All language subtitles for A Tale Of Two Cities (1980)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,280 --> 00:02:45,280 ¡Oh no! 2 00:02:47,408 --> 00:02:48,659 ¿Que está sucediendo aquí? 3 00:02:48,660 --> 00:02:50,956 ¿Quién está haciendo ese ruido detestable? 4 00:02:50,957 --> 00:02:53,832 Lo siento, señor, hemos atropellado a un niño, creo. 5 00:02:57,126 --> 00:03:00,300 El niño, señor marqués, está muerto. 6 00:03:00,463 --> 00:03:03,215 Su carro lo golpeó. Este hombre es el padre. 7 00:03:03,216 --> 00:03:05,425 Realmente, es extraordinario para mí 8 00:03:05,426 --> 00:03:08,396 que ustedes no pueden cuidarse a sí mismos. 9 00:03:08,397 --> 00:03:09,971 O sus hijos. 10 00:03:09,972 --> 00:03:11,189 Siempre en el camino. 11 00:03:11,808 --> 00:03:14,607 ¿Cómo sé qué lesión puede haberle hecho a mis caballos? 12 00:03:17,313 --> 00:03:19,031 Ten. Dale esto. 13 00:03:23,611 --> 00:03:24,954 Se valiente, Gaspard. 14 00:03:25,363 --> 00:03:27,081 Tal vez sea mejor que muriese rápidamente, 15 00:03:27,082 --> 00:03:29,701 que vivir en tiempos como estos. 16 00:03:30,034 --> 00:03:32,253 Murió de forma rápida, sin dolor. 17 00:03:33,246 --> 00:03:34,766 Podría haber vivido una hora tan felizmente. 18 00:03:34,956 --> 00:03:37,209 Oh, eres un filósofo, señor? 19 00:03:37,917 --> 00:03:38,917 ¿Cómo se llama? 20 00:03:39,711 --> 00:03:41,304 Defarge. 21 00:03:41,587 --> 00:03:43,464 ¿Qué hace usted? 22 00:03:43,840 --> 00:03:46,184 Vendedor de vino. Esa es mi tienda. 23 00:03:47,593 --> 00:03:53,849 Bueno, filósofo y proveedor de vino, recoger esto ... 24 00:03:53,850 --> 00:03:56,694 Y gastalo como quieras. 25 00:04:03,818 --> 00:04:05,741 ¡Muévanse! 26 00:04:05,903 --> 00:04:07,075 Adelante. 27 00:04:08,906 --> 00:04:10,829 Ah-Yuh! 28 00:04:12,699 --> 00:04:17,701 PARIS... Poco antes de la Revolución Francesa. 29 00:04:17,290 --> 00:04:19,258 Fue el mejor de los tiempos. 30 00:04:19,625 --> 00:04:21,878 Fue el peor de los tiempos. 31 00:04:22,336 --> 00:04:23,428 Era la edad de la sabiduría. 32 00:04:23,838 --> 00:04:25,260 Era la edad de la estupidez. 33 00:04:26,758 --> 00:04:28,476 Era la época de la fe. 34 00:04:29,677 --> 00:04:31,975 Era la época de la incredulidad. 35 00:04:33,347 --> 00:04:34,599 Era la estación de la luz. 36 00:04:35,975 --> 00:04:37,443 Era la temporada de la oscuridad. 37 00:04:39,645 --> 00:04:41,739 Era la primavera de la esperanza. 38 00:04:42,440 --> 00:04:44,784 Era el invierno de la desesperación. 39 00:04:51,532 --> 00:04:53,205 Royal George, Dover ... 40 00:04:54,619 --> 00:04:56,621 Royal George. 41 00:05:04,128 --> 00:05:05,630 Gracias Señor. 42 00:05:18,601 --> 00:05:20,444 Buenos días, señor. 43 00:05:21,062 --> 00:05:23,772 Soy Jarvis Lorry del Banco de Tellson. 44 00:05:23,773 --> 00:05:26,525 Estoy buscando a una joven, la señorita Lucie Manette. 45 00:05:26,526 --> 00:05:28,026 - Puedes decirme dónde...? - allá, señor. 46 00:05:28,027 --> 00:05:29,027 ¿Le ruego me disculpe? 47 00:05:29,821 --> 00:05:30,987 allá, señor. 48 00:05:30,988 --> 00:05:32,160 Directamente detrás de usted. 49 00:05:32,657 --> 00:05:34,284 Tomando un té con sus amigos. 50 00:05:40,540 --> 00:05:42,292 Señorita Lucie? 51 00:05:42,834 --> 00:05:43,834 Señor Lorry. 52 00:05:49,382 --> 00:05:50,924 ¿No quiere sentarse? 53 00:05:50,925 --> 00:05:51,890 Gracias. 54 00:05:51,891 --> 00:05:52,804 Um ... 55 00:05:52,805 --> 00:05:53,927 Usted conoce a la señorita Pross, ¿verdad? 56 00:05:53,928 --> 00:05:56,181 Es un placer, señora. Como siempre. 57 00:06:04,605 --> 00:06:06,027 ¿Qué es todo esto, señor Lorry? 58 00:06:06,315 --> 00:06:09,159 La carta dice que es de la mayor importancia. 59 00:06:09,160 --> 00:06:10,569 Muy cierto. 60 00:06:10,570 --> 00:06:14,200 Aunque, debo confesar que es una revelación tan sorprendente que yo ... 61 00:06:14,201 --> 00:06:17,409 De hecho, casi no sé cómo decírtelo. 62 00:06:17,410 --> 00:06:19,081 ¿Es algo tan terrible? 63 00:06:19,082 --> 00:06:21,042 Por el contrario, es una noticia maravillosa. 64 00:06:21,043 --> 00:06:23,166 Eras demasiado joven para recordar, por supuesto, 65 00:06:23,167 --> 00:06:25,792 tu padre permanece en la cárcel. 66 00:06:25,793 --> 00:06:30,014 En ese momento, cualquier noble francés podría encarcelar a cualquier ciudadano francés 67 00:06:30,015 --> 00:06:32,475 sin hacer preguntas. 68 00:06:33,175 --> 00:06:35,598 ¿Tiene esto que ver con la propiedad de mi padre? 69 00:06:35,599 --> 00:06:37,438 No, no con su propiedad. 70 00:06:37,763 --> 00:06:40,983 Le dejó lo suficiente para vivir cómodamente, como ambos sabemos ... 71 00:06:40,984 --> 00:06:43,728 Ay, señorita Lucie ... 72 00:06:44,145 --> 00:06:45,613 Valor, señor Lorry. 73 00:06:46,105 --> 00:06:47,944 Su padre, mi querido niña ... 74 00:06:47,945 --> 00:06:49,692 Su padre ha sido encontrado! 75 00:06:50,359 --> 00:06:51,235 ¿Qué? 76 00:06:51,236 --> 00:06:53,278 Vivo. 77 00:06:53,279 --> 00:06:56,203 Lo dejaron para morir en la cárcel. No murió. 78 00:06:56,365 --> 00:06:57,412 ¿Donde esta él? 79 00:06:57,783 --> 00:07:01,083 Lo han llevado a la casa de un viejo sirviente de él, en París. 80 00:07:01,084 --> 00:07:03,126 Un hombre llamado de Defarge. 81 00:07:03,623 --> 00:07:07,171 Es en esa casa sobre una tienda de vinos que podemos encontrarlo. 82 00:07:07,172 --> 00:07:10,763 ¿Es posible que venga conmigo en el barco, mañana? 83 00:07:11,088 --> 00:07:12,213 Ay, señorita Lucie. 84 00:07:12,214 --> 00:07:14,466 Oh, queridos cielos. Mira lo que has hecho. 85 00:07:14,467 --> 00:07:16,890 ¿Ha tenido que asustar al niño hasta morir? 86 00:07:16,891 --> 00:07:19,763 ¿Qué clase de banquero es usted? 87 00:07:19,764 --> 00:07:21,016 Busca el vinagre! 88 00:07:31,108 --> 00:07:32,826 Aquí, ¡cuidado! 89 00:07:56,717 --> 00:07:57,759 Gaspard! 90 00:07:57,760 --> 00:07:59,012 ¿Qué estás haciendo? 91 00:07:59,013 --> 00:08:00,637 ¿Quieres ir al hospital de los locos? 92 00:08:00,638 --> 00:08:02,060 ¡Sigue adelante! 93 00:08:22,159 --> 00:08:23,994 El vino está afuera. 94 00:08:23,995 --> 00:08:26,413 Hubo un accidente. 95 00:08:26,414 --> 00:08:27,961 ¿Me has oído? 96 00:08:29,333 --> 00:08:31,711 Ellos están aquí. 97 00:08:35,840 --> 00:08:36,760 Señor Lorry? 98 00:08:36,761 --> 00:08:37,758 En efecto. 99 00:08:37,759 --> 00:08:40,807 El alojamiento que desea ver es en el segundo piso, 100 00:08:40,808 --> 00:08:42,726 si va a venir conmigo. 101 00:09:10,708 --> 00:09:11,584 ¿Está solo? 102 00:09:11,585 --> 00:09:12,625 Sí. 103 00:09:12,626 --> 00:09:14,594 Dios los ayude, señor. ¿Quién debería estar con él? 104 00:09:14,595 --> 00:09:16,004 Cerró la puerta? 105 00:09:16,005 --> 00:09:17,422 Siempre. 106 00:09:17,423 --> 00:09:18,423 ¿Por qué? 107 00:09:18,507 --> 00:09:19,507 ¿Por qué? 108 00:09:19,550 --> 00:09:21,769 Debido a que ha vivido tanto tiempo encerrado solo en la cárcel 109 00:09:21,770 --> 00:09:27,359 Porqué podría delirar y estallar en pedazos si esta puerta no se deja abierta. 110 00:09:31,896 --> 00:09:33,614 ¿Doctor? 111 00:09:41,405 --> 00:09:43,874 Buenos días, Dr. Manette. 112 00:09:44,075 --> 00:09:46,159 Aún trabajando duro, según veo. 113 00:09:46,160 --> 00:09:49,704 Si estoy trabajando. 114 00:09:49,705 --> 00:09:52,709 ¿Puedo tener un poco más de luz, doctor? 115 00:10:01,175 --> 00:10:02,926 ¿Doctor? 116 00:10:02,927 --> 00:10:04,270 Tiene visitantes. 117 00:10:07,640 --> 00:10:08,932 ¿Qué? 118 00:10:08,933 --> 00:10:10,856 ¿Que es eso? 119 00:10:11,143 --> 00:10:13,566 Hay alguien que quiere verle. 120 00:10:14,021 --> 00:10:16,115 Dígale a este señor qué tipo de zapatos hace usted. 121 00:10:18,818 --> 00:10:20,401 ¿Zapatos? 122 00:10:20,402 --> 00:10:23,872 ¿Puede describir los zapatos a este caballero? 123 00:10:25,407 --> 00:10:28,035 Son zapatos para damas. 124 00:10:28,828 --> 00:10:30,455 Y el nombre del fabricante? 125 00:10:33,415 --> 00:10:35,708 El nombre? 126 00:10:35,709 --> 00:10:37,710 Pregunta por mi nombre? 127 00:10:37,711 --> 00:10:39,805 Sí. 128 00:10:42,508 --> 00:10:45,057 Ciento cinco torre norte. 129 00:10:46,720 --> 00:10:48,471 ¿Señor? 130 00:10:48,472 --> 00:10:50,270 ¿No se acuerda de mí? 131 00:11:18,836 --> 00:11:19,883 Usted. 132 00:11:21,213 --> 00:11:22,213 Sí. 133 00:11:23,757 --> 00:11:25,304 Eres la hija del carcelero? 134 00:11:28,304 --> 00:11:29,304 No. 135 00:11:52,369 --> 00:11:53,916 ¿Quién eres tú? 136 00:12:09,428 --> 00:12:10,348 Yo no... 137 00:12:10,349 --> 00:12:11,349 Yo no... 138 00:12:12,556 --> 00:12:13,648 ¿Qué? 139 00:12:29,448 --> 00:12:31,166 En el sol... 140 00:12:32,243 --> 00:12:34,746 es lo mismo. 141 00:12:36,747 --> 00:12:38,841 ¿Cómo puede ser? 142 00:12:39,208 --> 00:12:43,509 Hace mucho tiempo cuando vinieron a llevarme. 143 00:12:43,879 --> 00:12:49,300 Nos abrazamos ... Mi pequeña niña, estaba en mis brazos. 144 00:12:49,301 --> 00:12:51,844 Y cuando llegué a la prisión, 145 00:12:51,845 --> 00:12:55,566 Encontré esto en mi manga, y lo he ... 146 00:12:55,724 --> 00:12:59,103 He ... lo he guardado desde entonces. 147 00:13:01,146 --> 00:13:02,443 ¿Cómo es eso? 148 00:13:04,149 --> 00:13:05,900 ¿Eras tú? 149 00:13:05,901 --> 00:13:06,901 Oh por favor. 150 00:13:10,197 --> 00:13:11,790 No puede ser. 151 00:13:12,449 --> 00:13:15,118 Hemos venido a llevarle con nosotros. 152 00:13:15,119 --> 00:13:17,370 Hemos venido a ayudarle. 153 00:13:17,371 --> 00:13:19,789 Por favor, confíe en nosotros, querido. 154 00:13:19,790 --> 00:13:21,258 Por favor confia en mi. 155 00:13:22,167 --> 00:13:24,386 Oh, claro, por favor confía en mí. 156 00:13:27,047 --> 00:13:29,424 Gracias a Dios que te he encontrado ... 157 00:13:29,425 --> 00:13:32,725 Te he encontrado de nuevo. 158 00:13:42,896 --> 00:13:43,690 Mis herramientas. 159 00:13:43,691 --> 00:13:44,690 ¿Qué? 160 00:13:44,690 --> 00:13:45,612 - ¿A "eso" te refieres? 161 00:13:45,613 --> 00:13:47,153 Quiere sus herramientas para hacer los zapatos. 162 00:13:47,154 --> 00:13:48,528 - Ah ... - Un momento, doctor. 163 00:13:48,529 --> 00:13:50,621 Estaré de vuelta enseguida. 164 00:13:50,863 --> 00:13:53,036 Vamos, doctor? 165 00:14:06,879 --> 00:14:08,713 ¿Que es eso? 166 00:14:08,714 --> 00:14:10,673 Algunos escritos de él. 167 00:14:10,674 --> 00:14:12,008 Un diario, tal vez. 168 00:14:12,009 --> 00:14:13,134 Voy a ponerlo con sus herramientas. 169 00:14:13,135 --> 00:14:14,307 No!! 170 00:14:16,597 --> 00:14:18,691 Dámelo. 171 00:14:18,849 --> 00:14:20,647 Vamos a dejarlo aquí. 172 00:14:20,809 --> 00:14:23,269 ¿Por qué? 173 00:14:23,270 --> 00:14:25,568 Para leer, tonto. 174 00:14:26,357 --> 00:14:28,066 Buena suerte. 175 00:14:28,067 --> 00:14:30,115 A la barrera! 176 00:14:58,514 --> 00:15:02,683 Disculpe, monseñor, pero su sobrino está aquí para verte. 177 00:15:02,684 --> 00:15:05,061 ¿Bien, qué quieres? 178 00:15:05,062 --> 00:15:06,655 Lo más rápido posible. Estoy ocupado. 179 00:15:09,233 --> 00:15:11,484 Estoy aquí para decirle adiós. 180 00:15:11,485 --> 00:15:13,653 Me voy de Francia. 181 00:15:13,654 --> 00:15:15,613 ¿Por cuanto tiempo? 182 00:15:15,614 --> 00:15:16,581 Para sienpre. 183 00:15:16,582 --> 00:15:18,120 ¡Monseñor! 184 00:15:24,540 --> 00:15:26,332 ¿Dónde están sus perros? 185 00:15:26,333 --> 00:15:27,708 ¿Perros? 186 00:15:27,709 --> 00:15:29,961 Estás disparándole a las palomas. ¿Quién va a buscarlas? 187 00:15:29,962 --> 00:15:35,935 Oh, sí, bueno, realmente no me importan mucho las palomas. 188 00:15:36,718 --> 00:15:39,187 Estaría en apuros para pensar en nada de este mundo 189 00:15:39,188 --> 00:15:40,680 Cuídate. 190 00:15:40,681 --> 00:15:44,350 - Excepto tu mismo. - Sí quizás. 191 00:15:44,351 --> 00:15:46,149 En realidad, eso es del todo cierto. 192 00:15:46,353 --> 00:15:49,068 No es de extrañar porque la familia se ha visto sin nada 193 00:15:49,069 --> 00:15:50,862 por los pensamientos de miedo y esclavitud. 194 00:15:51,442 --> 00:15:54,026 Lo considero un cumplido. 195 00:15:54,027 --> 00:15:55,279 ¡Aléjate! ¡Aléjate! 196 00:15:56,697 --> 00:15:58,540 Déjame decirte, mi querido sobrino ... 197 00:15:58,541 --> 00:16:03,619 El miedo y la esclavitud mantienen la escoria obediente. 198 00:16:03,620 --> 00:16:06,706 Mientras que el techo cierre el cielo. 199 00:16:06,707 --> 00:16:09,459 Eso no puede ser tan largo como era de suponer. 200 00:16:09,460 --> 00:16:13,671 La marea está cambiando. Hay una nueva filosofía en el aire. 201 00:16:13,672 --> 00:16:17,592 El pueblo va a levantarse en justa venganza. 202 00:16:17,593 --> 00:16:20,346 Bueno, voy a seguir defendiendo el honor de nuestra familia, 203 00:16:20,347 --> 00:16:21,642 incluso si usted no lo hará. 204 00:16:21,643 --> 00:16:25,484 ¿Honor? Se puede hablar de honor? 205 00:16:26,226 --> 00:16:28,775 Señor, hemos hecho mal, 206 00:16:28,937 --> 00:16:30,905 y estamos a punto de cosechar los frutos de ese mal. 207 00:16:31,148 --> 00:16:32,900 - Nunca 208 00:16:33,525 --> 00:16:37,069 En cualquier caso, no voy a estar aquí para verlo. 209 00:16:37,070 --> 00:16:40,825 Francia es tu destino natural. 210 00:16:40,991 --> 00:16:42,789 Acéptalo o se pierde. 211 00:16:42,951 --> 00:16:46,704 Lamento decir que Francia ya está perdida para mi. 212 00:16:46,705 --> 00:16:49,999 Un desierto de miseria y ruina. 213 00:16:50,000 --> 00:16:52,219 Voy a vivir en otro lugar. 214 00:16:52,753 --> 00:16:54,712 ¿Con qué medios? 215 00:16:54,713 --> 00:16:57,131 Los de mi propio trabajo. 216 00:16:57,132 --> 00:16:59,009 De Verdad? 217 00:16:59,218 --> 00:17:00,343 ¿Dónde? 218 00:17:00,344 --> 00:17:02,220 En Inglaterra. 219 00:17:02,221 --> 00:17:04,142 Me atrevo a decir si me quedo aquí más tiempo, 220 00:17:04,143 --> 00:17:06,858 Es posible que te las ingenies para meterme en la cárcel. 221 00:17:06,859 --> 00:17:10,070 En efecto. Lo haría si todavía tuviera el poder. 222 00:17:11,271 --> 00:17:13,524 Adiós, monseñor. 223 00:17:14,525 --> 00:17:16,368 Espero no volver a verlo. 224 00:17:23,575 --> 00:17:25,168 Ten cuidado, Charles. 225 00:17:25,869 --> 00:17:30,090 No son aficionados a los espías en Inglaterra, ya sabes. 226 00:17:45,222 --> 00:17:47,099 Señor ... 227 00:17:49,434 --> 00:17:50,726 Señor. 228 00:17:50,727 --> 00:17:54,146 Se lo ruego, me lleva con Ud. a Inglaterra. 229 00:17:54,147 --> 00:17:56,694 No puedo trabajar aquí con él por más tiempo. 230 00:17:56,695 --> 00:17:58,738 Y si el pueblo se levanta contra la familia ... 231 00:17:58,739 --> 00:18:01,737 Mi querido Gabelle, estás perfectamente seguro aquí. 232 00:18:01,738 --> 00:18:03,489 Eres un sirviente, no un miembro de la familia. 233 00:18:03,490 --> 00:18:05,618 Pero he servido a la familia durante tanto tiempo. 234 00:18:06,326 --> 00:18:08,249 De hecho, lo has hecho, mi buen amigo. 235 00:18:08,250 --> 00:18:10,955 Desde que puedo recordar. 236 00:18:10,956 --> 00:18:14,802 Pero, ya ves, ya no estoy en posición de mantener un sirviente. 237 00:18:15,586 --> 00:18:18,089 Debo tratar de hacerme una vida por mí mismo. 238 00:18:18,672 --> 00:18:21,016 Lo siento, Gabelle. 239 00:18:23,260 --> 00:18:24,477 Pero tienes mi promesa ... 240 00:18:24,478 --> 00:18:28,565 Mi promesa sagrada, que ningún daño te harán jamás a ti. 241 00:18:30,267 --> 00:18:31,860 Adiós, mi buen amigo. 242 00:19:15,437 --> 00:19:17,906 Son sólo unos pocos pasos, Padre. 243 00:19:19,107 --> 00:19:20,700 Hay un paquebote esperando. 244 00:19:23,820 --> 00:19:26,197 Me siento tan cansado. 245 00:19:26,198 --> 00:19:27,198 Señor Lorry! 246 00:19:27,449 --> 00:19:29,372 Señorita Pross! 247 00:19:36,667 --> 00:19:37,964 Puedo ser de alguna ayuda? 248 00:19:38,543 --> 00:19:40,878 Señor, gracias. 249 00:19:40,879 --> 00:19:44,759 Mi padre, ha estado muy enfermo, y él ... 250 00:19:45,425 --> 00:19:48,224 Ven. Permíteme, por favor. 251 00:19:50,597 --> 00:19:52,306 Ah, ahí estás. 252 00:19:52,307 --> 00:19:54,850 He puesto a la señorita Pross, salvo a bordo. 253 00:19:54,851 --> 00:19:57,024 Señor Lorry, me gustaría presentarle a... 254 00:19:57,025 --> 00:19:58,646 Darnay. Charles Darnay. 255 00:19:58,647 --> 00:19:59,647 Su sirviente, señor. 