Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,183 --> 00:00:43,809
♪ DỤC VỌNG MƠ HỒ ♪
2
00:00:56,491 --> 00:01:01,390
Chuyển thể từ tác phẩm
"Nữ giới và con rối"
của nhà văn Pierre Louys.
3
00:02:10,217 --> 00:02:13,184
Tôi cần một chỗ thượng hạng
chuyến Seville-Paris đêm nay,
4
00:02:13,317 --> 00:02:14,579
và một giường nằm.
5
00:02:15,317 --> 00:02:16,717
Cả hai loại đó
tối nay đều không có.
6
00:02:17,450 --> 00:02:19,473
Chuyến Seville-Paris
không có giường.
7
00:02:20,418 --> 00:02:25,282
Nhưng đêm mai tôi có thể
sắp cho ông hai chỗ đi Madrid,
8
00:02:25,417 --> 00:02:28,042
sau đó ông nằm giường đến Paris.
9
00:02:30,651 --> 00:02:33,844
Cũng được. Tôi có
cái rương và ba va li.
10
00:02:34,217 --> 00:02:37,150
Anh có thể đưa chúng lên
và chuyển đến Paris?
11
00:02:37,751 --> 00:02:39,774
Không thành vấn đề.
Tôi sẽ lo chuyện đó.
12
00:02:45,350 --> 00:02:46,714
- Ông nói khoang hạng nhất?
- Phải.
13
00:03:18,551 --> 00:03:21,346
- Cô ta đâu?
- Đi rồi, thưa ngài.
14
00:03:21,484 --> 00:03:23,881
- Hồi nào?
- Chừng 5 phút.
15
00:03:24,017 --> 00:03:25,017
Ông đi với tôi.
16
00:03:47,784 --> 00:03:50,615
- Cô ấy chảy máu.
- Không việc gì. Chỉ ở mũi.
17
00:03:51,417 --> 00:03:52,440
Đốt chúng đi.
18
00:04:03,651 --> 00:04:06,481
- Cô ấy đi chân đất.
- Vất hết đi.
19
00:04:06,751 --> 00:04:07,751
Vâng.
20
00:04:12,851 --> 00:04:16,374
- Một cái quần lót, thưa ngài.
- Đốt nó đi.
21
00:04:16,517 --> 00:04:18,574
Uớt đẫm. Chắc cô ấy
sợ mất vía.
22
00:04:19,151 --> 00:04:21,616
Ngày mai chúng ta về Paris.
Hãy chuẩn bị hành lý.
23
00:04:21,784 --> 00:04:24,341
Sẵn sàng, thưa ngài.
Tôi phát mệt vì món thịt chiên.
24
00:04:25,118 --> 00:04:27,346
Hồi trước tôi làm
trong nhà hàng,
25
00:04:27,484 --> 00:04:29,712
Có một nguyên tắc,
một ông người Đức lớn tuổi,
26
00:04:29,851 --> 00:04:33,079
lúc nào cũng trích dẫn
lời của triết gia họ:
27
00:04:33,218 --> 00:04:35,445
"Đi với phụ nữ phải
mang một cây gậy lớn."
28
00:04:36,217 --> 00:04:37,377
Chuyện đó không vui đâu.
29
00:05:02,718 --> 00:05:03,718
Ra ngân hàng.
30
00:05:38,418 --> 00:05:40,975
Chết tiệt!
Thôi, không sao.
31
00:05:42,584 --> 00:05:43,811
Lại khủng bố.
32
00:05:45,884 --> 00:05:48,213
Quay lại, nhanh lên.
Chúng ta muộn mất.
33
00:06:16,451 --> 00:06:18,678
Toa của ông đây.
Hẹn gặp ở Madrit.
34
00:06:53,751 --> 00:06:55,910
Xin lỗi.
Ngài đi Paris à?
35
00:06:57,084 --> 00:06:59,074
Chắc chúng ta sống cùng một khu.
36
00:06:59,518 --> 00:07:01,313
Tôi đã vượt qua ngài trên phố.
37
00:07:01,784 --> 00:07:04,376
Tôi ở phố Rembrandt.
38
00:07:04,518 --> 00:07:06,574
- Còn tôi ở Murillo.
- Thật sao?
39
00:07:07,851 --> 00:07:08,851
Chuyến đi này khá xa,
40
00:07:08,919 --> 00:07:11,476
nhưng đơn giản là tôi
không đi máy bay được.
41
00:07:12,651 --> 00:07:15,550
Mấy ngày này, nếu bà
đáp máy bay đi Brussels,
42
00:07:15,684 --> 00:07:19,515
thì hãy cảm ơn hai cậu
thanh niên rất dễ thương,
bà kết thúc trong sa mạc.
43
00:07:24,117 --> 00:07:26,380
Xin lỗi. Tôi e là
bà đang ngồi chỗ tôi.
44
00:07:26,785 --> 00:07:29,478
- Tôi xin lỗi...
- Xin bà cứ ngồi đấy.
45
00:07:29,784 --> 00:07:31,410
- Ông không phiền chứ?
- Hoàn toàn không.
46
00:07:32,785 --> 00:07:35,944
Tôi phải ngồi quay ra trước,
nếu không sẽ bị nôn.
47
00:07:36,751 --> 00:07:39,183
- Bà về Paris?
- Với con gái tôi.
48
00:07:39,318 --> 00:07:40,443
- Ông cũng vậy?
- Vâng.
49
00:07:41,286 --> 00:07:44,877
Hình như tôi đã gặp ngài
ở tòa án, trong phòng anh tôi?
50
00:07:45,019 --> 00:07:47,008
Cũng có thể.
Tôi là thẩm phán.
51
00:07:47,152 --> 00:07:49,844
- Anh ngài tên gì?
- Edouard Foucade.
52
00:07:50,552 --> 00:07:53,450
Tôi biết ông ấy.
Rất sắc sảo.
53
00:07:53,585 --> 00:07:56,210
- Tôi là Vincent d'Olargues.
- Mathieu Fabert.
54
00:07:56,351 --> 00:07:58,613
Thật hân hạnh. Ông ấy
cũng thường nhắc ngài.
55
00:08:10,351 --> 00:08:12,976
Không, cảm ơn cháu.
Ta không cần.
56
00:08:20,818 --> 00:08:22,044
Ngài cũng người Pháp?
57
00:08:22,652 --> 00:08:24,674
Vâng. Tôi sống ở Paris.
58
00:08:25,851 --> 00:08:27,908
Có phải ngài đã xem
đấu bò hôm chủ nhật?
59
00:08:28,385 --> 00:08:31,613
Vâng. Xin đừng nhầm
tôi với ai khác.
60
00:08:34,852 --> 00:08:37,443
- Ngài đọc báo chứ?
- Không, cảm ơn. Tôi đọc rồi.
61
00:08:41,684 --> 00:08:43,150
Đã muộn ba phút.
62
00:08:44,184 --> 00:08:45,411
Chuyện đó cũng bình thường mà.
63
00:10:00,784 --> 00:10:04,376
Ông không thể đi như thế!
Ông không hiểu đâu. Đừng đi.
64
00:10:05,952 --> 00:10:07,645
Ông không thể làm thế.
65
00:11:00,817 --> 00:11:02,249
Ông muốn đọc báo chứ?
66
00:11:10,385 --> 00:11:11,874
Bà đi thẳng về Paris luôn sao?
67
00:11:12,119 --> 00:11:15,948
Không, tôi sẽ ở Madrid
ba bốn ngày.
68
00:11:18,918 --> 00:11:22,442
Thưa ông, tại sao ông
dội nước cô ấy?
69
00:11:22,752 --> 00:11:23,979
Đừng con, lsabelle.
70
00:11:24,617 --> 00:11:26,516
Hỏi như thế là thiếu lịch sự.
71
00:11:26,818 --> 00:11:29,943
Không, thưa bà,
cháu có quyền thắc mắc.
72
00:11:30,318 --> 00:11:32,375
Nói cho cùng, ít ai làm như thế.
73
00:11:33,119 --> 00:11:34,379
Đúng không, ông d'Olargues?
74
00:11:35,419 --> 00:11:36,940
À, tôi phải nói...
75
00:11:37,351 --> 00:11:39,340
Không, quả thật, không phổ biến.
76
00:11:39,752 --> 00:11:42,717
Thậm chí luật cũng chưa cấm.
Nhưng tôi nghĩ...
77
00:11:42,851 --> 00:11:44,818
Xin cam đoan với ngài,
tôi không mất trí.
78
00:11:45,518 --> 00:11:47,576
Cháu chẳng có gì phải sợ.
79
00:11:48,984 --> 00:11:50,780
Tôi không phải vô ý,
80
00:11:51,451 --> 00:11:55,849
nhưng tôi sẽ bỏ ra thứ gì đấy
để biết vì sao ngài làm thế.
81
00:11:56,652 --> 00:11:58,140
Ngài khá tò mò đấy, thưa ngài.
82
00:11:58,685 --> 00:12:00,673
Tôi là giáo sư tâm lý học.
83
00:12:01,418 --> 00:12:03,975
Ngài dạy ở Sorbonne?
84
00:12:04,251 --> 00:12:07,149
Không, tôi dạy trường tư.
85
00:12:08,084 --> 00:12:09,346
Tôi hiểu.
86
00:12:10,218 --> 00:12:11,378
Ngài Fabert...
87
00:12:12,052 --> 00:12:13,949
Ngài vẫn có vẻ bình thường.
88
00:12:14,285 --> 00:12:15,875
Anh Edouard của ngài
là một người bạn.
89
00:12:16,318 --> 00:12:19,909
Vì thế tôi nghĩ, hành động của ngài
cần được giải thích,
thậm chí nếu nó bất thường.
90
00:12:21,152 --> 00:12:24,447
Còn tốt hơn là bắt ai đó
uống thuốc độc, phải không?
91
00:12:26,585 --> 00:12:27,812
Có lẽ vậy.
92
00:12:29,653 --> 00:12:32,914
Cô đấy là đồ cặn bã.
Là thứ tồi tệ nhất trên đời này.
93
00:12:33,451 --> 00:12:36,440
Tôi nghĩ, điều an ủi duy nhất
là khi cô ấy chết,
94
00:12:37,018 --> 00:12:38,780
Chúa sẽ không tha thứ cho cô ta.
95
00:12:39,152 --> 00:12:41,880
Riêng tôi thôi nhé, tôi thấy
trường hợp ngài rất thú vị.
96
00:12:42,418 --> 00:12:43,974
Tôi cũng vậy.
Tôi nói thật đấy.
97
00:12:44,385 --> 00:12:47,648
Nếu quý vị muốn, tôi có thể
kể lại đầu đuôi câu chuyện.
98
00:12:51,386 --> 00:12:54,976
Có một nhóm khủng bố bị đưa ra
xét xử. Tôi đã quên tên chúng.
99
00:12:55,951 --> 00:12:59,350
Như mọi khi, vào cuối phiên tòa
100
00:12:59,819 --> 00:13:01,716
tôi đến chờ ông anh mình.
101
00:13:04,852 --> 00:13:07,283
Xin chào, khỏe chứ?
102
00:13:07,418 --> 00:13:08,509
Tốt.
103
00:13:12,085 --> 00:13:15,176
- Cà phê, thưa ông?
- Không, cảm ơn cháu.
104
00:13:15,319 --> 00:13:17,182
Sao rồi anh?
Họ bị tử hình chứ?
105
00:13:17,319 --> 00:13:21,342
Hầu như không. Ông linh mục bị
8 năm, còn những người kia thì 3.
Thật là thảm hại.
106
00:13:22,184 --> 00:13:25,207
Tôi nghĩ Bồi thẩm đoàn
đã bị dọa giết.
107
00:13:25,351 --> 00:13:28,909
- Ai dọa?
- R.A.B.J, rõ ràng.
108
00:13:30,985 --> 00:13:35,543
R.A.B.J. "Quân Cách mạng
của Chúa Hài đồng."
109
00:13:36,219 --> 00:13:40,378
Kẻ đứng sau vụ đánh bom
nhà thờ Thánh Damian.
110
00:13:40,518 --> 00:13:42,882
Đúng đấy.
15 người thiệt mạng.
111
00:13:43,752 --> 00:13:46,843
Vậy, ta ăn trưa ở chỗ cậu?
112
00:13:47,052 --> 00:13:48,847
- Nó đã chuẩn bị xong.
- Vậy thì đi thôi.
113
00:14:16,518 --> 00:14:18,075
Chà, món gì vậy?
114
00:14:18,219 --> 00:14:19,844
Khai vị trứng với nấm.
115
00:14:19,984 --> 00:14:21,144
Tuyệt vời.
116
00:14:21,286 --> 00:14:25,218
- Sau đó là gà với tôm hùm.
- Chắc chắn là tôi sẽ thích nó.
117
00:14:25,351 --> 00:14:28,181
Tôi nhìn tí nhé? Tôi muốn
xem trước bữa ăn của mình.
118
00:14:28,318 --> 00:14:29,512
Tôi sẽ đi với anh.
119
00:14:47,152 --> 00:14:50,606
- Cô là người hầu mới?
- Vâng. Em vừa làm sáng nay.
