All language subtitles for The Zen Diary 2022-ENGCP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:23,750 --> 00:03:31,630 Risshun - February Year beginning 2 00:03:55,500 --> 00:03:56,880 Tsutomu! 3 00:03:59,630 --> 00:04:01,090 Tsutomu? 4 00:04:03,960 --> 00:04:05,630 Are you OK, Tsutomu? 5 00:04:05,880 --> 00:04:09,630 Hi, Machiko. It's freezing, isn't it? 6 00:04:10,630 --> 00:04:11,920 Go and get warm. 7 00:04:12,630 --> 00:04:14,500 - OK. - I'll join you. 8 00:04:47,710 --> 00:04:49,000 Are you warm? 9 00:04:49,300 --> 00:04:50,340 Yes. 10 00:05:02,170 --> 00:05:03,420 Yum! 11 00:05:05,130 --> 00:05:06,840 They're at their best. 12 00:05:07,460 --> 00:05:10,920 You dried so many persimmons last year. 13 00:05:29,170 --> 00:05:31,050 You're quite a man. 14 00:05:31,170 --> 00:05:32,380 You bet! 15 00:05:44,800 --> 00:05:46,000 The draft? 16 00:05:47,420 --> 00:05:48,550 Hold on. 17 00:05:50,000 --> 00:05:51,590 Have your tea first. 18 00:06:11,880 --> 00:06:13,710 I'm in heaven! 19 00:06:19,300 --> 00:06:21,840 You have time to stick around? 20 00:06:24,500 --> 00:06:25,800 Some sake? 21 00:06:25,960 --> 00:06:27,500 Yes, a hot one. 22 00:06:28,340 --> 00:06:29,880 The usual? 23 00:06:31,590 --> 00:06:34,420 Have this too. 24 00:06:34,670 --> 00:06:35,800 Thank you! 25 00:06:48,800 --> 00:06:50,050 What now? 26 00:06:51,300 --> 00:06:56,590 I'm peeling fresh taros like how I learned to do as a novice monk. 27 00:06:56,960 --> 00:06:59,590 Ah! I bet they taste good. 28 00:07:47,590 --> 00:07:49,050 I'm warm all over... 29 00:08:06,050 --> 00:08:09,920 This is delicious! It's different every time. 30 00:08:10,500 --> 00:08:12,300 It's become too sour...? 31 00:08:12,590 --> 00:08:15,590 I love it when it's pickled longer. 32 00:08:17,750 --> 00:08:21,420 It's the last of December's batch until next year. 33 00:08:21,550 --> 00:08:24,300 Oh no! That's too bad. 34 00:08:30,920 --> 00:08:32,210 Taros are ready. 35 00:08:37,550 --> 00:08:39,130 Oh that's hot! 36 00:08:40,000 --> 00:08:41,340 Take it easy. 37 00:08:51,250 --> 00:08:54,750 It's delicious! I love the skin too. 38 00:08:54,880 --> 00:08:56,090 That's right. 39 00:08:56,880 --> 00:09:00,880 You don't want to throw away the best part. 40 00:09:02,800 --> 00:09:04,340 It's a waste. 41 00:09:13,050 --> 00:09:14,500 So good! 42 00:09:17,250 --> 00:09:20,420 You love eating, don't you? 43 00:09:22,130 --> 00:09:23,300 Thanks! 44 00:09:32,090 --> 00:09:34,250 What an aroma... 45 00:09:37,500 --> 00:09:42,300 It's the earth... Is this the smell of the earth? 46 00:09:53,960 --> 00:09:55,300 The draft? 47 00:09:56,750 --> 00:09:57,800 Not yet. 48 00:10:02,500 --> 00:10:03,630 So... 49 00:10:04,590 --> 00:10:05,800 Drink up. 50 00:10:06,050 --> 00:10:07,750 You had a deadline! 51 00:10:12,130 --> 00:10:14,670 Would more taros get me off? 52 00:10:15,500 --> 00:10:19,880 I appreciate them but work is work. 53 00:10:20,750 --> 00:10:22,130 You're strict. 54 00:10:29,340 --> 00:10:30,460 No, you don't! 55 00:10:40,840 --> 00:10:44,840 Just a title so the editor-in-chief won't yell at me... 56 00:10:44,960 --> 00:10:46,960 Go on. 57 00:11:09,050 --> 00:11:16,000 The Zen Diary 58 00:11:37,840 --> 00:11:44,960 Keichitsu - March The underground awakes 59 00:12:14,590 --> 00:12:16,380 My mountain life 60 00:12:16,500 --> 00:12:21,210 in Suge village, Shinshu, got the attention of an editor. 61 00:12:21,420 --> 00:12:24,880 She wanted me to write about it for a magazine. 62 00:12:27,000 --> 00:12:31,050 I became a novice monk at a Zen monastery when I was 9 63 00:12:31,300 --> 00:12:33,960 where I learned to cook Zen food. 64 00:12:34,750 --> 00:12:38,130 I'm an amateur farmer and an amateur chef. 65 00:12:38,840 --> 00:12:44,380 I ran away from the monastery when I was 13, so I felt unqualified. 66 00:12:44,550 --> 00:12:46,840 But I decided to try it. 67 00:13:13,000 --> 00:13:15,420 "Instructions to the Cook" 68 00:13:19,550 --> 00:13:22,959 As Zen Master Dogen instructed in his writings 69 00:13:22,960 --> 00:13:24,630 "Instructions to the Cook" 70 00:13:24,670 --> 00:13:26,960 the monk in charge of meals 71 00:13:27,090 --> 00:13:31,000 should rinse rice and prepare vegetables 72 00:13:31,130 --> 00:13:34,590 with his own hands at all times. 73 00:13:34,960 --> 00:13:37,340 Give your full attention 74 00:13:37,460 --> 00:13:41,840 to the ingredients and treat them carefully. 75 00:13:42,630 --> 00:13:45,340 Not neglecting them for a moment. 76 00:13:46,090 --> 00:13:51,500 Be consistent and immerse yourself in every process. 