256 00:19:59,648 --> 00:20:02,363 Si puedo ser de más ayuda, por favor llámeme. 257 00:20:02,364 --> 00:20:03,859 - Oh ... - Aqui, deje que lo lleve. 258 00:20:03,860 --> 00:20:04,985 Es tan amable, señor. Gracias. 259 00:20:04,986 --> 00:20:06,408 Vamos, doctor. 260 00:20:07,197 --> 00:20:10,783 Vamos, puede confiar en mí. 261 00:20:10,784 --> 00:20:13,619 Dése vuelta. Eso es. 262 00:20:13,620 --> 00:20:16,205 Correcto, un pie arriba. 263 00:20:16,206 --> 00:20:18,541 Si eso es. 264 00:20:18,542 --> 00:20:20,590 Un paso a la vez. 265 00:20:21,545 --> 00:20:23,295 Muy bien, doctor, sí. 266 00:20:23,296 --> 00:20:26,507 Señor Darnay, es tan amable. Gracias. 267 00:20:26,508 --> 00:20:29,478 Si puedo ser de alguna ayuda más ... 268 00:20:33,348 --> 00:20:34,440 Buena noches. 269 00:21:00,083 --> 00:21:03,087 Todos a tierra, por favor! 270 00:21:03,712 --> 00:21:07,057 Con estos documentos, renuncio a todas mis propiedades 271 00:21:07,058 --> 00:21:09,675 y mis títulos aquí en Francia. 272 00:21:09,676 --> 00:21:12,725 Veremos que se entreguen a las autoridades correspondientes, señor. 273 00:21:13,513 --> 00:21:15,265 Buena suerte, y tenga un viaje seguro. 274 00:21:16,099 --> 00:21:17,099 Tenga, señor. 275 00:21:17,225 --> 00:21:18,852 Venga. 276 00:21:44,002 --> 00:21:45,336 Aquí estamos, señor. 277 00:21:45,337 --> 00:21:48,637 Gracias, Jerry. 278 00:21:50,050 --> 00:21:53,099 No estoy mirando hacia adelante. Es un negocio triste. 279 00:21:53,100 --> 00:21:54,345 Lo es, señor. 280 00:21:54,346 --> 00:21:55,554 Mmh ... 281 00:21:55,555 --> 00:21:57,394 - ¿Todo bien? - Todo listo, señor. 282 00:21:57,395 --> 00:21:59,061 - Gracias. - Tiene el carro afuera. 283 00:21:59,062 --> 00:22:00,902 - Está bien. Gracias. - Correcto, señor. 284 00:22:03,814 --> 00:22:06,363 ¿Qué está pasando, Jerry? ¿Dónde va usted? 285 00:22:06,364 --> 00:22:07,608 Al Old Bailey. 286 00:22:07,609 --> 00:22:09,610 Juicio por traición ... ¿Sabes lo que eso significa, ¿verdad? 287 00:22:09,611 --> 00:22:10,988 Le van a colgar, y le cortarán abajo, 288 00:22:10,989 --> 00:22:12,738 Le queman sus entrañas y le cortan la cabeza. 289 00:22:12,739 --> 00:22:14,787 Quiere decir, si lo encuentran culpable. 290 00:22:14,788 --> 00:22:19,459 Oh, lo harán. Siempre los encuentran culpables. 291 00:22:45,522 --> 00:22:50,109 El preso está acusado de ser un traidor a nuestro Señor el Rey, 292 00:22:50,110 --> 00:22:53,533 por razón de haber ayudado al rey francés Luis 293 00:22:53,534 --> 00:22:56,079 en sus guerras contra Inglaterra en América del Norte. 294 00:22:57,501 --> 00:23:01,579 Ha aayudado por tanto, indirectamente, al general estadounidense, 295 00:23:01,580 --> 00:23:03,372 George Washington, 296 00:23:03,373 --> 00:23:06,718 en su lucha desesperada contra nuestros nobles compatriotas. 297 00:23:07,961 --> 00:23:15,175 Su Señoría, voy a demostrar a este tribunal que este hombre, Charles Darnay, 298 00:23:15,176 --> 00:23:17,554 es un espía despreciable! 299 00:23:18,972 --> 00:23:24,768 El prisionero ha estado yendo y volviendo de Francia a Inglaterra 300 00:23:24,769 --> 00:23:29,866 por negocios secretos de los que no podemos dar buena cuenta. 301 00:23:33,194 --> 00:23:34,737 Sydney! 302 00:23:34,738 --> 00:23:36,581 Buen Dios, hombre, hay un juicio aquí! 303 00:23:36,582 --> 00:23:38,917 - Contrólate! - Tarde en la noche. 304 00:23:38,918 --> 00:23:40,161 - Lo siento. 305 00:23:43,830 --> 00:23:45,958 Tengo testigos en esta sala hoy 306 00:23:46,875 --> 00:23:51,847 que vieron al prisionero en un viaje desde Francia hace nueve meses. 307 00:23:52,422 --> 00:23:56,300 Es mi información de que vieron al prisionero conferenciar 308 00:23:56,301 --> 00:24:01,728 con otros conspiradores en un paquebote fuera de Le Havre. 309 00:24:02,098 --> 00:24:05,568 Propongo que se llame a uno de esos testigos en este momento. 310 00:24:05,810 --> 00:24:07,062 Dr. Manette. 311 00:24:23,495 --> 00:24:24,703 Dr. Manette. 312 00:24:24,704 --> 00:24:28,752 ¿Puede identificar al detenido como su compañero de viaje, de regreso de Francia? 313 00:24:28,753 --> 00:24:32,755 Por desgracia, me estaba recuperando de una larga enfermedad en ese momento. 314 00:24:32,756 --> 00:24:35,303 Mi mente estaba en blanco, verá, por un largo período. 315 00:24:35,465 --> 00:24:37,843 Y sólo puedo agradecer a Dios su clemencia 316 00:24:37,844 --> 00:24:39,685 para la restauración de mis facultades. 317 00:24:40,095 --> 00:24:41,938 Una vez más,puede identificar al prisionero? 318 00:24:43,098 --> 00:24:44,598 No. 319 00:24:44,599 --> 00:24:45,600 ¿Viajaba solo? 320 00:24:46,476 --> 00:24:49,776 Me acompañaba el señor Jarvis Lorry y mi hija. 321 00:24:50,522 --> 00:24:54,572 Gracias. Tiene la palabra señorita Lucie Manette. 322 00:25:00,699 --> 00:25:01,996 Oh! 323 00:25:03,326 --> 00:25:07,047 Qué belleza que tenemos aquí. 324 00:25:08,123 --> 00:25:09,545 Usted ha mirado al preso. 325 00:25:10,875 --> 00:25:11,797 Sí. 326 00:25:11,798 --> 00:25:13,670 Hable mas alto por favor. 327 00:25:14,295 --> 00:25:15,587 - Yo sí. 328 00:25:15,588 --> 00:25:21,301 ¿No ha visto a este hombre conferenciar con otros dos hombres a bordo del paquebote 329 00:25:21,302 --> 00:25:23,887 cuando usted regresó de Francia? 330 00:25:23,888 --> 00:25:24,810 Yo... 331 00:25:24,811 --> 00:25:26,979 Hable mas alto por favor. No podemos escucharle. 332 00:25:28,768 --> 00:25:31,487 Sí, lo vi. 333 00:25:32,022 --> 00:25:34,866 Y no estaban allí pasándose papeles con esos hombres aquella noche? 334 00:25:36,860 --> 00:25:41,957 Vi papeles. No pude oír lo que decían. 335 00:25:42,866 --> 00:25:46,577 - El señor Darnay dijo ... - El prisionero ... 336 00:25:46,578 --> 00:25:49,798 El prisionero ... Sí. 337 00:25:53,418 --> 00:25:58,299 Él fue muy amable conmigo y con mi padre, muy considerado. 338 00:26:01,051 --> 00:26:06,305 Tengo la esperanza de que nada de lo que yo diga aquí hoy, le resarcirá haciéndole ningún daño. 339 00:26:06,306 --> 00:26:09,150 Ahora, puede que no desee declarar contra el prisionero, señorita Manette, 340 00:26:09,151 --> 00:26:12,362 Pero, sea como fuere, es este el hombre que vió? 341 00:26:14,731 --> 00:26:15,778 ¡Hable más alto! 342 00:26:17,192 --> 00:26:18,159 Sí. 343 00:26:18,160 --> 00:26:19,243 Muchas gracias. 344 00:26:20,195 --> 00:26:23,540 Ahora voy a llamar al señor John Barsad. 345 00:26:39,756 --> 00:26:42,350 Vi al prisionero con mis propios ojos. 346 00:26:42,634 --> 00:26:45,433 Yo lo observé pasando información secreta 347 00:26:45,434 --> 00:26:49,558 a los dos caballeros franceses en tres ocasiones diferentes. 348 00:26:49,891 --> 00:26:53,439 Está absolutamente seguro de que era el prisionero, Charles Darnay, 349 00:26:53,440 --> 00:26:57,278 que pasaba esta información vital e importante del gobierno 350 00:26:57,279 --> 00:27:00,573 acerca de nuestra fuerza militar a esos ... esos espías? 351 00:27:01,402 --> 00:27:02,403 Lo estoy, señor. 352 00:27:02,904 --> 00:27:06,659 ¿Podría usted, señor, ser tan amable como para amplificar su gesto de espíritu público 353 00:27:06,660 --> 00:27:12,746 aún más, diciendo a la corte más detalles acerca de los eventos 354 00:27:12,747 --> 00:27:14,086 que rodearon la transferencia por él 355 00:27:14,087 --> 00:27:17,632 de esta información del gobierno de vital importancia? 356 00:27:17,633 --> 00:27:20,176 Sí, señor, yo encantado. 357 00:27:20,713 --> 00:27:24,216 Fue durante el mes de febrero, cuando tuve ocasión de viajar ... 358 00:27:24,217 --> 00:27:27,016 Pues bien, ¿qué es lo que tiene, malvado compañero? 359 00:27:27,017 --> 00:27:30,389 Voy a tener dos coronas, si no le importa por favor. 360 00:27:30,390 --> 00:27:34,361 Pero, por supuesto, el dinero en primer lugar, siempre. 361 00:27:36,813 --> 00:27:40,238 Él trabaja para el francés. 362 00:27:40,733 --> 00:27:42,276 Es un informante pagado. 363 00:27:42,277 --> 00:27:46,407 nombre verdadero "Guillermin". 364 00:27:48,116 --> 00:27:52,452 Espía para los franceses en todas partes, reputación desagradable. 365 00:27:52,453 --> 00:27:55,956 Sólo mencione su nombre verdadero, eso es todo. 366 00:27:55,957 --> 00:27:59,712 Haga eso, y pronto se olvidará porqué está aquí. 367 00:27:59,713 --> 00:28:01,008 ¿Quién le paga esta vez? 368 00:28:01,009 --> 00:28:02,254 ¿Quién sabe? 369 00:28:02,255 --> 00:28:05,054 Alguien en Francia, no importa. 370 00:28:05,383 --> 00:28:10,685 Quiere que se calle, mencione su nombre verdadero. 371 00:28:12,390 --> 00:28:14,518 Entonces, se pasaron los papeles entre ellos, 372 00:28:14,519 --> 00:28:17,396 los dos franceses desembarcaron, y el prisionero se fue a su camarote, 373 00:28:17,397 --> 00:28:20,069 donde permaneció durante el resto del viaje. 374 00:28:20,690 --> 00:28:24,945 Le agradezco por su testimonio, señor, y quiero felicitarlo, 375 00:28:24,946 --> 00:28:28,322 en esta Sala, por su deber noble y patriótico 376 00:28:28,323 --> 00:28:31,452 de venir a esta sala a identificar este traidor. 377 00:28:33,244 --> 00:28:35,121 Se permite que la defensa interrogue al testigo? 378 00:28:35,872 --> 00:28:37,089 Puedes proceder. 379 00:28:39,292 --> 00:28:40,714 ¿de que vive usted, señor? 380 00:28:42,420 --> 00:28:43,420 Bienes. 381 00:28:44,005 --> 00:28:45,177 ¿Qué tipo de bienes? 382 00:28:47,133 --> 00:28:49,352 No puedo recordar con precisión dónde. 383 00:28:51,054 --> 00:28:54,806 Esta información que usted dice que vió que ocurrió... 384 00:28:54,807 --> 00:28:56,229 ¿Realmente la ha leído? 385 00:28:56,230 --> 00:28:59,070 Sí, señor, pero no estudió en ello. 386 00:28:59,479 --> 00:29:01,026 Secreto marcado, ya sabe. 387 00:29:02,106 --> 00:29:05,110 ¿Cuánto recibe para dar esta evidencia hoy en día? 388 00:29:06,152 --> 00:29:08,028 Nada. 389 00:29:08,029 --> 00:29:11,406 Nada de nada para tenderle una trampa a este prisionero? 390 00:29:11,407 --> 00:29:12,616 No. 391 00:29:12,617 --> 00:29:14,119 Jura usted a eso? 392 00:29:16,037 --> 00:29:17,630 Lo hago. 393 00:29:19,791 --> 00:29:23,591 Milord, no tengo más preguntas para el testigo. 394 00:29:24,796 --> 00:29:27,720 Señor, sólo un momento, Milord, si me lo permite? 395 00:29:35,348 --> 00:29:37,225 Si se me permite, señor? 396 00:29:38,559 --> 00:29:40,232 Tengo una pregunta más. 397 00:29:45,942 --> 00:29:48,489 Usted le dice a este tribunal que esté absolutamente seguro 398 00:29:48,490 --> 00:29:50,488 en su identificación del prisionero. 399 00:29:51,531 --> 00:29:53,204 Sí señor. 400 00:29:53,908 --> 00:29:56,832 ¿Alguna vez has visto a alguien que se parecía al prisionero? 401 00:29:59,122 --> 00:30:00,840 No tanto como me gustaría para estar equivocado. 402 00:30:01,165 --> 00:30:07,423 Les pido que luego de mirar a mi distinguido colega, señor Sydney Carton. 403 00:30:09,048 --> 00:30:12,222 ¿Puede pararse al lado del prisionero? 404 00:30:23,646 --> 00:30:25,614 ¿Puede sacarse su peluca, señor? 405 00:30:38,619 --> 00:30:40,838 ¿No son muy parecidos entre sí? 406 00:30:42,123 --> 00:30:44,626 Mire de cerca, señor. 407 00:30:49,630 --> 00:30:51,553 Bueno, sí, hay una cierta similitud. 408 00:30:52,508 --> 00:30:54,181 Pero no me equivoco. 409 00:30:55,094 --> 00:30:59,099 El hombre que vi en el muelle era el prisionero, Charles Darnay. 410 00:31:00,308 --> 00:31:04,688 Me gustaría probar su memoria un poco más, Sr. Guillermin. 411 00:31:05,521 --> 00:31:07,230 Sí. 412 00:31:07,231 --> 00:31:10,447 ¿Quieres dar un vistazo más de cerca tal vez, Sr. Guillermin? 413 00:31:10,448 --> 00:31:12,444 El nombre del testigo es Barsad. 414 00:31:12,445 --> 00:31:15,030 Oh, sí, sí, por supuesto, perdónenme. 415 00:31:15,031 --> 00:31:16,031 Hable más alto, señor! 416 00:31:16,449 --> 00:31:20,420 ¿Está usted seguro de su identificación? 417 00:31:25,375 --> 00:31:26,375 No. 418 00:31:26,376 --> 00:31:28,293 Más alto, por favor, señor. 419 00:31:28,294 --> 00:31:31,138 No creo que el tribunal escuchó su respuesta. 420 00:31:37,136 --> 00:31:38,136 No. 421 00:31:38,221 --> 00:31:39,518 No. 422 00:31:39,519 --> 00:31:44,645 Ya no puede identificar al detenido como el hombre que vió, ¿verdad? 423 00:31:45,061 --> 00:31:49,157 Podría haber sido otra persona, ¿Correcto? 424 00:31:49,690 --> 00:31:51,988 - Correcto. - Gracias Señor. 425 00:31:53,236 --> 00:31:58,333 No tengo más preguntas para este testigo patriótico. 426 00:32:03,746 --> 00:32:05,965 No entiendo que le pasó a él. 427 00:32:05,966 --> 00:32:11,214 Qué le ocurre a todos los hombres cuando su pasado se iguala a su presente. 428 00:32:11,504 --> 00:32:12,505 Mi señor. 429 00:32:12,797 --> 00:32:15,971 El jurado desea, con el permiso de su señoría, 430 00:32:15,972 --> 00:32:18,470 retirarse y deliberar el veredicto. 431 00:32:19,053 --> 00:32:20,053 Pueden proceder. 432 00:32:33,651 --> 00:32:39,072 Si se me permite preguntarle al señor Lorry, la joven parecía muy angustiada. 433 00:32:39,073 --> 00:32:40,040 ¿Cómo está ella ahora? 434 00:32:40,041 --> 00:32:41,625 Se está recuperando, gracias. 435 00:32:41,626 --> 00:32:43,243 Le voy a decir al prisionero. 436 00:32:43,244 --> 00:32:44,995 Parecía estar muy preocupado por ella ... 437 00:32:44,996 --> 00:32:47,664 O tal vez podría decírselo usted mismo. 438 00:32:47,665 --> 00:32:48,874 Bueno, yo ... 439 00:32:48,875 --> 00:32:53,096 Oh, bien, por supuesto, un caballero, respetable banquero, tal como usted ... 440 00:32:53,097 --> 00:32:58,344 No estaría bien que hablara con el prisionero en público, ¿verdad? 441 00:33:22,450 --> 00:33:23,690 Ha alcanzado el jurado un veredicto? 442 00:33:25,077 --> 00:33:27,204 Lo tenemos, Señor. 443 00:33:27,205 --> 00:33:32,257 Encontramos al prisionero, Charles Darnay, inocente de todos los cargos. 444 00:34:14,126 --> 00:34:17,050 Pues bien, señor Darnay, estoy feliz de que lo haya llevado con honor. 445 00:34:18,339 --> 00:34:20,507 De hecho, señor. 446 00:34:20,508 --> 00:34:21,508 Ha salvado mi vida. 447 00:34:21,801 --> 00:34:22,801 Gracias Señor. 448 00:34:22,802 --> 00:34:24,761 Hice mi mejor esfuerzo. 449 00:34:24,762 --> 00:34:27,436 Mis felicitaciones, señor, a su reivindicación. 450 00:34:27,437 --> 00:34:30,559 Y tiene mis disculpas, buen doctor, 451 00:34:30,560 --> 00:34:35,987 por haber involucrado a usted y a su preciosa hija en esto. 452 00:34:37,858 --> 00:34:38,984 Gracias doctor. 453 00:34:42,613 --> 00:34:44,531 Bueno, vamos, mi amigo. 454 00:34:44,532 --> 00:34:47,001 Buena suerte para usted, señor. 455 00:34:48,786 --> 00:34:50,504 Por lo tanto,señor Lorry. 456 00:34:50,913 --> 00:34:53,835 Parece que los hombres de negocios ahora pueden hablar con el señor Darnay. 457 00:34:53,836 --> 00:34:56,585 Los hombres de negocios no son sus patrones, señor. 458 00:34:56,586 --> 00:34:59,258 Hay que pensar en la casa que nos sirve más que nosotros mismos. 459 00:34:59,259 --> 00:35:00,507 No se irrite, el señor Lorry. 460 00:35:00,508 --> 00:35:03,258 Desde luego, no estoy irritado! 461 00:35:03,259 --> 00:35:06,636 Y no estoy seguro de que tiene que ver usted con este asunto en absoluto! 462 00:35:06,637 --> 00:35:07,934 Por lo que yo puedo ver, no es asunto de su negocio! 463 00:35:08,097 --> 00:35:08,939 Bastante bien. 464 00:35:09,098 --> 00:35:09,894 No tengo ningún negocio. 465 00:35:10,057 --> 00:35:11,147 Es una lástima que no lo tenga, señor, 466 00:35:11,148 --> 00:35:13,190 porque si lo hubiera tenido, podría dejarnos y atenderlo! 467 00:35:13,191 --> 00:35:14,524 Dios lee ama, señor, no yo ... 468 00:35:14,525 --> 00:35:16,146 Entonces, tal vez es posible darse cuenta 469 00:35:16,147 --> 00:35:18,694 que los negocios son una cosa buena y respetable. 470 00:35:21,319 --> 00:35:24,988 Señor Darnay, espero que se proteja para una vida próspera. 471 00:35:24,989 --> 00:35:25,954 Buen día para usted señor. 472 00:35:25,955 --> 00:35:26,870 Buen día. 473 00:35:26,871 --> 00:35:28,459 Bueno, si me disculpan, caballeros ... 474 00:35:29,535 --> 00:35:31,913 Tengo trabajo que hacer. 475 00:35:35,541 --> 00:35:37,839 Es una extraña casualidad, ¿no le parece? 476 00:35:39,337 --> 00:35:40,509 Le ruego me disculpe. 