:05,710 --> 00:15:08,756 Pens� que todas las americanas son mejores que cualquier ingl�s. 230 00:15:09,097 --> 00:15:11,357 Toda esa pr�ctica con los pieles rojas. 231 00:15:13,167 --> 00:15:16,264 Bien. El cuidador envi� batidores del primer grupo, podemos empezar. 232 00:15:16,727 --> 00:15:18,273 Ah, aqu� est�s. 233 00:15:18,818 --> 00:15:21,892 Ah, Tom. �Es mucho pedir que te vistas apropiadamente? 234 00:15:22,605 --> 00:15:23,823 Tu sombrero, ni�o. 235 00:15:24,887 --> 00:15:26,359 Lo dej� arriba. �Voy a buscarlo? 236 00:15:26,394 --> 00:15:27,285 No hay tiempo. 237 00:15:28,364 --> 00:15:30,389 �A qui�n le importa, eh, St. John? 238 00:15:30,748 --> 00:15:31,673 No se preocupen. 239 00:15:32,013 --> 00:15:33,204 Bien, en marcha. 240 00:15:50,222 --> 00:15:51,445 �Oyes eso, joven Tom? 241 00:15:51,834 --> 00:15:55,754 Los batidores vienen por el bosque. El mejor sonido del mundo. 242 00:15:56,508 --> 00:16:00,982 Recuerda, Tom. Escucha a tu cargador. A menudo ve las aves antes que t�. 243 00:16:09,906 --> 00:16:10,887 Aqu� vienen. 244 00:16:49,429 --> 00:16:51,676 Oh, Miss Isabel. Sabe lo que dicen sobre las plumas. 245 00:16:52,203 --> 00:16:55,653 Tambi�n dicen "la ropa hace al hombre. " O, en este caso, mujer. 246 00:16:57,261 --> 00:16:59,523 Se necesita mucho m�s que un vestido para convertirse en una dama. 247 00:17:00,319 --> 00:17:04,892 No si son inteligentes como t�, Hannah. Algunas lo son naturalmente. 248 00:17:06,049 --> 00:17:06,802 Listo. 249 00:17:08,018 --> 00:17:10,558 Un poco de rizado, buenas joyas, 250 00:17:10,593 --> 00:17:13,099 y podr�as tomar el t� en el Ritz sin problemas. 251 00:17:13,751 --> 00:17:16,295 Solo s� que no podr�a costear tomar t� en el Ritz. 252 00:17:16,921 --> 00:17:18,795 Ah, pero un almuerzo gratuito. 253 00:17:20,614 --> 00:17:22,386 Miss Hannah Randall, no- 254 00:17:23,006 --> 00:17:27,589 Miss Honoria Randall del Condado Wicklow Randalls, 255 00:17:28,072 --> 00:17:30,487 amiga �ntima de Miss Isabel Hutchinson, 256 00:17:30,969 --> 00:17:36,003 asistieron al almuerzo que se llevara a cabo en el 46 de Grosvenor Square. 257 00:17:36,038 --> 00:17:36,795 No. 258 00:17:37,015 --> 00:17:38,933 �Por qu� no, ser� tan divertido! 259 00:17:39,137 --> 00:17:40,355 �Miss Isabel! 260 00:17:41,000 --> 00:17:45,541 Y me ayudar�a enormemente. Sabes lo nerviosa que estoy por ir. 261 00:17:45,576 --> 00:17:46,761 Pero no podr�a. 262 00:17:47,001 --> 00:17:49,974 Tienes que hacerlo. No puedes defraudarme ahora. 263 00:17:52,639 --> 00:17:54,012 Me esperan en Limehouse. 264 00:17:54,747 --> 00:18:00,343 �Es ese el �nico obst�culo? Puedes ver a tu amiga otro d�a. 265 00:18:07,072 --> 00:18:09,545 Oh, �Mrs. B! Esto lleg� para usted. 266 00:18:11,123 --> 00:18:13,623 Es del municipio. A todos nos lleg�. 267 00:18:20,783 --> 00:18:22,873 Ya no hay ropa de beb� colgada. 268 00:18:24,961 --> 00:18:28,078 Ya no est�, �no? �Y qu� hay de la muchacha? 269 00:18:28,910 --> 00:18:30,210 Se ha ido, s�. 270 00:18:30,442 --> 00:18:32,526 �Consigui� trabajo donde puede tener al beb�? 271 00:18:33,491 --> 00:18:35,506 Dif�cil de encontrar, si se conoce a los empleadores. 272 00:18:36,723 --> 00:18:37,825 Tuvo suerte. 273 00:18:38,444 --> 00:18:40,762 Tiene trabajo en Plaza Berkeley. 274 00:18:41,466 --> 00:18:43,109 Solo es mi ropa, ahora. 275 00:18:44,607 --> 00:18:45,430 Tengo que irme. 276 00:18:46,114 --> 00:18:47,190 �Qu� hay de tu carta? 277 00:18:49,080 --> 00:18:50,827 �Es sobre el desag�e! 278 00:18:51,976 --> 00:18:52,998 Como quieras. 279 00:18:56,194 --> 00:18:59,935 Y este es Mr. Sidney Chambers, un buen amigo de la familia. 280 00:19:00,654 --> 00:19:01,942 Mr. Chambers desea saber 281 00:19:02,237 --> 00:19:04,705 d�nde ha estado escondida toda esta temporada, Miss Randall. 282 00:19:06,440 --> 00:19:09,513 Y a este caballero, creo que ya lo conoce. 283 00:19:09,548 --> 00:19:11,637 Miss Hutchinson. Se ve espl�ndida, como siempre. 284 00:19:11,828 --> 00:19:13,273 Capit�n Mason. 285 00:19:13,838 --> 00:19:17,331 Perm�tame presentarle a mi querida amiga, 286 00:19:17,718 --> 00:19:20,652 Miss Honoria Randall del Condado Wicklow Randalls. 