Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:23,750 --> 00:03:31,630
Risshun - February
Year beginning
2
00:03:55,500 --> 00:03:56,880
Tsutomu!
3
00:03:59,630 --> 00:04:01,090
Tsutomu?
4
00:04:03,960 --> 00:04:05,630
Are you OK, Tsutomu?
5
00:04:05,880 --> 00:04:09,630
Hi, Machiko.
It's freezing, isn't it?
6
00:04:10,630 --> 00:04:11,920
Go and get warm.
7
00:04:12,630 --> 00:04:14,500
- OK.
- I'll join you.
8
00:04:47,710 --> 00:04:49,000
Are you warm?
9
00:04:49,300 --> 00:04:50,340
Yes.
10
00:05:02,170 --> 00:05:03,420
Yum!
11
00:05:05,130 --> 00:05:06,840
They're at their best.
12
00:05:07,460 --> 00:05:10,920
You dried so many persimmons last year.
13
00:05:29,170 --> 00:05:31,050
You're quite a man.
14
00:05:31,170 --> 00:05:32,380
You bet!
15
00:05:44,800 --> 00:05:46,000
The draft?
16
00:05:47,420 --> 00:05:48,550
Hold on.
17
00:05:50,000 --> 00:05:51,590
Have your tea first.
18
00:06:11,880 --> 00:06:13,710
I'm in heaven!
19
00:06:19,300 --> 00:06:21,840
You have time to stick around?
20
00:06:24,500 --> 00:06:25,800
Some sake?
21
00:06:25,960 --> 00:06:27,500
Yes, a hot one.
22
00:06:28,340 --> 00:06:29,880
The usual?
23
00:06:31,590 --> 00:06:34,420
Have this too.
24
00:06:34,670 --> 00:06:35,800
Thank you!
25
00:06:48,800 --> 00:06:50,050
What now?
26
00:06:51,300 --> 00:06:56,590
I'm peeling fresh taros like how I
learned to do as a novice monk.
27
00:06:56,960 --> 00:06:59,590
Ah! I bet they taste good.
28
00:07:47,590 --> 00:07:49,050
I'm warm all over...
29
00:08:06,050 --> 00:08:09,920
This is delicious!
It's different every time.
30
00:08:10,500 --> 00:08:12,300
It's become too sour...?
31
00:08:12,590 --> 00:08:15,590
I love it when it's pickled longer.
32
00:08:17,750 --> 00:08:21,420
It's the last of December's batch
until next year.
33
00:08:21,550 --> 00:08:24,300
Oh no! That's too bad.
34
00:08:30,920 --> 00:08:32,210
Taros are ready.
35
00:08:37,550 --> 00:08:39,130
Oh that's hot!
36
00:08:40,000 --> 00:08:41,340
Take it easy.
37
00:08:51,250 --> 00:08:54,750
It's delicious!
I love the skin too.
38
00:08:54,880 --> 00:08:56,090
That's right.
39
00:08:56,880 --> 00:09:00,880
You don't want to throw away
the best part.
40
00:09:02,800 --> 00:09:04,340
It's a waste.
41
00:09:13,050 --> 00:09:14,500
So good!
42
00:09:17,250 --> 00:09:20,420
You love eating, don't you?
43
00:09:22,130 --> 00:09:23,300
Thanks!
44
00:09:32,090 --> 00:09:34,250
What an aroma...
45
00:09:37,500 --> 00:09:42,300
It's the earth...
Is this the smell of the earth?
46
00:09:53,960 --> 00:09:55,300
The draft?
47
00:09:56,750 --> 00:09:57,800
Not yet.
48
00:10:02,500 --> 00:10:03,630
So...
49
00:10:04,590 --> 00:10:05,800
Drink up.
50
00:10:06,050 --> 00:10:07,750
You had a deadline!
51
00:10:12,130 --> 00:10:14,670
Would more taros get me off?
52
00:10:15,500 --> 00:10:19,880
I appreciate them
but work is work.
53
00:10:20,750 --> 00:10:22,130
You're strict.
54
00:10:29,340 --> 00:10:30,460
No, you don't!
55
00:10:40,840 --> 00:10:44,840
Just a title so the editor-in-chief
won't yell at me...
56
00:10:44,960 --> 00:10:46,960
Go on.
57
00:11:09,050 --> 00:11:16,000
The Zen Diary
58
00:11:37,840 --> 00:11:44,960
Keichitsu - March
The underground awakes
59
00:12:14,590 --> 00:12:16,380
My mountain life
60
00:12:16,500 --> 00:12:21,210
in Suge village, Shinshu,
got the attention of an editor.
61
00:12:21,420 --> 00:12:24,880
She wanted me to write about it
for a magazine.
62
00:12:27,000 --> 00:12:31,050
I became a novice monk at a
Zen monastery when I was 9
63
00:12:31,300 --> 00:12:33,960
where I learned to cook Zen food.
64
00:12:34,750 --> 00:12:38,130
I'm an amateur farmer
and an amateur chef.
65
00:12:38,840 --> 00:12:44,380
I ran away from the monastery
when I was 13, so I felt unqualified.
66
00:12:44,550 --> 00:12:46,840
But I decided to try it.
67
00:13:13,000 --> 00:13:15,420
"Instructions to the Cook"
68
00:13:19,550 --> 00:13:22,959
As Zen Master Dogen instructed
in his writings
69
00:13:22,960 --> 00:13:24,630
"Instructions to the Cook"
70
00:13:24,670 --> 00:13:26,960
the monk in charge of meals
71
00:13:27,090 --> 00:13:31,000
should rinse rice
and prepare vegetables
72
00:13:31,130 --> 00:13:34,590
with his own hands at all times.
73
00:13:34,960 --> 00:13:37,340
Give your full attention
74
00:13:37,460 --> 00:13:41,840
to the ingredients and
treat them carefully.
75
00:13:42,630 --> 00:13:45,340
Not neglecting them for a moment.