120
00:14:50,752 --> 00:14:52,809
- Cô tên gì?
- Conchita.
121
00:14:52,952 --> 00:14:54,111
Cô là dân Tây Ban Nha?
122
00:14:55,452 --> 00:14:56,815
Tiếng Pháp của cô khá đấy.
123
00:14:57,518 --> 00:15:00,609
Tôi đã sống ở đây 10 năm.
Xin phép ngài.
124
00:15:03,652 --> 00:15:07,085
Cô ấy có vẻ không có
nhiều kinh nghiệm.
125
00:15:08,852 --> 00:15:12,807
Tôi cược cô ấy sẽ là người
làm ngài sướt mướt.
126
00:15:13,019 --> 00:15:14,609
Vâng, đã.
127
00:15:14,885 --> 00:15:16,145
Ngài đoán hay đấy.
128
00:15:16,885 --> 00:15:18,078
Cũng không khó mấy.
129
00:15:18,752 --> 00:15:20,877
Đứa lên năm cũng đoán được.
130
00:15:26,385 --> 00:15:28,851
Thời nay những gã khủng bố
lại thích sự nguy hiểm.
131
00:15:29,286 --> 00:15:32,149
Có thể, vài gã
có động cơ chính trị,
132
00:15:32,285 --> 00:15:34,308
nhưng hầu hết vì mạo hiểm,
muốn nổi tiếng.
133
00:15:35,119 --> 00:15:38,312
Ta chỉ cần chờ, sẽ có tên
trên tờ thể thao buổi sớm.
134
00:15:41,219 --> 00:15:44,776
Đừng, uống vang đỏ
phải thay ly khác.
135
00:15:45,319 --> 00:15:47,285
Không sao.
Cảm ơn cô.
136
00:15:49,419 --> 00:15:51,078
Xin lỗi, em vẫn đang học việc.
137
00:15:51,419 --> 00:15:54,748
Phe Bonnot đã đi vào lịch sử.
Họ có lý tưởng, ít nhất là như vậy.
138
00:15:55,319 --> 00:15:59,775
Chỉ bằng súng ngắn, mà họ đã
khủng bố Paris mấy ngày.
139
00:16:00,152 --> 00:16:01,947
Họ không ích kỷ, mà hào phóng.
140
00:16:02,084 --> 00:16:03,983
Thì chắc rồi, nhưng họ
vẫn là găng tơ.
141
00:16:11,085 --> 00:16:13,244
Rõ ràng là nàng ta chưa hề
làm việc tay chân.
142
00:16:13,853 --> 00:16:15,443
Anh thấy nàng thanh tú chứ?
143
00:16:28,852 --> 00:16:30,284
Ngài đã bấm chuông, thưa ngài?
144
00:16:31,019 --> 00:16:33,814
Bảo Conchita mang
cho tôi một ly Sactrơ.
145
00:16:34,285 --> 00:16:35,809
Màu vàng hay xanh lá ạ?
146
00:16:36,152 --> 00:16:38,084
Xanh lá cây.
Nó kích thích hơn.
147
00:16:38,785 --> 00:16:40,614
Và hơi kích dục.
148
00:16:41,319 --> 00:16:43,842
- Anh có học thức đấy, Martin.
- Cảm ơn ngài.
149
00:17:20,086 --> 00:17:22,846
Không, đừng đi.
Đóng cửa lại.
150
00:17:26,053 --> 00:17:27,053
Lại đây.
151
00:17:28,318 --> 00:17:29,546
Gần tí nữa.
152
00:17:30,752 --> 00:17:33,583
Tôi muốn hỏi...
Trước đây em làm gì?
153
00:17:33,985 --> 00:17:36,712
Em làm văn phòng, trực tổng đài.
154
00:17:36,985 --> 00:17:38,945
Rồi giữ hành lý ở quán bar
trong một thị trấn nhỏ.
155
00:17:39,586 --> 00:17:41,051
- Nhưng em bỏ rồi.
- Tại sao?
156
00:17:41,719 --> 00:17:43,150
Áp lực.
157
00:17:43,786 --> 00:17:46,842
Em đã được dạy dỗ nghiêm ngặt.
Em đi gấp chăn đây.
158
00:17:51,419 --> 00:17:54,476
- Quê em ở đâu?
- Andalusia. Seville.
159
00:17:54,818 --> 00:17:56,477
Tôi biết Andalusia.
Tôi rất thích nó.
160
00:17:57,019 --> 00:17:59,747
- Bố em làm gì?
- Bố em mất rồi.
161
00:18:01,953 --> 00:18:03,509
Đừng bận tâm chuyện đó.
Lại đây.
162
00:18:03,985 --> 00:18:06,611
Tôi không có ý xem
em như người hầu.
163
00:18:06,852 --> 00:18:09,546
Và em cũng không phải
người hầu. Như em thấy đấy.
164
00:18:10,351 --> 00:18:11,613
Vui lòng ngồi xuống.
165
00:18:13,486 --> 00:18:15,974
- Mẹ em sống ở Paris?
- Vâng, ở ngoại ô.
166
00:18:16,285 --> 00:18:18,366
Ông biết đấy, đôi khi em
thấy mình hoàn toàn rối trí.
167
00:18:19,319 --> 00:18:21,046
Em không tài nào quen được.
168
00:18:22,618 --> 00:18:24,051
Quen với cái gì?
169
00:18:24,186 --> 00:18:26,582
Với mọi thứ. Với mọi người,
với những gì đang xảy ra.
170
00:18:26,919 --> 00:18:28,475
Nó gây khó khăn cho em.
171
00:18:28,885 --> 00:18:31,317
- Bên cạnh đó, em không thích làm việc.
- Thật sao?
172
00:18:32,519 --> 00:18:35,314
Em đi làm để giúp mẹ,
bà ấy ở nhà thờ suốt.
173
00:18:36,252 --> 00:18:40,616
Và thứ duy nhất
em muốn làm là khiêu vũ.
174
00:18:41,419 --> 00:18:42,715
Em là vũ công?
175
00:18:43,319 --> 00:18:45,182
Đáng tiếc, nó
không phải cuộc sống.
176
00:18:46,318 --> 00:18:48,478
- Em bao nhiêu tuổi?
- 18.
177
00:18:48,785 --> 00:18:50,047
Em nghĩ gì về tôi?
178
00:18:50,952 --> 00:18:52,247
Hầu như không biết gì về ông.
179
00:18:53,953 --> 00:18:56,782
- Tóc của em như lụa vậy.
- Ông nghĩ như vậy sao?
180
00:18:59,986 --> 00:19:01,178
Em về ngủ đây.
181
00:19:02,086 --> 00:19:05,518
Đừng đi. Tôi có chuyện
nghiêm túc nói với em đây.
182
00:19:35,586 --> 00:19:37,347
Conchita đâu?
183
00:19:38,553 --> 00:19:41,951
- Cô ấy bỏ đi rồi, thưa ngài.
- Bỏ đi? Như thế nào?
184
00:19:42,586 --> 00:19:45,983
Hồi sớm. Bỏ luôn tiền công,
chẳng giải thích gì cả.
185
00:19:47,352 --> 00:19:49,409
- Anh có địa chỉ của cô ấy chứ?
- Không, thưa ngài.
186
00:19:49,553 --> 00:19:50,814
Sao lại không?
187
00:19:50,953 --> 00:19:54,350
Tôi tìm cô ta qua mục rao vặt.
Cô ấy xuất hiện cách đây hai ngày.
188
00:19:59,152 --> 00:20:00,379
Tiếc nhỉ.
189
00:20:16,252 --> 00:20:17,980
Rồi sao nữa, thưa ông?
190
00:20:18,985 --> 00:20:21,816
- Quý vị không chán chứ?
- Ngược lại.
191
00:20:22,451 --> 00:20:25,111
Khoảng ba tháng sau,
192
00:20:25,519 --> 00:20:27,781
tôi đã đến Thụy Sĩ làm ăn,
193
00:20:27,919 --> 00:20:30,784
tạm trú tại một
khách sạn quen thuộc.
194
00:21:13,119 --> 00:21:14,347
Vui lòng xin chút lửa.
195
00:21:18,287 --> 00:21:20,980
Không, không phải lửa, là tiền.
196
00:21:21,553 --> 00:21:22,916
Nhưng tôi không có.
197
00:21:25,219 --> 00:21:26,810
Chúng tôi cần tiền.
198
00:21:31,286 --> 00:21:33,344
- Không, chỉ 800 franc.
- 800 franc ư?
199
00:22:26,320 --> 00:22:28,182
Báo của ngài đây.
200
00:23:13,286 --> 00:23:14,446
Em làm gì ở đây vậy?
201
00:23:15,086 --> 00:23:16,983
- Trả lại cho ông 800 franc.
- Sao chứ?
202
00:23:17,619 --> 00:23:21,848
Bọn em đã thấy ông ở khách sạn.
Mấy cậu đó bạn em.
203
00:23:22,552 --> 00:23:25,018
Bọn em đi lưu diễn.
Gã quản lý đã ôm tiền bỏ đi.
204
00:23:27,654 --> 00:23:28,675
Em cứ giữ.
205
00:23:29,786 --> 00:23:32,752
Tôi nói.
Giữ đi.
206
00:23:33,687 --> 00:23:35,015
Khi nào có em sẽ trả ông.
207
00:23:36,420 --> 00:23:38,749
- Tại sao em bỏ đi?
- Vì ông đấy.
208
00:23:39,387 --> 00:23:40,578
Tôi đã làm gì sao?
209
00:23:40,718 --> 00:23:44,243
Em thấy ông quá trìu mến.
Nên em phải đi.
210
00:23:45,921 --> 00:23:47,681
Tôi sẽ ở đây thêm vài ngày.
211
00:23:49,286 --> 00:23:50,684
Em không ở lại với tôi sao?
212
00:23:51,887 --> 00:23:53,818
Em muốn lắm, nhưng phải về.
213
00:23:54,153 --> 00:23:56,312
- Sao sớm thế?
- Mẹ em đang chờ.
214
00:23:57,053 --> 00:24:00,042
Bà ấy không còn tiền.
Em đi nhé. Cảm ơn.
215
00:24:01,352 --> 00:24:02,682
Em sống ở đâu?
216
00:24:02,853 --> 00:24:05,478
56B, đường Louis Blanc,
xã Courbevoie.
217
00:25:21,320 --> 00:25:24,377
Thưa bà, có phải hai phụ nữ
Tây Ban Nha sống ở đây?
218
00:25:24,587 --> 00:25:25,916
Cánh cửa kia kìa.
219
00:25:43,419 --> 00:25:44,976
Có phải nhà Conchita ở đây ạ?
220
00:25:50,253 --> 00:25:52,151
Xin chào.
Mời ngài vào.
221
00:25:52,587 --> 00:25:54,416
Đó là người cho
chúng ta vay tiền.
222
00:25:54,554 --> 00:25:55,678
Hay quá.
223
00:25:55,819 --> 00:25:58,048
- Tôi có làm phiền?
- Không hề.
224
00:25:58,753 --> 00:25:59,844
Ngược lại.
225
00:26:05,853 --> 00:26:07,375
Đưa áo cho tôi.
226
00:26:13,452 --> 00:26:16,317
Chúng tôi định dùng cà phê.
Ngài dùng luôn nhé?
227
00:26:16,520 --> 00:26:17,678
Rất hân hạnh.
228
00:26:18,287 --> 00:26:20,446
- Em khỏe chứ, Conchita?
- Vâng, khỏe.
229
00:26:21,086 --> 00:26:22,177
Tôi cũng thấy vậy.
230
00:26:22,320 --> 00:26:25,979
Tôi sẽ trả cho ông 1.000fr của
Conchita càng sớm càng tốt.
231
00:26:26,120 --> 00:26:28,348
Những người nợ tôi
họ cũng hứa như vậy.
232
00:26:28,886 --> 00:26:32,250
Thật không may, giờ thì tôi
chưa có tiền. Và họ cũng vậy.
233
00:26:32,620 --> 00:26:34,052
Không phải vội, thưa bà.
234
00:26:34,554 --> 00:26:37,485
- Em về ổn chứ?
- Ổn, cảm ơn ông.
235
00:26:38,120 --> 00:26:40,552
Bạn em rất biết ơn
và em cũng vậy.
236
00:26:40,719 --> 00:26:43,241
Đừng bận tâm. Việc
trả chậm này cũng dễ chịu.
237
00:26:46,220 --> 00:26:47,276
Bố em đây ư?
238
00:26:49,286 --> 00:26:52,912
Vâng, ông ấy mất
đã sáu năm. Tự sát.
239
00:26:54,453 --> 00:26:55,453
Tệ nhỉ.
240
00:26:55,853 --> 00:26:58,819
Ông ấy là người tốt, nhưng
chẳng để lại gì cho tôi, trừ nợ nần.
241
00:26:59,486 --> 00:27:03,419
Tôi không có trợ cấp, chẳng có
gì hết, kỹ năng cũng không.
242
00:27:04,054 --> 00:27:06,883
Nó là nỗi buồn
của người có học thức.
243
00:27:07,886 --> 00:27:09,614
Bà ấy dành cả ngày
trong nhà thờ.