287 00:19:21,214 --> 00:19:23,198 Honoria es muy t�mida, Capit�n Mason, 288 00:19:23,528 --> 00:19:26,363 pero la he convencido de hacer una aparici�n p�blica, solo esta vez. 289 00:19:28,843 --> 00:19:32,321 Estoy segura de que su presencia avivar� el almuerzo, �no le parece? 290 00:19:33,307 --> 00:19:35,073 Miss Randall, estoy encantado de conocerla. 291 00:19:36,007 --> 00:19:38,909 Cualquier amiga de Miss Hutchinson me encontrar� a su disposici�n. 292 00:19:40,706 --> 00:19:42,274 �Entramos? 293 00:19:42,473 --> 00:19:45,480 �Miss Randall? Ser� un honor. 294 00:19:55,943 --> 00:19:58,968 La Polic�a estuvo por todo Limehouse preguntando, nadie ha dicho nada. 295 00:19:59,948 --> 00:20:01,130 Es bueno tener tantos amigos... 296 00:20:01,165 --> 00:20:03,631 Ned, fue una pelea a pu�os. Las apuestas son ilegales. 297 00:20:03,911 --> 00:20:05,972 - Nadie quiere ir a prisi�n. - �Qu�? �Yo, s�? 298 00:20:07,203 --> 00:20:10,298 �Estoy interrumpiendo algo? �Quieren compa��a? 299 00:20:11,044 --> 00:20:12,645 Est�bamos teniendo una conversaci�n privada, 300 00:20:12,680 --> 00:20:15,507 pero hemos terminado con este asunto, �no, Ned? 301 00:20:15,816 --> 00:20:17,074 S�, deber�a irme. 302 00:20:17,109 --> 00:20:20,448 Mi amiga Nell est� en el mostrador esperando que le invites un trago. 303 00:20:22,761 --> 00:20:27,764 Ya que vas, tr�eme una ginebra y cerveza para... Ned, �no? 304 00:20:28,671 --> 00:20:29,624 Me llamo Violet. 305 00:20:31,795 --> 00:20:34,057 Violet, soy un hombre ocupado. 306 00:20:34,913 --> 00:20:37,181 No tan ocupado que no puedas siquiera tomarte un trago. 307 00:20:40,679 --> 00:20:43,420 A menos que, �hay alguien m�s? 308 00:20:44,807 --> 00:20:45,927 No. 309 00:20:46,956 --> 00:20:48,007 No hay nadie. 310 00:20:49,041 --> 00:20:51,453 Bien. Dan, tomar� una cerveza. 311 00:20:57,723 --> 00:21:00,372 - Exquisito almuerzo, Lady Wakeley. - Gracias, Mr. Chambers. 312 00:21:00,751 --> 00:21:02,249 Y exquisita compa��a. 313 00:21:03,353 --> 00:21:05,525 Creo que Chambers le est� haciendo un cumplido, Miss Randall. 314 00:21:06,550 --> 00:21:08,103 Un cumplido sincero. 315 00:21:08,969 --> 00:21:11,160 �Debo entender que el cumplido de Mr. Chambers 316 00:21:11,411 --> 00:21:14,022 es igual al que hizo a la cocinera de Lady Wakeley? 317 00:21:14,593 --> 00:21:16,503 No s� si sentirme halagada o insultada. 318 00:21:17,566 --> 00:21:20,435 Le aseguro, Miss Randall, la considero muy superior. 319 00:21:20,719 --> 00:21:22,389 A�n al maravilloso dulce de Lady Wakeley. 320 00:21:23,188 --> 00:21:25,867 En ese caso, intentar� aceptar su cumplido dulcemente. 321 00:21:26,501 --> 00:21:29,108 Aunque no creo que pueda medirme con este rival. 322 00:21:29,771 --> 00:21:33,242 Su peque�o subterfugio ha sido incre�blemente exitoso. 323 00:21:33,961 --> 00:21:36,114 Nanny es la festejada de esta noche. 324 00:21:36,149 --> 00:21:38,232 .. mi superioridad sobre los otros platos. 325 00:21:38,267 --> 00:21:41,758 Honoria, le dec�a al Capit�n Mason que disfrutamos Cowes este a�o. 326 00:21:42,168 --> 00:21:43,040 �Estuvieron all�? 327 00:22:05,791 --> 00:22:08,488 - �As� que vives por aqu�? - Cre� que ten�as que volver. 328 00:22:10,066 --> 00:22:11,938 Depende de si hay algo que valga la pena quedarse. 329 00:22:19,317 --> 00:22:22,532 Creo que Lady Wakeley monopoliz� al Capit�n Mason en la sobremesa. 330 00:22:23,206 --> 00:22:26,276 Y detesto ese collar de perlas. Las perlas son tan comunes ahora. 331 00:22:27,525 --> 00:22:30,658 Quiz�s debas darme tus joyas ahora, por las dudas. 332 00:22:48,583 --> 00:22:50,391 Y no te preocupes por lo que pas�. 333 00:22:50,812 --> 00:22:52,161 Fue solo un accidente. 334 00:22:53,059 --> 00:22:54,806 Al menos es domingo ma�ana. 335 00:22:55,758 --> 00:22:57,101 �Qu� hay de bueno que sea domingo? 336 00:22:57,636 --> 00:22:59,845 No se caza los domingos. 337 00:23:03,378 --> 00:23:04,807 Desear�a que Ned estuviera aqu�. 338 00:23:07,801 --> 00:23:11,054 Es un criado, Tom. Tiene que quedarse en Londres. 339 00:23:17,147 --> 00:23:18,818 �Est�s seguro que tienes que volver? 