Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,280 --> 00:02:45,280
¡Oh no!
2
00:02:47,408 --> 00:02:48,659
¿Que está sucediendo aquí?
3
00:02:48,660 --> 00:02:50,956
¿Quién está haciendo ese ruido
detestable?
4
00:02:50,957 --> 00:02:53,832
Lo siento, señor, hemos
atropellado a un niño, creo.
5
00:02:57,126 --> 00:03:00,300
El niño, señor marqués,
está muerto.
6
00:03:00,463 --> 00:03:03,215
Su carro lo golpeó.
Este hombre es el padre.
7
00:03:03,216 --> 00:03:05,425
Realmente, es extraordinario
para mí
8
00:03:05,426 --> 00:03:08,396
que ustedes no pueden
cuidarse a sí mismos.
9
00:03:08,397 --> 00:03:09,971
O sus hijos.
10
00:03:09,972 --> 00:03:11,189
Siempre en el camino.
11
00:03:11,808 --> 00:03:14,607
¿Cómo sé qué lesión puede
haberle hecho a mis caballos?
12
00:03:17,313 --> 00:03:19,031
Ten. Dale esto.
13
00:03:23,611 --> 00:03:24,954
Se valiente, Gaspard.
14
00:03:25,363 --> 00:03:27,081
Tal vez sea mejor que muriese
rápidamente,
15
00:03:27,082 --> 00:03:29,701
que vivir en tiempos como estos.
16
00:03:30,034 --> 00:03:32,253
Murió de forma rápida, sin dolor.
17
00:03:33,246 --> 00:03:34,766
Podría haber vivido una hora
tan felizmente.
18
00:03:34,956 --> 00:03:37,209
Oh, eres un filósofo, señor?
19
00:03:37,917 --> 00:03:38,917
¿Cómo se llama?
20
00:03:39,711 --> 00:03:41,304
Defarge.
21
00:03:41,587 --> 00:03:43,464
¿Qué hace usted?
22
00:03:43,840 --> 00:03:46,184
Vendedor de vino. Esa es mi tienda.
23
00:03:47,593 --> 00:03:53,849
Bueno, filósofo y proveedor
de vino, recoger esto ...
24
00:03:53,850 --> 00:03:56,694
Y gastalo como quieras.
25
00:04:03,818 --> 00:04:05,741
¡Muévanse!
26
00:04:05,903 --> 00:04:07,075
Adelante.
27
00:04:08,906 --> 00:04:10,829
Ah-Yuh!
28
00:04:12,699 --> 00:04:17,701
PARIS...
Poco antes de la Revolución Francesa.
29
00:04:17,290 --> 00:04:19,258
Fue el mejor de los tiempos.
30
00:04:19,625 --> 00:04:21,878
Fue el peor de los tiempos.
31
00:04:22,336 --> 00:04:23,428
Era la edad de la sabiduría.
32
00:04:23,838 --> 00:04:25,260
Era la edad de la estupidez.
33
00:04:26,758 --> 00:04:28,476
Era la época de la fe.
34
00:04:29,677 --> 00:04:31,975
Era la época de la incredulidad.
35
00:04:33,347 --> 00:04:34,599
Era la estación de la luz.
36
00:04:35,975 --> 00:04:37,443
Era la temporada de
la oscuridad.
37
00:04:39,645 --> 00:04:41,739
Era la primavera de la
esperanza.
38
00:04:42,440 --> 00:04:44,784
Era el invierno de la
desesperación.
39
00:04:51,532 --> 00:04:53,205
Royal George, Dover ...
40
00:04:54,619 --> 00:04:56,621
Royal George.
41
00:05:04,128 --> 00:05:05,630
Gracias Señor.
42
00:05:18,601 --> 00:05:20,444
Buenos días, señor.
43
00:05:21,062 --> 00:05:23,772
Soy Jarvis Lorry del Banco de Tellson.
44
00:05:23,773 --> 00:05:26,525
Estoy buscando a una joven,
la señorita Lucie Manette.
45
00:05:26,526 --> 00:05:28,026
- Puedes decirme dónde...?
- allá, señor.
46
00:05:28,027 --> 00:05:29,027
¿Le ruego me disculpe?
47
00:05:29,821 --> 00:05:30,987
allá, señor.
48
00:05:30,988 --> 00:05:32,160
Directamente detrás de usted.
49
00:05:32,657 --> 00:05:34,284
Tomando un té con sus amigos.
50
00:05:40,540 --> 00:05:42,292
Señorita Lucie?
51
00:05:42,834 --> 00:05:43,834
Señor Lorry.
52
00:05:49,382 --> 00:05:50,924
¿No quiere sentarse?
53
00:05:50,925 --> 00:05:51,890
Gracias.
54
00:05:51,891 --> 00:05:52,804
Um ...
55
00:05:52,805 --> 00:05:53,927
Usted conoce a la señorita
Pross, ¿verdad?
56
00:05:53,928 --> 00:05:56,181
Es un placer, señora. Como siempre.
57
00:06:04,605 --> 00:06:06,027
¿Qué es todo esto, señor Lorry?
58
00:06:06,315 --> 00:06:09,159
La carta dice que es de
la mayor importancia.
59
00:06:09,160 --> 00:06:10,569
Muy cierto.
60
00:06:10,570 --> 00:06:14,200
Aunque, debo confesar que es una
revelación tan sorprendente que yo ...
61
00:06:14,201 --> 00:06:17,409
De hecho, casi no sé cómo decírtelo.
62
00:06:17,410 --> 00:06:19,081
¿Es algo tan terrible?
63
00:06:19,082 --> 00:06:21,042
Por el contrario, es una
noticia maravillosa.
64
00:06:21,043 --> 00:06:23,166
Eras demasiado joven para
recordar, por supuesto,
65
00:06:23,167 --> 00:06:25,792
tu padre permanece en la cárcel.
66
00:06:25,793 --> 00:06:30,014
En ese momento, cualquier noble francés
podría encarcelar a cualquier ciudadano francés
67
00:06:30,015 --> 00:06:32,475
sin hacer preguntas.
68
00:06:33,175 --> 00:06:35,598
¿Tiene esto que ver con la
propiedad de mi padre?
69
00:06:35,599 --> 00:06:37,438
No, no con su propiedad.
70
00:06:37,763 --> 00:06:40,983
Le dejó lo suficiente para vivir
cómodamente, como ambos sabemos ...
71
00:06:40,984 --> 00:06:43,728
Ay, señorita Lucie ...
72
00:06:44,145 --> 00:06:45,613
Valor, señor Lorry.
73
00:06:46,105 --> 00:06:47,944
Su padre, mi querido niña ...
74
00:06:47,945 --> 00:06:49,692
Su padre ha sido encontrado!
75
00:06:50,359 --> 00:06:51,235
¿Qué?
76
00:06:51,236 --> 00:06:53,278
Vivo.
77
00:06:53,279 --> 00:06:56,203
Lo dejaron para morir en la
cárcel. No murió.
78
00:06:56,365 --> 00:06:57,412
¿Donde esta él?
79
00:06:57,783 --> 00:07:01,083
Lo han llevado a la casa de un
viejo sirviente de él, en París.
80
00:07:01,084 --> 00:07:03,126
Un hombre llamado de Defarge.
81
00:07:03,623 --> 00:07:07,171
Es en esa casa sobre una tienda
de vinos que podemos encontrarlo.
82
00:07:07,172 --> 00:07:10,763
¿Es posible que venga conmigo
en el barco, mañana?
83
00:07:11,088 --> 00:07:12,213
Ay, señorita Lucie.
84
00:07:12,214 --> 00:07:14,466
Oh, queridos cielos. Mira
lo que has hecho.
85
00:07:14,467 --> 00:07:16,890
¿Ha tenido que asustar
al niño hasta morir?
86
00:07:16,891 --> 00:07:19,763
¿Qué clase de banquero es usted?
87
00:07:19,764 --> 00:07:21,016
Busca el vinagre!
88
00:07:31,108 --> 00:07:32,826
Aquí, ¡cuidado!
89
00:07:56,717 --> 00:07:57,759
Gaspard!
90
00:07:57,760 --> 00:07:59,012
¿Qué estás haciendo?
91
00:07:59,013 --> 00:08:00,637
¿Quieres ir al hospital
de los locos?
92
00:08:00,638 --> 00:08:02,060
¡Sigue adelante!
93
00:08:22,159 --> 00:08:23,994
El vino está afuera.
94
00:08:23,995 --> 00:08:26,413
Hubo un accidente.
95
00:08:26,414 --> 00:08:27,961
¿Me has oído?
96
00:08:29,333 --> 00:08:31,711
Ellos están aquí.
97
00:08:35,840 --> 00:08:36,760
Señor Lorry?
98
00:08:36,761 --> 00:08:37,758
En efecto.
99
00:08:37,759 --> 00:08:40,807
El alojamiento que desea ver
es en el segundo piso,
100
00:08:40,808 --> 00:08:42,726
si va a venir conmigo.
101
00:09:10,708 --> 00:09:11,584
¿Está solo?
102
00:09:11,585 --> 00:09:12,625
Sí.
103
00:09:12,626 --> 00:09:14,594
Dios los ayude, señor.
¿Quién debería estar con él?
104
00:09:14,595 --> 00:09:16,004
Cerró la puerta?
105
00:09:16,005 --> 00:09:17,422
Siempre.
106
00:09:17,423 --> 00:09:18,423
¿Por qué?
107
00:09:18,507 --> 00:09:19,507
¿Por qué?
108
00:09:19,550 --> 00:09:21,769
Debido a que ha vivido tanto
tiempo encerrado solo en la cárcel
109
00:09:21,770 --> 00:09:27,359
Porqué podría delirar y estallar en pedazos
si esta puerta no se deja abierta.
110
00:09:31,896 --> 00:09:33,614
¿Doctor?
111
00:09:41,405 --> 00:09:43,874
Buenos días, Dr. Manette.
112
00:09:44,075 --> 00:09:46,159
Aún trabajando duro, según veo.
113
00:09:46,160 --> 00:09:49,704
Si estoy trabajando.
114
00:09:49,705 --> 00:09:52,709
¿Puedo tener un poco más de
luz, doctor?
115
00:10:01,175 --> 00:10:02,926
¿Doctor?
116
00:10:02,927 --> 00:10:04,270
Tiene visitantes.
117
00:10:07,640 --> 00:10:08,932
¿Qué?
118
00:10:08,933 --> 00:10:10,856
¿Que es eso?
119
00:10:11,143 --> 00:10:13,566
Hay alguien que quiere verle.
120
00:10:14,021 --> 00:10:16,115
Dígale a este señor qué tipo
de zapatos hace usted.
121
00:10:18,818 --> 00:10:20,401
¿Zapatos?
122
00:10:20,402 --> 00:10:23,872
¿Puede describir los zapatos
a este caballero?
123
00:10:25,407 --> 00:10:28,035
Son zapatos para damas.
124
00:10:28,828 --> 00:10:30,455
Y el nombre del fabricante?
125
00:10:33,415 --> 00:10:35,708
El nombre?
126
00:10:35,709 --> 00:10:37,710
Pregunta por mi nombre?
127
00:10:37,711 --> 00:10:39,805
Sí.
128
00:10:42,508 --> 00:10:45,057
Ciento cinco torre norte.
129
00:10:46,720 --> 00:10:48,471
¿Señor?
130
00:10:48,472 --> 00:10:50,270
¿No se acuerda de mí?
131
00:11:18,836 --> 00:11:19,883
Usted.
132
00:11:21,213 --> 00:11:22,213
Sí.
133
00:11:23,757 --> 00:11:25,304
Eres la hija del carcelero?
134
00:11:28,304 --> 00:11:29,304
No.
135
00:11:52,369 --> 00:11:53,916
¿Quién eres tú?
136
00:12:09,428 --> 00:12:10,348
Yo no...
137
00:12:10,349 --> 00:12:11,349
Yo no...
138
00:12:12,556 --> 00:12:13,648
¿Qué?
139
00:12:29,448 --> 00:12:31,166
En el sol...
140
00:12:32,243 --> 00:12:34,746
es lo mismo.
141
00:12:36,747 --> 00:12:38,841
¿Cómo puede ser?
142
00:12:39,208 --> 00:12:43,509
Hace mucho tiempo cuando
vinieron a llevarme.
143
00:12:43,879 --> 00:12:49,300
Nos abrazamos ... Mi pequeña
niña, estaba en mis brazos.
144
00:12:49,301 --> 00:12:51,844
Y cuando llegué a la prisión,
145
00:12:51,845 --> 00:12:55,566
Encontré esto en mi manga, y lo he ...
146
00:12:55,724 --> 00:12:59,103
He ... lo he guardado desde entonces.
147
00:13:01,146 --> 00:13:02,443
¿Cómo es eso?
148
00:13:04,149 --> 00:13:05,900
¿Eras tú?
149
00:13:05,901 --> 00:13:06,901
Oh por favor.
150
00:13:10,197 --> 00:13:11,790
No puede ser.
151
00:13:12,449 --> 00:13:15,118
Hemos venido a llevarle
con nosotros.
152
00:13:15,119 --> 00:13:17,370
Hemos venido a ayudarle.
153
00:13:17,371 --> 00:13:19,789
Por favor, confíe en nosotros, querido.
154
00:13:19,790 --> 00:13:21,258
Por favor confia en mi.
155
00:13:22,167 --> 00:13:24,386
Oh, claro, por favor confía en mí.
156
00:13:27,047 --> 00:13:29,424
Gracias a Dios que te he encontrado ...
157
00:13:29,425 --> 00:13:32,725
Te he encontrado de nuevo.
158
00:13:42,896 --> 00:13:43,690
Mis herramientas.
159
00:13:43,691 --> 00:13:44,690
¿Qué?
160
00:13:44,690 --> 00:13:45,612
- ¿A "eso" te refieres?
161
00:13:45,613 --> 00:13:47,153
Quiere sus herramientas para
hacer los zapatos.
162
00:13:47,154 --> 00:13:48,528
- Ah ... - Un momento, doctor.
163
00:13:48,529 --> 00:13:50,621
Estaré de vuelta enseguida.
164
00:13:50,863 --> 00:13:53,036
Vamos, doctor?
165
00:14:06,879 --> 00:14:08,713
¿Que es eso?
166
00:14:08,714 --> 00:14:10,673
Algunos escritos de él.
167
00:14:10,674 --> 00:14:12,008
Un diario, tal vez.
168
00:14:12,009 --> 00:14:13,134
Voy a ponerlo con sus herramientas.
169
00:14:13,135 --> 00:14:14,307
No!!
170
00:14:16,597 --> 00:14:18,691
Dámelo.
171
00:14:18,849 --> 00:14:20,647
Vamos a dejarlo aquí.
172
00:14:20,809 --> 00:14:23,269
¿Por qué?
173
00:14:23,270 --> 00:14:25,568
Para leer, tonto.
174
00:14:26,357 --> 00:14:28,066
Buena suerte.
175
00:14:28,067 --> 00:14:30,115
A la barrera!
176
00:14:58,514 --> 00:15:02,683
Disculpe, monseñor, pero su
sobrino está aquí para verte.
177
00:15:02,684 --> 00:15:05,061
¿Bien, qué quieres?
178
00:15:05,062 --> 00:15:06,655
Lo más rápido posible.
Estoy ocupado.
179
00:15:09,233 --> 00:15:11,484
Estoy aquí para decirle adiós.
180
00:15:11,485 --> 00:15:13,653
Me voy de Francia.
181
00:15:13,654 --> 00:15:15,613
¿Por cuanto tiempo?
182
00:15:15,614 --> 00:15:16,581
Para sienpre.
183
00:15:16,582 --> 00:15:18,120
¡Monseñor!
184
00:15:24,540 --> 00:15:26,332
¿Dónde están sus perros?
185
00:15:26,333 --> 00:15:27,708
¿Perros?
186
00:15:27,709 --> 00:15:29,961
Estás disparándole a las palomas.
¿Quién va a buscarlas?
187
00:15:29,962 --> 00:15:35,935
Oh, sí, bueno, realmente no me
importan mucho las palomas.
188
00:15:36,718 --> 00:15:39,187
Estaría en apuros para pensar
en nada de este mundo
189
00:15:39,188 --> 00:15:40,680
Cuídate.
190
00:15:40,681 --> 00:15:44,350
- Excepto tu mismo. - Sí quizás.
191
00:15:44,351 --> 00:15:46,149
En realidad, eso es del todo cierto.
192
00:15:46,353 --> 00:15:49,068
No es de extrañar porque la
familia se ha visto sin nada
193
00:15:49,069 --> 00:15:50,862
por los pensamientos de
miedo y esclavitud.
194
00:15:51,442 --> 00:15:54,026
Lo considero un cumplido.
195
00:15:54,027 --> 00:15:55,279
¡Aléjate! ¡Aléjate!
196
00:15:56,697 --> 00:15:58,540
Déjame decirte, mi querido sobrino ...
197
00:15:58,541 --> 00:16:03,619
El miedo y la esclavitud mantienen
la escoria obediente.
198
00:16:03,620 --> 00:16:06,706
Mientras que el techo cierre el cielo.
199
00:16:06,707 --> 00:16:09,459
Eso no puede ser tan largo
como era de suponer.
200
00:16:09,460 --> 00:16:13,671
La marea está cambiando. Hay
una nueva filosofía en el aire.
201
00:16:13,672 --> 00:16:17,592
El pueblo va a levantarse en
justa venganza.
202
00:16:17,593 --> 00:16:20,346
Bueno, voy a seguir defendiendo
el honor de nuestra familia,
203
00:16:20,347 --> 00:16:21,642
incluso si usted no lo hará.
204
00:16:21,643 --> 00:16:25,484
¿Honor? Se puede hablar de honor?
205
00:16:26,226 --> 00:16:28,775
Señor, hemos hecho mal,
206
00:16:28,937 --> 00:16:30,905
y estamos a punto de cosechar
los frutos de ese mal.
207
00:16:31,148 --> 00:16:32,900
- Nunca
208
00:16:33,525 --> 00:16:37,069
En cualquier caso, no voy a
estar aquí para verlo.
209
00:16:37,070 --> 00:16:40,825
Francia es tu destino natural.
210
00:16:40,991 --> 00:16:42,789
Acéptalo o se pierde.
211
00:16:42,951 --> 00:16:46,704
Lamento decir que Francia ya
está perdida para mi.
212
00:16:46,705 --> 00:16:49,999
Un desierto de miseria y ruina.
213
00:16:50,000 --> 00:16:52,219
Voy a vivir en otro lugar.
214
00:16:52,753 --> 00:16:54,712
¿Con qué medios?
215
00:16:54,713 --> 00:16:57,131
Los de mi propio trabajo.
216
00:16:57,132 --> 00:16:59,009
De Verdad?
217
00:16:59,218 --> 00:17:00,343
¿Dónde?
218
00:17:00,344 --> 00:17:02,220
En Inglaterra.
219
00:17:02,221 --> 00:17:04,142
Me atrevo a decir si me quedo
aquí más tiempo,
220
00:17:04,143 --> 00:17:06,858
Es posible que te las ingenies
para meterme en la cárcel.
221
00:17:06,859 --> 00:17:10,070
En efecto. Lo haría si todavía
tuviera el poder.
222
00:17:11,271 --> 00:17:13,524
Adiós, monseñor.
223
00:17:14,525 --> 00:17:16,368
Espero no volver a verlo.
224
00:17:23,575 --> 00:17:25,168
Ten cuidado, Charles.
225
00:17:25,869 --> 00:17:30,090
No son aficionados a los espías
en Inglaterra, ya sabes.
226
00:17:45,222 --> 00:17:47,099
Señor ...
227
00:17:49,434 --> 00:17:50,726
Señor.
228
00:17:50,727 --> 00:17:54,146
Se lo ruego, me lleva con Ud.
a Inglaterra.
229
00:17:54,147 --> 00:17:56,694
No puedo trabajar aquí con él
por más tiempo.
230
00:17:56,695 --> 00:17:58,738
Y si el pueblo se levanta
contra la familia ...
231
00:17:58,739 --> 00:18:01,737
Mi querido Gabelle, estás
perfectamente seguro aquí.
232
00:18:01,738 --> 00:18:03,489
Eres un sirviente, no un miembro
de la familia.
233
00:18:03,490 --> 00:18:05,618
Pero he servido a la familia
durante tanto tiempo.
234
00:18:06,326 --> 00:18:08,249
De hecho, lo has hecho, mi
buen amigo.
235
00:18:08,250 --> 00:18:10,955
Desde que puedo recordar.
236
00:18:10,956 --> 00:18:14,802
Pero, ya ves, ya no estoy en
posición de mantener un sirviente.
237
00:18:15,586 --> 00:18:18,089
Debo tratar de hacerme una vida
por mí mismo.
238
00:18:18,672 --> 00:18:21,016
Lo siento, Gabelle.
239
00:18:23,260 --> 00:18:24,477
Pero tienes mi promesa ...
240
00:18:24,478 --> 00:18:28,565
Mi promesa sagrada, que ningún
daño te harán jamás a ti.
241
00:18:30,267 --> 00:18:31,860
Adiós, mi buen amigo.
242
00:19:15,437 --> 00:19:17,906
Son sólo unos pocos pasos, Padre.
243
00:19:19,107 --> 00:19:20,700
Hay un paquebote esperando.
244
00:19:23,820 --> 00:19:26,197
Me siento tan cansado.
245
00:19:26,198 --> 00:19:27,198
Señor Lorry!
246
00:19:27,449 --> 00:19:29,372
Señorita Pross!
247
00:19:36,667 --> 00:19:37,964
Puedo ser de alguna ayuda?
248
00:19:38,543 --> 00:19:40,878
Señor, gracias.
249
00:19:40,879 --> 00:19:44,759
Mi padre, ha estado muy enfermo,
y él ...
250
00:19:45,425 --> 00:19:48,224
Ven. Permíteme, por favor.
251
00:19:50,597 --> 00:19:52,306
Ah, ahí estás.
252
00:19:52,307 --> 00:19:54,850
He puesto a la señorita Pross,
salvo a bordo.
