All language subtitles for That.Obscure.Object.of.Desire.1977.BluRay.1080p.x265.10bit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,183 --> 00:00:43,809 ♪ DỤC VỌNG MƠ HỒ ♪ 2 00:00:56,491 --> 00:01:01,390 Chuyển thể từ tác phẩm "Nữ giới và con rối" của nhà văn Pierre Louys. 3 00:02:10,217 --> 00:02:13,184 Tôi cần một chỗ thượng hạng chuyến Seville-Paris đêm nay, 4 00:02:13,317 --> 00:02:14,579 và một giường nằm. 5 00:02:15,317 --> 00:02:16,717 Cả hai loại đó tối nay đều không có. 6 00:02:17,450 --> 00:02:19,473 Chuyến Seville-Paris không có giường. 7 00:02:20,418 --> 00:02:25,282 Nhưng đêm mai tôi có thể sắp cho ông hai chỗ đi Madrid, 8 00:02:25,417 --> 00:02:28,042 sau đó ông nằm giường đến Paris. 9 00:02:30,651 --> 00:02:33,844 Cũng được. Tôi có cái rương và ba va li. 10 00:02:34,217 --> 00:02:37,150 Anh có thể đưa chúng lên và chuyển đến Paris? 11 00:02:37,751 --> 00:02:39,774 Không thành vấn đề. Tôi sẽ lo chuyện đó. 12 00:02:45,350 --> 00:02:46,714 - Ông nói khoang hạng nhất? - Phải. 13 00:03:18,551 --> 00:03:21,346 - Cô ta đâu? - Đi rồi, thưa ngài. 14 00:03:21,484 --> 00:03:23,881 - Hồi nào? - Chừng 5 phút. 15 00:03:24,017 --> 00:03:25,017 Ông đi với tôi. 16 00:03:47,784 --> 00:03:50,615 - Cô ấy chảy máu. - Không việc gì. Chỉ ở mũi. 17 00:03:51,417 --> 00:03:52,440 Đốt chúng đi. 18 00:04:03,651 --> 00:04:06,481 - Cô ấy đi chân đất. - Vất hết đi. 19 00:04:06,751 --> 00:04:07,751 Vâng. 20 00:04:12,851 --> 00:04:16,374 - Một cái quần lót, thưa ngài. - Đốt nó đi. 21 00:04:16,517 --> 00:04:18,574 Uớt đẫm. Chắc cô ấy sợ mất vía. 22 00:04:19,151 --> 00:04:21,616 Ngày mai chúng ta về Paris. Hãy chuẩn bị hành lý. 23 00:04:21,784 --> 00:04:24,341 Sẵn sàng, thưa ngài. Tôi phát mệt vì món thịt chiên. 24 00:04:25,118 --> 00:04:27,346 Hồi trước tôi làm trong nhà hàng, 25 00:04:27,484 --> 00:04:29,712 Có một nguyên tắc, một ông người Đức lớn tuổi, 26 00:04:29,851 --> 00:04:33,079 lúc nào cũng trích dẫn lời của triết gia họ: 27 00:04:33,218 --> 00:04:35,445 "Đi với phụ nữ phải mang một cây gậy lớn." 28 00:04:36,217 --> 00:04:37,377 Chuyện đó không vui đâu. 29 00:05:02,718 --> 00:05:03,718 Ra ngân hàng. 30 00:05:38,418 --> 00:05:40,975 Chết tiệt! Thôi, không sao. 31 00:05:42,584 --> 00:05:43,811 Lại khủng bố. 32 00:05:45,884 --> 00:05:48,213 Quay lại, nhanh lên. Chúng ta muộn mất. 33 00:06:16,451 --> 00:06:18,678 Toa của ông đây. Hẹn gặp ở Madrit. 34 00:06:53,751 --> 00:06:55,910 Xin lỗi. Ngài đi Paris à? 35 00:06:57,084 --> 00:06:59,074 Chắc chúng ta sống cùng một khu. 36 00:06:59,518 --> 00:07:01,313 Tôi đã vượt qua ngài trên phố. 37 00:07:01,784 --> 00:07:04,376 Tôi ở phố Rembrandt. 38 00:07:04,518 --> 00:07:06,574 - Còn tôi ở Murillo. - Thật sao? 39 00:07:07,851 --> 00:07:08,851 Chuyến đi này khá xa, 40 00:07:08,919 --> 00:07:11,476 nhưng đơn giản là tôi không đi máy bay được. 41 00:07:12,651 --> 00:07:15,550 Mấy ngày này, nếu bà đáp máy bay đi Brussels, 42 00:07:15,684 --> 00:07:19,515 thì hãy cảm ơn hai cậu thanh niên rất dễ thương, bà kết thúc trong sa mạc. 43 00:07:24,117 --> 00:07:26,380 Xin lỗi. Tôi e là bà đang ngồi chỗ tôi. 44 00:07:26,785 --> 00:07:29,478 - Tôi xin lỗi... - Xin bà cứ ngồi đấy. 45 00:07:29,784 --> 00:07:31,410 - Ông không phiền chứ? - Hoàn toàn không. 46 00:07:32,785 --> 00:07:35,944 Tôi phải ngồi quay ra trước, nếu không sẽ bị nôn. 47 00:07:36,751 --> 00:07:39,183 - Bà về Paris? - Với con gái tôi. 48 00:07:39,318 --> 00:07:40,443 - Ông cũng vậy? - Vâng. 49 00:07:41,286 --> 00:07:44,877 Hình như tôi đã gặp ngài ở tòa án, trong phòng anh tôi? 50 00:07:45,019 --> 00:07:47,008 Cũng có thể. Tôi là thẩm phán. 51 00:07:47,152 --> 00:07:49,844 - Anh ngài tên gì? - Edouard Foucade. 52 00:07:50,552 --> 00:07:53,450 Tôi biết ông ấy. Rất sắc sảo. 53 00:07:53,585 --> 00:07:56,210 - Tôi là Vincent d'Olargues. - Mathieu Fabert. 54 00:07:56,351 --> 00:07:58,613 Thật hân hạnh. Ông ấy cũng thường nhắc ngài. 55 00:08:10,351 --> 00:08:12,976 Không, cảm ơn cháu. Ta không cần. 56 00:08:20,818 --> 00:08:22,044 Ngài cũng người Pháp? 57 00:08:22,652 --> 00:08:24,674 Vâng. Tôi sống ở Paris. 58 00:08:25,851 --> 00:08:27,908 Có phải ngài đã xem đấu bò hôm chủ nhật? 59 00:08:28,385 --> 00:08:31,613 Vâng. Xin đừng nhầm tôi với ai khác. 60 00:08:34,852 --> 00:08:37,443 - Ngài đọc báo chứ? - Không, cảm ơn. Tôi đọc rồi. 61 00:08:41,684 --> 00:08:43,150 Đã muộn ba phút. 62 00:08:44,184 --> 00:08:45,411 Chuyện đó cũng bình thường mà. 63 00:10:00,784 --> 00:10:04,376 Ông không thể đi như thế! Ông không hiểu đâu. Đừng đi. 64 00:10:05,952 --> 00:10:07,645 Ông không thể làm thế. 65 00:11:00,817 --> 00:11:02,249 Ông muốn đọc báo chứ? 66 00:11:10,385 --> 00:11:11,874 Bà đi thẳng về Paris luôn sao? 67 00:11:12,119 --> 00:11:15,948 Không, tôi sẽ ở Madrid ba bốn ngày. 68 00:11:18,918 --> 00:11:22,442 Thưa ông, tại sao ông dội nước cô ấy? 69 00:11:22,752 --> 00:11:23,979 Đừng con, lsabelle. 70 00:11:24,617 --> 00:11:26,516 Hỏi như thế là thiếu lịch sự. 71 00:11:26,818 --> 00:11:29,943 Không, thưa bà, cháu có quyền thắc mắc. 72 00:11:30,318 --> 00:11:32,375 Nói cho cùng, ít ai làm như thế. 73 00:11:33,119 --> 00:11:34,379 Đúng không, ông d'Olargues? 