77 00:13:52,210 --> 00:13:58,000 Don't see the preparation as an ordinary function. 78 00:13:58,800 --> 00:14:03,340 Changing your heart or words depending on a situation 79 00:14:03,460 --> 00:14:06,250 won't lead to enlightenment. 80 00:14:06,380 --> 00:14:09,210 See how strict Master Dogen is! 81 00:14:33,340 --> 00:14:35,000 Oh it's hot! 82 00:15:04,000 --> 00:15:06,300 I was told at the monastery 83 00:15:07,090 --> 00:15:11,090 to ask the vegetable field what you should cook. 84 00:15:13,210 --> 00:15:17,250 Zen cookery is about making the most of the kitchen. 85 00:15:17,420 --> 00:15:22,960 The monk in charge of meals connects the kitchen with the field. 86 00:15:24,420 --> 00:15:29,550 Selecting from a limited crop is like "eating" seasons. 87 00:15:29,710 --> 00:15:35,500 Which is eating the earth... That was the unspoken lesson. 88 00:15:46,000 --> 00:15:49,920 The root crowns of spinach are hard to clean. 89 00:15:50,050 --> 00:15:53,250 Me, the novice, discarded them. 90 00:15:54,880 --> 00:15:58,920 The priest saw me do it but didn't get upset. 91 00:15:59,300 --> 00:16:04,670 He said, "Don't throw out the best part," and picked them up. 92 00:17:11,340 --> 00:17:14,050 Sorry, Prickly-ash, I burned it. 93 00:17:16,840 --> 00:17:17,840 Go ahead. 94 00:17:31,300 --> 00:17:32,840 With thanks. 95 00:18:57,590 --> 00:19:03,210 Seimei - April Spring is enjoyed by all 96 00:19:29,550 --> 00:19:32,920 The snow meltwater is so cold it feels as if 97 00:19:33,340 --> 00:19:37,340 it bites my skin through my rubber boots. 98 00:19:38,250 --> 00:19:42,050 As I splash across the soggy field 99 00:19:42,170 --> 00:19:47,840 water celery suddenly appears among the aquatic plants. 100 00:19:56,710 --> 00:20:02,840 I found it here a year ago so it's like it's been waiting for me. 101 00:20:46,800 --> 00:20:53,500 When the snow melts and buds appear on plants both tall and short 102 00:20:53,840 --> 00:20:56,840 I'm at my happiest. 103 00:20:59,550 --> 00:21:01,500 Ostrich ferns by the water. 104 00:21:03,420 --> 00:21:05,300 Bracken in the sun. 105 00:21:06,500 --> 00:21:08,710 Udo from the slopes. 106 00:21:09,090 --> 00:21:14,340 The earth is so festive with things awakening from a long winter. 107 00:22:35,170 --> 00:22:36,210 Hello. 108 00:22:36,920 --> 00:22:40,630 Nice! This is the time for angelica-tree shoots. 109 00:22:40,800 --> 00:22:43,210 You're so knowledgeable! 110 00:22:44,880 --> 00:22:48,170 Nothing beats a walk in the hills. 111 00:22:49,800 --> 00:22:51,590 I feel alive! 112 00:22:53,420 --> 00:22:56,090 You want the awning fixed? 113 00:22:56,920 --> 00:22:58,050 Yes, thank you! 114 00:23:00,710 --> 00:23:04,960 The local carpenter taught me about the hills. 115 00:23:05,090 --> 00:23:10,550 He showed me where and how to find wild vegetables. 116 00:23:18,090 --> 00:23:20,920 I have nice associations with carpentry. 117 00:23:21,630 --> 00:23:28,340 The sound of hammering reassures me probably because Dad was a carpenter. 118 00:23:55,750 --> 00:23:57,300 What are you doing? 119 00:23:58,960 --> 00:24:03,750 This is how dad cooked angelica-tree shoots. 120 00:24:26,920 --> 00:24:29,050 Try my dad's method. 121 00:24:31,800 --> 00:24:32,840 It's hot! 122 00:24:45,590 --> 00:24:50,300 That's delicious! I've never eaten it like this. 123 00:24:50,710 --> 00:24:55,710 When dad went to work in the hills he took rice and soybean paste. 124 00:24:56,050 --> 00:24:59,590 He picked and cooked wild vegetables for lunch. 125 00:25:00,210 --> 00:25:04,340 It was the resourcefulness of a poor man. 126 00:25:08,000 --> 00:25:11,300 People knew how to make things more delicious! 127 00:25:33,800 --> 00:25:37,340 The wandering Monk Saigyo wrote a poem. 128 00:25:38,380 --> 00:25:42,170 "My wish is to die in spring, under the flowers 129 00:25:42,590 --> 00:25:46,750 When it's the second full moon of the year" 130 00:25:47,960 --> 00:25:51,000 His wish was fulfilled as he died 131 00:25:51,130 --> 00:25:56,090 under a blossoming cherry tree and a full moon. 132 00:26:03,750 --> 00:26:09,170 Rikka - May "Sweet flag bath" keeps evil away 133 00:26:22,300 --> 00:26:27,920 Living in the hills, working in the fields and cleaning the house 134 00:26:28,090 --> 00:26:33,550 I learned through my body that movement is life. 135 00:26:34,670 --> 00:26:39,500 With the changing season there's more to do in the field. 136 00:26:40,460 --> 00:26:46,590 Daily life involves physical labor and that makes you hungry. 