244
00:27:10,320 --> 00:27:13,342
Tôi phải cầu nguyện cho
linh hồn khốn khổ chồng tôi.
245
00:27:15,020 --> 00:27:18,952
Tôi được đề nghị làm người giữ cửa,
nhưng tôi quá tự hào vì điều đó.
246
00:27:19,519 --> 00:27:23,179
Tôi thà hôn thềm nhà thờ
rồi quét mấy bậc thềm.
247
00:27:24,920 --> 00:27:28,353
Con gái tôi cũng giúp đỡ
nhưng tôi không muốn nó làm.
248
00:27:28,587 --> 00:27:29,587
Tại sao không chứ?
249
00:27:30,120 --> 00:27:33,245
Bởi vì những ảnh hưởng xấu.
Những thứ ngài đang nghe đấy!
250
00:27:35,786 --> 00:27:37,581
Nếu con bé để ý đến chúng,
251
00:27:38,053 --> 00:27:40,043
thì nó đã biến mất từ đời nào.
252
00:27:40,819 --> 00:27:43,047
Đừng lo về tiền.
253
00:27:43,419 --> 00:27:45,340
Tôi sẽ trả lại cho ngài
trong thời gian sớm nhất.
254
00:27:48,020 --> 00:27:50,179
Chuyện đó không quan trọng.
255
00:27:51,020 --> 00:27:53,213
Và nếu ngay bây giờ
bà còn thiếu một tí...
256
00:27:53,353 --> 00:27:55,818
Thì hãy nhận số này.
257
00:27:56,654 --> 00:27:58,313
Rất vui, thưa ngài.
258
00:27:58,953 --> 00:28:01,384
Lúc này chúng tôi
đang gặp khó khăn.
259
00:28:01,519 --> 00:28:02,815
Rất vui được ngài giúp đỡ.
260
00:28:03,787 --> 00:28:05,116
Tôi phải ra ngoài.
261
00:28:05,420 --> 00:28:08,648
Xin cảm ơn lần nữa.
Ngài có thể ở chơi.
262
00:28:19,819 --> 00:28:21,376
Hết sợ tôi rồi sao?
263
00:28:25,220 --> 00:28:26,481
Lại đây với em.
264
00:28:36,086 --> 00:28:37,608
Em không phải loại con gái đấy.
265
00:28:38,220 --> 00:28:41,482
Nếu ông đeo đuổi điều đó,
thì ông đi đi, đừng trở lại.
266
00:28:43,819 --> 00:28:45,183
Tôi hiểu em mà.
267
00:28:47,453 --> 00:28:50,283
Em chỉ biết khiêu vũ thôi sao?
268
00:28:50,886 --> 00:28:54,375
May vá em không thích. Nấu ăn
cũng không. Vậy em phải làm gì đây?
269
00:28:55,586 --> 00:28:57,678
Sao em không ra ngoài?
270
00:28:58,453 --> 00:29:00,442
Đi dạo vu vơ thì thật là ngốc.
271
00:29:00,820 --> 00:29:04,150
Đặc biệt là nếu không thể mua sắm.
Em thà nằm trên giường.
272
00:29:06,453 --> 00:29:08,476
Lấy dùm em cái hộp
trên lò sưởi nhé?
273
00:29:25,153 --> 00:29:26,394
- Ông muốn ăn kẹo không?
- Vâng.
274
00:29:36,120 --> 00:29:39,484
Có thể quý vị không tin,
nhưng tôi đã bị quyến rũ.
275
00:29:40,554 --> 00:29:42,645
Tôi đã đi lại chỗ ấy
một tháng. - Cái gì?
276
00:29:43,220 --> 00:29:46,846
- Hầu như ngày nào cũng đến.
- Ngài nói sao?
277
00:29:47,487 --> 00:29:49,248
Chờ tí nữa hẵng nói.
278
00:30:37,586 --> 00:30:39,610
Là ông.
279
00:30:39,754 --> 00:30:40,946
Hoan hô, Conchita.
280
00:30:42,453 --> 00:30:43,782
Em ướt mồ hôi này.
281
00:30:44,687 --> 00:30:46,313
Bọn em đã tập nửa giờ.
282
00:30:46,921 --> 00:30:50,751
Tôi mang đến cho em
ít cà phê và bánh quy.
283
00:30:50,887 --> 00:30:52,148
Thật đáng yêu.
284
00:30:55,353 --> 00:30:56,649
Bạn em.
El Morenito.
285
00:30:57,186 --> 00:30:59,015
Chúng ta đã gặp nhau.
286
00:30:59,720 --> 00:31:01,651
Vâng, thưa ông, ở Lausanne.
287
00:31:05,353 --> 00:31:06,353
Mai gặp lại nhé.
288
00:31:07,153 --> 00:31:08,153
Chúc ngủ ngon.
289
00:31:08,453 --> 00:31:10,079
Bọn em đang tập một phân đoạn.
290
00:31:10,554 --> 00:31:12,850
Người em ướt đẫm.
Xin lỗi.
291
00:31:14,954 --> 00:31:16,113
Mẹ em đi vắng?
292
00:31:31,553 --> 00:31:32,553
Tặng em.
293
00:31:33,287 --> 00:31:34,345
Cái gì thế?
294
00:31:36,121 --> 00:31:37,450
Ông sẽ mở nó ra chứ?
295
00:31:40,288 --> 00:31:41,617
Đẹp quá.
296
00:31:42,454 --> 00:31:45,283
Hãy tặng cho mẹ em,
nó sẽ làm bà ấy vui.
297
00:31:54,654 --> 00:31:57,017
Như thế này tôi thấy rất tuyệt.
298
00:31:58,921 --> 00:32:01,579
Ngồi đây. Em sẽ hát
cho ông nghe một bài.
299
00:32:01,886 --> 00:32:02,978
Đây à?
300
00:32:09,453 --> 00:32:10,612
Ông ngồi xuống.
301
00:32:28,321 --> 00:32:29,684
Ông hiểu chứ?
302
00:32:31,220 --> 00:32:32,447
Sang đây ngồi này.
303
00:32:37,287 --> 00:32:38,378
Có nghĩa là...
304
00:32:38,954 --> 00:32:40,920
- "Còn ai nghe nữa?"
- "Không."
305
00:32:41,053 --> 00:32:43,178
- "Em nói điều này với ông nhé?"
- "Nói tôi nghe đi."
306
00:32:43,320 --> 00:32:45,377
- "Ông có người yêu khác?"
- "Không."
307
00:32:45,520 --> 00:32:47,247
- "Có thể em là của ông?"
- "Vâng".
308
00:32:48,755 --> 00:32:52,517
- Thật sao?
- Nhạc thôi. Không phải lời em.
309
00:32:53,420 --> 00:32:56,443
- Tôi cứ nghĩ về em suốt.
- Em cũng thế.
310
00:33:12,388 --> 00:33:15,319
Ông làm gì thế?
Ông bị gì thế?
311
00:33:15,487 --> 00:33:18,579
Nhưng, Conchita, em đến
và ngồi vào lòng tôi.
312
00:33:19,520 --> 00:33:20,781
Em đã hôn tôi.
313
00:33:21,054 --> 00:33:24,282
Em hôn ông để cảm ơn.
Và vì em thích ông.
314
00:33:25,619 --> 00:33:27,882
Ông hôn em nhưng ông
không yêu em. - Tôi ư?
315
00:33:28,787 --> 00:33:30,344
Em biết ông đang muốn gì.
316
00:33:31,055 --> 00:33:34,578
Em vui với ông, và ông thích em.
Nhưng chỉ thế thôi.
317
00:33:36,621 --> 00:33:38,745
Hãy làm điều ấy
với những cô khác.
318
00:33:39,287 --> 00:33:43,242
Nếu ông muốn, em có thể cho
ông vài cái tên. Nhưng em là vậy.
319
00:33:46,254 --> 00:33:48,618
- Điều em muốn thì khác hẳn.
- Hãy cho tôi biết.
320
00:33:50,620 --> 00:33:55,416
Lần đầu chúng ta gặp nhau,
ông còn nhớ chứ?
321
00:33:57,487 --> 00:33:59,350
Em đã bị đôi mắt ông hớp hồn.
322
00:34:01,487 --> 00:34:03,113
Em thấy chúng rất ân cần.
323
00:34:05,021 --> 00:34:07,045
Em biết mình không sai.
324
00:34:08,720 --> 00:34:10,209
Mỗi ngày, tôi đều tự hỏi:
325
00:34:10,820 --> 00:34:12,286
Ta có thể làm gì cho nàng?
326
00:34:13,420 --> 00:34:14,818
Và tôi chỉ có thể nghĩ...
327
00:34:16,421 --> 00:34:17,579
là thứ này.
328
00:34:25,055 --> 00:34:27,542
Xin chào.
Ông đến lâu chưa?
329
00:34:27,820 --> 00:34:30,286
Chưa đầy năm phút.
Xin chào, thưa bà.
330
00:34:30,721 --> 00:34:32,083
Đừng đứng lên!
331
00:34:32,887 --> 00:34:34,285
Cái gì đây?
332
00:34:34,787 --> 00:34:37,684
Lại cà phê và bánh ngọt!
333
00:34:38,086 --> 00:34:39,575
Ông làm hỏng chúng tôi đấy.
334
00:34:40,488 --> 00:34:42,420
Tôi sẽ đi chuẩn bị mọi thứ.
335
00:34:43,686 --> 00:34:46,812
Ồ, thưa ông, hai phụ nữ cô đơn
rất dễ tổn thương.
336
00:34:47,453 --> 00:34:51,147
Giờ đây chúng tôi giàu có,
chúng tôi đã đi lầm đường.
337
00:34:51,620 --> 00:34:52,950
Nhưng chắc chắn một điều:
338
00:34:53,253 --> 00:34:55,810
Chưa bao giờ tội lỗi
lại qua đêm ở đây.
339
00:34:56,186 --> 00:34:59,051
Tâm hồn chúng tôi thẳng
còn hơn ngón tay thánh John.
340
00:35:01,554 --> 00:35:04,578
Thi thoảng tôi mừng
vì Conchita không đi làm.
341
00:35:04,787 --> 00:35:05,946
Vì sao?
342
00:35:06,087 --> 00:35:08,018
Thứ ông nghe là
ngôn ngữ đường phố!
343
00:35:08,420 --> 00:35:10,784
Lời khuyên đàn bà
làm cho thiếu nữ
344
00:35:10,921 --> 00:35:12,615
dễ lạc lối hơn đàn ông.
345
00:35:14,020 --> 00:35:16,283
Tôi biết có những cô nàng,
trong tay cầm chuỗi hạt,
346
00:35:16,621 --> 00:35:18,678
vậy mà trong váy họ
lại có ma quỷ.
347
00:35:19,620 --> 00:35:21,018
Ta sang đây.
348
00:35:25,853 --> 00:35:27,054
- Em có tình nhân chứ?
- Không.
349
00:35:28,054 --> 00:35:30,247
- Thật sao?
- Tất nhiên.
350
00:35:30,955 --> 00:35:32,385
Tại sao em lại như thế?
351
00:35:33,253 --> 00:35:35,083
Sợ phạm tội à?
352
00:35:35,353 --> 00:35:37,014
Không, chuyện ấy
em không bận tâm.
353
00:35:37,354 --> 00:35:38,819
Em lãnh cảm?
354
00:35:39,921 --> 00:35:41,819
Có quá nhiều điều
mà tôi không thể hỏi.
355
00:35:42,488 --> 00:35:44,419
Nhưng chỉ có một lý do,
hãy nói cho tôi biết.
356
00:35:44,554 --> 00:35:47,486
- Chắc ông không ngờ đâu.
- Vậy là gì?
357
00:35:50,554 --> 00:35:51,918
Em là "Mozita".
358
00:35:52,987 --> 00:35:54,385
Mozita?
359
00:35:55,886 --> 00:35:56,886
Là gì?
360
00:35:57,987 --> 00:36:00,647
Em chưa bao giờ với
một người đàn ông.
361
00:36:28,221 --> 00:36:32,016
Thưa bà. Thứ lỗi.
Ông Fabert muốn gặp bà.
362
00:36:32,954 --> 00:36:35,715
- Tôi sẽ gặp bà ở nhà.
- Được thôi.
363
00:36:35,987 --> 00:36:37,885
Ông ấy bảo tôi đưa bà
đến nhà ông ấy.
364
00:36:38,020 --> 00:36:39,146
Vâng.
365
00:37:04,521 --> 00:37:07,044
- Thưa ông, bà ấy đến.
- Đưa bà ấy vào.
366
00:37:15,654 --> 00:37:17,052
Mời bà ngồi.
367
00:37:21,887 --> 00:37:25,479
Tôi nghĩ bây giờ
bà biết tôi cũng khá đủ.
368
00:37:27,254 --> 00:37:28,811
Và tôi chắc một điều, thưa bà:
369
00:37:29,754 --> 00:37:31,744
Tôi yêu con gái bà.
Rất nhiều.
370
00:37:32,453 --> 00:37:35,578
Tôi muốn chung sống với cô ấy.
Bà hiểu chứ?
371
00:37:36,621 --> 00:37:37,950
Ông muốn cưới nó?