74 00:11:35,419 --> 00:11:36,940 À, tôi phải nói... 75 00:11:37,351 --> 00:11:39,340 Không, quả thật, không phổ biến. 76 00:11:39,752 --> 00:11:42,717 Thậm chí luật cũng chưa cấm. Nhưng tôi nghĩ... 77 00:11:42,851 --> 00:11:44,818 Xin cam đoan với ngài, tôi không mất trí. 78 00:11:45,518 --> 00:11:47,576 Cháu chẳng có gì phải sợ. 79 00:11:48,984 --> 00:11:50,780 Tôi không phải vô ý, 80 00:11:51,451 --> 00:11:55,849 nhưng tôi sẽ bỏ ra thứ gì đấy để biết vì sao ngài làm thế. 81 00:11:56,652 --> 00:11:58,140 Ngài khá tò mò đấy, thưa ngài. 82 00:11:58,685 --> 00:12:00,673 Tôi là giáo sư tâm lý học. 83 00:12:01,418 --> 00:12:03,975 Ngài dạy ở Sorbonne? 84 00:12:04,251 --> 00:12:07,149 Không, tôi dạy trường tư. 85 00:12:08,084 --> 00:12:09,346 Tôi hiểu. 86 00:12:10,218 --> 00:12:11,378 Ngài Fabert... 87 00:12:12,052 --> 00:12:13,949 Ngài vẫn có vẻ bình thường. 88 00:12:14,285 --> 00:12:15,875 Anh Edouard của ngài là một người bạn. 89 00:12:16,318 --> 00:12:19,909 Vì thế tôi nghĩ, hành động của ngài cần được giải thích, thậm chí nếu nó bất thường. 90 00:12:21,152 --> 00:12:24,447 Còn tốt hơn là bắt ai đó uống thuốc độc, phải không? 91 00:12:26,585 --> 00:12:27,812 Có lẽ vậy. 92 00:12:29,653 --> 00:12:32,914 Cô đấy là đồ cặn bã. Là thứ tồi tệ nhất trên đời này. 93 00:12:33,451 --> 00:12:36,440 Tôi nghĩ, điều an ủi duy nhất là khi cô ấy chết, 94 00:12:37,018 --> 00:12:38,780 Chúa sẽ không tha thứ cho cô ta. 95 00:12:39,152 --> 00:12:41,880 Riêng tôi thôi nhé, tôi thấy trường hợp ngài rất thú vị. 96 00:12:42,418 --> 00:12:43,974 Tôi cũng vậy. Tôi nói thật đấy. 97 00:12:44,385 --> 00:12:47,648 Nếu quý vị muốn, tôi có thể kể lại đầu đuôi câu chuyện. 98 00:12:51,386 --> 00:12:54,976 Có một nhóm khủng bố bị đưa ra xét xử. Tôi đã quên tên chúng. 99 00:12:55,951 --> 00:12:59,350 Như mọi khi, vào cuối phiên tòa 100 00:12:59,819 --> 00:13:01,716 tôi đến chờ ông anh mình. 101 00:13:04,852 --> 00:13:07,283 Xin chào, khỏe chứ? 102 00:13:07,418 --> 00:13:08,509 Tốt. 103 00:13:12,085 --> 00:13:15,176 - Cà phê, thưa ông? - Không, cảm ơn cháu. 104 00:13:15,319 --> 00:13:17,182 Sao rồi anh? Họ bị tử hình chứ? 105 00:13:17,319 --> 00:13:21,342 Hầu như không. Ông linh mục bị 8 năm, còn những người kia thì 3. Thật là thảm hại. 106 00:13:22,184 --> 00:13:25,207 Tôi nghĩ Bồi thẩm đoàn đã bị dọa giết. 107 00:13:25,351 --> 00:13:28,909 - Ai dọa? - R.A.B.J, rõ ràng. 108 00:13:30,985 --> 00:13:35,543 R.A.B.J. "Quân Cách mạng của Chúa Hài đồng." 109 00:13:36,219 --> 00:13:40,378 Kẻ đứng sau vụ đánh bom nhà thờ Thánh Damian. 110 00:13:40,518 --> 00:13:42,882 Đúng đấy. 15 người thiệt mạng. 111 00:13:43,752 --> 00:13:46,843 Vậy, ta ăn trưa ở chỗ cậu? 112 00:13:47,052 --> 00:13:48,847 - Nó đã chuẩn bị xong. - Vậy thì đi thôi. 113 00:14:16,518 --> 00:14:18,075 Chà, món gì vậy? 114 00:14:18,219 --> 00:14:19,844 Khai vị trứng với nấm. 115 00:14:19,984 --> 00:14:21,144 Tuyệt vời. 116 00:14:21,286 --> 00:14:25,218 - Sau đó là gà với tôm hùm. - Chắc chắn là tôi sẽ thích nó. 117 00:14:25,351 --> 00:14:28,181 Tôi nhìn tí nhé? Tôi muốn xem trước bữa ăn của mình. 118 00:14:28,318 --> 00:14:29,512 Tôi sẽ đi với anh. 119 00:14:47,152 --> 00:14:50,606 - Cô là người hầu mới? - Vâng. Em vừa làm sáng nay. 120 00:14:50,752 --> 00:14:52,809 - Cô tên gì? - Conchita. 121 00:14:52,952 --> 00:14:54,111 Cô là dân Tây Ban Nha? 122 00:14:55,452 --> 00:14:56,815 Tiếng Pháp của cô khá đấy. 123 00:14:57,518 --> 00:15:00,609 Tôi đã sống ở đây 10 năm. Xin phép ngài. 124 00:15:03,652 --> 00:15:07,085 Cô ấy có vẻ không có nhiều kinh nghiệm. 125 00:15:08,852 --> 00:15:12,807 Tôi cược cô ấy sẽ là người làm ngài sướt mướt. 126 00:15:13,019 --> 00:15:14,609 Vâng, đã. 127 00:15:14,885 --> 00:15:16,145 Ngài đoán hay đấy. 128 00:15:16,885 --> 00:15:18,078 Cũng không khó mấy. 129 00:15:18,752 --> 00:15:20,877 Đứa lên năm cũng đoán được. 130 00:15:26,385 --> 00:15:28,851 Thời nay những gã khủng bố lại thích sự nguy hiểm. 131 00:15:29,286 --> 00:15:32,149 Có thể, vài gã có động cơ chính trị, 132 00:15:32,285 --> 00:15:34,308 nhưng hầu hết vì mạo hiểm, muốn nổi tiếng. 133 00:15:35,119 --> 00:15:38,312 Ta chỉ cần chờ, sẽ có tên trên tờ thể thao buổi sớm. 134 00:15:41,219 --> 00:15:44,776 Đừng, uống vang đỏ phải thay ly khác. 135 00:15:45,319 --> 00:15:47,285 Không sao. Cảm ơn cô. 136 00:15:49,419 --> 00:15:51,078 Xin lỗi, em vẫn đang học việc. 137 00:15:51,419 --> 00:15:54,748 Phe Bonnot đã đi vào lịch sử. Họ có lý tưởng, ít nhất là như vậy. 138 00:15:55,319 --> 00:15:59,775 Chỉ bằng súng ngắn, mà họ đã khủng bố Paris mấy ngày. 139 00:16:00,152 --> 00:16:01,947 Họ không ích kỷ, mà hào phóng. 140 00:16:02,084 --> 00:16:03,983 Thì chắc rồi, nhưng họ vẫn là găng tơ. 141 00:16:11,085 --> 00:16:13,244 Rõ ràng là nàng ta chưa hề làm việc tay chân. 142 00:16:13,853 --> 00:16:15,443 Anh thấy nàng thanh tú chứ? 143 00:16:28,852 --> 00:16:30,284 Ngài đã bấm chuông, thưa ngài? 144 00:16:31,019 --> 00:16:33,814 Bảo Conchita mang cho tôi một ly Sactrơ. 145 00:16:34,285 --> 00:16:35,809 Màu vàng hay xanh lá ạ? 146 00:16:36,152 --> 00:16:38,084 Xanh lá cây. Nó kích thích hơn. 147 00:16:38,785 --> 00:16:40,614 Và hơi kích dục. 148 00:16:41,319 --> 00:16:43,842 - Anh có học thức đấy, Martin. - Cảm ơn ngài. 149 00:17:20,086 --> 00:17:22,846 Không, đừng đi. Đóng cửa lại. 150 00:17:26,053 --> 00:17:27,053 Lại đây. 151 00:17:28,318 --> 00:17:29,546 Gần tí nữa. 152 00:17:30,752 --> 00:17:33,583 Tôi muốn hỏi... Trước đây em làm gì? 153 00:17:33,985 --> 00:17:36,712 Em làm văn phòng, trực tổng đài. 154 00:17:36,985 --> 00:17:38,945 Rồi giữ hành lý ở quán bar trong một thị trấn nhỏ. 155 00:17:39,586 --> 00:17:41,051 - Nhưng em bỏ rồi. - Tại sao? 156 00:17:41,719 --> 00:17:43,150 Áp lực. 157 00:17:43,786 --> 00:17:46,842 Em đã được dạy dỗ nghiêm ngặt. Em đi gấp chăn đây. 158 00:17:51,419 --> 00:17:54,476 - Quê em ở đâu? - Andalusia. Seville. 