137 00:26:46,920 --> 00:26:49,710 Hunger improves the taste of food. 138 00:27:51,170 --> 00:27:57,590 My unconventional mother-in-law doesn't get on with her son's family. 139 00:27:57,880 --> 00:28:01,920 So she lives alone and tends her land. 140 00:28:06,590 --> 00:28:08,710 Prickly-ash, stay here. 141 00:28:16,880 --> 00:28:20,590 Hello, Chie! It's Tsutomu. 142 00:28:22,880 --> 00:28:24,000 In here. 143 00:28:36,420 --> 00:28:37,710 Your field? 144 00:28:38,130 --> 00:28:40,170 I was weeding this morning. 145 00:28:41,960 --> 00:28:44,420 Have you eaten already? 146 00:28:44,550 --> 00:28:46,670 Not yet. 147 00:28:49,460 --> 00:28:54,590 Yaeko's early death really disrupted your life. 148 00:29:14,420 --> 00:29:15,630 Thank you. 149 00:29:18,460 --> 00:29:19,920 With gratitude. 150 00:29:28,170 --> 00:29:30,130 Eat all the pickles. 151 00:29:30,500 --> 00:29:31,710 How about you? 152 00:29:32,170 --> 00:29:35,300 I'm OK. I don't want any. 153 00:29:46,380 --> 00:29:49,670 I have this. This is all I need. 154 00:29:51,050 --> 00:29:52,170 Prickly-ash. 155 00:29:54,880 --> 00:29:56,250 It looks delicious. 156 00:29:57,420 --> 00:29:59,630 May I have some? 157 00:30:02,750 --> 00:30:06,590 This is not good enough for a refined man like you. 158 00:30:25,050 --> 00:30:29,170 Yaeko... She loved prickly-ash. 159 00:30:30,130 --> 00:30:31,170 Right. 160 00:30:32,550 --> 00:30:36,590 She loved it from when she was little. 161 00:30:38,630 --> 00:30:41,710 That's why she named our dog "Prickly-ash". 162 00:30:43,000 --> 00:30:44,630 That silly dog! 163 00:30:55,630 --> 00:30:59,340 Have you made a grave for Yaeko? 164 00:31:00,550 --> 00:31:03,170 No, I haven't. 165 00:31:04,750 --> 00:31:10,550 It's been 13 years. It's time you made her a grave. 166 00:31:10,840 --> 00:31:11,960 Yes, ma'am. 167 00:31:12,920 --> 00:31:17,380 It's not good to have her ashes lying around, bury her... 168 00:31:23,420 --> 00:31:25,960 What did you come for? 169 00:31:26,550 --> 00:31:28,090 May I have some bean paste? 170 00:31:28,210 --> 00:31:30,670 Sure, take as much as you want. 171 00:31:35,000 --> 00:31:40,250 Take the whole barrel. I won't need it. 172 00:31:43,710 --> 00:31:49,750 Take this for the monthly observance of Yaeko's death. 173 00:31:51,130 --> 00:31:52,710 For her shrine. 174 00:31:55,130 --> 00:31:56,590 On the barrel. 175 00:32:02,880 --> 00:32:03,920 Goodbye. 176 00:32:04,210 --> 00:32:08,250 Go now! The silly dog's waiting for you. 177 00:32:28,210 --> 00:32:29,590 Let's go. 178 00:33:30,460 --> 00:33:36,800 Shoman - June Everything is livelier 179 00:33:44,630 --> 00:33:49,000 Bamboo reminds me of my time at the Zen monastery. 180 00:33:51,380 --> 00:33:57,670 My parents sent me there when I was 9 because they couldn't feed us all. 181 00:34:01,210 --> 00:34:03,170 When I arrived in Kyoto 182 00:34:03,420 --> 00:34:08,380 I resented my father for separating my mother and I. 183 00:34:08,880 --> 00:34:14,090 But I soon found the resolve to be on my own. 184 00:34:29,920 --> 00:34:32,630 Ignore the shoots above the ground. 185 00:34:33,590 --> 00:34:37,170 Find the ones breaking the surface, they're edible. 186 00:34:37,300 --> 00:34:38,300 OK. 187 00:34:48,710 --> 00:34:49,840 I found one. 188 00:35:06,460 --> 00:35:09,250 The peel nourishes the earth. 189 00:35:09,380 --> 00:35:10,380 I see. 190 00:35:42,880 --> 00:35:46,250 Humans are strange animals. 191 00:35:46,880 --> 00:35:51,590 Tastes and scents can unexpectedly trigger memories. 192 00:35:53,840 --> 00:35:59,880 The food we eat comes from the soul of the earth and over time 193 00:36:00,750 --> 00:36:04,340 the earth and the tastes intertwine. 194 00:36:18,750 --> 00:36:22,710 What a heavenly scent... Bamboo? Is it bamboo? 195 00:36:22,840 --> 00:36:25,670 Prickly-ash, how are you? 196 00:36:25,800 --> 00:36:28,170 Bamboo shoot...! 197 00:36:29,630 --> 00:36:31,460 You followed the smell? 198 00:36:32,130 --> 00:36:34,920 Nobody can throw you off a scent. 199 00:37:24,210 --> 00:37:25,500 Ready, Machiko? 200 00:37:32,210 --> 00:37:33,340 Hold on! 201 00:37:34,960 --> 00:37:36,090 Go now! 202 00:37:49,920 --> 00:37:51,380 With gratitude. 203 00:38:01,000 --> 00:38:02,710 I surrender! 204 00:38:23,170 --> 00:38:24,920 May I have more soup? 205 00:38:25,460 --> 00:38:26,710 Sure. 206 00:38:28,800 --> 00:38:29,920 Thank you. 207 00:38:40,000 --> 00:38:41,250 This is huge! 208 00:40:00,050 --> 00:40:02,170 Now, Machiko! Sow the seeds! 209 00:40:14,380 --> 00:40:18,590 Not one plant came out of the seeds I put in last year... 210 00:40:19,500 --> 00:40:23,250 Because the pigeons ate them all! 211 00:40:35,460 --> 00:40:36,630 They came back! 212 00:40:51,710 --> 00:40:56,800 Boshu - June Nourishment from the rain 213 00:41:13,300 --> 00:41:14,340 Hello. 