372
00:37:41,554 --> 00:37:43,078
Vào thời điểm này, thì chưa.
373
00:37:44,954 --> 00:37:46,352
Nhưng sau đó, thì có lẽ.
374
00:37:46,721 --> 00:37:48,414
Nhưng đây là thứ tôi đề xuất...
375
00:37:51,288 --> 00:37:52,549
Trông kìa.
376
00:37:54,788 --> 00:37:57,378
Tôi đề nghị cô ấy
sống ở đây với tôi.
377
00:37:58,621 --> 00:38:01,416
Tôi sẽ làm hết sức vì cô ấy.
Bà hiểu chứ?
378
00:38:02,820 --> 00:38:05,513
Cho mày khỏi lang thang
trong nhà nữa.
379
00:38:06,855 --> 00:38:09,513
Lẽ tự nhiên, tôi cũng
chăm sóc cho bà.
380
00:38:10,488 --> 00:38:13,750
Hai người sẽ không
phải vất vả nữa.
381
00:38:14,720 --> 00:38:16,687
Trong khi chờ đợi,
bà hãy nhận thứ này.
382
00:38:17,887 --> 00:38:19,944
Nhưng tôi tin,
bà sẽ làm một chuyện.
383
00:38:21,720 --> 00:38:25,880
Tôi muốn bà giúp tôi.
Tôi muốn bà đưa cô ấy vào đây.
384
00:38:26,388 --> 00:38:28,377
- Bà làm được chứ?
- Tôi nghĩ là được.
385
00:38:28,688 --> 00:38:32,211
Ngày mốt, lúc 17 giờ
hãy đến với cô ấy.
386
00:38:32,620 --> 00:38:35,609
Và hãy trấn an cô ấy. Nói với
cô ấy, tôi chân thành.
387
00:38:35,754 --> 00:38:37,221
Phải.
388
00:38:37,488 --> 00:38:38,817
Trăm sự nhờ bà.
389
00:38:58,054 --> 00:38:59,281
Cái gì đấy?
390
00:38:59,420 --> 00:39:01,819
- Máy thu hình của tôi, thưa ngài.
- Để làm gì?
391
00:39:02,655 --> 00:39:04,587
Cho các cô mượn.
392
00:39:04,721 --> 00:39:07,415
Họ nói, nó làm u mê,
nhưng nếu ngài cô đơn...
393
00:39:07,555 --> 00:39:09,986
- Ồ không, đưa nó đi đi.
- Vâng, thưa ngài.
394
00:39:13,122 --> 00:39:15,314
Đợi đã. Cô ấy đấy.
395
00:39:32,788 --> 00:39:34,879
Lại là cậu.
Mời vào.
396
00:39:37,255 --> 00:39:38,584
Gì thế?
397
00:39:38,954 --> 00:39:40,420
Có thư cho ông.
398
00:39:50,521 --> 00:39:52,612
"Em muốn tự em
sẽ hiến dâng cho ông."
399
00:39:52,755 --> 00:39:55,313
"Ông đã cố mua em
từ mẹ."
400
00:39:55,455 --> 00:39:58,443
"Ông sẽ không bao giờ
gặp em nữa."
401
00:40:00,388 --> 00:40:03,512
Đừng trang trí nữa.
Bây giờ không phải lúc.
402
00:40:03,921 --> 00:40:06,854
- Tôi không ngạc nhiên, thưa ngài.
- Vậy thì như thế nào?
403
00:40:07,122 --> 00:40:10,610
Đừng bao giờ đợi phụ nữ
ở lần hẹn đầu tiên.
404
00:40:10,788 --> 00:40:12,811
- Tại sao không?
- Vì cô ấy sẽ không đến.
405
00:40:52,221 --> 00:40:53,346
Bác gác cổng!
406
00:40:56,354 --> 00:40:58,616
- Họ đi rồi sao?
- Vâng, sáng nay.
407
00:40:58,755 --> 00:41:01,744
- Có phải chỉ mình họ?
- Tôi nghĩ vậy.
408
00:41:01,888 --> 00:41:04,251
Họ không gởi gì cho tôi?
409
00:41:04,388 --> 00:41:05,751
Không ạ.
410
00:41:05,887 --> 00:41:07,377
Họ sẽ trở lại chứ?
411
00:41:07,522 --> 00:41:08,885
Điều đó sẽ làm tôi ngạc nhiên.
412
00:41:12,421 --> 00:41:16,410
Họ không trở lại dọn đồ đạc?
413
00:41:16,555 --> 00:41:18,214
Không, nơi đấy đủ tiện nghi.
414
00:41:18,655 --> 00:41:21,779
Họ chỉ mang đồ cá nhân.
Ai biết họ đi đâu?
415
00:41:53,620 --> 00:41:55,383
Bây giờ cậu định thế nào?
416
00:41:56,555 --> 00:41:57,555
Trả lời tôi đi chứ!
417
00:41:58,254 --> 00:41:59,844
Không gì cả.
Tôi chả muốn gì hết.
418
00:42:00,922 --> 00:42:04,183
Định thần lại đi. Làm vài chuyến
du lịch. Đây đâu phải con người cậu.
419
00:42:05,720 --> 00:42:07,517
Đây là một thảm họa hai tháng.
420
00:42:08,888 --> 00:42:12,115
Tìm cô khác đi.
Xung quanh thiếu gì.
421
00:42:14,055 --> 00:42:15,351
Tôi không muốn.
422
00:42:16,521 --> 00:42:19,919
Tôi quá đề cao tình yêu,
để rồi gặp thứ gì đâu ấy.
423
00:42:20,555 --> 00:42:24,009
Hiếm khi nào tôi có được
một người mà tôi yêu say đắm.
424
00:42:24,855 --> 00:42:28,116
Phần còn lại tôi có thể
đếm trên đầu ngón tay.
425
00:42:38,454 --> 00:42:41,681
Con ruồi! Tôi đã săn
con này mấy ngày.
426
00:42:42,154 --> 00:42:45,144
Nó rơi vào ly ông.
Tôi sẽ đổi ly khác.
427
00:42:46,988 --> 00:42:48,146
Một con bé hơn.
428
00:42:49,821 --> 00:42:52,810
Nếu giờ đây cô ấy quay lại,
Tôi sẽ chẳng hỏi gì cô ấy.
429
00:42:53,488 --> 00:42:57,182
Tôi sẽ ở với cô ấy, không
đi đâu cả, lâu hết mức có thể.
430
00:42:58,021 --> 00:43:01,079
Cậu biết đấy, có lẽ cô ấy
bỏ đi sau khi có tiền của cậu.
431
00:43:01,888 --> 00:43:04,149
Vô lý! Nó vốn
là tiền của tôi,
432
00:43:04,721 --> 00:43:07,710
cô ấy có thể có nhiều hơn
và cô ấy biết vậy.
433
00:43:09,987 --> 00:43:12,010
Đi ăn trưa thôi.
434
00:43:12,154 --> 00:43:13,711
Đừng, để tôi.
435
00:43:29,122 --> 00:43:30,678
Cảm ơn cô.
Lấy tôi chiếc mũ nữa.
436
00:43:35,954 --> 00:43:39,479
Xin lỗi, thưa cô, hình như
chúng ta chưa từng gặp nhau?
437
00:43:39,988 --> 00:43:41,385
Vâng, thưa ngài, tôi nghĩ vậy.
438
00:43:48,688 --> 00:43:50,052
Vậy hẹn mai gặp lại.
439
00:43:50,321 --> 00:43:53,412
- Anh nói gì vậy?
- Bữa trưa mai của chúng ta.
440
00:43:54,187 --> 00:43:55,744
Anh sao vậy?
441
00:43:55,888 --> 00:43:57,411
Tạm biệt cô.
442
00:44:04,188 --> 00:44:05,380
Em ở đây sao?
443
00:44:05,521 --> 00:44:07,454
Em vừa mới đến.
Làm ca trưa.
444
00:44:08,421 --> 00:44:10,717
- Em làm ở đây bao lâu?
- Bốn ngày.
445
00:44:12,154 --> 00:44:14,087
Tại sao em bỏ đi,
446
00:44:14,855 --> 00:44:17,752
mà không để lại địa chỉ
hoặc tin nhắn?
447
00:44:18,288 --> 00:44:19,288
Ông biết là tại sao mà.
448
00:44:19,355 --> 00:44:22,320
Tôi không biết, em nợ tôi
lời giải thích.
449
00:44:22,454 --> 00:44:24,181
Có gì đâu mà giải thích.
450
00:44:24,388 --> 00:44:26,116
Xin lỗi, thưa ông...
451
00:44:27,755 --> 00:44:29,845
Đừng tán gẫu với khách.
Khách đang đợi đấy.
452
00:44:46,255 --> 00:44:48,914
Cảnh báo lần cô cuối,
453
00:44:49,322 --> 00:44:53,344
cô không được phép
tán gẫu với khách.
454
00:45:04,788 --> 00:45:06,947
- Em tự do rồi.
- Tự do, là sao?
455
00:45:07,088 --> 00:45:09,486
Em xin nghỉ.
Không làm ở đây nữa.
456
00:45:09,622 --> 00:45:10,951
Tốt.
457
00:45:11,088 --> 00:45:12,929
- Chúng ta tìm gì uống nhé?
- Cũng được, ở đâu?
458
00:45:12,988 --> 00:45:15,250
- Ở đây.
- Đi thôi.
459
00:45:16,322 --> 00:45:17,946
Sao ông đề nghị mẹ em
những điều ấy?
460
00:45:18,087 --> 00:45:20,645
- Sao chứ?
- Ý ông là sao?
461
00:45:20,788 --> 00:45:22,152
Để bà ấy dẫn em đến nhà ông.
462
00:45:22,589 --> 00:45:25,077
Ông cố mua em như món hàng.
463
00:45:26,488 --> 00:45:29,011
Em định dâng hiến cho ông đấy.
464
00:45:29,655 --> 00:45:32,087
Và em đã phản ứng rất ngớ ngẩn.
465
00:45:32,788 --> 00:45:36,276
Em cứ đến nói:
Em không muốn bị mua chuộc.
466
00:45:36,655 --> 00:45:39,019
Thay vào đó em làm gì?
Bỏ trốn.
467
00:45:39,522 --> 00:45:41,918
Em đã nói, đây là thứ em muốn,
468
00:45:43,188 --> 00:45:44,847
Tôi đã nỗ lực hết mình
cũng vì em.
469
00:45:46,622 --> 00:45:48,018
Ta vào đi.
470
00:45:56,955 --> 00:45:59,318
Em đã ở đâu?
Em xoay sở thế nào?
471
00:46:00,154 --> 00:46:03,053
Em đã làm một việc nhỏ.
Người mẫu tạp chí.
472
00:46:03,622 --> 00:46:06,951
Em và mẹ ở với một người bạn.
Hai mẹ con có tiền của ông.
473
00:46:07,822 --> 00:46:08,912
Và sau đó?
474
00:46:09,589 --> 00:46:10,918
Sau đó?
475
00:46:11,721 --> 00:46:13,415
Ông nghĩ em
không kiếm tiền được sao?
476
00:46:14,488 --> 00:46:17,454
Không có ông em sống không nổi?
Em không muốn tiền của ông.
477
00:46:19,155 --> 00:46:21,553
Em có thể xoay xở bằng
đôi tay. Không như ông.
478
00:46:25,022 --> 00:46:26,544
- Em dùng gì?
- Cà phê.
479
00:46:26,688 --> 00:46:27,915
Một rượu cho tôi.
480
00:46:29,188 --> 00:46:31,245
- Chúng tôi không bán
cho thiếu nữ.
- Sao chứ?
481
00:46:31,389 --> 00:46:33,590
Xin lỗi, thưa ông, chúng tôi
không phục vụ cho thiếu nữ.
482
00:46:40,055 --> 00:46:42,020
Ta đi thôi.
483
00:47:00,788 --> 00:47:01,788
Thật buồn cười.
484
00:47:02,855 --> 00:47:04,981
Em đã giận ông hai tháng đó,
485
00:47:05,123 --> 00:47:06,382
không muốn gặp ông lần nữa.
486
00:47:07,155 --> 00:47:08,984
Nhưng bây giờ gặp lại ông
làm em thấy vui.
487
00:47:10,055 --> 00:47:11,418
Tôi có một căn nhà dưới quê.
488
00:47:12,254 --> 00:47:14,153
Ngày nào đó, tôi muốn
đưa em về đấy.
489
00:47:14,788 --> 00:47:15,788
Ở đâu nhỉ?
490
00:47:15,822 --> 00:47:18,719
Không xa Paris mấy. Hầu như
tôi không bao giờ dùng đến nó.
491
00:47:19,722 --> 00:47:20,778
Mathieu...
492
00:47:22,222 --> 00:47:23,982
Em sẽ thành tình nhân
của ông ở đó.
493
00:47:24,655 --> 00:47:26,416
Khi nào?
Hôm nay nhé?
494
00:47:27,222 --> 00:47:28,745
Không, một ngày sau ngày mai.
495
00:47:54,821 --> 00:47:57,344
Chuyện gì thế? Mất điện?
