All language subtitles for Battleship.Potemkin.1925

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:14,430 GERMAN FILM LIBRARY MUSEUM OF FILM AND TV 2 00:00:14,806 --> 00:00:21,687 BATTLESHIP POTEMKIN Film from the series "The Year 1905" 3 00:00:21,771 --> 00:00:25,149 Produced by the 1st studio of GOSKINO 4 00:00:25,233 --> 00:00:28,610 Supervised by J. M. BLIOKH 5 00:00:28,695 --> 00:00:32,114 Script by N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO 6 00:00:32,198 --> 00:00:38,579 Director Assistant Director S. M. EISENSTEIN G. ALEKSANDROV 7 00:00:38,663 --> 00:00:42,041 Head cinematographer EDUARD TISSE 8 00:00:42,125 --> 00:00:46,336 Director's assistants: A. ANTONOV A. LEVSHIN M. GOMOROV M. SHTRAUKH 9 00:00:46,421 --> 00:00:49,757 Administrators A. P. KRYUKOV and A. KOTOSHEV 10 00:00:49,841 --> 00:00:54,011 Part one. "MEN AND MAGGOTS." 11 00:01:08,568 --> 00:01:11,528 The spirit of revolution soared over the Russian land. 12 00:01:11,613 --> 00:01:15,491 A tremendous, mysterious process was taking place in countless hearts. 13 00:01:15,575 --> 00:01:20,079 The individual personality, having hardly had time to become conscious of itself... 14 00:01:20,163 --> 00:01:24,875 dissolved in the mass, and the mass itself became dissolved in the revolutionary élan. 15 00:01:33,218 --> 00:01:35,344 Sailors Matyushenko and Vakulinchuk. 16 00:01:36,888 --> 00:01:43,602 We, the sailors of Potemkin, must support the workers, our brothers... 17 00:01:43,686 --> 00:01:48,482 and stand among the front lines of the revolution! 18 00:01:55,532 --> 00:01:59,034 Heavy and gloomy is the sleep of the off duty. 19 00:02:49,586 --> 00:02:51,587 Attentive, but clumsy. 20 00:02:53,673 --> 00:02:55,883 He vents his anger on a young man. 21 00:03:18,990 --> 00:03:20,949 Hurtful... 22 00:03:28,249 --> 00:03:29,416 Vakulinchuk 23 00:03:33,129 --> 00:03:38,926 Comrades! The time has come when we too must speak out. 24 00:03:48,228 --> 00:03:55,025 Why wait? All of Russia has risen! Are we to be the last? 25 00:04:12,585 --> 00:04:13,335 Morning. 26 00:05:22,447 --> 00:05:26,742 We've had enough rotten meat! 27 00:05:31,581 --> 00:05:35,917 Even a dog wouldn't eat this! 28 00:05:53,519 --> 00:05:55,771 The ship doctor Smirnov. 29 00:06:00,360 --> 00:06:03,653 It could crawl overboard on its own! 30 00:06:23,549 --> 00:06:26,301 These aren't worms. 31 00:06:33,226 --> 00:06:38,522 They are dead fly larvae. You can wash them off with brine! 32 00:06:49,784 --> 00:06:54,871 Russian prisoners in Japan are fed better than we are! 33 00:06:56,374 --> 00:06:58,333 We've had enough rotten meat! 34 00:07:17,061 --> 00:07:22,065 It's good meat. End of discussion! 35 00:08:00,521 --> 00:08:03,732 Senior Officer Giliarovsky 36 00:10:05,980 --> 00:10:09,399 Impotent rage was overflowing. 37 00:11:25,935 --> 00:11:27,227 The ship's store. 38 00:11:59,719 --> 00:12:02,262 The sailors refused to eat the borscht. 39 00:13:51,789 --> 00:13:55,750 GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD 40 00:14:28,784 --> 00:14:32,787 Part two. "DRAMA ON THE DECK." 41 00:15:09,450 --> 00:15:11,326 Commander Golikov 42 00:15:42,858 --> 00:15:45,026 Whoever is satisfied with the borscht 43 00:15:47,988 --> 00:15:50,073 take two steps forward! 44 00:15:53,827 --> 00:15:55,036 The petty officers. 45 00:16:13,681 --> 00:16:15,056 You're free to go! 46 00:16:21,146 --> 00:16:23,856 I'll hang the rest on the yard! 47 00:17:06,275 --> 00:17:07,942 Call the guards! 48 00:17:18,287 --> 00:17:24,125 Matyushenko, under the guise of breaking ranks, calls the sailors to the gun turret. 49 00:17:35,721 --> 00:17:36,804 To the turret... 50 00:17:42,394 --> 00:17:43,644 To the turret! 51 00:17:46,315 --> 00:17:47,440 To the turret... 52 00:18:22,476 --> 00:18:23,518 Guys!... 53 00:18:24,269 --> 00:18:25,520 It's time. 54 00:18:40,035 --> 00:18:43,412 Most of them gathered by the turret. 