214 00:41:15,210 --> 00:41:17,340 Hi, you came again! 215 00:41:18,090 --> 00:41:19,460 How are they? 216 00:41:19,840 --> 00:41:24,800 The rain this year was good for them. 217 00:41:30,090 --> 00:41:33,920 Plums are also my great teachers. 218 00:41:34,960 --> 00:41:41,170 You tempt fate if you miss the annual pickling-plum ritual. 219 00:41:42,630 --> 00:41:49,130 I use the priest's technique. The outcome is very tasty. 220 00:42:13,090 --> 00:42:14,130 Hello. 221 00:42:15,170 --> 00:42:16,300 This is he. 222 00:42:17,800 --> 00:42:21,590 A TV producer asked me to be on a talk show. 223 00:42:21,840 --> 00:42:28,300 I asked them to look for the priest's widow, Chizuko. 224 00:42:29,340 --> 00:42:35,130 When the priest died, she had to take her child and leave the temple. 225 00:42:35,340 --> 00:42:38,000 I'd lost touch with them. 226 00:42:38,920 --> 00:42:43,750 The TV people found out that Chizuko had passed away. 227 00:42:44,000 --> 00:42:46,750 I turned down the TV show. 228 00:44:10,750 --> 00:44:14,960 Priest Chikuan never failed to pickle plums. 229 00:44:15,090 --> 00:44:18,800 He always had 50 or so jars of plums in storage. 230 00:44:20,630 --> 00:44:23,340 Pickled plums are integral to Zen. 231 00:44:24,170 --> 00:44:28,750 They have medicinal value and are a staple food. 232 00:44:28,920 --> 00:44:32,090 The monks valued the plums and stored them. 233 00:44:43,130 --> 00:44:48,880 Shosho - July The sun comes out after the rainy season 234 00:45:12,500 --> 00:45:13,800 Hello? 235 00:45:22,750 --> 00:45:24,300 How have you been? 236 00:45:26,380 --> 00:45:28,500 I'm Fumiko from the temple. 237 00:45:30,170 --> 00:45:32,000 Is that you, Fumiko? 238 00:45:33,840 --> 00:45:36,500 I apologize for not visiting you... 239 00:46:24,670 --> 00:46:25,710 Go ahead. 240 00:46:43,000 --> 00:46:47,630 Ah! Plum vinegar reminds me of my childhood. 241 00:46:49,880 --> 00:46:52,800 Priest Chikuan showed me how to make it. 242 00:46:54,800 --> 00:46:57,710 But he didn't let me drink it. 243 00:46:59,710 --> 00:47:03,050 My father was strict with novice monks... 244 00:47:08,960 --> 00:47:14,500 I heard that Chizuko passed away. 245 00:47:14,630 --> 00:47:18,670 Last year. She was 82 years old. 246 00:47:23,460 --> 00:47:29,090 I missed the chance to thank her for all that she did for me. 247 00:47:31,090 --> 00:47:33,050 I'm sorry for that. 248 00:47:34,670 --> 00:47:40,300 My mother was so happy that you became a writer, Tsutomu. 249 00:47:49,750 --> 00:47:51,050 These pickles 250 00:47:53,090 --> 00:48:00,090 were made by my parents when they got married 60 years ago. 251 00:48:01,050 --> 00:48:05,340 When we left the temple we made sure to take the plums. 252 00:48:07,090 --> 00:48:11,460 Mother told me before she passed away, 253 00:48:12,210 --> 00:48:17,210 "If you meet Tsutomu give him some of these plums." 254 00:49:11,590 --> 00:49:14,210 I rolled a pickled plum on my tongue. 255 00:49:14,710 --> 00:49:19,250 At first I just tasted the salt on its surface. 256 00:49:19,590 --> 00:49:26,050 But it stimulated my saliva glands on my tongue. 257 00:49:26,420 --> 00:49:32,210 The plum swells, its taste rounder and sweeter. 258 00:49:35,840 --> 00:49:40,670 The plum's makers had gone but the plum was alive. 259 00:49:41,460 --> 00:49:44,710 It was a flavor to cry for. 260 00:49:55,420 --> 00:49:59,960 Risshu - August The twilight call of cicadas 261 00:51:47,590 --> 00:51:53,630 Shosho - Late August Ripened grains for harvest 262 00:52:27,500 --> 00:52:33,880 My brother-in-law and his wife arrive for a rare visit. 263 00:52:35,050 --> 00:52:37,590 I guess they have a favor to ask. 264 00:52:42,420 --> 00:52:43,550 Um... 265 00:52:47,840 --> 00:52:51,840 Tsutomu. Can you go and check on Mother? 266 00:52:52,420 --> 00:52:53,840 Why's that? 267 00:52:54,170 --> 00:52:59,960 I went to do a welfare check yesterday but no one answered. 268 00:53:00,590 --> 00:53:02,130 Try again. 269 00:53:02,460 --> 00:53:05,090 It's kind of spooky! 270 00:53:05,210 --> 00:53:09,920 You get along with her, right? Please go... 271 00:53:11,840 --> 00:53:13,050 Please. 272 00:53:15,170 --> 00:53:16,550 Thank you! 273 00:53:37,420 --> 00:53:40,250 Chie, it's Tsutomu! 274 00:53:50,880 --> 00:53:54,170 I found her dead inside. 275 00:53:55,920 --> 00:54:02,380 Her son wanted the funeral at my place because their house is too small. 