76
00:13:46,090 --> 00:13:51,500
Be consistent and immerse yourself
in every process.
77
00:13:52,210 --> 00:13:58,000
Don't see the preparation as
an ordinary function.
78
00:13:58,800 --> 00:14:03,340
Changing your heart or words
depending on a situation
79
00:14:03,460 --> 00:14:06,250
won't lead to enlightenment.
80
00:14:06,380 --> 00:14:09,210
See how strict Master Dogen is!
81
00:14:33,340 --> 00:14:35,000
Oh it's hot!
82
00:15:04,000 --> 00:15:06,300
I was told at the monastery
83
00:15:07,090 --> 00:15:11,090
to ask the vegetable field
what you should cook.
84
00:15:13,210 --> 00:15:17,250
Zen cookery is about making
the most of the kitchen.
85
00:15:17,420 --> 00:15:22,960
The monk in charge of meals
connects the kitchen with the field.
86
00:15:24,420 --> 00:15:29,550
Selecting from a limited crop is
like "eating" seasons.
87
00:15:29,710 --> 00:15:35,500
Which is eating the earth...
That was the unspoken lesson.
88
00:15:46,000 --> 00:15:49,920
The root crowns of spinach
are hard to clean.
89
00:15:50,050 --> 00:15:53,250
Me, the novice, discarded them.
90
00:15:54,880 --> 00:15:58,920
The priest saw me do it
but didn't get upset.
91
00:15:59,300 --> 00:16:04,670
He said, "Don't throw out the
best part," and picked them up.
92
00:17:11,340 --> 00:17:14,050
Sorry, Prickly-ash, I burned it.
93
00:17:16,840 --> 00:17:17,840
Go ahead.
94
00:17:31,300 --> 00:17:32,840
With thanks.
95
00:18:57,590 --> 00:19:03,210
Seimei - April
Spring is enjoyed by all
96
00:19:29,550 --> 00:19:32,920
The snow meltwater is so cold
it feels as if
97
00:19:33,340 --> 00:19:37,340
it bites my skin
through my rubber boots.
98
00:19:38,250 --> 00:19:42,050
As I splash across the soggy field
99
00:19:42,170 --> 00:19:47,840
water celery suddenly
appears among the aquatic plants.
100
00:19:56,710 --> 00:20:02,840
I found it here a year ago so
it's like it's been waiting for me.
101
00:20:46,800 --> 00:20:53,500
When the snow melts and buds appear
on plants both tall and short
102
00:20:53,840 --> 00:20:56,840
I'm at my happiest.
103
00:20:59,550 --> 00:21:01,500
Ostrich ferns by the water.
104
00:21:03,420 --> 00:21:05,300
Bracken in the sun.
105
00:21:06,500 --> 00:21:08,710
Udo from the slopes.
106
00:21:09,090 --> 00:21:14,340
The earth is so festive with
things awakening from a long winter.
107
00:22:35,170 --> 00:22:36,210
Hello.
108
00:22:36,920 --> 00:22:40,630
Nice! This is the time
for angelica-tree shoots.
109
00:22:40,800 --> 00:22:43,210
You're so knowledgeable!
110
00:22:44,880 --> 00:22:48,170
Nothing beats a walk in the hills.
111
00:22:49,800 --> 00:22:51,590
I feel alive!
112
00:22:53,420 --> 00:22:56,090
You want the awning fixed?
113
00:22:56,920 --> 00:22:58,050
Yes, thank you!
114
00:23:00,710 --> 00:23:04,960
The local carpenter taught me
about the hills.
115
00:23:05,090 --> 00:23:10,550
He showed me where and how to
find wild vegetables.
116
00:23:18,090 --> 00:23:20,920
I have nice associations
with carpentry.
117
00:23:21,630 --> 00:23:28,340
The sound of hammering reassures me
probably because Dad was a carpenter.
118
00:23:55,750 --> 00:23:57,300
What are you doing?
119
00:23:58,960 --> 00:24:03,750
This is how dad cooked
angelica-tree shoots.
120
00:24:26,920 --> 00:24:29,050
Try my dad's method.
121
00:24:31,800 --> 00:24:32,840
It's hot!
122
00:24:45,590 --> 00:24:50,300
That's delicious!
I've never eaten it like this.
123
00:24:50,710 --> 00:24:55,710
When dad went to work in the hills
he took rice and soybean paste.
124
00:24:56,050 --> 00:24:59,590
He picked and cooked wild vegetables
for lunch.
125
00:25:00,210 --> 00:25:04,340
It was the resourcefulness
of a poor man.
126
00:25:08,000 --> 00:25:11,300
People knew how to
make things more delicious!
127
00:25:33,800 --> 00:25:37,340
The wandering Monk Saigyo
wrote a poem.
128
00:25:38,380 --> 00:25:42,170
"My wish is to die in spring,
under the flowers
129
00:25:42,590 --> 00:25:46,750
When it's the second full moon
of the year"
130
00:25:47,960 --> 00:25:51,000
His wish was fulfilled as he died
131
00:25:51,130 --> 00:25:56,090
under a blossoming cherry tree
and a full moon.
132
00:26:03,750 --> 00:26:09,170
Rikka - May
"Sweet flag bath" keeps evil away
133
00:26:22,300 --> 00:26:27,920
Living in the hills, working in the
fields and cleaning the house
134
00:26:28,090 --> 00:26:33,550
I learned through my body that
movement is life.
135
00:26:34,670 --> 00:26:39,500
With the changing season
there's more to do in the field.
136
00:26:40,460 --> 00:26:46,590
Daily life involves physical labor
and that makes you hungry.
137
00:26:46,920 --> 00:26:49,710
Hunger improves the taste of food.
138
00:27:51,170 --> 00:27:57,590
My unconventional mother-in-law
doesn't get on with her son's family.
139
00:27:57,880 --> 00:28:01,920
So she lives alone and tends her land.