496
00:47:57,556 --> 00:48:00,316
Vâng, thưa ngài,
nhà máy điện bị nổ.
497
00:48:00,788 --> 00:48:02,981
- Tai nạn?
- Không, phá hoại.
498
00:48:36,588 --> 00:48:37,588
Xin chào, Adrienne.
499
00:48:39,923 --> 00:48:42,046
Tôi đã bày vài ngọn nến.
Hy vọng họ sẽ làm.
500
00:48:42,388 --> 00:48:43,480
Chắc chắn là họ sẽ làm.
501
00:48:43,889 --> 00:48:47,014
- Có cần chuẩn bị thức ăn chứ?
- Thôi khỏi. Chúng tôi ăn ngoài phố rồi.
502
00:48:47,955 --> 00:48:50,114
- Phòng ốc xong chưa?
- Dĩ nhiên, thưa ngài.
503
00:49:04,389 --> 00:49:05,548
Đặt chúng ở đó.
504
00:49:10,556 --> 00:49:12,919
- Ông cần gì nữa không?
- Không. Chúc ngủ ngon.
505
00:49:23,023 --> 00:49:24,146
Ai vậy?
506
00:49:26,122 --> 00:49:28,816
- Vợ tôi.
- Em không biết ông...
507
00:49:28,956 --> 00:49:31,581
Cô ấy mất đã năm năm.
Tôi rất yêu cô ấy.
508
00:49:32,322 --> 00:49:34,618
- Đây là phòng bà ấy?
- Dĩ nhiên.
509
00:49:35,789 --> 00:49:37,345
Vậy thì em không muốn ở đây.
510
00:49:43,355 --> 00:49:46,116
- Còn phòng khác không?
- Nó chưa dọn.
511
00:49:46,389 --> 00:49:47,616
Vậy thì dọn đi.
512
00:49:48,288 --> 00:49:49,380
Thôi được.
513
00:50:00,721 --> 00:50:02,119
Chuẩn bị phòng cuối hành lang.
514
00:50:02,955 --> 00:50:04,285
Ngay lập tức, thưa ngài.
515
00:50:05,456 --> 00:50:08,387
Em nói với mẹ đi chưa?
516
00:50:08,988 --> 00:50:10,579
Chưa. Tại sao?
517
00:50:11,290 --> 00:50:13,847
Bà ấy có thể lo lắng,
hoặc tức giận.
518
00:50:14,188 --> 00:50:15,279
Mẹ em?
519
00:50:15,422 --> 00:50:17,355
Nếu gặp em trên phố,
mẹ tôi sẽ nói:
520
00:50:17,490 --> 00:50:20,716
"Trò đùa!
Nó đâu đẹp đẽ gì!"
521
00:50:23,123 --> 00:50:25,145
- Năm phút nữa sẽ có phòng.
- Tốt lắm.
522
00:50:27,155 --> 00:50:28,519
Không có vấn đề gì về mẹ em chứ?
523
00:50:29,223 --> 00:50:31,450
Không hề.
524
00:50:31,689 --> 00:50:35,815
Em tự lớn và sống theo ý mình,
lúc nào cũng thế.
525
00:50:36,321 --> 00:50:37,447
Đầu đuôi là thế!
526
00:50:37,923 --> 00:50:39,479
Oh, Mateo...
527
00:50:45,389 --> 00:50:46,719
Tình yêu của em.
528
00:50:56,855 --> 00:50:58,253
Em nghĩ mình sẽ ngất đi mất.
529
00:51:01,022 --> 00:51:02,215
Em ngồi đi.
530
00:51:04,756 --> 00:51:05,983
Ngồi xuống đây.
531
00:51:07,689 --> 00:51:09,882
Em yêu ông
nhưng em đã suýt ngất.
532
00:51:12,388 --> 00:51:14,786
Em nằm đi.
Uống nước nhé?
533
00:51:14,922 --> 00:51:16,786
Không, ở đây với em.
534
00:51:19,656 --> 00:51:21,986
- Ông yêu em mãi chứ?
- Dĩ nhiên.
535
00:51:22,989 --> 00:51:27,444
Ngay cả khi răng long
đầu bạc, vẫn yêu?
536
00:51:29,089 --> 00:51:32,781
Ông nói đi, nói dối cũng được
để cho em sức mạnh.
537
00:51:33,622 --> 00:51:36,088
Tôi sẽ yêu em đến phút cuối.
538
00:51:37,055 --> 00:51:38,987
Sau ông em sẽ không yêu ai nữa.
539
00:51:39,656 --> 00:51:41,555
Nếu ông bỏ em,
chắc em sẽ chết mất.
540
00:51:43,355 --> 00:51:44,650
Ông biết đấy, Mateo,
541
00:51:44,788 --> 00:51:48,119
Em đã hứa tối nay,
nhưng em không khỏe.
542
00:51:53,989 --> 00:51:56,386
- Thưa ngài, phòng đã xong.
- Cảm ơn Adrienne.
543
00:51:56,522 --> 00:51:57,954
Tôi sẽ lấy mấy cái túi.
544
00:52:02,255 --> 00:52:03,346
Nào.
545
00:52:23,856 --> 00:52:25,719
Chúc ngủ ngon.
546
00:52:25,856 --> 00:52:28,186
Chúc ngủ ngon, Adrienne.
Tôi sẽ không làm phiền bà nữa.
547
00:52:35,023 --> 00:52:36,114
Cởi nó ra nào.
548
00:52:43,489 --> 00:52:46,012
- Em đi thay đồ được chứ?
- Ừ, trong đấy.
549
00:53:40,822 --> 00:53:42,447
Em đây.
550
00:53:55,722 --> 00:53:57,620
- Cửa sổ...
- Sao chứ?
551
00:53:58,089 --> 00:53:59,350
Đóng lại đi!
552
00:53:59,623 --> 00:54:02,088
- Có ai thấy đâu.
- Em không thích.
553
00:54:18,189 --> 00:54:19,484
Trông em có đẹp không?
554
00:54:22,989 --> 00:54:25,012
- Ông có thích em?
- Ồ, có chứ, tôi thích em.
555
00:54:25,156 --> 00:54:27,747
- Ông thích em nhiều chứ?
- Nhiều, sao phải hỏi như thế?
556
00:54:29,056 --> 00:54:30,544
Không. Lúc khác.
557
00:54:31,622 --> 00:54:33,212
Bây giờ em không hứng.
Chỉ thế thôi.
558
00:54:33,889 --> 00:54:35,116
Không hứng?
559
00:54:35,423 --> 00:54:36,683
Không, giờ thì không.
560
00:54:40,856 --> 00:54:43,152
Đã quá lâu rồi.
Tôi chờ đợi đã đủ.
561
00:54:43,856 --> 00:54:45,845
Tôi đã kiên nhẫn hơn người khác.
562
00:54:46,622 --> 00:54:48,179
- Em không hứa với ông gì cả.
- Cái gì?
563
00:54:48,889 --> 00:54:50,877
Em không nợ ông gì cả.
564
00:54:51,255 --> 00:54:55,483
Cẩn thận, Conchita. Tôi có thể
thêm mệt vì trêu chọc.
565
00:54:55,622 --> 00:54:56,622
Mệt thêm?
566
00:54:56,756 --> 00:54:58,881
Tôi sẽ không chấp nhận
thái độ cứ mãi như thế.
567
00:54:59,523 --> 00:55:00,579
Không à?
568
00:55:01,556 --> 00:55:03,385
Đêm nay em không là
người yêu của ông.
569
00:55:04,189 --> 00:55:05,485
Đêm nay không;
Mai cũng không.
570
00:55:10,156 --> 00:55:12,213
Đủ rồi! Cởi áo ngủ ra đi!
571
00:55:14,756 --> 00:55:15,983
Tắt nến.
572
00:55:21,088 --> 00:55:22,248
Làm ơn đi!
573
00:55:41,290 --> 00:55:43,688
Nằm lên tay anh này, đừng sợ.
574
00:55:45,389 --> 00:55:49,822
Em để tôi chờ quá lâu,
nhưng bây giờ...
575
00:55:50,422 --> 00:55:52,218
Đừng khóc vì chiến thắng
quá nhanh đấy.
576
00:55:53,056 --> 00:55:56,386
Da em láng mịn, và bụng em...
577
00:55:57,989 --> 00:55:59,819
- Cái gì đây?
- Sao chứ?
578
00:56:00,455 --> 00:56:01,819
Tôi đã chạm cái gì đó
phải không?
579
00:56:03,088 --> 00:56:04,350
Em mặc gì vậy?
580
00:56:15,956 --> 00:56:16,956
Cởi ra!
581
00:56:18,856 --> 00:56:20,719
Tôi sẽ xé nó ra đấy.
582
00:56:21,722 --> 00:56:23,916
Để cho tôi yên,
ông không được làm vậy.
583
00:56:31,423 --> 00:56:33,980
Nhân danh Chúa, cái gì đây?
584
00:56:34,455 --> 00:56:35,547
Để tôi yên.
585
00:56:36,756 --> 00:56:39,586
Tôi giật xé nó 10 phút.
Tôi đã đánh vật với nó.
586
00:56:40,123 --> 00:56:43,578
Nào là nút, nào là đăng - ten,
và sự chống cự của Conchita.
587
00:56:43,790 --> 00:56:46,653
Chịu chết!
Không thể xé thứ đó.
588
00:56:47,456 --> 00:56:50,251
Isabelle, dẫn thằng bé
ra ngoài chơi.
589
00:56:50,390 --> 00:56:52,912
- Mẹ, con muốn nghe.
- Đi chơi đi con!
590
00:56:57,489 --> 00:56:59,513
Tôi nghĩ mình đã rất đàng hoàng.
591
00:56:59,857 --> 00:57:02,152
Không có gì đâu,
Tôi nói rồi, có lẽ là...
592
00:57:02,290 --> 00:57:05,450
Đúng, nhưng trẻ con
thời nay, các ông biết đấy...
593
00:57:05,590 --> 00:57:07,556
Ông kể tiếp đi.
594
00:57:20,889 --> 00:57:23,412
Em cũng không thích việc em làm.
595
00:57:26,157 --> 00:57:29,452
Ông chỉ muốn thứ mà em
không muốn cho.
Thứ ông muốn không phải là em.
596
00:57:30,889 --> 00:57:33,047
Ông phải biết chờ đợi.
597
00:57:34,123 --> 00:57:36,714
Nó sẽ đến, từng chút một.
598
00:57:38,689 --> 00:57:42,247
Ông biết em là của mình ông,
ông còn đòi hỏi gì nữa?
599
00:57:46,923 --> 00:57:48,116
Nói em nghe đi...
600
00:57:49,256 --> 00:57:50,846
Ông muốn em đến sống
với ông chứ?
601
00:58:06,692 --> 00:58:07,886
Cứ giữ tiền thừa.
602
00:58:08,625 --> 00:58:10,523
Cô ấy muộn 10 phút rồi.
603
00:58:10,658 --> 00:58:13,022
Nàng sẽ đến.
Cô ấy đang đi gặp mẹ.
604
00:58:14,093 --> 00:58:16,115
Mọi việc với bà mẹ ổn chứ?
605
00:58:16,259 --> 00:58:18,588
Tôi gửi cho bà ấy ít tiền
nhưng không bao giờ gặp bà ta.
606
00:58:19,726 --> 00:58:21,452
Cậu thích những điều đó ở họ?
607
00:58:21,592 --> 00:58:23,752
Không, tôi muốn có nàng,
cũng tự nhiên thôi,
608
00:58:23,893 --> 00:58:28,790
nhưng khi nàng bên cạnh,
tôi vui lắm. Tôi chỉ cần như thế.
609
00:58:29,626 --> 00:58:31,819
Cậu không thể sống thiếu cô ấy?
610
00:58:33,658 --> 00:58:35,852
Ai cũng biết hai người
đang sống chung,
611
00:58:35,993 --> 00:58:37,253
vậy sao cậu không cưới cô ấy?
612
00:58:37,626 --> 00:58:40,648
Nếu tôi đã cưới nàng, tôi sẽ
hoàn toàn không phòng bị.
613
00:58:46,859 --> 00:58:47,985
Mời ngồi.
614
00:58:48,126 --> 00:58:50,059
Mọi chuyện thế nào?
615
00:58:50,193 --> 00:58:51,953
- Tốt.
- Cô dùng gì?
616
00:58:53,192 --> 00:58:55,420
Cô gái đó lại đến...
617
00:59:01,526 --> 00:59:05,117
Gặp lại cô thật vui, thưa cô.
Tôi lấy cho cô sâm banh nhé?
618
00:59:07,526 --> 00:59:08,583
Vậy xin phép.
619
00:59:30,759 --> 00:59:32,851
Ông mua cho em cái máy ảnh nhé?
620
00:59:33,025 --> 00:59:35,651
Sau này chúng ta sẽ xem
cái nào đẹp. Đi thôi.
621
00:59:46,859 --> 00:59:48,984
- Em muốn hỏi ông câu này.
- Em nói đi.
622
00:59:49,426 --> 00:59:51,482
Tại sao ông cứ một hai làm tình?
623
00:59:51,625 --> 00:59:54,285
Để được gần em hơn,
bởi vì tôi yêu em.