276 00:54:03,300 --> 00:54:05,420 It made no sense to me 277 00:54:05,550 --> 00:54:11,000 but I agreed because I wanted her to have a funeral. 278 00:54:12,710 --> 00:54:14,090 Tsutomu. 279 00:54:19,840 --> 00:54:21,210 Tsutomu? 280 00:54:43,500 --> 00:54:45,380 My condolences... 281 00:54:45,500 --> 00:54:48,800 Forget formalities. I need your help. 282 00:54:48,920 --> 00:54:49,920 With what? 283 00:54:50,050 --> 00:54:53,250 To prepare food for the wake tonight. 284 00:54:53,420 --> 00:54:55,550 Oh no! For how many people? 285 00:54:55,920 --> 00:54:59,920 She was reclusive so just relatives, I guess. 286 00:55:04,090 --> 00:55:07,380 I harvested these sesame seeds. Can you hull them? 287 00:55:07,630 --> 00:55:08,920 But how? 288 00:55:16,340 --> 00:55:17,420 Try it. 289 00:55:23,090 --> 00:55:25,380 Tsutomu, are you home? 290 00:55:26,500 --> 00:55:27,630 Good, you came! 291 00:55:29,460 --> 00:55:31,460 You need an altar and a coffin. 292 00:55:31,590 --> 00:55:32,920 By tonight. 293 00:55:33,300 --> 00:55:35,880 - Leave it to me. - Thank you. 294 00:55:40,800 --> 00:55:42,340 They're hulled. 295 00:55:43,500 --> 00:55:46,170 Dry them in the sun. 296 00:55:46,590 --> 00:55:47,630 Right away. 297 00:55:50,380 --> 00:55:52,630 I'm from the photo studio! 298 00:55:58,460 --> 00:55:59,840 Use this one. 299 00:56:01,750 --> 00:56:03,300 Are you sure? 300 00:56:04,340 --> 00:56:05,710 Yes. By tonight. 301 00:56:11,210 --> 00:56:13,050 How about the size? 302 00:56:13,550 --> 00:56:14,670 You can decide. 303 00:56:15,300 --> 00:56:17,670 And the frame? 304 00:56:18,050 --> 00:56:20,000 I trust your choice. 305 00:56:33,460 --> 00:56:34,750 It's too grand... 306 00:56:35,630 --> 00:56:40,340 Don't be silly. Everyone wants a grand send-off. 307 00:56:41,380 --> 00:56:42,630 And the coffin... 308 00:56:46,960 --> 00:56:48,340 Chie is light. 309 00:56:48,460 --> 00:56:52,130 She made it easy for us to carry her. 310 00:56:52,340 --> 00:56:55,630 I'm from the photo studio! 311 00:56:56,340 --> 00:56:57,880 Let yourself in! 312 00:57:10,750 --> 00:57:12,300 It's so grand... 313 00:57:12,590 --> 00:57:15,300 The grander the better, sir! 314 00:57:16,300 --> 00:57:17,920 A common sentiment! 315 00:57:21,460 --> 00:57:23,550 Can you grind them like this? 316 00:57:23,670 --> 00:57:24,670 Okay. 317 00:58:23,710 --> 00:58:24,920 It smells great! 318 00:58:35,460 --> 00:58:36,590 My turn. 319 00:58:44,000 --> 00:58:46,130 Pour in the stock, Machiko. 320 00:58:47,460 --> 00:58:48,460 Ready? 321 00:59:16,630 --> 00:59:18,920 Mmm, this is good. 322 00:59:20,550 --> 00:59:22,210 It's so thick! 323 00:59:23,380 --> 00:59:27,500 I'll finish it up. Can you go get 2 yugao? 324 00:59:27,710 --> 00:59:29,380 You mean the flowers? 325 00:59:30,630 --> 00:59:33,800 No, it's a squash this big. Do you mind? 326 00:59:35,300 --> 00:59:36,840 Not watermelons! 327 00:59:37,090 --> 00:59:39,130 I can tell them apart! 328 00:59:56,420 --> 00:59:58,550 Peel them and quarter them. 329 01:00:02,090 --> 01:00:03,170 1-inch thick. 330 01:00:19,050 --> 01:00:20,380 I cut them. 331 01:00:20,500 --> 01:00:23,130 Now cook the noodles. 332 01:00:30,880 --> 01:00:32,300 Pass the sake. 333 01:01:11,250 --> 01:01:15,380 So many visitors! There's not enough food. 334 01:01:15,500 --> 01:01:16,630 What then? 335 01:01:17,000 --> 01:01:20,210 I'll find something. Prepare the rice. 336 01:01:57,590 --> 01:02:00,750 Myoga makes you stupid, so they say... 337 01:02:13,420 --> 01:02:17,210 Tsutomu. You used to live in a temple, right? 338 01:02:17,960 --> 01:02:20,210 Can you read a sutra? 339 01:02:21,420 --> 01:02:22,670 Where's the monk? 340 01:02:22,880 --> 01:02:25,340 I didn't ask for one so... 341 01:02:25,670 --> 01:02:28,460 I only know the Heart Sutra... 342 01:02:28,590 --> 01:02:31,500 That'll do. Can you do it? 343 01:02:33,920 --> 01:02:36,460 I'll leave you to it, Machiko. 344 01:02:37,460 --> 01:02:38,710 But... wait! 345 01:02:38,840 --> 01:02:39,960 I'll be back. 346 01:04:01,750 --> 01:04:02,880 Take this. 347 01:04:24,300 --> 01:04:28,670 This is delicious! Do you know what it is? 348 01:04:29,710 --> 01:04:31,380 Oh... that's uh... 349 01:04:33,210 --> 01:04:35,750 It's sesame tofu. 350 01:04:36,630 --> 01:04:42,500 You made it so delicate and refined! What did you do? 351 01:04:45,750 --> 01:04:49,000 Tsutomu! Hello! 352 01:04:49,920 --> 01:04:51,050 Yes? 353 01:04:53,170 --> 01:04:56,210 How did you make this? 354 01:04:56,340 --> 01:04:59,750 It's ground sesame seeds set with arrowroot powder. 355 01:04:59,880 --> 01:05:02,000 Oh, arrowroot! 