477 00:35:40,510 --> 00:35:41,926 Que usted y yo ... 478 00:35:42,089 --> 00:35:43,966 Dos personas parecidas ... 479 00:35:44,133 --> 00:35:46,682 deben ser lanzados juntos en tal ocasión. 480 00:35:47,345 --> 00:35:50,940 Francamente, no veo casi ningún parecido, pero ... 481 00:35:51,098 --> 00:35:53,692 apenas si me siento parte de este mundo otra vez, hasta ahora. 482 00:35:53,976 --> 00:35:54,898 Sí. 483 00:35:54,899 --> 00:35:56,269 Hace sólo unos momentos 484 00:35:56,270 --> 00:35:58,510 que había avanzado mucho en su camino a otro. 485 00:35:59,523 --> 00:36:00,607 Venga. 486 00:36:00,608 --> 00:36:02,406 Le voy a enseñar la taberna más cercana. 487 00:36:02,818 --> 00:36:05,779 Oh, venga conmigo, señor Darnay. 488 00:36:05,780 --> 00:36:08,370 No he hecho nada, pero deseo un buen vaso vino 489 00:36:08,371 --> 00:36:10,585 mientras que estos tontos deliberaban 490 00:36:10,586 --> 00:36:12,999 a que mundo, debería pertenecer. 491 00:36:37,770 --> 00:36:39,397 A beber, Darnay. 492 00:36:39,563 --> 00:36:41,315 Beba. 493 00:36:41,941 --> 00:36:45,036 Usted puede estar agradecido de estar de nuevo entre nosotros, 494 00:36:45,236 --> 00:36:49,537 pero en cuanto a mí, sólo quiero olvidar este mundo. 495 00:36:49,699 --> 00:36:54,830 No tiene nada bueno para mí, excepto quizás este vino. 496 00:36:56,163 --> 00:37:00,293 Un brindis. Hagamos un brindis. 497 00:37:00,459 --> 00:37:03,178 Por que cosa quiere brindar? 498 00:37:04,004 --> 00:37:06,974 Espere, espere, lo tengo en la punta de la lengua. 499 00:37:07,174 --> 00:37:09,802 Debe ser ... Tiene que ser ... 500 00:37:09,969 --> 00:37:11,687 Juro que está ahí. 501 00:37:14,223 --> 00:37:15,640 Por la señorita Manette. 502 00:37:15,641 --> 00:37:17,643 Ah-ja-ja! 503 00:37:17,810 --> 00:37:20,313 Miss Manette. 504 00:37:25,484 --> 00:37:30,285 Hay una hermosa dama joven entregando una carroza en la oscuridad. 505 00:37:30,448 --> 00:37:32,200 Sí. 506 00:37:33,868 --> 00:37:38,374 Dime, ¿cómo se siente uno, digno de compasión y llorando 507 00:37:38,539 --> 00:37:39,998 por un ángel así? 508 00:37:39,999 --> 00:37:43,344 ¿Vale la pena ser juzgado por una vez en la vida? 509 00:37:43,502 --> 00:37:45,550 ¿Es así, Darnay? 510 00:37:46,297 --> 00:37:48,425 Sí, me atrevo a decir que lo es. 511 00:37:48,591 --> 00:37:51,595 Incluso sugeriría que por un ángel así 512 00:37:51,761 --> 00:37:55,641 vale la pena renunciar a una vida de disipación. 513 00:37:56,223 --> 00:37:58,851 Oh, querido, dije eso? 514 00:37:59,602 --> 00:38:01,811 Bueno, es lo que dije, sí. 515 00:38:01,812 --> 00:38:04,861 Para este ángel en particular. Oh si. 516 00:38:07,401 --> 00:38:09,620 Otra pregunta. 517 00:38:10,321 --> 00:38:12,824 La verdad, señor. 518 00:38:12,990 --> 00:38:16,494 ¿Cree que me gusta especialmente, verdad? 519 00:38:16,660 --> 00:38:19,539 En realidad, señor Carton, no me he hecho esa pregunta. 520 00:38:19,705 --> 00:38:22,128 Pregúnteselo ahora. 521 00:38:24,919 --> 00:38:28,799 Usted ha actuado como si lo hace, pero dudo que lo haga. 522 00:38:30,633 --> 00:38:34,934 De hecho, yo lo dudo también. 523 00:38:36,263 --> 00:38:39,267 Pero empiezo a entenderlo. 524 00:38:39,767 --> 00:38:42,691 Sin embargo, quiero que sepa lo agradecido que estoy 525 00:38:42,853 --> 00:38:45,902 por todo lo que usted y el señor Stryver han hecho por mí. 526 00:38:45,903 --> 00:38:49,619 Bueno. Bebamos una copa por eso. 527 00:38:49,777 --> 00:38:52,451 Usted perdone lo que le digo, señor Carton, 528 00:38:52,613 --> 00:38:54,615 pero creo que usted ha estado bebiendo demasiado. 529 00:38:54,782 --> 00:38:56,034 Le parece, señor? 530 00:38:56,200 --> 00:38:58,077 Usted lo sabe, señor. 531 00:38:59,161 --> 00:39:01,539 Siempre bebo demasiado. 532 00:39:01,705 --> 00:39:05,710 De hecho, no hago nada con moderación, excepto el trabajar. ¿Correcto? 533 00:39:05,876 --> 00:39:07,344 Si usted lo dice, señor Carton. 534 00:39:08,671 --> 00:39:13,518 Entonces, también sabréis que yo soy un decepcionado esclavo del trabajo, señor. 535 00:39:14,385 --> 00:39:19,061 No me importa ningún hombre en la tierra, y nadie se preocupa por mí. 536 00:39:21,100 --> 00:39:23,979 Es mucho para lamentar. 537 00:39:24,144 --> 00:39:26,067 Debió haber usado mejor sus talentos. 538 00:39:27,857 --> 00:39:30,576 Puede ser, señor Darnay. 539 00:39:31,318 --> 00:39:33,741 Pero no ser demasiado confiado. 540 00:39:33,904 --> 00:39:36,202 Nunca se sabe lo que puede pasar. 541 00:39:38,325 --> 00:39:40,703 Le deseo buenas noches, señor. 542 00:39:54,216 --> 00:39:57,766 Señorita Pross! Señorita Pross, dese prisa! 543 00:40:04,351 --> 00:40:06,695 Venga. Venga, por favor. 544 00:40:06,854 --> 00:40:09,198 Lucie estará aquí en un momento. 545 00:40:10,149 --> 00:40:12,026 Entiendo bastante bien lo que usted está haciendo. 546 00:40:12,192 --> 00:40:14,911 como profesor particular de lengua francesa. 547 00:40:15,070 --> 00:40:17,664 Sí. He sido muy afortunado en ese sentido, 548 00:40:17,823 --> 00:40:20,622 y espero tener pronto un puesto en la universidad. 549 00:40:21,619 --> 00:40:24,168 Que día precioso, Sr. Darnay. 550 00:40:24,872 --> 00:40:27,125 Estoy tan ansioso por nuestro viaje por el país. 551 00:40:27,291 --> 00:40:31,546 - No más que yo - Y yo. 552 00:40:32,296 --> 00:40:35,345 Sí, en efecto, Señorita Pross. ¿Qué haría yo sin usted? 553 00:40:35,507 --> 00:40:37,601 No podrá, se lo prometo. 554 00:40:39,303 --> 00:40:41,647 Disfruten. 555 00:41:32,439 --> 00:41:34,316 Vamos a dar un paseo, señorita Pross. 556 00:41:34,525 --> 00:41:37,950 ¿Puedo preguntarle, señor, permanezca donde pueda verlo? 557 00:41:38,112 --> 00:41:40,615 Por supuesto, señorita Pross. 558 00:43:20,214 --> 00:43:22,342 Buenas noches, monseñor. 559 00:43:23,634 --> 00:43:25,887 - ¿Cree que soy borracho, ¿verdad? - No, monseñor. 560 00:43:26,053 --> 00:43:29,023 Ah, déjeme ir. 561 00:43:36,563 --> 00:43:40,363 ¡Quíteme las manos de encima! 562 00:46:12,344 --> 00:46:14,472 Por qué, señor Carton. 563 00:46:15,138 --> 00:46:17,106 Entre. 564 00:46:28,902 --> 00:46:31,075 Qué agradable sorpresa. 565 00:46:32,531 --> 00:46:35,876 Sólo pasé por un momento a consultar ... 566 00:46:36,034 --> 00:46:39,914 Es decir, me han invitado a una regata en Devon el viernes 567 00:46:40,080 --> 00:46:42,378 y me preguntaba ... esperaba ... 568 00:46:42,541 --> 00:46:44,885 Tal vez usted podría querer venir conmigo? 569 00:46:45,043 --> 00:46:46,841 ¡Oh, querido! 570 00:46:47,963 --> 00:46:50,307 Lo siento, señor Carton, 571 00:46:50,465 --> 00:46:54,515 pero prometí a mi padre que me gustaría ir con él a Hastings el viernes. 572 00:46:54,678 --> 00:46:57,179 Una conferencia médica. 573 00:46:57,180 --> 00:46:58,432 Oh, ya veo. 574 00:47:01,852 --> 00:47:03,354 Bueno, tal vez en otro momento, entonces. 575 00:47:03,520 --> 00:47:05,614 Lo siento. 576 00:47:05,814 --> 00:47:07,359 ¿No le gustaría que tomemos un té? 577 00:47:07,360 --> 00:47:09,075 No, no, gracias. Será mejor que me vaya. 578 00:47:09,234 --> 00:47:11,578 Un vaso de jerez, tal vez? 579 00:47:12,112 --> 00:47:14,740 No gracias. 580 00:47:14,906 --> 00:47:17,455 Mis más cálidos recuerdos para a su padre. 581 00:47:31,715 --> 00:47:34,468 Señor, no tengo de su amada Lucie. 582 00:47:34,634 --> 00:47:37,137 Usted puede ser satisfecho. 583 00:47:37,888 --> 00:47:39,481 ¿Ha hablado con ella? 584 00:47:39,639 --> 00:47:42,313 - No. - porque? 585 00:47:42,476 --> 00:47:45,150 En deferencia a su padre? 586 00:47:49,024 --> 00:47:51,823 Lo he visto, doctor. 587 00:47:51,985 --> 00:47:53,987 Los he visto a los dos juntos. 588 00:47:54,154 --> 00:47:59,832 He visto un afecto tan único, tan conmovedor, que ... 589 00:48:02,037 --> 00:48:05,132 Por eso no me he atrevido. 590 00:48:05,290 --> 00:48:07,543 Ella se dedica a usted con todo su corazón. 591 00:48:08,543 --> 00:48:10,170 Estaba perdido con ella, 592 00:48:10,337 --> 00:48:13,056 y su aparición le ha traído nada más que felicidad. 593 00:48:13,673 --> 00:48:18,053 ¿Cómo puedo, entonces, quitarle su amor a usted? 594 00:48:20,138 --> 00:48:22,186 - Y, sin embargo ... - ¿Sí? 595 00:48:22,349 --> 00:48:24,852 Le ruego que crea 596 00:48:25,018 --> 00:48:28,354 que nunca volvería a intentar separarlos. 597 00:48:28,355 --> 00:48:34,704 Sólo quiero amar a su hija, y servir a los dos, 598 00:48:34,903 --> 00:48:36,746 hasta la muerte. 599 00:48:37,447 --> 00:48:41,827 Usted habla con tanto sentimiento que le doy las gracias de todo corazón. 600 00:48:42,953 --> 00:48:45,752 ¿Tiene razones para creer que Lucy lo ama? 601 00:48:46,706 --> 00:48:47,707 Creo que es posible, 602 00:48:47,874 --> 00:48:51,299 pero sin su permiso, no puedo tener ninguna esperanza. 603 00:48:51,461 --> 00:48:53,088 Bueno, no hay duda. 604 00:48:53,255 --> 00:48:57,226 Ella es todo para mí, mucho más que la vida misma. 605 00:48:58,385 --> 00:49:00,387 Y conociéndolo, señor ... 606 00:49:01,096 --> 00:49:03,940 Estoy encantado de decir que usted tiene mi consentimiento. 607 00:49:04,099 --> 00:49:05,726 Se lo agradezco. 608 00:49:08,270 --> 00:49:10,193 Pero en verdad ... 609 00:49:10,939 --> 00:49:13,863 Usted no me conoce. No realmente. 610 00:49:15,610 --> 00:49:19,615 Usted verá, mi nombre actual no es el mío. 611 00:49:21,283 --> 00:49:23,911 - Vine aquí a Inglaterra porque ... - No. 612 00:49:24,119 --> 00:49:26,247 Sólo deseo para merecer más su confianza. 613 00:49:26,413 --> 00:49:28,711 No. 614 00:49:28,874 --> 00:49:30,592 - Luego. - Señor. 615 00:49:30,750 --> 00:49:33,128 Me lo dirá cuando yo le pregunte. 616 00:49:34,004 --> 00:49:37,131 Si Lucie daría su consentimiento, 617 00:49:37,132 --> 00:49:39,100 Entonces, es posible que me lo diga en el día de la boda. 618 00:49:40,469 --> 00:49:42,346 Como desee. 619 00:49:43,597 --> 00:49:47,318 Puede que sus esperanzas, entonces, tengan éxito. 620 00:49:47,476 --> 00:49:49,570 Gracias. 621 00:49:49,728 --> 00:49:50,900 Gracias Señor. 622 00:49:52,981 --> 00:49:55,359 ¿Va a trabajar en el caso Harrison? 623 00:49:55,525 --> 00:49:57,948 No me interesa. 624 00:49:58,111 --> 00:50:01,957 No nos pagan para expresar nuestro interés, Sidney. 625 00:50:02,115 --> 00:50:03,824 - Stryver. - Hm. 626 00:50:03,825 --> 00:50:05,168 Tomemos un trago. 627 00:50:05,327 --> 00:50:08,672 Un trago a esta hora? ¿En serio? 628 00:50:08,830 --> 00:50:11,083 Ahora, mira, Sydney, 629 00:50:11,249 --> 00:50:13,377 Debo decirle en la cara, que me preocupa. 630 00:50:13,543 --> 00:50:15,466 - Me preocupo por usted. - Gracias. 631 00:50:15,629 --> 00:50:18,132 Usted está seguro de terminar sin cargos en la prisión por deudor. 632 00:50:18,298 --> 00:50:19,298 Estoy muy de acuerdo. 633 00:50:19,382 --> 00:50:22,181 Usted ha gastado la totalidad de su dinero en actividades simples. 634 00:50:23,011 --> 00:50:24,729 - Exacto. 635 00:50:26,389 --> 00:50:29,142 Ya sabe, Sydney, 636 00:50:29,309 --> 00:50:32,859 que realmente debería considerar poner fin a esta disolución. 637 00:50:33,605 --> 00:50:34,822 - ¿Alguna sugerencia? - Hm. 638 00:50:35,023 --> 00:50:36,024 ¿Cómo? 639 00:50:36,191 --> 00:50:37,693 Matrimonio. 640 00:50:38,568 --> 00:50:39,693 ¿Matrimonio? 641 00:50:39,694 --> 00:50:41,784 Mire cuidadosamente su situación, Sidney. 642 00:50:41,785 --> 00:50:44,124 Sería muy beneficioso para usted. 643 00:50:44,282 --> 00:50:46,660 Un hombre de su profesión en el bar, que tiene una esposa. 644 00:50:47,619 --> 00:50:49,292 No estoy equivocado ... 645 00:50:49,454 --> 00:50:51,206 ¿No está casado? 646 00:50:53,083 --> 00:50:55,836 - Oh, tengo la intención de casarme. - ¿Cuando? 647 00:50:56,044 --> 00:50:57,127 Muy pronto. 648 00:50:57,128 --> 00:50:58,846 Felicitaciones. 649 00:50:59,047 --> 00:51:01,596 Y se puede saber el nombre de esa mujer tan afortunada? 650 00:51:01,758 --> 00:51:03,681 Bueno, 651 00:51:03,843 --> 00:51:05,971 Espero que esta revelación no lo ponga incómodo, 652 00:51:06,137 --> 00:51:08,560 pero me refiero a la señorita Lucie Manette. 653 00:51:09,683 --> 00:51:11,651 Ahora, sé que la visitaba de vez en cuando, 654 00:51:11,810 --> 00:51:14,609 y los dos sabemos que no tiene una gran fortuna. 655 00:51:14,771 --> 00:51:17,650 Por lo tanto, ella es una ... Ella es una criatura encantadora. 656 00:51:17,816 --> 00:51:19,614 Y me he hecho a la idea de complacerme. 657 00:51:20,485 --> 00:51:23,489 Tendrá en mí a un hombre ya bastante mayor, 658 00:51:23,655 --> 00:51:27,501 Un hombre que rapidamente gana en distinción. 659 00:51:27,659 --> 00:51:29,582 Sí, va a ser una muy buena moneda para la fortuna de ella. 660 00:51:30,870 --> 00:51:33,419 Pero entonces, ella es digna de fortuna. 661 00:51:35,750 --> 00:51:36,750 ¿Qué pasa? 662 00:51:40,046 --> 00:51:42,720 Ahora, mire, me parece que le ha molestado. 663 00:51:42,882 --> 00:51:44,850 ¡Pare! 664 00:51:45,051 --> 00:51:46,348 - Lo siento. 665 00:51:47,721 --> 00:51:49,394 Verá. 666 00:51:49,556 --> 00:51:51,399 Verá. 667 00:52:20,545 --> 00:52:21,797 Absolutamente. 668 00:52:21,963 --> 00:52:24,307 La situación en Francia empeora cada día. 669 00:52:24,466 --> 00:52:26,434 O mejora, según como se vea. 670 00:52:26,593 --> 00:52:29,142 ¿Mejora? ¿Es en serio, señor? 671 00:52:29,304 --> 00:52:32,774 Creo que Francia ha sido gobernada por tiranos demasiado tiempo. 672 00:52:32,932 --> 00:52:35,560 Tal vez, algo mejor saldrá de esta confusión. 673 00:52:35,727 --> 00:52:37,729 Debo decir, que lo dudo mucho. 674 00:52:37,896 --> 00:52:39,898 No tiene nada que beber, Sr. Carton. 675 00:52:40,106 --> 00:52:42,575 Oh, no, gracias, no importa. 676 00:52:42,734 --> 00:52:45,906 Me dicen que no va a ser una tarde de críquet 677 00:52:45,907 --> 00:52:47,531 el sábado en Hyde Park. 678 00:52:47,697 --> 00:52:50,917 Me preguntaba si tal vez es posible que esté libre en esta ocasión? 679 00:52:52,369 --> 00:52:55,794 Señor Carton, no sé qué decir. 680 00:52:57,374 --> 00:53:00,799 Es tan amable y tan considerado. 681 00:53:00,960 --> 00:53:04,214 Pero, a decir verdad, no estoy en libertad. 682 00:53:05,340 --> 00:53:07,513 - Ya veo. - No, me temo que no lo hace. 683 00:53:07,676 --> 00:53:09,895 En realidad, se trata de algo más que eso. 684 00:53:10,053 --> 00:53:11,976 Es eso... 685 00:53:12,180 --> 00:53:15,354 Pues bien, los conocerá muy pronto, lo prometo. 686 00:53:15,517 --> 00:53:17,770 Antes de que la noche haya terminado. 687 00:53:19,688 --> 00:53:21,941 Ahí está. Una copa más de champán. 688 00:53:22,148 --> 00:53:23,525 ¿Quién no tiene vaso? 689 00:53:23,692 --> 00:53:25,410 Creo que el señor Carton. 690 00:53:25,568 --> 00:53:26,860 No gracias. 691 00:53:26,861 --> 00:53:31,241 Oh, lo siento, mi querido amigo, pero me temo que no lo podrá rechazar. 692 00:53:34,994 --> 00:53:36,496 Tengo un anuncio que hacer, 693 00:53:36,663 --> 00:53:40,088 y me gustaría que todo el mundo escuchara con mucha atención. 694 00:53:40,250 --> 00:53:43,971 Deseo anunciar el compromiso de mi amada hija Lucie 695 00:53:44,170 --> 00:53:45,968 con este maravilloso joven. 696 00:53:46,172 --> 00:53:48,516 Qué maravilloso! Mis felicitaciones, señor. 697 00:53:48,675 --> 00:53:52,805 Un brindis, si les parece, por una vida larga y feliz juntos. 698 00:53:52,971 --> 00:53:54,598 Por una vida larga y feliz juntos. 699 00:53:54,764 --> 00:53:56,641 Una larga y feliz vida. 700 00:54:04,399 --> 00:54:07,824 Simplemente no puedo creerlo. No puedo. 701 00:54:07,986 --> 00:54:12,162 Esa criatura encantadora casada con él. 702 00:54:13,450 --> 00:54:15,919 ¿No le parece. Sydney? 703 00:54:17,704 --> 00:54:20,127 No creo que este individuo Darnay sea un hombre de negocios. 704 00:54:20,290 --> 00:54:24,420 No hay comparación entre su posición en la vida y la mía. 705 00:54:24,586 --> 00:54:26,304 Ninguna en absoluto. 706 00:54:27,338 --> 00:54:29,056 ¿Me escuchas, Sydney? 707 00:54:30,759 --> 00:54:33,228 Condenados difícil de entender. 708 00:54:34,053 --> 00:54:38,684 Sí, quizás debería haber dado a conocer antes mis intenciones. 709 00:54:38,850 --> 00:54:42,775 Si, debe ser eso. He demorado demasiado tiempo. 