624
00:59:54,825 --> 00:59:58,155
Em cũng yêu ông. Nhưng em
không có hứng làm tình với ông.
625
00:59:59,426 --> 01:00:00,686
Chúng ta ở chung.
626
01:00:01,192 --> 01:00:03,919
Ông ôm em trong vòng tay,
em vuốt ve ông,
627
01:00:04,059 --> 01:00:06,923
Ông có đôi chân em,
môi em, ngực em.
628
01:00:07,659 --> 01:00:09,351
Vậy sao cứ phải làm tình nữa?
629
01:00:09,492 --> 01:00:11,322
Bởi vì nó bình thường.
Tự nhiên thôi.
630
01:00:11,893 --> 01:00:14,291
Những người yêu nhau
họ đều làm chuyện ấy.
631
01:00:14,693 --> 01:00:17,250
Vậy là ông nghĩ em
không bình thường.
632
01:00:18,759 --> 01:00:20,454
Ta đi thôi.
633
01:00:36,226 --> 01:00:41,181
NỔ BOM VÌ KHÔNG TẶC:
290 NGƯỜI THIỆT MẠNG.
634
01:01:08,360 --> 01:01:10,325
Đợi nhé, em đi tắm.
635
01:01:10,892 --> 01:01:13,324
- Em không mệt sao?
- Ngược lại.
636
01:01:13,626 --> 01:01:15,386
Tối nay em thấy khỏe.
637
01:01:16,126 --> 01:01:17,490
Chúng ta sẽ thấy.
638
01:01:51,992 --> 01:01:54,186
Ông không quên chứ?
Như mọi đêm.
639
01:01:54,326 --> 01:01:57,486
Không, tôi không quên. Nào.
Tôi sẽ không làm gì đâu.
640
01:01:58,025 --> 01:01:59,582
- Ông hứa?
- Tất nhiên.
641
01:01:59,726 --> 01:02:02,022
- Nếu không, em đi ngay đấy.
- Lại đây.
642
01:02:10,359 --> 01:02:12,325
Tôi phải chờ lâu hơn sao?
643
01:02:13,092 --> 01:02:15,785
Nếu em trao thứ ông muốn,
ông sẽ thôi yêu em.
644
01:02:24,127 --> 01:02:25,990
Em chỉ ở lại
chỉ vì tiền của tôi.
645
01:02:26,594 --> 01:02:28,252
Vì sự thoải mái
mà tôi chu cấp cho em.
646
01:02:28,792 --> 01:02:32,726
Không phải như ông nghĩ.
Tiền bạc chẳng có ý nghĩa gì
với em. Em biết nơi tìm nó.
647
01:02:32,860 --> 01:02:35,087
Có lẽ tôi đã quá già với em.
648
01:02:36,726 --> 01:02:37,783
Ông?
649
01:02:38,594 --> 01:02:39,819
Chắc chắn là không rồi.
650
01:02:40,359 --> 01:02:42,847
Em ghét người trẻ tuổi.
Họ là những người ngốc.
651
01:02:43,526 --> 01:02:46,754
Em yêu những người từng trải.
Như ông vậy.
652
01:02:55,459 --> 01:02:56,687
Nhưng, Conchita...
653
01:02:59,192 --> 01:03:00,192
Gì chứ?
654
01:03:01,392 --> 01:03:04,187
Có vài cách làm cho
đàn ông hạnh phúc...
655
01:03:04,859 --> 01:03:07,655
- Ý ông là?
- Mà vẫn còn trinh.
656
01:03:08,026 --> 01:03:09,957
Ồ, không! Ông nghĩ
ông là ai chứ?
657
01:03:17,659 --> 01:03:19,454
Nếu em chết trước
thì ông sẽ làm gì?
658
01:03:20,360 --> 01:03:21,655
Chuyện đó không bao giờ có.
659
01:03:22,825 --> 01:03:26,054
Tại sao không? Em nghĩ
mình bị yếu tim, giống bố em.
660
01:03:26,627 --> 01:03:27,990
Đừng nói linh tinh.
661
01:03:28,959 --> 01:03:32,358
Dù sao, hãy cẩn thận,
nếu ông cưới bà khác,
662
01:03:32,494 --> 01:03:34,924
đêm nào em cũng
đến quấy rầy đấy.
663
01:03:38,193 --> 01:03:39,556
Chuyện gì thế?
664
01:03:58,326 --> 01:04:00,519
- Thấy được gì không?
- Không phải hay đâu.
665
01:04:01,426 --> 01:04:03,949
Một chiếc xe bị nạn, có người
bị thương nằm trên đường.
666
01:04:04,826 --> 01:04:07,053
Tránh ra!
Đừng đứng đó.
667
01:04:08,127 --> 01:04:11,286
- Chuyện gì thế?
- Khủng bố hay băng đảng gì đó.
668
01:04:11,593 --> 01:04:12,888
Ngày mai chúng ta sẽ hiểu.
669
01:04:13,192 --> 01:04:15,715
Thấy sợ quá.
Em không thích ở lại nữa.
670
01:04:17,259 --> 01:04:18,850
Hôm qua em ở lại lâu hơn mà.
671
01:04:18,992 --> 01:04:21,357
Đó là hôm qua,
còn đây là hôm nay!
672
01:04:29,626 --> 01:04:31,592
Cho em thời gian
dần quen với ông nhé.
673
01:04:32,527 --> 01:04:33,856
Không, xéo!
674
01:05:17,860 --> 01:05:19,689
Conchita, mở ra!
675
01:05:23,426 --> 01:05:24,982
Mở ra, tôi bảo!
676
01:05:25,426 --> 01:05:27,052
Em đang lau người.
677
01:05:40,627 --> 01:05:42,115
Một phút nữa thôi.
678
01:06:18,460 --> 01:06:19,618
Cậu làm gì ở đây?
679
01:06:21,127 --> 01:06:22,525
Em cho cậu ấy vào đấy.
680
01:06:23,459 --> 01:06:25,118
Cậu ấy bị ném khỏi khách sạn.
681
01:06:25,526 --> 01:06:27,390
Cậu ta đã ngủ đây ba đêm.
682
01:06:27,526 --> 01:06:30,959
Bình tĩnh, bọn em
ngủ quay lưng lại mà.
683
01:06:31,092 --> 01:06:32,719
Cũng giống như ông và em vậy.
684
01:06:33,127 --> 01:06:35,217
- Đi đi, cút đi!
- Để cậu ấy yên.
685
01:06:35,359 --> 01:06:36,518
Xéo!
Cút đi!
686
01:06:36,659 --> 01:06:38,023
Để cậu ấy yên.
687
01:06:40,794 --> 01:06:42,020
Lấy đồ đi!
688
01:06:44,093 --> 01:06:46,525
Từ ngày gặp ông, em đã biết.
689
01:06:46,694 --> 01:06:50,649
Trong sâu thẳm, ông lạnh lùng
nhẫn tâm. Nếu cậu ấy đi, tôi đi.
690
01:06:50,827 --> 01:06:53,348
Dĩ nhiên, cút đi!
691
01:06:53,993 --> 01:06:55,481
Cả hai cút đi!
692
01:06:55,960 --> 01:06:58,984
Tôi cho hai người mười phút.
Sau đó, sẽ gọi cảnh sát.
693
01:06:59,593 --> 01:07:01,025
Tôi sẽ chờ cô bên ngoài.
694
01:07:02,961 --> 01:07:06,017
Đủ mười phút rồi.
Mười phút, nghe chưa?
695
01:07:06,160 --> 01:07:08,126
Tôi đi đây, vui vẻ nhé!
696
01:07:08,260 --> 01:07:11,748
Đừng đuổi theo tôi.
Tôi sẽ không bao giờ trở lại.
697
01:07:11,893 --> 01:07:13,825
Xin Chúa chứng giám!
698
01:07:14,460 --> 01:07:17,357
Tôi không muốn thấy ông
lần nữa. Nghe chưa? Không bao giờ!
699
01:07:33,760 --> 01:07:34,988
Tôi không chịu nổi nữa.
700
01:07:35,659 --> 01:07:37,215
Vài ngày tới tôi sẽ đi gặp nàng.
701
01:07:39,061 --> 01:07:41,185
- Vậy nhục lắm!
- Tôi không quan tâm.
702
01:07:41,526 --> 01:07:44,960
Tôi không ngủ được, hay làm
bất cứ gì. Hãy cho tôi lời khuyên.
703
01:07:45,626 --> 01:07:48,820
Tôi nói cậu rồi: đi du lịch một chuyến,
đến Brazil. Hoặc Việt Nam.
704
01:07:50,060 --> 01:07:51,549
Bất cứ nơi nào cậu muốn.
705
01:07:51,693 --> 01:07:53,750
Kể từ ngày gặp nàng,
tôi ước có ai đó ngăn tôi.
706
01:07:54,293 --> 01:07:55,519
Như anh chẳng hạn.
707
01:07:56,560 --> 01:07:57,889
Anh chẳng làm được gì à?
708
01:07:58,327 --> 01:08:02,419
Tôi không biết cách nào cả.
Và nếu tôi làm,
cậu sẽ không tha cho tôi.
709
01:08:02,560 --> 01:08:03,957
Anh khỏi lăn tăn chuyện ấy.
710
01:08:05,094 --> 01:08:07,251
- Cậu chắc chứ?
- Tuyệt đối.
711
01:08:11,427 --> 01:08:12,983
Tôi sẽ xem coi làm được gì.
712
01:08:38,227 --> 01:08:39,658
Tôi ra ngay.
713
01:08:46,060 --> 01:08:47,855
- Ai đấy?
- Cảnh sát, mở cửa ra.
714
01:09:02,293 --> 01:09:04,020
Đừng sợ, thưa bà.
Chúng ta là bạn.
715
01:09:04,894 --> 01:09:06,086
Tôi có thể chứ?
716
01:09:18,427 --> 01:09:19,824
Mời cô ra đây.
Xin vui lòng.
717
01:09:30,926 --> 01:09:33,188
Bà là lncarnación Perez?
718
01:09:34,794 --> 01:09:36,782
Đây là con gái bà, Concepción?
719
01:09:38,393 --> 01:09:40,188
Quý vị có 24 giờ
để rời khỏi nước này.
720
01:09:41,761 --> 01:09:43,350
Đây là lệnh trục xuất.
721
01:09:43,493 --> 01:09:45,687
Quý vị được xem là
những người "không ưa thích".
722
01:09:46,193 --> 01:09:48,022
Nhưng chúng tôi đã làm gì đâu?
723
01:09:48,327 --> 01:09:50,919
Đó không phải việc tôi.
Tôi chỉ làm theo lệnh.
724
01:09:52,627 --> 01:09:55,717
Hai vị còn thời gian
đến sáng mai.
725
01:10:15,926 --> 01:10:18,154
Ngài sẽ đi vắng bao lâu,
thưa ông?
726
01:10:18,360 --> 01:10:21,225
Tôi chưa rõ. Có lẽ một tuần,
hay một, hai năm gì đó.
727
01:10:21,360 --> 01:10:23,224
Nhưng anh sẽ đi với tôi, Martin.
728
01:10:23,594 --> 01:10:26,219
- Ngài định đi đâu?
- Chúng ta sẽ biết ngay thôi.
729
01:10:26,727 --> 01:10:28,556
Tôi sẽ nhắm mắt lại.
730
01:10:29,061 --> 01:10:31,753
Quay vài vòng.
731
01:10:37,526 --> 01:10:40,322
- Bản đồ đâu?
- Trước mặt ông.
732
01:10:47,560 --> 01:10:50,685
Tốt, vậy chúng ta đi Singapore.
Bắt đầu hành lý đi.
733
01:10:50,894 --> 01:10:52,792
Thời tiết ở đó thế nào?
734
01:10:53,161 --> 01:10:54,456
Quan tâm đến nó làm quái gì chứ?
735
01:10:54,594 --> 01:10:57,117
Chúng ta sẽ làm gì ở Sing
lúc 3 giờ chiều, thưa ông?
736
01:10:57,494 --> 01:10:58,585
Chợp mắt.
737
01:11:02,660 --> 01:11:05,387
- Nhưng ngài không đi Singapore.
- Không, nhưng...
738
01:11:05,527 --> 01:11:08,618
- Mà ngài đã đi Seville.
- Ông làm tôi ngạc nhiên đấy!
739
01:11:08,861 --> 01:11:11,520
Không phải lúc nào cũng vậy.
Ngài biết cô ta ở Seville.
740
01:11:12,361 --> 01:11:14,349
Ngài đã đổi ý,
nó cũng khá nhân văn.
741
01:11:16,026 --> 01:11:19,186
Nó thuộc về tiềm thức, chúng ta
đều biết làm gì có số mệnh.
742
01:11:20,060 --> 01:11:23,152
Ông nói đúng, tôi đã đi Seville.
743
01:11:45,360 --> 01:11:46,792
Bất cứ khi nào ngài muốn,
thưa ngài.
744
01:11:46,927 --> 01:11:48,291
Đi thôi.
745
01:12:25,526 --> 01:12:29,584
Một phụ nữ xinh đẹp yêu ngài, nhưng
ngài đối xử không tốt với người ta.