340 00:23:19,815 --> 00:23:22,610 Puedes quedarte aqu�, pasar la noche. 341 00:23:23,387 --> 00:23:25,436 Tengo un casero que mira hacia otro lado. 342 00:23:30,109 --> 00:23:32,932 No, no. Mejor me voy. 343 00:23:33,949 --> 00:23:35,430 Bien entonces. 344 00:23:36,014 --> 00:23:39,120 Tendremos que apurarnos despacito, como dicen. 345 00:23:39,171 --> 00:23:40,837 No, debo irme ahora. 346 00:23:44,529 --> 00:23:45,968 Tengo que irme ahora. 347 00:23:46,321 --> 00:23:47,721 Mira c�mo has cambiado. 348 00:23:53,414 --> 00:23:54,713 Lo siento. 349 00:23:55,396 --> 00:23:56,673 Muchas gracias. 350 00:23:58,338 --> 00:24:01,227 No eres t�. Pens� que quer�a- 351 00:24:01,262 --> 00:24:02,883 Solo vete, �eh? 352 00:24:22,322 --> 00:24:23,838 Buen Dios, �qu� demonios es eso? 353 00:24:23,873 --> 00:24:27,207 Marjory, sube a ver de qu� se trata todo ese griter�o. 354 00:24:30,951 --> 00:24:33,930 �As� que no disfruta de la caza, Lady Lamson-Scribener? 355 00:24:34,538 --> 00:24:37,564 La compa��a es lo que disfruto, pero la caza en s�... 356 00:24:38,388 --> 00:24:40,978 Me interesan m�s los encuentros menos violentos. 357 00:24:42,007 --> 00:24:43,988 A�n si es un poco tarde para el croquet. 358 00:24:44,869 --> 00:24:47,705 Y quiz�s un poco ventoso para esta �poca. 359 00:24:50,277 --> 00:24:54,179 Esa es mi galer�a de visitantes. Trofeos, se los podr�a llamar. 360 00:24:55,241 --> 00:24:58,190 Harold Bond, el poeta. �Lo conoce? 361 00:24:58,755 --> 00:24:59,908 Casi nunca se ba�a. 362 00:25:01,915 --> 00:25:05,160 Y ese es Lord Hartington, que no vino a cazar. 363 00:25:05,195 --> 00:25:08,406 Miraba la luna reflejada en el lago. Creo que estaba enamorado. 364 00:25:09,105 --> 00:25:10,500 Ese es el Capit�n Mason. 365 00:25:11,655 --> 00:25:13,115 Usted ya lo conoce. 366 00:25:14,253 --> 00:25:15,359 Un poco. 367 00:25:17,256 --> 00:25:18,436 �Marjory? 368 00:25:18,471 --> 00:25:21,917 Un disgusto. Uno de los ni�os gastando bromas a Master St. John. 369 00:25:21,952 --> 00:25:23,878 Nanny Wickham dice que lo est� solucionando. 370 00:25:24,394 --> 00:25:25,521 Gracias, Marjory. 371 00:25:38,124 --> 00:25:39,226 �D�nde est� Lydia? 372 00:25:39,261 --> 00:25:41,895 Te lo dije. Vendr� con la familia. 373 00:25:42,431 --> 00:25:43,655 �Se sentar� con nosotros? 374 00:25:44,072 --> 00:25:46,548 Tendr� que sentarse con la gente de la casa. 375 00:26:10,569 --> 00:26:11,721 �Lydia! 376 00:26:17,323 --> 00:26:19,090 �No se ve mucho mejor? 377 00:26:24,312 --> 00:26:25,580 �Oh, Susanna! 378 00:26:25,849 --> 00:26:28,610 �Cuidado con el vestido de Lydia, tus botas est�n con barro! 379 00:26:29,354 --> 00:26:31,598 Mi pollera aguantar� un poco de barro, mam�. 380 00:26:33,822 --> 00:26:37,141 Aqu� tienes, pap�. Te traje tabaco de Londres. 381 00:26:37,176 --> 00:26:37,919 Gracias. 382 00:26:37,954 --> 00:26:41,310 Y una torta para mam�. Hecha en la casa por la cocinera. 383 00:26:42,305 --> 00:26:44,767 Y golosinas para los peque�os. 384 00:26:46,814 --> 00:26:48,422 Deben tener moldes de torta muy grandes en la casa. 385 00:26:48,732 --> 00:26:51,120 Est� bien. Comeremos la de Lydia hoy y la tuya durante la semana. 386 00:26:51,571 --> 00:26:55,534 Oh, no, mam�. Es un regalo. 387 00:26:56,490 --> 00:26:58,511 Prefiero comer tu torta de frutas. 388 00:26:59,434 --> 00:27:04,179 So�aba con tu torta de frutas cuando estaba en Londres. 389 00:27:04,749 --> 00:27:07,780 No seas tonta. Esta debe ser mejor. 390 00:27:08,294 --> 00:27:13,568 �Miren, hasta tiene cerezas! Podemos probarla ahora, �no, ni�os? 391 00:27:13,879 --> 00:27:15,221 �Torta de la casa grande! 392 00:27:17,856 --> 00:27:18,921 Aqu� est�s. 393 00:27:20,277 --> 00:27:21,538 Annabelle te estaba buscando. 394 00:27:22,788 --> 00:27:24,551 �No deber�as estar fuera manteni�ndola entretenida? 395 00:27:25,094 --> 00:27:26,756 Me temo que mis ideas de entretenimiento 396 00:27:26,900 --> 00:27:29,157 no siempre corresponden a las de tu hermana, George. 