140
00:28:06,590 --> 00:28:08,710
Prickly-ash, stay here.
141
00:28:16,880 --> 00:28:20,590
Hello, Chie! It's Tsutomu.
142
00:28:22,880 --> 00:28:24,000
In here.
143
00:28:36,420 --> 00:28:37,710
Your field?
144
00:28:38,130 --> 00:28:40,170
I was weeding this morning.
145
00:28:41,960 --> 00:28:44,420
Have you eaten already?
146
00:28:44,550 --> 00:28:46,670
Not yet.
147
00:28:49,460 --> 00:28:54,590
Yaeko's early death
really disrupted your life.
148
00:29:14,420 --> 00:29:15,630
Thank you.
149
00:29:18,460 --> 00:29:19,920
With gratitude.
150
00:29:28,170 --> 00:29:30,130
Eat all the pickles.
151
00:29:30,500 --> 00:29:31,710
How about you?
152
00:29:32,170 --> 00:29:35,300
I'm OK. I don't want any.
153
00:29:46,380 --> 00:29:49,670
I have this. This is all I need.
154
00:29:51,050 --> 00:29:52,170
Prickly-ash.
155
00:29:54,880 --> 00:29:56,250
It looks delicious.
156
00:29:57,420 --> 00:29:59,630
May I have some?
157
00:30:02,750 --> 00:30:06,590
This is not good enough for a
refined man like you.
158
00:30:25,050 --> 00:30:29,170
Yaeko... She loved prickly-ash.
159
00:30:30,130 --> 00:30:31,170
Right.
160
00:30:32,550 --> 00:30:36,590
She loved it from when
she was little.
161
00:30:38,630 --> 00:30:41,710
That's why she named our dog
"Prickly-ash".
162
00:30:43,000 --> 00:30:44,630
That silly dog!
163
00:30:55,630 --> 00:30:59,340
Have you made a grave for Yaeko?
164
00:31:00,550 --> 00:31:03,170
No, I haven't.
165
00:31:04,750 --> 00:31:10,550
It's been 13 years.
It's time you made her a grave.
166
00:31:10,840 --> 00:31:11,960
Yes, ma'am.
167
00:31:12,920 --> 00:31:17,380
It's not good to have her ashes
lying around, bury her...
168
00:31:23,420 --> 00:31:25,960
What did you come for?
169
00:31:26,550 --> 00:31:28,090
May I have some bean paste?
170
00:31:28,210 --> 00:31:30,670
Sure, take as much as you want.
171
00:31:35,000 --> 00:31:40,250
Take the whole barrel.
I won't need it.
172
00:31:43,710 --> 00:31:49,750
Take this for the monthly observance
of Yaeko's death.
173
00:31:51,130 --> 00:31:52,710
For her shrine.
174
00:31:55,130 --> 00:31:56,590
On the barrel.
175
00:32:02,880 --> 00:32:03,920
Goodbye.
176
00:32:04,210 --> 00:32:08,250
Go now! The silly dog's
waiting for you.
177
00:32:28,210 --> 00:32:29,590
Let's go.
178
00:33:30,460 --> 00:33:36,800
Shoman - June
Everything is livelier
179
00:33:44,630 --> 00:33:49,000
Bamboo reminds me of
my time at the Zen monastery.
180
00:33:51,380 --> 00:33:57,670
My parents sent me there when I was 9
because they couldn't feed us all.
181
00:34:01,210 --> 00:34:03,170
When I arrived in Kyoto
182
00:34:03,420 --> 00:34:08,380
I resented my father for
separating my mother and I.
183
00:34:08,880 --> 00:34:14,090
But I soon found the
resolve to be on my own.
184
00:34:29,920 --> 00:34:32,630
Ignore the shoots above the ground.
185
00:34:33,590 --> 00:34:37,170
Find the ones breaking the surface,
they're edible.
186
00:34:37,300 --> 00:34:38,300
OK.
187
00:34:48,710 --> 00:34:49,840
I found one.
188
00:35:06,460 --> 00:35:09,250
The peel nourishes the earth.
189
00:35:09,380 --> 00:35:10,380
I see.
190
00:35:42,880 --> 00:35:46,250
Humans are strange animals.
191
00:35:46,880 --> 00:35:51,590
Tastes and scents can unexpectedly
trigger memories.
192
00:35:53,840 --> 00:35:59,880
The food we eat comes from the
soul of the earth and over time
193
00:36:00,750 --> 00:36:04,340
the earth and the tastes intertwine.
194
00:36:18,750 --> 00:36:22,710
What a heavenly scent...
Bamboo? Is it bamboo?
195
00:36:22,840 --> 00:36:25,670
Prickly-ash, how are you?
196
00:36:25,800 --> 00:36:28,170
Bamboo shoot...!
197
00:36:29,630 --> 00:36:31,460
You followed the smell?
198
00:36:32,130 --> 00:36:34,920
Nobody can throw you off a scent.
199
00:37:24,210 --> 00:37:25,500
Ready, Machiko?
200
00:37:32,210 --> 00:37:33,340
Hold on!
201
00:37:34,960 --> 00:37:36,090
Go now!
202
00:37:49,920 --> 00:37:51,380
With gratitude.
203
00:38:01,000 --> 00:38:02,710
I surrender!
204
00:38:23,170 --> 00:38:24,920
May I have more soup?
205
00:38:25,460 --> 00:38:26,710
Sure.
206
00:38:28,800 --> 00:38:29,920
Thank you.
207
00:38:40,000 --> 00:38:41,250
This is huge!
208
00:40:00,050 --> 00:40:02,170
Now, Machiko! Sow the seeds!
209
00:40:14,380 --> 00:40:18,590
Not one plant came out of the seeds
I put in last year...
210
00:40:19,500 --> 00:40:23,250
Because the pigeons ate them all!
211
00:40:35,460 --> 00:40:36,630
They came back!