710 00:54:42,937 --> 00:54:47,408 Aún así, abandonar esto ahora ... profesor de francés. 711 00:54:47,901 --> 00:54:50,948 Oh, bien, las mujeres han cometido antes locuras similares 712 00:54:50,949 --> 00:54:52,663 y se han arrepentido en la pobreza. 713 00:54:52,822 --> 00:54:54,495 Es asi, supongo. 714 00:54:54,657 --> 00:54:57,786 No debería haber ganado nada por tal enlace. 715 00:54:57,952 --> 00:55:00,125 - Cuidado. - ¿Eh? 716 00:55:01,748 --> 00:55:02,499 "Mm? 717 00:55:02,665 --> 00:55:06,465 Tenga cuidado de su forma de hablar de la señorita Manette. 718 00:55:08,671 --> 00:55:11,299 ¿Me entiendes? 719 00:55:31,736 --> 00:55:35,240 Prisionero y escolta, alto! 720 00:55:38,034 --> 00:55:39,201 ¡Muévanse! 721 00:55:39,202 --> 00:55:41,625 Escolta, moderarse! 722 00:55:53,550 --> 00:55:55,052 A quién mató? 723 00:55:55,218 --> 00:55:57,346 Al Marqués de San Evremonde. 724 00:55:57,512 --> 00:55:59,264 Una excelente opción. 725 00:55:59,430 --> 00:56:02,183 El Marqués mató a su hijo. Él pasó por encima de él en la calle. 726 00:56:02,392 --> 00:56:05,521 No requirio tal razón. 727 00:56:05,687 --> 00:56:07,985 La Casa de Evremonde, 728 00:56:08,147 --> 00:56:10,696 Han grabado a todos ellos. 729 00:56:10,859 --> 00:56:15,070 Lo graban, aquí, en mis puntos de sutura, 730 00:56:15,071 --> 00:56:17,119 tan claro para mí como el sol. 731 00:56:29,460 --> 00:56:32,805 Escolta ...adelante, marche! 732 00:56:35,508 --> 00:56:39,103 Bueno, se acabó. 733 00:56:39,262 --> 00:56:42,015 Y vale la pena el precio. 734 00:57:06,331 --> 00:57:09,380 Tenga la bondad de darme un vaso de coñac añejo, señora. 735 00:57:44,619 --> 00:57:46,166 Teje con gran habilidad, señora. 736 00:57:46,329 --> 00:57:48,673 Estoy acostumbrada. 737 00:57:48,831 --> 00:57:50,959 ¿Puedo preguntar para qué sirve? 738 00:57:52,001 --> 00:57:54,299 Una mortaja. 739 00:57:54,504 --> 00:57:55,756 ¿Perdón? 740 00:57:57,674 --> 00:57:59,847 Es sólo un pasatiempo. 741 00:58:00,009 --> 00:58:01,636 No es para utilizarla. 742 00:58:01,803 --> 00:58:03,396 Un día... 743 00:58:03,554 --> 00:58:07,604 Algún día le encontraré una utilidad. 744 00:58:08,518 --> 00:58:11,522 ¿Vió al ahorcado de hoy, señora? 745 00:58:11,688 --> 00:58:14,191 - Un mal negocio. - ¿Por qué? 746 00:58:14,357 --> 00:58:16,451 Si las personas matan a otras personas con cuchillos, 747 00:58:16,609 --> 00:58:18,198 Deben pagar el precio. 748 00:58:18,199 --> 00:58:20,947 Pero seguramente debe sentir algo de simpatía por él? 749 00:58:23,616 --> 00:58:25,038 Mi esposo. 750 00:58:25,201 --> 00:58:26,748 Oh, buenos días, señor. 751 00:58:26,911 --> 00:58:31,257 Estaba hablando sobre el triste destino del pobre señor Gaspard. 752 00:58:31,416 --> 00:58:33,510 No sé nada de él. 753 00:58:34,127 --> 00:58:36,545 Usted es el señor Defarge? 754 00:58:36,546 --> 00:58:38,139 Sí 755 00:58:38,923 --> 00:58:42,427 Tengo el honor de compartir un amigo en común con usted, señor. 756 00:58:42,593 --> 00:58:46,439 El Dr. Manette, sí? 757 00:58:48,307 --> 00:58:49,934 Cuando fue liberado de la prisión, 758 00:58:50,101 --> 00:58:53,230 Entiendo que se hizo cargo de él. 759 00:58:53,396 --> 00:58:55,319 Así son los hechos. 760 00:58:56,107 --> 00:58:58,075 Su hija vino a aquí con usted. 761 00:58:58,234 --> 00:59:00,328 Así es. 762 00:59:02,071 --> 00:59:03,948 ¿Ha oído hablar de ellos recientemente? 763 00:59:04,115 --> 00:59:05,537 No, señor. 764 00:59:05,700 --> 00:59:08,415 - Ella se va a casar. - Excelente. 765 00:59:08,416 --> 00:59:10,960 Debería haberse casado hace años. 766 00:59:10,961 --> 00:59:16,007 El Inglés es frío, me parece. 767 00:59:16,169 --> 00:59:18,592 Es una cosa curiosa, ella va a casarse con el sobrino 768 00:59:18,755 --> 00:59:21,099 del Marqués de San Evremonde. 769 00:59:21,674 --> 00:59:24,553 Ya sabe, el hombre que fue muerto por el pobre Gaspard. 770 00:59:26,512 --> 00:59:29,391 Se llama Charles Darnay, 771 00:59:29,599 --> 00:59:32,227 pero es un Evremonde, no se equivoque. 772 00:59:35,021 --> 00:59:36,648 Bueno... 773 00:59:38,357 --> 00:59:40,701 Gracias por el coñac. 774 00:59:41,652 --> 00:59:43,325 Buena noches. 775 00:59:53,915 --> 00:59:56,259 - ¿Quién es él? - ¿Cómo podría saberlo? 776 00:59:56,417 --> 01:00:00,138 Barsad. El nombre es Barsad. 777 01:00:00,296 --> 01:00:02,799 Es un nuevo espía comisionado para el distrito. 778 01:00:02,965 --> 01:00:03,807 Registre su nombre. 779 01:00:03,966 --> 01:00:06,014 - Dos nombres. - Dos? 780 01:00:06,177 --> 01:00:08,887 El espía Barsad, 781 01:00:08,888 --> 01:00:13,234 y el sobrino de San Evremonde, Charles Darnay. 782 01:00:13,392 --> 01:00:14,769 Es extraño. 783 01:00:14,936 --> 01:00:16,904 Después de toda la simpatía que mostramos para con su padre 784 01:00:17,063 --> 01:00:20,567 Ella va a casarse con un perro tan despreciable. 785 01:00:20,733 --> 01:00:23,907 Por su bien, será mejor que se quede fuera de Francia. 786 01:00:24,070 --> 01:00:27,449 Su destino lo llevará donde tiene que ir, 787 01:00:27,657 --> 01:00:30,251 y vamos a estar esperándolo. 788 01:00:33,663 --> 01:00:35,711 Sólo un momento, caballeros. 789 01:00:35,873 --> 01:00:38,626 Bueno, si no se dan prisa, vamos a tener que retrasar la boda. 790 01:00:38,793 --> 01:00:41,717 Un momento más. 791 01:00:41,879 --> 01:00:43,722 Y así, se hizo necesario 792 01:00:43,881 --> 01:00:46,760 renunciar a todo lo que una vez más quería. 793 01:00:46,926 --> 01:00:50,055 Mi propiedad, mi país, 794 01:00:50,221 --> 01:00:51,972 incluso mi nombre. 795 01:00:51,973 --> 01:00:54,317 ¿Tu nombre? 796 01:00:54,475 --> 01:00:57,854 Traté de decirle esto mucho antes. 797 01:00:58,020 --> 01:01:00,614 Yo quería olvidar mi pasado. 798 01:01:01,440 --> 01:01:04,990 Ahora, siento que es justo decir que ... 799 01:01:05,153 --> 01:01:07,781 Mi nombre es San Evremonde. 800 01:01:08,030 --> 01:01:10,783 Charles St. Evremonde ... 801 01:01:10,950 --> 01:01:16,298 Un nombre que detesto por todo lo que significa en Francia. 802 01:01:17,874 --> 01:01:20,753 Discúlpeme, se está haciendo muy tarde si vamos a ... 803 01:01:20,918 --> 01:01:24,764 Buscar el carro, señorita Pross. Estamos llegando juntos. 804 01:01:34,223 --> 01:01:37,272 Yo, Lucie. - Toma para ti, Charles. 805 01:01:37,435 --> 01:01:40,439 - Toma para ti, Charles. - Para mi legítimo esposo. 806 01:01:40,646 --> 01:01:43,273 Para mi legítimo esposo. Para tener y mantener. 807 01:01:43,274 --> 01:01:46,073 - Para tener y mantener. - De hoy en adelante. 808 01:01:46,235 --> 01:01:47,487 De hoy en adelante. 809 01:01:47,695 --> 01:01:50,744 - Para bien o para mal. - Para bien o para mal. 810 01:01:50,907 --> 01:01:53,497 - En lo mejor y en lo peor. - En lo mejor y en lo peor 811 01:01:53,498 --> 01:01:56,792 - En la salud y en la enfermedad. - En la salud y en la enfermedad. 812 01:01:56,954 --> 01:01:59,628 - Para amarte y cuidarte. - Para amarte y cuidarte. 813 01:01:59,790 --> 01:02:01,667 Hasta que la muerte nos separe. 814 01:02:01,834 --> 01:02:03,177 Hasta que la muerte nos separe. 815 01:02:03,336 --> 01:02:05,464 - Y hay que ... - Y hay que ... 816 01:02:05,671 --> 01:02:10,472 - En difícil situación di mi palabra - En difícil situación di mi palabra. 817 01:02:12,220 --> 01:02:14,814 - En el nombre del padre. - En el nombre del padre. 818 01:02:14,972 --> 01:02:17,395 - Y del Hijo. - Y del Hijo. 819 01:02:17,558 --> 01:02:20,528 - Y del Espíritu Santo. - Y del Espíritu Santo. 820 01:02:20,728 --> 01:02:23,322 - Amén. - Amén. 821 01:02:31,113 --> 01:02:35,334 Dominus vobiscum et cum spiritu tuo ... 822 01:02:51,259 --> 01:02:52,761 Oh! 823 01:02:52,927 --> 01:02:55,180 Oh, bendíceme! ¡Bendíceme! Yo... 824 01:02:55,346 --> 01:02:57,060 Dios mío, no sé qué hacer. 825 01:02:57,061 --> 01:02:59,058 Cálmese, señorita Pross. Cálmese. 826 01:02:59,225 --> 01:03:00,568 Él no me conoce. 827 01:03:00,768 --> 01:03:02,816 El Dr. Manette no me conoce. 828 01:03:02,979 --> 01:03:06,324 - ¿De qué estás hablando? - Ven conmigo por favor. 829 01:03:29,297 --> 01:03:31,391 Mi querido amigo. 830 01:03:32,174 --> 01:03:34,268 El Dr. Manette. 831 01:03:35,011 --> 01:03:37,309 Mirame Por favor. 832 01:03:37,471 --> 01:03:42,728 Señor, esa no es su adecuada ocupación. 833 01:03:42,893 --> 01:03:46,568 Piense, mi querido amigo, creo. 834 01:04:01,996 --> 01:04:05,717 Lucie, hay algo mal? 835 01:04:14,258 --> 01:04:16,101 ¿Estás bien? 836 01:04:20,139 --> 01:04:23,484 He estado pensando en el señor Carton. 837 01:04:23,642 --> 01:04:25,394 Oh. 838 01:04:33,527 --> 01:04:36,371 Yo sé que es un hombre difícil. 839 01:04:37,948 --> 01:04:41,873 Pero me gustaría pedirle que sea indulgente con sus defectos. 840 01:04:46,040 --> 01:04:50,216 Creo que tiene un corazón que muy rara vez se revela. 841 01:04:50,378 --> 01:04:53,222 Un corazón con heridas profundas. 842 01:04:54,632 --> 01:04:56,384 Lo sé. 843 01:04:57,843 --> 01:04:59,595 Oh, Lucie. 844 01:05:00,513 --> 01:05:04,609 Aquí estamos, tan fuerte en nuestra felicidad. 845 01:05:04,767 --> 01:05:08,112 Y, sin embargo, si se hubiera apartado de mí, 846 01:05:08,270 --> 01:05:12,025 si me había rechazado mi propuesta de matrimonio, 847 01:05:12,191 --> 01:05:13,488 Podría haber encontrado a mí mismo 848 01:05:13,489 --> 01:05:16,158 en la misma posición que Sydney Carton. 849 01:05:18,114 --> 01:05:19,707 Él te ama. 850 01:05:19,907 --> 01:05:21,955 Estoy seguro de ello. 851 01:05:54,483 --> 01:05:56,201 ¿Doctor? 852 01:05:57,111 --> 01:05:59,079 Buenos días, señorita Pross. 853 01:05:59,238 --> 01:06:01,411 Oh, podría tener algo para el desayuno? 854 01:06:01,574 --> 01:06:02,791 Yo, eh ... 855 01:06:02,992 --> 01:06:06,292 Si por supuesto. En seguida. 856 01:06:06,454 --> 01:06:08,297 Gracias. 857 01:06:13,085 --> 01:06:14,928 Adelante. 858 01:06:16,005 --> 01:06:19,054 - El señor Lorry está aquí, doctor. - Oh. 859 01:06:19,216 --> 01:06:20,718 No se levante, doctor. 860 01:06:20,926 --> 01:06:22,519 No se levante. Termine su desayuno. 861 01:06:22,678 --> 01:06:26,273 Me reuniré con usted para una taza de té, Señorita Pross. 862 01:06:27,224 --> 01:06:28,817 Mi querido amigo. Mi transparente y querido amigo. 863 01:06:29,018 --> 01:06:30,941 Todo pero terminado. 864 01:06:31,103 --> 01:06:33,982 - Estás bien esta mañana? - Lo estoy, sí. 865 01:06:34,148 --> 01:06:35,821 Mm-hmm. 866 01:06:37,818 --> 01:06:40,913 Si se me permite, doctor, estoy ansioso por su opinión. 867 01:06:41,071 --> 01:06:44,917 Un caso curioso. Se trata de un muy buen amigo mío. 868 01:06:45,075 --> 01:06:49,296 aconsejeme bien, por su bien y el su hija. 869 01:06:49,455 --> 01:06:51,833 ¿Qué está sugiriendo? 870 01:06:53,292 --> 01:06:54,760 Una aflicción. 871 01:06:54,960 --> 01:06:57,338 Lo ha afectado a este caballero en el pasado, 872 01:06:57,505 --> 01:06:59,849 y, sin embargo, al parecer se recuperó. 873 01:07:00,049 --> 01:07:03,428 Y ahora, reapareció. 874 01:07:03,594 --> 01:07:05,062 ¿Mmmmmm.....? 875 01:07:06,472 --> 01:07:10,477 Usted habla de su hija. 876 01:07:10,643 --> 01:07:13,738 ¿Sabe ella de esta recaída? 877 01:07:13,896 --> 01:07:15,739 - No. - Oh, gracias a Dios. 878 01:07:15,898 --> 01:07:19,402 - ¿Me puede decir cómo se produjo? - Una asociación del pasado. 879 01:07:19,568 --> 01:07:23,493 Era fuerte, intensa, y al acecho en la mente. 880 01:07:23,656 --> 01:07:25,750 - ¿Es probable que vuelva a ocurrir? - Oh no. 881 01:07:25,908 --> 01:07:28,002 Es confortable, señor. 882 01:07:28,160 --> 01:07:29,662 - Y, sin embargo ... - ¿Sí? 883 01:07:29,828 --> 01:07:32,001 Esta ocupación ... 884 01:07:32,164 --> 01:07:33,666 Durante la aflicción. 885 01:07:33,832 --> 01:07:35,960 Esta fabricación de zapatos. 886 01:07:36,126 --> 01:07:39,847 Si tal vez las herramientas necesarias podrían ser ... 887 01:07:40,047 --> 01:07:45,395 Bueno, si ya se habían ido, no podría el miedo a irse con ellas? 888 01:07:47,221 --> 01:07:50,976 - Son viejos compañeros. - Lo sé. 889 01:07:51,141 --> 01:07:52,768 Lo sé. 890 01:07:55,563 --> 01:07:58,612 Pero me pregunto por el bien de su hija. 891 01:07:59,608 --> 01:08:01,736 ¿No se puede hacer? 892 01:08:34,852 --> 01:08:37,105 Nunca podría pasar en este país. La monarquía es demasiado estable. 893 01:08:37,271 --> 01:08:39,273 ¿No le parece, doctor? 894 01:08:39,440 --> 01:08:40,692 Franceses! 895 01:08:40,858 --> 01:08:43,031 yo, Charles perdono, pero, oh, de verdad. 896 01:08:43,193 --> 01:08:44,866 No puedo entenderlo. 897 01:08:45,070 --> 01:08:47,289 Sinvergüenzas ... sinvergüenzas absolutos. 898 01:08:47,448 --> 01:08:50,418 Perdóname, Charles. Sólo puedo dar gracias a Dios que no soy francés. 899 01:08:50,576 --> 01:08:52,954 - Las cosas van a establecerse con el tiempo. - ¿Finalmente? 900 01:08:53,162 --> 01:08:54,584 Oh, "con el tiempo". 901 01:08:54,747 --> 01:08:56,875 Han pasado varios años, y están peor que nunca. 902 01:08:57,041 --> 01:09:01,091 Es más que el valor de su vida el poner un pie en el maldito país. 903 01:09:02,171 --> 01:09:05,300 ¿Donde esta ella? ¿La viste? ¿Vino por este camino? 904 01:09:05,301 --> 01:09:07,301 Pensé que la niña estaba con usted, señorita Pross. 905 01:09:07,468 --> 01:09:09,641 - Ella tomó una galleta y escapó. - Oh. 906 01:09:09,803 --> 01:09:13,182 Es el momento, creo yo, de usar la mano. 907 01:09:15,517 --> 01:09:16,939 ¡Inocente! 908 01:09:17,144 --> 01:09:18,645 ¿Quién tomó la galleta? 909 01:09:18,646 --> 01:09:20,899 Soy el abogado de esta hermosa criatura, 910 01:09:21,106 --> 01:09:23,734 y digo a la corte que ella es inocente. 911 01:09:23,901 --> 01:09:26,819 - ¿Quién tomó la galleta? - Yo. 912 01:09:26,820 --> 01:09:30,074 Usted es un caballero, señor, pero también es un mentiroso. 913 01:09:30,240 --> 01:09:32,789 Señorita Pross! 914 01:09:32,951 --> 01:09:35,704 - Vamos, pequeña, cambiemos de caballos. - Padre. 915 01:09:35,871 --> 01:09:38,465 - Es hora de tomar la siesta de la tarde. - No. 916 01:09:38,624 --> 01:09:40,547 Ooh-wah. 917 01:09:42,002 --> 01:09:42,798 Adiós, Sr. Carton. 918 01:09:42,961 --> 01:09:45,510 Bueno, esa es una excelente sugerencia si alguna vez oí una. 919 01:09:45,673 --> 01:09:48,768 - ¿Qué le parece, señor Lorry? - Estoy a su servicio, señor. 920 01:09:48,926 --> 01:09:51,805 Si nos disculpas, querida. 921 01:10:09,905 --> 01:10:12,124 Usted sabe, yo creo que nunca le he dicho 922 01:10:12,282 --> 01:10:17,459 cuánto aprecio estas visitas con su familia. 923 01:10:18,205 --> 01:10:20,173 Los disfrutamos, también, señor Carton. 924 01:10:20,332 --> 01:10:23,336 De hecho, usted es como una parte de la familia para nosotros. 925 01:10:27,423 --> 01:10:29,721 Me preocupo por usted, sabe. 926 01:10:31,176 --> 01:10:34,055 Se lo ve tan pálido estos días. 927 01:10:35,013 --> 01:10:37,061 En efecto. Bien... 928 01:10:37,266 --> 01:10:40,270 La vida que llevo, que se ve, no es propicia para una buena salud. 929 01:10:40,436 --> 01:10:42,063 no puede cambiar su vida? 930 01:10:42,271 --> 01:10:44,148 Demasiado tarde, me temo. 931 01:10:44,314 --> 01:10:46,908 Nunca estaré mejor de lo que estoy. 932 01:10:49,361 --> 01:10:51,409 Ahi tiene. 933 01:10:52,781 --> 01:10:56,001 Lo ve, soy como uno que ha muerto joven. 934 01:10:57,202 --> 01:10:59,955 Toda mi vida... 935 01:11:00,122 --> 01:11:01,590 podría haber sido. 936 01:11:01,749 --> 01:11:03,501 No. 937 01:11:03,667 --> 01:11:06,591 No. Me niego a creer eso. 938 01:11:06,754 --> 01:11:10,099 Oh, una vez que puede haber tenido frescas las ideas sobre el esfuerzo, 939 01:11:10,299 --> 01:11:11,846 comenzar de nuevo, 940 01:11:12,009 --> 01:11:14,683 sacudiéndose esa pereza, 941 01:11:14,845 --> 01:11:17,894 peleando sin abandonar la lucha. 942 01:11:18,766 --> 01:11:20,518 Un sueño... 943 01:11:21,393 --> 01:11:23,316 Todo un sueño. 944 01:11:35,115 --> 01:11:38,745 Pero lo que sí deseo que sepa es que ... 945 01:11:40,704 --> 01:11:45,005 - Usted lo inspiró. - Sr. Carton. 946 01:11:45,167 --> 01:11:48,671 Oh, si pudieras retribuirme el amor que tengo para ti, 947 01:11:48,837 --> 01:11:51,135 Podría así haber traído nada más que vergüenza ... 948 01:11:51,340 --> 01:11:52,933 y miseria. 