397 00:27:29,780 --> 00:27:31,085 �Necesitabas algo? 398 00:27:33,295 --> 00:27:34,881 St. John me dice que �l y su esposa 399 00:27:35,144 --> 00:27:36,691 se casaron hace exactamente nueve a�os. 400 00:27:37,000 --> 00:27:39,646 �Tendr�a que anunciarlo en la cena? �Un brindis, quiz�s? 401 00:27:40,374 --> 00:27:43,201 No, quiz�s no, me lo dijo en privado. 402 00:27:43,592 --> 00:27:45,915 �Me preguntas si su matrimonio es causa de celebraci�n? 403 00:27:48,206 --> 00:27:51,154 Siento interrumpir tu actividad literaria. 404 00:27:51,747 --> 00:27:55,524 No llamar�a a diez minutos en la biblioteca, actividad literaria. 405 00:27:56,749 --> 00:27:58,543 Creo que respondiste a tu pregunta, George. 406 00:27:58,709 --> 00:28:00,192 Ning�n anuncio. 407 00:28:00,205 --> 00:28:01,549 Bien, es lo que Hugh dijo. 408 00:28:02,128 --> 00:28:05,228 No estoy segura que Hugh sea la primera persona a consultar. 409 00:28:06,652 --> 00:28:07,474 Entre. 410 00:28:08,379 --> 00:28:11,466 Me temo que la caza te aburre, Constance. 411 00:28:11,501 --> 00:28:13,655 Tanta compa��a masculina y alguna mujeres muy aburridas. 412 00:28:14,337 --> 00:28:16,628 No muy activas. Te tienen de mal humor. 413 00:28:17,881 --> 00:28:20,691 Mr. Broomfield avisa que un caballero ha llegado, Su Se�or�a. 414 00:28:20,924 --> 00:28:22,998 Gracias, Marjory. Disc�lpame, George. 415 00:28:24,621 --> 00:28:25,591 Querida. 416 00:28:28,222 --> 00:28:29,826 �Qu� pregunta tonta, Arnold! 417 00:28:29,861 --> 00:28:31,030 �Un esposo no puede preguntar a su esposa 418 00:28:31,227 --> 00:28:32,770 qu� joyas planea llevar en la cena? 419 00:28:32,805 --> 00:28:35,760 No tengo opci�n. Llev� los granates anoche, 420 00:28:35,795 --> 00:28:38,252 estoy guardando los rub�es para el baile. Ser�n las perlas. 421 00:28:39,639 --> 00:28:41,798 A diferencia de Lady Lamson-Scribener y de la Duquesa, 422 00:28:41,971 --> 00:28:44,804 no tengo una reserva inagotable de joyas de donde elegir. 423 00:28:44,966 --> 00:28:46,653 - �Por qu� preguntas? - Ninguna raz�n. 424 00:28:46,688 --> 00:28:48,037 �Por qu� preguntar, entonces? 425 00:28:50,513 --> 00:28:51,622 Mrs. St. John. 426 00:28:52,510 --> 00:28:53,724 St. John. 427 00:28:55,622 --> 00:28:56,798 Entonces, se lo dije. 428 00:28:56,833 --> 00:28:59,082 No puedes abandonar la tierra cuatro a�os 429 00:28:59,117 --> 00:29:02,110 y no hacer nada antes de plantar. 430 00:29:02,390 --> 00:29:04,139 Lydia no quiere escuchar eso, Joe. 431 00:29:04,174 --> 00:29:05,712 No, mam�, s�, quiero. 432 00:29:06,317 --> 00:29:09,890 No saben c�mo es, estar en una casa elegante sin nadie con quien hablar. 433 00:29:10,297 --> 00:29:12,684 Una casa llena de criados y dice que no tiene con qui�n hablar. 434 00:29:13,323 --> 00:29:15,839 �A qui�n ten�as aqu�, excepto a Janey en la lecher�a 435 00:29:15,975 --> 00:29:18,199 y las horribles muchachas Bates? 436 00:29:21,937 --> 00:29:23,965 - �D�nde est� Becky? - Lavando los platos. 437 00:29:24,376 --> 00:29:28,735 - Le ayudar�, entonces. - No har�s tal cosa. Eres una visita. 438 00:29:36,593 --> 00:29:38,534 Pap�, me dec�as del campo sur... 439 00:29:38,569 --> 00:29:39,949 No importa. 440 00:29:40,561 --> 00:29:42,089 O� que han hecho conservas de manzanas. 441 00:29:42,388 --> 00:29:43,518 Buena cosecha este a�o. 442 00:29:43,557 --> 00:29:44,818 �Cu�ntos frascos? 443 00:29:44,853 --> 00:29:46,045 - Treinta. - �Treinta? 444 00:29:46,080 --> 00:29:49,547 - Ir� a traerte uno para llevar. - Mejor me dejas elegir a m�, Joe. 445 00:29:50,217 --> 00:29:51,341 S� cu�l es el mejor. 446 00:30:08,546 --> 00:30:10,296 �Te molesta si fumo? 447 00:30:31,874 --> 00:30:33,117 �Lydia! 448 00:30:38,685 --> 00:30:41,478 Soy yo. Mr. Fowler. �Vuelve a la casa? 449 00:30:42,254 --> 00:30:43,348 Sube. 450 00:30:44,177 --> 00:30:45,715 Es muy amable de su parte, Mr. Fowler. 451 00:31:01,954 --> 00:31:02,804 Vamos. 452 00:31:06,138 --> 00:31:08,860 Reci�n vuelvo de la estaci�n por un florero para Su Se�or�a. 453 00:31:09,791 --> 00:31:11,662 Enviado desde Londres por tren. 454 00:31:14,287 --> 00:31:17,205 �Ves ese paquete? Vale una fortuna. 455 00:31:18,028 --> 00:31:20,323 Si damos con un pozo en el camino ambos perderemos nuestro trabajo. 