212
00:40:51,710 --> 00:40:56,800
Boshu - June
Nourishment from the rain
213
00:41:13,300 --> 00:41:14,340
Hello.
214
00:41:15,210 --> 00:41:17,340
Hi, you came again!
215
00:41:18,090 --> 00:41:19,460
How are they?
216
00:41:19,840 --> 00:41:24,800
The rain this year was
good for them.
217
00:41:30,090 --> 00:41:33,920
Plums are also my great teachers.
218
00:41:34,960 --> 00:41:41,170
You tempt fate if you miss the
annual pickling-plum ritual.
219
00:41:42,630 --> 00:41:49,130
I use the priest's technique.
The outcome is very tasty.
220
00:42:13,090 --> 00:42:14,130
Hello.
221
00:42:15,170 --> 00:42:16,300
This is he.
222
00:42:17,800 --> 00:42:21,590
A TV producer asked me
to be on a talk show.
223
00:42:21,840 --> 00:42:28,300
I asked them to look for
the priest's widow, Chizuko.
224
00:42:29,340 --> 00:42:35,130
When the priest died, she had to
take her child and leave the temple.
225
00:42:35,340 --> 00:42:38,000
I'd lost touch with them.
226
00:42:38,920 --> 00:42:43,750
The TV people found out
that Chizuko had passed away.
227
00:42:44,000 --> 00:42:46,750
I turned down the TV show.
228
00:44:10,750 --> 00:44:14,960
Priest Chikuan never
failed to pickle plums.
229
00:44:15,090 --> 00:44:18,800
He always had 50 or so jars
of plums in storage.
230
00:44:20,630 --> 00:44:23,340
Pickled plums are integral to Zen.
231
00:44:24,170 --> 00:44:28,750
They have medicinal value and
are a staple food.
232
00:44:28,920 --> 00:44:32,090
The monks valued the plums
and stored them.
233
00:44:43,130 --> 00:44:48,880
Shosho - July
The sun comes out after the rainy season
234
00:45:12,500 --> 00:45:13,800
Hello?
235
00:45:22,750 --> 00:45:24,300
How have you been?
236
00:45:26,380 --> 00:45:28,500
I'm Fumiko from the temple.
237
00:45:30,170 --> 00:45:32,000
Is that you, Fumiko?
238
00:45:33,840 --> 00:45:36,500
I apologize for not visiting you...
239
00:46:24,670 --> 00:46:25,710
Go ahead.
240
00:46:43,000 --> 00:46:47,630
Ah! Plum vinegar reminds me
of my childhood.
241
00:46:49,880 --> 00:46:52,800
Priest Chikuan showed me
how to make it.
242
00:46:54,800 --> 00:46:57,710
But he didn't let me drink it.
243
00:46:59,710 --> 00:47:03,050
My father was strict with
novice monks...
244
00:47:08,960 --> 00:47:14,500
I heard that Chizuko passed away.
245
00:47:14,630 --> 00:47:18,670
Last year. She was 82 years old.
246
00:47:23,460 --> 00:47:29,090
I missed the chance to thank her
for all that she did for me.
247
00:47:31,090 --> 00:47:33,050
I'm sorry for that.
248
00:47:34,670 --> 00:47:40,300
My mother was so happy that
you became a writer, Tsutomu.
249
00:47:49,750 --> 00:47:51,050
These pickles
250
00:47:53,090 --> 00:48:00,090
were made by my parents
when they got married 60 years ago.
251
00:48:01,050 --> 00:48:05,340
When we left the temple
we made sure to take the plums.
252
00:48:07,090 --> 00:48:11,460
Mother told me before she passed away,
253
00:48:12,210 --> 00:48:17,210
"If you meet Tsutomu
give him some of these plums."
254
00:49:11,590 --> 00:49:14,210
I rolled a pickled plum on my tongue.
255
00:49:14,710 --> 00:49:19,250
At first I just tasted the
salt on its surface.
256
00:49:19,590 --> 00:49:26,050
But it stimulated my saliva glands
on my tongue.
257
00:49:26,420 --> 00:49:32,210
The plum swells,
its taste rounder and sweeter.
258
00:49:35,840 --> 00:49:40,670
The plum's makers had gone
but the plum was alive.
259
00:49:41,460 --> 00:49:44,710
It was a flavor to cry for.
260
00:49:55,420 --> 00:49:59,960
Risshu - August
The twilight call of cicadas
261
00:51:47,590 --> 00:51:53,630
Shosho - Late August
Ripened grains for harvest
262
00:52:27,500 --> 00:52:33,880
My brother-in-law and his wife
arrive for a rare visit.
263
00:52:35,050 --> 00:52:37,590
I guess they have a favor to ask.
264
00:52:42,420 --> 00:52:43,550
Um...
265
00:52:47,840 --> 00:52:51,840
Tsutomu. Can you go and
check on Mother?
266
00:52:52,420 --> 00:52:53,840
Why's that?
267
00:52:54,170 --> 00:52:59,960
I went to do a welfare check
yesterday but no one answered.
268
00:53:00,590 --> 00:53:02,130
Try again.
269
00:53:02,460 --> 00:53:05,090
It's kind of spooky!
270
00:53:05,210 --> 00:53:09,920
You get along with her, right?
Please go...
271
00:53:11,840 --> 00:53:13,050
Please.
272
00:53:15,170 --> 00:53:16,550
Thank you!
273
00:53:37,420 --> 00:53:40,250
Chie, it's Tsutomu!
274
00:53:50,880 --> 00:53:54,170
I found her dead inside.
275
00:53:55,920 --> 00:54:02,380
Her son wanted the funeral at my place
because their house is too small.
276
00:54:03,300 --> 00:54:05,420
It made no sense to me
277
00:54:05,550 --> 00:54:11,000
but I agreed because I wanted her
to have a funeral.
278
00:54:12,710 --> 00:54:14,090
Tsutomu.
279
00:54:19,840 --> 00:54:21,210
Tsutomu?