253
00:19:54,851 --> 00:19:57,024
Señor Lorry, me gustaría
presentarle a...
254
00:19:57,025 --> 00:19:58,646
Darnay. Charles Darnay.
255
00:19:58,647 --> 00:19:59,647
Su sirviente, señor.
256
00:19:59,648 --> 00:20:02,363
Si puedo ser de más ayuda,
por favor llámeme.
257
00:20:02,364 --> 00:20:03,859
- Oh ... - Aqui, deje que lo lleve.
258
00:20:03,860 --> 00:20:04,985
Es tan amable, señor. Gracias.
259
00:20:04,986 --> 00:20:06,408
Vamos, doctor.
260
00:20:07,197 --> 00:20:10,783
Vamos, puede confiar en mí.
261
00:20:10,784 --> 00:20:13,619
Dése vuelta. Eso es.
262
00:20:13,620 --> 00:20:16,205
Correcto, un pie arriba.
263
00:20:16,206 --> 00:20:18,541
Si eso es.
264
00:20:18,542 --> 00:20:20,590
Un paso a la vez.
265
00:20:21,545 --> 00:20:23,295
Muy bien, doctor, sí.
266
00:20:23,296 --> 00:20:26,507
Señor Darnay, es tan amable. Gracias.
267
00:20:26,508 --> 00:20:29,478
Si puedo ser de alguna ayuda más ...
268
00:20:33,348 --> 00:20:34,440
Buena noches.
269
00:21:00,083 --> 00:21:03,087
Todos a tierra, por favor!
270
00:21:03,712 --> 00:21:07,057
Con estos documentos, renuncio
a todas mis propiedades
271
00:21:07,058 --> 00:21:09,675
y mis títulos aquí en Francia.
272
00:21:09,676 --> 00:21:12,725
Veremos que se entreguen a las
autoridades correspondientes, señor.
273
00:21:13,513 --> 00:21:15,265
Buena suerte, y tenga
un viaje seguro.
274
00:21:16,099 --> 00:21:17,099
Tenga, señor.
275
00:21:17,225 --> 00:21:18,852
Venga.
276
00:21:44,002 --> 00:21:45,336
Aquí estamos, señor.
277
00:21:45,337 --> 00:21:48,637
Gracias, Jerry.
278
00:21:50,050 --> 00:21:53,099
No estoy mirando hacia adelante.
Es un negocio triste.
279
00:21:53,100 --> 00:21:54,345
Lo es, señor.
280
00:21:54,346 --> 00:21:55,554
Mmh ...
281
00:21:55,555 --> 00:21:57,394
- ¿Todo bien? - Todo listo, señor.
282
00:21:57,395 --> 00:21:59,061
- Gracias. - Tiene el carro afuera.
283
00:21:59,062 --> 00:22:00,902
- Está bien. Gracias.
- Correcto, señor.
284
00:22:03,814 --> 00:22:06,363
¿Qué está pasando, Jerry?
¿Dónde va usted?
285
00:22:06,364 --> 00:22:07,608
Al Old Bailey.
286
00:22:07,609 --> 00:22:09,610
Juicio por traición ... ¿Sabes
lo que eso significa, ¿verdad?
287
00:22:09,611 --> 00:22:10,988
Le van a colgar, y le cortarán abajo,
288
00:22:10,989 --> 00:22:12,738
Le queman sus entrañas y
le cortan la cabeza.
289
00:22:12,739 --> 00:22:14,787
Quiere decir, si lo encuentran culpable.
290
00:22:14,788 --> 00:22:19,459
Oh, lo harán. Siempre los
encuentran culpables.
291
00:22:45,522 --> 00:22:50,109
El preso está acusado de ser un
traidor a nuestro Señor el Rey,
292
00:22:50,110 --> 00:22:53,533
por razón de haber ayudado al
rey francés Luis
293
00:22:53,534 --> 00:22:56,079
en sus guerras contra Inglaterra
en América del Norte.
294
00:22:57,501 --> 00:23:01,579
Ha aayudado por tanto, indirectamente,
al general estadounidense,
295
00:23:01,580 --> 00:23:03,372
George Washington,
296
00:23:03,373 --> 00:23:06,718
en su lucha desesperada contra
nuestros nobles compatriotas.
297
00:23:07,961 --> 00:23:15,175
Su Señoría, voy a demostrar a este
tribunal que este hombre, Charles Darnay,
298
00:23:15,176 --> 00:23:17,554
es un espía despreciable!
299
00:23:18,972 --> 00:23:24,768
El prisionero ha estado yendo y
volviendo de Francia a Inglaterra
300
00:23:24,769 --> 00:23:29,866
por negocios secretos de los que
no podemos dar buena cuenta.
301
00:23:33,194 --> 00:23:34,737
Sydney!
302
00:23:34,738 --> 00:23:36,581
Buen Dios, hombre, hay un
juicio aquí!
303
00:23:36,582 --> 00:23:38,917
- Contrólate! - Tarde en la noche.
304
00:23:38,918 --> 00:23:40,161
- Lo siento.
305
00:23:43,830 --> 00:23:45,958
Tengo testigos en esta sala hoy
306
00:23:46,875 --> 00:23:51,847
que vieron al prisionero en un viaje
desde Francia hace nueve meses.
307
00:23:52,422 --> 00:23:56,300
Es mi información de que vieron
al prisionero conferenciar
308
00:23:56,301 --> 00:24:01,728
con otros conspiradores en un
paquebote fuera de Le Havre.
309
00:24:02,098 --> 00:24:05,568
Propongo que se llame a uno de
esos testigos en este momento.
310
00:24:05,810 --> 00:24:07,062
Dr. Manette.
311
00:24:23,495 --> 00:24:24,703
Dr. Manette.
312
00:24:24,704 --> 00:24:28,752
¿Puede identificar al detenido como
su compañero de viaje, de regreso de Francia?
313
00:24:28,753 --> 00:24:32,755
Por desgracia, me estaba recuperando
de una larga enfermedad en ese momento.
314
00:24:32,756 --> 00:24:35,303
Mi mente estaba en blanco, verá,
por un largo período.
315
00:24:35,465 --> 00:24:37,843
Y sólo puedo agradecer
a Dios su clemencia
316
00:24:37,844 --> 00:24:39,685
para la restauración
de mis facultades.
317
00:24:40,095 --> 00:24:41,938
Una vez más,puede identificar
al prisionero?
318
00:24:43,098 --> 00:24:44,598
No.
319
00:24:44,599 --> 00:24:45,600
¿Viajaba solo?
320
00:24:46,476 --> 00:24:49,776
Me acompañaba el señor Jarvis
Lorry y mi hija.
321
00:24:50,522 --> 00:24:54,572
Gracias. Tiene la palabra
señorita Lucie Manette.
322
00:25:00,699 --> 00:25:01,996
Oh!
323
00:25:03,326 --> 00:25:07,047
Qué belleza que tenemos aquí.
324
00:25:08,123 --> 00:25:09,545
Usted ha mirado al preso.
325
00:25:10,875 --> 00:25:11,797
Sí.
326
00:25:11,798 --> 00:25:13,670
Hable mas alto por favor.
327
00:25:14,295 --> 00:25:15,587
- Yo sí.
328
00:25:15,588 --> 00:25:21,301
¿No ha visto a este hombre conferenciar
con otros dos hombres a bordo del paquebote
329
00:25:21,302 --> 00:25:23,887
cuando usted regresó de Francia?
330
00:25:23,888 --> 00:25:24,810
Yo...
331
00:25:24,811 --> 00:25:26,979
Hable mas alto por favor.
No podemos escucharle.
332
00:25:28,768 --> 00:25:31,487
Sí, lo vi.
333
00:25:32,022 --> 00:25:34,866
Y no estaban allí pasándose papeles
con esos hombres aquella noche?
334
00:25:36,860 --> 00:25:41,957
Vi papeles. No pude oír
lo que decían.
335
00:25:42,866 --> 00:25:46,577
- El señor Darnay dijo ...
- El prisionero ...
336
00:25:46,578 --> 00:25:49,798
El prisionero ... Sí.
337
00:25:53,418 --> 00:25:58,299
Él fue muy amable conmigo y con
mi padre, muy considerado.
338
00:26:01,051 --> 00:26:06,305
Tengo la esperanza de que nada de lo que yo
diga aquí hoy, le resarcirá haciéndole ningún daño.
339
00:26:06,306 --> 00:26:09,150
Ahora, puede que no desee declarar
contra el prisionero, señorita Manette,
340
00:26:09,151 --> 00:26:12,362
Pero, sea como fuere, es este
el hombre que vió?
341
00:26:14,731 --> 00:26:15,778
¡Hable más alto!
342
00:26:17,192 --> 00:26:18,159
Sí.
343
00:26:18,160 --> 00:26:19,243
Muchas gracias.
344
00:26:20,195 --> 00:26:23,540
Ahora voy a llamar al señor
John Barsad.
345
00:26:39,756 --> 00:26:42,350
Vi al prisionero con mis propios ojos.
346
00:26:42,634 --> 00:26:45,433
Yo lo observé pasando
información secreta
347
00:26:45,434 --> 00:26:49,558
a los dos caballeros franceses
en tres ocasiones diferentes.
348
00:26:49,891 --> 00:26:53,439
Está absolutamente seguro de
que era el prisionero, Charles Darnay,
349
00:26:53,440 --> 00:26:57,278
que pasaba esta información vital
e importante del gobierno
350
00:26:57,279 --> 00:27:00,573
acerca de nuestra fuerza militar
a esos ... esos espías?
351
00:27:01,402 --> 00:27:02,403
Lo estoy, señor.
352
00:27:02,904 --> 00:27:06,659
¿Podría usted, señor, ser tan amable como
para amplificar su gesto de espíritu público
353
00:27:06,660 --> 00:27:12,746
aún más, diciendo a la corte
más detalles acerca de los eventos
354
00:27:12,747 --> 00:27:14,086
que rodearon la transferencia
por él
355
00:27:14,087 --> 00:27:17,632
de esta información del gobierno
de vital importancia?
356
00:27:17,633 --> 00:27:20,176
Sí, señor, yo encantado.
357
00:27:20,713 --> 00:27:24,216
Fue durante el mes de febrero,
cuando tuve ocasión de viajar ...
358
00:27:24,217 --> 00:27:27,016
Pues bien, ¿qué es lo que tiene,
malvado compañero?
359
00:27:27,017 --> 00:27:30,389
Voy a tener dos coronas, si no
le importa por favor.
360
00:27:30,390 --> 00:27:34,361
Pero, por supuesto, el dinero
en primer lugar, siempre.
361
00:27:36,813 --> 00:27:40,238
Él trabaja para el francés.
362
00:27:40,733 --> 00:27:42,276
Es un informante pagado.
363
00:27:42,277 --> 00:27:46,407
nombre verdadero "Guillermin".
364
00:27:48,116 --> 00:27:52,452
Espía para los franceses en todas
partes, reputación desagradable.
365
00:27:52,453 --> 00:27:55,956
Sólo mencione su nombre verdadero,
eso es todo.
366
00:27:55,957 --> 00:27:59,712
Haga eso, y pronto se olvidará
porqué está aquí.
367
00:27:59,713 --> 00:28:01,008
¿Quién le paga esta vez?
368
00:28:01,009 --> 00:28:02,254
¿Quién sabe?
369
00:28:02,255 --> 00:28:05,054
Alguien en Francia, no importa.
370
00:28:05,383 --> 00:28:10,685
Quiere que se calle, mencione
su nombre verdadero.
371
00:28:12,390 --> 00:28:14,518
Entonces, se pasaron los papeles
entre ellos,
372
00:28:14,519 --> 00:28:17,396
los dos franceses desembarcaron,
y el prisionero se fue a su camarote,
373
00:28:17,397 --> 00:28:20,069
donde permaneció durante el
resto del viaje.
374
00:28:20,690 --> 00:28:24,945
Le agradezco por su testimonio,
señor, y quiero felicitarlo,
375
00:28:24,946 --> 00:28:28,322
en esta Sala, por su deber noble y patriótico
376
00:28:28,323 --> 00:28:31,452
de venir a esta sala a
identificar este traidor.
377
00:28:33,244 --> 00:28:35,121
Se permite que la defensa
interrogue al testigo?
378
00:28:35,872 --> 00:28:37,089
Puedes proceder.
379
00:28:39,292 --> 00:28:40,714
¿de que vive usted, señor?
380
00:28:42,420 --> 00:28:43,420
Bienes.
381
00:28:44,005 --> 00:28:45,177
¿Qué tipo de bienes?
382
00:28:47,133 --> 00:28:49,352
No puedo recordar con precisión dónde.
383
00:28:51,054 --> 00:28:54,806
Esta información que usted
dice que vió que ocurrió...
384
00:28:54,807 --> 00:28:56,229
¿Realmente la ha leído?
385
00:28:56,230 --> 00:28:59,070
Sí, señor, pero no estudió en ello.
386
00:28:59,479 --> 00:29:01,026
Secreto marcado, ya sabe.
387
00:29:02,106 --> 00:29:05,110
¿Cuánto recibe para dar esta
evidencia hoy en día?
388
00:29:06,152 --> 00:29:08,028
Nada.
389
00:29:08,029 --> 00:29:11,406
Nada de nada para tenderle
una trampa a este prisionero?
390
00:29:11,407 --> 00:29:12,616
No.
391
00:29:12,617 --> 00:29:14,119
Jura usted a eso?
392
00:29:16,037 --> 00:29:17,630
Lo hago.
393
00:29:19,791 --> 00:29:23,591
Milord, no tengo más preguntas
para el testigo.
394
00:29:24,796 --> 00:29:27,720
Señor, sólo un momento, Milord,
si me lo permite?
395
00:29:35,348 --> 00:29:37,225
Si se me permite, señor?
396
00:29:38,559 --> 00:29:40,232
Tengo una pregunta más.
397
00:29:45,942 --> 00:29:48,489
Usted le dice a este tribunal
que esté absolutamente seguro
398
00:29:48,490 --> 00:29:50,488
en su identificación del prisionero.
399
00:29:51,531 --> 00:29:53,204
Sí señor.
400
00:29:53,908 --> 00:29:56,832
¿Alguna vez has visto a alguien
que se parecía al prisionero?
401
00:29:59,122 --> 00:30:00,840
No tanto como me gustaría
para estar equivocado.
402
00:30:01,165 --> 00:30:07,423
Les pido que luego de mirar a mi
distinguido colega, señor Sydney Carton.
403
00:30:09,048 --> 00:30:12,222
¿Puede pararse al lado del prisionero?
404
00:30:23,646 --> 00:30:25,614
¿Puede sacarse su peluca, señor?
405
00:30:38,619 --> 00:30:40,838
¿No son muy parecidos entre sí?
406
00:30:42,123 --> 00:30:44,626
Mire de cerca, señor.
407
00:30:49,630 --> 00:30:51,553
Bueno, sí, hay una cierta similitud.
408
00:30:52,508 --> 00:30:54,181
Pero no me equivoco.
409
00:30:55,094 --> 00:30:59,099
El hombre que vi en el muelle
era el prisionero, Charles Darnay.
410
00:31:00,308 --> 00:31:04,688
Me gustaría probar su memoria
un poco más, Sr. Guillermin.
411
00:31:05,521 --> 00:31:07,230
Sí.
412
00:31:07,231 --> 00:31:10,447
¿Quieres dar un vistazo más de
cerca tal vez, Sr. Guillermin?
413
00:31:10,448 --> 00:31:12,444
El nombre del testigo es Barsad.
414
00:31:12,445 --> 00:31:15,030
Oh, sí, sí, por supuesto, perdónenme.
415
00:31:15,031 --> 00:31:16,031
Hable más alto, señor!
416
00:31:16,449 --> 00:31:20,420
¿Está usted seguro de su
identificación?
417
00:31:25,375 --> 00:31:26,375
No.
418
00:31:26,376 --> 00:31:28,293
Más alto, por favor, señor.
419
00:31:28,294 --> 00:31:31,138
No creo que el tribunal
escuchó su respuesta.
420
00:31:37,136 --> 00:31:38,136
No.
421
00:31:38,221 --> 00:31:39,518
No.
422
00:31:39,519 --> 00:31:44,645
Ya no puede identificar al detenido
como el hombre que vió, ¿verdad?
423
00:31:45,061 --> 00:31:49,157
Podría haber sido otra persona,
¿Correcto?
424
00:31:49,690 --> 00:31:51,988
- Correcto. - Gracias Señor.
425
00:31:53,236 --> 00:31:58,333
No tengo más preguntas para
este testigo patriótico.
426
00:32:03,746 --> 00:32:05,965
No entiendo que le pasó a él.
427
00:32:05,966 --> 00:32:11,214
Qué le ocurre a todos los hombres
cuando su pasado se iguala a su presente.
428
00:32:11,504 --> 00:32:12,505
Mi señor.
429
00:32:12,797 --> 00:32:15,971
El jurado desea, con el permiso
de su señoría,
430
00:32:15,972 --> 00:32:18,470
retirarse y deliberar el veredicto.
431
00:32:19,053 --> 00:32:20,053
Pueden proceder.
432
00:32:33,651 --> 00:32:39,072
Si se me permite preguntarle al señor
Lorry, la joven parecía muy angustiada.
433
00:32:39,073 --> 00:32:40,040
¿Cómo está ella ahora?
434
00:32:40,041 --> 00:32:41,625
Se está recuperando, gracias.
435
00:32:41,626 --> 00:32:43,243
Le voy a decir al prisionero.
436
00:32:43,244 --> 00:32:44,995
Parecía estar muy preocupado
por ella ...
437
00:32:44,996 --> 00:32:47,664
O tal vez podría decírselo usted mismo.
438
00:32:47,665 --> 00:32:48,874
Bueno, yo ...
439
00:32:48,875 --> 00:32:53,096
Oh, bien, por supuesto, un caballero,
respetable banquero, tal como usted ...
440
00:32:53,097 --> 00:32:58,344
No estaría bien que hablara con
el prisionero en público, ¿verdad?
441
00:33:22,450 --> 00:33:23,690
Ha alcanzado el jurado un veredicto?
442
00:33:25,077 --> 00:33:27,204
Lo tenemos, Señor.
443
00:33:27,205 --> 00:33:32,257
Encontramos al prisionero, Charles
Darnay, inocente de todos los cargos.
444
00:34:14,126 --> 00:34:17,050
Pues bien, señor Darnay, estoy feliz
de que lo haya llevado con honor.
445
00:34:18,339 --> 00:34:20,507
De hecho, señor.
446
00:34:20,508 --> 00:34:21,508
Ha salvado mi vida.
447
00:34:21,801 --> 00:34:22,801
Gracias Señor.
448
00:34:22,802 --> 00:34:24,761
Hice mi mejor esfuerzo.
449
00:34:24,762 --> 00:34:27,436
Mis felicitaciones, señor,
a su reivindicación.
450
00:34:27,437 --> 00:34:30,559
Y tiene mis disculpas, buen doctor,
451
00:34:30,560 --> 00:34:35,987
por haber involucrado a usted
y a su preciosa hija en esto.
452
00:34:37,858 --> 00:34:38,984
Gracias doctor.
453
00:34:42,613 --> 00:34:44,531
Bueno, vamos, mi amigo.
454
00:34:44,532 --> 00:34:47,001
Buena suerte para usted, señor.
455
00:34:48,786 --> 00:34:50,504
Por lo tanto,señor Lorry.
456
00:34:50,913 --> 00:34:53,835
Parece que los hombres de negocios
ahora pueden hablar con el señor Darnay.
457
00:34:53,836 --> 00:34:56,585
Los hombres de negocios no
son sus patrones, señor.
458
00:34:56,586 --> 00:34:59,258
Hay que pensar en la casa que nos
sirve más que nosotros mismos.
459
00:34:59,259 --> 00:35:00,507
No se irrite, el señor Lorry.
460
00:35:00,508 --> 00:35:03,258
Desde luego, no estoy irritado!
461
00:35:03,259 --> 00:35:06,636
Y no estoy seguro de que tiene que
ver usted con este asunto en absoluto!
462
00:35:06,637 --> 00:35:07,934
Por lo que yo puedo ver, no es
asunto de su negocio!
463
00:35:08,097 --> 00:35:08,939
Bastante bien.
464
00:35:09,098 --> 00:35:09,894
No tengo ningún negocio.
465
00:35:10,057 --> 00:35:11,147
Es una lástima que no
lo tenga, señor,
466
00:35:11,148 --> 00:35:13,190
porque si lo hubiera tenido,
podría dejarnos y atenderlo!
467
00:35:13,191 --> 00:35:14,524
Dios lee ama, señor, no yo ...
468
00:35:14,525 --> 00:35:16,146
Entonces, tal vez es
posible darse cuenta
469
00:35:16,147 --> 00:35:18,694
que los negocios son una
cosa buena y respetable.
470
00:35:21,319 --> 00:35:24,988
Señor Darnay, espero que se
proteja para una vida próspera.
471
00:35:24,989 --> 00:35:25,954
Buen día para usted señor.
472
00:35:25,955 --> 00:35:26,870
Buen día.
473
00:35:26,871 --> 00:35:28,459
Bueno, si me disculpan, caballeros ...
474
00:35:29,535 --> 00:35:31,913
Tengo trabajo que hacer.
475
00:35:35,541 --> 00:35:37,839
Es una extraña casualidad,
¿no le parece?
476
00:35:39,337 --> 00:35:40,509
Le ruego me disculpe.
477
00:35:40,510 --> 00:35:41,926
Que usted y yo ...
478
00:35:42,089 --> 00:35:43,966
Dos personas parecidas ...
479
00:35:44,133 --> 00:35:46,682
deben ser lanzados juntos
en tal ocasión.
480
00:35:47,345 --> 00:35:50,940
Francamente, no veo casi
ningún parecido, pero ...
481
00:35:51,098 --> 00:35:53,692
apenas si me siento parte de
este mundo otra vez, hasta ahora.
482
00:35:53,976 --> 00:35:54,898
Sí.
483
00:35:54,899 --> 00:35:56,269
Hace sólo unos momentos
484
00:35:56,270 --> 00:35:58,510
que había avanzado mucho en
su camino a otro.