949 01:11:53,091 --> 01:11:56,265 De hecho, los bajos hábitos que desdeño en este mismo momento 950 01:11:56,428 --> 01:11:58,851 Voy a abandonarlos una y otra vez. 951 01:12:01,058 --> 01:12:03,686 ¿No hay manera de que me ... 952 01:12:09,107 --> 01:12:14,329 pueda devolver su afecto por mí, en alguna buena forma? 953 01:12:17,199 --> 01:12:20,328 Todo lo que usted podría hacer por mí ... 954 01:12:20,494 --> 01:12:22,622 se ha hecho. 955 01:12:24,581 --> 01:12:26,709 Pero debe creerme cuando digo 956 01:12:26,875 --> 01:12:30,925 que iba a hacer cualquier sacrificio por usted en este mundo. 957 01:12:37,594 --> 01:12:39,938 En efecto. 958 01:12:41,473 --> 01:12:44,397 Me volvería a dar mi vida. 959 01:13:20,387 --> 01:13:21,889 ¡Amigos! 960 01:13:22,055 --> 01:13:23,764 Patriotas! 961 01:13:23,765 --> 01:13:25,483 Compatriotas! 962 01:13:25,642 --> 01:13:27,644 - ¿Estamos listos? - ¡Sí! 963 01:13:27,811 --> 01:13:32,157 Ahora, vamos a ir adelante, al final, para no volver de nuevo! 964 01:13:32,357 --> 01:13:33,483 A la Bastilla! 965 01:13:33,650 --> 01:13:35,698 A la Bastilla! 966 01:13:36,612 --> 01:13:38,114 ¿Quieres venir conmigo, mujer? 967 01:13:38,115 --> 01:13:40,741 Voy a la cabeza de las mujeres. 968 01:13:40,908 --> 01:13:43,252 A la Bastilla! 969 01:13:43,452 --> 01:13:46,331 A la Bastilla! 970 01:13:53,420 --> 01:13:56,424 ¡Carguen! 971 01:14:16,485 --> 01:14:18,112 Ahhh! 972 01:14:27,704 --> 01:14:29,672 Ahhh! 973 01:14:38,423 --> 01:14:39,766 Aahh! 974 01:14:44,262 --> 01:14:46,185 Aahh! 975 01:14:47,808 --> 01:14:49,856 Aahh! 976 01:15:32,269 --> 01:15:34,271 Aahh! 977 01:15:36,815 --> 01:15:38,362 Comandante! 978 01:15:50,412 --> 01:15:52,085 Aahh! 979 01:15:59,588 --> 01:16:02,762 Bajen las escaleras! ¡Sigan! Vamos, viejo! 980 01:16:02,924 --> 01:16:05,848 ¡Bajen! ¡Muévanse! 981 01:16:06,011 --> 01:16:07,887 Señor? 982 01:16:07,888 --> 01:16:09,856 Señor gobernador? 983 01:16:10,015 --> 01:16:12,609 Me lo permite por favor, 984 01:16:13,435 --> 01:16:16,314 ¿Puedo tener el honor? 985 01:16:30,994 --> 01:16:33,167 Gracias, señor. 986 01:16:34,164 --> 01:16:35,916 Al final. 987 01:16:36,083 --> 01:16:38,381 Se ha llegado al final. 988 01:16:39,628 --> 01:16:42,097 ¡Es solo el principio! 989 01:16:54,476 --> 01:16:55,648 ¡Salgan! ¡Salgan! 990 01:16:56,019 --> 01:16:58,021 ¡Consíguelo! 991 01:17:04,027 --> 01:17:06,121 ¡Detenedlo! 992 01:17:11,159 --> 01:17:12,581 ¡No! ¡No! 993 01:17:16,123 --> 01:17:18,546 ¡No! ¡No! 994 01:18:24,232 --> 01:18:27,076 ¡No! ¡Detenedlo! ¡Bájame! 995 01:18:29,362 --> 01:18:31,410 Aahh! 996 01:18:37,954 --> 01:18:39,922 ¡No no! 997 01:18:42,584 --> 01:18:44,757 - Agárrenlo! - ¡No no! Por favor, no, no! 998 01:18:44,920 --> 01:18:46,763 ¡No! ¡No! ¡No! 999 01:18:56,264 --> 01:18:57,641 Señor Lorry, por favor. 1000 01:18:57,807 --> 01:19:00,230 No, señor, en su oficina. 1001 01:19:01,978 --> 01:19:03,525 Adelante. 1002 01:19:05,232 --> 01:19:08,359 Mi querido Charles. Qué bueno que haya venido. 1003 01:19:08,360 --> 01:19:10,783 Estos son días muy duros para nosotros aquí. 1004 01:19:10,946 --> 01:19:13,745 - Mi tiempo es tan limitado. - Espero que no demasiado. 1005 01:19:13,907 --> 01:19:16,706 La situación en Francia ... sin esperanza. 1006 01:19:16,868 --> 01:19:19,462 Si los documentos del banco son incautados o destruidos, 1007 01:19:19,621 --> 01:19:21,999 Podría provocar daño incalculable. 1008 01:19:22,165 --> 01:19:24,259 No, de hecho, voy a tener que ir a Francia yo mismo. 1009 01:19:24,417 --> 01:19:26,419 Usted debe tener mucho cuidado, entonces. 1010 01:19:26,586 --> 01:19:28,884 Soy un ciudadano Inglés, que no se atrevan a tocarme. 1011 01:19:29,047 --> 01:19:31,966 Y, sin embargo, para emprender un viaje tan ... 1012 01:19:31,967 --> 01:19:33,935 Su lealtad con el banco es muynotable. 1013 01:19:34,094 --> 01:19:37,394 Lealtad, deber. Todo es lo mismo para mí. 1014 01:19:37,555 --> 01:19:40,058 Soy un hombre de negocios, y siempre lo seré. 1015 01:19:40,225 --> 01:19:43,399 Y, por supuesto, tendré a Jerry Cruncher que me hará compañía. 1016 01:19:43,561 --> 01:19:46,531 Ahora, vamos a ver, ¿dónde puse la carta? 1017 01:19:46,731 --> 01:19:48,608 Ah, aquí está. 1018 01:19:50,568 --> 01:19:52,411 Está dirigida a Charles Darnay. 1019 01:19:52,570 --> 01:19:54,993 "Hasta ahora Charles St. Evremonde de Francia." 1020 01:19:55,156 --> 01:19:56,328 Y que fue enviado a usted. 1021 01:19:56,491 --> 01:19:59,051 Con la esperanza, supongo, que el banco podría ser capaz de reenviarlo. 1022 01:19:59,202 --> 01:20:00,953 - De París. - Sí. 1023 01:20:00,954 --> 01:20:03,252 - ¿Puedo? - Por supuesto. 1024 01:20:19,514 --> 01:20:22,859 Espero que no hayan traído malas noticias. 1025 01:20:24,394 --> 01:20:26,353 Monsieur Gabelle. 1026 01:20:26,354 --> 01:20:28,903 Un hombre que trabajaba para mi tío. 1027 01:20:29,065 --> 01:20:32,285 Quería venir a Inglaterra conmigo, pero no lo consiguió. 1028 01:20:32,444 --> 01:20:36,244 Y ahora ha sido puesto bajo arresto. 1029 01:20:36,406 --> 01:20:38,079 ¿Pero por qué? 1030 01:20:38,241 --> 01:20:40,664 Por trabajar en la casa de St. Evremonde. 1031 01:20:40,869 --> 01:20:43,292 Todos aquellos que sirvieron a St. Evremonde están ahora en prisión. 1032 01:20:43,455 --> 01:20:44,923 Cielos. 1033 01:20:45,081 --> 01:20:49,877 "Te suplico, por favor, para liberarme de esta prisión de terror. 1034 01:20:49,878 --> 01:20:53,382 Por el amor a la justicia y el honor de su noble nombre. 1035 01:20:53,548 --> 01:20:57,769 No he hecho nada, sino servir y honrar a su familia. 1036 01:20:57,927 --> 01:21:03,229 Se lo ruego, antes de la hora de mi destrucción. 1037 01:21:03,391 --> 01:21:05,189 Ayúdenme." 1038 01:21:07,645 --> 01:21:09,989 - Firmado: "Gabelle". - Mmh. 1039 01:21:10,148 --> 01:21:13,152 No hay nada que pueda hacer, por supuesto. 1040 01:21:23,161 --> 01:21:24,504 Tengo que ir a París. 1041 01:21:24,662 --> 01:21:26,915 Eso sería demasiado peligroso. 1042 01:21:27,082 --> 01:21:29,676 Si hay algo que pueda hacer para salvar a este hombre, entonces, tengo que ir! 1043 01:21:29,834 --> 01:21:32,303 - Pero, por favor, Charles! - Le di mi promesa ... 1044 01:21:32,462 --> 01:21:37,184 mi promesa sagrada, que no sufriría ningún daño. 1045 01:21:37,342 --> 01:21:39,185 Pero, por favor, piense en su familia. 1046 01:21:43,973 --> 01:21:45,975 No deben saber. 1047 01:21:46,142 --> 01:21:48,565 No hasta después de que me haya ido, o mi resolución podría debilitarse. 1048 01:21:48,728 --> 01:21:51,480 - ¿Cuándo se va a ir? - Mañana por la mañana. 1049 01:21:51,481 --> 01:21:53,482 Demasiado pronto. No voy a poder unirme a usted. 1050 01:21:53,483 --> 01:21:57,113 Bueno piénselo. Se lo ruego, reconsidere. 1051 01:21:57,278 --> 01:22:02,455 Sólo tengo que mirar a esta carta, y mi decisión está tomada. 1052 01:22:03,535 --> 01:22:05,003 No tengo ninguna otra posibilidad. 1053 01:22:06,746 --> 01:22:08,874 Adiós, señor Lorry. 1054 01:22:09,707 --> 01:22:11,459 Buena travesía en su viaje. 1055 01:22:11,626 --> 01:22:13,253 Y en la suya, señor. 1056 01:22:14,421 --> 01:22:16,423 Y en el suyo. 1057 01:22:51,958 --> 01:22:54,256 ¿Vas a salir? 1058 01:22:54,419 --> 01:22:56,262 Sí. 1059 01:22:56,421 --> 01:22:59,891 Tengo una cita. Una de mis clases. 1060 01:23:03,303 --> 01:23:06,147 Hace frío esta noche. Ponte una bufanda. 1061 01:23:07,515 --> 01:23:09,609 Lo haré. 1062 01:24:45,446 --> 01:24:48,825 Sus papeles, ciudadano. 1063 01:24:59,752 --> 01:25:02,301 Le voy a asignar una escolta a París. 1064 01:25:02,463 --> 01:25:05,433 Una escolta? ¿Por qué? No la necesito. 1065 01:25:05,592 --> 01:25:08,766 Silencio, aristócrata. 1066 01:25:08,928 --> 01:25:11,397 Va a tener una escolta, y tendrá que pagar por ella. 1067 01:25:11,398 --> 01:25:13,517 ¿No tengo otra opción? 1068 01:25:13,683 --> 01:25:15,811 Opción ... Escúchenlo! 1069 01:25:16,519 --> 01:25:17,896 Usted tendrá que pagar un alto precio. 1070 01:25:18,104 --> 01:25:21,404 Y va a agradecer a su Dios por nuestra protección. 1071 01:25:21,566 --> 01:25:24,818 ¿No ve que estoy aquí por mi propia voluntad? 1072 01:25:24,819 --> 01:25:28,494 - Eres un maldito aristócrata. - Déjalo. 1073 01:25:28,656 --> 01:25:31,535 Él va a ser juzgado en París. 1074 01:25:31,701 --> 01:25:33,749 ¿Juzgado? ¿De qué está hablando? 1075 01:25:33,911 --> 01:25:35,504 Sí, juzgado y condenado como traidor. 1076 01:25:35,663 --> 01:25:38,917 Mis amigos, se engañan a sí mismos. No soy un traidor! 1077 01:25:39,083 --> 01:25:40,083 ¡Suficiente! 1078 01:25:40,126 --> 01:25:42,220 Lo verá muy rápidamente, señor, 1079 01:25:42,378 --> 01:25:44,881 Tenemos un decreto que prohíbe a todos los aristócratas regresar 1080 01:25:45,089 --> 01:25:48,059 y condenar a muerte a los que regresan. 1081 01:25:52,305 --> 01:25:53,978 Ahora... 1082 01:25:55,475 --> 01:25:58,649 Sobre el dinero por la escolta. 1083 01:25:58,811 --> 01:26:00,859 Son cien Louises! 1084 01:26:12,533 --> 01:26:14,501 Déselos a él. 1085 01:27:15,096 --> 01:27:16,723 ¡Váyase! 1086 01:27:18,307 --> 01:27:19,854 ¿Dónde están los papeles de este prisionero? 1087 01:27:20,017 --> 01:27:22,691 Le pido, señor, al tomar nota que soy un viajero libre 1088 01:27:22,854 --> 01:27:24,151 y un ciudadano francés. 1089 01:27:24,313 --> 01:27:27,408 ¿Dónde están los papeles de este prisionero? 1090 01:27:35,908 --> 01:27:38,377 - Todo bien. - Venga conmigo. 1091 01:27:38,536 --> 01:27:40,163 Defarge? 1092 01:27:40,329 --> 01:27:41,501 Defarge! 1093 01:27:41,664 --> 01:27:43,712 Tenemos otro. 1094 01:27:48,004 --> 01:27:49,927 Vendrás conmigo. 1095 01:27:51,340 --> 01:27:52,808 vengan. 1096 01:28:16,115 --> 01:28:19,585 Usted es el aristócrata, St. Evremonde? 1097 01:28:19,744 --> 01:28:21,838 Yo Soy St. Evremonde. 1098 01:28:22,038 --> 01:28:24,291 - Casado? - Sí. 1099 01:28:24,457 --> 01:28:26,676 ¿Donde esta tu esposa? 1100 01:28:26,834 --> 01:28:27,926 En Inglaterra. 1101 01:28:28,085 --> 01:28:32,135 - Nos casamos en Inglaterra. - Sin duda. 1102 01:28:32,340 --> 01:28:36,891 Ahora está consignado, Evremonde, a la prisión de La Force. 1103 01:28:37,053 --> 01:28:39,397 ¡¿Por qué razón?! 1104 01:28:40,598 --> 01:28:43,818 - ¿No tengo derecho al menos ..? - Los aristócratas no tienen derechos! 1105 01:28:45,311 --> 01:28:47,029 Llévatelo. 1106 01:29:07,250 --> 01:29:09,844 Tú. ¿Eres tú? 1107 01:29:10,002 --> 01:29:11,128 ¿Señor? 1108 01:29:11,337 --> 01:29:14,056 Su esposa es la hija del Dr. Manette? 1109 01:29:14,215 --> 01:29:15,467 ¿Le conoce? 1110 01:29:15,633 --> 01:29:18,603 El médico es conocido por todos los buenos patriotas. 1111 01:29:18,761 --> 01:29:20,595 Mi nombre es Defarge. 1112 01:29:20,596 --> 01:29:22,940 Tengo una tienda de vinos en St. Antoine. 1113 01:29:23,099 --> 01:29:24,942 Usted ha oído hablar de mí? 1114 01:29:25,101 --> 01:29:27,195 Era su casa, señor, 1115 01:29:27,395 --> 01:29:29,193 donde el Dr. Manette fue encontrado por mi esposa. 1116 01:29:29,397 --> 01:29:30,856 Debo pedirle que ... 1117 01:29:30,857 --> 01:29:35,033 ¿Por qué, en nombre del cielo y el infierno, ¿porqué volvió a Francia? 1118 01:29:35,194 --> 01:29:38,368 Para salvar la vida de un devoto servidor. 1119 01:29:38,531 --> 01:29:41,284 Eso es todo. Esa es la verdad. 1120 01:29:41,450 --> 01:29:45,000 Es una mala verdad, y usted es un tonto, señor. 1121 01:29:45,162 --> 01:29:49,633 Tenemos una hembra recién nacida aquí, se llama "La guillotina". 1122 01:29:50,960 --> 01:29:53,429 ¿Me puede dar un poco de ayuda? 1123 01:29:53,588 --> 01:29:55,431 Ninguna. 1124 01:29:56,257 --> 01:29:58,510 Puedes responder a una sola pregunta? 1125 01:29:58,676 --> 01:30:00,553 Dígame. 1126 01:30:01,512 --> 01:30:04,436 No voy a tener aquí, ninguna comunicación con el mundo exterior? 1127 01:30:04,599 --> 01:30:06,067 No. 1128 01:30:07,476 --> 01:30:10,446 Hay un caballero Inglés aquí en París, 1129 01:30:10,605 --> 01:30:13,905 un banquero cuyo nombre es Jarvis Lorry. 1130 01:30:14,066 --> 01:30:16,160 ¿Podría por favor decirle 1131 01:30:16,360 --> 01:30:19,660 que se me han metido en la prisión de La Force? 1132 01:30:19,822 --> 01:30:21,665 Sólo eso, nada más. 1133 01:30:21,824 --> 01:30:23,246 No haré nada por usted. 1134 01:30:23,451 --> 01:30:25,704 Mi deber es mi país y el pueblo. 1135 01:30:25,870 --> 01:30:29,591 Soy el esclavo jurado del pueblo en contra de usted. 1136 01:30:30,333 --> 01:30:32,051 No haré nada. 1137 01:32:23,738 --> 01:32:25,536 Discúlpeme señor. 1138 01:32:25,698 --> 01:32:27,951 Bueno, que has averiguado? 1139 01:32:29,326 --> 01:32:30,919 Malas noticias, señor. 1140 01:32:31,078 --> 01:32:33,331 La información es fiable, me lo aseguraron. 1141 01:32:33,497 --> 01:32:35,170 Cuéntame, cuéntame. 1142 01:32:35,332 --> 01:32:38,176 Lo han llevado como prisionero y lo encerraron. 1143 01:32:38,335 --> 01:32:39,882 ¡Oh, Dios! 1144 01:32:40,046 --> 01:32:42,344 Está bajo el nombre de St. Evremonde, 1145 01:32:42,548 --> 01:32:43,720 marcado en secreto. 1146 01:32:43,883 --> 01:32:45,305 - ¿Y eso que significa? 1147 01:32:45,509 --> 01:32:48,058 Me temo que significa, régimen de aislamiento. 1148 01:32:48,220 --> 01:32:51,565 No hay manera de que podamos llegar a él. Ahora no. 1149 01:32:51,724 --> 01:32:54,694 - Lo siento, señor. - Muy bien, Jerry. 1150 01:32:54,852 --> 01:32:57,947 - ¿Eso es todo, señor? - Sí, eso es todo. 1151 01:32:58,856 --> 01:33:00,984 ¡Dios mío! 1152 01:33:10,034 --> 01:33:11,661 Oh. 1153 01:33:13,329 --> 01:33:17,209 "Mi querido doctor Manette. 1154 01:33:17,374 --> 01:33:19,626 Es con el mayor pesar 1155 01:33:19,627 --> 01:33:23,257 que les doy este muy lamentable noticia ". 1156 01:33:29,804 --> 01:33:31,681 ¿Qué podemos hacer? 1157 01:33:33,891 --> 01:33:36,815 - Voy a ir a París inmediatamente. - El señor Lorry dice que ... 1158 01:33:36,977 --> 01:33:39,856 Yo estuve como prisionero en la Bastilla por más de 16 años. 1159 01:33:40,022 --> 01:33:41,569 Me conocen. 1160 01:33:41,732 --> 01:33:44,281 Ellos saben lo que he sufrido a manos de la nobleza. 1161 01:33:44,282 --> 01:33:47,951 Me van a escuchar. Estoy seguro de ello. 1162 01:33:49,698 --> 01:33:51,166 - Iré contigo. - Oh no. 1163 01:33:51,325 --> 01:33:52,577 Padre, ¿no ves, 1164 01:33:52,743 --> 01:33:56,043 No puedo permanecer aquí sin saber? 1165 01:33:56,205 --> 01:33:57,878 Que yo... 1166 01:33:58,791 --> 01:34:00,911 Tengo que ir con usted. No hay ninguna duda al respecto. 1167 01:34:00,960 --> 01:34:04,055 Le diré a la señorita Pross. ¿Qué tan pronto podemos irnos? 1168 01:34:04,213 --> 01:34:05,886 ¡Padre! 1169 01:35:03,522 --> 01:35:04,614 Oh, no, señor. 1170 01:35:04,773 --> 01:35:06,821 El Señor Lorry fue a Francia hace más de tres semanas. 1171 01:35:06,984 --> 01:35:09,328 - No sé cuándo va a volver. - ¿A Francia? 1172 01:35:09,486 --> 01:35:10,954 Sí señor. 1173 01:35:11,113 --> 01:35:13,081 ¿Sabe usted si los Darnays han viajado con él? 1174 01:35:13,240 --> 01:35:15,993 No, señor, viajaba solo. 1175 01:35:19,872 --> 01:35:21,340 ¡Ellos estan aqui! ¡Ellos estan aqui! 1176 01:35:21,498 --> 01:35:24,377 ¿De qué estás hablando? ¿Quien está aquí? Es posible que golpee ... 1177 01:35:24,543 --> 01:35:25,795 Lucie! 1178 01:35:25,961 --> 01:35:27,087 Dr. Manette! 1179 01:35:27,254 --> 01:35:28,471 No entiendo. 1180 01:35:28,672 --> 01:35:30,299 Hemos recibido su carta. 1181 01:35:30,466 --> 01:35:32,218 Pero no tenía ni idea de que vendría aquí. 1182 01:35:32,384 --> 01:35:34,933 Simplemente no podría permanecer en Londres bajo estas las circunstancias. 1183 01:35:35,095 --> 01:35:37,223 Le aseguro, he hecho todo lo que podía. 1184 01:35:37,389 --> 01:35:40,188 Usted, mi querido amigo, no es Alexandre Manette. 1185 01:35:40,351 --> 01:35:42,979 No hay patriota en París que no sepa mi nombre, 1186 01:35:43,145 --> 01:35:45,443 y ninguno podría tocarme. 1187 01:35:45,606 --> 01:35:48,780 Voy a usar esa influencia ahora para lo que vale la pena. 1188 01:35:51,403 --> 01:35:53,952 Todavía hay matanzas en las calles. 1189 01:35:54,114 --> 01:35:56,037 Arrastran a los presos de sus celdas y ... 