280
00:54:43,500 --> 00:54:45,380
My condolences...
281
00:54:45,500 --> 00:54:48,800
Forget formalities.
I need your help.
282
00:54:48,920 --> 00:54:49,920
With what?
283
00:54:50,050 --> 00:54:53,250
To prepare food for the wake tonight.
284
00:54:53,420 --> 00:54:55,550
Oh no! For how many people?
285
00:54:55,920 --> 00:54:59,920
She was reclusive
so just relatives, I guess.
286
00:55:04,090 --> 00:55:07,380
I harvested these sesame seeds.
Can you hull them?
287
00:55:07,630 --> 00:55:08,920
But how?
288
00:55:16,340 --> 00:55:17,420
Try it.
289
00:55:23,090 --> 00:55:25,380
Tsutomu, are you home?
290
00:55:26,500 --> 00:55:27,630
Good, you came!
291
00:55:29,460 --> 00:55:31,460
You need an altar and a coffin.
292
00:55:31,590 --> 00:55:32,920
By tonight.
293
00:55:33,300 --> 00:55:35,880
- Leave it to me.
- Thank you.
294
00:55:40,800 --> 00:55:42,340
They're hulled.
295
00:55:43,500 --> 00:55:46,170
Dry them in the sun.
296
00:55:46,590 --> 00:55:47,630
Right away.
297
00:55:50,380 --> 00:55:52,630
I'm from the photo studio!
298
00:55:58,460 --> 00:55:59,840
Use this one.
299
00:56:01,750 --> 00:56:03,300
Are you sure?
300
00:56:04,340 --> 00:56:05,710
Yes. By tonight.
301
00:56:11,210 --> 00:56:13,050
How about the size?
302
00:56:13,550 --> 00:56:14,670
You can decide.
303
00:56:15,300 --> 00:56:17,670
And the frame?
304
00:56:18,050 --> 00:56:20,000
I trust your choice.
305
00:56:33,460 --> 00:56:34,750
It's too grand...
306
00:56:35,630 --> 00:56:40,340
Don't be silly. Everyone wants
a grand send-off.
307
00:56:41,380 --> 00:56:42,630
And the coffin...
308
00:56:46,960 --> 00:56:48,340
Chie is light.
309
00:56:48,460 --> 00:56:52,130
She made it easy for us
to carry her.
310
00:56:52,340 --> 00:56:55,630
I'm from the photo studio!
311
00:56:56,340 --> 00:56:57,880
Let yourself in!
312
00:57:10,750 --> 00:57:12,300
It's so grand...
313
00:57:12,590 --> 00:57:15,300
The grander the better, sir!
314
00:57:16,300 --> 00:57:17,920
A common sentiment!
315
00:57:21,460 --> 00:57:23,550
Can you grind them like this?
316
00:57:23,670 --> 00:57:24,670
Okay.
317
00:58:23,710 --> 00:58:24,920
It smells great!
318
00:58:35,460 --> 00:58:36,590
My turn.
319
00:58:44,000 --> 00:58:46,130
Pour in the stock, Machiko.
320
00:58:47,460 --> 00:58:48,460
Ready?
321
00:59:16,630 --> 00:59:18,920
Mmm, this is good.
322
00:59:20,550 --> 00:59:22,210
It's so thick!
323
00:59:23,380 --> 00:59:27,500
I'll finish it up.
Can you go get 2 yugao?
324
00:59:27,710 --> 00:59:29,380
You mean the flowers?
325
00:59:30,630 --> 00:59:33,800
No, it's a squash this big.
Do you mind?
326
00:59:35,300 --> 00:59:36,840
Not watermelons!
327
00:59:37,090 --> 00:59:39,130
I can tell them apart!
328
00:59:56,420 --> 00:59:58,550
Peel them and quarter them.
329
01:00:02,090 --> 01:00:03,170
1-inch thick.
330
01:00:19,050 --> 01:00:20,380
I cut them.
331
01:00:20,500 --> 01:00:23,130
Now cook the noodles.
332
01:00:30,880 --> 01:00:32,300
Pass the sake.
333
01:01:11,250 --> 01:01:15,380
So many visitors!
There's not enough food.
334
01:01:15,500 --> 01:01:16,630
What then?
335
01:01:17,000 --> 01:01:20,210
I'll find something.
Prepare the rice.
336
01:01:57,590 --> 01:02:00,750
Myoga makes you stupid,
so they say...
337
01:02:13,420 --> 01:02:17,210
Tsutomu. You used to live
in a temple, right?
338
01:02:17,960 --> 01:02:20,210
Can you read a sutra?
339
01:02:21,420 --> 01:02:22,670
Where's the monk?
340
01:02:22,880 --> 01:02:25,340
I didn't ask for one so...
341
01:02:25,670 --> 01:02:28,460
I only know the Heart Sutra...
342
01:02:28,590 --> 01:02:31,500
That'll do. Can you do it?
343
01:02:33,920 --> 01:02:36,460
I'll leave you to it, Machiko.
344
01:02:37,460 --> 01:02:38,710
But... wait!
345
01:02:38,840 --> 01:02:39,960
I'll be back.
346
01:04:01,750 --> 01:04:02,880
Take this.
347
01:04:24,300 --> 01:04:28,670
This is delicious!
Do you know what it is?
348
01:04:29,710 --> 01:04:31,380
Oh... that's uh...
349
01:04:33,210 --> 01:04:35,750
It's sesame tofu.
350
01:04:36,630 --> 01:04:42,500
You made it so delicate and refined!
What did you do?
351
01:04:45,750 --> 01:04:49,000
Tsutomu! Hello!
352
01:04:49,920 --> 01:04:51,050
Yes?
353
01:04:53,170 --> 01:04:56,210
How did you make this?
354
01:04:56,340 --> 01:04:59,750
It's ground sesame seeds
set with arrowroot powder.