485
00:35:59,523 --> 00:36:00,607
Venga.
486
00:36:00,608 --> 00:36:02,406
Le voy a enseñar la
taberna más cercana.
487
00:36:02,818 --> 00:36:05,779
Oh, venga conmigo, señor Darnay.
488
00:36:05,780 --> 00:36:08,370
No he hecho nada, pero deseo
un buen vaso vino
489
00:36:08,371 --> 00:36:10,585
mientras que estos
tontos deliberaban
490
00:36:10,586 --> 00:36:12,999
a que mundo, debería pertenecer.
491
00:36:37,770 --> 00:36:39,397
A beber, Darnay.
492
00:36:39,563 --> 00:36:41,315
Beba.
493
00:36:41,941 --> 00:36:45,036
Usted puede estar agradecido de
estar de nuevo entre nosotros,
494
00:36:45,236 --> 00:36:49,537
pero en cuanto a mí, sólo
quiero olvidar este mundo.
495
00:36:49,699 --> 00:36:54,830
No tiene nada bueno para mí,
excepto quizás este vino.
496
00:36:56,163 --> 00:37:00,293
Un brindis. Hagamos un brindis.
497
00:37:00,459 --> 00:37:03,178
Por que cosa quiere brindar?
498
00:37:04,004 --> 00:37:06,974
Espere, espere, lo tengo en
la punta de la lengua.
499
00:37:07,174 --> 00:37:09,802
Debe ser ... Tiene que ser ...
500
00:37:09,969 --> 00:37:11,687
Juro que está ahí.
501
00:37:14,223 --> 00:37:15,640
Por la señorita Manette.
502
00:37:15,641 --> 00:37:17,643
Ah-ja-ja!
503
00:37:17,810 --> 00:37:20,313
Miss Manette.
504
00:37:25,484 --> 00:37:30,285
Hay una hermosa dama joven
entregando una carroza en la oscuridad.
505
00:37:30,448 --> 00:37:32,200
Sí.
506
00:37:33,868 --> 00:37:38,374
Dime, ¿cómo se siente uno, digno
de compasión y llorando
507
00:37:38,539 --> 00:37:39,998
por un ángel así?
508
00:37:39,999 --> 00:37:43,344
¿Vale la pena ser juzgado por
una vez en la vida?
509
00:37:43,502 --> 00:37:45,550
¿Es así, Darnay?
510
00:37:46,297 --> 00:37:48,425
Sí, me atrevo a decir que lo es.
511
00:37:48,591 --> 00:37:51,595
Incluso sugeriría que por un ángel
así
512
00:37:51,761 --> 00:37:55,641
vale la pena renunciar a una
vida de disipación.
513
00:37:56,223 --> 00:37:58,851
Oh, querido, dije eso?
514
00:37:59,602 --> 00:38:01,811
Bueno, es lo que dije, sí.
515
00:38:01,812 --> 00:38:04,861
Para este ángel en particular. Oh si.
516
00:38:07,401 --> 00:38:09,620
Otra pregunta.
517
00:38:10,321 --> 00:38:12,824
La verdad, señor.
518
00:38:12,990 --> 00:38:16,494
¿Cree que me gusta especialmente,
verdad?
519
00:38:16,660 --> 00:38:19,539
En realidad, señor Carton,
no me he hecho esa pregunta.
520
00:38:19,705 --> 00:38:22,128
Pregúnteselo ahora.
521
00:38:24,919 --> 00:38:28,799
Usted ha actuado como si lo
hace, pero dudo que lo haga.
522
00:38:30,633 --> 00:38:34,934
De hecho, yo lo dudo también.
523
00:38:36,263 --> 00:38:39,267
Pero empiezo a entenderlo.
524
00:38:39,767 --> 00:38:42,691
Sin embargo, quiero que sepa lo
agradecido que estoy
525
00:38:42,853 --> 00:38:45,902
por todo lo que usted y el señor
Stryver han hecho por mí.
526
00:38:45,903 --> 00:38:49,619
Bueno. Bebamos una copa por eso.
527
00:38:49,777 --> 00:38:52,451
Usted perdone lo que le digo,
señor Carton,
528
00:38:52,613 --> 00:38:54,615
pero creo que usted ha
estado bebiendo demasiado.
529
00:38:54,782 --> 00:38:56,034
Le parece, señor?
530
00:38:56,200 --> 00:38:58,077
Usted lo sabe, señor.
531
00:38:59,161 --> 00:39:01,539
Siempre bebo demasiado.
532
00:39:01,705 --> 00:39:05,710
De hecho, no hago nada con moderación,
excepto el trabajar. ¿Correcto?
533
00:39:05,876 --> 00:39:07,344
Si usted lo dice, señor Carton.
534
00:39:08,671 --> 00:39:13,518
Entonces, también sabréis que yo soy un
decepcionado esclavo del trabajo, señor.
535
00:39:14,385 --> 00:39:19,061
No me importa ningún hombre en la
tierra, y nadie se preocupa por mí.
536
00:39:21,100 --> 00:39:23,979
Es mucho para lamentar.
537
00:39:24,144 --> 00:39:26,067
Debió haber usado
mejor sus talentos.
538
00:39:27,857 --> 00:39:30,576
Puede ser, señor Darnay.
539
00:39:31,318 --> 00:39:33,741
Pero no ser demasiado confiado.
540
00:39:33,904 --> 00:39:36,202
Nunca se sabe lo que puede pasar.
541
00:39:38,325 --> 00:39:40,703
Le deseo buenas noches, señor.
542
00:39:54,216 --> 00:39:57,766
Señorita Pross! Señorita Pross,
dese prisa!
543
00:40:04,351 --> 00:40:06,695
Venga. Venga, por favor.
544
00:40:06,854 --> 00:40:09,198
Lucie estará aquí en un momento.
545
00:40:10,149 --> 00:40:12,026
Entiendo bastante bien lo que
usted está haciendo.
546
00:40:12,192 --> 00:40:14,911
como profesor particular de
lengua francesa.
547
00:40:15,070 --> 00:40:17,664
Sí. He sido muy afortunado
en ese sentido,
548
00:40:17,823 --> 00:40:20,622
y espero tener pronto un
puesto en la universidad.
549
00:40:21,619 --> 00:40:24,168
Que día precioso, Sr. Darnay.
550
00:40:24,872 --> 00:40:27,125
Estoy tan ansioso por nuestro
viaje por el país.
551
00:40:27,291 --> 00:40:31,546
- No más que yo - Y yo.
552
00:40:32,296 --> 00:40:35,345
Sí, en efecto, Señorita Pross.
¿Qué haría yo sin usted?
553
00:40:35,507 --> 00:40:37,601
No podrá, se lo prometo.
554
00:40:39,303 --> 00:40:41,647
Disfruten.
555
00:41:32,439 --> 00:41:34,316
Vamos a dar un paseo, señorita Pross.
556
00:41:34,525 --> 00:41:37,950
¿Puedo preguntarle, señor,
permanezca donde pueda verlo?
557
00:41:38,112 --> 00:41:40,615
Por supuesto, señorita Pross.
558
00:43:20,214 --> 00:43:22,342
Buenas noches, monseñor.
559
00:43:23,634 --> 00:43:25,887
- ¿Cree que soy borracho, ¿verdad?
- No, monseñor.
560
00:43:26,053 --> 00:43:29,023
Ah, déjeme ir.
561
00:43:36,563 --> 00:43:40,363
¡Quíteme las manos de encima!
562
00:46:12,344 --> 00:46:14,472
Por qué, señor Carton.
563
00:46:15,138 --> 00:46:17,106
Entre.
564
00:46:28,902 --> 00:46:31,075
Qué agradable sorpresa.
565
00:46:32,531 --> 00:46:35,876
Sólo pasé por un momento
a consultar ...
566
00:46:36,034 --> 00:46:39,914
Es decir, me han invitado a una
regata en Devon el viernes
567
00:46:40,080 --> 00:46:42,378
y me preguntaba ... esperaba ...
568
00:46:42,541 --> 00:46:44,885
Tal vez usted podría
querer venir conmigo?
569
00:46:45,043 --> 00:46:46,841
¡Oh, querido!
570
00:46:47,963 --> 00:46:50,307
Lo siento, señor Carton,
571
00:46:50,465 --> 00:46:54,515
pero prometí a mi padre que me gustaría
ir con él a Hastings el viernes.
572
00:46:54,678 --> 00:46:57,179
Una conferencia médica.
573
00:46:57,180 --> 00:46:58,432
Oh, ya veo.
574
00:47:01,852 --> 00:47:03,354
Bueno, tal vez en otro
momento, entonces.
575
00:47:03,520 --> 00:47:05,614
Lo siento.
576
00:47:05,814 --> 00:47:07,359
¿No le gustaría que
tomemos un té?
577
00:47:07,360 --> 00:47:09,075
No, no, gracias. Será mejor
que me vaya.
578
00:47:09,234 --> 00:47:11,578
Un vaso de jerez, tal vez?
579
00:47:12,112 --> 00:47:14,740
No gracias.
580
00:47:14,906 --> 00:47:17,455
Mis más cálidos recuerdos
para a su padre.
581
00:47:31,715 --> 00:47:34,468
Señor, no tengo de su amada Lucie.
582
00:47:34,634 --> 00:47:37,137
Usted puede ser satisfecho.
583
00:47:37,888 --> 00:47:39,481
¿Ha hablado con ella?
584
00:47:39,639 --> 00:47:42,313
- No. - porque?
585
00:47:42,476 --> 00:47:45,150
En deferencia a su padre?
586
00:47:49,024 --> 00:47:51,823
Lo he visto, doctor.
587
00:47:51,985 --> 00:47:53,987
Los he visto a los dos juntos.
588
00:47:54,154 --> 00:47:59,832
He visto un afecto tan único,
tan conmovedor, que ...
589
00:48:02,037 --> 00:48:05,132
Por eso no me he atrevido.
590
00:48:05,290 --> 00:48:07,543
Ella se dedica a usted
con todo su corazón.
591
00:48:08,543 --> 00:48:10,170
Estaba perdido con ella,
592
00:48:10,337 --> 00:48:13,056
y su aparición le ha traído
nada más que felicidad.
593
00:48:13,673 --> 00:48:18,053
¿Cómo puedo, entonces, quitarle
su amor a usted?
594
00:48:20,138 --> 00:48:22,186
- Y, sin embargo ...
- ¿Sí?
595
00:48:22,349 --> 00:48:24,852
Le ruego que crea
596
00:48:25,018 --> 00:48:28,354
que nunca volvería a
intentar separarlos.
597
00:48:28,355 --> 00:48:34,704
Sólo quiero amar a su hija,
y servir a los dos,
598
00:48:34,903 --> 00:48:36,746
hasta la muerte.
599
00:48:37,447 --> 00:48:41,827
Usted habla con tanto sentimiento que
le doy las gracias de todo corazón.
600
00:48:42,953 --> 00:48:45,752
¿Tiene razones para creer
que Lucy lo ama?
601
00:48:46,706 --> 00:48:47,707
Creo que es posible,
602
00:48:47,874 --> 00:48:51,299
pero sin su permiso, no puedo
tener ninguna esperanza.
603
00:48:51,461 --> 00:48:53,088
Bueno, no hay duda.
604
00:48:53,255 --> 00:48:57,226
Ella es todo para mí, mucho
más que la vida misma.
605
00:48:58,385 --> 00:49:00,387
Y conociéndolo, señor ...
606
00:49:01,096 --> 00:49:03,940
Estoy encantado de decir que
usted tiene mi consentimiento.
607
00:49:04,099 --> 00:49:05,726
Se lo agradezco.
608
00:49:08,270 --> 00:49:10,193
Pero en verdad ...
609
00:49:10,939 --> 00:49:13,863
Usted no me conoce. No realmente.
610
00:49:15,610 --> 00:49:19,615
Usted verá, mi nombre actual no es
el mío.
611
00:49:21,283 --> 00:49:23,911
- Vine aquí a Inglaterra
porque ... - No.
612
00:49:24,119 --> 00:49:26,247
Sólo deseo para merecer más
su confianza.
613
00:49:26,413 --> 00:49:28,711
No.
614
00:49:28,874 --> 00:49:30,592
- Luego. - Señor.
615
00:49:30,750 --> 00:49:33,128
Me lo dirá cuando yo le pregunte.
616
00:49:34,004 --> 00:49:37,131
Si Lucie daría su consentimiento,
617
00:49:37,132 --> 00:49:39,100
Entonces, es posible que me lo
diga en el día de la boda.
618
00:49:40,469 --> 00:49:42,346
Como desee.
619
00:49:43,597 --> 00:49:47,318
Puede que sus esperanzas,
entonces, tengan éxito.
620
00:49:47,476 --> 00:49:49,570
Gracias.
621
00:49:49,728 --> 00:49:50,900
Gracias Señor.
622
00:49:52,981 --> 00:49:55,359
¿Va a trabajar en el
caso Harrison?
623
00:49:55,525 --> 00:49:57,948
No me interesa.
624
00:49:58,111 --> 00:50:01,957
No nos pagan para expresar
nuestro interés, Sidney.
625
00:50:02,115 --> 00:50:03,824
- Stryver. - Hm.
626
00:50:03,825 --> 00:50:05,168
Tomemos un trago.
627
00:50:05,327 --> 00:50:08,672
Un trago a esta hora? ¿En serio?
628
00:50:08,830 --> 00:50:11,083
Ahora, mira, Sydney,
629
00:50:11,249 --> 00:50:13,377
Debo decirle en la cara,
que me preocupa.
630
00:50:13,543 --> 00:50:15,466
- Me preocupo por usted.
- Gracias.
631
00:50:15,629 --> 00:50:18,132
Usted está seguro de terminar sin
cargos en la prisión por deudor.
632
00:50:18,298 --> 00:50:19,298
Estoy muy de acuerdo.
633
00:50:19,382 --> 00:50:22,181
Usted ha gastado la totalidad
de su dinero en actividades simples.
634
00:50:23,011 --> 00:50:24,729
- Exacto.
635
00:50:26,389 --> 00:50:29,142
Ya sabe, Sydney,
636
00:50:29,309 --> 00:50:32,859
que realmente debería considerar
poner fin a esta disolución.
637
00:50:33,605 --> 00:50:34,822
- ¿Alguna sugerencia? - Hm.
638
00:50:35,023 --> 00:50:36,024
¿Cómo?
639
00:50:36,191 --> 00:50:37,693
Matrimonio.
640
00:50:38,568 --> 00:50:39,693
¿Matrimonio?
641
00:50:39,694 --> 00:50:41,784
Mire cuidadosamente
su situación, Sidney.
642
00:50:41,785 --> 00:50:44,124
Sería muy beneficioso para usted.
643
00:50:44,282 --> 00:50:46,660
Un hombre de su profesión en el
bar, que tiene una esposa.
644
00:50:47,619 --> 00:50:49,292
No estoy equivocado ...
645
00:50:49,454 --> 00:50:51,206
¿No está casado?
646
00:50:53,083 --> 00:50:55,836
- Oh, tengo la intención
de casarme. - ¿Cuando?
647
00:50:56,044 --> 00:50:57,127
Muy pronto.
648
00:50:57,128 --> 00:50:58,846
Felicitaciones.
649
00:50:59,047 --> 00:51:01,596
Y se puede saber el nombre de
esa mujer tan afortunada?
650
00:51:01,758 --> 00:51:03,681
Bueno,
651
00:51:03,843 --> 00:51:05,971
Espero que esta revelación
no lo ponga incómodo,
652
00:51:06,137 --> 00:51:08,560
pero me refiero a la señorita
Lucie Manette.
653
00:51:09,683 --> 00:51:11,651
Ahora, sé que la visitaba
de vez en cuando,
654
00:51:11,810 --> 00:51:14,609
y los dos sabemos que no
tiene una gran fortuna.
655
00:51:14,771 --> 00:51:17,650
Por lo tanto, ella es una ...
Ella es una criatura encantadora.
656
00:51:17,816 --> 00:51:19,614
Y me he hecho a la idea
de complacerme.
657
00:51:20,485 --> 00:51:23,489
Tendrá en mí a un hombre
ya bastante mayor,
658
00:51:23,655 --> 00:51:27,501
Un hombre que rapidamente
gana en distinción.
659
00:51:27,659 --> 00:51:29,582
Sí, va a ser una muy buena moneda
para la fortuna de ella.
660
00:51:30,870 --> 00:51:33,419
Pero entonces, ella es
digna de fortuna.
661
00:51:35,750 --> 00:51:36,750
¿Qué pasa?
662
00:51:40,046 --> 00:51:42,720
Ahora, mire, me parece
que le ha molestado.
663
00:51:42,882 --> 00:51:44,850
¡Pare!
664
00:51:45,051 --> 00:51:46,348
- Lo siento.
665
00:51:47,721 --> 00:51:49,394
Verá.
666
00:51:49,556 --> 00:51:51,399
Verá.
667
00:52:20,545 --> 00:52:21,797
Absolutamente.
668
00:52:21,963 --> 00:52:24,307
La situación en Francia
empeora cada día.
669
00:52:24,466 --> 00:52:26,434
O mejora, según como se vea.
670
00:52:26,593 --> 00:52:29,142
¿Mejora? ¿Es en serio, señor?
671
00:52:29,304 --> 00:52:32,774
Creo que Francia ha sido gobernada
por tiranos demasiado tiempo.
672
00:52:32,932 --> 00:52:35,560
Tal vez, algo mejor saldrá
de esta confusión.
673
00:52:35,727 --> 00:52:37,729
Debo decir, que lo dudo mucho.
674
00:52:37,896 --> 00:52:39,898
No tiene nada que beber,
Sr. Carton.
675
00:52:40,106 --> 00:52:42,575
Oh, no, gracias, no importa.
676
00:52:42,734 --> 00:52:45,906
Me dicen que no va a ser
una tarde de críquet
677
00:52:45,907 --> 00:52:47,531
el sábado en Hyde Park.
678
00:52:47,697 --> 00:52:50,917
Me preguntaba si tal vez es posible
que esté libre en esta ocasión?
679
00:52:52,369 --> 00:52:55,794
Señor Carton, no sé qué decir.
680
00:52:57,374 --> 00:53:00,799
Es tan amable y tan considerado.
681
00:53:00,960 --> 00:53:04,214
Pero, a decir verdad, no estoy
en libertad.
682
00:53:05,340 --> 00:53:07,513
- Ya veo. - No, me temo que
no lo hace.
683
00:53:07,676 --> 00:53:09,895
En realidad, se trata de
algo más que eso.
684
00:53:10,053 --> 00:53:11,976
Es eso...
685
00:53:12,180 --> 00:53:15,354
Pues bien, los conocerá
muy pronto, lo prometo.
686
00:53:15,517 --> 00:53:17,770
Antes de que la noche
haya terminado.
687
00:53:19,688 --> 00:53:21,941
Ahí está. Una copa más de champán.
688
00:53:22,148 --> 00:53:23,525
¿Quién no tiene vaso?
689
00:53:23,692 --> 00:53:25,410
Creo que el señor Carton.
690
00:53:25,568 --> 00:53:26,860
No gracias.
691
00:53:26,861 --> 00:53:31,241
Oh, lo siento, mi querido amigo, pero
me temo que no lo podrá rechazar.
692
00:53:34,994 --> 00:53:36,496
Tengo un anuncio que hacer,
693
00:53:36,663 --> 00:53:40,088
y me gustaría que todo el mundo
escuchara con mucha atención.
694
00:53:40,250 --> 00:53:43,971
Deseo anunciar el compromiso
de mi amada hija Lucie
695
00:53:44,170 --> 00:53:45,968
con este maravilloso joven.
696
00:53:46,172 --> 00:53:48,516
Qué maravilloso! Mis
felicitaciones, señor.
697
00:53:48,675 --> 00:53:52,805
Un brindis, si les parece, por
una vida larga y feliz juntos.
698
00:53:52,971 --> 00:53:54,598
Por una vida larga y feliz juntos.
699
00:53:54,764 --> 00:53:56,641
Una larga y feliz vida.
700
00:54:04,399 --> 00:54:07,824
Simplemente no puedo creerlo. No puedo.
701
00:54:07,986 --> 00:54:12,162
Esa criatura encantadora casada con él.
702
00:54:13,450 --> 00:54:15,919
¿No le parece. Sydney?
703
00:54:17,704 --> 00:54:20,127
No creo que este individuo Darnay
sea un hombre de negocios.
704
00:54:20,290 --> 00:54:24,420
No hay comparación entre su
posición en la vida y la mía.
705
00:54:24,586 --> 00:54:26,304
Ninguna en absoluto.
706
00:54:27,338 --> 00:54:29,056
¿Me escuchas, Sydney?
707
00:54:30,759 --> 00:54:33,228
Condenados difícil de entender.
708
00:54:34,053 --> 00:54:38,684
Sí, quizás debería haber dado
a conocer antes mis intenciones.
709
00:54:38,850 --> 00:54:42,775
Si, debe ser eso. He demorado
demasiado tiempo.
710
00:54:42,937 --> 00:54:47,408
Aún así, abandonar esto ahora
... profesor de francés.
711
00:54:47,901 --> 00:54:50,948
Oh, bien, las mujeres han cometido
antes locuras similares
712
00:54:50,949 --> 00:54:52,663
y se han arrepentido en la pobreza.
713
00:54:52,822 --> 00:54:54,495
Es asi, supongo.
714
00:54:54,657 --> 00:54:57,786
No debería haber ganado nada
por tal enlace.
715
00:54:57,952 --> 00:55:00,125
- Cuidado. - ¿Eh?
716
00:55:01,748 --> 00:55:02,499
"Mm?
717
00:55:02,665 --> 00:55:06,465
Tenga cuidado de su forma de
hablar de la señorita Manette.
718
00:55:08,671 --> 00:55:11,299
¿Me entiendes?
719
00:55:31,736 --> 00:55:35,240
Prisionero y escolta, alto!
720
00:55:38,034 --> 00:55:39,201
¡Muévanse!