746
01:12:29,727 --> 01:12:31,207
Ngài rất giàu
nhưng lại quá tiết kiệm.
747
01:12:40,260 --> 01:12:42,193
Biếu hai bà.
748
01:12:53,194 --> 01:12:54,251
Tuyệt vời, phải không?
749
01:12:55,193 --> 01:12:57,954
Thành thật mà nói, thưa ngài,
kiến trúc không phải là ưu điểm của tôi.
750
01:13:01,227 --> 01:13:02,693
Nhân tiện, Martin...
751
01:13:03,460 --> 01:13:06,018
anh đã ở với tôi nhiều năm
752
01:13:06,161 --> 01:13:09,888
nhưng tôi không biết gì về anh,
về cuộc sống riêng của anh.
753
01:13:10,594 --> 01:13:12,424
Có đáng gì đâu mà kể.
754
01:13:12,695 --> 01:13:14,057
Ý kiến của anh về phụ nữ là gì?
755
01:13:14,694 --> 01:13:16,421
Ý kiến của tôi chẳng
có gì quan trọng.
756
01:13:20,160 --> 01:13:21,626
Nhưng nó quan trọng với tôi.
757
01:13:22,260 --> 01:13:24,124
Trong trường hợp đó, thưa ngài...
758
01:13:24,261 --> 01:13:26,749
Tôi có một anh bạn,
rất yêu phụ nữ,
759
01:13:26,894 --> 01:13:29,951
nhưng anh ta tuyên bố
họ chỉ là rác rưởi.
760
01:13:30,961 --> 01:13:32,517
Tại sao nói một điều như vậy?
761
01:13:32,894 --> 01:13:34,382
Tôi có dám nói thế đâu.
762
01:13:35,527 --> 01:13:37,152
Anh có thể đi, Martin.
763
01:13:37,559 --> 01:13:39,288
Tôi được mời ăn tối.
764
01:13:54,061 --> 01:13:56,526
Ngài quên cái bao.
765
01:13:57,394 --> 01:13:59,951
Tôi sẽ lấy sau.
766
01:14:59,228 --> 01:15:00,660
Tôi không tin điều này!
767
01:15:00,795 --> 01:15:01,986
Có thật là ông không?
768
01:15:02,494 --> 01:15:03,824
Thật tình cờ gặp em thế này!
769
01:15:04,560 --> 01:15:05,992
Thật khó tin!
770
01:15:06,394 --> 01:15:08,154
- Ông biết em ở đây?
- Hoàn toàn không!
771
01:15:08,293 --> 01:15:11,589
Em nhớ ông biết bao!
Em nghĩ ông không yêu em nữa.
772
01:15:11,727 --> 01:15:13,556
Để em nhìn ông nào.
773
01:15:16,260 --> 01:15:19,386
- Ông đến đây lâu chưa?
- Chỉ vài ngày thôi.
774
01:15:19,659 --> 01:15:23,115
Chúng tôi đã gặp bất hạnh.
Bị trục xuất khỏi Pháp.
775
01:15:23,294 --> 01:15:26,123
- Bị trục xuất a?
- Bởi cảnh sát. Không chút do dự!
776
01:15:26,727 --> 01:15:29,784
Đi từ biên giới về đây 3 ngày!
Trong túi không một xu.
777
01:15:30,294 --> 01:15:32,384
Thật may, Conchita đã
tìm được việc làm.
778
01:15:34,393 --> 01:15:37,224
Tôi sẽ không làm phiền nữa.
Chắc hai người có nhiều điều để nói.
779
01:15:37,594 --> 01:15:38,651
Hẹn gặp lại, ngài Mateo.
780
01:15:42,595 --> 01:15:44,651
- Ông đang ở đâu?
- Tôi đã thuê một căn nhà.
781
01:15:45,794 --> 01:15:48,784
Ông nhẫn tâm lắm,
nửa đêm ném em ra đường.
782
01:15:50,594 --> 01:15:52,026
Vậy là em đã có việc làm?
783
01:15:52,427 --> 01:15:56,553
Phải, ngay góc đường.
Trong câu lạc bộ Gurugu.
784
01:15:58,327 --> 01:16:01,260
Đêm nay hãy đến xem em múa.
785
01:16:02,160 --> 01:16:03,649
Ông đến chứ?
786
01:16:05,794 --> 01:16:07,226
Tình yêu của em.
787
01:16:07,827 --> 01:16:09,191
Linh hồn của em.
788
01:16:09,428 --> 01:16:10,450
Để tôi hôn em nào!
789
01:16:11,061 --> 01:16:12,687
- Después.
- Sao chứ?
790
01:16:13,561 --> 01:16:14,787
Để sau đi.
791
01:16:15,994 --> 01:16:18,075
Bây giờ tất cả những gì
em có thể cho ông là thứ này.
792
01:17:58,627 --> 01:18:00,321
- Em thích cuộc sống này?
- Rất nhiều.
793
01:18:01,095 --> 01:18:02,787
Dù sao, nó cũng là thứ
duy nhất mà em có.
794
01:18:03,661 --> 01:18:07,059
Nếu tôi yêu cầu em sống với tôi,
hãy quên tất cả những chuyện này.
795
01:18:07,194 --> 01:18:08,353
Ông nói thật chứ?
796
01:18:09,461 --> 01:18:10,949
Em muốn đi ngay lập tức, Mateo.
797
01:18:11,694 --> 01:18:13,684
Em rất hạnh phúc vì
ông đã trở lại.
798
01:18:14,594 --> 01:18:18,027
Trước đây, em không tin ông.
Nhưng em đã thay đổi rất nhiều,
ông biết đấy.
799
01:18:18,561 --> 01:18:21,152
Em sẽ không như thế nữa.
Ông sẽ thấy.
800
01:18:23,328 --> 01:18:26,691
Em hơi khó đoán.
Em biết.
801
01:18:27,628 --> 01:18:29,059
Nhưng em đã bình tâm lại.
802
01:18:30,461 --> 01:18:33,256
Tôi cũng vậy, tôi đã suy nghĩ
về những chuyện đã qua.
803
01:18:33,394 --> 01:18:35,019
Ông phải xem em
khiêu vũ mỗi đêm.
804
01:18:35,161 --> 01:18:37,956
Bây giờ chúng ta lại bên nhau,
lại bên nhau lần nữa.
805
01:18:41,528 --> 01:18:43,460
Tôi sẽ, tôi sẽ.
806
01:18:43,595 --> 01:18:44,719
Em đi đâu thế?
807
01:18:44,861 --> 01:18:47,589
Tầng trên. Bọn em
phải chợp mắt nữa giờ.
808
01:18:47,894 --> 01:18:49,588
Nếu không thì
lơ mơ trên sàn diễn.
809
01:18:50,027 --> 01:18:51,027
Chờ em nhé.
810
01:19:39,695 --> 01:19:40,718
Ngài Mathieu?
811
01:19:41,395 --> 01:19:42,418
Vâng.
812
01:19:44,927 --> 01:19:47,189
Conchita kể cho tôi nghe
rất nhiều về ông.
813
01:19:48,294 --> 01:19:50,351
Hân hạnh biết cô.
Mời cô ngồi.
814
01:19:54,561 --> 01:19:55,992
- Cô dùng gì nhé?
- Không, cảm ơn.
815
01:19:56,895 --> 01:20:00,622
- Cô là bạn Conchita?
- Tôi ngưỡng mộ cô ấy.
Cô ấy là một thiên thần.
816
01:20:02,194 --> 01:20:04,092
Ông không già như cô ấy kể nhỉ.
817
01:20:04,727 --> 01:20:07,455
- Cô ấy bảo tôi già lắm hay sao?
- Đại khái như vậy.
818
01:20:07,827 --> 01:20:09,521
Ngoài ra, ông cũng rất tử tế.
819
01:20:10,194 --> 01:20:12,023
Và có lẽ hơi ngây thơ.
820
01:20:12,762 --> 01:20:15,284
Cô ấy bảo ông là đi chợp mắt?
821
01:20:15,428 --> 01:20:17,417
Vâng.
822
01:20:19,095 --> 01:20:20,117
Có gì buồn cười chứ?
823
01:20:20,261 --> 01:20:22,090
- Ông đấy.
- Tại sao?
824
01:20:23,128 --> 01:20:25,288
Ông muốn biết cô ta
chợp mắt ra sao không?
825
01:20:25,661 --> 01:20:29,820
Ông đi thẳng lên cầu thang
826
01:20:29,961 --> 01:20:33,325
sẽ tìm thấy phòng
mà cô ấy nghỉ ngơi.
827
01:20:34,094 --> 01:20:35,219
Chúc may mắn.
828
01:21:41,394 --> 01:21:42,451
Các ông làm gì vậy?
829
01:21:43,162 --> 01:21:44,320
Đi ra, đi hết đi!
830
01:21:45,295 --> 01:21:46,418
Cút đi!
831
01:21:47,294 --> 01:21:49,227
Cút ra ngoài ngay!
832
01:21:49,961 --> 01:21:50,985
Đi đi!
833
01:21:51,927 --> 01:21:53,587
Ra ngoài, cút hết đi!
834
01:21:53,895 --> 01:21:56,588
Mày cũng thế, xuống địa ngục đi!
835
01:22:10,861 --> 01:22:12,350
Đi với tôi!
836
01:22:12,495 --> 01:22:14,051
Tôi không đi, đừng động vào tôi.
837
01:22:21,395 --> 01:22:25,918
Bây giờ thì lý do gì nữa đây?
Em là kẻ nói dối như Cuội!
838
01:22:26,628 --> 01:22:30,424
Ông đang buộc tội tôi?
Ông làm hỏng hết cả,
đuổi mọi người ra ngoài...!
839
01:22:30,561 --> 01:22:31,027
Im đi!
840
01:22:31,162 --> 01:22:33,720
Ông có thể đuổi em
nhưng lỗi tại em!
841
01:22:34,394 --> 01:22:37,690
Ông thật là ngốc!
842
01:22:39,129 --> 01:22:41,321
- Vậy đây là công việc của em?
- Ông biết rồi đấy.
843
01:22:41,461 --> 01:22:42,871
- Tôi mà biết ư?
- Ông thật ngây thơ!
844
01:22:42,895 --> 01:22:45,985
Bọn em múa khỏa thân cho
khách du lịch. Thậm chí trẻ con
cũng biết điều đó.
845
01:22:46,194 --> 01:22:47,989
Đừng nói là ông không biết!
846
01:22:48,128 --> 01:22:49,788
Không, tôi có biết đâu.
847
01:22:51,562 --> 01:22:54,026
Đồ ngốc!
Ông chỉ biết ghen tuông.
848
01:22:54,161 --> 01:22:57,094
Mà ông lấy quyền gì chứ?
Ông đâu phải bố tôi,
849
01:22:57,229 --> 01:23:00,217
mà cũng đâu phải người yêu tôi.
850
01:23:01,762 --> 01:23:03,524
Nếu em thuộc về người khác,
hãy cho tôi biết.
851
01:23:05,728 --> 01:23:07,591
Ngày mai tôi sẽ
rời Seville ngay.
852
01:23:08,728 --> 01:23:12,023
Em thuộc về em, và em
chỉ trông cậy vào mình.
853
01:23:12,161 --> 01:23:14,525
Em không còn gì quý giá hơn
bản thân mình.
854
01:23:14,661 --> 01:23:17,252
- Còn những gã đấy?
- Thậm chí em còn chưa biết họ.
855
01:23:17,394 --> 01:23:21,418
Hướng dẫn viên đưa họ đến.
Họ tạt vào đây rồi đi Tangier.
856
01:23:21,562 --> 01:23:22,924
Em chỉ biết như thế.
857
01:23:23,261 --> 01:23:25,489
Ông nhìn xung quanh đi.
Mấy thứ này giống phòng ngủ chứ?
858
01:23:26,695 --> 01:23:28,660
Ông nhìn đi, có giường đâu?
859
01:23:34,527 --> 01:23:36,323
Tôi không thể
sống như thế này nữa.
860
01:23:37,395 --> 01:23:39,156
Em phải thật lòng với tôi.
861
01:23:40,794 --> 01:23:42,385
Thậm chí đó là lúc cuối cùng.
862
01:23:44,061 --> 01:23:46,459
Nếu em ở đây thêm một ngày nữa,
863
01:23:47,294 --> 01:23:48,815
thì mọi chuyện giữa hai ta
sẽ kết thúc.
864
01:23:50,061 --> 01:23:51,824
Ông chẳng bao giờ hiểu được em.
865
01:23:52,261 --> 01:23:56,091
Ông nghĩ ông đeo đuổi em
và em không chịu ông.
866
01:23:56,228 --> 01:23:57,820
Ngược lại.
867
01:23:57,963 --> 01:24:00,826
Em là một người yêu ông,
muốn sống cùng ông suốt đời.
868
01:24:01,162 --> 01:24:02,991
Em chưa bao giờ yêu ai như ông.
869
01:24:05,027 --> 01:24:06,653
Thứ nhất, vì ông dễ nhìn.
870
01:24:07,395 --> 01:24:09,657
Ông dịu dàng, đôi mắt sáng ngời.