1190 01:35:56,200 --> 01:35:56,996 ¿Qué? 1191 01:35:57,159 --> 01:35:58,839 Oh, está bien querida. Todo está bien. 1192 01:35:58,994 --> 01:36:00,917 Charles es bastante a salvo, hasta ahora. 1193 01:36:02,498 --> 01:36:05,468 Y, doctor, si usted tiene el poder dice tener, 1194 01:36:05,626 --> 01:36:09,051 entonces, delo a conocer a estos demonios, por el amor de Dios. 1195 01:36:09,213 --> 01:36:12,843 - Haga que le lleven a La Force. - Voy a hacerlo de una vez. 1196 01:36:13,008 --> 01:36:14,806 ¡Padre! 1197 01:36:16,845 --> 01:36:19,189 Ten fe, querida. 1198 01:36:22,977 --> 01:36:25,071 ¿Quién es él? ¡Mátenlo! 1199 01:36:25,229 --> 01:36:27,982 ¡Escúchadme! Por favor, se los ruego. 1200 01:36:28,148 --> 01:36:30,446 - ¡Escúchadme! - Mátadlo! 1201 01:36:30,609 --> 01:36:32,031 Dadle el cuchillo! 1202 01:36:32,194 --> 01:36:36,199 ¡Mírame! ¡Escúchame! 1203 01:36:39,159 --> 01:36:44,416 Soy Alexandre Manette. ¿Conocen mi nombre? 1204 01:36:44,581 --> 01:36:49,257 Durante 16 años, estuve preso en la Bastilla. 1205 01:36:49,420 --> 01:36:52,720 Manette? Manette? Usted es el médico! 1206 01:36:52,881 --> 01:36:55,100 Sí, el Dr. Manette. 1207 01:36:56,051 --> 01:36:58,429 Encerrado en una celda de aislamiento, 1208 01:36:58,595 --> 01:37:03,146 sin ver un ser humano por más de 16 años. 1209 01:37:03,309 --> 01:37:07,815 Conozco ese dolor. Sé del sufrimiento que han soportado. 1210 01:37:07,980 --> 01:37:10,153 Soy una víctima, como todos ustedes. 1211 01:37:11,066 --> 01:37:13,865 Soy uno de ustedes! 1212 01:37:14,028 --> 01:37:15,655 ¿Qué desea? 1213 01:37:16,530 --> 01:37:17,827 ¡Libertad! 1214 01:37:17,990 --> 01:37:20,368 Para el querido esposo de mi propia hija. 1215 01:37:21,118 --> 01:37:24,662 Un tremendo error, que lo hayan llevado a La Force. 1216 01:37:24,663 --> 01:37:27,382 Le ruego que me lleve allí. 1217 01:37:29,168 --> 01:37:31,887 Ayúdame a ponerlo en libertad! 1218 01:37:32,046 --> 01:37:34,765 Tome el prisionero y a La Force! 1219 01:37:37,593 --> 01:37:39,095 Tome el prisionero! 1220 01:37:39,261 --> 01:37:41,434 Para La Force! 1221 01:37:41,597 --> 01:37:43,181 ¡Ceda el paso! 1222 01:37:43,182 --> 01:37:45,435 ¡Ceda el paso! 1223 01:38:18,717 --> 01:38:21,140 Tengo un mensaje del Dr. Manette. 1224 01:38:21,303 --> 01:38:23,180 Sólo un momento. 1225 01:38:40,030 --> 01:38:41,156 Señor Defarge? 1226 01:38:41,323 --> 01:38:42,700 El mismo, señor. 1227 01:38:42,908 --> 01:38:44,910 Os traigo un mensaje del Dr. Manette. 1228 01:38:46,245 --> 01:38:49,875 Créame, yo sólo hago esto por el buen doctor. 1229 01:38:50,416 --> 01:38:53,215 Tengo otro mensaje para la señorita Lucie Manette. 1230 01:38:53,377 --> 01:38:56,130 - ¿Puede llevarme con ella? - Iremos ya. Voy a conseguir ... 1231 01:38:56,296 --> 01:38:58,719 Mi esposa, señor. Ella se unirá a nosotros. 1232 01:39:00,092 --> 01:39:01,092 ¿Con qué propósito? 1233 01:39:01,969 --> 01:39:04,688 Para que pueda reconocer mejor las caras, señor. 1234 01:39:04,888 --> 01:39:07,016 Por su propia seguridad. 1235 01:39:07,724 --> 01:39:09,852 Ya veo. 1236 01:39:16,608 --> 01:39:19,569 Es de Charles. 1237 01:39:19,570 --> 01:39:21,072 Él... 1238 01:39:21,238 --> 01:39:23,286 Dice que ... 1239 01:39:27,661 --> 01:39:29,004 Bueno, 1240 01:39:33,459 --> 01:39:35,553 Dice que mi padre tiene influencia. 1241 01:39:35,711 --> 01:39:37,964 - Así lo espero. - Es suficiente. 1242 01:39:38,130 --> 01:39:40,258 Los he visto. Podemos irnos. 1243 01:39:40,424 --> 01:39:43,143 Por favor, señora, que me ayudará a verlo si puede. 1244 01:39:43,144 --> 01:39:46,685 Su marido no me interesa. Si, tú. 1245 01:39:46,847 --> 01:39:50,226 Entonces, por mis razones por favor, tenga compasión de mi marido. 1246 01:39:51,351 --> 01:39:53,979 ¿Qué dice su marido en la carta? 1247 01:39:54,146 --> 01:39:55,648 "¿Influencia?" 1248 01:39:55,814 --> 01:39:58,033 - ¿Influencia? - Sí! 1249 01:39:58,192 --> 01:40:00,069 Entonces, deje que lo pongan en libertad. 1250 01:40:01,111 --> 01:40:03,409 Le imploro, señora. 1251 01:40:10,787 --> 01:40:13,210 Como una mujer. 1252 01:40:13,373 --> 01:40:15,796 - Como esposa. - Oh si. 1253 01:40:15,959 --> 01:40:18,178 Todos hemos visto sufrir a nuestras mujeres. 1254 01:40:18,337 --> 01:40:21,172 Y a nuestros maridos y a nuestros hijos. 1255 01:40:21,173 --> 01:40:25,519 Nuestros niños, que mueren en la calle por la pobreza y el hambre, 1256 01:40:25,677 --> 01:40:27,395 la sed y la miseria. 1257 01:40:29,806 --> 01:40:35,609 ¿Cree que los problemas de una sola mujer significa algo para nosotros ahora? 1258 01:40:56,583 --> 01:41:00,133 Dr. Manette usted a estado prisionero en secreto en la Bastilla 1259 01:41:00,134 --> 01:41:02,551 por un período de más de 16 años. 1260 01:41:02,714 --> 01:41:04,257 Eso es verdad. 1261 01:41:04,258 --> 01:41:06,352 Y ahora, hoy, usted aparece ante nosotros 1262 01:41:06,510 --> 01:41:09,434 para pedir la liberación del señor St. Evermonde, 1263 01:41:09,596 --> 01:41:12,065 que se hace llamar Charles Darnay. 1264 01:41:12,224 --> 01:41:13,692 Sí. 1265 01:41:13,850 --> 01:41:15,568 Hmm. 1266 01:41:15,727 --> 01:41:18,822 Hemos, buen ciudadano, considerado su solicitud, 1267 01:41:19,022 --> 01:41:21,775 y hemos tomado nuestra decisión. 1268 01:41:21,942 --> 01:41:24,411 El preso debe permanecer en custodia. 1269 01:41:26,280 --> 01:41:28,282 ¿Por cuanto tiempo? 1270 01:41:28,448 --> 01:41:30,917 Usted ha escuchado nuestra decisión. Eso es todo. 1271 01:41:30,918 --> 01:41:32,456 ¿Por cuanto tiempo? 1272 01:41:32,619 --> 01:41:37,045 Habrá un juicio en el futuro, señor. Buen día. 1273 01:41:37,207 --> 01:41:39,301 Pero los prisioneros están siendo arrastrados fuera de sus celdas 1274 01:41:39,459 --> 01:41:40,836 y sacrificados en las calles. 1275 01:41:41,044 --> 01:41:45,049 St. Evremonde lo tendremos en custodia segura, se lo prometo. 1276 01:41:46,508 --> 01:41:49,011 Y le prometo, señor Presidente, 1277 01:41:49,177 --> 01:41:50,303 que no voy a salir de París 1278 01:41:50,470 --> 01:41:52,313 hasta que se haya logrado su liberación. 1279 01:42:07,070 --> 01:42:08,663 No lo van a liberar. 1280 01:42:08,822 --> 01:42:13,544 Oh, espantoso. Es espantoso. 1281 01:42:13,702 --> 01:42:16,000 Ya han decapitados al Rey y a la Reina, 1282 01:42:16,163 --> 01:42:18,757 y todavía tienen tribunales que se reparten en todo el país. 1283 01:42:18,915 --> 01:42:21,293 La revolución sigue creciendo. 1284 01:42:21,460 --> 01:42:22,632 L-Hmm ... 1285 01:42:22,794 --> 01:42:25,422 ¿Sabe usted que hablan de la guillotina como una figura femenina, 1286 01:42:25,589 --> 01:42:28,257 incluso hacen bromas al respecto? 1287 01:42:28,258 --> 01:42:30,306 Dicen que es la mejor cura para el dolor de cabeza. 1288 01:42:30,469 --> 01:42:32,346 Evita que el cabello encanezca. 1289 01:42:32,512 --> 01:42:34,935 Una Locura. ¡Una Locura! 1290 01:42:35,140 --> 01:42:37,359 En el nombre de Dios qué hacemos ahora? 1291 01:42:37,517 --> 01:42:39,736 - Esperar a su juicio. - ¿Y entonces? 1292 01:42:39,895 --> 01:42:41,646 Yo hablaré. 1293 01:42:41,647 --> 01:42:44,491 De hecho, voy a hablar. 1294 01:42:48,695 --> 01:42:50,572 Mirad, señor. 1295 01:42:50,739 --> 01:42:52,161 Le ruego me disculpe. 1296 01:42:52,324 --> 01:42:55,544 Si yo fuera usted, señor, yo no pondría un pie en Francia en este momento. 1297 01:42:55,702 --> 01:42:58,125 Ni por un millón de chelines, no lo haría. 1298 01:43:00,499 --> 01:43:02,172 Sabe lo que quiero decir, señor? 1299 01:43:06,755 --> 01:43:09,099 Gracias por la advertencia. 1300 01:43:33,573 --> 01:43:36,747 Oh, Lucy! ¡Mira! ¡Mira! 1301 01:43:36,910 --> 01:43:38,162 En la ventana más alta. 1302 01:43:38,328 --> 01:43:40,001 Puedo ver a alguien saludando. 1303 01:43:40,205 --> 01:43:41,331 Es padre! 1304 01:43:41,498 --> 01:43:42,841 Sí, yo creo que es él. 1305 01:43:42,999 --> 01:43:45,923 Oh, salúdalo, querida! Ola, ola! 1306 01:43:46,086 --> 01:43:47,759 ¡Ahí estás! 1307 01:44:18,535 --> 01:44:20,788 Hey, señora! 1308 01:44:21,997 --> 01:44:24,967 ¿Por qué no viene y ve la ejecución, señora? 1309 01:44:28,587 --> 01:44:31,636 Directamente en la guillotina! 1310 01:44:40,724 --> 01:44:43,568 Yo te saludo, la ciudadana. 1311 01:44:44,686 --> 01:44:46,563 Le saludo, ciudadano. 1312 01:44:46,730 --> 01:44:48,778 Mañana. 1313 01:44:48,940 --> 01:44:51,068 ¿Qué? 1314 01:44:51,276 --> 01:44:53,950 Mañana, nos veremos. 1315 01:45:04,664 --> 01:45:08,043 Y, por lo tanto, por delitos contra la República 1316 01:45:08,251 --> 01:45:10,879 y los delitos contra los ciudadanos de la República, 1317 01:45:11,046 --> 01:45:13,674 se le condena a muerte en la guillotina. 1318 01:45:13,840 --> 01:45:16,639 - Llévatelo. - ¡Que le corten la cabeza! 1319 01:45:19,429 --> 01:45:21,102 ¡Cortenle la cabeza! 1320 01:45:28,855 --> 01:45:34,362 Charles St. Evremonde, llamado Darnay! 1321 01:45:54,297 --> 01:45:55,514 ¡Mátenlo! 1322 01:45:55,674 --> 01:45:57,847 Muerte a Evermonde! 1323 01:45:58,009 --> 01:45:59,977 Charles St. Evremonde. 1324 01:46:00,136 --> 01:46:02,680 Se le acusa como aristócrata, 1325 01:46:02,681 --> 01:46:04,683 cuya vida se perderá en la República. 1326 01:46:05,559 --> 01:46:08,984 ¡Mátenlo! ¡Cortenle la cabeza! ¡Mátenlo! 1327 01:46:13,441 --> 01:46:16,490 ¡Silencio! ¡Silencio! 1328 01:46:16,653 --> 01:46:20,783 El prisionero puede hablar si así lo desea. Señor? 1329 01:46:22,909 --> 01:46:25,253 Su honor. 1330 01:46:25,412 --> 01:46:28,757 Ya no me siento como un aristócrata. 1331 01:46:29,958 --> 01:46:32,586 He renunciado voluntariamente a un título, 1332 01:46:32,752 --> 01:46:35,881 que se lo aseguro, era desagradable para mí. 1333 01:46:36,047 --> 01:46:39,142 Entregué toda mi propiedad desde hace mucho tiempo. 1334 01:46:39,342 --> 01:46:43,679 Y he estado viviendo de mi propia industria en Inglaterra. 1335 01:46:43,680 --> 01:46:46,934 Sí. ¿Hay algo mas? 1336 01:46:47,976 --> 01:46:49,819 Me he casado con una mujer en Inglaterra. 1337 01:46:49,978 --> 01:46:50,978 Oh! 1338 01:46:51,062 --> 01:46:54,032 Que es la hija del ciudadano Alexandre Manette, 1339 01:46:54,190 --> 01:46:56,784 que está sentado aquí hoy con nosotros. 1340 01:46:56,943 --> 01:46:59,153 ¿Por qué ha vuelto a Francia? 1341 01:46:59,154 --> 01:47:02,624 Para tratar de salvar la vida de un prisionero. 1342 01:47:02,782 --> 01:47:04,955 ¿Es eso un crimen a los ojos de la República? 1343 01:47:05,118 --> 01:47:09,294 Este tribunal hará las preguntas, señor. 1344 01:47:09,456 --> 01:47:12,458 Tiene algo más que decir? 1345 01:47:12,459 --> 01:47:17,761 Este prisionero, este hombre, que ya ha cumplido su destino. 1346 01:47:17,923 --> 01:47:21,427 Simplemente deseo ahora volver a Inglaterra. 1347 01:47:22,886 --> 01:47:25,856 Y me gustaría llamar al Dr. Manette, 1348 01:47:26,014 --> 01:47:28,608 para que este tribunal pueda escuchar sus palabras. 1349 01:47:42,072 --> 01:47:47,420 Este prisionero está frente a usted como uno de mi propia familia, 1350 01:47:47,577 --> 01:47:52,299 como alguien caro a mi corazón como mi propia carne y sangre. 1351 01:47:52,457 --> 01:47:56,212 Ha sido honorable conmigo y dedicado a mi hija. 1352 01:47:56,962 --> 01:47:59,681 Ni una sola vez ha hablado a favor de la aristocracia, 1353 01:47:59,839 --> 01:48:02,092 a mí ni a ninguna otra persona. 1354 01:48:02,258 --> 01:48:06,513 Por el contrario, ha renunciado a ella ante el mundo. 1355 01:48:06,680 --> 01:48:07,680 Oh! 1356 01:48:07,764 --> 01:48:10,859 Ha renunciado a su título, sus bienes materiales, 1357 01:48:11,017 --> 01:48:14,567 y le pido que no tome su vida. 1358 01:48:16,606 --> 01:48:23,535 Les pido, les ruego, como ciudadano, como patriota. 1359 01:48:23,697 --> 01:48:26,621 No tome su vida. 1360 01:48:28,451 --> 01:48:31,250 ¿Tiene algo más que decir? 1361 01:48:32,664 --> 01:48:34,792 No. 1362 01:48:34,958 --> 01:48:37,543 El jurado emitirá su veredicto. 1363 01:48:37,544 --> 01:48:40,297 - No culpable. - No culpable. 1364 01:48:40,505 --> 01:48:41,722 No culpable. 1365 01:48:41,881 --> 01:48:43,849 - No culpable. - No culpable. 1366 01:48:44,009 --> 01:48:45,010 No culpable. 1367 01:48:45,176 --> 01:48:46,760 No culpable. 1368 01:48:46,761 --> 01:48:49,184 - No culpable. - No culpable. 1369 01:48:49,347 --> 01:48:50,690 No culpable. 1370 01:48:50,849 --> 01:48:52,066 No culpable. 1371 01:48:57,731 --> 01:49:00,325 Usted ha escuchado el veredicto del jurado. 1372 01:49:00,525 --> 01:49:04,280 El prisionero es declarado por este tribunal, libre. 1373 01:49:06,239 --> 01:49:09,914 Bueno, ya está hecho. 1374 01:49:10,076 --> 01:49:11,293 ¿Lo está? 1375 01:49:11,494 --> 01:49:13,622 ¿No has oído? 1376 01:49:13,788 --> 01:49:15,290 Soy una mujer paciente. 1377 01:49:15,457 --> 01:49:18,336 Llegará el momento. 1378 01:49:18,501 --> 01:49:19,878 ¿Que es eso? 1379 01:49:20,045 --> 01:49:22,594 - Los escritos del Dr. Manette. - Hm? 1380 01:49:22,756 --> 01:49:25,726 Oh, sí, sus propias palabras. 1381 01:49:25,884 --> 01:49:30,105 Encontramos este diario en su habitación, ¿verdad que no, mi buen marido? 1382 01:49:31,556 --> 01:49:33,932 Paciencia. 1383 01:49:33,933 --> 01:49:36,356 No tan largo ahora. 1384 01:49:38,021 --> 01:49:40,615 No tan largo ahora. 1385 01:50:14,724 --> 01:50:16,692 Ahora, Sr. Cruncher, estoy lista si lo están ustedes. 1386 01:50:16,851 --> 01:50:18,694 Adelante con su servicio, señorita Pross. 1387 01:50:23,900 --> 01:50:25,698 Vamos a buscar comida y vino. 1388 01:50:25,860 --> 01:50:27,612 Volveremos en breve. 1389 01:50:27,779 --> 01:50:30,282 Es de noche, señorita Pross. ¿Usted piensa que es seguro? 1390 01:50:30,448 --> 01:50:34,294 - Tengo al Sr. Cruncher que me protege. - Por supuesto. 1391 01:50:34,452 --> 01:50:38,958 Pero debemos tener cuidado, le importaría. No me fío de ninguno de estos salvajes. 1392 01:50:39,124 --> 01:50:41,001 Tienen dos pensamientos en su mente, 1393 01:50:41,167 --> 01:50:42,293 homicidio y daño! 1394 01:50:42,460 --> 01:50:43,928 Puedo dar fe de ello. 1395 01:50:44,087 --> 01:50:45,801 Corto y largo de lo mismo 1396 01:50:45,802 --> 01:50:48,346 porqué soy un sujeto de su graciosa majestad, 1397 01:50:48,508 --> 01:50:50,636 el Rey Jorge III. 1398 01:50:50,802 --> 01:50:53,851 Y digo, confunde a los franceses y su política, 1399 01:50:54,013 --> 01:50:56,107 y sus pícaros trucos. 1400 01:50:56,266 --> 01:50:58,769 En George, en quien nuestras esperanzas fijamos. 1401 01:50:58,935 --> 01:51:00,482 ¡Dios salve al rey! 1402 01:51:00,687 --> 01:51:02,735 Sea prudente, señorita Pross. 1403 01:51:02,897 --> 01:51:04,695 No estamos fuera de Francia por ahora. 1404 01:51:04,858 --> 01:51:07,657 En cuanto a mí, no puede ser lo suficientemente pronto. 1405 01:51:07,819 --> 01:51:10,072 Vamos a hacer los arreglos mañana. 1406 01:51:10,238 --> 01:51:13,037 No creo que ninguno de nosotros desea permanecer aquí más tiempo de lo necesario. 1407 01:51:13,199 --> 01:51:14,997 - ¿Que es eso? - Le ruego me disculpe. 1408 01:51:15,160 --> 01:51:16,878 Me pareció oír a alguien en la escalera. 1409 01:51:17,036 --> 01:51:18,036 No oí a nadie. 1410 01:51:19,330 --> 01:51:22,049 Son ellos. Ellos vienen por ti. 1411 01:51:23,376 --> 01:51:25,879 - Rápido, ocúltese. - Está bien, señorita Pross. 1412 01:51:26,045 --> 01:51:28,719 Charles ya ha sido puesto en libertad. 1413 01:51:34,012 --> 01:51:35,012 ¿Que es esto? 1414 01:51:35,138 --> 01:51:38,142 Ciudadano St. Evremonde, llamado Darnay? 1415 01:51:38,308 --> 01:51:39,434 Sí. 1416 01:51:39,642 --> 01:51:41,815 - Usted es Evremonde. - Lo soy. 1417 01:51:42,645 --> 01:51:45,272 Es una vez más, señor, un prisionero de la República. 1418 01:51:45,273 --> 01:51:46,775 ¡Sosténlo! 1419 01:51:48,359 --> 01:51:49,827 ¿Por qué 1420 01:51:49,986 --> 01:51:52,455 Digame por qué soy de nuevo un prisionero? 1421 01:51:52,655 --> 01:51:54,953 Usted se dará cuenta mañana. Está convocado para mañana. 1422 01:51:55,116 --> 01:51:58,336 Señor, no entiendo. ¿Cómo puede suceder esto? 1423 01:51:58,494 --> 01:52:00,622 Ha sido denunciado, ciudadano doctor. 1424 01:52:00,788 --> 01:52:02,381 - Ha sido acusado. - ¿Por quién? 