55 00:19:02,224 --> 00:19:05,101 Stop! Don't move! 56 00:19:23,579 --> 00:19:27,081 They try to sneak through the admiral's hatch. 57 00:19:33,922 --> 00:19:37,425 Back, scoundrels! That way is not for you! 58 00:19:49,271 --> 00:19:51,814 I'll shoot you all like dogs! 59 00:20:04,494 --> 00:20:06,245 Cover them with canvas! 60 00:20:07,623 --> 00:20:09,290 Got it! 61 00:20:58,632 --> 00:21:01,175 Cover them! 62 00:21:21,571 --> 00:21:22,822 Attention! 63 00:21:53,979 --> 00:21:57,773 Dear Lord! Make the disobedient see reason! 64 00:22:05,198 --> 00:22:08,743 Fire right into the canvas! 65 00:23:00,379 --> 00:23:03,130 Vakulinchuk decides. 66 00:23:04,174 --> 00:23:05,299 Fire! 67 00:23:05,759 --> 00:23:06,967 BROTHERS! 68 00:23:07,094 --> 00:23:09,261 Who are you shooting at?! 69 00:23:11,098 --> 00:23:13,307 The rifles quavered. 70 00:23:16,436 --> 00:23:19,105 Shoot! 71 00:23:21,483 --> 00:23:22,775 Everyone shoot! 72 00:23:27,030 --> 00:23:29,949 Shoot, scum! 73 00:23:41,002 --> 00:23:43,170 To the rifles, brothers! 74 00:23:48,343 --> 00:23:51,387 Smash the dragons! Smash 'em! 75 00:23:52,222 --> 00:23:54,473 Smash 'em all! 76 00:25:23,396 --> 00:25:26,273 Have fear of God! 77 00:25:33,615 --> 00:25:36,075 Beat it, sorcerer! 78 00:28:22,242 --> 00:28:26,787 To the bottom to feed the worms! 79 00:28:35,380 --> 00:28:38,674 Brothers! We've won! 80 00:28:49,853 --> 00:28:54,940 The bleeding Vakulinchuk flees from the furious Giliarovsky. 81 00:29:35,648 --> 00:29:38,025 Vakulinchuk's overboard! 82 00:29:52,832 --> 00:29:55,501 Save Vakulinchuk! 83 00:30:34,666 --> 00:30:40,754 And he who was first to sound the cry of rebellion was first to fall at the executioner's hand. 84 00:31:02,861 --> 00:31:05,737 To the shore. 85 00:31:28,887 --> 00:31:29,970 Odessa. 86 00:31:36,477 --> 00:31:42,399 A tent on the new pier in Odessa is the final resting place for Vakulinchuk. 87 00:31:42,483 --> 00:31:44,359 FOR A SPOONFUL OF BORSCHT 88 00:32:30,657 --> 00:32:34,743 Part three. "THE DEAD MAN CALLS OUT." 89 00:32:38,081 --> 00:32:41,083 Mist lingered on from the night... 90 00:34:02,540 --> 00:34:04,791 Rumours came from the pier. 91 00:35:35,842 --> 00:35:39,886 Together with the sun, the news hit the city. 92 00:35:51,190 --> 00:35:53,275 The battleship raided... 93 00:35:59,866 --> 00:36:01,408 ...rebellion... 94 00:36:14,755 --> 00:36:16,464 ...shore... 95 00:36:22,513 --> 00:36:24,556 A killed sailor... 96 00:37:55,147 --> 00:37:56,856 We'll remember. 97 00:38:07,118 --> 00:38:10,245 For a spoonful of borscht. 98 00:38:14,417 --> 00:38:19,796 "Citizens of Odessa! Lying before you is the body of the brutally killed sailor Grigory Vakulinchuk... 99 00:38:19,880 --> 00:38:23,800 killed by a senior officer of the squadron battleship Prince Tavrichesky. 100 00:38:23,884 --> 00:38:27,804 Let's take revenge on the bloodthirsty vampires! Death to the oppressors! 101 00:38:27,888 --> 00:38:31,182 Signed: Crew of the squadron battleship Prince Tavrichesky." 102 00:39:02,798 --> 00:39:06,885 Eternal memory to the fallen fighters! 103 00:39:09,513 --> 00:39:11,556 All for one. 104 00:39:17,772 --> 00:39:19,397 One 105 00:39:21,275 --> 00:39:23,568 for all. 106 00:40:09,698 --> 00:40:12,283 Down with the executioners! 107 00:40:30,553 --> 00:40:32,679 Down with tyranny! 108 00:40:54,368 --> 00:40:58,705 Mothers and brothers! Let there not be differences or hostility among us! 109 00:41:04,420 --> 00:41:06,880 Smash the Jews! 110 00:41:48,297 --> 00:41:49,923 Shoulder to shoulder. 111 00:41:53,302 --> 00:41:54,928 The land is ours. 112 00:42:01,352 --> 00:42:03,561 Tomorrow is ours. 113 00:42:32,091 --> 00:42:34,676 A delegate from shore. 114 00:42:37,763 --> 00:42:41,808 The enemy must be dealt a decisive blow! 115 00:42:44,770 --> 00:42:48,273 Together with the rebelling workers from all of Russia 116 00:42:53,237 --> 00:42:54,821 WE WILL WIN! 117 00:43:08,002 --> 00:43:14,340 The shore watched Potemkin tensely and attentively. 