871
01:24:12,461 --> 01:24:16,484
Đêm nằm, em cứ nghĩ về đôi mắt
của ông. Nó làm em phát điên.
872
01:24:16,827 --> 01:24:19,760
Em yêu niềm hạnh phúc và
em biết, ông sẽ cho em hạnh phúc.
873
01:24:26,061 --> 01:24:29,118
Tôi sẽ cho em tất cả.
Chỉ cần em yêu cầu.
874
01:24:30,461 --> 01:24:32,256
Em có muốn nhiều gì đâu,
ông biết đấy.
875
01:24:32,828 --> 01:24:34,952
Một căn nhà nhỏ,
876
01:24:35,728 --> 01:24:37,660
và một số tiền nếu em
thôi nhảy múa.
877
01:24:37,928 --> 01:24:39,087
Ở Seville?
878
01:24:40,295 --> 01:24:42,624
Nó là của em.
Chỉ cần em nói khi nào.
879
01:24:45,395 --> 01:24:48,054
Em chỉ biết yêu ông điên cuồng,
880
01:24:48,528 --> 01:24:50,391
và sẽ không thay đổi vì ông.
881
01:25:40,329 --> 01:25:41,589
Hôm nay trông em thật đáng yêu.
882
01:25:42,161 --> 01:25:43,718
Ông không biết em
hạnh phúc cỡ nào đâu.
883
01:25:54,895 --> 01:25:56,155
Bây giờ, tất cả là của em.
884
01:26:06,595 --> 01:26:09,289
- Sợ trộm ư?
- Em không sợ ai hết.
885
01:26:09,996 --> 01:26:11,426
Thậm chí là ông nữa, Mateo.
886
01:26:12,828 --> 01:26:13,953
Lên lầu xem nào.
887
01:26:14,394 --> 01:26:17,724
Mẹ em ở cùng à?
Trong phòng đó?
888
01:26:17,862 --> 01:26:19,624
Mẹ em? Bà ấy sẽ
không bao giờ sống ở đây.
889
01:26:20,695 --> 01:26:21,923
Chỉ có ông và em.
890
01:26:22,562 --> 01:26:23,959
Em giữ thứ này đi.
891
01:26:24,361 --> 01:26:27,440
- (Gì thế?
- "Quyền sở hữu nhà ở gắn liền với đất". ;)
892
01:26:28,029 --> 01:26:32,687
Em chỉ muốn thế. Bây giờ
không có gì ngăn chúng ta nữa.
893
01:26:34,262 --> 01:26:37,887
Và em có thể giúp ông
giải trí bí mật vào nửa đêm.
894
01:26:38,028 --> 01:26:39,119
Đêm nay nhé.
895
01:26:39,262 --> 01:26:41,022
Chả bao giờ có chuyện đó.
896
01:26:41,161 --> 01:26:42,320
Sao cơ?
897
01:26:44,394 --> 01:26:47,827
Đêm mai, vào nửa đêm.
898
01:27:20,129 --> 01:27:22,993
Tốt lắm, ông đến đúng giờ đấy.
Em đang đợi ông đây.
899
01:27:27,529 --> 01:27:28,654
Hôn tay em đi.
900
01:27:30,828 --> 01:27:32,794
Hôn váy và chân em nữa.
901
01:27:36,394 --> 01:27:38,156
Đấy. Thật tuyệt.
902
01:27:38,728 --> 01:27:39,888
Bây giờ đi chỗ khác đi.
903
01:27:40,163 --> 01:27:41,287
Em nói gì vậy?
904
01:27:41,828 --> 01:27:43,226
Tôi bảo, giờ thì đi chỗ khác.
905
01:27:45,996 --> 01:27:47,086
Em cười à?
906
01:27:47,528 --> 01:27:49,256
Ông làm tôi cười đấy!
907
01:27:54,628 --> 01:27:57,220
Quá nhiều đấy.
Nhìn tôi này, Mateo.
908
01:27:57,829 --> 01:27:59,589
Hãy xem tôi hạnh phúc biết bao.
909
01:28:03,529 --> 01:28:07,858
Tôi tự do với ông. Tự do trong
suốt quãng đời còn lại, hiểu chưa?
910
01:28:09,629 --> 01:28:10,889
Mở cổng ra!
911
01:28:11,195 --> 01:28:14,184
Mở bằng răng đi.
912
01:28:18,095 --> 01:28:21,061
Đừng đi lúc này. Tôi còn
nhiều điều nói với ông.
913
01:28:21,763 --> 01:28:25,456
Tôi không chịu nổi ông!
914
01:28:26,062 --> 01:28:29,550
Ông vuốt ve làm tôi thấy
phát bệnh, thấy buồn nôn.
915
01:28:29,862 --> 01:28:33,386
Và tay ông chạm vào tôi,
ông ôm tôi,
916
01:28:33,529 --> 01:28:36,358
rồi tay ông chạm tôi,
ông có tôi trong vòng tay,
917
01:28:36,495 --> 01:28:38,291
Ông hôn tôi bằng
cái mồm của ông.
918
01:28:40,895 --> 01:28:44,020
Tôi đã cảm nhận được những
điều đó khi bị ông ép lên giường!
919
01:28:44,428 --> 01:28:47,361
Sau mỗi lần bị ông hôn
là tôi muốn khạc nhổ!
920
01:28:47,795 --> 01:28:51,853
Sau khi tôi bị ông hủy hoại,
tôi đã cầu Chúa cho ông chết
921
01:28:52,562 --> 01:28:55,027
Tôi đã nói xong,
bây giờ ông đi được rồi.
922
01:28:55,395 --> 01:28:56,621
Đi đi!
923
01:28:57,195 --> 01:28:58,718
Đi chỗ khác đi, Mateo!
924
01:28:59,529 --> 01:29:00,653
Ông không đi?
925
01:29:01,329 --> 01:29:02,919
Vậy thì đứng đấy mà xem!
926
01:29:21,863 --> 01:29:25,522
Người yêu tôi đây.
Anh ấy đẹp trai, trẻ trung.
927
01:29:30,828 --> 01:29:31,987
Nào.
928
01:29:33,462 --> 01:29:36,518
Anh cầm lấy.
929
01:29:37,796 --> 01:29:39,022
Ông muốn ở lại phải không?
930
01:29:41,529 --> 01:29:43,688
Nếu ông muốn xem...
931
01:29:44,895 --> 01:29:46,021
Thì đấy, xem đi!
932
01:30:50,062 --> 01:30:51,460
Tôi biết ông trở lại mà.
933
01:30:52,230 --> 01:30:53,422
Ngủ ngon nhé.
934
01:30:58,263 --> 01:31:02,160
Cây đàn guitar của tôi. Tôi sẽ
chơi cho người tôi thương.
935
01:32:43,662 --> 01:32:47,458
Trận đánh ngày trước
được công bố có từ 200-300
người thương vong,
936
01:32:47,596 --> 01:32:49,323
chủ yếu là thường dân.
937
01:32:49,696 --> 01:32:52,356
Virus BTX đang đến gần
Barcelona,
938
01:32:52,497 --> 01:32:54,553
khắp nơi đã áp dụng
các biện pháp khẩn.
939
01:32:54,863 --> 01:32:58,352
Hiện chưa có thuốc chống virus...
940
01:32:58,497 --> 01:33:00,520
Không, cảm ơn.
Tắt đài dùm tôi.
941
01:33:31,829 --> 01:33:34,352
Sau chuyện đêm qua,
942
01:33:34,497 --> 01:33:36,292
em đến để xem ông chết chưa.
943
01:33:41,562 --> 01:33:42,721
Nguội rồi.
944
01:33:43,596 --> 01:33:46,994
Em nghĩ ông yêu em đến mức
đủ để bỏ đi và tự sát.
945
01:33:47,963 --> 01:33:49,803
Em có điều này cần nói,
nhưng không phải ở đây.
946
01:34:12,263 --> 01:34:15,660
Để em giải thích
chuyện đêm qua nhé.
947
01:34:18,163 --> 01:34:19,355
Ông đi đâu vậy?
948
01:34:26,928 --> 01:34:29,690
Chỉ là ông không hiểu phụ nữ.
949
01:34:30,630 --> 01:34:34,027
Ông nghĩ bằng cách cho em
căn nhà, là ông sở hữu em.
950
01:34:35,395 --> 01:34:36,759
Nhưng không phải như thế.
951
01:34:39,162 --> 01:34:40,561
Ông không chịu nghe em.
952
01:34:46,396 --> 01:34:47,861
Ông sẽ không bao giờ có tôi.
953
01:34:54,430 --> 01:34:55,690
Nghe em nói này.
954
01:34:57,996 --> 01:35:00,087
Đêm qua chỉ là một màn kịch.
955
01:35:00,996 --> 01:35:02,427
Em sẽ không nói đấy.
956
01:35:07,963 --> 01:35:09,223
Nghe em nói đi!
957
01:35:09,596 --> 01:35:12,994
El Morenito không phải người yêu em!
Thậm chí anh ta không thích phụ nữ!
958
01:35:13,130 --> 01:35:15,994
Bọn em đóng kịch thôi.
Không hơn không kém!
959
01:35:25,463 --> 01:35:28,395
Bây giờ em biết ông yêu em.
960
01:35:30,497 --> 01:35:33,291
Mateo, em vẫn là trinh nữ.
961
01:35:44,096 --> 01:35:45,789
Họ cãi nhau ấy mà.
962
01:36:04,263 --> 01:36:05,353
Đây.
963
01:36:10,196 --> 01:36:11,320
Chìa khóa.
964
01:36:12,063 --> 01:36:15,222
Của ông đấy. Lúc nào
ông muốn thì cứ đến.
965
01:36:31,663 --> 01:36:34,720
Quý vị phải thừa nhận
cô ấy đã bị khuất phục.
966
01:36:35,662 --> 01:36:37,094
Đó là sáng hôm qua.
967
01:36:37,697 --> 01:36:40,663
Thế thôi. Giờ đây
mọi chuyện đã chấm dứt.
968
01:36:51,829 --> 01:36:55,785
Đấy là đầu đuôi câu chuyện.
Quý vị có thể hiểu lý do tại sao
tôi kể về chuyện giết cô ta.
969
01:36:56,096 --> 01:36:57,118
Chắc chắn rồi.
970
01:39:32,797 --> 01:39:35,262
"Thông báo về một
liên minh kỳ lạ:"
971
01:39:36,363 --> 01:39:40,386
"Một số nhóm cực tả,
được công chúng biết đến như:"
972
01:39:40,530 --> 01:39:43,985
"the P.O.P; the P.R.I.Q.U.E;
the C.L.A.W và the R.U.T,"
973
01:39:44,131 --> 01:39:47,857
"đã bất ngờ kết hợp lại với nhau
trong một chiến dịch đánh bom..."
974
01:39:47,996 --> 01:39:50,656
"... rộng khắp, dưới sự
chỉ đạo của R.A.B.J."
975
01:39:50,797 --> 01:39:52,955
"Quân đội Cách mạng
của Chúa Hài Đồng."
976
01:39:53,629 --> 01:39:56,596
"Những vụ đánh bom bừa bãi
và không thể hiểu nổi này,"
977
01:39:56,730 --> 01:39:59,025
"đã được tính toán để
gây bất ổn xã hội..."
978
01:39:59,163 --> 01:40:00,686
"và làm bối rối toàn diện."
979
01:40:01,230 --> 01:40:03,991
"Một số nhóm khủng bố cực hữu,"
980
01:40:04,130 --> 01:40:06,892
"đáng chú ý là P.A.F và S.T.I.C
tuyên bố,"
981
01:40:07,029 --> 01:40:09,426
"họ sẽ đương đầu với sự
thách thức của phe cực tả,"
982
01:40:09,562 --> 01:40:14,757
"và góp phần tạo nên
chiến dịch tổng lật đổ."
983
01:40:16,196 --> 01:40:19,321
"Hiện nay Đức Tổng Giám Mục
của Sienna vẫn còn đang
trong tình trạng hôn mê"
984
01:40:19,463 --> 01:40:22,520
"sau khi bị trúng đạn vào động mạch
trong một cuộc..."
985
01:40:22,663 --> 01:40:25,356
"tấn công vào tuần trước.
Đây là việc nghiêm trọng,"
986
01:40:25,497 --> 01:40:29,429
"mặc dù ngài
vẫn thở bình thường,"
987
01:40:29,562 --> 01:40:31,495
"nhưng hầu như
não đã chết."
988
01:40:32,264 --> 01:40:35,320
"Có thể Đức Ông Fiossole vẫn ở
trạng thái thực vật này nhiều tháng."
989
01:40:35,896 --> 01:40:40,090
"Phản ứng của Giáo Triều Rôma
đã có những ảnh hưởng đáng kể"
990
01:40:40,230 --> 01:40:42,696
"và thậm chí Đảng Cộng sản"
991
01:40:42,830 --> 01:40:45,260
"đã lên án cuộc tấn công
hèn hạ này."
992
01:40:45,996 --> 01:40:49,827
"Và bây giờ, để thay đổi không khí, xin
mời quý vị nghe chương trình âm nhạc..."
82086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.