356 01:05:02,340 --> 01:05:05,300 I wouldn't have thought of that! 357 01:05:05,590 --> 01:05:07,750 - You made this? - Yes. 358 01:05:09,000 --> 01:05:14,800 I used to cook when I was a novice monk at a Kyoto temple. 359 01:05:16,380 --> 01:05:22,670 Did you hear what he just said? This is sesame tofu! 360 01:05:23,130 --> 01:05:29,170 He learned to cook at a Kyoto temple when he was a novice monk! 361 01:05:29,920 --> 01:05:33,920 We don't usually eat fancy Kyoto dishes like this. 362 01:05:34,300 --> 01:05:37,250 You'd better relish it! 363 01:05:38,170 --> 01:05:41,210 I'd take this with me when I die! 364 01:07:20,920 --> 01:07:23,840 I believe you knew my mother well... 365 01:07:23,960 --> 01:07:26,960 She was quite a woman, you know! 366 01:07:27,090 --> 01:07:30,550 Thanks to her, we have our soybean paste. 367 01:07:32,250 --> 01:07:35,210 Do you realize how great she was? 368 01:07:35,340 --> 01:07:37,050 Do you understand? 369 01:07:44,590 --> 01:07:47,880 Here's some more delicious food! 370 01:07:48,630 --> 01:07:50,050 Sit down. 371 01:07:51,630 --> 01:07:53,670 You need a break. 372 01:07:53,800 --> 01:07:56,130 This is Chie's bean paste, right? 373 01:07:56,250 --> 01:07:57,300 Yes. 374 01:07:58,710 --> 01:08:03,170 She showed us how to ferment soybean paste. 375 01:08:03,590 --> 01:08:06,880 I'll give you some when this year's batch is ready. 376 01:08:07,750 --> 01:08:10,880 You used myoga ginger, where's it from? 377 01:08:11,000 --> 01:08:13,130 It's from the garden. 378 01:08:14,920 --> 01:08:20,630 Myoga is delicious...! But it makes us stupid! 379 01:08:20,800 --> 01:08:24,670 People used to say that myoga makes you stupid! 380 01:08:26,170 --> 01:08:28,550 Try a myoga rice ball! 381 01:08:29,210 --> 01:08:32,250 I wish Chie was here to eat one... 382 01:08:34,880 --> 01:08:38,050 But then she'd become stupid too! 383 01:08:39,800 --> 01:08:42,170 She's giving us the eye. 384 01:08:44,750 --> 01:08:46,710 We upset her! 385 01:08:46,880 --> 01:08:50,420 Rest in peace, Chie! 386 01:08:56,300 --> 01:08:58,420 This is silly! 387 01:08:58,880 --> 01:09:00,420 We're monk wannabes! 388 01:09:00,550 --> 01:09:03,090 Watch out, you'll upset her more! 389 01:09:27,210 --> 01:09:28,250 So... 390 01:09:30,340 --> 01:09:31,460 Yes? 391 01:09:34,590 --> 01:09:35,710 Well... 392 01:09:39,590 --> 01:09:43,130 Tsutomu. Can you keep the ashes? 393 01:09:44,170 --> 01:09:45,340 Why should I...? 394 01:09:46,000 --> 01:09:47,130 Please. 395 01:09:47,920 --> 01:09:51,550 You were close to her so it seems right. 396 01:09:51,670 --> 01:09:57,210 You have Yaeko's ashes so why not have her mom's ashes, too? 397 01:09:57,340 --> 01:09:58,460 Please. 398 01:10:19,920 --> 01:10:22,460 You must be tired. Thank you. 399 01:10:23,130 --> 01:10:24,550 I'm okay. 400 01:10:29,670 --> 01:10:31,460 It was hard work! 401 01:10:32,130 --> 01:10:37,590 I never met Chie but it felt like she was my Grandma. 402 01:10:44,630 --> 01:10:47,420 This one's for you, too. 403 01:10:47,750 --> 01:10:48,840 Thank you. 404 01:10:50,300 --> 01:10:52,670 We picked so many chestnuts. 405 01:11:06,460 --> 01:11:10,340 Machiko... Would you like to live here? 406 01:11:11,300 --> 01:11:13,130 Are you sure about that? 407 01:11:13,250 --> 01:11:15,380 You'd get nice food every day. 408 01:11:16,420 --> 01:11:19,880 That sounds good but what about work? 409 01:11:20,250 --> 01:11:22,170 You can commute. 410 01:11:22,460 --> 01:11:25,750 - It's a bit far. - It isn't! 411 01:11:26,800 --> 01:11:27,920 Thanks. 412 01:11:29,210 --> 01:11:30,960 Let me think about it. 413 01:11:47,750 --> 01:11:49,750 It's been 13 years... 414 01:11:50,800 --> 01:11:56,210 Yaeko taught me all there is to know about publishing. 415 01:12:00,130 --> 01:12:07,460 Hakuro - September Dew on the leaves 416 01:12:43,840 --> 01:12:47,800 Red earth, it's as if the Earth is bleeding. 417 01:12:48,630 --> 01:12:52,590 It triggered a memory for me. 418 01:13:04,380 --> 01:13:08,920 My parents' house was in Wakasa by the graveyard entrance. 419 01:13:09,460 --> 01:13:12,420 My father was a coffin builder. 420 01:13:14,090 --> 01:13:18,840 I used to pray for the dead as a novice monk 421 01:13:19,300 --> 01:13:22,050 so I was familiar with death. 422 01:13:23,460 --> 01:13:30,130 The incinerator at the crematorium had 2 doors and only one was ornate. 423 01:13:30,250 --> 01:13:34,800 It seemed silly that even in death, class played a role. 424 01:13:36,880 --> 01:13:42,090 After they were cremated, everyone had the same white urns. 425 01:13:42,210 --> 01:13:46,460 As a kid, I was bothered by those generic urns. 426 01:13:47,960 --> 01:13:51,380 So now, decades later 427 01:13:51,500 --> 01:13:55,960 I decided to make an urn for my own ashes. 