355
01:04:59,880 --> 01:05:02,000
Oh, arrowroot!
356
01:05:02,340 --> 01:05:05,300
I wouldn't have thought of that!
357
01:05:05,590 --> 01:05:07,750
- You made this?
- Yes.
358
01:05:09,000 --> 01:05:14,800
I used to cook when I was a
novice monk at a Kyoto temple.
359
01:05:16,380 --> 01:05:22,670
Did you hear what he just said?
This is sesame tofu!
360
01:05:23,130 --> 01:05:29,170
He learned to cook at a Kyoto temple
when he was a novice monk!
361
01:05:29,920 --> 01:05:33,920
We don't usually eat fancy
Kyoto dishes like this.
362
01:05:34,300 --> 01:05:37,250
You'd better relish it!
363
01:05:38,170 --> 01:05:41,210
I'd take this with me when I die!
364
01:07:20,920 --> 01:07:23,840
I believe you knew my mother well...
365
01:07:23,960 --> 01:07:26,960
She was quite a woman, you know!
366
01:07:27,090 --> 01:07:30,550
Thanks to her, we have
our soybean paste.
367
01:07:32,250 --> 01:07:35,210
Do you realize how great she was?
368
01:07:35,340 --> 01:07:37,050
Do you understand?
369
01:07:44,590 --> 01:07:47,880
Here's some more delicious food!
370
01:07:48,630 --> 01:07:50,050
Sit down.
371
01:07:51,630 --> 01:07:53,670
You need a break.
372
01:07:53,800 --> 01:07:56,130
This is Chie's bean paste, right?
373
01:07:56,250 --> 01:07:57,300
Yes.
374
01:07:58,710 --> 01:08:03,170
She showed us how to ferment
soybean paste.
375
01:08:03,590 --> 01:08:06,880
I'll give you some when
this year's batch is ready.
376
01:08:07,750 --> 01:08:10,880
You used myoga ginger, where's it from?
377
01:08:11,000 --> 01:08:13,130
It's from the garden.
378
01:08:14,920 --> 01:08:20,630
Myoga is delicious...!
But it makes us stupid!
379
01:08:20,800 --> 01:08:24,670
People used to say that
myoga makes you stupid!
380
01:08:26,170 --> 01:08:28,550
Try a myoga rice ball!
381
01:08:29,210 --> 01:08:32,250
I wish Chie was here to eat one...
382
01:08:34,880 --> 01:08:38,050
But then she'd become stupid too!
383
01:08:39,800 --> 01:08:42,170
She's giving us the eye.
384
01:08:44,750 --> 01:08:46,710
We upset her!
385
01:08:46,880 --> 01:08:50,420
Rest in peace, Chie!
386
01:08:56,300 --> 01:08:58,420
This is silly!
387
01:08:58,880 --> 01:09:00,420
We're monk wannabes!
388
01:09:00,550 --> 01:09:03,090
Watch out, you'll upset her more!
389
01:09:27,210 --> 01:09:28,250
So...
390
01:09:30,340 --> 01:09:31,460
Yes?
391
01:09:34,590 --> 01:09:35,710
Well...
392
01:09:39,590 --> 01:09:43,130
Tsutomu. Can you keep the ashes?
393
01:09:44,170 --> 01:09:45,340
Why should I...?
394
01:09:46,000 --> 01:09:47,130
Please.
395
01:09:47,920 --> 01:09:51,550
You were close to her so
it seems right.
396
01:09:51,670 --> 01:09:57,210
You have Yaeko's ashes so why not
have her mom's ashes, too?
397
01:09:57,340 --> 01:09:58,460
Please.
398
01:10:19,920 --> 01:10:22,460
You must be tired. Thank you.
399
01:10:23,130 --> 01:10:24,550
I'm okay.
400
01:10:29,670 --> 01:10:31,460
It was hard work!
401
01:10:32,130 --> 01:10:37,590
I never met Chie but it felt like
she was my Grandma.
402
01:10:44,630 --> 01:10:47,420
This one's for you, too.
403
01:10:47,750 --> 01:10:48,840
Thank you.
404
01:10:50,300 --> 01:10:52,670
We picked so many chestnuts.
405
01:11:06,460 --> 01:11:10,340
Machiko...
Would you like to live here?
406
01:11:11,300 --> 01:11:13,130
Are you sure about that?
407
01:11:13,250 --> 01:11:15,380
You'd get nice food every day.
408
01:11:16,420 --> 01:11:19,880
That sounds good
but what about work?
409
01:11:20,250 --> 01:11:22,170
You can commute.
410
01:11:22,460 --> 01:11:25,750
- It's a bit far.
- It isn't!
411
01:11:26,800 --> 01:11:27,920
Thanks.
412
01:11:29,210 --> 01:11:30,960
Let me think about it.
413
01:11:47,750 --> 01:11:49,750
It's been 13 years...
414
01:11:50,800 --> 01:11:56,210
Yaeko taught me all there is to
know about publishing.
415
01:12:00,130 --> 01:12:07,460
Hakuro - September
Dew on the leaves
416
01:12:43,840 --> 01:12:47,800
Red earth, it's as if the Earth
is bleeding.
417
01:12:48,630 --> 01:12:52,590
It triggered a memory for me.
418
01:13:04,380 --> 01:13:08,920
My parents' house was in Wakasa
by the graveyard entrance.
419
01:13:09,460 --> 01:13:12,420
My father was a coffin builder.
420
01:13:14,090 --> 01:13:18,840
I used to pray for the dead
as a novice monk
421
01:13:19,300 --> 01:13:22,050
so I was familiar with death.
422
01:13:23,460 --> 01:13:30,130
The incinerator at the crematorium
had 2 doors and only one was ornate.
423
01:13:30,250 --> 01:13:34,800
It seemed silly that even in death,
class played a role.
424
01:13:36,880 --> 01:13:42,090
After they were cremated,
everyone had the same white urns.