159 00:17:54,818 --> 00:17:56,477 Tôi biết Andalusia. Tôi rất thích nó. 160 00:17:57,019 --> 00:17:59,747 - Bố em làm gì? - Bố em mất rồi. 161 00:18:01,953 --> 00:18:03,509 Đừng bận tâm chuyện đó. Lại đây. 162 00:18:03,985 --> 00:18:06,611 Tôi không có ý xem em như người hầu. 163 00:18:06,852 --> 00:18:09,546 Và em cũng không phải người hầu. Như em thấy đấy. 164 00:18:10,351 --> 00:18:11,613 Vui lòng ngồi xuống. 165 00:18:13,486 --> 00:18:15,974 - Mẹ em sống ở Paris? - Vâng, ở ngoại ô. 166 00:18:16,285 --> 00:18:18,366 Ông biết đấy, đôi khi em thấy mình hoàn toàn rối trí. 167 00:18:19,319 --> 00:18:21,046 Em không tài nào quen được. 168 00:18:22,618 --> 00:18:24,051 Quen với cái gì? 169 00:18:24,186 --> 00:18:26,582 Với mọi thứ. Với mọi người, với những gì đang xảy ra. 170 00:18:26,919 --> 00:18:28,475 Nó gây khó khăn cho em. 171 00:18:28,885 --> 00:18:31,317 - Bên cạnh đó, em không thích làm việc. - Thật sao? 172 00:18:32,519 --> 00:18:35,314 Em đi làm để giúp mẹ, bà ấy ở nhà thờ suốt. 173 00:18:36,252 --> 00:18:40,616 Và thứ duy nhất em muốn làm là khiêu vũ. 174 00:18:41,419 --> 00:18:42,715 Em là vũ công? 175 00:18:43,319 --> 00:18:45,182 Đáng tiếc, nó không phải cuộc sống. 176 00:18:46,318 --> 00:18:48,478 - Em bao nhiêu tuổi? - 18. 177 00:18:48,785 --> 00:18:50,047 Em nghĩ gì về tôi? 178 00:18:50,952 --> 00:18:52,247 Hầu như không biết gì về ông. 179 00:18:53,953 --> 00:18:56,782 - Tóc của em như lụa vậy. - Ông nghĩ như vậy sao? 180 00:18:59,986 --> 00:19:01,178 Em về ngủ đây. 181 00:19:02,086 --> 00:19:05,518 Đừng đi. Tôi có chuyện nghiêm túc nói với em đây. 182 00:19:35,586 --> 00:19:37,347 Conchita đâu? 183 00:19:38,553 --> 00:19:41,951 - Cô ấy bỏ đi rồi, thưa ngài. - Bỏ đi? Như thế nào? 184 00:19:42,586 --> 00:19:45,983 Hồi sớm. Bỏ luôn tiền công, chẳng giải thích gì cả. 185 00:19:47,352 --> 00:19:49,409 - Anh có địa chỉ của cô ấy chứ? - Không, thưa ngài. 186 00:19:49,553 --> 00:19:50,814 Sao lại không? 187 00:19:50,953 --> 00:19:54,350 Tôi tìm cô ta qua mục rao vặt. Cô ấy xuất hiện cách đây hai ngày. 188 00:19:59,152 --> 00:20:00,379 Tiếc nhỉ. 189 00:20:16,252 --> 00:20:17,980 Rồi sao nữa, thưa ông? 190 00:20:18,985 --> 00:20:21,816 - Quý vị không chán chứ? - Ngược lại. 191 00:20:22,451 --> 00:20:25,111 Khoảng ba tháng sau, 192 00:20:25,519 --> 00:20:27,781 tôi đã đến Thụy Sĩ làm ăn, 193 00:20:27,919 --> 00:20:30,784 tạm trú tại một khách sạn quen thuộc. 194 00:21:13,119 --> 00:21:14,347 Vui lòng xin chút lửa. 195 00:21:18,287 --> 00:21:20,980 Không, không phải lửa, là tiền. 196 00:21:21,553 --> 00:21:22,916 Nhưng tôi không có. 197 00:21:25,219 --> 00:21:26,810 Chúng tôi cần tiền. 198 00:21:31,286 --> 00:21:33,344 - Không, chỉ 800 franc. - 800 franc ư? 199 00:22:26,320 --> 00:22:28,182 Báo của ngài đây. 200 00:23:13,286 --> 00:23:14,446 Em làm gì ở đây vậy? 201 00:23:15,086 --> 00:23:16,983 - Trả lại cho ông 800 franc. - Sao chứ? 202 00:23:17,619 --> 00:23:21,848 Bọn em đã thấy ông ở khách sạn. Mấy cậu đó bạn em. 203 00:23:22,552 --> 00:23:25,018 Bọn em đi lưu diễn. Gã quản lý đã ôm tiền bỏ đi. 204 00:23:27,654 --> 00:23:28,675 Em cứ giữ. 205 00:23:29,786 --> 00:23:32,752 Tôi nói. Giữ đi. 206 00:23:33,687 --> 00:23:35,015 Khi nào có em sẽ trả ông. 207 00:23:36,420 --> 00:23:38,749 - Tại sao em bỏ đi? - Vì ông đấy. 208 00:23:39,387 --> 00:23:40,578 Tôi đã làm gì sao? 209 00:23:40,718 --> 00:23:44,243 Em thấy ông quá trìu mến. Nên em phải đi. 210 00:23:45,921 --> 00:23:47,681 Tôi sẽ ở đây thêm vài ngày. 211 00:23:49,286 --> 00:23:50,684 Em không ở lại với tôi sao? 212 00:23:51,887 --> 00:23:53,818 Em muốn lắm, nhưng phải về. 213 00:23:54,153 --> 00:23:56,312 - Sao sớm thế? - Mẹ em đang chờ. 214 00:23:57,053 --> 00:24:00,042 Bà ấy không còn tiền. Em đi nhé. Cảm ơn. 215 00:24:01,352 --> 00:24:02,682 Em sống ở đâu? 216 00:24:02,853 --> 00:24:05,478 56B, đường Louis Blanc, xã Courbevoie. 217 00:25:21,320 --> 00:25:24,377 Thưa bà, có phải hai phụ nữ Tây Ban Nha sống ở đây? 218 00:25:24,587 --> 00:25:25,916 Cánh cửa kia kìa. 219 00:25:43,419 --> 00:25:44,976 Có phải nhà Conchita ở đây ạ? 220 00:25:50,253 --> 00:25:52,151 Xin chào. Mời ngài vào. 221 00:25:52,587 --> 00:25:54,416 Đó là người cho chúng ta vay tiền. 222 00:25:54,554 --> 00:25:55,678 Hay quá. 223 00:25:55,819 --> 00:25:58,048 - Tôi có làm phiền? - Không hề. 224 00:25:58,753 --> 00:25:59,844 Ngược lại. 225 00:26:05,853 --> 00:26:07,375 Đưa áo cho tôi. 226 00:26:13,452 --> 00:26:16,317 Chúng tôi định dùng cà phê. Ngài dùng luôn nhé? 227 00:26:16,520 --> 00:26:17,678 Rất hân hạnh. 228 00:26:18,287 --> 00:26:20,446 - Em khỏe chứ, Conchita? - Vâng, khỏe. 229 00:26:21,086 --> 00:26:22,177 Tôi cũng thấy vậy. 230 00:26:22,320 --> 00:26:25,979 Tôi sẽ trả cho ông 1.000fr của Conchita càng sớm càng tốt. 231 00:26:26,120 --> 00:26:28,348 Những người nợ tôi họ cũng hứa như vậy. 232 00:26:28,886 --> 00:26:32,250 Thật không may, giờ thì tôi chưa có tiền. Và họ cũng vậy. 233 00:26:32,620 --> 00:26:34,052 Không phải vội, thưa bà. 234 00:26:34,554 --> 00:26:37,485 - Em về ổn chứ? - Ổn, cảm ơn ông. 235 00:26:38,120 --> 00:26:40,552 Bạn em rất biết ơn và em cũng vậy. 236 00:26:40,719 --> 00:26:43,241 Đừng bận tâm. Việc trả chậm này cũng dễ chịu. 237 00:26:46,220 --> 00:26:47,276 Bố em đây ư? 238 00:26:49,286 --> 00:26:52,912 Vâng, ông ấy mất đã sáu năm. Tự sát. 239 00:26:54,453 --> 00:26:55,453 Tệ nhỉ. 240 00:26:55,853 --> 00:26:58,819 Ông ấy là người tốt, nhưng chẳng để lại gì cho tôi, trừ nợ nần. 241 00:26:59,486 --> 00:27:03,419 Tôi không có trợ cấp, chẳng có gì hết, kỹ năng cũng không. 