428 01:14:33,000 --> 01:14:36,590 Tsutomu, I brought you some nice tofu! 429 01:14:38,250 --> 01:14:40,670 Are you in there? 430 01:14:43,420 --> 01:14:44,460 Tsutomu! 431 01:14:46,420 --> 01:14:50,210 A man in his 60s. A possible heart attack. 432 01:14:51,750 --> 01:14:57,090 I'm in the ambulance. I hear the wee woo of its siren. 433 01:14:57,920 --> 01:15:03,380 The paramedic can't find an available doctor. 434 01:15:03,750 --> 01:15:06,710 I hear him click his tongue. 435 01:15:07,380 --> 01:15:09,750 Hang in there! You'll be okay. 436 01:15:09,880 --> 01:15:12,670 Tearful Machiko comforts me. 437 01:15:15,000 --> 01:15:20,550 This is the end. I want to ask her to look after Prickly-ash but 438 01:15:20,670 --> 01:15:22,800 my mouth is numb. 439 01:15:23,380 --> 01:15:28,380 I just keep thinking, "This is annoying." 440 01:15:42,590 --> 01:15:43,920 You're awake! 441 01:15:45,380 --> 01:15:51,420 You're in hospital. You had a heart attack 3 days ago. 442 01:15:52,050 --> 01:15:57,500 Only 1 in 10,000 patients survives myocardial necrosis. 443 01:17:11,130 --> 01:17:17,920 Shubun - Autumnal equinox Return from the Other Side 444 01:18:41,800 --> 01:18:43,050 Tsutomu! 445 01:18:49,550 --> 01:18:52,090 You saved my life. 446 01:18:56,130 --> 01:18:57,840 I'm glad you made it. 447 01:19:16,670 --> 01:19:20,210 I made sure to stir it sometimes. 448 01:19:25,300 --> 01:19:27,590 You made nice pickles! 449 01:19:28,090 --> 01:19:29,300 Thanks. 450 01:19:46,500 --> 01:19:49,300 How was I in the ambulance? 451 01:19:50,840 --> 01:19:52,960 You held my hand. 452 01:19:55,250 --> 01:19:56,800 Did I say anything? 453 01:19:58,050 --> 01:20:01,670 You kept saying, "I don't want to die." 454 01:20:02,500 --> 01:20:05,630 I see. I thought so. 455 01:20:06,000 --> 01:20:07,300 You remember? 456 01:20:07,670 --> 01:20:10,050 Kind of... vaguely. 457 01:20:11,590 --> 01:20:13,800 I was just so frightened. 458 01:20:15,960 --> 01:20:18,250 I'm quite pathetic, aren't I...? 459 01:20:22,590 --> 01:20:24,800 I gave it a lot of thought... 460 01:20:25,670 --> 01:20:27,800 and decided to move in. 461 01:21:06,500 --> 01:21:08,920 I appreciate that. 462 01:21:10,300 --> 01:21:14,210 But I don't want you to live here. 463 01:21:15,300 --> 01:21:16,420 Why is that? 464 01:21:16,920 --> 01:21:20,300 It appears that I like living alone. 465 01:21:21,380 --> 01:21:23,170 You might die alone! 466 01:21:23,340 --> 01:21:25,880 If so, that's the way I go. 467 01:21:26,460 --> 01:21:28,710 You said you didn't want to die. 468 01:21:28,840 --> 01:21:32,840 That's right, I'm scared of death. I don't want to die. 469 01:21:33,250 --> 01:21:38,800 So I've decided to confront my fear of death. 470 01:21:40,000 --> 01:21:41,800 And write about it. 471 01:21:43,750 --> 01:21:45,880 I may not come back. 472 01:21:47,130 --> 01:21:52,500 I'll have to accept that. We'd travel alone, after all. 473 01:21:53,380 --> 01:21:57,130 We are born alone and we die alone. 474 01:22:00,500 --> 01:22:01,960 You're selfish. 475 01:22:55,630 --> 01:22:58,880 Kenko Yoshida wrote in "Essays in Idleness" 476 01:22:59,250 --> 01:23:04,090 that Death would sneak up from behind and snatch you away. 477 01:23:05,670 --> 01:23:09,800 I can feel Death an inch away from my toes but 478 01:23:12,300 --> 01:23:17,880 when it's my turn I don't want to die. 479 01:23:18,710 --> 01:23:20,210 I am scared. 480 01:23:21,090 --> 01:23:25,750 If death is inevitable why do I dread it so much? 481 01:23:26,960 --> 01:23:31,090 My obsession with life is hard to deal with. 482 01:24:18,670 --> 01:24:23,050 Once you are born death is inevitable. 483 01:24:23,880 --> 01:24:28,130 Therefore living your life equals dying. 484 01:24:29,000 --> 01:24:35,710 If I am to eventually die I shouldn't have been born at all. 485 01:24:36,250 --> 01:24:38,920 But I'm able to think that 486 01:24:39,050 --> 01:24:44,420 because I'm right here, alive. 487 01:24:44,550 --> 01:24:48,550 Once I'm dead, there's no thinking about anything. 488 01:24:49,170 --> 01:24:51,050 There's just death. 489 01:24:51,630 --> 01:24:53,130 "To overcome death" 490 01:24:53,210 --> 01:24:58,210 My thinking led me to wonder if I could befriend dreaded death. 491 01:24:58,590 --> 01:25:04,710 I might be able to accept death and find it less scary. 