425
01:13:42,210 --> 01:13:46,460
As a kid, I was bothered by
those generic urns.
426
01:13:47,960 --> 01:13:51,380
So now, decades later
427
01:13:51,500 --> 01:13:55,960
I decided to make an urn
for my own ashes.
428
01:14:33,000 --> 01:14:36,590
Tsutomu, I brought you some nice tofu!
429
01:14:38,250 --> 01:14:40,670
Are you in there?
430
01:14:43,420 --> 01:14:44,460
Tsutomu!
431
01:14:46,420 --> 01:14:50,210
A man in his 60s.
A possible heart attack.
432
01:14:51,750 --> 01:14:57,090
I'm in the ambulance.
I hear the wee woo of its siren.
433
01:14:57,920 --> 01:15:03,380
The paramedic can't
find an available doctor.
434
01:15:03,750 --> 01:15:06,710
I hear him click his tongue.
435
01:15:07,380 --> 01:15:09,750
Hang in there! You'll be okay.
436
01:15:09,880 --> 01:15:12,670
Tearful Machiko comforts me.
437
01:15:15,000 --> 01:15:20,550
This is the end. I want to ask her
to look after Prickly-ash but
438
01:15:20,670 --> 01:15:22,800
my mouth is numb.
439
01:15:23,380 --> 01:15:28,380
I just keep thinking,
"This is annoying."
440
01:15:42,590 --> 01:15:43,920
You're awake!
441
01:15:45,380 --> 01:15:51,420
You're in hospital. You had a
heart attack 3 days ago.
442
01:15:52,050 --> 01:15:57,500
Only 1 in 10,000 patients survives
myocardial necrosis.
443
01:17:11,130 --> 01:17:17,920
Shubun - Autumnal equinox
Return from the Other Side
444
01:18:41,800 --> 01:18:43,050
Tsutomu!
445
01:18:49,550 --> 01:18:52,090
You saved my life.
446
01:18:56,130 --> 01:18:57,840
I'm glad you made it.
447
01:19:16,670 --> 01:19:20,210
I made sure to stir it sometimes.
448
01:19:25,300 --> 01:19:27,590
You made nice pickles!
449
01:19:28,090 --> 01:19:29,300
Thanks.
450
01:19:46,500 --> 01:19:49,300
How was I in the ambulance?
451
01:19:50,840 --> 01:19:52,960
You held my hand.
452
01:19:55,250 --> 01:19:56,800
Did I say anything?
453
01:19:58,050 --> 01:20:01,670
You kept saying,
"I don't want to die."
454
01:20:02,500 --> 01:20:05,630
I see. I thought so.
455
01:20:06,000 --> 01:20:07,300
You remember?
456
01:20:07,670 --> 01:20:10,050
Kind of... vaguely.
457
01:20:11,590 --> 01:20:13,800
I was just so frightened.
458
01:20:15,960 --> 01:20:18,250
I'm quite pathetic, aren't I...?
459
01:20:22,590 --> 01:20:24,800
I gave it a lot of thought...
460
01:20:25,670 --> 01:20:27,800
and decided to move in.
461
01:21:06,500 --> 01:21:08,920
I appreciate that.
462
01:21:10,300 --> 01:21:14,210
But I don't want you to live here.
463
01:21:15,300 --> 01:21:16,420
Why is that?
464
01:21:16,920 --> 01:21:20,300
It appears that I like living alone.
465
01:21:21,380 --> 01:21:23,170
You might die alone!
466
01:21:23,340 --> 01:21:25,880
If so, that's the way I go.
467
01:21:26,460 --> 01:21:28,710
You said you didn't want to die.
468
01:21:28,840 --> 01:21:32,840
That's right, I'm scared of death.
I don't want to die.
469
01:21:33,250 --> 01:21:38,800
So I've decided to confront
my fear of death.
470
01:21:40,000 --> 01:21:41,800
And write about it.
471
01:21:43,750 --> 01:21:45,880
I may not come back.
472
01:21:47,130 --> 01:21:52,500
I'll have to accept that.
We'd travel alone, after all.
473
01:21:53,380 --> 01:21:57,130
We are born alone and we die alone.
474
01:22:00,500 --> 01:22:01,960
You're selfish.
475
01:22:55,630 --> 01:22:58,880
Kenko Yoshida wrote in
"Essays in Idleness"
476
01:22:59,250 --> 01:23:04,090
that Death would sneak up from behind
and snatch you away.
477
01:23:05,670 --> 01:23:09,800
I can feel Death an inch away
from my toes but
478
01:23:12,300 --> 01:23:17,880
when it's my turn
I don't want to die.
479
01:23:18,710 --> 01:23:20,210
I am scared.
480
01:23:21,090 --> 01:23:25,750
If death is inevitable
why do I dread it so much?
481
01:23:26,960 --> 01:23:31,090
My obsession with life
is hard to deal with.
482
01:24:18,670 --> 01:24:23,050
Once you are born
death is inevitable.
483
01:24:23,880 --> 01:24:28,130
Therefore living your life
equals dying.
484
01:24:29,000 --> 01:24:35,710
If I am to eventually die
I shouldn't have been born at all.
485
01:24:36,250 --> 01:24:38,920
But I'm able to think that
486
01:24:39,050 --> 01:24:44,420
because I'm right here, alive.
487
01:24:44,550 --> 01:24:48,550
Once I'm dead, there's no thinking
about anything.
488
01:24:49,170 --> 01:24:51,050
There's just death.
489
01:24:51,630 --> 01:24:53,130
"To overcome death"
490
01:24:53,210 --> 01:24:58,210
My thinking led me to wonder
if I could befriend dreaded death.
491
01:24:58,590 --> 01:25:04,710
I might be able to accept death and
find it less scary.
492
01:25:05,050 --> 01:25:09,420
Like a friend
who is always by my side.