242 00:27:04,054 --> 00:27:06,883 Nó là nỗi buồn của người có học thức. 243 00:27:07,886 --> 00:27:09,614 Bà ấy dành cả ngày trong nhà thờ. 244 00:27:10,320 --> 00:27:13,342 Tôi phải cầu nguyện cho linh hồn khốn khổ chồng tôi. 245 00:27:15,020 --> 00:27:18,952 Tôi được đề nghị làm người giữ cửa, nhưng tôi quá tự hào vì điều đó. 246 00:27:19,519 --> 00:27:23,179 Tôi thà hôn thềm nhà thờ rồi quét mấy bậc thềm. 247 00:27:24,920 --> 00:27:28,353 Con gái tôi cũng giúp đỡ nhưng tôi không muốn nó làm. 248 00:27:28,587 --> 00:27:29,587 Tại sao không chứ? 249 00:27:30,120 --> 00:27:33,245 Bởi vì những ảnh hưởng xấu. Những thứ ngài đang nghe đấy! 250 00:27:35,786 --> 00:27:37,581 Nếu con bé để ý đến chúng, 251 00:27:38,053 --> 00:27:40,043 thì nó đã biến mất từ đời nào. 252 00:27:40,819 --> 00:27:43,047 Đừng lo về tiền. 253 00:27:43,419 --> 00:27:45,340 Tôi sẽ trả lại cho ngài trong thời gian sớm nhất. 254 00:27:48,020 --> 00:27:50,179 Chuyện đó không quan trọng. 255 00:27:51,020 --> 00:27:53,213 Và nếu ngay bây giờ bà còn thiếu một tí... 256 00:27:53,353 --> 00:27:55,818 Thì hãy nhận số này. 257 00:27:56,654 --> 00:27:58,313 Rất vui, thưa ngài. 258 00:27:58,953 --> 00:28:01,384 Lúc này chúng tôi đang gặp khó khăn. 259 00:28:01,519 --> 00:28:02,815 Rất vui được ngài giúp đỡ. 260 00:28:03,787 --> 00:28:05,116 Tôi phải ra ngoài. 261 00:28:05,420 --> 00:28:08,648 Xin cảm ơn lần nữa. Ngài có thể ở chơi. 262 00:28:19,819 --> 00:28:21,376 Hết sợ tôi rồi sao? 263 00:28:25,220 --> 00:28:26,481 Lại đây với em. 264 00:28:36,086 --> 00:28:37,608 Em không phải loại con gái đấy. 265 00:28:38,220 --> 00:28:41,482 Nếu ông đeo đuổi điều đó, thì ông đi đi, đừng trở lại. 266 00:28:43,819 --> 00:28:45,183 Tôi hiểu em mà. 267 00:28:47,453 --> 00:28:50,283 Em chỉ biết khiêu vũ thôi sao? 268 00:28:50,886 --> 00:28:54,375 May vá em không thích. Nấu ăn cũng không. Vậy em phải làm gì đây? 269 00:28:55,586 --> 00:28:57,678 Sao em không ra ngoài? 270 00:28:58,453 --> 00:29:00,442 Đi dạo vu vơ thì thật là ngốc. 271 00:29:00,820 --> 00:29:04,150 Đặc biệt là nếu không thể mua sắm. Em thà nằm trên giường. 272 00:29:06,453 --> 00:29:08,476 Lấy dùm em cái hộp trên lò sưởi nhé? 273 00:29:25,153 --> 00:29:26,394 - Ông muốn ăn kẹo không? - Vâng. 274 00:29:36,120 --> 00:29:39,484 Có thể quý vị không tin, nhưng tôi đã bị quyến rũ. 275 00:29:40,554 --> 00:29:42,645 Tôi đã đi lại chỗ ấy một tháng. - Cái gì? 276 00:29:43,220 --> 00:29:46,846 - Hầu như ngày nào cũng đến. - Ngài nói sao? 277 00:29:47,487 --> 00:29:49,248 Chờ tí nữa hẵng nói. 278 00:30:37,586 --> 00:30:39,610 Là ông. 279 00:30:39,754 --> 00:30:40,946 Hoan hô, Conchita. 280 00:30:42,453 --> 00:30:43,782 Em ướt mồ hôi này. 281 00:30:44,687 --> 00:30:46,313 Bọn em đã tập nửa giờ. 282 00:30:46,921 --> 00:30:50,751 Tôi mang đến cho em ít cà phê và bánh quy. 283 00:30:50,887 --> 00:30:52,148 Thật đáng yêu. 284 00:30:55,353 --> 00:30:56,649 Bạn em. El Morenito. 285 00:30:57,186 --> 00:30:59,015 Chúng ta đã gặp nhau. 286 00:30:59,720 --> 00:31:01,651 Vâng, thưa ông, ở Lausanne. 287 00:31:05,353 --> 00:31:06,353 Mai gặp lại nhé. 288 00:31:07,153 --> 00:31:08,153 Chúc ngủ ngon. 289 00:31:08,453 --> 00:31:10,079 Bọn em đang tập một phân đoạn. 290 00:31:10,554 --> 00:31:12,850 Người em ướt đẫm. Xin lỗi. 291 00:31:14,954 --> 00:31:16,113 Mẹ em đi vắng? 292 00:31:31,553 --> 00:31:32,553 Tặng em. 293 00:31:33,287 --> 00:31:34,345 Cái gì thế? 294 00:31:36,121 --> 00:31:37,450 Ông sẽ mở nó ra chứ? 295 00:31:40,288 --> 00:31:41,617 Đẹp quá. 296 00:31:42,454 --> 00:31:45,283 Hãy tặng cho mẹ em, nó sẽ làm bà ấy vui. 297 00:31:54,654 --> 00:31:57,017 Như thế này tôi thấy rất tuyệt. 298 00:31:58,921 --> 00:32:01,579 Ngồi đây. Em sẽ hát cho ông nghe một bài. 299 00:32:01,886 --> 00:32:02,978 Đây à? 300 00:32:09,453 --> 00:32:10,612 Ông ngồi xuống. 301 00:32:28,321 --> 00:32:29,684 Ông hiểu chứ? 302 00:32:31,220 --> 00:32:32,447 Sang đây ngồi này. 303 00:32:37,287 --> 00:32:38,378 Có nghĩa là... 304 00:32:38,954 --> 00:32:40,920 - "Còn ai nghe nữa?" - "Không." 305 00:32:41,053 --> 00:32:43,178 - "Em nói điều này với ông nhé?" - "Nói tôi nghe đi." 306 00:32:43,320 --> 00:32:45,377 - "Ông có người yêu khác?" - "Không." 307 00:32:45,520 --> 00:32:47,247 - "Có thể em là của ông?" - "Vâng". 308 00:32:48,755 --> 00:32:52,517 - Thật sao? - Nhạc thôi. Không phải lời em. 309 00:32:53,420 --> 00:32:56,443 - Tôi cứ nghĩ về em suốt. - Em cũng thế. 310 00:33:12,388 --> 00:33:15,319 Ông làm gì thế? Ông bị gì thế? 311 00:33:15,487 --> 00:33:18,579 Nhưng, Conchita, em đến và ngồi vào lòng tôi. 312 00:33:19,520 --> 00:33:20,781 Em đã hôn tôi. 313 00:33:21,054 --> 00:33:24,282 Em hôn ông để cảm ơn. Và vì em thích ông. 314 00:33:25,619 --> 00:33:27,882 Ông hôn em nhưng ông không yêu em. - Tôi ư? 315 00:33:28,787 --> 00:33:30,344 Em biết ông đang muốn gì. 316 00:33:31,055 --> 00:33:34,578 Em vui với ông, và ông thích em. Nhưng chỉ thế thôi. 317 00:33:36,621 --> 00:33:38,745 Hãy làm điều ấy với những cô khác. 318 00:33:39,287 --> 00:33:43,242 Nếu ông muốn, em có thể cho ông vài cái tên. Nhưng em là vậy. 319 00:33:46,254 --> 00:33:48,618 - Điều em muốn thì khác hẳn. - Hãy cho tôi biết. 320 00:33:50,620 --> 00:33:55,416 Lần đầu chúng ta gặp nhau, ông còn nhớ chứ? 321 00:33:57,487 --> 