456 00:31:26,718 --> 00:31:28,327 �Se alegraron de verla, su familia? 457 00:31:28,666 --> 00:31:29,603 S�. 458 00:31:33,521 --> 00:31:35,517 Es dif�cil cuando uno se ha ido. 459 00:31:36,498 --> 00:31:40,043 Uno cambia de varias maneras y ellos se mantienen igual. 460 00:31:41,962 --> 00:31:43,316 Es dif�cil para todos. 461 00:31:46,110 --> 00:31:47,404 La primera vez que me fui, 462 00:31:47,531 --> 00:31:50,202 sol�a escribir largas cartas a mi madre cada mes. 463 00:31:51,209 --> 00:31:54,177 Solo charlas, en realidad. Sobre todo y nada. 464 00:31:54,892 --> 00:31:57,298 Quise que no fueran tan formales cuando volviera a visitarlos. 465 00:31:58,728 --> 00:32:00,100 No hab�a mucho que decir. 466 00:32:01,229 --> 00:32:04,580 Est� bien para los que pueden escribir. 467 00:32:05,827 --> 00:32:07,107 O leer. 468 00:32:10,260 --> 00:32:11,774 Puedo ayudarle con las cartas. 469 00:32:13,224 --> 00:32:16,205 Y supongo habr� alguien en la villa que pueda le�rselas a sus padres. 470 00:32:16,862 --> 00:32:20,182 �Me ayudar�? �A escribir? 471 00:32:23,928 --> 00:32:25,084 �Al trote! 472 00:32:39,142 --> 00:32:42,299 Lamento se perdiera las representaciones, Capit�n Mason. 473 00:32:42,334 --> 00:32:46,354 En un punto actuamos una peque�a escena con el capit�n de una nave. 474 00:32:46,728 --> 00:32:48,757 No es lo mismo que un oficial de la guardia, t�a. 475 00:32:48,792 --> 00:32:50,639 Absolutamente, Lady Wilton. 476 00:32:50,854 --> 00:32:53,831 Los capitanes de nav�os son velludos y usualmente viejos. 477 00:32:53,866 --> 00:32:56,093 Los que cuentan historias saladas con igual vocabulario. 478 00:32:56,893 --> 00:33:00,104 Seguro la he decepcionado sobre el asunto de la barba. 479 00:33:00,287 --> 00:33:02,170 Pero las historias saladas... 480 00:33:02,205 --> 00:33:06,127 Hay algunas circulando que tienen mucho condimento. 481 00:33:06,162 --> 00:33:09,284 Lo que le agradecer� profundamente que guarde para usted, Capit�n Mason. 482 00:33:09,754 --> 00:33:13,164 Lady Lamson-Scribener, soy un modelo de discreci�n. 483 00:33:13,199 --> 00:33:14,972 Me pregunto si las historias- 484 00:33:15,121 --> 00:33:17,404 - �D�nde estar�amos sin discreci�n, Capit�n Mason? 485 00:33:17,594 --> 00:33:19,466 - las historias de los comedores de los barcos 486 00:33:19,501 --> 00:33:22,597 y de las barracas son las mismas de la escuela, 487 00:33:22,632 --> 00:33:26,225 solo con un poco m�s de condimento para paladares adultos. 488 00:33:35,217 --> 00:33:37,083 Pens� que no vendr�as. 489 00:33:38,233 --> 00:33:39,510 Me demor� en Londres. 490 00:33:39,703 --> 00:33:42,192 Victoria, cari�o, esta no es una buena idea. 491 00:33:42,386 --> 00:33:45,575 Harry, s� lo que dijiste en Londres. Entiendo que es peligroso, 492 00:33:45,610 --> 00:33:47,558 pero podemos hacerlo. Podemos encontrar un modo- 493 00:33:47,691 --> 00:33:48,981 Es m�s complicado que eso. 494 00:33:49,016 --> 00:33:51,319 Te digo, querido, que no es para nada complicado. 495 00:33:51,502 --> 00:33:53,169 La gente lo hace todo el tiempo. 496 00:33:53,312 --> 00:33:54,944 �Crees que nadie lo not� en la cena? 497 00:33:55,817 --> 00:33:57,728 �La forma en que me hablaste? �La forma en que me mirabas? 498 00:33:57,763 --> 00:33:58,980 No me importa qui�n lo not�- 499 00:33:59,015 --> 00:34:00,910 No, Victoria, no creo que entiendas. 500 00:34:01,874 --> 00:34:03,810 Esto ha ido muy lejos... debemos terminar. 501 00:34:43,713 --> 00:34:45,308 Victoria, 502 00:34:48,394 --> 00:34:50,527 s� que este fin de semana no ha sido exactamente 503 00:34:50,708 --> 00:34:52,998 tu idea de un agradable descanso. 504 00:34:54,052 --> 00:34:56,546 Y s� que las cosas han sido dif�ciles �ltimamente. 505 00:34:58,206 --> 00:34:59,830 Solo quer�a decir... 506 00:35:01,640 --> 00:35:03,326 Solo quer�a decir... 507 00:35:04,932 --> 00:35:07,125 �Por Dios! �Te sientes bien? 508 00:35:07,704 --> 00:35:10,578 Tengo dolor de cabeza, Arnold. Es muy tarde. 509 00:35:11,260 --> 00:35:13,616 Lo s�. Ir� directo al punto. 