493
01:25:28,300 --> 01:25:30,960
"Death is your friend"
494
01:27:06,710 --> 01:27:13,300
Kanro - October
The clear air is chilly
495
01:27:46,380 --> 01:27:50,500
Zen teaches you to
abandon all obsessions.
496
01:27:51,380 --> 01:27:54,550
Anyone who's born eventually dies so
497
01:27:54,670 --> 01:27:57,590
we should not resist how it ends.
498
01:27:58,380 --> 01:28:05,090
But I can't help feeling sad to die
for I am an ordinary man.
499
01:28:05,550 --> 01:28:10,130
Running from death
won't end my anguish.
500
01:28:10,420 --> 01:28:15,710
I'll see what death is like
in an attempt to get closer to it.
501
01:28:41,050 --> 01:28:43,170
OK, let's die.
502
01:28:47,380 --> 01:28:49,590
So long everyone.
503
01:31:21,880 --> 01:31:27,050
Strangely, the day breaks
even if I'm dead.
504
01:31:31,300 --> 01:31:33,550
I'm not dead. I'm alive.
505
01:31:37,590 --> 01:31:42,460
Life becomes complicated when you
anticipate the upcoming days.
506
01:31:43,050 --> 01:31:47,050
I should be content
to live each day.
507
01:33:42,590 --> 01:33:48,250
The scent of petals mesmerize
but eventually fall
508
01:33:48,920 --> 01:33:54,300
Who in this world lives
for eternity?
509
01:33:54,920 --> 01:34:00,210
But today I cleared the
trying hills of life
510
01:34:00,880 --> 01:34:06,670
I have awoken from a dream and
attained enlightenment
511
01:35:08,380 --> 01:35:14,880
Soko - Late October
Frost on the ground
512
01:35:31,420 --> 01:35:32,590
Tsutomu!
513
01:35:36,000 --> 01:35:39,130
Great timing, Machiko!
514
01:35:40,630 --> 01:35:42,170
Let's pick mushrooms.
515
01:35:48,880 --> 01:35:50,590
I called you a few times.
516
01:35:53,380 --> 01:35:56,380
Oh? I had no idea.
517
01:36:11,420 --> 01:36:12,960
Can you pull over?
518
01:36:40,500 --> 01:36:42,210
Come on, Machiko.
519
01:37:07,300 --> 01:37:11,500
Take a look, Machiko.
The mushrooms are beautiful.
520
01:37:17,300 --> 01:37:18,800
They look delicious!
521
01:37:19,710 --> 01:37:21,880
Mushroom hotpot tonight.
522
01:37:23,710 --> 01:37:28,420
Mushrooms in the woods,
what do they watch as they grow?
523
01:37:28,550 --> 01:37:32,800
They watch chocolate vines
by the stream!
524
01:37:32,920 --> 01:37:34,050
Stop!
525
01:37:38,800 --> 01:37:39,920
What's wrong?
526
01:37:41,000 --> 01:37:43,050
Why are you doing that?
527
01:37:51,750 --> 01:37:55,210
Because nothing beats eating
with a person you like.
528
01:38:02,550 --> 01:38:04,960
I'm going to get married.
529
01:38:08,880 --> 01:38:12,130
Really. That's good news.
530
01:38:15,050 --> 01:38:16,420
Who is he?
531
01:38:18,380 --> 01:38:19,840
Shoji Murata.
532
01:38:20,800 --> 01:38:22,000
I know of him.
533
01:38:24,250 --> 01:38:26,500
Do you like his novels?
534
01:39:27,500 --> 01:39:32,880
Thank you. Do you want to
take some chestnuts?
535
01:39:33,590 --> 01:39:34,960
No, thank you.
536
01:39:36,710 --> 01:39:39,460
I've always wanted to
ask you something.
537
01:39:40,300 --> 01:39:41,340
What's that?
538
01:39:42,340 --> 01:39:44,630
What about your wife's ashes?
539
01:39:52,960 --> 01:39:55,090
Sorry, never mind.
540
01:39:56,380 --> 01:39:57,710
Off I go.
541
01:39:59,840 --> 01:40:00,960
Take care.
542
01:40:10,670 --> 01:40:11,920
The mushrooms!
543
01:40:15,420 --> 01:40:16,500
Thank you.
544
01:41:08,710 --> 01:41:14,250
Ritto - November
Cold northerlies blow
545
01:41:52,090 --> 01:41:54,630
So long, everyone.
546
01:43:10,250 --> 01:43:17,210
Touji - Winter solstice
Eat well and pray for good health
547
01:43:28,250 --> 01:43:30,550
Thank you so much.
548
01:47:34,130 --> 01:47:37,300
Prickly-ash, go ahead.
549
01:47:57,420 --> 01:47:58,960
In humble gratitude.
550
01:48:06,000 --> 01:48:09,500
Kenji Sawada
551
01:48:11,090 --> 01:48:14,590
Takako Matsu
552
01:48:16,170 --> 01:48:19,170
Naomi Nishida
553
01:48:20,130 --> 01:48:23,130
Toshinori Omi
554
01:48:32,750 --> 01:48:36,250
Fumi Dan
555
01:48:46,250 --> 01:48:49,750
Shohei Hino
556
01:48:51,380 --> 01:48:57,920
Tomoko Naraoka
557
01:48:59,210 --> 01:49:02,050
Based on the âDays of Soil:
My 12 Months with Blessing of the Earthâ
558
01:49:02,130 --> 01:49:05,630
published by Shinchosha, and "Tsuchi wo
Kurau Hibi Waga Shojin Jyuni ka getsu"
559
01:49:05,710 --> 01:49:08,420
originally published by BUNKA PUBLISHING
BUREAU, by Tsutomu Mizukami
560
01:49:08,880 --> 01:49:12,300
Food Coordinated by Yoshiharu Doi
561
01:49:13,250 --> 01:49:16,670
Music by Yoshihide Otomo
562
01:51:12,880 --> 01:51:19,500
Written and Directed by Yuji Nakae
40600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.