00:33:59,350 Em đã bị đôi mắt ông hớp hồn. 322 00:34:01,487 --> 00:34:03,113 Em thấy chúng rất ân cần. 323 00:34:05,021 --> 00:34:07,045 Em biết mình không sai. 324 00:34:08,720 --> 00:34:10,209 Mỗi ngày, tôi đều tự hỏi: 325 00:34:10,820 --> 00:34:12,286 Ta có thể làm gì cho nàng? 326 00:34:13,420 --> 00:34:14,818 Và tôi chỉ có thể nghĩ... 327 00:34:16,421 --> 00:34:17,579 là thứ này. 328 00:34:25,055 --> 00:34:27,542 Xin chào. Ông đến lâu chưa? 329 00:34:27,820 --> 00:34:30,286 Chưa đầy năm phút. Xin chào, thưa bà. 330 00:34:30,721 --> 00:34:32,083 Đừng đứng lên! 331 00:34:32,887 --> 00:34:34,285 Cái gì đây? 332 00:34:34,787 --> 00:34:37,684 Lại cà phê và bánh ngọt! 333 00:34:38,086 --> 00:34:39,575 Ông làm hỏng chúng tôi đấy. 334 00:34:40,488 --> 00:34:42,420 Tôi sẽ đi chuẩn bị mọi thứ. 335 00:34:43,686 --> 00:34:46,812 Ồ, thưa ông, hai phụ nữ cô đơn rất dễ tổn thương. 336 00:34:47,453 --> 00:34:51,147 Giờ đây chúng tôi giàu có, chúng tôi đã đi lầm đường. 337 00:34:51,620 --> 00:34:52,950 Nhưng chắc chắn một điều: 338 00:34:53,253 --> 00:34:55,810 Chưa bao giờ tội lỗi lại qua đêm ở đây. 339 00:34:56,186 --> 00:34:59,051 Tâm hồn chúng tôi thẳng còn hơn ngón tay thánh John. 340 00:35:01,554 --> 00:35:04,578 Thi thoảng tôi mừng vì Conchita không đi làm. 341 00:35:04,787 --> 00:35:05,946 Vì sao? 342 00:35:06,087 --> 00:35:08,018 Thứ ông nghe là ngôn ngữ đường phố! 343 00:35:08,420 --> 00:35:10,784 Lời khuyên đàn bà làm cho thiếu nữ 344 00:35:10,921 --> 00:35:12,615 dễ lạc lối hơn đàn ông. 345 00:35:14,020 --> 00:35:16,283 Tôi biết có những cô nàng, trong tay cầm chuỗi hạt, 346 00:35:16,621 --> 00:35:18,678 vậy mà trong váy họ lại có ma quỷ. 347 00:35:19,620 --> 00:35:21,018 Ta sang đây. 348 00:35:25,853 --> 00:35:27,054 - Em có tình nhân chứ? - Không. 349 00:35:28,054 --> 00:35:30,247 - Thật sao? - Tất nhiên. 350 00:35:30,955 --> 00:35:32,385 Tại sao em lại như thế? 351 00:35:33,253 --> 00:35:35,083 Sợ phạm tội à? 352 00:35:35,353 --> 00:35:37,014 Không, chuyện ấy em không bận tâm. 353 00:35:37,354 --> 00:35:38,819 Em lãnh cảm? 354 00:35:39,921 --> 00:35:41,819 Có quá nhiều điều mà tôi không thể hỏi. 355 00:35:42,488 --> 00:35:44,419 Nhưng chỉ có một lý do, hãy nói cho tôi biết. 356 00:35:44,554 --> 00:35:47,486 - Chắc ông không ngờ đâu. - Vậy là gì? 357 00:35:50,554 --> 00:35:51,918 Em là "Mozita". 358 00:35:52,987 --> 00:35:54,385 Mozita? 359 00:35:55,886 --> 00:35:56,886 Là gì? 360 00:35:57,987 --> 00:36:00,647 Em chưa bao giờ với một người đàn ông. 361 00:36:28,221 --> 00:36:32,016 Thưa bà. Thứ lỗi. Ông Fabert muốn gặp bà. 362 00:36:32,954 --> 00:36:35,715 - Tôi sẽ gặp bà ở nhà. - Được thôi. 363 00:36:35,987 --> 00:36:37,885 Ông ấy bảo tôi đưa bà đến nhà ông ấy. 364 00:36:38,020 --> 00:36:39,146 Vâng. 365 00:37:04,521 --> 00:37:07,044 - Thưa ông, bà ấy đến. - Đưa bà ấy vào. 366 00:37:15,654 --> 00:37:17,052 Mời bà ngồi. 367 00:37:21,887 --> 00:37:25,479 Tôi nghĩ bây giờ bà biết tôi cũng khá đủ. 368 00:37:27,254 --> 00:37:28,811 Và tôi chắc một điều, thưa bà: 369 00:37:29,754 --> 00:37:31,744 Tôi yêu con gái bà. Rất nhiều. 370 00:37:32,453 --> 00:37:35,578 Tôi muốn chung sống với cô ấy. Bà hiểu chứ? 371 00:37:36,621 --> 00:37:37,950 Ông muốn cưới nó? 372 00:37:41,554 --> 00:37:43,078 Vào thời điểm này, thì chưa. 373 00:37:44,954 --> 00:37:46,352 Nhưng sau đó, thì có lẽ. 374 00:37:46,721 --> 00:37:48,414 Nhưng đây là thứ tôi đề xuất... 375 00:37:51,288 --> 00:37:52,549 Trông kìa. 376 00:37:54,788 --> 00:37:57,378 Tôi đề nghị cô ấy sống ở đây với tôi. 377 00:37:58,621 --> 00:38:01,416 Tôi sẽ làm hết sức vì cô ấy. Bà hiểu chứ? 378 00:38:02,820 --> 00:38:05,513 Cho mày khỏi lang thang trong nhà nữa. 379 00:38:06,855 --> 00:38:09,513 Lẽ tự nhiên, tôi cũng chăm sóc cho bà. 380 00:38:10,488 --> 00:38:13,750 Hai người sẽ không phải vất vả nữa. 381 00:38:14,720 --> 00:38:16,687 Trong khi chờ đợi, bà hãy nhận thứ này. 382 00:38:17,887 --> 00:38:19,944 Nhưng tôi tin, bà sẽ làm một chuyện. 383 00:38:21,720 --> 00:38:25,880 Tôi muốn bà giúp tôi. Tôi muốn bà đưa cô ấy vào đây. 384 00:38:26,388 --> 00:38:28,377 - Bà làm được chứ? - Tôi nghĩ là được. 385 00:38:28,688 --> 00:38:32,211 Ngày mốt, lúc 17 giờ hãy đến với cô ấy. 386 00:38:32,620 --> 00:38:35,609 Và hãy trấn an cô ấy. Nói với cô ấy, tôi chân thành. 387 00:38:35,754 --> 00:38:37,221 Phải. 388 00:38:37,488 --> 00:38:38,817 Trăm sự nhờ bà. 389 00:38:58,054 --> 00:38:59,281 Cái gì đấy? 390 00:38:59,420 --> 00:39:01,819 - Máy thu hình của tôi, thưa ngài. - Để làm gì? 391 00:39:02,655 --> 00:39:04,587 Cho các cô mượn. 392 00:39:04,721 --> 00:39:07,415 Họ nói, nó làm u mê, nhưng nếu ngài cô đơn... 393 00:39:07,555 --> 00:39:09,986 - Ồ không, đưa nó đi đi. - Vâng, thưa ngài. 394 00:39:13,122 --> 00:39:15,314 Đợi đã. Cô ấy đấy. 395 00:39:32,788 --> 00:39:34,879 Lại là cậu. Mời vào. 396 00:39:37,255 --> 00:39:38,584 Gì thế? 397 00:39:38,954 --> 00:39:40,420 Có thư cho ông. 398 00:39:50,521 --> 00:39:52,612 "Em muốn tự em sẽ hiến dâng cho ông." 399 00:39:52,755 --> 00:39:55,313 "Ông đã cố mua em từ mẹ." 400 00:39:55,455 --> 00:39:58,443 "Ông sẽ không bao giờ gặp em nữa." 401 00:40:00,388 --> 00:40:03,512 Đừng trang trí nữa. Bây giờ không phải lúc. 402 00:40:03,921 --> 00:40:06,854 - Tôi không ngạc nhiên, thưa ngài. - Vậy thì như thế nào? 403 00:40:07,122 --> 00:40:10,610 Đừng bao giờ đợi phụ nữ ở lần hẹn đầu tiên. 404 00:40:10,788 --> 00:40:12,811 - Tại sao không? - Vì cô ấy sẽ không đến. 405 00:40:52,221 --> 00:40:53,346 Bác gác cổng! 406 00:40:56,354 --> 00:40:58,616 - Họ đi rồi sao? - Vâng, sáng nay. 407 00:40:58,755 --> 00:41:01,744 - Có phải chỉ mình họ? - Tôi nghĩ vậy. 408 00:41:01,888 --> 00:41:04,251 Họ không gởi gì cho tôi? 409 00:41:04,388 --> 00:41:05,751 Không ạ. 410 00:41:05,887 --> 00:41:07,377 Họ sẽ trở lại chứ? 411 00:41:07,522 --> 00:41:08,885 Điều đó sẽ làm tôi ngạc nhiên. 