118 00:43:50,169 --> 00:43:54,839 Part four. "THE ODESSA STAIRCASE." 119 00:43:54,923 --> 00:43:59,218 In those memorable days, the city lived together with the rebellious battleship. 120 00:44:04,308 --> 00:44:09,103 Like a white-winged flock, boats flew to the battleship. 121 00:48:14,433 --> 00:48:16,142 AND SUDDENLY 122 00:50:42,998 --> 00:50:45,499 Let's go! Let's convince them! 123 00:51:41,348 --> 00:51:44,350 Listen! Don't shoot! 124 00:52:01,034 --> 00:52:04,537 My boy is badly hurt. 125 00:52:20,595 --> 00:52:21,762 COSSACKS! 126 00:54:35,814 --> 00:54:41,902 And then the brutality of the military authorities in Odessa was answered with the battleship's shells. 127 00:54:44,072 --> 00:54:46,699 The target— the Odessa theater. 128 00:54:48,451 --> 00:54:50,869 The generals' headquarters. 129 00:55:09,180 --> 00:55:13,100 Part five. "RENDEZVOUS WITH THE SQUADRON." 130 00:55:13,184 --> 00:55:15,853 Turbulent meetings went on until evening. 131 00:55:24,696 --> 00:55:30,909 The people of Odessa are waiting for the liberators! Land the troops and the army will join you. 132 00:55:53,308 --> 00:55:58,437 Landing is not possible. The admiral's squadron is coming our way. 133 00:56:26,549 --> 00:56:30,511 With one heart, they decided to face the squadron. 134 00:56:40,355 --> 00:56:44,525 Night came, full of anxiety. 135 00:57:53,595 --> 00:57:59,558 The squadron was sneaking up in the darkness. 136 00:58:47,482 --> 00:58:53,654 Sore from constant speech, throats breathe heavily and unevenly. 137 01:00:42,597 --> 01:00:45,057 Squadron on the horizon! 138 01:02:00,133 --> 01:02:02,509 All hands on deck! 139 01:02:09,016 --> 01:02:10,976 Prepare for battle! 140 01:04:06,843 --> 01:04:08,260 Full speed! 141 01:05:24,879 --> 01:05:26,504 Hearts forward! 142 01:06:07,213 --> 01:06:10,715 Top speed! 143 01:06:26,107 --> 01:06:28,858 Potemkin and destroyer No. 267. 144 01:06:32,154 --> 01:06:34,239 The admiral attacks! 145 01:06:51,382 --> 01:06:53,883 The squadron draws near! 146 01:07:33,257 --> 01:07:36,468 Give the signal: join us! 147 01:07:41,724 --> 01:07:43,850 Join!... 148 01:07:46,353 --> 01:07:47,353 ...us! 149 01:08:05,915 --> 01:08:08,958 The enemy is within firing range! 150 01:08:19,595 --> 01:08:21,554 All against one. 151 01:08:43,536 --> 01:08:44,869 ONE AGAINST ALL. 152 01:09:11,105 --> 01:09:13,189 Shoot?... 153 01:09:18,404 --> 01:09:19,445 or... 154 01:09:30,374 --> 01:09:31,416 BROTHERS! 155 01:10:02,072 --> 01:10:07,493 Above the heads of the tsar's admirals thundered a brotherly hurrah. 156 01:10:15,502 --> 01:10:23,009 And proudly waving the red flag of victory, without a single shot, the rebellious battleship passed through the rows of the squadron. 157 01:11:02,967 --> 01:11:06,094 Directed by Sergei M. Eisenstein 1925 158 01:11:06,345 --> 01:11:09,347 Starring Members of the Proletkult Theater Sailors of the Black-Sea Fleet 159 01:11:09,431 --> 01:11:11,557 The Sevastopol Fishermen's Association Inhabitants of Odessa 160 01:11:11,809 --> 01:11:14,936 Motto according to Leo Trotsky, Russia, during the Revolution 161 01:11:15,145 --> 01:11:19,315 A reconstruction of the Russian premiere version directed by Enno Patalas in cooperation with Anna Bohn 162 01:11:19,566 --> 01:11:22,735 An Initiative Project of the German Federal Cultural Foundation 163 01:11:22,820 --> 01:11:25,822 GERMAN FILM LIBRARY MUSEUM OF FILM AND TV 164 01:11:26,031 --> 01:11:31,244 Supported by German Federal Film Archive, Berlin and British Film Institute, London 165 01:11:31,495 --> 01:11:32,829 Titles Moser+Rosié, Berlin 166 01:11:32,913 --> 01:11:34,289 Film laboratory Taunus Film, Wiesbaden 167 01:11:34,373 --> 01:11:35,540 Colorization of the flag Gerhard Ullmann 12405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.