721
00:55:39,202 --> 00:55:41,625
Escolta, moderarse!
722
00:55:53,550 --> 00:55:55,052
A quién mató?
723
00:55:55,218 --> 00:55:57,346
Al Marqués de San Evremonde.
724
00:55:57,512 --> 00:55:59,264
Una excelente opción.
725
00:55:59,430 --> 00:56:02,183
El Marqués mató a su hijo. Él pasó
por encima de él en la calle.
726
00:56:02,392 --> 00:56:05,521
No requirio tal razón.
727
00:56:05,687 --> 00:56:07,985
La Casa de Evremonde,
728
00:56:08,147 --> 00:56:10,696
Han grabado a todos ellos.
729
00:56:10,859 --> 00:56:15,070
Lo graban, aquí, en mis puntos
de sutura,
730
00:56:15,071 --> 00:56:17,119
tan claro para mí como el sol.
731
00:56:29,460 --> 00:56:32,805
Escolta ...adelante, marche!
732
00:56:35,508 --> 00:56:39,103
Bueno, se acabó.
733
00:56:39,262 --> 00:56:42,015
Y vale la pena el precio.
734
00:57:06,331 --> 00:57:09,380
Tenga la bondad de darme un
vaso de coñac añejo, señora.
735
00:57:44,619 --> 00:57:46,166
Teje con gran habilidad, señora.
736
00:57:46,329 --> 00:57:48,673
Estoy acostumbrada.
737
00:57:48,831 --> 00:57:50,959
¿Puedo preguntar para qué sirve?
738
00:57:52,001 --> 00:57:54,299
Una mortaja.
739
00:57:54,504 --> 00:57:55,756
¿Perdón?
740
00:57:57,674 --> 00:57:59,847
Es sólo un pasatiempo.
741
00:58:00,009 --> 00:58:01,636
No es para utilizarla.
742
00:58:01,803 --> 00:58:03,396
Un día...
743
00:58:03,554 --> 00:58:07,604
Algún día le encontraré
una utilidad.
744
00:58:08,518 --> 00:58:11,522
¿Vió al ahorcado de hoy, señora?
745
00:58:11,688 --> 00:58:14,191
- Un mal negocio. - ¿Por qué?
746
00:58:14,357 --> 00:58:16,451
Si las personas matan a otras
personas con cuchillos,
747
00:58:16,609 --> 00:58:18,198
Deben pagar el precio.
748
00:58:18,199 --> 00:58:20,947
Pero seguramente debe sentir
algo de simpatía por él?
749
00:58:23,616 --> 00:58:25,038
Mi esposo.
750
00:58:25,201 --> 00:58:26,748
Oh, buenos días, señor.
751
00:58:26,911 --> 00:58:31,257
Estaba hablando sobre el triste
destino del pobre señor Gaspard.
752
00:58:31,416 --> 00:58:33,510
No sé nada de él.
753
00:58:34,127 --> 00:58:36,545
Usted es el señor Defarge?
754
00:58:36,546 --> 00:58:38,139
Sí
755
00:58:38,923 --> 00:58:42,427
Tengo el honor de compartir un
amigo en común con usted, señor.
756
00:58:42,593 --> 00:58:46,439
El Dr. Manette, sí?
757
00:58:48,307 --> 00:58:49,934
Cuando fue liberado de la prisión,
758
00:58:50,101 --> 00:58:53,230
Entiendo que se hizo cargo de él.
759
00:58:53,396 --> 00:58:55,319
Así son los hechos.
760
00:58:56,107 --> 00:58:58,075
Su hija vino a aquí con usted.
761
00:58:58,234 --> 00:59:00,328
Así es.
762
00:59:02,071 --> 00:59:03,948
¿Ha oído hablar de ellos
recientemente?
763
00:59:04,115 --> 00:59:05,537
No, señor.
764
00:59:05,700 --> 00:59:08,415
- Ella se va a casar. - Excelente.
765
00:59:08,416 --> 00:59:10,960
Debería haberse casado hace años.
766
00:59:10,961 --> 00:59:16,007
El Inglés es frío, me parece.
767
00:59:16,169 --> 00:59:18,592
Es una cosa curiosa, ella va
a casarse con el sobrino
768
00:59:18,755 --> 00:59:21,099
del Marqués de San Evremonde.
769
00:59:21,674 --> 00:59:24,553
Ya sabe, el hombre que fue
muerto por el pobre Gaspard.
770
00:59:26,512 --> 00:59:29,391
Se llama Charles Darnay,
771
00:59:29,599 --> 00:59:32,227
pero es un Evremonde,
no se equivoque.
772
00:59:35,021 --> 00:59:36,648
Bueno...
773
00:59:38,357 --> 00:59:40,701
Gracias por el coñac.
774
00:59:41,652 --> 00:59:43,325
Buena noches.
775
00:59:53,915 --> 00:59:56,259
- ¿Quién es él?
- ¿Cómo podría saberlo?
776
00:59:56,417 --> 01:00:00,138
Barsad. El nombre es Barsad.
777
01:00:00,296 --> 01:00:02,799
Es un nuevo espía comisionado
para el distrito.
778
01:00:02,965 --> 01:00:03,807
Registre su nombre.
779
01:00:03,966 --> 01:00:06,014
- Dos nombres. - Dos?
780
01:00:06,177 --> 01:00:08,887
El espía Barsad,
781
01:00:08,888 --> 01:00:13,234
y el sobrino de San Evremonde,
Charles Darnay.
782
01:00:13,392 --> 01:00:14,769
Es extraño.
783
01:00:14,936 --> 01:00:16,904
Después de toda la simpatía
que mostramos para con su padre
784
01:00:17,063 --> 01:00:20,567
Ella va a casarse con un
perro tan despreciable.
785
01:00:20,733 --> 01:00:23,907
Por su bien, será mejor que
se quede fuera de Francia.
786
01:00:24,070 --> 01:00:27,449
Su destino lo llevará
donde tiene que ir,
787
01:00:27,657 --> 01:00:30,251
y vamos a estar esperándolo.
788
01:00:33,663 --> 01:00:35,711
Sólo un momento, caballeros.
789
01:00:35,873 --> 01:00:38,626
Bueno, si no se dan prisa, vamos
a tener que retrasar la boda.
790
01:00:38,793 --> 01:00:41,717
Un momento más.
791
01:00:41,879 --> 01:00:43,722
Y así, se hizo necesario
792
01:00:43,881 --> 01:00:46,760
renunciar a todo lo que una
vez más quería.
793
01:00:46,926 --> 01:00:50,055
Mi propiedad, mi país,
794
01:00:50,221 --> 01:00:51,972
incluso mi nombre.
795
01:00:51,973 --> 01:00:54,317
¿Tu nombre?
796
01:00:54,475 --> 01:00:57,854
Traté de decirle esto mucho antes.
797
01:00:58,020 --> 01:01:00,614
Yo quería olvidar mi pasado.
798
01:01:01,440 --> 01:01:04,990
Ahora, siento que es justo decir que ...
799
01:01:05,153 --> 01:01:07,781
Mi nombre es San Evremonde.
800
01:01:08,030 --> 01:01:10,783
Charles St. Evremonde ...
801
01:01:10,950 --> 01:01:16,298
Un nombre que detesto por todo
lo que significa en Francia.
802
01:01:17,874 --> 01:01:20,753
Discúlpeme, se está haciendo
muy tarde si vamos a ...
803
01:01:20,918 --> 01:01:24,764
Buscar el carro, señorita Pross.
Estamos llegando juntos.
804
01:01:34,223 --> 01:01:37,272
Yo, Lucie. - Toma para ti, Charles.
805
01:01:37,435 --> 01:01:40,439
- Toma para ti, Charles.
- Para mi legítimo esposo.
806
01:01:40,646 --> 01:01:43,273
Para mi legítimo esposo.
Para tener y mantener.
807
01:01:43,274 --> 01:01:46,073
- Para tener y mantener.
- De hoy en adelante.
808
01:01:46,235 --> 01:01:47,487
De hoy en adelante.
809
01:01:47,695 --> 01:01:50,744
- Para bien o para mal.
- Para bien o para mal.
810
01:01:50,907 --> 01:01:53,497
- En lo mejor y en lo peor.
- En lo mejor y en lo peor
811
01:01:53,498 --> 01:01:56,792
- En la salud y en la enfermedad.
- En la salud y en la enfermedad.
812
01:01:56,954 --> 01:01:59,628
- Para amarte y cuidarte.
- Para amarte y cuidarte.
813
01:01:59,790 --> 01:02:01,667
Hasta que la muerte nos separe.
814
01:02:01,834 --> 01:02:03,177
Hasta que la muerte nos separe.
815
01:02:03,336 --> 01:02:05,464
- Y hay que ... - Y hay que ...
816
01:02:05,671 --> 01:02:10,472
- En difícil situación di mi palabra
- En difícil situación di mi palabra.
817
01:02:12,220 --> 01:02:14,814
- En el nombre del padre.
- En el nombre del padre.
818
01:02:14,972 --> 01:02:17,395
- Y del Hijo. - Y del Hijo.
819
01:02:17,558 --> 01:02:20,528
- Y del Espíritu Santo.
- Y del Espíritu Santo.
820
01:02:20,728 --> 01:02:23,322
- Amén. - Amén.
821
01:02:31,113 --> 01:02:35,334
Dominus vobiscum et
cum spiritu tuo ...
822
01:02:51,259 --> 01:02:52,761
Oh!
823
01:02:52,927 --> 01:02:55,180
Oh, bendíceme! ¡Bendíceme! Yo...
824
01:02:55,346 --> 01:02:57,060
Dios mío, no sé qué hacer.
825
01:02:57,061 --> 01:02:59,058
Cálmese, señorita Pross. Cálmese.
826
01:02:59,225 --> 01:03:00,568
Él no me conoce.
827
01:03:00,768 --> 01:03:02,816
El Dr. Manette no me conoce.
828
01:03:02,979 --> 01:03:06,324
- ¿De qué estás hablando?
- Ven conmigo por favor.
829
01:03:29,297 --> 01:03:31,391
Mi querido amigo.
830
01:03:32,174 --> 01:03:34,268
El Dr. Manette.
831
01:03:35,011 --> 01:03:37,309
Mirame Por favor.
832
01:03:37,471 --> 01:03:42,728
Señor, esa no es su
adecuada ocupación.
833
01:03:42,893 --> 01:03:46,568
Piense, mi querido amigo, creo.
834
01:04:01,996 --> 01:04:05,717
Lucie, hay algo mal?
835
01:04:14,258 --> 01:04:16,101
¿Estás bien?
836
01:04:20,139 --> 01:04:23,484
He estado pensando
en el señor Carton.
837
01:04:23,642 --> 01:04:25,394
Oh.
838
01:04:33,527 --> 01:04:36,371
Yo sé que es un hombre difícil.
839
01:04:37,948 --> 01:04:41,873
Pero me gustaría pedirle que sea
indulgente con sus defectos.
840
01:04:46,040 --> 01:04:50,216
Creo que tiene un corazón que
muy rara vez se revela.
841
01:04:50,378 --> 01:04:53,222
Un corazón con heridas profundas.
842
01:04:54,632 --> 01:04:56,384
Lo sé.
843
01:04:57,843 --> 01:04:59,595
Oh, Lucie.
844
01:05:00,513 --> 01:05:04,609
Aquí estamos, tan fuerte
en nuestra felicidad.
845
01:05:04,767 --> 01:05:08,112
Y, sin embargo, si se hubiera
apartado de mí,
846
01:05:08,270 --> 01:05:12,025
si me había rechazado mi
propuesta de matrimonio,
847
01:05:12,191 --> 01:05:13,488
Podría haber encontrado a mí mismo
848
01:05:13,489 --> 01:05:16,158
en la misma posición
que Sydney Carton.
849
01:05:18,114 --> 01:05:19,707
Él te ama.
850
01:05:19,907 --> 01:05:21,955
Estoy seguro de ello.
851
01:05:54,483 --> 01:05:56,201
¿Doctor?
852
01:05:57,111 --> 01:05:59,079
Buenos días, señorita Pross.
853
01:05:59,238 --> 01:06:01,411
Oh, podría tener
algo para el desayuno?
854
01:06:01,574 --> 01:06:02,791
Yo, eh ...
855
01:06:02,992 --> 01:06:06,292
Si por supuesto. En seguida.
856
01:06:06,454 --> 01:06:08,297
Gracias.
857
01:06:13,085 --> 01:06:14,928
Adelante.
858
01:06:16,005 --> 01:06:19,054
- El señor Lorry está aquí,
doctor. - Oh.
859
01:06:19,216 --> 01:06:20,718
No se levante, doctor.
860
01:06:20,926 --> 01:06:22,519
No se levante.
Termine su desayuno.
861
01:06:22,678 --> 01:06:26,273
Me reuniré con usted para una
taza de té, Señorita Pross.
862
01:06:27,224 --> 01:06:28,817
Mi querido amigo. Mi transparente
y querido amigo.
863
01:06:29,018 --> 01:06:30,941
Todo pero terminado.
864
01:06:31,103 --> 01:06:33,982
- Estás bien esta mañana?
- Lo estoy, sí.
865
01:06:34,148 --> 01:06:35,821
Mm-hmm.
866
01:06:37,818 --> 01:06:40,913
Si se me permite, doctor,
estoy ansioso por su opinión.
867
01:06:41,071 --> 01:06:44,917
Un caso curioso. Se trata de
un muy buen amigo mío.
868
01:06:45,075 --> 01:06:49,296
aconsejeme bien, por su
bien y el su hija.
869
01:06:49,455 --> 01:06:51,833
¿Qué está sugiriendo?
870
01:06:53,292 --> 01:06:54,760
Una aflicción.
871
01:06:54,960 --> 01:06:57,338
Lo ha afectado a este caballero
en el pasado,
872
01:06:57,505 --> 01:06:59,849
y, sin embargo, al parecer
se recuperó.
873
01:07:00,049 --> 01:07:03,428
Y ahora, reapareció.
874
01:07:03,594 --> 01:07:05,062
¿Mmmmmm.....?
875
01:07:06,472 --> 01:07:10,477
Usted habla de su hija.
876
01:07:10,643 --> 01:07:13,738
¿Sabe ella de esta recaída?
877
01:07:13,896 --> 01:07:15,739
- No. - Oh, gracias a Dios.
878
01:07:15,898 --> 01:07:19,402
- ¿Me puede decir cómo se produjo?
- Una asociación del pasado.
879
01:07:19,568 --> 01:07:23,493
Era fuerte, intensa,
y al acecho en la mente.
880
01:07:23,656 --> 01:07:25,750
- ¿Es probable que vuelva
a ocurrir? - Oh no.
881
01:07:25,908 --> 01:07:28,002
Es confortable, señor.
882
01:07:28,160 --> 01:07:29,662
- Y, sin embargo ... - ¿Sí?
883
01:07:29,828 --> 01:07:32,001
Esta ocupación ...
884
01:07:32,164 --> 01:07:33,666
Durante la aflicción.
885
01:07:33,832 --> 01:07:35,960
Esta fabricación de zapatos.
886
01:07:36,126 --> 01:07:39,847
Si tal vez las herramientas
necesarias podrían ser ...
887
01:07:40,047 --> 01:07:45,395
Bueno, si ya se habían ido,
no podría el miedo a irse con ellas?
888
01:07:47,221 --> 01:07:50,976
- Son viejos compañeros. - Lo sé.
889
01:07:51,141 --> 01:07:52,768
Lo sé.
890
01:07:55,563 --> 01:07:58,612
Pero me pregunto por el
bien de su hija.
891
01:07:59,608 --> 01:08:01,736
¿No se puede hacer?
892
01:08:34,852 --> 01:08:37,105
Nunca podría pasar en este país.
La monarquía es demasiado estable.
893
01:08:37,271 --> 01:08:39,273
¿No le parece, doctor?
894
01:08:39,440 --> 01:08:40,692
Franceses!
895
01:08:40,858 --> 01:08:43,031
yo, Charles perdono, pero,
oh, de verdad.
896
01:08:43,193 --> 01:08:44,866
No puedo entenderlo.
897
01:08:45,070 --> 01:08:47,289
Sinvergüenzas ... sinvergüenzas absolutos.
898
01:08:47,448 --> 01:08:50,418
Perdóname, Charles. Sólo puedo dar
gracias a Dios que no soy francés.
899
01:08:50,576 --> 01:08:52,954
- Las cosas van a establecerse
con el tiempo. - ¿Finalmente?
900
01:08:53,162 --> 01:08:54,584
Oh, "con el tiempo".
901
01:08:54,747 --> 01:08:56,875
Han pasado varios años, y
están peor que nunca.
902
01:08:57,041 --> 01:09:01,091
Es más que el valor de su vida el
poner un pie en el maldito país.
903
01:09:02,171 --> 01:09:05,300
¿Donde esta ella? ¿La viste?
¿Vino por este camino?
904
01:09:05,301 --> 01:09:07,301
Pensé que la niña estaba con
usted, señorita Pross.
905
01:09:07,468 --> 01:09:09,641
- Ella tomó una galleta
y escapó. - Oh.
906
01:09:09,803 --> 01:09:13,182
Es el momento, creo yo,
de usar la mano.
907
01:09:15,517 --> 01:09:16,939
¡Inocente!
908
01:09:17,144 --> 01:09:18,645
¿Quién tomó la galleta?
909
01:09:18,646 --> 01:09:20,899
Soy el abogado de esta
hermosa criatura,
910
01:09:21,106 --> 01:09:23,734
y digo a la corte que ella
es inocente.
911
01:09:23,901 --> 01:09:26,819
- ¿Quién tomó la galleta? - Yo.
912
01:09:26,820 --> 01:09:30,074
Usted es un caballero, señor,
pero también es un mentiroso.
913
01:09:30,240 --> 01:09:32,789
Señorita Pross!
914
01:09:32,951 --> 01:09:35,704
- Vamos, pequeña, cambiemos
de caballos. - Padre.
915
01:09:35,871 --> 01:09:38,465
- Es hora de tomar la siesta
de la tarde. - No.
916
01:09:38,624 --> 01:09:40,547
Ooh-wah.
917
01:09:42,002 --> 01:09:42,798
Adiós, Sr. Carton.
918
01:09:42,961 --> 01:09:45,510
Bueno, esa es una excelente
sugerencia si alguna vez oí una.
919
01:09:45,673 --> 01:09:48,768
- ¿Qué le parece, señor Lorry?
- Estoy a su servicio, señor.
920
01:09:48,926 --> 01:09:51,805
Si nos disculpas, querida.
921
01:10:09,905 --> 01:10:12,124
Usted sabe, yo creo que
nunca le he dicho
922
01:10:12,282 --> 01:10:17,459
cuánto aprecio estas visitas
con su familia.
923
01:10:18,205 --> 01:10:20,173
Los disfrutamos, también,
señor Carton.
924
01:10:20,332 --> 01:10:23,336
De hecho, usted es como una parte
de la familia para nosotros.
925
01:10:27,423 --> 01:10:29,721
Me preocupo por usted, sabe.
926
01:10:31,176 --> 01:10:34,055
Se lo ve tan pálido estos días.
927
01:10:35,013 --> 01:10:37,061
En efecto. Bien...
928
01:10:37,266 --> 01:10:40,270
La vida que llevo, que se ve, no
es propicia para una buena salud.
929
01:10:40,436 --> 01:10:42,063
no puede cambiar su vida?
930
01:10:42,271 --> 01:10:44,148
Demasiado tarde, me temo.
931
01:10:44,314 --> 01:10:46,908
Nunca estaré mejor de lo que estoy.
932
01:10:49,361 --> 01:10:51,409
Ahi tiene.
933
01:10:52,781 --> 01:10:56,001
Lo ve, soy como uno que
ha muerto joven.
934
01:10:57,202 --> 01:10:59,955
Toda mi vida...
935
01:11:00,122 --> 01:11:01,590
podría haber sido.
936
01:11:01,749 --> 01:11:03,501
No.
937
01:11:03,667 --> 01:11:06,591
No. Me niego a creer eso.
938
01:11:06,754 --> 01:11:10,099
Oh, una vez que puede haber tenido
frescas las ideas sobre el esfuerzo,
939
01:11:10,299 --> 01:11:11,846
comenzar de nuevo,
940
01:11:12,009 --> 01:11:14,683
sacudiéndose esa pereza,
941
01:11:14,845 --> 01:11:17,894
peleando sin abandonar la lucha.
942
01:11:18,766 --> 01:11:20,518
Un sueño...
943
01:11:21,393 --> 01:11:23,316
Todo un sueño.
944
01:11:35,115 --> 01:11:38,745
Pero lo que sí deseo que sepa es que ...
945
01:11:40,704 --> 01:11:45,005
- Usted lo inspiró. - Sr. Carton.
946
01:11:45,167 --> 01:11:48,671
Oh, si pudieras retribuirme
el amor que tengo para ti,
947
01:11:48,837 --> 01:11:51,135
Podría así haber traído nada
más que vergüenza ...
948
01:11:51,340 --> 01:11:52,933
y miseria.
949
01:11:53,091 --> 01:11:56,265
De hecho, los bajos hábitos
que desdeño en este mismo momento
950
01:11:56,428 --> 01:11:58,851
Voy a abandonarlos una y otra vez.
951
01:12:01,058 --> 01:12:03,686
¿No hay manera de que me ...
952
01:12:09,107 --> 01:12:14,329
pueda devolver su afecto por
mí, en alguna buena forma?
953
01:12:17,199 --> 01:12:20,328
Todo lo que usted
podría hacer por mí ...
954
01:12:20,494 --> 01:12:22,622
se ha hecho.
955
01:12:24,581 --> 01:12:26,709
Pero debe creerme cuando digo
956
01:12:26,875 --> 01:12:30,925
que iba a hacer cualquier
sacrificio por usted en este mundo.
957
01:12:37,594 --> 01:12:39,938
En efecto.
958
01:12:41,473 --> 01:12:44,397
Me volvería a dar mi vida.
959
01:13:20,387 --> 01:13:21,889
¡Amigos!
960
01:13:22,055 --> 01:13:23,764
Patriotas!