412 00:41:12,421 --> 00:41:16,410 Họ không trở lại dọn đồ đạc? 413 00:41:16,555 --> 00:41:18,214 Không, nơi đấy đủ tiện nghi. 414 00:41:18,655 --> 00:41:21,779 Họ chỉ mang đồ cá nhân. Ai biết họ đi đâu? 415 00:41:53,620 --> 00:41:55,383 Bây giờ cậu định thế nào? 416 00:41:56,555 --> 00:41:57,555 Trả lời tôi đi chứ! 417 00:41:58,254 --> 00:41:59,844 Không gì cả. Tôi chả muốn gì hết. 418 00:42:00,922 --> 00:42:04,183 Định thần lại đi. Làm vài chuyến du lịch. Đây đâu phải con người cậu. 419 00:42:05,720 --> 00:42:07,517 Đây là một thảm họa hai tháng. 420 00:42:08,888 --> 00:42:12,115 Tìm cô khác đi. Xung quanh thiếu gì. 421 00:42:14,055 --> 00:42:15,351 Tôi không muốn. 422 00:42:16,521 --> 00:42:19,919 Tôi quá đề cao tình yêu, để rồi gặp thứ gì đâu ấy. 423 00:42:20,555 --> 00:42:24,009 Hiếm khi nào tôi có được một người mà tôi yêu say đắm. 424 00:42:24,855 --> 00:42:28,116 Phần còn lại tôi có thể đếm trên đầu ngón tay. 425 00:42:38,454 --> 00:42:41,681 Con ruồi! Tôi đã săn con này mấy ngày. 426 00:42:42,154 --> 00:42:45,144 Nó rơi vào ly ông. Tôi sẽ đổi ly khác. 427 00:42:46,988 --> 00:42:48,146 Một con bé hơn. 428 00:42:49,821 --> 00:42:52,810 Nếu giờ đây cô ấy quay lại, Tôi sẽ chẳng hỏi gì cô ấy. 429 00:42:53,488 --> 00:42:57,182 Tôi sẽ ở với cô ấy, không đi đâu cả, lâu hết mức có thể. 430 00:42:58,021 --> 00:43:01,079 Cậu biết đấy, có lẽ cô ấy bỏ đi sau khi có tiền của cậu. 431 00:43:01,888 --> 00:43:04,149 Vô lý! Nó vốn là tiền của tôi, 432 00:43:04,721 --> 00:43:07,710 cô ấy có thể có nhiều hơn và cô ấy biết vậy. 433 00:43:09,987 --> 00:43:12,010 Đi ăn trưa thôi. 434 00:43:12,154 --> 00:43:13,711 Đừng, để tôi. 435 00:43:29,122 --> 00:43:30,678 Cảm ơn cô. Lấy tôi chiếc mũ nữa. 436 00:43:35,954 --> 00:43:39,479 Xin lỗi, thưa cô, hình như chúng ta chưa từng gặp nhau? 437 00:43:39,988 --> 00:43:41,385 Vâng, thưa ngài, tôi nghĩ vậy. 438 00:43:48,688 --> 00:43:50,052 Vậy hẹn mai gặp lại. 439 00:43:50,321 --> 00:43:53,412 - Anh nói gì vậy? - Bữa trưa mai của chúng ta. 440 00:43:54,187 --> 00:43:55,744 Anh sao vậy? 441 00:43:55,888 --> 00:43:57,411 Tạm biệt cô. 442 00:44:04,188 --> 00:44:05,380 Em ở đây sao? 443 00:44:05,521 --> 00:44:07,454 Em vừa mới đến. Làm ca trưa. 444 00:44:08,421 --> 00:44:10,717 - Em làm ở đây bao lâu? - Bốn ngày. 445 00:44:12,154 --> 00:44:14,087 Tại sao em bỏ đi, 446 00:44:14,855 --> 00:44:17,752 mà không để lại địa chỉ hoặc tin nhắn? 447 00:44:18,288 --> 00:44:19,288 Ông biết là tại sao mà. 448 00:44:19,355 --> 00:44:22,320 Tôi không biết, em nợ tôi lời giải thích. 449 00:44:22,454 --> 00:44:24,181 Có gì đâu mà giải thích. 450 00:44:24,388 --> 00:44:26,116 Xin lỗi, thưa ông... 451 00:44:27,755 --> 00:44:29,845 Đừng tán gẫu với khách. Khách đang đợi đấy. 452 00:44:46,255 --> 00:44:48,914 Cảnh báo lần cô cuối, 453 00:44:49,322 --> 00:44:53,344 cô không được phép tán gẫu với khách. 454 00:45:04,788 --> 00:45:06,947 - Em tự do rồi. - Tự do, là sao? 455 00:45:07,088 --> 00:45:09,486 Em xin nghỉ. Không làm ở đây nữa. 456 00:45:09,622 --> 00:45:10,951 Tốt. 457 00:45:11,088 --> 00:45:12,929 - Chúng ta tìm gì uống nhé? - Cũng được, ở đâu? 458 00:45:12,988 --> 00:45:15,250 - Ở đây. - Đi thôi. 459 00:45:16,322 --> 00:45:17,946 Sao ông đề nghị mẹ em những điều ấy? 460 00:45:18,087 --> 00:45:20,645 - Sao chứ? - Ý ông là sao? 461 00:45:20,788 --> 00:45:22,152 Để bà ấy dẫn em đến nhà ông. 462 00:45:22,589 --> 00:45:25,077 Ông cố mua em như món hàng. 463 00:45:26,488 --> 00:45:29,011 Em định dâng hiến cho ông đấy. 464 00:45:29,655 --> 00:45:32,087 Và em đã phản ứng rất ngớ ngẩn. 465 00:45:32,788 --> 00:45:36,276 Em cứ đến nói: Em không muốn bị mua chuộc. 466 00:45:36,655 --> 00:45:39,019 Thay vào đó em làm gì? Bỏ trốn. 467 00:45:39,522 --> 00:45:41,918 Em đã nói, đây là thứ em muốn, 468 00:45:43,188 --> 00:45:44,847 Tôi đã nỗ lực hết mình cũng vì em. 469 00:45:46,622 --> 00:45:48,018 Ta vào đi. 470 00:45:56,955 --> 00:45:59,318 Em đã ở đâu? Em xoay sở thế nào? 471 00:46:00,154 --> 00:46:03,053 Em đã làm một việc nhỏ. Người mẫu tạp chí. 472 00:46:03,622 --> 00:46:06,951 Em và mẹ ở với một người bạn. Hai mẹ con có tiền của ông. 473 00:46:07,822 --> 00:46:08,912 Và sau đó? 474 00:46:09,589 --> 00:46:10,918 Sau đó? 475 00:46:11,721 --> 00:46:13,415 Ông nghĩ em không kiếm tiền được sao? 476 00:46:14,488 --> 00:46:17,454 Không có ông em sống không nổi? Em không muốn tiền của ông. 477 00:46:19,155 --> 00:46:21,553 Em có thể xoay xở bằng đôi tay. Không như ông. 478 00:46:25,022 --> 00:46:26,544 - Em dùng gì? - Cà phê. 479 00:46:26,688 --> 00:46:27,915 Một rượu cho tôi. 480 00:46:29,188 --> 00:46:31,245 - Chúng tôi không bán cho thiếu nữ. - Sao chứ? 481 00:46:31,389 --> 00:46:33,590 Xin lỗi, thưa ông, chúng tôi không phục vụ cho thiếu nữ. 482 00:46:40,055 --> 00:46:42,020 Ta đi thôi. 483 00:47:00,788 --> 00:47:01,788 Thật buồn cười. 484 00:47:02,855 --> 00:47:04,981 Em đã giận ông hai tháng đó, 485 00:47:05,123 --> 00:47:06,382 không muốn gặp ông lần nữa. 486 00:47:07,155 --> 00:47:08,984 Nhưng bây giờ gặp lại ông làm em thấy vui. 487 00:47:10,055 --> 00:47:11,418 Tôi có một căn nhà dưới quê. 488 00:47:12,254 --> 00:47:14,153 Ngày nào đó, tôi muốn đưa em về đấy. 489 00:47:14,788 --> 00:47:15,788 Ở đâu nhỉ? 490 00:47:15,822 --> 00:47:18,719 Không xa Paris mấy. Hầu như tôi không bao giờ dùng đến nó. 491 00:47:19,722 --> 00:47:20,778 Mathieu... 