492 01:25:05,050 --> 01:25:09,420 Like a friend who is always by my side. 493 01:25:28,300 --> 01:25:30,960 "Death is your friend" 494 01:27:06,710 --> 01:27:13,300 Kanro - October The clear air is chilly 495 01:27:46,380 --> 01:27:50,500 Zen teaches you to abandon all obsessions. 496 01:27:51,380 --> 01:27:54,550 Anyone who's born eventually dies so 497 01:27:54,670 --> 01:27:57,590 we should not resist how it ends. 498 01:27:58,380 --> 01:28:05,090 But I can't help feeling sad to die for I am an ordinary man. 499 01:28:05,550 --> 01:28:10,130 Running from death won't end my anguish. 500 01:28:10,420 --> 01:28:15,710 I'll see what death is like in an attempt to get closer to it. 501 01:28:41,050 --> 01:28:43,170 OK, let's die. 502 01:28:47,380 --> 01:28:49,590 So long everyone. 503 01:31:21,880 --> 01:31:27,050 Strangely, the day breaks even if I'm dead. 504 01:31:31,300 --> 01:31:33,550 I'm not dead. I'm alive. 505 01:31:37,590 --> 01:31:42,460 Life becomes complicated when you anticipate the upcoming days. 506 01:31:43,050 --> 01:31:47,050 I should be content to live each day. 507 01:33:42,590 --> 01:33:48,250 The scent of petals mesmerize but eventually fall 508 01:33:48,920 --> 01:33:54,300 Who in this world lives for eternity? 509 01:33:54,920 --> 01:34:00,210 But today I cleared the trying hills of life 510 01:34:00,880 --> 01:34:06,670 I have awoken from a dream and attained enlightenment 511 01:35:08,380 --> 01:35:14,880 Soko - Late October Frost on the ground 512 01:35:31,420 --> 01:35:32,590 Tsutomu! 513 01:35:36,000 --> 01:35:39,130 Great timing, Machiko! 514 01:35:40,630 --> 01:35:42,170 Let's pick mushrooms. 515 01:35:48,880 --> 01:35:50,590 I called you a few times. 516 01:35:53,380 --> 01:35:56,380 Oh? I had no idea. 517 01:36:11,420 --> 01:36:12,960 Can you pull over? 518 01:36:40,500 --> 01:36:42,210 Come on, Machiko. 519 01:37:07,300 --> 01:37:11,500 Take a look, Machiko. The mushrooms are beautiful. 520 01:37:17,300 --> 01:37:18,800 They look delicious! 521 01:37:19,710 --> 01:37:21,880 Mushroom hotpot tonight. 522 01:37:23,710 --> 01:37:28,420 Mushrooms in the woods, what do they watch as they grow? 523 01:37:28,550 --> 01:37:32,800 They watch chocolate vines by the stream! 524 01:37:32,920 --> 01:37:34,050 Stop! 525 01:37:38,800 --> 01:37:39,920 What's wrong? 526 01:37:41,000 --> 01:37:43,050 Why are you doing that? 527 01:37:51,750 --> 01:37:55,210 Because nothing beats eating with a person you like. 528 01:38:02,550 --> 01:38:04,960 I'm going to get married. 529 01:38:08,880 --> 01:38:12,130 Really. That's good news. 530 01:38:15,050 --> 01:38:16,420 Who is he? 531 01:38:18,380 --> 01:38:19,840 Shoji Murata. 532 01:38:20,800 --> 01:38:22,000 I know of him. 533 01:38:24,250 --> 01:38:26,500 Do you like his novels? 534 01:39:27,500 --> 01:39:32,880 Thank you. Do you want to take some chestnuts? 535 01:39:33,590 --> 01:39:34,960 No, thank you. 536 01:39:36,710 --> 01:39:39,460 I've always wanted to ask you something. 537 01:39:40,300 --> 01:39:41,340 What's that? 538 01:39:42,340 --> 01:39:44,630 What about your wife's ashes? 539 01:39:52,960 --> 01:39:55,090 Sorry, never mind. 540 01:39:56,380 --> 01:39:57,710 Off I go. 541 01:39:59,840 --> 01:40:00,960 Take care. 542 01:40:10,670 --> 01:40:11,920 The mushrooms! 543 01:40:15,420 --> 01:40:16,500 Thank you. 544 01:41:08,710 --> 01:41:14,250 Ritto - November Cold northerlies blow 545 01:41:52,090 --> 01:41:54,630 So long, everyone. 546 01:43:10,250 --> 01:43:17,210 Touji - Winter solstice Eat well and pray for good health 547 01:43:28,250 --> 01:43:30,550 Thank you so much. 548 01:47:34,130 --> 01:47:37,300 Prickly-ash, go ahead. 549 01:47:57,420 --> 01:47:58,960 In humble gratitude. 550 01:48:06,000 --> 01:48:09,500 Kenji Sawada 551 01:48:11,090 --> 01:48:14,590 Takako Matsu 552 01:48:16,170 --> 01:48:19,170 Naomi Nishida 553 01:48:20,130 --> 01:48:23,130 Toshinori Omi 554 01:48:32,750 --> 01:48:36,250 Fumi Dan 555 01:48:46,250 --> 01:48:49,750 Shohei Hino 556 01:48:51,380 --> 01:48:57,920 Tomoko Naraoka 557 01:48:59,210 --> 01:49:02,050 Based on the âDays of Soil: My 12 Months with Blessing of the Earthâ 558 01:49:02,130 --> 01:49:05,630 published by Shinchosha, and "Tsuchi wo Kurau Hibi Waga Shojin Jyuni ka getsu" 559 01:49:05,710 --> 01:49:08,420 originally published by BUNKA PUBLISHING BUREAU, by Tsutomu Mizukami 560 01:49:08,880 --> 01:49:12,300 Food Coordinated by Yoshiharu Doi 561 01:49:13,250 --> 01:49:16,670 Music by Yoshihide Otomo 562 01:51:12,880 --> 01:51:19,500 Written and Directed by Yuji Nakae 40600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.