510 00:35:15,557 --> 00:35:18,783 Solo quer�a decir, que luego de nueve a�os de matrimonio, 511 00:35:20,130 --> 00:35:22,152 nueve a�os, Victoria, 512 00:35:22,617 --> 00:35:25,503 todav�a eres la �nica mujer a quien quiero. 513 00:35:26,673 --> 00:35:30,528 Y espero que aceptes esta peque�a muestra de mi amor. 514 00:35:39,669 --> 00:35:40,697 �brelo. 515 00:35:49,109 --> 00:35:52,656 De Asprey. Noventa y tres diamantes. 516 00:35:53,615 --> 00:35:55,155 Porque nos casamos en el '93 517 00:35:55,290 --> 00:35:57,306 y pens� que los diamantes eran lo mejor. 518 00:35:58,741 --> 00:36:00,028 Te ayudar�. 519 00:36:14,633 --> 00:36:18,450 Luce hermoso. Muy agradable contra tu piel. 520 00:36:22,975 --> 00:36:23,967 �Tom? 521 00:36:24,708 --> 00:36:25,942 Tom, �qu� sucede? 522 00:36:27,853 --> 00:36:30,764 Tengo miedo, Nanny. No quiero ir a cazar. 523 00:36:31,824 --> 00:36:33,291 Por favor, no me obligues. 524 00:36:34,367 --> 00:36:37,037 Lo siento, Tom. No hay nada que pueda hacer. 525 00:36:37,573 --> 00:36:39,018 Tu padre insiste. 526 00:36:40,097 --> 00:36:42,524 Una nunca sabe. Quiz�s te sorprendas t� mismo. 527 00:36:44,044 --> 00:36:47,999 Mi padre dice que el valor viene cuando menos se espera. 528 00:36:49,528 --> 00:36:50,791 Vamos. 529 00:37:02,723 --> 00:37:04,324 Tendr� que ver bien por d�nde voy. 530 00:37:04,618 --> 00:37:07,268 Ser�a humillante si mi primo caza m�s que yo. 531 00:37:07,303 --> 00:37:09,919 Nada es imposible, Hugh, tenlo en cuenta. 532 00:37:10,515 --> 00:37:12,577 Y ahora tengo m�s competencia. 533 00:37:12,840 --> 00:37:16,149 Me dijeron que el Capit�n Mason es m�s que competente con un rifle. 534 00:37:16,408 --> 00:37:21,384 A juzgar por las ardientes miradas de un lado al otro de la mesa anoche, 535 00:37:21,419 --> 00:37:24,259 debe ser muy competente en m�s que solo la caza. 536 00:37:26,171 --> 00:37:27,621 Ah, Tom, all� est�s. 537 00:37:27,874 --> 00:37:29,736 �Entiendes lo que debes hacer? 538 00:37:30,741 --> 00:37:33,081 - Habla, Tom. - El gato te comi� la lengua, �no? 539 00:37:33,525 --> 00:37:36,199 - Hugh. - Bien. A sus posiciones. 540 00:37:36,234 --> 00:37:39,153 No importa. Se requiere un buen objetivo en este juego. 541 00:37:39,188 --> 00:37:40,604 No tienes que decir nada. 542 00:37:42,002 --> 00:37:43,693 Ponte en la l�nea, muchacho. 543 00:37:44,607 --> 00:37:46,023 - Padre, no puedo hacerlo- - �Ponte en la l�nea! 544 00:37:46,195 --> 00:37:48,668 No me har�s pasar por tonto, �me oyes? 545 00:37:52,541 --> 00:37:53,674 Qu�date a mi lado, Tom. 546 00:37:55,526 --> 00:37:57,340 Buen muchacho. 547 00:37:58,217 --> 00:38:00,497 Bien, muchachito, aqu� vamos. 548 00:38:00,864 --> 00:38:02,075 Mira a lo largo del ca��n. 549 00:38:02,110 --> 00:38:04,828 No dispares hasta que el ave se vea aqu�. 550 00:38:04,980 --> 00:38:06,595 Y ten cuidado con este brazo. 551 00:38:06,742 --> 00:38:10,700 He visto muchachos romperse el hombro por el culatazo. Mala postura, �ves? 552 00:38:11,256 --> 00:38:12,827 Mira c�mo est� parado, padre. 553 00:38:13,169 --> 00:38:15,921 �C�mo podr� virar cuando las aves vuelen sobre su cabeza? 554 00:38:16,214 --> 00:38:17,966 Muy bien observado, Louis. 555 00:38:18,169 --> 00:38:22,677 Bien. Rodillas apenas dobladas. Pies levemente separados y firmes. 556 00:38:22,712 --> 00:38:26,668 No muevas ese brazo o te ir�s hacia atr�s. 557 00:38:27,152 --> 00:38:29,247 Recuerda todo lo que te he dicho. 558 00:38:29,282 --> 00:38:32,719 Mira a lo largo, no pongas la mano izquierda demasiado abajo. Apunta. 559 00:38:34,008 --> 00:38:36,535 Le he dado a tu cargador cartuchos m�s poderosos. 560 00:38:36,660 --> 00:38:38,854 Har� que resuene mucho m�s. �Bien? 561 00:38:41,432 --> 00:38:42,339 �Padre! 562 00:38:42,374 --> 00:38:45,519 Disparar�s o recibir�s una paliza, �me oyes? 563 00:38:45,745 --> 00:38:47,635 Ni�ita, ni�ita, cobarde. 564 00:39:05,195 --> 00:39:06,769 Padre. 565 00:39:07,510 --> 00:39:09,900 �Tom! �C�llate y dispara! 566 00:39:09,935 --> 00:39:12,291 �Ni�ita, ni�ita, cobarde! 567 00:39:14,226 --> 00:39:15,582 Disp�rales, tonto. El arma ya est� cargada. 568 00:39:15,617 --> 00:39:16,825 Solo dispara. 569 00:39:23,214 --> 00:39:24,623 �Hombre al suelo! 