961
01:13:23,765 --> 01:13:25,483
Compatriotas!
962
01:13:25,642 --> 01:13:27,644
- ¿Estamos listos? - ¡Sí!
963
01:13:27,811 --> 01:13:32,157
Ahora, vamos a ir adelante, al
final, para no volver de nuevo!
964
01:13:32,357 --> 01:13:33,483
A la Bastilla!
965
01:13:33,650 --> 01:13:35,698
A la Bastilla!
966
01:13:36,612 --> 01:13:38,114
¿Quieres venir conmigo, mujer?
967
01:13:38,115 --> 01:13:40,741
Voy a la cabeza de las mujeres.
968
01:13:40,908 --> 01:13:43,252
A la Bastilla!
969
01:13:43,452 --> 01:13:46,331
A la Bastilla!
970
01:13:53,420 --> 01:13:56,424
¡Carguen!
971
01:14:16,485 --> 01:14:18,112
Ahhh!
972
01:14:27,704 --> 01:14:29,672
Ahhh!
973
01:14:38,423 --> 01:14:39,766
Aahh!
974
01:14:44,262 --> 01:14:46,185
Aahh!
975
01:14:47,808 --> 01:14:49,856
Aahh!
976
01:15:32,269 --> 01:15:34,271
Aahh!
977
01:15:36,815 --> 01:15:38,362
Comandante!
978
01:15:50,412 --> 01:15:52,085
Aahh!
979
01:15:59,588 --> 01:16:02,762
Bajen las escaleras! ¡Sigan!
Vamos, viejo!
980
01:16:02,924 --> 01:16:05,848
¡Bajen! ¡Muévanse!
981
01:16:06,011 --> 01:16:07,887
Señor?
982
01:16:07,888 --> 01:16:09,856
Señor gobernador?
983
01:16:10,015 --> 01:16:12,609
Me lo permite por favor,
984
01:16:13,435 --> 01:16:16,314
¿Puedo tener el honor?
985
01:16:30,994 --> 01:16:33,167
Gracias, señor.
986
01:16:34,164 --> 01:16:35,916
Al final.
987
01:16:36,083 --> 01:16:38,381
Se ha llegado al final.
988
01:16:39,628 --> 01:16:42,097
¡Es solo el principio!
989
01:16:54,476 --> 01:16:55,648
¡Salgan! ¡Salgan!
990
01:16:56,019 --> 01:16:58,021
¡Consíguelo!
991
01:17:04,027 --> 01:17:06,121
¡Detenedlo!
992
01:17:11,159 --> 01:17:12,581
¡No! ¡No!
993
01:17:16,123 --> 01:17:18,546
¡No! ¡No!
994
01:18:24,232 --> 01:18:27,076
¡No! ¡Detenedlo! ¡Bájame!
995
01:18:29,362 --> 01:18:31,410
Aahh!
996
01:18:37,954 --> 01:18:39,922
¡No no!
997
01:18:42,584 --> 01:18:44,757
- Agárrenlo! - ¡No no! Por
favor, no, no!
998
01:18:44,920 --> 01:18:46,763
¡No! ¡No! ¡No!
999
01:18:56,264 --> 01:18:57,641
Señor Lorry, por favor.
1000
01:18:57,807 --> 01:19:00,230
No, señor, en su oficina.
1001
01:19:01,978 --> 01:19:03,525
Adelante.
1002
01:19:05,232 --> 01:19:08,359
Mi querido Charles. Qué bueno
que haya venido.
1003
01:19:08,360 --> 01:19:10,783
Estos son días muy duros
para nosotros aquí.
1004
01:19:10,946 --> 01:19:13,745
- Mi tiempo es tan limitado.
- Espero que no demasiado.
1005
01:19:13,907 --> 01:19:16,706
La situación en Francia ...
sin esperanza.
1006
01:19:16,868 --> 01:19:19,462
Si los documentos del banco
son incautados o destruidos,
1007
01:19:19,621 --> 01:19:21,999
Podría provocar daño incalculable.
1008
01:19:22,165 --> 01:19:24,259
No, de hecho, voy a tener que
ir a Francia yo mismo.
1009
01:19:24,417 --> 01:19:26,419
Usted debe tener mucho
cuidado, entonces.
1010
01:19:26,586 --> 01:19:28,884
Soy un ciudadano Inglés, que
no se atrevan a tocarme.
1011
01:19:29,047 --> 01:19:31,966
Y, sin embargo, para emprender
un viaje tan ...
1012
01:19:31,967 --> 01:19:33,935
Su lealtad con el banco es muynotable.
1013
01:19:34,094 --> 01:19:37,394
Lealtad, deber. Todo es
lo mismo para mí.
1014
01:19:37,555 --> 01:19:40,058
Soy un hombre de negocios,
y siempre lo seré.
1015
01:19:40,225 --> 01:19:43,399
Y, por supuesto, tendré a Jerry
Cruncher que me hará compañía.
1016
01:19:43,561 --> 01:19:46,531
Ahora, vamos a ver,
¿dónde puse la carta?
1017
01:19:46,731 --> 01:19:48,608
Ah, aquí está.
1018
01:19:50,568 --> 01:19:52,411
Está dirigida a Charles Darnay.
1019
01:19:52,570 --> 01:19:54,993
"Hasta ahora Charles
St. Evremonde de Francia."
1020
01:19:55,156 --> 01:19:56,328
Y que fue enviado a usted.
1021
01:19:56,491 --> 01:19:59,051
Con la esperanza, supongo, que el
banco podría ser capaz de reenviarlo.
1022
01:19:59,202 --> 01:20:00,953
- De París. - Sí.
1023
01:20:00,954 --> 01:20:03,252
- ¿Puedo? - Por supuesto.
1024
01:20:19,514 --> 01:20:22,859
Espero que no hayan traído
malas noticias.
1025
01:20:24,394 --> 01:20:26,353
Monsieur Gabelle.
1026
01:20:26,354 --> 01:20:28,903
Un hombre que trabajaba para mi tío.
1027
01:20:29,065 --> 01:20:32,285
Quería venir a Inglaterra conmigo,
pero no lo consiguió.
1028
01:20:32,444 --> 01:20:36,244
Y ahora ha sido puesto bajo arresto.
1029
01:20:36,406 --> 01:20:38,079
¿Pero por qué?
1030
01:20:38,241 --> 01:20:40,664
Por trabajar en la casa
de St. Evremonde.
1031
01:20:40,869 --> 01:20:43,292
Todos aquellos que sirvieron a
St. Evremonde están ahora en prisión.
1032
01:20:43,455 --> 01:20:44,923
Cielos.
1033
01:20:45,081 --> 01:20:49,877
"Te suplico, por favor, para
liberarme de esta prisión de terror.
1034
01:20:49,878 --> 01:20:53,382
Por el amor a la justicia y
el honor de su noble nombre.
1035
01:20:53,548 --> 01:20:57,769
No he hecho nada, sino servir
y honrar a su familia.
1036
01:20:57,927 --> 01:21:03,229
Se lo ruego, antes de la
hora de mi destrucción.
1037
01:21:03,391 --> 01:21:05,189
Ayúdenme."
1038
01:21:07,645 --> 01:21:09,989
- Firmado: "Gabelle". - Mmh.
1039
01:21:10,148 --> 01:21:13,152
No hay nada que pueda hacer,
por supuesto.
1040
01:21:23,161 --> 01:21:24,504
Tengo que ir a París.
1041
01:21:24,662 --> 01:21:26,915
Eso sería demasiado peligroso.
1042
01:21:27,082 --> 01:21:29,676
Si hay algo que pueda hacer para salvar
a este hombre, entonces, tengo que ir!
1043
01:21:29,834 --> 01:21:32,303
- Pero, por favor, Charles!
- Le di mi promesa ...
1044
01:21:32,462 --> 01:21:37,184
mi promesa sagrada, que no
sufriría ningún daño.
1045
01:21:37,342 --> 01:21:39,185
Pero, por favor, piense en su familia.
1046
01:21:43,973 --> 01:21:45,975
No deben saber.
1047
01:21:46,142 --> 01:21:48,565
No hasta después de que me haya ido,
o mi resolución podría debilitarse.
1048
01:21:48,728 --> 01:21:51,480
- ¿Cuándo se va a ir?
- Mañana por la mañana.
1049
01:21:51,481 --> 01:21:53,482
Demasiado pronto. No voy a
poder unirme a usted.
1050
01:21:53,483 --> 01:21:57,113
Bueno piénselo. Se lo
ruego, reconsidere.
1051
01:21:57,278 --> 01:22:02,455
Sólo tengo que mirar a esta carta,
y mi decisión está tomada.
1052
01:22:03,535 --> 01:22:05,003
No tengo ninguna otra posibilidad.
1053
01:22:06,746 --> 01:22:08,874
Adiós, señor Lorry.
1054
01:22:09,707 --> 01:22:11,459
Buena travesía en su viaje.
1055
01:22:11,626 --> 01:22:13,253
Y en la suya, señor.
1056
01:22:14,421 --> 01:22:16,423
Y en el suyo.
1057
01:22:51,958 --> 01:22:54,256
¿Vas a salir?
1058
01:22:54,419 --> 01:22:56,262
Sí.
1059
01:22:56,421 --> 01:22:59,891
Tengo una cita. Una de mis clases.
1060
01:23:03,303 --> 01:23:06,147
Hace frío esta noche.
Ponte una bufanda.
1061
01:23:07,515 --> 01:23:09,609
Lo haré.
1062
01:24:45,446 --> 01:24:48,825
Sus papeles, ciudadano.
1063
01:24:59,752 --> 01:25:02,301
Le voy a asignar una escolta a París.
1064
01:25:02,463 --> 01:25:05,433
Una escolta? ¿Por qué?
No la necesito.
1065
01:25:05,592 --> 01:25:08,766
Silencio, aristócrata.
1066
01:25:08,928 --> 01:25:11,397
Va a tener una escolta, y
tendrá que pagar por ella.
1067
01:25:11,398 --> 01:25:13,517
¿No tengo otra opción?
1068
01:25:13,683 --> 01:25:15,811
Opción ... Escúchenlo!
1069
01:25:16,519 --> 01:25:17,896
Usted tendrá que pagar
un alto precio.
1070
01:25:18,104 --> 01:25:21,404
Y va a agradecer a su Dios
por nuestra protección.
1071
01:25:21,566 --> 01:25:24,818
¿No ve que estoy aquí por mi
propia voluntad?
1072
01:25:24,819 --> 01:25:28,494
- Eres un maldito aristócrata.
- Déjalo.
1073
01:25:28,656 --> 01:25:31,535
Él va a ser juzgado en París.
1074
01:25:31,701 --> 01:25:33,749
¿Juzgado? ¿De qué está hablando?
1075
01:25:33,911 --> 01:25:35,504
Sí, juzgado y condenado
como traidor.
1076
01:25:35,663 --> 01:25:38,917
Mis amigos, se engañan a sí
mismos. No soy un traidor!
1077
01:25:39,083 --> 01:25:40,083
¡Suficiente!
1078
01:25:40,126 --> 01:25:42,220
Lo verá muy rápidamente, señor,
1079
01:25:42,378 --> 01:25:44,881
Tenemos un decreto que prohíbe
a todos los aristócratas regresar
1080
01:25:45,089 --> 01:25:48,059
y condenar a muerte a los
que regresan.
1081
01:25:52,305 --> 01:25:53,978
Ahora...
1082
01:25:55,475 --> 01:25:58,649
Sobre el dinero por la escolta.
1083
01:25:58,811 --> 01:26:00,859
Son cien Louises!
1084
01:26:12,533 --> 01:26:14,501
Déselos a él.
1085
01:27:15,096 --> 01:27:16,723
¡Váyase!
1086
01:27:18,307 --> 01:27:19,854
¿Dónde están los papeles de
este prisionero?
1087
01:27:20,017 --> 01:27:22,691
Le pido, señor, al tomar nota
que soy un viajero libre
1088
01:27:22,854 --> 01:27:24,151
y un ciudadano francés.
1089
01:27:24,313 --> 01:27:27,408
¿Dónde están los papeles de
este prisionero?
1090
01:27:35,908 --> 01:27:38,377
- Todo bien. - Venga conmigo.
1091
01:27:38,536 --> 01:27:40,163
Defarge?
1092
01:27:40,329 --> 01:27:41,501
Defarge!
1093
01:27:41,664 --> 01:27:43,712
Tenemos otro.
1094
01:27:48,004 --> 01:27:49,927
Vendrás conmigo.
1095
01:27:51,340 --> 01:27:52,808
vengan.
1096
01:28:16,115 --> 01:28:19,585
Usted es el aristócrata,
St. Evremonde?
1097
01:28:19,744 --> 01:28:21,838
Yo Soy St. Evremonde.
1098
01:28:22,038 --> 01:28:24,291
- Casado? - Sí.
1099
01:28:24,457 --> 01:28:26,676
¿Donde esta tu esposa?
1100
01:28:26,834 --> 01:28:27,926
En Inglaterra.
1101
01:28:28,085 --> 01:28:32,135
- Nos casamos en Inglaterra.
- Sin duda.
1102
01:28:32,340 --> 01:28:36,891
Ahora está consignado, Evremonde,
a la prisión de La Force.
1103
01:28:37,053 --> 01:28:39,397
¡¿Por qué razón?!
1104
01:28:40,598 --> 01:28:43,818
- ¿No tengo derecho al menos ..?
- Los aristócratas no tienen derechos!
1105
01:28:45,311 --> 01:28:47,029
Llévatelo.
1106
01:29:07,250 --> 01:29:09,844
Tú. ¿Eres tú?
1107
01:29:10,002 --> 01:29:11,128
¿Señor?
1108
01:29:11,337 --> 01:29:14,056
Su esposa es la hija del Dr. Manette?
1109
01:29:14,215 --> 01:29:15,467
¿Le conoce?
1110
01:29:15,633 --> 01:29:18,603
El médico es conocido por todos
los buenos patriotas.
1111
01:29:18,761 --> 01:29:20,595
Mi nombre es Defarge.
1112
01:29:20,596 --> 01:29:22,940
Tengo una tienda de vinos
en St. Antoine.
1113
01:29:23,099 --> 01:29:24,942
Usted ha oído hablar de mí?
1114
01:29:25,101 --> 01:29:27,195
Era su casa, señor,
1115
01:29:27,395 --> 01:29:29,193
donde el Dr. Manette fue
encontrado por mi esposa.
1116
01:29:29,397 --> 01:29:30,856
Debo pedirle que ...
1117
01:29:30,857 --> 01:29:35,033
¿Por qué, en nombre del cielo y el
infierno, ¿porqué volvió a Francia?
1118
01:29:35,194 --> 01:29:38,368
Para salvar la vida de
un devoto servidor.
1119
01:29:38,531 --> 01:29:41,284
Eso es todo. Esa es la verdad.
1120
01:29:41,450 --> 01:29:45,000
Es una mala verdad, y
usted es un tonto, señor.
1121
01:29:45,162 --> 01:29:49,633
Tenemos una hembra recién
nacida aquí, se llama "La guillotina".
1122
01:29:50,960 --> 01:29:53,429
¿Me puede dar un poco de ayuda?
1123
01:29:53,588 --> 01:29:55,431
Ninguna.
1124
01:29:56,257 --> 01:29:58,510
Puedes responder a una
sola pregunta?
1125
01:29:58,676 --> 01:30:00,553
Dígame.
1126
01:30:01,512 --> 01:30:04,436
No voy a tener aquí, ninguna
comunicación con el mundo exterior?
1127
01:30:04,599 --> 01:30:06,067
No.
1128
01:30:07,476 --> 01:30:10,446
Hay un caballero Inglés aquí en París,
1129
01:30:10,605 --> 01:30:13,905
un banquero cuyo nombre
es Jarvis Lorry.
1130
01:30:14,066 --> 01:30:16,160
¿Podría por favor decirle
1131
01:30:16,360 --> 01:30:19,660
que se me han metido en la
prisión de La Force?
1132
01:30:19,822 --> 01:30:21,665
Sólo eso, nada más.
1133
01:30:21,824 --> 01:30:23,246
No haré nada por usted.
1134
01:30:23,451 --> 01:30:25,704
Mi deber es mi país y el pueblo.
1135
01:30:25,870 --> 01:30:29,591
Soy el esclavo jurado del pueblo
en contra de usted.
1136
01:30:30,333 --> 01:30:32,051
No haré nada.
1137
01:32:23,738 --> 01:32:25,536
Discúlpeme señor.
1138
01:32:25,698 --> 01:32:27,951
Bueno, que has averiguado?
1139
01:32:29,326 --> 01:32:30,919
Malas noticias, señor.
1140
01:32:31,078 --> 01:32:33,331
La información es fiable,
me lo aseguraron.
1141
01:32:33,497 --> 01:32:35,170
Cuéntame, cuéntame.
1142
01:32:35,332 --> 01:32:38,176
Lo han llevado como prisionero
y lo encerraron.
1143
01:32:38,335 --> 01:32:39,882
¡Oh, Dios!
1144
01:32:40,046 --> 01:32:42,344
Está bajo el nombre de
St. Evremonde,
1145
01:32:42,548 --> 01:32:43,720
marcado en secreto.
1146
01:32:43,883 --> 01:32:45,305
- ¿Y eso que significa?
1147
01:32:45,509 --> 01:32:48,058
Me temo que significa,
régimen de aislamiento.
1148
01:32:48,220 --> 01:32:51,565
No hay manera de que podamos
llegar a él. Ahora no.
1149
01:32:51,724 --> 01:32:54,694
- Lo siento, señor.
- Muy bien, Jerry.
1150
01:32:54,852 --> 01:32:57,947
- ¿Eso es todo, señor?
- Sí, eso es todo.
1151
01:32:58,856 --> 01:33:00,984
¡Dios mío!
1152
01:33:10,034 --> 01:33:11,661
Oh.
1153
01:33:13,329 --> 01:33:17,209
"Mi querido doctor Manette.
1154
01:33:17,374 --> 01:33:19,626
Es con el mayor pesar
1155
01:33:19,627 --> 01:33:23,257
que les doy este muy
lamentable noticia ".
1156
01:33:29,804 --> 01:33:31,681
¿Qué podemos hacer?
1157
01:33:33,891 --> 01:33:36,815
- Voy a ir a París inmediatamente.
- El señor Lorry dice que ...
1158
01:33:36,977 --> 01:33:39,856
Yo estuve como prisionero en la
Bastilla por más de 16 años.
1159
01:33:40,022 --> 01:33:41,569
Me conocen.
1160
01:33:41,732 --> 01:33:44,281
Ellos saben lo que he sufrido
a manos de la nobleza.
1161
01:33:44,282 --> 01:33:47,951
Me van a escuchar. Estoy
seguro de ello.
1162
01:33:49,698 --> 01:33:51,166
- Iré contigo. - Oh no.
1163
01:33:51,325 --> 01:33:52,577
Padre, ¿no ves,
1164
01:33:52,743 --> 01:33:56,043
No puedo permanecer aquí sin saber?
1165
01:33:56,205 --> 01:33:57,878
Que yo...
1166
01:33:58,791 --> 01:34:00,911
Tengo que ir con usted. No hay
ninguna duda al respecto.
1167
01:34:00,960 --> 01:34:04,055
Le diré a la señorita Pross.
¿Qué tan pronto podemos irnos?
1168
01:34:04,213 --> 01:34:05,886
¡Padre!
1169
01:35:03,522 --> 01:35:04,614
Oh, no, señor.
1170
01:35:04,773 --> 01:35:06,821
El Señor Lorry fue a Francia
hace más de tres semanas.
1171
01:35:06,984 --> 01:35:09,328
- No sé cuándo va a volver.
- ¿A Francia?
1172
01:35:09,486 --> 01:35:10,954
Sí señor.
1173
01:35:11,113 --> 01:35:13,081
¿Sabe usted si los Darnays
han viajado con él?
1174
01:35:13,240 --> 01:35:15,993
No, señor, viajaba solo.
1175
01:35:19,872 --> 01:35:21,340
¡Ellos estan aqui!
¡Ellos estan aqui!
1176
01:35:21,498 --> 01:35:24,377
¿De qué estás hablando? ¿Quien
está aquí? Es posible que golpee ...
1177
01:35:24,543 --> 01:35:25,795
Lucie!
1178
01:35:25,961 --> 01:35:27,087
Dr. Manette!
1179
01:35:27,254 --> 01:35:28,471
No entiendo.
1180
01:35:28,672 --> 01:35:30,299
Hemos recibido su carta.
1181
01:35:30,466 --> 01:35:32,218
Pero no tenía ni idea de que
vendría aquí.
1182
01:35:32,384 --> 01:35:34,933
Simplemente no podría permanecer en
Londres bajo estas las circunstancias.
1183
01:35:35,095 --> 01:35:37,223
Le aseguro, he hecho todo lo que podía.
1184
01:35:37,389 --> 01:35:40,188
Usted, mi querido amigo, no
es Alexandre Manette.
1185
01:35:40,351 --> 01:35:42,979
No hay patriota en París que
no sepa mi nombre,
1186
01:35:43,145 --> 01:35:45,443
y ninguno podría tocarme.
1187
01:35:45,606 --> 01:35:48,780
Voy a usar esa influencia ahora
para lo que vale la pena.
1188
01:35:51,403 --> 01:35:53,952
Todavía hay matanzas en las calles.
1189
01:35:54,114 --> 01:35:56,037
Arrastran a los presos
de sus celdas y ...
1190
01:35:56,200 --> 01:35:56,996
¿Qué?
1191
01:35:57,159 --> 01:35:58,839
Oh, está bien querida. Todo está bien.
1192
01:35:58,994 --> 01:36:00,917
Charles es bastante a salvo,
hasta ahora.
1193
01:36:02,498 --> 01:36:05,468
Y, doctor, si usted tiene
el poder dice tener,
1194
01:36:05,626 --> 01:36:09,051
entonces, delo a conocer a estos
demonios, por el amor de Dios.
1195
01:36:09,213 --> 01:36:12,843
- Haga que le lleven a La Force.
- Voy a hacerlo de una vez.