492 00:47:22,222 --> 00:47:23,982 Em sẽ thành tình nhân của ông ở đó. 493 00:47:24,655 --> 00:47:26,416 Khi nào? Hôm nay nhé? 494 00:47:27,222 --> 00:47:28,745 Không, một ngày sau ngày mai. 495 00:47:54,821 --> 00:47:57,344 Chuyện gì thế? Mất điện? 496 00:47:57,556 --> 00:48:00,316 Vâng, thưa ngài, nhà máy điện bị nổ. 497 00:48:00,788 --> 00:48:02,981 - Tai nạn? - Không, phá hoại. 498 00:48:36,588 --> 00:48:37,588 Xin chào, Adrienne. 499 00:48:39,923 --> 00:48:42,046 Tôi đã bày vài ngọn nến. Hy vọng họ sẽ làm. 500 00:48:42,388 --> 00:48:43,480 Chắc chắn là họ sẽ làm. 501 00:48:43,889 --> 00:48:47,014 - Có cần chuẩn bị thức ăn chứ? - Thôi khỏi. Chúng tôi ăn ngoài phố rồi. 502 00:48:47,955 --> 00:48:50,114 - Phòng ốc xong chưa? - Dĩ nhiên, thưa ngài. 503 00:49:04,389 --> 00:49:05,548 Đặt chúng ở đó. 504 00:49:10,556 --> 00:49:12,919 - Ông cần gì nữa không? - Không. Chúc ngủ ngon. 505 00:49:23,023 --> 00:49:24,146 Ai vậy? 506 00:49:26,122 --> 00:49:28,816 - Vợ tôi. - Em không biết ông... 507 00:49:28,956 --> 00:49:31,581 Cô ấy mất đã năm năm. Tôi rất yêu cô ấy. 508 00:49:32,322 --> 00:49:34,618 - Đây là phòng bà ấy? - Dĩ nhiên. 509 00:49:35,789 --> 00:49:37,345 Vậy thì em không muốn ở đây. 510 00:49:43,355 --> 00:49:46,116 - Còn phòng khác không? - Nó chưa dọn. 511 00:49:46,389 --> 00:49:47,616 Vậy thì dọn đi. 512 00:49:48,288 --> 00:49:49,380 Thôi được. 513 00:50:00,721 --> 00:50:02,119 Chuẩn bị phòng cuối hành lang. 514 00:50:02,955 --> 00:50:04,285 Ngay lập tức, thưa ngài. 515 00:50:05,456 --> 00:50:08,387 Em nói với mẹ đi chưa? 516 00:50:08,988 --> 00:50:10,579 Chưa. Tại sao? 517 00:50:11,290 --> 00:50:13,847 Bà ấy có thể lo lắng, hoặc tức giận. 518 00:50:14,188 --> 00:50:15,279 Mẹ em? 519 00:50:15,422 --> 00:50:17,355 Nếu gặp em trên phố, mẹ tôi sẽ nói: 520 00:50:17,490 --> 00:50:20,716 "Trò đùa! Nó đâu đẹp đẽ gì!" 521 00:50:23,123 --> 00:50:25,145 - Năm phút nữa sẽ có phòng. - Tốt lắm. 522 00:50:27,155 --> 00:50:28,519 Không có vấn đề gì về mẹ em chứ? 523 00:50:29,223 --> 00:50:31,450 Không hề. 524 00:50:31,689 --> 00:50:35,815 Em tự lớn và sống theo ý mình, lúc nào cũng thế. 525 00:50:36,321 --> 00:50:37,447 Đầu đuôi là thế! 526 00:50:37,923 --> 00:50:39,479 Oh, Mateo... 527 00:50:45,389 --> 00:50:46,719 Tình yêu của em. 528 00:50:56,855 --> 00:50:58,253 Em nghĩ mình sẽ ngất đi mất. 529 00:51:01,022 --> 00:51:02,215 Em ngồi đi. 530 00:51:04,756 --> 00:51:05,983 Ngồi xuống đây. 531 00:51:07,689 --> 00:51:09,882 Em yêu ông nhưng em đã suýt ngất. 532 00:51:12,388 --> 00:51:14,786 Em nằm đi. Uống nước nhé? 533 00:51:14,922 --> 00:51:16,786 Không, ở đây với em. 534 00:51:19,656 --> 00:51:21,986 - Ông yêu em mãi chứ? - Dĩ nhiên. 535 00:51:22,989 --> 00:51:27,444 Ngay cả khi răng long đầu bạc, vẫn yêu? 536 00:51:29,089 --> 00:51:32,781 Ông nói đi, nói dối cũng được để cho em sức mạnh. 537 00:51:33,622 --> 00:51:36,088 Tôi sẽ yêu em đến phút cuối. 538 00:51:37,055 --> 00:51:38,987 Sau ông em sẽ không yêu ai nữa. 539 00:51:39,656 --> 00:51:41,555 Nếu ông bỏ em, chắc em sẽ chết mất. 540 00:51:43,355 --> 00:51:44,650 Ông biết đấy, Mateo, 541 00:51:44,788 --> 00:51:48,119 Em đã hứa tối nay, nhưng em không khỏe. 542 00:51:53,989 --> 00:51:56,386 - Thưa ngài, phòng đã xong. - Cảm ơn Adrienne. 543 00:51:56,522 --> 00:51:57,954 Tôi sẽ lấy mấy cái túi. 544 00:52:02,255 --> 00:52:03,346 Nào. 545 00:52:23,856 --> 00:52:25,719 Chúc ngủ ngon. 546 00:52:25,856 --> 00:52:28,186 Chúc ngủ ngon, Adrienne. Tôi sẽ không làm phiền bà nữa. 547 00:52:35,023 --> 00:52:36,114 Cởi nó ra nào. 548 00:52:43,489 --> 00:52:46,012 - Em đi thay đồ được chứ? - Ừ, trong đấy. 549 00:53:40,822 --> 00:53:42,447 Em đây. 550 00:53:55,722 --> 00:53:57,620 - Cửa sổ... - Sao chứ? 551 00:53:58,089 --> 00:53:59,350 Đóng lại đi! 552 00:53:59,623 --> 00:54:02,088 - Có ai thấy đâu. - Em không thích. 553 00:54:18,189 --> 00:54:19,484 Trông em có đẹp không? 554 00:54:22,989 --> 00:54:25,012 - Ông có thích em? - Ồ, có chứ, tôi thích em. 555 00:54:25,156 --> 00:54:27,747 - Ông thích em nhiều chứ? - Nhiều, sao phải hỏi như thế? 556 00:54:29,056 --> 00:54:30,544 Không. Lúc khác. 557 00:54:31,622 --> 00:54:33,212 Bây giờ em không hứng. Chỉ thế thôi. 558 00:54:33,889 --> 00:54:35,116 Không hứng? 559 00:54:35,423 --> 00:54:36,683 Không, giờ thì không. 560 00:54:40,856 --> 00:54:43,152 Đã quá lâu rồi. Tôi chờ đợi đã đủ. 561 00:54:43,856 --> 00:54:45,845 Tôi đã kiên nhẫn hơn người khác. 562 00:54:46,622 --> 00:54:48,179 - Em không hứa với ông gì cả. - Cái gì? 563 00:54:48,889 --> 00:54:50,877 Em không nợ ông gì cả. 564 00:54:51,255 --> 00:54:55,483 Cẩn thận, Conchita. Tôi có thể thêm mệt vì trêu chọc. 565 00:54:55,622 --> 00:54:56,622 Mệt thêm? 566 00:54:56,756 --> 00:54:58,881 Tôi sẽ không chấp nhận thái độ cứ mãi như thế. 567 00:54:59,523 --> 00:55:00,579 Không à? 568 00:55:01,556 --> 00:55:03,385 Đêm nay em không là người yêu của ông. 569 00:55:04,189 --> 00:55:05,485 Đêm nay không; Mai cũng không. 