570 00:39:33,371 --> 00:39:34,582 Oh, mi Dios. 571 00:39:35,235 --> 00:39:37,166 No lo muevan. Su pecho... 572 00:39:44,119 --> 00:39:46,155 �Qu� has hecho? 573 00:39:59,053 --> 00:40:03,285 Mrs. St. John, me temo que ha habido un accidente, un accidente de caza. 574 00:40:03,750 --> 00:40:04,555 No. 575 00:40:04,590 --> 00:40:07,130 - Su esposo ha sido herido. - �Mi esposo? 576 00:40:07,165 --> 00:40:09,553 He llamado al m�dico y los hombres lo est�n trayendo ahora. 577 00:40:09,849 --> 00:40:11,312 - �Arnold? - Lo siento mucho. 578 00:40:11,464 --> 00:40:13,251 - Es un asunto muy penoso- - Tengo que ir con �l. 579 00:40:13,396 --> 00:40:16,188 �Mrs. St. John? Creo que debe conocer las circunstancias. 580 00:40:17,681 --> 00:40:20,196 Me temo que fue su hijo quien dispar� a su esposo. 581 00:40:33,068 --> 00:40:34,517 Con cuidado. 582 00:40:40,945 --> 00:40:42,657 Victoria. 583 00:40:45,739 --> 00:40:47,642 Ah, el m�dico. 584 00:40:49,383 --> 00:40:50,736 �Puedo ver? 585 00:40:51,163 --> 00:40:52,316 No se mueva. 586 00:40:52,866 --> 00:40:55,937 Deber�a ser encerrado en su cuarto por una semana, a pan y agua. 587 00:40:56,558 --> 00:40:59,463 Es intento de homicidio. Ni m�s, ni menos. 588 00:40:59,799 --> 00:41:00,804 Hay una palabra para eso. 589 00:41:00,839 --> 00:41:01,941 Nanny Barlow. 590 00:41:01,976 --> 00:41:05,285 Parricidio, un hijo asesinando a su padre. 591 00:41:05,952 --> 00:41:08,106 - �Podr�an ahorcarte! - Fue un accidente. 592 00:41:08,352 --> 00:41:09,947 "Accidente," dice ella. 593 00:41:10,122 --> 00:41:14,147 Resultado de pobre educaci�n, eso es lo que digo. 594 00:41:14,182 --> 00:41:16,513 Alguien ha escatimado en castigos. 595 00:41:16,646 --> 00:41:18,528 No hay suficiente disciplina en la guarder�a- 596 00:41:18,563 --> 00:41:22,746 Nanny Barlow. Por lo que visto de Nanny Wickham, ella es excelente. 597 00:41:23,659 --> 00:41:26,429 Y la disciplina en la guarder�a de los St. John, es la adecuada. 598 00:41:27,576 --> 00:41:30,415 Vaya, joven Tom. A la cama. Nanny ir� contigo. 599 00:41:31,278 --> 00:41:35,292 Gracias, Nanny Wickham. Ha tenido suficiente por un d�a. 600 00:41:40,852 --> 00:41:44,682 No estoy acostumbrada a que me contradigan frente a los ni�os. 601 00:41:44,717 --> 00:41:47,216 Y yo no estoy acostumbrada a que los visitantes 602 00:41:47,337 --> 00:41:50,090 se hagan cargo de mi guarder�a, Nanny Barlow. 603 00:41:50,535 --> 00:41:53,594 Master Tom no es el �nico que necesita una reprimenda. 604 00:41:54,108 --> 00:41:56,757 Esta chaqueta. Mire. Manchas de sangre. 605 00:41:57,110 --> 00:42:00,868 Justo el lugar en que un jovencito esconder�a un fais�n muerto. 606 00:42:03,496 --> 00:42:05,401 Su idea de una broma. 607 00:42:10,570 --> 00:42:12,215 Buen d�a, Nanny Barlow. 608 00:42:13,039 --> 00:42:16,812 Seguro querr� hablar con Lord Louis. 609 00:42:27,661 --> 00:42:28,931 Es hermoso, Bertie. 610 00:42:29,151 --> 00:42:31,723 - �Puedo mostr�rselo a Florrie? - Claro que puedes. 611 00:42:35,130 --> 00:42:39,810 Eres t� con el vestido que usaste cuando salieron con la prima Isabel. 612 00:42:40,216 --> 00:42:42,416 �No ha hecho dibujos de su hermanito, Master Bertie? 613 00:42:42,451 --> 00:42:45,361 De antes, cuando estaba enfermo. 614 00:42:45,780 --> 00:42:48,801 No he hecho ninguno desde que es un nuevo beb�. 615 00:42:49,121 --> 00:42:50,070 Bertie. 616 00:42:50,105 --> 00:42:52,475 Florrie tiene que llevar la bandeja a la cocina. 617 00:42:52,672 --> 00:42:55,033 �Por qu� no buscas un rompecabezas en el armario? 618 00:43:26,008 --> 00:43:28,118 Fowler dijo que quer�as verme, padre. 619 00:43:30,177 --> 00:43:33,067 �Le diste al ni�o esos cartuchos esta tarde? 620 00:43:33,521 --> 00:43:36,905 �El ni�o St. John? S�. Le di a su cargador un pu�ado. 621 00:43:37,689 --> 00:43:38,518 �Por qu�? 622 00:43:39,256 --> 00:43:40,526 Estaba desanimado. 623 00:43:40,666 --> 00:43:42,916 Necesitaba que lo despertaran. Una sacudida. 624 00:43:43,209 --> 00:43:44,950 �Es esa tu explicaci�n? 625 00:43:45,211 --> 00:43:47,666 �No ir�s a culparme por lo ocurrido a su padre? 626 00:43:47,701 --> 00:43:50,133 �"Culpa"? �Qu� buena palabra! 