1196
01:36:13,008 --> 01:36:14,806
¡Padre!
1197
01:36:16,845 --> 01:36:19,189
Ten fe, querida.
1198
01:36:22,977 --> 01:36:25,071
¿Quién es él? ¡Mátenlo!
1199
01:36:25,229 --> 01:36:27,982
¡Escúchadme! Por favor, se los ruego.
1200
01:36:28,148 --> 01:36:30,446
- ¡Escúchadme! - Mátadlo!
1201
01:36:30,609 --> 01:36:32,031
Dadle el cuchillo!
1202
01:36:32,194 --> 01:36:36,199
¡Mírame! ¡Escúchame!
1203
01:36:39,159 --> 01:36:44,416
Soy Alexandre Manette.
¿Conocen mi nombre?
1204
01:36:44,581 --> 01:36:49,257
Durante 16 años, estuve preso
en la Bastilla.
1205
01:36:49,420 --> 01:36:52,720
Manette? Manette?
Usted es el médico!
1206
01:36:52,881 --> 01:36:55,100
Sí, el Dr. Manette.
1207
01:36:56,051 --> 01:36:58,429
Encerrado en una celda
de aislamiento,
1208
01:36:58,595 --> 01:37:03,146
sin ver un ser humano
por más de 16 años.
1209
01:37:03,309 --> 01:37:07,815
Conozco ese dolor. Sé del
sufrimiento que han soportado.
1210
01:37:07,980 --> 01:37:10,153
Soy una víctima,
como todos ustedes.
1211
01:37:11,066 --> 01:37:13,865
Soy uno de ustedes!
1212
01:37:14,028 --> 01:37:15,655
¿Qué desea?
1213
01:37:16,530 --> 01:37:17,827
¡Libertad!
1214
01:37:17,990 --> 01:37:20,368
Para el querido esposo
de mi propia hija.
1215
01:37:21,118 --> 01:37:24,662
Un tremendo error, que lo
hayan llevado a La Force.
1216
01:37:24,663 --> 01:37:27,382
Le ruego que me lleve allí.
1217
01:37:29,168 --> 01:37:31,887
Ayúdame a ponerlo en libertad!
1218
01:37:32,046 --> 01:37:34,765
Tome el prisionero y a La Force!
1219
01:37:37,593 --> 01:37:39,095
Tome el prisionero!
1220
01:37:39,261 --> 01:37:41,434
Para La Force!
1221
01:37:41,597 --> 01:37:43,181
¡Ceda el paso!
1222
01:37:43,182 --> 01:37:45,435
¡Ceda el paso!
1223
01:38:18,717 --> 01:38:21,140
Tengo un mensaje del Dr. Manette.
1224
01:38:21,303 --> 01:38:23,180
Sólo un momento.
1225
01:38:40,030 --> 01:38:41,156
Señor Defarge?
1226
01:38:41,323 --> 01:38:42,700
El mismo, señor.
1227
01:38:42,908 --> 01:38:44,910
Os traigo un mensaje
del Dr. Manette.
1228
01:38:46,245 --> 01:38:49,875
Créame, yo sólo hago esto
por el buen doctor.
1229
01:38:50,416 --> 01:38:53,215
Tengo otro mensaje para la
señorita Lucie Manette.
1230
01:38:53,377 --> 01:38:56,130
- ¿Puede llevarme con ella?
- Iremos ya. Voy a conseguir ...
1231
01:38:56,296 --> 01:38:58,719
Mi esposa, señor. Ella se
unirá a nosotros.
1232
01:39:00,092 --> 01:39:01,092
¿Con qué propósito?
1233
01:39:01,969 --> 01:39:04,688
Para que pueda reconocer
mejor las caras, señor.
1234
01:39:04,888 --> 01:39:07,016
Por su propia seguridad.
1235
01:39:07,724 --> 01:39:09,852
Ya veo.
1236
01:39:16,608 --> 01:39:19,569
Es de Charles.
1237
01:39:19,570 --> 01:39:21,072
Él...
1238
01:39:21,238 --> 01:39:23,286
Dice que ...
1239
01:39:27,661 --> 01:39:29,004
Bueno,
1240
01:39:33,459 --> 01:39:35,553
Dice que mi padre tiene influencia.
1241
01:39:35,711 --> 01:39:37,964
- Así lo espero. - Es suficiente.
1242
01:39:38,130 --> 01:39:40,258
Los he visto. Podemos irnos.
1243
01:39:40,424 --> 01:39:43,143
Por favor, señora, que me ayudará
a verlo si puede.
1244
01:39:43,144 --> 01:39:46,685
Su marido no me interesa. Si, tú.
1245
01:39:46,847 --> 01:39:50,226
Entonces, por mis razones por
favor, tenga compasión de mi marido.
1246
01:39:51,351 --> 01:39:53,979
¿Qué dice su marido en la carta?
1247
01:39:54,146 --> 01:39:55,648
"¿Influencia?"
1248
01:39:55,814 --> 01:39:58,033
- ¿Influencia? - Sí!
1249
01:39:58,192 --> 01:40:00,069
Entonces, deje que lo pongan
en libertad.
1250
01:40:01,111 --> 01:40:03,409
Le imploro, señora.
1251
01:40:10,787 --> 01:40:13,210
Como una mujer.
1252
01:40:13,373 --> 01:40:15,796
- Como esposa. - Oh si.
1253
01:40:15,959 --> 01:40:18,178
Todos hemos visto sufrir a
nuestras mujeres.
1254
01:40:18,337 --> 01:40:21,172
Y a nuestros maridos
y a nuestros hijos.
1255
01:40:21,173 --> 01:40:25,519
Nuestros niños, que mueren en la
calle por la pobreza y el hambre,
1256
01:40:25,677 --> 01:40:27,395
la sed y la miseria.
1257
01:40:29,806 --> 01:40:35,609
¿Cree que los problemas de una sola
mujer significa algo para nosotros ahora?
1258
01:40:56,583 --> 01:41:00,133
Dr. Manette usted a estado
prisionero en secreto en la Bastilla
1259
01:41:00,134 --> 01:41:02,551
por un período de más de 16 años.
1260
01:41:02,714 --> 01:41:04,257
Eso es verdad.
1261
01:41:04,258 --> 01:41:06,352
Y ahora, hoy, usted aparece
ante nosotros
1262
01:41:06,510 --> 01:41:09,434
para pedir la liberación
del señor St. Evermonde,
1263
01:41:09,596 --> 01:41:12,065
que se hace llamar
Charles Darnay.
1264
01:41:12,224 --> 01:41:13,692
Sí.
1265
01:41:13,850 --> 01:41:15,568
Hmm.
1266
01:41:15,727 --> 01:41:18,822
Hemos, buen ciudadano,
considerado su solicitud,
1267
01:41:19,022 --> 01:41:21,775
y hemos tomado nuestra decisión.
1268
01:41:21,942 --> 01:41:24,411
El preso debe permanecer
en custodia.
1269
01:41:26,280 --> 01:41:28,282
¿Por cuanto tiempo?
1270
01:41:28,448 --> 01:41:30,917
Usted ha escuchado nuestra
decisión. Eso es todo.
1271
01:41:30,918 --> 01:41:32,456
¿Por cuanto tiempo?
1272
01:41:32,619 --> 01:41:37,045
Habrá un juicio en el
futuro, señor. Buen día.
1273
01:41:37,207 --> 01:41:39,301
Pero los prisioneros están siendo
arrastrados fuera de sus celdas
1274
01:41:39,459 --> 01:41:40,836
y sacrificados en las calles.
1275
01:41:41,044 --> 01:41:45,049
St. Evremonde lo tendremos en
custodia segura, se lo prometo.
1276
01:41:46,508 --> 01:41:49,011
Y le prometo, señor Presidente,
1277
01:41:49,177 --> 01:41:50,303
que no voy a salir de París
1278
01:41:50,470 --> 01:41:52,313
hasta que se haya
logrado su liberación.
1279
01:42:07,070 --> 01:42:08,663
No lo van a liberar.
1280
01:42:08,822 --> 01:42:13,544
Oh, espantoso. Es espantoso.
1281
01:42:13,702 --> 01:42:16,000
Ya han decapitados al
Rey y a la Reina,
1282
01:42:16,163 --> 01:42:18,757
y todavía tienen tribunales
que se reparten en todo el país.
1283
01:42:18,915 --> 01:42:21,293
La revolución sigue creciendo.
1284
01:42:21,460 --> 01:42:22,632
L-Hmm ...
1285
01:42:22,794 --> 01:42:25,422
¿Sabe usted que hablan de la
guillotina como una figura femenina,
1286
01:42:25,589 --> 01:42:28,257
incluso hacen bromas al respecto?
1287
01:42:28,258 --> 01:42:30,306
Dicen que es la mejor cura
para el dolor de cabeza.
1288
01:42:30,469 --> 01:42:32,346
Evita que el cabello encanezca.
1289
01:42:32,512 --> 01:42:34,935
Una Locura. ¡Una Locura!
1290
01:42:35,140 --> 01:42:37,359
En el nombre de Dios
qué hacemos ahora?
1291
01:42:37,517 --> 01:42:39,736
- Esperar a su juicio.
- ¿Y entonces?
1292
01:42:39,895 --> 01:42:41,646
Yo hablaré.
1293
01:42:41,647 --> 01:42:44,491
De hecho, voy a hablar.
1294
01:42:48,695 --> 01:42:50,572
Mirad, señor.
1295
01:42:50,739 --> 01:42:52,161
Le ruego me disculpe.
1296
01:42:52,324 --> 01:42:55,544
Si yo fuera usted, señor, yo no pondría
un pie en Francia en este momento.
1297
01:42:55,702 --> 01:42:58,125
Ni por un millón de chelines,
no lo haría.
1298
01:43:00,499 --> 01:43:02,172
Sabe lo que quiero decir, señor?
1299
01:43:06,755 --> 01:43:09,099
Gracias por la advertencia.
1300
01:43:33,573 --> 01:43:36,747
Oh, Lucy! ¡Mira! ¡Mira!
1301
01:43:36,910 --> 01:43:38,162
En la ventana más alta.
1302
01:43:38,328 --> 01:43:40,001
Puedo ver a alguien saludando.
1303
01:43:40,205 --> 01:43:41,331
Es padre!
1304
01:43:41,498 --> 01:43:42,841
Sí, yo creo que es él.
1305
01:43:42,999 --> 01:43:45,923
Oh, salúdalo, querida! Ola, ola!
1306
01:43:46,086 --> 01:43:47,759
¡Ahí estás!
1307
01:44:18,535 --> 01:44:20,788
Hey, señora!
1308
01:44:21,997 --> 01:44:24,967
¿Por qué no viene y ve
la ejecución, señora?
1309
01:44:28,587 --> 01:44:31,636
Directamente en la guillotina!
1310
01:44:40,724 --> 01:44:43,568
Yo te saludo, la ciudadana.
1311
01:44:44,686 --> 01:44:46,563
Le saludo, ciudadano.
1312
01:44:46,730 --> 01:44:48,778
Mañana.
1313
01:44:48,940 --> 01:44:51,068
¿Qué?
1314
01:44:51,276 --> 01:44:53,950
Mañana, nos veremos.
1315
01:45:04,664 --> 01:45:08,043
Y, por lo tanto, por delitos
contra la República
1316
01:45:08,251 --> 01:45:10,879
y los delitos contra los
ciudadanos de la República,
1317
01:45:11,046 --> 01:45:13,674
se le condena a muerte
en la guillotina.
1318
01:45:13,840 --> 01:45:16,639
- Llévatelo.
- ¡Que le corten la cabeza!
1319
01:45:19,429 --> 01:45:21,102
¡Cortenle la cabeza!
1320
01:45:28,855 --> 01:45:34,362
Charles St. Evremonde,
llamado Darnay!
1321
01:45:54,297 --> 01:45:55,514
¡Mátenlo!
1322
01:45:55,674 --> 01:45:57,847
Muerte a Evermonde!
1323
01:45:58,009 --> 01:45:59,977
Charles St. Evremonde.
1324
01:46:00,136 --> 01:46:02,680
Se le acusa como aristócrata,
1325
01:46:02,681 --> 01:46:04,683
cuya vida se perderá en
la República.
1326
01:46:05,559 --> 01:46:08,984
¡Mátenlo! ¡Cortenle la cabeza!
¡Mátenlo!
1327
01:46:13,441 --> 01:46:16,490
¡Silencio! ¡Silencio!
1328
01:46:16,653 --> 01:46:20,783
El prisionero puede hablar
si así lo desea. Señor?
1329
01:46:22,909 --> 01:46:25,253
Su honor.
1330
01:46:25,412 --> 01:46:28,757
Ya no me siento como un
aristócrata.
1331
01:46:29,958 --> 01:46:32,586
He renunciado voluntariamente
a un título,
1332
01:46:32,752 --> 01:46:35,881
que se lo aseguro, era
desagradable para mí.
1333
01:46:36,047 --> 01:46:39,142
Entregué toda mi propiedad
desde hace mucho tiempo.
1334
01:46:39,342 --> 01:46:43,679
Y he estado viviendo de mi
propia industria en Inglaterra.
1335
01:46:43,680 --> 01:46:46,934
Sí. ¿Hay algo mas?
1336
01:46:47,976 --> 01:46:49,819
Me he casado con una
mujer en Inglaterra.
1337
01:46:49,978 --> 01:46:50,978
Oh!
1338
01:46:51,062 --> 01:46:54,032
Que es la hija del ciudadano
Alexandre Manette,
1339
01:46:54,190 --> 01:46:56,784
que está sentado aquí
hoy con nosotros.
1340
01:46:56,943 --> 01:46:59,153
¿Por qué ha vuelto a Francia?
1341
01:46:59,154 --> 01:47:02,624
Para tratar de salvar la vida
de un prisionero.
1342
01:47:02,782 --> 01:47:04,955
¿Es eso un crimen a los
ojos de la República?
1343
01:47:05,118 --> 01:47:09,294
Este tribunal hará
las preguntas, señor.
1344
01:47:09,456 --> 01:47:12,458
Tiene algo más que decir?
1345
01:47:12,459 --> 01:47:17,761
Este prisionero, este hombre,
que ya ha cumplido su destino.
1346
01:47:17,923 --> 01:47:21,427
Simplemente deseo ahora
volver a Inglaterra.
1347
01:47:22,886 --> 01:47:25,856
Y me gustaría llamar
al Dr. Manette,
1348
01:47:26,014 --> 01:47:28,608
para que este tribunal pueda
escuchar sus palabras.
1349
01:47:42,072 --> 01:47:47,420
Este prisionero está frente a
usted como uno de mi propia familia,
1350
01:47:47,577 --> 01:47:52,299
como alguien caro a mi corazón
como mi propia carne y sangre.
1351
01:47:52,457 --> 01:47:56,212
Ha sido honorable conmigo
y dedicado a mi hija.
1352
01:47:56,962 --> 01:47:59,681
Ni una sola vez ha hablado a
favor de la aristocracia,
1353
01:47:59,839 --> 01:48:02,092
a mí ni a ninguna otra persona.
1354
01:48:02,258 --> 01:48:06,513
Por el contrario, ha renunciado
a ella ante el mundo.
1355
01:48:06,680 --> 01:48:07,680
Oh!
1356
01:48:07,764 --> 01:48:10,859
Ha renunciado a su título,
sus bienes materiales,
1357
01:48:11,017 --> 01:48:14,567
y le pido que no tome su vida.
1358
01:48:16,606 --> 01:48:23,535
Les pido, les ruego, como
ciudadano, como patriota.
1359
01:48:23,697 --> 01:48:26,621
No tome su vida.
1360
01:48:28,451 --> 01:48:31,250
¿Tiene algo más que decir?
1361
01:48:32,664 --> 01:48:34,792
No.
1362
01:48:34,958 --> 01:48:37,543
El jurado emitirá su veredicto.
1363
01:48:37,544 --> 01:48:40,297
- No culpable. - No culpable.
1364
01:48:40,505 --> 01:48:41,722
No culpable.
1365
01:48:41,881 --> 01:48:43,849
- No culpable. - No culpable.
1366
01:48:44,009 --> 01:48:45,010
No culpable.
1367
01:48:45,176 --> 01:48:46,760
No culpable.
1368
01:48:46,761 --> 01:48:49,184
- No culpable. - No culpable.
1369
01:48:49,347 --> 01:48:50,690
No culpable.
1370
01:48:50,849 --> 01:48:52,066
No culpable.
1371
01:48:57,731 --> 01:49:00,325
Usted ha escuchado el
veredicto del jurado.
1372
01:49:00,525 --> 01:49:04,280
El prisionero es declarado por
este tribunal, libre.
1373
01:49:06,239 --> 01:49:09,914
Bueno, ya está hecho.
1374
01:49:10,076 --> 01:49:11,293
¿Lo está?
1375
01:49:11,494 --> 01:49:13,622
¿No has oído?
1376
01:49:13,788 --> 01:49:15,290
Soy una mujer paciente.
1377
01:49:15,457 --> 01:49:18,336
Llegará el momento.
1378
01:49:18,501 --> 01:49:19,878
¿Que es eso?
1379
01:49:20,045 --> 01:49:22,594
- Los escritos del Dr. Manette.
- Hm?
1380
01:49:22,756 --> 01:49:25,726
Oh, sí, sus propias palabras.
1381
01:49:25,884 --> 01:49:30,105
Encontramos este diario en su habitación,
¿verdad que no, mi buen marido?
1382
01:49:31,556 --> 01:49:33,932
Paciencia.
1383
01:49:33,933 --> 01:49:36,356
No tan largo ahora.
1384
01:49:38,021 --> 01:49:40,615
No tan largo ahora.
1385
01:50:14,724 --> 01:50:16,692
Ahora, Sr. Cruncher, estoy lista
si lo están ustedes.
1386
01:50:16,851 --> 01:50:18,694
Adelante con su servicio,
señorita Pross.
1387
01:50:23,900 --> 01:50:25,698
Vamos a buscar comida y vino.
1388
01:50:25,860 --> 01:50:27,612
Volveremos en breve.
1389
01:50:27,779 --> 01:50:30,282
Es de noche, señorita Pross.
¿Usted piensa que es seguro?
1390
01:50:30,448 --> 01:50:34,294
- Tengo al Sr. Cruncher que me
protege. - Por supuesto.
1391
01:50:34,452 --> 01:50:38,958
Pero debemos tener cuidado, le importaría.
No me fío de ninguno de estos salvajes.
1392
01:50:39,124 --> 01:50:41,001
Tienen dos pensamientos en su mente,
1393
01:50:41,167 --> 01:50:42,293
homicidio y daño!
1394
01:50:42,460 --> 01:50:43,928
Puedo dar fe de ello.
1395
01:50:44,087 --> 01:50:45,801
Corto y largo de lo mismo
1396
01:50:45,802 --> 01:50:48,346
porqué soy un sujeto de
su graciosa majestad,
1397
01:50:48,508 --> 01:50:50,636
el Rey Jorge III.
1398
01:50:50,802 --> 01:50:53,851
Y digo, confunde a los
franceses y su política,
1399
01:50:54,013 --> 01:50:56,107
y sus pícaros trucos.
1400
01:50:56,266 --> 01:50:58,769
En George, en quien nuestras
esperanzas fijamos.
1401
01:50:58,935 --> 01:51:00,482
¡Dios salve al rey!
1402
01:51:00,687 --> 01:51:02,735
Sea prudente, señorita Pross.
1403
01:51:02,897 --> 01:51:04,695
No estamos fuera de Francia
por ahora.
1404
01:51:04,858 --> 01:51:07,657
En cuanto a mí, no puede ser lo
suficientemente pronto.
1405
01:51:07,819 --> 01:51:10,072
Vamos a hacer los arreglos mañana.
1406
01:51:10,238 --> 01:51:13,037
No creo que ninguno de nosotros desea
permanecer aquí más tiempo de lo necesario.
1407
01:51:13,199 --> 01:51:14,997
- ¿Que es eso? - Le ruego me disculpe.
1408
01:51:15,160 --> 01:51:16,878
Me pareció oír a alguien en la escalera.
1409
01:51:17,036 --> 01:51:18,036
No oí a nadie.
1410
01:51:19,330 --> 01:51:22,049
Son ellos. Ellos vienen por ti.
1411
01:51:23,376 --> 01:51:25,879
- Rápido, ocúltese. - Está bien,
señorita Pross.
1412
01:51:26,045 --> 01:51:28,719
Charles ya ha sido puesto
en libertad.
1413
01:51:34,012 --> 01:51:35,012
¿Que es esto?
1414
01:51:35,138 --> 01:51:38,142
Ciudadano St. Evremonde,
llamado Darnay?
1415
01:51:38,308 --> 01:51:39,434
Sí.
1416
01:51:39,642 --> 01:51:41,815
- Usted es Evremonde. - Lo soy.
1417
01:51:42,645 --> 01:51:45,272
Es una vez más, señor,
un prisionero de la República.
1418
01:51:45,273 --> 01:51:46,775
¡Sosténlo!
1419
01:51:48,359 --> 01:51:49,827
¿Por qué
1420
01:51:49,986 --> 01:51:52,455
Digame por qué soy de nuevo
un prisionero?
1421
01:51:52,655 --> 01:51:54,953
Usted se dará cuenta mañana.
Está convocado para mañana.
1422
01:51:55,116 --> 01:51:58,336
Señor, no entiendo.
¿Cómo puede suceder esto?
1423
01:51:58,494 --> 01:52:00,622
Ha sido denunciado, ciudadano doctor.
1424
01:52:00,788 --> 01:52:02,381
- Ha sido acusado. - ¿Por quién?
1425
01:52:02,540 --> 01:52:03,540
No pregunte más.
1426
01:52:03,625 --> 01:52:05,305
Si la República exige un
sacrificio de ustedes,
1427
01:52:05,418 --> 01:52:08,968
Por lo tanto como buen patriota,
estará encantado de hacerlo.
1428
01:52:09,130 --> 01:52:11,132
La República ante todo.
1429
01:52:11,299 --> 01:52:13,893
- La gente es superior. - ¡Señor!