1425 01:52:02,540 --> 01:52:03,540 No pregunte más. 1426 01:52:03,625 --> 01:52:05,305 Si la República exige un sacrificio de ustedes, 1427 01:52:05,418 --> 01:52:08,968 Por lo tanto como buen patriota, estará encantado de hacerlo. 1428 01:52:09,130 --> 01:52:11,132 La República ante todo. 1429 01:52:11,299 --> 01:52:13,893 - La gente es superior. - ¡Señor! 1430 01:52:14,052 --> 01:52:18,055 Se lo ruego digame al menos quien lo ha denunciado. 1431 01:52:18,056 --> 01:52:20,150 Es contra las reglas, buen doctor. 1432 01:52:20,308 --> 01:52:21,434 Pero el prisionero ha sido denunciado 1433 01:52:21,601 --> 01:52:23,569 por el ciudadano y la ciudadana Defarge. 1434 01:52:24,938 --> 01:52:25,938 Maldición! 1435 01:52:26,064 --> 01:52:29,534 - Había otro. - ¿Qué otro? 1436 01:52:29,734 --> 01:52:32,738 Usted se dará cuenta mañana. Ahora, nos vamos! 1437 01:52:33,321 --> 01:52:34,163 - ¡No! - Lucie! 1438 01:52:34,322 --> 01:52:37,201 ¡No! ¡No! ¡Déjalo en paz! 1439 01:52:37,367 --> 01:52:39,540 ¡Déjalo en paz! 1440 01:52:44,040 --> 01:52:45,508 Salvajes! 1441 01:53:18,074 --> 01:53:20,076 ¿Quién es? 1442 01:53:21,119 --> 01:53:22,746 Soy yo, señor. 1443 01:53:22,912 --> 01:53:25,210 Un caballero vino a verlo, señor. Un caballero Inglés. 1444 01:53:25,373 --> 01:53:26,374 Inglés? 1445 01:53:26,541 --> 01:53:28,839 Bendice mi alma, si no es Sydney Carton. 1446 01:53:29,002 --> 01:53:32,006 ¡Cielos! mostrarle de una vez. 1447 01:53:34,966 --> 01:53:35,967 Mi querido compañero. 1448 01:53:36,134 --> 01:53:38,512 Eres la última persona con la que uno esperaría encontrarse en Francia. 1449 01:53:38,678 --> 01:53:40,305 Darnay está en la cárcel, ¿verdad? 1450 01:53:40,471 --> 01:53:44,851 Sí. Y no hay nada que pueda hacer para ayudarlo. Nada. 1451 01:53:45,018 --> 01:53:46,520 Veremos sobre eso. 1452 01:53:46,686 --> 01:53:48,404 El Dr. Manette ha hecho todo lo posible, 1453 01:53:48,563 --> 01:53:52,443 y él tiene más influencia con estas personas que usted o yo. 1454 01:53:52,608 --> 01:53:55,737 Créame, Charles Darnay permanece en prisión. 1455 01:53:55,903 --> 01:53:59,658 Y no creo que el buen Dios mismo le podría poner en libertad ahora. 1456 01:53:59,866 --> 01:54:06,294 En ese caso, tal vez el diablo puede lograrlo. 1457 01:54:10,585 --> 01:54:12,428 Señorita Pross? 1458 01:54:18,009 --> 01:54:20,011 Señorita Pross? 1459 01:54:22,805 --> 01:54:24,022 Aquí estamos. 1460 01:54:24,182 --> 01:54:26,150 Oh, ahí está. 1461 01:54:26,934 --> 01:54:28,982 ¡Mamá! ¡Mamá! 1462 01:55:24,409 --> 01:55:27,128 - Buenos días, ciudadano. - Buenos días. 1463 01:55:27,286 --> 01:55:29,960 Creo que el nombre es Barsad, John Barsad, 1464 01:55:30,123 --> 01:55:32,672 a veces llamado Guillermin. 1465 01:55:32,875 --> 01:55:33,875 ¿Qué desea? 1466 01:55:34,001 --> 01:55:37,676 Lo vi testificar en el Old Bailey contra Charles Darnay. 1467 01:55:37,880 --> 01:55:39,632 - ¿Que hay con ello? - En efecto. 1468 01:55:39,799 --> 01:55:42,518 Una vez espía, siempre se es un espía. 1469 01:55:43,177 --> 01:55:45,976 Y ahora veo que trabaja aquí en la prisión. 1470 01:55:46,139 --> 01:55:47,937 Un espía una vez más, para los guardias de la prisión. 1471 01:55:48,099 --> 01:55:50,443 ¿Le gusta trabajar en la cárcel? 1472 01:55:50,601 --> 01:55:54,151 - Déjeme solo. - Oh, no tan rápido, ciudadano. 1473 01:55:54,313 --> 01:55:57,157 Creo que bien podría utilizar a un amigo como usted en la cárcel. 1474 01:55:57,316 --> 01:55:58,567 No soy amigo suyo. 1475 01:55:58,568 --> 01:56:02,038 Ah, pero usted lo es, le guste o no. 1476 01:56:04,157 --> 01:56:06,410 ¿No lo entiende? 1477 01:56:06,576 --> 01:56:08,954 Tengo todas las cartas. 1478 01:56:09,954 --> 01:56:12,798 ¿De qué estás hablando? 1479 01:56:12,957 --> 01:56:16,302 Sr. Barsad. 1480 01:56:16,461 --> 01:56:18,714 Mi querido compañero. 1481 01:56:18,921 --> 01:56:22,516 Creo que por su propio bien, es mejor que venga conmigo. 1482 01:56:23,551 --> 01:56:27,101 Y lo discutiremos. 1483 01:56:39,358 --> 01:56:41,656 Pues bien, señor Lorry. 1484 01:56:41,819 --> 01:56:43,653 ¿Qué piensa? 1485 01:56:43,654 --> 01:56:47,625 Estoy de acuerdo con usted. Una vez que se es espía, siempre se es espía. 1486 01:56:47,783 --> 01:56:51,413 - No se puede probar nada. - ¿Probar? 1487 01:56:51,579 --> 01:56:53,581 ¿Qué necesito probar? 1488 01:56:55,500 --> 01:57:00,128 Simplemente le denunciaré al Comité de Ciudadanos más cercano. 1489 01:57:00,129 --> 01:57:03,724 John Barsad, alias Guillerman, 1490 01:57:03,883 --> 01:57:08,059 que una vez trabajó para los nobles señores de Francia. 1491 01:57:09,055 --> 01:57:11,774 Puede soportar dicha investigación? 1492 01:57:12,308 --> 01:57:17,405 Van a descubrir cosas desagradables sobre ti? 1493 01:57:18,648 --> 01:57:21,367 - Es un chantaje. - Ah! 1494 01:57:21,526 --> 01:57:25,695 Ahora, nos entendemos, por fin. 1495 01:57:25,696 --> 01:57:27,164 Mi as. 1496 01:57:29,825 --> 01:57:31,327 Bueno, 1497 01:57:32,703 --> 01:57:35,957 Mire por encima de sus propias cartas y ver lo que tiene. 1498 01:57:36,123 --> 01:57:38,125 Mire en su pasado desagradable 1499 01:57:38,292 --> 01:57:41,466 y digame cuales son sus posibilidades. 1500 01:57:44,298 --> 01:57:45,675 - Yo ... - ¿Sí? 1501 01:57:45,841 --> 01:57:47,388 ¿Dijo algo? 1502 01:57:48,386 --> 01:57:51,139 Acerca de sus cartas, tal vez? 1503 01:57:52,014 --> 01:57:53,607 O de la mías? 1504 01:57:55,351 --> 01:57:57,979 Usted tiene una buena mano, señor. 1505 01:57:58,145 --> 01:58:01,615 Puede incluso llamarla una mano guillotina. 1506 01:58:05,570 --> 01:58:07,447 ¿Usted entiende? 1507 01:58:11,117 --> 01:58:12,744 ¿Qué quiere de mí? 1508 01:58:12,910 --> 01:58:15,254 Es una petición muy simple. 1509 01:58:15,413 --> 01:58:18,007 Si las cosas van ir mal con el prisionero, Charles Darnay, 1510 01:58:18,165 --> 01:58:19,542 entonces, debo tener acceso a él. 1511 01:58:19,709 --> 01:58:22,212 - Imposible! - Sólo una vez. 1512 01:58:26,757 --> 01:58:31,308 ¿O prefiere que juegue mis cartas? 1513 01:58:34,140 --> 01:58:36,020 Tener acceso al prisionero no lo salvará. 1514 01:58:36,142 --> 01:58:37,610 Sólo una vez. 1515 01:58:37,768 --> 01:58:41,739 Os digo que no es fácil escapar de La Force. 1516 01:58:43,983 --> 01:58:45,735 Sólo una vez. 1517 01:58:56,287 --> 01:58:58,164 Muy bien. 1518 01:59:00,625 --> 01:59:02,627 Gracias, Sr. Barsad. 1519 01:59:02,793 --> 01:59:06,468 Usted puede estar seguro de que voy a estar en contacto con usted lo antes posible. 1520 01:59:07,548 --> 01:59:09,767 De hecho... 1521 01:59:09,925 --> 01:59:11,552 antes de lo que se podría pensar. 1522 01:59:11,719 --> 01:59:13,346 Buen día señor. 1523 01:59:22,521 --> 01:59:24,731 ¿Mmmmmm.....? 1524 01:59:24,732 --> 01:59:26,780 No entiendo. 1525 01:59:26,942 --> 01:59:28,068 El hombre está del todo bien. 1526 01:59:28,235 --> 01:59:31,455 No hay manera de escapar, así que ¿para qué serviría? 1527 01:59:31,614 --> 01:59:33,907 Mi querido señor Lorry ... 1528 01:59:33,908 --> 01:59:38,539 Por favor, sólo pido que no le diga a los Manettes 1529 01:59:38,704 --> 01:59:39,704 de esta disposición. 1530 01:59:39,830 --> 01:59:42,834 De hecho, creo que es mejor si yo no los veo 1531 01:59:43,000 --> 01:59:44,968 mientras estoy en esta París en absoluto. 1532 01:59:45,169 --> 01:59:47,171 Como desée. 1533 01:59:49,924 --> 01:59:51,926 Anímese, señor Lorry. 1534 01:59:53,636 --> 01:59:55,354 ¡Valor! 1535 02:00:20,871 --> 02:00:23,249 Buenas noches, ciudadano. 1536 02:00:32,341 --> 02:00:34,594 Buenas noches, ciudadano. 1537 02:00:34,760 --> 02:00:36,307 ¿Cómo va la República? 1538 02:00:36,470 --> 02:00:39,639 Excelente. Es muy bueno. 1539 02:00:39,640 --> 02:00:41,938 Hoy 63. 1540 02:00:42,768 --> 02:00:44,686 ¿Los vigila a ellos? 1541 02:00:44,687 --> 02:00:47,440 Siempre. Nunca los extraño. 1542 02:00:47,606 --> 02:00:51,702 Usted debe ir y ver por sí mismo cuando es un buen día. 1543 02:00:54,447 --> 02:00:56,495 Buenas noches, ciudadano. 1544 02:01:29,899 --> 02:01:31,401 Perdóneme, ciudadano, 1545 02:01:31,567 --> 02:01:34,036 pero puedo distraerlo un momento más? 1546 02:01:34,236 --> 02:01:36,284 Entra, entra. 1547 02:01:36,447 --> 02:01:38,324 ¿Qué podemos hacer por ti? 1548 02:01:49,293 --> 02:01:50,795 Por usted, señor? 1549 02:01:50,961 --> 02:01:52,383 Para mi. 1550 02:02:11,065 --> 02:02:15,662 Debe tener cuidado, señor, para mantenerlos separados. 1551 02:02:17,947 --> 02:02:20,791 Sabe las consecuencias de mezclarlos? 1552 02:02:20,950 --> 02:02:22,076 Perfectamente. 1553 02:02:24,912 --> 02:02:26,710 Aquí estamos. 1554 02:02:27,665 --> 02:02:29,417 Luis 14. 1555 02:02:39,301 --> 02:02:42,430 Tenga cuidado, ciudadano. 1556 02:02:46,100 --> 02:02:48,319 Lo intentaré. 1557 02:03:45,034 --> 02:03:47,787 El Ministerio Público anuncia a este tribunal 1558 02:03:47,953 --> 02:03:51,002 que el preso San Charles St.Evermonde, 1559 02:03:51,165 --> 02:03:53,543 llamado Darnay, ha sido denunciado. 1560 02:03:55,920 --> 02:03:59,015 Ha sido denunciado por tres voces. 1561 02:03:59,798 --> 02:04:02,426 Ellas son de: Ernest Defarge 1562 02:04:04,553 --> 02:04:07,102 Teresa Defarge ... 1563 02:04:09,725 --> 02:04:13,150 ¿Bien? ¿De quién es la tercera voz? 1564 02:04:14,647 --> 02:04:15,980 Alexandre Manette. 1565 02:04:17,399 --> 02:04:18,399 Maldición! 1566 02:04:21,654 --> 02:04:24,999 ¡Tranquilidad! Deben tener calma en la cámara! 1567 02:04:25,157 --> 02:04:26,704 Señor presidente, 1568 02:04:26,867 --> 02:04:30,212 lo que el Ministerio Público ha declarado es imposible. 1569 02:04:30,371 --> 02:04:33,841 Nunca he denunciado al prisionero. ¡Nunca! 1570 02:04:33,999 --> 02:04:38,095 Llamo a la señora Defarge a hablar con este tribunal. 1571 02:04:44,927 --> 02:04:48,846 Patriotas! ¡Escúchadme! 1572 02:04:48,847 --> 02:04:51,942 Tengo algo para leer en este caso. 1573 02:04:52,101 --> 02:04:54,103 Tengo en la mano el diario 1574 02:04:54,269 --> 02:04:57,022 de puño y letra de nuestro buen doctor Manette. 1575 02:04:57,773 --> 02:05:02,074 Escribió este diario desde el momento en que fue puesto en prisión. 1576 02:05:02,236 --> 02:05:05,160 Y ¿sabe por qué fue encarcelado? 1577 02:05:05,322 --> 02:05:08,997 Por tratar de salvar la vida de una mujer moribunda. 1578 02:05:09,159 --> 02:05:12,129 Sí, una mujer que había sido objeto de abusos 1579 02:05:12,287 --> 02:05:16,508 por el señor Philippe St. Evremonde, 1580 02:05:16,667 --> 02:05:18,544 tío del prisionero. 1581 02:05:20,963 --> 02:05:23,136 Esta mujer murió a causa de las lesiones 1582 02:05:23,298 --> 02:05:26,017 que recibió de la mano de St Evremonde. 1583 02:05:26,176 --> 02:05:29,146 El buen doctor no pudo salvarla. 1584 02:05:29,304 --> 02:05:32,649 Pero, para informar de su muerte a las autoridades, 1585 02:05:32,808 --> 02:05:34,435 y sólo por eso, 1586 02:05:34,601 --> 02:05:38,651 fue enviado a prisión por St. Evremonde. 1587 02:05:39,481 --> 02:05:43,202 Metido a la putrefacción de la cárcel, señor. 1588 02:05:43,360 --> 02:05:44,202 ¡Muerte! 1589 02:05:44,203 --> 02:05:46,322 ¡Escúchenme! 1590 02:05:46,530 --> 02:05:49,158 Las palabras del doctor Manette: 1591 02:05:50,909 --> 02:05:55,540 "Y así, a los Evremondes y sus descendientes, 1592 02:05:55,706 --> 02:05:59,631 hasta el último de su raza, 1593 02:05:59,793 --> 02:06:02,012 Yo, Alexandre Manette, 1594 02:06:02,171 --> 02:06:06,017 hago, esta última noche del año 1761, 1595 02:06:06,175 --> 02:06:08,143 en mi agonía insoportable, 1596 02:06:08,302 --> 02:06:11,181 una denuncia de los Evremondes. 1597 02:06:11,346 --> 02:06:19,346 Denuncio a la Casa Evremonde al cielo y al infierno! 1598 02:06:22,691 --> 02:06:23,988 ¡Cortenle la cabeza! 1599 02:06:24,151 --> 02:06:29,078 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 1600 02:06:29,239 --> 02:06:32,243 sálvelo ahora, buen doctor. 1601 02:06:33,160 --> 02:06:35,333 salvelo ahora. 1602 02:06:35,496 --> 02:06:37,715 ¡Cortenle la cabeza! ¡Cortenle la cabeza! 1603 02:06:41,752 --> 02:06:43,129 Pido el veredicto. 1604 02:06:43,295 --> 02:06:45,093 Señor presidente, por favor! 1605 02:06:47,758 --> 02:06:49,760 ¡Tranquilo! 1606 02:06:49,927 --> 02:06:51,224 Tengamos el veredicto. 1607 02:06:51,386 --> 02:06:52,888 Culpable. 1608 02:06:53,055 --> 02:06:54,227 Culpable. 1609 02:06:54,389 --> 02:06:56,232 - Culpable. - Culpable. 1610 02:06:56,391 --> 02:06:58,689 - Culpable. - Culpable. 1611 02:06:58,852 --> 02:07:01,321 - Culpable. - Culpable. 1612 02:07:01,480 --> 02:07:03,653 - Culpable. - Culpable. 1613 02:07:03,816 --> 02:07:06,035 - Culpable. - Culpable. 1614 02:07:12,950 --> 02:07:16,500 Charles St. Evremonde, enemigo de la República, la muerte! 1615 02:07:16,662 --> 02:07:19,040 La muerte en 24 horas! 1616 02:07:42,187 --> 02:07:44,565 - ¡Charles! - No, fuera! 1617 02:07:44,731 --> 02:07:46,904 - Por favor, deje que lo vea, se lo ruego! - ¡No! 1618 02:07:47,067 --> 02:07:48,660 Sólo por un momento. 1619 02:07:48,819 --> 02:07:51,993 - Por favor, se lo ruego, señor. - Un momento. 1620 02:07:52,156 --> 02:07:53,874 ¡Charles! 1621 02:08:10,924 --> 02:08:14,144 Créame, señor, yo no lo sabía. 1622 02:08:14,303 --> 02:08:16,601 No tenía idea de que mi tío era responsable de ... 1623 02:08:16,763 --> 02:08:19,061 - Lo sé. - Perdóname. 1624 02:08:20,684 --> 02:08:22,937 No hay nada que perdonar. 1625 02:08:28,233 --> 02:08:30,327 Que Dios te proteja. 1626 02:08:30,485 --> 02:08:32,908 Eso es suficiente. Ven. 1627 02:08:33,530 --> 02:08:34,952 Lucie! 1628 02:08:35,532 --> 02:08:37,491 Lucie! 1629 02:08:37,492 --> 02:08:38,914 Lucie! 1630 02:08:43,332 --> 02:08:45,460 La llevaré con su profesor Muéstrame el camino. 1631 02:08:45,667 --> 02:08:49,467 - Sr. Carton! - Por favor, doctor, ahora no es el momento. 1632 02:08:49,671 --> 02:08:51,514 ¡Muéstrame el camino! 1633 02:09:39,596 --> 02:09:41,098 Ella va a estar bien, creo. 1634 02:09:41,265 --> 02:09:43,518 Traer un poco de té, si quieres. 1635 02:10:05,330 --> 02:10:07,424 Pronto. 1636 02:10:17,968 --> 02:10:21,563 Oye, ¿qué es lo que te pasa? 1637 02:10:21,763 --> 02:10:24,437 - Estoy perturbado. - ¿Por qué? 1638 02:10:24,599 --> 02:10:26,818 El Dr. Manette ... 1639 02:10:26,977 --> 02:10:28,729 Ya ha sufrido tanto en su vida. 1640 02:10:28,895 --> 02:10:30,522 Y sufrirá más. 1641 02:10:30,689 --> 02:10:34,159 Hay más vidas aquí que uno, señor. 1642 02:10:34,318 --> 02:10:36,286 ¿De qué estás hablando? 1643 02:10:36,445 --> 02:10:39,540 Hay otro St. Evremonde. 1644 02:10:40,991 --> 02:10:42,664 Seguramente, usted no lo haría. 1645 02:10:42,868 --> 02:10:43,869 No la niña. 1646 02:10:44,036 --> 02:10:46,789 Pero es la última de su sangre. 1647 02:10:46,955 --> 02:10:48,377 Maldición! 1648 02:10:49,374 --> 02:10:52,503 Pongamos fin a esto ahora. Se lo ruego. 1649 02:10:52,669 --> 02:10:54,262 Vamos a parar aquí. 1650 02:10:54,421 --> 02:10:56,970 Dile al fuego y al viento dónde parar. 1651 02:10:56,971 --> 02:10:59,639 Voy a tener a todos ellos antes de terminar. 1652 02:10:59,843 --> 02:11:01,686 Todos. 1653 02:11:01,928 --> 02:11:02,554 me de risa 1654 02:11:02,721 --> 02:11:04,473 ¿Por qué? 1655 02:11:05,974 --> 02:11:07,851 Sabes por qué. 1656 02:11:08,935 --> 02:11:10,653 Diles. 1657 02:11:10,854 --> 02:11:13,198 Diles por qué. 1658 02:11:14,149 --> 02:11:18,527 La mujer que murió a manos de St Evremonde, ella era... 1659 02:11:18,528 --> 02:11:20,576 ¡Mi hermana! 1660 02:11:21,406 --> 02:11:24,535 Y me dicen que pare ahora. 1661 02:11:25,202 --> 02:11:28,126 Todos ellos perecerán! 1662 02:11:28,288 --> 02:11:29,665 UTE 1663 02:11:29,831 --> 02:11:31,504 ¡Todos! 1664 02:11:40,926 --> 02:11:43,304 - ¿Quién está ahí? - Carton. 1665 02:11:45,138 --> 02:11:46,230 Sr. Carton. 1666 02:11:46,390 --> 02:11:49,860 Tengo que hablar con usted a solas. Es urgente, me ... 1667 02:11:51,436 --> 02:11:53,154 Me temo que es la emoción. 1668 02:11:53,313 --> 02:11:55,407 Su mente se ha ido de nuevo. 1669 02:11:55,565 --> 02:11:57,533 Oh, señor Carton, estamos perdidos. 