627 00:43:51,133 --> 00:43:52,106 Constance. 628 00:43:52,461 --> 00:43:56,777 Entregas cartuchos peligrosos, no, letales, a un ni�o de ocho a�os, 629 00:43:56,812 --> 00:43:59,161 y la raz�n que das es que necesitaba "despertarse"? 630 00:43:59,790 --> 00:44:01,597 Vamos, Constance. Fue solo una broma. 631 00:44:03,998 --> 00:44:07,181 No es la clase de bromas que uno espera de un caballero. 632 00:44:08,616 --> 00:44:10,561 Padre, dile que est� exagerando. 633 00:44:13,740 --> 00:44:16,017 Puedes irte. No tengo nada que agregar. 634 00:44:35,341 --> 00:44:37,011 Te traer� leche caliente. 635 00:44:39,711 --> 00:44:41,421 No estoy segura que lo merezcas. 636 00:44:42,161 --> 00:44:45,203 Lo s�. Soy realmente malo, �no? 637 00:44:46,944 --> 00:44:48,567 �Por qu� lo hiciste, Tom? 638 00:44:50,074 --> 00:44:53,164 No- no lo s�. Solo pas�. 639 00:44:53,627 --> 00:44:56,585 No quise hacerlo, Nanny. Solo... pas�. 640 00:44:57,593 --> 00:44:59,019 Es lo que pens�. 641 00:45:00,332 --> 00:45:01,787 Solo pas�. 642 00:45:03,502 --> 00:45:06,342 No te hace necesariamente malo. 643 00:45:09,208 --> 00:45:11,327 A veces cosas malas suceden... 644 00:45:12,892 --> 00:45:15,369 y no son en realidad culpa de nadie, �no? 645 00:45:17,536 --> 00:45:22,361 Ese alguien s�lo estuvo en el lugar incorrecto, en el momento incorrecto. 646 00:45:29,399 --> 00:45:31,820 �Qu� sucede? �Pasa algo? 647 00:45:36,326 --> 00:45:37,359 �Qu� est�s haciendo? 648 00:45:38,540 --> 00:45:39,711 D�jame. 649 00:45:40,626 --> 00:45:43,346 Vamos, Ned. La cocinera y Mrs. McClusky est�n durmiendo. 650 00:45:44,033 --> 00:45:46,608 - Solo la luna sabr� lo que hacemos. - No, Pringle. 651 00:45:47,358 --> 00:45:48,431 Yo lo sabr�, �no? 652 00:45:49,042 --> 00:45:50,381 No podr�a vivir conmigo mismo, tonta- 653 00:45:50,416 --> 00:45:51,378 Ned. 654 00:45:51,413 --> 00:45:52,305 Ivy. 655 00:45:52,340 --> 00:45:55,875 Vuelve a tu habitaci�n ahora y olvida que esto pas�. 656 00:45:57,574 --> 00:45:59,291 - Pero no quiero olvidar. - Pringle. 657 00:45:59,838 --> 00:46:01,229 Dije "ahora. " 658 00:46:01,848 --> 00:46:02,658 Ve. 659 00:46:23,860 --> 00:46:25,080 Bien, bien. 660 00:46:25,668 --> 00:46:27,103 Es la peque�a Nanny. 661 00:46:28,198 --> 00:46:29,255 Buenas noches, se�or. 662 00:46:29,688 --> 00:46:31,684 �No me vas a preguntar por qu� estoy aqu�? 663 00:46:37,594 --> 00:46:39,731 Ha venido para el final de la cacer�a. 664 00:46:42,247 --> 00:46:44,385 S�, mi cara. Desagradable, �verdad? 665 00:46:45,271 --> 00:46:47,691 �No me vas a preguntar c�mo me lo hice, Lydia? 666 00:46:48,674 --> 00:46:52,261 No, claro que no. Ya lo sabes, �no? 667 00:46:52,478 --> 00:46:54,254 - No, se�or. - Y en respuesta a la pregunta 668 00:46:54,451 --> 00:46:56,340 que no te atreviste a hacer 669 00:46:56,762 --> 00:46:58,727 no estoy aqu� por un par de d�as de caza. 670 00:46:59,827 --> 00:47:03,100 Decid� hacerme cargo, un poco m�s, de la administraci�n de las tierras. 671 00:47:04,444 --> 00:47:07,262 Algo que mi padre ha querido por largo tiempo. 672 00:47:09,216 --> 00:47:11,543 �Y sabes lo primero que le sugerir�? 673 00:47:12,549 --> 00:47:14,927 - Se�or, no creo que deba- - Le sugerir�... 674 00:47:15,580 --> 00:47:17,770 del modo m�s firme posible, 675 00:47:18,601 --> 00:47:21,283 que a un arrendatario llamado Weston 676 00:47:22,105 --> 00:47:23,828 se le quite su granja. 677 00:47:24,008 --> 00:47:25,739 �Por qu�? �Por qu� har�a eso? 678 00:47:27,225 --> 00:47:30,403 Estoy cansado de esta conversaci�n. Me voy a dormir. 679 00:47:31,243 --> 00:47:32,856 Le hablar� a mi padre. 680 00:47:34,378 --> 00:47:37,013 A menos que una cierta ni�era le hable primero. 681 00:47:38,025 --> 00:47:41,615 Le ofrezca su renuncia, y se vaya de aqu�. 682 00:47:42,210 --> 00:47:45,142 - Se�or- - Ya lo he dicho, estoy cansado. 683 00:47:46,207 --> 00:47:49,870 Es suficiente decir, s� qui�n me atac� y por qu�. 684 00:48:05,007 --> 00:48:06,327 Que duermas bien. 685 00:48:13,039 --> 00:48:16,979 Traducci�n CM1454- Cecilia 54312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.