1430
01:52:14,052 --> 01:52:18,055
Se lo ruego digame al menos
quien lo ha denunciado.
1431
01:52:18,056 --> 01:52:20,150
Es contra las reglas, buen doctor.
1432
01:52:20,308 --> 01:52:21,434
Pero el prisionero
ha sido denunciado
1433
01:52:21,601 --> 01:52:23,569
por el ciudadano
y la ciudadana Defarge.
1434
01:52:24,938 --> 01:52:25,938
Maldición!
1435
01:52:26,064 --> 01:52:29,534
- Había otro. - ¿Qué otro?
1436
01:52:29,734 --> 01:52:32,738
Usted se dará cuenta mañana.
Ahora, nos vamos!
1437
01:52:33,321 --> 01:52:34,163
- ¡No! - Lucie!
1438
01:52:34,322 --> 01:52:37,201
¡No! ¡No! ¡Déjalo en paz!
1439
01:52:37,367 --> 01:52:39,540
¡Déjalo en paz!
1440
01:52:44,040 --> 01:52:45,508
Salvajes!
1441
01:53:18,074 --> 01:53:20,076
¿Quién es?
1442
01:53:21,119 --> 01:53:22,746
Soy yo, señor.
1443
01:53:22,912 --> 01:53:25,210
Un caballero vino a verlo,
señor. Un caballero Inglés.
1444
01:53:25,373 --> 01:53:26,374
Inglés?
1445
01:53:26,541 --> 01:53:28,839
Bendice mi alma, si no es
Sydney Carton.
1446
01:53:29,002 --> 01:53:32,006
¡Cielos! mostrarle de una vez.
1447
01:53:34,966 --> 01:53:35,967
Mi querido compañero.
1448
01:53:36,134 --> 01:53:38,512
Eres la última persona con la que
uno esperaría encontrarse en Francia.
1449
01:53:38,678 --> 01:53:40,305
Darnay está en la cárcel, ¿verdad?
1450
01:53:40,471 --> 01:53:44,851
Sí. Y no hay nada que pueda
hacer para ayudarlo. Nada.
1451
01:53:45,018 --> 01:53:46,520
Veremos sobre eso.
1452
01:53:46,686 --> 01:53:48,404
El Dr. Manette ha hecho
todo lo posible,
1453
01:53:48,563 --> 01:53:52,443
y él tiene más influencia con
estas personas que usted o yo.
1454
01:53:52,608 --> 01:53:55,737
Créame, Charles Darnay
permanece en prisión.
1455
01:53:55,903 --> 01:53:59,658
Y no creo que el buen Dios mismo
le podría poner en libertad ahora.
1456
01:53:59,866 --> 01:54:06,294
En ese caso, tal vez el
diablo puede lograrlo.
1457
01:54:10,585 --> 01:54:12,428
Señorita Pross?
1458
01:54:18,009 --> 01:54:20,011
Señorita Pross?
1459
01:54:22,805 --> 01:54:24,022
Aquí estamos.
1460
01:54:24,182 --> 01:54:26,150
Oh, ahí está.
1461
01:54:26,934 --> 01:54:28,982
¡Mamá! ¡Mamá!
1462
01:55:24,409 --> 01:55:27,128
- Buenos días, ciudadano.
- Buenos días.
1463
01:55:27,286 --> 01:55:29,960
Creo que el nombre es
Barsad, John Barsad,
1464
01:55:30,123 --> 01:55:32,672
a veces llamado Guillermin.
1465
01:55:32,875 --> 01:55:33,875
¿Qué desea?
1466
01:55:34,001 --> 01:55:37,676
Lo vi testificar en el Old Bailey
contra Charles Darnay.
1467
01:55:37,880 --> 01:55:39,632
- ¿Que hay con ello? - En efecto.
1468
01:55:39,799 --> 01:55:42,518
Una vez espía, siempre
se es un espía.
1469
01:55:43,177 --> 01:55:45,976
Y ahora veo que trabaja
aquí en la prisión.
1470
01:55:46,139 --> 01:55:47,937
Un espía una vez más, para
los guardias de la prisión.
1471
01:55:48,099 --> 01:55:50,443
¿Le gusta trabajar en la cárcel?
1472
01:55:50,601 --> 01:55:54,151
- Déjeme solo. - Oh, no
tan rápido, ciudadano.
1473
01:55:54,313 --> 01:55:57,157
Creo que bien podría utilizar a
un amigo como usted en la cárcel.
1474
01:55:57,316 --> 01:55:58,567
No soy amigo suyo.
1475
01:55:58,568 --> 01:56:02,038
Ah, pero usted lo es,
le guste o no.
1476
01:56:04,157 --> 01:56:06,410
¿No lo entiende?
1477
01:56:06,576 --> 01:56:08,954
Tengo todas las cartas.
1478
01:56:09,954 --> 01:56:12,798
¿De qué estás hablando?
1479
01:56:12,957 --> 01:56:16,302
Sr. Barsad.
1480
01:56:16,461 --> 01:56:18,714
Mi querido compañero.
1481
01:56:18,921 --> 01:56:22,516
Creo que por su propio bien,
es mejor que venga conmigo.
1482
01:56:23,551 --> 01:56:27,101
Y lo discutiremos.
1483
01:56:39,358 --> 01:56:41,656
Pues bien, señor Lorry.
1484
01:56:41,819 --> 01:56:43,653
¿Qué piensa?
1485
01:56:43,654 --> 01:56:47,625
Estoy de acuerdo con usted. Una vez que
se es espía, siempre se es espía.
1486
01:56:47,783 --> 01:56:51,413
- No se puede probar nada.
- ¿Probar?
1487
01:56:51,579 --> 01:56:53,581
¿Qué necesito probar?
1488
01:56:55,500 --> 01:57:00,128
Simplemente le denunciaré al Comité
de Ciudadanos más cercano.
1489
01:57:00,129 --> 01:57:03,724
John Barsad, alias Guillerman,
1490
01:57:03,883 --> 01:57:08,059
que una vez trabajó para los
nobles señores de Francia.
1491
01:57:09,055 --> 01:57:11,774
Puede soportar dicha investigación?
1492
01:57:12,308 --> 01:57:17,405
Van a descubrir cosas
desagradables sobre ti?
1493
01:57:18,648 --> 01:57:21,367
- Es un chantaje. - Ah!
1494
01:57:21,526 --> 01:57:25,695
Ahora, nos entendemos, por fin.
1495
01:57:25,696 --> 01:57:27,164
Mi as.
1496
01:57:29,825 --> 01:57:31,327
Bueno,
1497
01:57:32,703 --> 01:57:35,957
Mire por encima de sus propias
cartas y ver lo que tiene.
1498
01:57:36,123 --> 01:57:38,125
Mire en su pasado desagradable
1499
01:57:38,292 --> 01:57:41,466
y digame cuales son
sus posibilidades.
1500
01:57:44,298 --> 01:57:45,675
- Yo ... - ¿Sí?
1501
01:57:45,841 --> 01:57:47,388
¿Dijo algo?
1502
01:57:48,386 --> 01:57:51,139
Acerca de sus cartas, tal vez?
1503
01:57:52,014 --> 01:57:53,607
O de la mías?
1504
01:57:55,351 --> 01:57:57,979
Usted tiene una buena mano, señor.
1505
01:57:58,145 --> 01:58:01,615
Puede incluso llamarla
una mano guillotina.
1506
01:58:05,570 --> 01:58:07,447
¿Usted entiende?
1507
01:58:11,117 --> 01:58:12,744
¿Qué quiere de mí?
1508
01:58:12,910 --> 01:58:15,254
Es una petición muy simple.
1509
01:58:15,413 --> 01:58:18,007
Si las cosas van ir mal con
el prisionero, Charles Darnay,
1510
01:58:18,165 --> 01:58:19,542
entonces, debo tener acceso a él.
1511
01:58:19,709 --> 01:58:22,212
- Imposible! - Sólo una vez.
1512
01:58:26,757 --> 01:58:31,308
¿O prefiere que juegue mis cartas?
1513
01:58:34,140 --> 01:58:36,020
Tener acceso al prisionero
no lo salvará.
1514
01:58:36,142 --> 01:58:37,610
Sólo una vez.
1515
01:58:37,768 --> 01:58:41,739
Os digo que no es fácil
escapar de La Force.
1516
01:58:43,983 --> 01:58:45,735
Sólo una vez.
1517
01:58:56,287 --> 01:58:58,164
Muy bien.
1518
01:59:00,625 --> 01:59:02,627
Gracias, Sr. Barsad.
1519
01:59:02,793 --> 01:59:06,468
Usted puede estar seguro de que voy a
estar en contacto con usted lo antes posible.
1520
01:59:07,548 --> 01:59:09,767
De hecho...
1521
01:59:09,925 --> 01:59:11,552
antes de lo que se podría pensar.
1522
01:59:11,719 --> 01:59:13,346
Buen día señor.
1523
01:59:22,521 --> 01:59:24,731
¿Mmmmmm.....?
1524
01:59:24,732 --> 01:59:26,780
No entiendo.
1525
01:59:26,942 --> 01:59:28,068
El hombre está del todo bien.
1526
01:59:28,235 --> 01:59:31,455
No hay manera de escapar,
así que ¿para qué serviría?
1527
01:59:31,614 --> 01:59:33,907
Mi querido señor Lorry ...
1528
01:59:33,908 --> 01:59:38,539
Por favor, sólo pido que no le
diga a los Manettes
1529
01:59:38,704 --> 01:59:39,704
de esta disposición.
1530
01:59:39,830 --> 01:59:42,834
De hecho, creo que es mejor
si yo no los veo
1531
01:59:43,000 --> 01:59:44,968
mientras estoy en esta París
en absoluto.
1532
01:59:45,169 --> 01:59:47,171
Como desée.
1533
01:59:49,924 --> 01:59:51,926
Anímese, señor Lorry.
1534
01:59:53,636 --> 01:59:55,354
¡Valor!
1535
02:00:20,871 --> 02:00:23,249
Buenas noches, ciudadano.
1536
02:00:32,341 --> 02:00:34,594
Buenas noches, ciudadano.
1537
02:00:34,760 --> 02:00:36,307
¿Cómo va la República?
1538
02:00:36,470 --> 02:00:39,639
Excelente. Es muy bueno.
1539
02:00:39,640 --> 02:00:41,938
Hoy 63.
1540
02:00:42,768 --> 02:00:44,686
¿Los vigila a ellos?
1541
02:00:44,687 --> 02:00:47,440
Siempre. Nunca los extraño.
1542
02:00:47,606 --> 02:00:51,702
Usted debe ir y ver por sí mismo
cuando es un buen día.
1543
02:00:54,447 --> 02:00:56,495
Buenas noches, ciudadano.
1544
02:01:29,899 --> 02:01:31,401
Perdóneme, ciudadano,
1545
02:01:31,567 --> 02:01:34,036
pero puedo distraerlo
un momento más?
1546
02:01:34,236 --> 02:01:36,284
Entra, entra.
1547
02:01:36,447 --> 02:01:38,324
¿Qué podemos hacer por ti?
1548
02:01:49,293 --> 02:01:50,795
Por usted, señor?
1549
02:01:50,961 --> 02:01:52,383
Para mi.
1550
02:02:11,065 --> 02:02:15,662
Debe tener cuidado, señor,
para mantenerlos separados.
1551
02:02:17,947 --> 02:02:20,791
Sabe las consecuencias
de mezclarlos?
1552
02:02:20,950 --> 02:02:22,076
Perfectamente.
1553
02:02:24,912 --> 02:02:26,710
Aquí estamos.
1554
02:02:27,665 --> 02:02:29,417
Luis 14.
1555
02:02:39,301 --> 02:02:42,430
Tenga cuidado, ciudadano.
1556
02:02:46,100 --> 02:02:48,319
Lo intentaré.
1557
02:03:45,034 --> 02:03:47,787
El Ministerio Público anuncia
a este tribunal
1558
02:03:47,953 --> 02:03:51,002
que el preso San Charles
St.Evermonde,
1559
02:03:51,165 --> 02:03:53,543
llamado Darnay, ha
sido denunciado.
1560
02:03:55,920 --> 02:03:59,015
Ha sido denunciado por
tres voces.
1561
02:03:59,798 --> 02:04:02,426
Ellas son de: Ernest Defarge
1562
02:04:04,553 --> 02:04:07,102
Teresa Defarge ...
1563
02:04:09,725 --> 02:04:13,150
¿Bien? ¿De quién es la
tercera voz?
1564
02:04:14,647 --> 02:04:15,980
Alexandre Manette.
1565
02:04:17,399 --> 02:04:18,399
Maldición!
1566
02:04:21,654 --> 02:04:24,999
¡Tranquilidad! Deben tener
calma en la cámara!
1567
02:04:25,157 --> 02:04:26,704
Señor presidente,
1568
02:04:26,867 --> 02:04:30,212
lo que el Ministerio Público
ha declarado es imposible.
1569
02:04:30,371 --> 02:04:33,841
Nunca he denunciado
al prisionero. ¡Nunca!
1570
02:04:33,999 --> 02:04:38,095
Llamo a la señora Defarge a
hablar con este tribunal.
1571
02:04:44,927 --> 02:04:48,846
Patriotas! ¡Escúchadme!
1572
02:04:48,847 --> 02:04:51,942
Tengo algo para leer en este caso.
1573
02:04:52,101 --> 02:04:54,103
Tengo en la mano el diario
1574
02:04:54,269 --> 02:04:57,022
de puño y letra de nuestro
buen doctor Manette.
1575
02:04:57,773 --> 02:05:02,074
Escribió este diario desde el
momento en que fue puesto en prisión.
1576
02:05:02,236 --> 02:05:05,160
Y ¿sabe por qué fue encarcelado?
1577
02:05:05,322 --> 02:05:08,997
Por tratar de salvar la vida
de una mujer moribunda.
1578
02:05:09,159 --> 02:05:12,129
Sí, una mujer que había
sido objeto de abusos
1579
02:05:12,287 --> 02:05:16,508
por el señor Philippe
St. Evremonde,
1580
02:05:16,667 --> 02:05:18,544
tío del prisionero.
1581
02:05:20,963 --> 02:05:23,136
Esta mujer murió a causa
de las lesiones
1582
02:05:23,298 --> 02:05:26,017
que recibió de la mano
de St Evremonde.
1583
02:05:26,176 --> 02:05:29,146
El buen doctor no pudo salvarla.
1584
02:05:29,304 --> 02:05:32,649
Pero, para informar de su muerte
a las autoridades,
1585
02:05:32,808 --> 02:05:34,435
y sólo por eso,
1586
02:05:34,601 --> 02:05:38,651
fue enviado a prisión
por St. Evremonde.
1587
02:05:39,481 --> 02:05:43,202
Metido a la putrefacción
de la cárcel, señor.
1588
02:05:43,360 --> 02:05:44,202
¡Muerte!
1589
02:05:44,203 --> 02:05:46,322
¡Escúchenme!
1590
02:05:46,530 --> 02:05:49,158
Las palabras del doctor Manette:
1591
02:05:50,909 --> 02:05:55,540
"Y así, a los Evremondes y
sus descendientes,
1592
02:05:55,706 --> 02:05:59,631
hasta el último de su raza,
1593
02:05:59,793 --> 02:06:02,012
Yo, Alexandre Manette,
1594
02:06:02,171 --> 02:06:06,017
hago, esta última noche del
año 1761,
1595
02:06:06,175 --> 02:06:08,143
en mi agonía insoportable,
1596
02:06:08,302 --> 02:06:11,181
una denuncia de los Evremondes.
1597
02:06:11,346 --> 02:06:19,346
Denuncio a la Casa Evremonde
al cielo y al infierno!
1598
02:06:22,691 --> 02:06:23,988
¡Cortenle la cabeza!
1599
02:06:24,151 --> 02:06:29,078
¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
1600
02:06:29,239 --> 02:06:32,243
sálvelo ahora, buen doctor.
1601
02:06:33,160 --> 02:06:35,333
salvelo ahora.
1602
02:06:35,496 --> 02:06:37,715
¡Cortenle la cabeza!
¡Cortenle la cabeza!
1603
02:06:41,752 --> 02:06:43,129
Pido el veredicto.
1604
02:06:43,295 --> 02:06:45,093
Señor presidente, por favor!
1605
02:06:47,758 --> 02:06:49,760
¡Tranquilo!
1606
02:06:49,927 --> 02:06:51,224
Tengamos el veredicto.
1607
02:06:51,386 --> 02:06:52,888
Culpable.
1608
02:06:53,055 --> 02:06:54,227
Culpable.
1609
02:06:54,389 --> 02:06:56,232
- Culpable. - Culpable.
1610
02:06:56,391 --> 02:06:58,689
- Culpable. - Culpable.
1611
02:06:58,852 --> 02:07:01,321
- Culpable. - Culpable.
1612
02:07:01,480 --> 02:07:03,653
- Culpable. - Culpable.
1613
02:07:03,816 --> 02:07:06,035
- Culpable. - Culpable.
1614
02:07:12,950 --> 02:07:16,500
Charles St. Evremonde, enemigo
de la República, la muerte!
1615
02:07:16,662 --> 02:07:19,040
La muerte en 24 horas!
1616
02:07:42,187 --> 02:07:44,565
- ¡Charles! - No, fuera!
1617
02:07:44,731 --> 02:07:46,904
- Por favor, deje que lo vea,
se lo ruego! - ¡No!
1618
02:07:47,067 --> 02:07:48,660
Sólo por un momento.
1619
02:07:48,819 --> 02:07:51,993
- Por favor, se lo ruego, señor.
- Un momento.
1620
02:07:52,156 --> 02:07:53,874
¡Charles!
1621
02:08:10,924 --> 02:08:14,144
Créame, señor, yo no lo sabía.
1622
02:08:14,303 --> 02:08:16,601
No tenía idea de que mi tío
era responsable de ...
1623
02:08:16,763 --> 02:08:19,061
- Lo sé. - Perdóname.
1624
02:08:20,684 --> 02:08:22,937
No hay nada que perdonar.
1625
02:08:28,233 --> 02:08:30,327
Que Dios te proteja.
1626
02:08:30,485 --> 02:08:32,908
Eso es suficiente. Ven.
1627
02:08:33,530 --> 02:08:34,952
Lucie!
1628
02:08:35,532 --> 02:08:37,491
Lucie!
1629
02:08:37,492 --> 02:08:38,914
Lucie!
1630
02:08:43,332 --> 02:08:45,460
La llevaré con su profesor
Muéstrame el camino.
1631
02:08:45,667 --> 02:08:49,467
- Sr. Carton! - Por favor,
doctor, ahora no es el momento.
1632
02:08:49,671 --> 02:08:51,514
¡Muéstrame el camino!
1633
02:09:39,596 --> 02:09:41,098
Ella va a estar bien, creo.
1634
02:09:41,265 --> 02:09:43,518
Traer un poco de té, si quieres.
1635
02:10:05,330 --> 02:10:07,424
Pronto.
1636
02:10:17,968 --> 02:10:21,563
Oye, ¿qué es lo que te pasa?
1637
02:10:21,763 --> 02:10:24,437
- Estoy perturbado. - ¿Por qué?
1638
02:10:24,599 --> 02:10:26,818
El Dr. Manette ...
1639
02:10:26,977 --> 02:10:28,729
Ya ha sufrido tanto en su vida.
1640
02:10:28,895 --> 02:10:30,522
Y sufrirá más.
1641
02:10:30,689 --> 02:10:34,159
Hay más vidas aquí que uno, señor.
1642
02:10:34,318 --> 02:10:36,286
¿De qué estás hablando?
1643
02:10:36,445 --> 02:10:39,540
Hay otro St. Evremonde.
1644
02:10:40,991 --> 02:10:42,664
Seguramente, usted no lo haría.
1645
02:10:42,868 --> 02:10:43,869
No la niña.
1646
02:10:44,036 --> 02:10:46,789
Pero es la última de su sangre.
1647
02:10:46,955 --> 02:10:48,377
Maldición!
1648
02:10:49,374 --> 02:10:52,503
Pongamos fin a esto ahora.
Se lo ruego.
1649
02:10:52,669 --> 02:10:54,262
Vamos a parar aquí.
1650
02:10:54,421 --> 02:10:56,970
Dile al fuego y al viento
dónde parar.
1651
02:10:56,971 --> 02:10:59,639
Voy a tener a todos ellos
antes de terminar.
1652
02:10:59,843 --> 02:11:01,686
Todos.
1653
02:11:01,928 --> 02:11:02,554
me de risa
1654
02:11:02,721 --> 02:11:04,473
¿Por qué?
1655
02:11:05,974 --> 02:11:07,851
Sabes por qué.
1656
02:11:08,935 --> 02:11:10,653
Diles.
1657
02:11:10,854 --> 02:11:13,198
Diles por qué.
1658
02:11:14,149 --> 02:11:18,527
La mujer que murió a manos
de St Evremonde, ella era...
1659
02:11:18,528 --> 02:11:20,576
¡Mi hermana!
1660
02:11:21,406 --> 02:11:24,535
Y me dicen que pare ahora.
1661
02:11:25,202 --> 02:11:28,126
Todos ellos perecerán!
1662
02:11:28,288 --> 02:11:29,665
UTE
1663
02:11:29,831 --> 02:11:31,504
¡Todos!
1664
02:11:40,926 --> 02:11:43,304
- ¿Quién está ahí? - Carton.
1665
02:11:45,138 --> 02:11:46,230
Sr. Carton.
1666
02:11:46,390 --> 02:11:49,860
Tengo que hablar con usted a
solas. Es urgente, me ...
1667
02:11:51,436 --> 02:11:53,154
Me temo que es la emoción.
1668
02:11:53,313 --> 02:11:55,407
Su mente se ha ido de nuevo.
1669
02:11:55,565 --> 02:11:57,533
Oh, señor Carton, estamos perdidos.
1670
02:11:57,692 --> 02:11:59,911
Nuestra última esperanza se ha ido.
1671
02:12:02,656 --> 02:12:05,703
- Tengo que mantenerle una
promesa, señor. - Mm-hmm.