1670 02:11:57,692 --> 02:11:59,911 Nuestra última esperanza se ha ido. 1671 02:12:02,656 --> 02:12:05,703 - Tengo que mantenerle una promesa, señor. - Mm-hmm. 1672 02:12:05,704 --> 02:12:06,826 Este es el certificado 1673 02:12:06,993 --> 02:12:08,666 que me permitió ir fuera de la ciudad. 1674 02:12:08,829 --> 02:12:11,082 Sydney Carton, el inglés. 1675 02:12:11,248 --> 02:12:14,001 - Téngalo por mí hasta mañana. - ¿Pero por qué? 1676 02:12:14,167 --> 02:12:15,885 Porque yo preferiría no tenerlo conmigo 1677 02:12:16,044 --> 02:12:18,263 cuando visite a Charles en la cárcel. 1678 02:12:18,422 --> 02:12:20,220 Asegúrese de tener un certificado médico, 1679 02:12:20,382 --> 02:12:22,305 Lucie y la pequeña. 1680 02:12:22,467 --> 02:12:24,227 Van a tener que pasar la barrera de la ciudad. 1681 02:12:24,386 --> 02:12:27,265 Pero está seguro de que están en peligro también? 1682 02:12:27,266 --> 02:12:30,564 Nadie de la Casa de St. Evremonde está seguro. 1683 02:12:30,725 --> 02:12:33,023 Ya no. 1684 02:12:33,186 --> 02:12:35,530 Sus certificados se pueden recuperar. 1685 02:12:37,065 --> 02:12:39,568 No esté tan horrorizado, señor Lorry. 1686 02:12:39,734 --> 02:12:42,908 - Usted tiene la oportunidad de guardarlos. - ¿Yo? 1687 02:12:43,071 --> 02:12:44,994 El cielo me lo permita, pero ¿cómo? 1688 02:12:45,157 --> 02:12:47,205 Consiga al coche y caballos para mañana temprano, 1689 02:12:47,367 --> 02:12:49,586 que puedan estar listos antes de las 2:00 de la tarde. 1690 02:12:49,744 --> 02:12:52,293 - Organícelo tan pronto como sea posible. - Se clonará. 1691 02:12:52,456 --> 02:12:54,174 Dile a Lucie del gran peligro, 1692 02:12:54,332 --> 02:12:56,255 que debe salir de París inmediatamente. 1693 02:12:56,418 --> 02:12:59,467 Asegúrese de que los documentos del Sr. Cruncher y Sta Pross estén en orden. 1694 02:12:59,629 --> 02:13:02,348 - Lo haré. - Haga que el coche espere. 1695 02:13:02,507 --> 02:13:06,218 En el momento en que llego, entramos y nos vamos. 1696 02:13:06,219 --> 02:13:09,439 - Y luego, a Inglaterra. - A Inglaterra. 1697 02:13:09,598 --> 02:13:13,102 Prométeme solemnemente que nada va a alterar el curso 1698 02:13:13,268 --> 02:13:15,691 en el que nos encontramos ahora y que nos prometimos el uno al otro. 1699 02:13:15,854 --> 02:13:17,356 Nada. 1700 02:13:19,649 --> 02:13:22,610 ¿Sabe usted, señor Lorry, 1701 02:13:22,611 --> 02:13:26,741 cuando nos encontramos por primera vez, lo miré a usted con desprecio. 1702 02:13:26,948 --> 02:13:30,043 Sí, me atrevo a decir que no era muy aficionado a usted tampoco. 1703 02:13:33,413 --> 02:13:35,040 Me quedo con el viejo hogar caballero. 1704 02:13:52,307 --> 02:13:54,059 Dígame. 1705 02:13:55,685 --> 02:14:00,532 Si podría mirar hacia atrás y decir que he hecho nada bueno ... 1706 02:14:01,900 --> 02:14:03,994 No he conseguido el amor de nadie, 1707 02:14:04,152 --> 02:14:06,405 o el afecto, 1708 02:14:06,571 --> 02:14:09,370 o incluso respeto, 1709 02:14:09,533 --> 02:14:13,163 ¿No todos esos años, entonces ha desperdiciado años? 1710 02:14:13,328 --> 02:14:16,707 ¿Por qué habla de tales cosas? Aún es joven. 1711 02:14:18,208 --> 02:14:19,755 Cierto. 1712 02:14:20,794 --> 02:14:23,422 Pero mi joven manera nunca fue la manera de la edad. 1713 02:14:26,383 --> 02:14:30,013 Doctor. Nos vamos ahora. 1714 02:14:30,178 --> 02:14:32,397 Venga, deja que le ayude. 1715 02:14:45,735 --> 02:14:46,861 Adiós, señor Lorry. 1716 02:14:48,113 --> 02:14:50,332 Es un hombre bueno y con clase. 1717 02:14:50,490 --> 02:14:52,618 Le envidio. 1718 02:14:52,784 --> 02:14:55,128 Pero no puedo ser como usted. 1719 02:15:33,908 --> 02:15:35,330 Llaves. 1720 02:15:46,212 --> 02:15:49,466 Lo más rápido posible. Esperaré aquí. 1721 02:16:01,686 --> 02:16:04,405 Lo sé. De todas las personas en esta tierra, 1722 02:16:04,564 --> 02:16:06,737 Yo soy el último que esperaba ver. 1723 02:16:06,900 --> 02:16:09,119 Ruego a Dios, señor, que usted no sea prisionero. 1724 02:16:09,277 --> 02:16:11,780 No, he venido aquí sólo con una solicitud de su esposa. 1725 02:16:11,946 --> 02:16:14,916 Pero no hay tiempo ahora para decir por qué la llevo o lo que significa. 1726 02:16:15,116 --> 02:16:17,414 Quítese el abrigo. 1727 02:16:17,577 --> 02:16:19,955 - ¿Mi abrigo? - Sin preguntas. 1728 02:16:20,121 --> 02:16:22,749 - ¿No puedes decirme al menos qué ...? - No. 1729 02:16:29,047 --> 02:16:31,641 Si usted tiene el escape en mente, yo puedo decir que no hay esperanza. 1730 02:16:31,800 --> 02:16:35,430 - Sólo va a morir conmigo. - Yo no le pido que escape. 1731 02:16:35,431 --> 02:16:37,101 No hago esas solicitudes. 1732 02:16:37,263 --> 02:16:42,611 Aquí. Cambie este chaleco suyo por el mío. 1733 02:16:43,478 --> 02:16:45,731 Créanme, no va a funcionar. 1734 02:16:45,897 --> 02:16:48,491 - El lazo. - No se puede hacer. 1735 02:16:49,693 --> 02:16:51,570 Tome mi abrigo. ¡De prisa! 1736 02:16:51,736 --> 02:16:53,454 ¿No sabe qué, 1737 02:16:53,613 --> 02:16:57,584 cada intento de escapar de esta prisión ha fallado? 1738 02:16:57,742 --> 02:16:59,210 Le imploro, 1739 02:16:59,369 --> 02:17:02,213 no agregue su muerte a la amargura de la mia. 1740 02:17:02,956 --> 02:17:05,505 Le pido que salga por esa puerta? 1741 02:17:05,667 --> 02:17:08,671 Si me pidiera eso, lo rechazaría. 1742 02:17:08,837 --> 02:17:11,380 Ahora, siéntese. 1743 02:17:11,381 --> 02:17:14,134 Tengo algo para que usted escriba. 1744 02:17:15,802 --> 02:17:17,645 Sentado. 1745 02:17:20,974 --> 02:17:22,942 Es su mano lo suficientemente estable? 1746 02:17:23,101 --> 02:17:25,320 Estaba escribiendo una última nota a Lucie. 1747 02:17:25,478 --> 02:17:26,479 Bueno. 1748 02:17:26,646 --> 02:17:30,071 Ahora usted va a escribir lo que le dicto, exactamente lo que hablo. 1749 02:17:30,275 --> 02:17:32,949 - ¿A quien? - Para nadie. Escriba. 1750 02:17:40,285 --> 02:17:41,582 Bueno, eso es lo que dijo. 1751 02:17:41,745 --> 02:17:43,588 Puedo necesitarlos en breve a usted y a Lebec. - ¿Por qué? 1752 02:17:43,747 --> 02:17:45,374 Este visitante se ve muy enfermo. 1753 02:17:45,540 --> 02:17:52,344 Eso lo hago porque no hay motivos para pesar o dolor. 1754 02:18:54,275 --> 02:18:55,322 Barsad. 1755 02:19:03,910 --> 02:19:05,082 Bueno, mírame. 1756 02:19:05,245 --> 02:19:07,213 Ahora, ¿cree que el peligro es tan grande? 1757 02:19:07,372 --> 02:19:09,340 No si mantiene su parte del trato. 1758 02:19:09,499 --> 02:19:11,376 Llévame al coche. 1759 02:19:13,294 --> 02:19:15,717 - ¿Usted? - Yo, él, nosotros somos los mismos. 1760 02:19:15,880 --> 02:19:17,723 Sólo he intercambiado mi vida. 1761 02:19:17,882 --> 02:19:20,977 Debe salir por la misma puerta por la que entramos. 1762 02:19:23,012 --> 02:19:24,605 Correcto 1763 02:19:30,812 --> 02:19:32,655 - Está inconsciente! - Por supuesto. 1764 02:19:32,814 --> 02:19:35,112 - Me dijo que podría estar débil ... - ¿No se da cuenta? 1765 02:19:35,316 --> 02:19:37,944 Estaba débil y se desmayo cuando llegué aquí, 1766 02:19:38,111 --> 02:19:39,791 y yo estoy más débil ahora que me saco. 1767 02:19:39,946 --> 02:19:42,745 De hecho, estoy superado. Ahora dese prisa, hombre! 1768 02:19:53,126 --> 02:19:55,379 Guardias! 1769 02:19:55,545 --> 02:19:57,462 Jura usted no me va a entregar? 1770 02:19:57,463 --> 02:20:01,343 He llegado hasta aquí, no voy a parar ahora. 1771 02:20:04,220 --> 02:20:05,893 Aquí está, el tonto. 1772 02:20:06,055 --> 02:20:07,855 Él debe saber mejor, que para visitar a un preso 1773 02:20:08,016 --> 02:20:10,735 hay que soportar el verlo. 1774 02:20:29,495 --> 02:20:31,839 - ¿Está lista, señorita Pross? - Sí. 1775 02:20:31,998 --> 02:20:33,341 ¿Cómo está el Dr. Manette? 1776 02:20:33,499 --> 02:20:34,716 Él está bien ahora. 1777 02:20:34,876 --> 02:20:36,378 Entiende lo que está pasando. 1778 02:20:36,544 --> 02:20:38,064 - Creo que es mejor buscarlos. - Sí. 1779 02:20:40,089 --> 02:20:43,844 No se va a mover muy rápidamente, señor, si todos tomamos éste coche. 1780 02:20:44,010 --> 02:20:47,059 Hmm. ¿Que sugiere? 1781 02:20:47,221 --> 02:20:49,019 Yo y la señorita Pross, vamos a contratar a otro coche, 1782 02:20:49,182 --> 02:20:50,775 me encontraré con usted más tarde en la costa. 1783 02:20:50,934 --> 02:20:52,652 Sí. ¿Ya tiene sus papeles? 1784 02:20:52,810 --> 02:20:53,857 Tenemos todo lo que necesitaremos. 1785 02:20:54,020 --> 02:20:56,523 - No nos buscarán todos modos. - Hm. 1786 02:20:58,024 --> 02:20:59,867 Creo que es hora de que lo digamos. 1787 02:21:00,026 --> 02:21:02,245 No hay necesidad. Se darán cuenta por sí mismos. 1788 02:21:04,656 --> 02:21:05,873 ¿Dónde está el Sr. Carton? 1789 02:21:06,032 --> 02:21:08,376 En el coche. Venga, doctor. 1790 02:21:17,043 --> 02:21:20,587 Dios mío, por qué tenemos que salir ahora? No puedo soportarlo! 1791 02:21:20,588 --> 02:21:22,386 Por favor, querida, al coche. 1792 02:21:22,548 --> 02:21:24,016 ¡Rápido! 1793 02:21:25,718 --> 02:21:26,970 ¡Charles! 1794 02:21:27,136 --> 02:21:28,183 Sí, es Charles. 1795 02:21:28,346 --> 02:21:30,474 Él está bien, sólo está drogado. 1796 02:21:32,141 --> 02:21:34,439 Si por favor, doctor, debemos irnos de una vez. 1797 02:21:34,602 --> 02:21:36,696 No hay tiempo que perder. Vamos, rápido. 1798 02:21:36,854 --> 02:21:38,777 Ayuda a la niña, Jerry. 1799 02:22:14,934 --> 02:22:17,904 - Sus papeles. - Aquí están. 1800 02:22:23,609 --> 02:22:25,486 ¿Está él, enfermo? 1801 02:22:25,653 --> 02:22:27,781 Dormido. 1802 02:22:35,371 --> 02:22:36,964 Gracias. 1803 02:22:41,169 --> 02:22:42,887 Siga adelante. 1804 02:22:49,510 --> 02:22:51,887 ¿Qué me importa, ¿verdad? 1805 02:22:51,888 --> 02:22:54,983 ¿Qué me importa este doctor Manette? 1806 02:22:55,141 --> 02:23:00,318 Y le digo, su hija, ahora es una Evremonde. 1807 02:23:00,521 --> 02:23:02,364 Y será la siguiente en morir. 1808 02:23:04,400 --> 02:23:06,653 Tiene una muy buena cabeza para ello. 1809 02:23:06,819 --> 02:23:09,072 ojos marrones y cabello dorado. 1810 02:23:09,238 --> 02:23:13,334 No puedo confiar en mi marido. Debo actuar por mí misma. 1811 02:23:14,619 --> 02:23:16,747 Debo actuar por mí misma, y rápidamente. 1812 02:23:16,913 --> 02:23:18,836 - ¿A donde vas? -Por ella, a lo de los Manettes. 1813 02:23:18,998 --> 02:23:21,592 Estará allí, esperando la muerte de su marido. 1814 02:23:21,751 --> 02:23:22,968 Lista para acusar a alguien, 1815 02:23:23,127 --> 02:23:25,971 llena de simpatía por los enemigos de la República. 1816 02:23:26,130 --> 02:23:28,758 Voy entonces, a informar cada palabra que dice. 1817 02:23:28,925 --> 02:23:30,427 Maravilloso. Maravilloso. 1818 02:23:30,635 --> 02:23:31,761 Aquí, ten esto. 1819 02:23:31,928 --> 02:23:33,851 Tenlo en la guillotina para mí, esta tarde. 1820 02:23:34,013 --> 02:23:35,936 Voy a tomar mi lugar habitual. 1821 02:23:36,099 --> 02:23:37,942 Muere hoy. 1822 02:23:38,101 --> 02:23:40,274 Asegúrese de que usted está allí. 1823 02:23:41,395 --> 02:23:43,818 ¿Crees que me lo perdería? para nada 1824 02:23:49,237 --> 02:23:52,741 Los dejo ahora, señorita Pross, busque el coche. 1825 02:23:52,907 --> 02:23:55,751 Voy a estar listo cuando regrese. 1826 02:24:04,627 --> 02:24:06,254 Oh! 1827 02:24:10,591 --> 02:24:13,219 Deseo hablar con la esposa de Evremonde. 1828 02:24:13,386 --> 02:24:14,433 ¿Donde esta ella? 1829 02:24:14,637 --> 02:24:15,980 Ella... 1830 02:24:16,139 --> 02:24:19,734 Ella está descansando ahora, y no puede ser perturbada. 1831 02:24:19,892 --> 02:24:21,143 Me gustaría verla. 1832 02:24:21,144 --> 02:24:23,363 Yo digo que no debe perturbarla. 1833 02:24:23,521 --> 02:24:25,615 Fuera de mi camino. 1834 02:24:25,773 --> 02:24:26,899 Señora. 1835 02:24:27,066 --> 02:24:29,237 Usted puede ser la esposa del mismo diablo, 1836 02:24:29,238 --> 02:24:31,112 pero no obtendrá lo mejor de mí. 1837 02:24:31,279 --> 02:24:32,872 Soy una inglesa. 1838 02:24:33,030 --> 02:24:36,034 No tenemos nada. He venido a presentar mis respetos. 1839 02:24:36,035 --> 02:24:39,458 Han venido aquí, señora, porque sus intenciones son malas. 1840 02:24:39,662 --> 02:24:42,381 Y es posible que que vaya a ponerme en contra de ellos. 1841 02:24:42,540 --> 02:24:45,259 Vaya a decirle que me gustaría verla. 1842 02:24:45,418 --> 02:24:48,342 No lo haré, mujer extranjera malvada. 1843 02:24:48,504 --> 02:24:49,756 Soy tu partido. 1844 02:24:49,922 --> 02:24:54,678 Imbécil. No le voy a responder 1845 02:24:54,844 --> 02:24:55,845 Fuera de mi camino. 1846 02:24:56,012 --> 02:24:58,606 Se quedará sin un puñado de pelo oscuro 1847 02:24:58,764 --> 02:25:00,232 si me pone un dedo encima. 1848 02:25:02,226 --> 02:25:05,228 Esposa de Evremonde! 1849 02:25:05,229 --> 02:25:07,948 ¡Respóndame! 1850 02:25:10,067 --> 02:25:11,319 Si ella se ha ido de aquí, 1851 02:25:11,485 --> 02:25:13,085 Puedo seguirla y traerla de vuelta. 1852 02:25:13,237 --> 02:25:14,454 Puedo perseguirla. 1853 02:25:14,455 --> 02:25:15,915 Ellos no se han ido. 1854 02:25:16,073 --> 02:25:18,246 Está descansando dentro y permanecerá allí. 1855 02:25:19,076 --> 02:25:20,919 Escúchame, mujer. 1856 02:25:21,078 --> 02:25:23,206 He matado a hombres con cuchillo y pistola, 1857 02:25:23,372 --> 02:25:26,296 y yo os despedazaré si no sale del camino. 1858 02:25:26,459 --> 02:25:27,881 Pruébalo, señora. 1859 02:25:28,044 --> 02:25:30,547 Soy una inglesa. Inténtelo. 1860 02:25:54,904 --> 02:25:57,748 Señorita Pross! Señorita Pross! 1861 02:25:57,907 --> 02:26:00,285 He traído el coche! 1862 02:26:11,295 --> 02:26:13,093 Lo tiene todo? 1863 02:26:13,256 --> 02:26:16,180 - Será mejor entrar y comprobarlo. - No. 1864 02:26:16,342 --> 02:26:18,811 ¿Se encuentra bien, señorita Pross? 1865 02:26:18,970 --> 02:26:20,688 Siento... 1866 02:26:20,846 --> 02:26:24,099 Siento como si hubiera habido un accidente. 1867 02:26:24,100 --> 02:26:27,980 Y ahora, una quietud. 1868 02:26:28,145 --> 02:26:31,194 Un silencio durante el resto de mi vida. 1869 02:27:05,558 --> 02:27:07,310 ¡Afuera! 1870 02:27:07,476 --> 02:27:10,400 ¡Muevase! ¡Siga moviéndose! ¡Vamos! 1871 02:27:10,563 --> 02:27:12,406 Cáete alli, hombre 1872 02:27:13,190 --> 02:27:14,190 Muévase. 1873 02:27:19,697 --> 02:27:21,495 vamos. 1874 02:27:34,795 --> 02:27:36,422 Colgadla allí! 1875 02:27:40,176 --> 02:27:41,598 No he hecho nada. 1876 02:27:43,262 --> 02:27:45,390 Soy una costurera. 1877 02:27:47,433 --> 02:27:49,811 No es que tenga miedo de morir, pero ... 1878 02:27:49,977 --> 02:27:51,354 No sé por qué. 1879 02:27:52,897 --> 02:27:54,695 Sí, lo sé. 1880 02:27:56,233 --> 02:28:00,488 Señor, ¿subiría conmigo a la carreta? 1881 02:28:00,654 --> 02:28:03,248 - ¿Me toma mi mano? - ¡Muévete! 1882 02:28:05,659 --> 02:28:08,287 Si por supuesto. 1883 02:28:09,872 --> 02:28:12,091 Sólo soy un poco débil. 1884 02:28:12,249 --> 02:28:14,468 Me dará coraje. 1885 02:28:15,336 --> 02:28:17,930 Estaría orgulloso de tomar su mano. 1886 02:28:25,012 --> 02:28:26,685 vamos. 1887 02:28:36,357 --> 02:28:38,701 ¡Marchad hacia adelante! 1888 02:28:42,196 --> 02:28:44,699 Traidores! Asesinos! 1889 02:31:43,043 --> 02:31:44,545 Maldición! 1890 02:31:44,712 --> 02:31:47,431 Mantenga sus ojos en mí, nada más. 1891 02:32:15,701 --> 02:32:20,081 "Si usted recuerda las palabras que hablamos nosotros hace mucho tiempo, 1892 02:32:20,247 --> 02:32:24,167 va a comprender fácilmente esto cuando lo vea. 1893 02:32:24,168 --> 02:32:29,550 Estoy agradecido de que ha llegado el momento en el que puedo probar esas palabras. 1894 02:32:29,715 --> 02:32:36,189 Esto lo hago porqué no hay momento para el pesar o el dolor. " 1895 02:33:02,081 --> 02:33:03,674 - ¿La has visto? - ¿A quien? 1896 02:33:03,832 --> 02:33:05,675 -A Teresa Defarge. - ¡No! 1897 02:33:05,834 --> 02:33:09,555 Nunca llega tarde. Hoy en especial. 1898 02:34:07,521 --> 02:34:09,819 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 1899 02:34:10,441 --> 02:34:14,867 ¡Mátenlo!¡Mátenlo! ¡Sí! 1900 02:34:17,948 --> 02:34:21,168 Es por lejos, mejores cosas las que yo hago 1901 02:34:21,326 --> 02:34:23,579 Que lo que he hecho nunca. 1902 02:34:23,746 --> 02:34:28,422 Es un mucho, mucho mejor que el resto 1903 02:34:28,584 --> 02:34:30,757 que no he conocido nunca. 132166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.