1672
02:12:05,704 --> 02:12:06,826
Este es el certificado
1673
02:12:06,993 --> 02:12:08,666
que me permitió ir
fuera de la ciudad.
1674
02:12:08,829 --> 02:12:11,082
Sydney Carton, el inglés.
1675
02:12:11,248 --> 02:12:14,001
- Téngalo por mí hasta mañana.
- ¿Pero por qué?
1676
02:12:14,167 --> 02:12:15,885
Porque yo preferiría
no tenerlo conmigo
1677
02:12:16,044 --> 02:12:18,263
cuando visite a Charles
en la cárcel.
1678
02:12:18,422 --> 02:12:20,220
Asegúrese de tener un
certificado médico,
1679
02:12:20,382 --> 02:12:22,305
Lucie y la pequeña.
1680
02:12:22,467 --> 02:12:24,227
Van a tener que pasar la
barrera de la ciudad.
1681
02:12:24,386 --> 02:12:27,265
Pero está seguro de que están
en peligro también?
1682
02:12:27,266 --> 02:12:30,564
Nadie de la Casa de St. Evremonde
está seguro.
1683
02:12:30,725 --> 02:12:33,023
Ya no.
1684
02:12:33,186 --> 02:12:35,530
Sus certificados se pueden recuperar.
1685
02:12:37,065 --> 02:12:39,568
No esté tan horrorizado,
señor Lorry.
1686
02:12:39,734 --> 02:12:42,908
- Usted tiene la oportunidad
de guardarlos. - ¿Yo?
1687
02:12:43,071 --> 02:12:44,994
El cielo me lo permita,
pero ¿cómo?
1688
02:12:45,157 --> 02:12:47,205
Consiga al coche y caballos
para mañana temprano,
1689
02:12:47,367 --> 02:12:49,586
que puedan estar listos antes
de las 2:00 de la tarde.
1690
02:12:49,744 --> 02:12:52,293
- Organícelo tan pronto
como sea posible. - Se clonará.
1691
02:12:52,456 --> 02:12:54,174
Dile a Lucie del gran peligro,
1692
02:12:54,332 --> 02:12:56,255
que debe salir de París
inmediatamente.
1693
02:12:56,418 --> 02:12:59,467
Asegúrese de que los documentos del Sr.
Cruncher y Sta Pross estén en orden.
1694
02:12:59,629 --> 02:13:02,348
- Lo haré. - Haga que el
coche espere.
1695
02:13:02,507 --> 02:13:06,218
En el momento en que llego,
entramos y nos vamos.
1696
02:13:06,219 --> 02:13:09,439
- Y luego, a Inglaterra.
- A Inglaterra.
1697
02:13:09,598 --> 02:13:13,102
Prométeme solemnemente que nada
va a alterar el curso
1698
02:13:13,268 --> 02:13:15,691
en el que nos encontramos ahora y
que nos prometimos el uno al otro.
1699
02:13:15,854 --> 02:13:17,356
Nada.
1700
02:13:19,649 --> 02:13:22,610
¿Sabe usted, señor Lorry,
1701
02:13:22,611 --> 02:13:26,741
cuando nos encontramos por primera
vez, lo miré a usted con desprecio.
1702
02:13:26,948 --> 02:13:30,043
Sí, me atrevo a decir que no era
muy aficionado a usted tampoco.
1703
02:13:33,413 --> 02:13:35,040
Me quedo con el viejo hogar caballero.
1704
02:13:52,307 --> 02:13:54,059
Dígame.
1705
02:13:55,685 --> 02:14:00,532
Si podría mirar hacia atrás y decir
que he hecho nada bueno ...
1706
02:14:01,900 --> 02:14:03,994
No he conseguido el amor de nadie,
1707
02:14:04,152 --> 02:14:06,405
o el afecto,
1708
02:14:06,571 --> 02:14:09,370
o incluso respeto,
1709
02:14:09,533 --> 02:14:13,163
¿No todos esos años, entonces
ha desperdiciado años?
1710
02:14:13,328 --> 02:14:16,707
¿Por qué habla de tales cosas?
Aún es joven.
1711
02:14:18,208 --> 02:14:19,755
Cierto.
1712
02:14:20,794 --> 02:14:23,422
Pero mi joven manera nunca
fue la manera de la edad.
1713
02:14:26,383 --> 02:14:30,013
Doctor. Nos vamos ahora.
1714
02:14:30,178 --> 02:14:32,397
Venga, deja que le ayude.
1715
02:14:45,735 --> 02:14:46,861
Adiós, señor Lorry.
1716
02:14:48,113 --> 02:14:50,332
Es un hombre bueno y con clase.
1717
02:14:50,490 --> 02:14:52,618
Le envidio.
1718
02:14:52,784 --> 02:14:55,128
Pero no puedo ser como usted.
1719
02:15:33,908 --> 02:15:35,330
Llaves.
1720
02:15:46,212 --> 02:15:49,466
Lo más rápido posible.
Esperaré aquí.
1721
02:16:01,686 --> 02:16:04,405
Lo sé. De todas las personas
en esta tierra,
1722
02:16:04,564 --> 02:16:06,737
Yo soy el último
que esperaba ver.
1723
02:16:06,900 --> 02:16:09,119
Ruego a Dios, señor, que
usted no sea prisionero.
1724
02:16:09,277 --> 02:16:11,780
No, he venido aquí sólo con
una solicitud de su esposa.
1725
02:16:11,946 --> 02:16:14,916
Pero no hay tiempo ahora para decir
por qué la llevo o lo que significa.
1726
02:16:15,116 --> 02:16:17,414
Quítese el abrigo.
1727
02:16:17,577 --> 02:16:19,955
- ¿Mi abrigo? - Sin preguntas.
1728
02:16:20,121 --> 02:16:22,749
- ¿No puedes decirme al
menos qué ...? - No.
1729
02:16:29,047 --> 02:16:31,641
Si usted tiene el escape en mente,
yo puedo decir que no hay esperanza.
1730
02:16:31,800 --> 02:16:35,430
- Sólo va a morir conmigo.
- Yo no le pido que escape.
1731
02:16:35,431 --> 02:16:37,101
No hago esas solicitudes.
1732
02:16:37,263 --> 02:16:42,611
Aquí. Cambie este chaleco
suyo por el mío.
1733
02:16:43,478 --> 02:16:45,731
Créanme, no va a funcionar.
1734
02:16:45,897 --> 02:16:48,491
- El lazo. - No se puede hacer.
1735
02:16:49,693 --> 02:16:51,570
Tome mi abrigo. ¡De prisa!
1736
02:16:51,736 --> 02:16:53,454
¿No sabe qué,
1737
02:16:53,613 --> 02:16:57,584
cada intento de escapar
de esta prisión ha fallado?
1738
02:16:57,742 --> 02:16:59,210
Le imploro,
1739
02:16:59,369 --> 02:17:02,213
no agregue su muerte a
la amargura de la mia.
1740
02:17:02,956 --> 02:17:05,505
Le pido que salga por esa puerta?
1741
02:17:05,667 --> 02:17:08,671
Si me pidiera eso, lo rechazaría.
1742
02:17:08,837 --> 02:17:11,380
Ahora, siéntese.
1743
02:17:11,381 --> 02:17:14,134
Tengo algo para que usted escriba.
1744
02:17:15,802 --> 02:17:17,645
Sentado.
1745
02:17:20,974 --> 02:17:22,942
Es su mano lo suficientemente
estable?
1746
02:17:23,101 --> 02:17:25,320
Estaba escribiendo una última
nota a Lucie.
1747
02:17:25,478 --> 02:17:26,479
Bueno.
1748
02:17:26,646 --> 02:17:30,071
Ahora usted va a escribir lo que
le dicto, exactamente lo que hablo.
1749
02:17:30,275 --> 02:17:32,949
- ¿A quien? - Para nadie.
Escriba.
1750
02:17:40,285 --> 02:17:41,582
Bueno, eso es lo que dijo.
1751
02:17:41,745 --> 02:17:43,588
Puedo necesitarlos en breve
a usted y a Lebec. - ¿Por qué?
1752
02:17:43,747 --> 02:17:45,374
Este visitante se ve muy enfermo.
1753
02:17:45,540 --> 02:17:52,344
Eso lo hago porque no hay
motivos para pesar o dolor.
1754
02:18:54,275 --> 02:18:55,322
Barsad.
1755
02:19:03,910 --> 02:19:05,082
Bueno, mírame.
1756
02:19:05,245 --> 02:19:07,213
Ahora, ¿cree que el peligro
es tan grande?
1757
02:19:07,372 --> 02:19:09,340
No si mantiene su parte del trato.
1758
02:19:09,499 --> 02:19:11,376
Llévame al coche.
1759
02:19:13,294 --> 02:19:15,717
- ¿Usted? - Yo, él, nosotros
somos los mismos.
1760
02:19:15,880 --> 02:19:17,723
Sólo he intercambiado mi vida.
1761
02:19:17,882 --> 02:19:20,977
Debe salir por la misma puerta
por la que entramos.
1762
02:19:23,012 --> 02:19:24,605
Correcto
1763
02:19:30,812 --> 02:19:32,655
- Está inconsciente!
- Por supuesto.
1764
02:19:32,814 --> 02:19:35,112
- Me dijo que podría estar débil
... - ¿No se da cuenta?
1765
02:19:35,316 --> 02:19:37,944
Estaba débil y se desmayo
cuando llegué aquí,
1766
02:19:38,111 --> 02:19:39,791
y yo estoy más débil
ahora que me saco.
1767
02:19:39,946 --> 02:19:42,745
De hecho, estoy superado.
Ahora dese prisa, hombre!
1768
02:19:53,126 --> 02:19:55,379
Guardias!
1769
02:19:55,545 --> 02:19:57,462
Jura usted no me va a entregar?
1770
02:19:57,463 --> 02:20:01,343
He llegado hasta aquí,
no voy a parar ahora.
1771
02:20:04,220 --> 02:20:05,893
Aquí está, el tonto.
1772
02:20:06,055 --> 02:20:07,855
Él debe saber mejor, que para
visitar a un preso
1773
02:20:08,016 --> 02:20:10,735
hay que soportar el verlo.
1774
02:20:29,495 --> 02:20:31,839
- ¿Está lista, señorita Pross?
- Sí.
1775
02:20:31,998 --> 02:20:33,341
¿Cómo está el Dr. Manette?
1776
02:20:33,499 --> 02:20:34,716
Él está bien ahora.
1777
02:20:34,876 --> 02:20:36,378
Entiende lo que está pasando.
1778
02:20:36,544 --> 02:20:38,064
- Creo que es mejor buscarlos.
- Sí.
1779
02:20:40,089 --> 02:20:43,844
No se va a mover muy rápidamente,
señor, si todos tomamos éste coche.
1780
02:20:44,010 --> 02:20:47,059
Hmm. ¿Que sugiere?
1781
02:20:47,221 --> 02:20:49,019
Yo y la señorita Pross, vamos
a contratar a otro coche,
1782
02:20:49,182 --> 02:20:50,775
me encontraré con usted
más tarde en la costa.
1783
02:20:50,934 --> 02:20:52,652
Sí. ¿Ya tiene sus papeles?
1784
02:20:52,810 --> 02:20:53,857
Tenemos todo lo que necesitaremos.
1785
02:20:54,020 --> 02:20:56,523
- No nos buscarán todos modos.
- Hm.
1786
02:20:58,024 --> 02:20:59,867
Creo que es hora de
que lo digamos.
1787
02:21:00,026 --> 02:21:02,245
No hay necesidad. Se darán
cuenta por sí mismos.
1788
02:21:04,656 --> 02:21:05,873
¿Dónde está el Sr. Carton?
1789
02:21:06,032 --> 02:21:08,376
En el coche. Venga, doctor.
1790
02:21:17,043 --> 02:21:20,587
Dios mío, por qué tenemos que
salir ahora? No puedo soportarlo!
1791
02:21:20,588 --> 02:21:22,386
Por favor, querida, al coche.
1792
02:21:22,548 --> 02:21:24,016
¡Rápido!
1793
02:21:25,718 --> 02:21:26,970
¡Charles!
1794
02:21:27,136 --> 02:21:28,183
Sí, es Charles.
1795
02:21:28,346 --> 02:21:30,474
Él está bien, sólo está drogado.
1796
02:21:32,141 --> 02:21:34,439
Si por favor, doctor,
debemos irnos de una vez.
1797
02:21:34,602 --> 02:21:36,696
No hay tiempo que perder.
Vamos, rápido.
1798
02:21:36,854 --> 02:21:38,777
Ayuda a la niña, Jerry.
1799
02:22:14,934 --> 02:22:17,904
- Sus papeles. - Aquí están.
1800
02:22:23,609 --> 02:22:25,486
¿Está él, enfermo?
1801
02:22:25,653 --> 02:22:27,781
Dormido.
1802
02:22:35,371 --> 02:22:36,964
Gracias.
1803
02:22:41,169 --> 02:22:42,887
Siga adelante.
1804
02:22:49,510 --> 02:22:51,887
¿Qué me importa, ¿verdad?
1805
02:22:51,888 --> 02:22:54,983
¿Qué me importa este doctor Manette?
1806
02:22:55,141 --> 02:23:00,318
Y le digo, su hija, ahora
es una Evremonde.
1807
02:23:00,521 --> 02:23:02,364
Y será la siguiente en morir.
1808
02:23:04,400 --> 02:23:06,653
Tiene una muy buena cabeza
para ello.
1809
02:23:06,819 --> 02:23:09,072
ojos marrones y cabello dorado.
1810
02:23:09,238 --> 02:23:13,334
No puedo confiar en mi marido.
Debo actuar por mí misma.
1811
02:23:14,619 --> 02:23:16,747
Debo actuar por mí misma,
y rápidamente.
1812
02:23:16,913 --> 02:23:18,836
- ¿A donde vas? -Por ella,
a lo de los Manettes.
1813
02:23:18,998 --> 02:23:21,592
Estará allí, esperando la
muerte de su marido.
1814
02:23:21,751 --> 02:23:22,968
Lista para acusar a alguien,
1815
02:23:23,127 --> 02:23:25,971
llena de simpatía por los
enemigos de la República.
1816
02:23:26,130 --> 02:23:28,758
Voy entonces, a informar
cada palabra que dice.
1817
02:23:28,925 --> 02:23:30,427
Maravilloso. Maravilloso.
1818
02:23:30,635 --> 02:23:31,761
Aquí, ten esto.
1819
02:23:31,928 --> 02:23:33,851
Tenlo en la guillotina para mí,
esta tarde.
1820
02:23:34,013 --> 02:23:35,936
Voy a tomar mi lugar habitual.
1821
02:23:36,099 --> 02:23:37,942
Muere hoy.
1822
02:23:38,101 --> 02:23:40,274
Asegúrese de que usted está allí.
1823
02:23:41,395 --> 02:23:43,818
¿Crees que me lo perdería? para nada
1824
02:23:49,237 --> 02:23:52,741
Los dejo ahora, señorita Pross,
busque el coche.
1825
02:23:52,907 --> 02:23:55,751
Voy a estar listo cuando regrese.
1826
02:24:04,627 --> 02:24:06,254
Oh!
1827
02:24:10,591 --> 02:24:13,219
Deseo hablar con la esposa
de Evremonde.
1828
02:24:13,386 --> 02:24:14,433
¿Donde esta ella?
1829
02:24:14,637 --> 02:24:15,980
Ella...
1830
02:24:16,139 --> 02:24:19,734
Ella está descansando ahora, y
no puede ser perturbada.
1831
02:24:19,892 --> 02:24:21,143
Me gustaría verla.
1832
02:24:21,144 --> 02:24:23,363
Yo digo que no debe perturbarla.
1833
02:24:23,521 --> 02:24:25,615
Fuera de mi camino.
1834
02:24:25,773 --> 02:24:26,899
Señora.
1835
02:24:27,066 --> 02:24:29,237
Usted puede ser la esposa
del mismo diablo,
1836
02:24:29,238 --> 02:24:31,112
pero no obtendrá lo mejor de mí.
1837
02:24:31,279 --> 02:24:32,872
Soy una inglesa.
1838
02:24:33,030 --> 02:24:36,034
No tenemos nada. He venido a
presentar mis respetos.
1839
02:24:36,035 --> 02:24:39,458
Han venido aquí, señora, porque
sus intenciones son malas.
1840
02:24:39,662 --> 02:24:42,381
Y es posible que que vaya a
ponerme en contra de ellos.
1841
02:24:42,540 --> 02:24:45,259
Vaya a decirle que me
gustaría verla.
1842
02:24:45,418 --> 02:24:48,342
No lo haré, mujer
extranjera malvada.
1843
02:24:48,504 --> 02:24:49,756
Soy tu partido.
1844
02:24:49,922 --> 02:24:54,678
Imbécil. No le voy a responder
1845
02:24:54,844 --> 02:24:55,845
Fuera de mi camino.
1846
02:24:56,012 --> 02:24:58,606
Se quedará sin un puñado de
pelo oscuro
1847
02:24:58,764 --> 02:25:00,232
si me pone un dedo encima.
1848
02:25:02,226 --> 02:25:05,228
Esposa de Evremonde!
1849
02:25:05,229 --> 02:25:07,948
¡Respóndame!
1850
02:25:10,067 --> 02:25:11,319
Si ella se ha ido de aquí,
1851
02:25:11,485 --> 02:25:13,085
Puedo seguirla y
traerla de vuelta.
1852
02:25:13,237 --> 02:25:14,454
Puedo perseguirla.
1853
02:25:14,455 --> 02:25:15,915
Ellos no se han ido.
1854
02:25:16,073 --> 02:25:18,246
Está descansando dentro y
permanecerá allí.
1855
02:25:19,076 --> 02:25:20,919
Escúchame, mujer.
1856
02:25:21,078 --> 02:25:23,206
He matado a hombres
con cuchillo y pistola,
1857
02:25:23,372 --> 02:25:26,296
y yo os despedazaré si
no sale del camino.
1858
02:25:26,459 --> 02:25:27,881
Pruébalo, señora.
1859
02:25:28,044 --> 02:25:30,547
Soy una inglesa. Inténtelo.
1860
02:25:54,904 --> 02:25:57,748
Señorita Pross! Señorita Pross!
1861
02:25:57,907 --> 02:26:00,285
He traído el coche!
1862
02:26:11,295 --> 02:26:13,093
Lo tiene todo?
1863
02:26:13,256 --> 02:26:16,180
- Será mejor entrar y
comprobarlo. - No.
1864
02:26:16,342 --> 02:26:18,811
¿Se encuentra bien, señorita Pross?
1865
02:26:18,970 --> 02:26:20,688
Siento...
1866
02:26:20,846 --> 02:26:24,099
Siento como si hubiera
habido un accidente.
1867
02:26:24,100 --> 02:26:27,980
Y ahora, una quietud.
1868
02:26:28,145 --> 02:26:31,194
Un silencio durante
el resto de mi vida.
1869
02:27:05,558 --> 02:27:07,310
¡Afuera!
1870
02:27:07,476 --> 02:27:10,400
¡Muevase! ¡Siga moviéndose! ¡Vamos!
1871
02:27:10,563 --> 02:27:12,406
Cáete alli, hombre
1872
02:27:13,190 --> 02:27:14,190
Muévase.
1873
02:27:19,697 --> 02:27:21,495
vamos.
1874
02:27:34,795 --> 02:27:36,422
Colgadla allí!
1875
02:27:40,176 --> 02:27:41,598
No he hecho nada.
1876
02:27:43,262 --> 02:27:45,390
Soy una costurera.
1877
02:27:47,433 --> 02:27:49,811
No es que tenga miedo
de morir, pero ...
1878
02:27:49,977 --> 02:27:51,354
No sé por qué.
1879
02:27:52,897 --> 02:27:54,695
Sí, lo sé.
1880
02:27:56,233 --> 02:28:00,488
Señor, ¿subiría conmigo
a la carreta?
1881
02:28:00,654 --> 02:28:03,248
- ¿Me toma mi mano? - ¡Muévete!
1882
02:28:05,659 --> 02:28:08,287
Si por supuesto.
1883
02:28:09,872 --> 02:28:12,091
Sólo soy un poco débil.
1884
02:28:12,249 --> 02:28:14,468
Me dará coraje.
1885
02:28:15,336 --> 02:28:17,930
Estaría orgulloso
de tomar su mano.
1886
02:28:25,012 --> 02:28:26,685
vamos.
1887
02:28:36,357 --> 02:28:38,701
¡Marchad hacia adelante!
1888
02:28:42,196 --> 02:28:44,699
Traidores! Asesinos!
1889
02:31:43,043 --> 02:31:44,545
Maldición!
1890
02:31:44,712 --> 02:31:47,431
Mantenga sus ojos en mí, nada más.
1891
02:32:15,701 --> 02:32:20,081
"Si usted recuerda las palabras que
hablamos nosotros hace mucho tiempo,
1892
02:32:20,247 --> 02:32:24,167
va a comprender fácilmente
esto cuando lo vea.
1893
02:32:24,168 --> 02:32:29,550
Estoy agradecido de que ha llegado el momento
en el que puedo probar esas palabras.
1894
02:32:29,715 --> 02:32:36,189
Esto lo hago porqué no hay
momento para el pesar o el dolor. "
1895
02:33:02,081 --> 02:33:03,674
- ¿La has visto? - ¿A quien?
1896
02:33:03,832 --> 02:33:05,675
-A Teresa Defarge. - ¡No!
1897
02:33:05,834 --> 02:33:09,555
Nunca llega tarde. Hoy en especial.
1898
02:34:07,521 --> 02:34:09,819
¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
1899
02:34:10,441 --> 02:34:14,867
¡Mátenlo!¡Mátenlo! ¡Sí!
1900
02:34:17,948 --> 02:34:21,168
Es por lejos, mejores cosas
las que yo hago
1901
02:34:21,326 --> 02:34:23,579
Que lo que he hecho nunca.
1902
02:34:23,746 --> 02:34:28,422
Es un mucho, mucho mejor
que el resto
1903
02:34:28,584 --> 02:34:30,757
que no he conocido nunca.
132166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.