570 00:55:10,156 --> 00:55:12,213 Đủ rồi! Cởi áo ngủ ra đi! 571 00:55:14,756 --> 00:55:15,983 Tắt nến. 572 00:55:21,088 --> 00:55:22,248 Làm ơn đi! 573 00:55:41,290 --> 00:55:43,688 Nằm lên tay anh này, đừng sợ. 574 00:55:45,389 --> 00:55:49,822 Em để tôi chờ quá lâu, nhưng bây giờ... 575 00:55:50,422 --> 00:55:52,218 Đừng khóc vì chiến thắng quá nhanh đấy. 576 00:55:53,056 --> 00:55:56,386 Da em láng mịn, và bụng em... 577 00:55:57,989 --> 00:55:59,819 - Cái gì đây? - Sao chứ? 578 00:56:00,455 --> 00:56:01,819 Tôi đã chạm cái gì đó phải không? 579 00:56:03,088 --> 00:56:04,350 Em mặc gì vậy? 580 00:56:15,956 --> 00:56:16,956 Cởi ra! 581 00:56:18,856 --> 00:56:20,719 Tôi sẽ xé nó ra đấy. 582 00:56:21,722 --> 00:56:23,916 Để cho tôi yên, ông không được làm vậy. 583 00:56:31,423 --> 00:56:33,980 Nhân danh Chúa, cái gì đây? 584 00:56:34,455 --> 00:56:35,547 Để tôi yên. 585 00:56:36,756 --> 00:56:39,586 Tôi giật xé nó 10 phút. Tôi đã đánh vật với nó. 586 00:56:40,123 --> 00:56:43,578 Nào là nút, nào là đăng - ten, và sự chống cự của Conchita. 587 00:56:43,790 --> 00:56:46,653 Chịu chết! Không thể xé thứ đó. 588 00:56:47,456 --> 00:56:50,251 Isabelle, dẫn thằng bé ra ngoài chơi. 589 00:56:50,390 --> 00:56:52,912 - Mẹ, con muốn nghe. - Đi chơi đi con! 590 00:56:57,489 --> 00:56:59,513 Tôi nghĩ mình đã rất đàng hoàng. 591 00:56:59,857 --> 00:57:02,152 Không có gì đâu, Tôi nói rồi, có lẽ là... 592 00:57:02,290 --> 00:57:05,450 Đúng, nhưng trẻ con thời nay, các ông biết đấy... 593 00:57:05,590 --> 00:57:07,556 Ông kể tiếp đi. 594 00:57:20,889 --> 00:57:23,412 Em cũng không thích việc em làm. 595 00:57:26,157 --> 00:57:29,452 Ông chỉ muốn thứ mà em không muốn cho. Thứ ông muốn không phải là em. 596 00:57:30,889 --> 00:57:33,047 Ông phải biết chờ đợi. 597 00:57:34,123 --> 00:57:36,714 Nó sẽ đến, từng chút một. 598 00:57:38,689 --> 00:57:42,247 Ông biết em là của mình ông, ông còn đòi hỏi gì nữa? 599 00:57:46,923 --> 00:57:48,116 Nói em nghe đi... 600 00:57:49,256 --> 00:57:50,846 Ông muốn em đến sống với ông chứ? 601 00:58:06,692 --> 00:58:07,886 Cứ giữ tiền thừa. 602 00:58:08,625 --> 00:58:10,523 Cô ấy muộn 10 phút rồi. 603 00:58:10,658 --> 00:58:13,022 Nàng sẽ đến. Cô ấy đang đi gặp mẹ. 604 00:58:14,093 --> 00:58:16,115 Mọi việc với bà mẹ ổn chứ? 605 00:58:16,259 --> 00:58:18,588 Tôi gửi cho bà ấy ít tiền nhưng không bao giờ gặp bà ta. 606 00:58:19,726 --> 00:58:21,452 Cậu thích những điều đó ở họ? 607 00:58:21,592 --> 00:58:23,752 Không, tôi muốn có nàng, cũng tự nhiên thôi, 608 00:58:23,893 --> 00:58:28,790 nhưng khi nàng bên cạnh, tôi vui lắm. Tôi chỉ cần như thế. 609 00:58:29,626 --> 00:58:31,819 Cậu không thể sống thiếu cô ấy? 610 00:58:33,658 --> 00:58:35,852 Ai cũng biết hai người đang sống chung, 611 00:58:35,993 --> 00:58:37,253 vậy sao cậu không cưới cô ấy? 612 00:58:37,626 --> 00:58:40,648 Nếu tôi đã cưới nàng, tôi sẽ hoàn toàn không phòng bị. 613 00:58:46,859 --> 00:58:47,985 Mời ngồi. 614 00:58:48,126 --> 00:58:50,059 Mọi chuyện thế nào? 615 00:58:50,193 --> 00:58:51,953 - Tốt. - Cô dùng gì? 616 00:58:53,192 --> 00:58:55,420 Cô gái đó lại đến... 617 00:59:01,526 --> 00:59:05,117 Gặp lại cô thật vui, thưa cô. Tôi lấy cho cô sâm banh nhé? 618 00:59:07,526 --> 00:59:08,583 Vậy xin phép. 619 00:59:30,759 --> 00:59:32,851 Ông mua cho em cái máy ảnh nhé? 620 00:59:33,025 --> 00:59:35,651 Sau này chúng ta sẽ xem cái nào đẹp. Đi thôi. 621 00:59:46,859 --> 00:59:48,984 - Em muốn hỏi ông câu này. - Em nói đi. 622 00:59:49,426 --> 00:59:51,482 Tại sao ông cứ một hai làm tình? 623 00:59:51,625 --> 00:59:54,285 Để được gần em hơn, bởi vì tôi yêu em. 624 00:59:54,825 --> 00:59:58,155 Em cũng yêu ông. Nhưng em không có hứng làm tình với ông. 625 00:59:59,426 --> 01:00:00,686 Chúng ta ở chung. 626 01:00:01,192 --> 01:00:03,919 Ông ôm em trong vòng tay, em vuốt ve ông, 627 01:00:04,059 --> 01:00:06,923 Ông có đôi chân em, môi em, ngực em. 628 01:00:07,659 --> 01:00:09,351 Vậy sao cứ phải làm tình nữa? 629 01:00:09,492 --> 01:00:11,322 Bởi vì nó bình thường. Tự nhiên thôi. 630 01:00:11,893 --> 01:00:14,291 Những người yêu nhau họ đều làm chuyện ấy. 631 01:00:14,693 --> 01:00:17,250 Vậy là ông nghĩ em không bình thường. 632 01:00:18,759 --> 01:00:20,454 Ta đi thôi. 633 01:00:36,226 --> 01:00:41,181 NỔ BOM VÌ KHÔNG TẶC: 290 NGƯỜI THIỆT MẠNG. 634 01:01:08,360 --> 01:01:10,325 Đợi nhé, em đi tắm. 635 01:01:10,892 --> 01:01:13,324 - Em không mệt sao? - Ngược lại. 636 01:01:13,626 --> 01:01:15,386 Tối nay em thấy khỏe. 637 01:01:16,126 --> 01:01:17,490 Chúng ta sẽ thấy. 638 01:01:51,992 --> 01:01:54,186 Ông không quên chứ? Như mọi đêm. 639 01:01:54,326 --> 01:01:57,486 Không, tôi không quên. Nào. Tôi sẽ không làm gì đâu. 640 01:01:58,025 --> 01:01:59,582 - Ông hứa? - Tất nhiên. 641 01:01:59,726 --> 01:02:02,022 - Nếu không, em đi ngay đấy. - Lại đây. 642 01:02:10,359 --> 01:02:12,325 Tôi phải chờ lâu hơn sao? 643 01:02:13,092 --> 01:02:15,785 Nếu em trao thứ ông muốn, ông sẽ thôi yêu em. 644 01:02:24,127 --> 01:02:25,990 Em chỉ ở lại chỉ vì tiền của tôi. 645 01:02:26,594 --> 01:02:28,252 Vì sự thoải mái mà tôi chu cấp cho em. 646 01:02:28,792 --> 01:02:32,726 Không phải như ông nghĩ. Tiền bạc chẳng có ý nghĩa gì với em. Em biết nơi tìm nó. 647 01:02:32,860 --> 01:02:35,087 Có lẽ tôi đã quá già với em. 648 01:02:36,726 --> 01:02:37,783 Ông? 649 01:02:38,594 --> 01:02:39,819 Chắc chắn là không rồi. 650 01:02:40,359 --> 01:02:42,847 Em ghét người trẻ tuổi. Họ là những người ngốc. 651 01:02:43,526 --> 01:02:46,754 Em yêu những người từng trải. Như ông vậy. 652 01:02:55,459 --> 01:02:56,687 Nhưng, Conchita... 653 01:02:59,192 --> 01:03:00,192 Gì chứ? 654 01:03:01,392 --> 01:03:04,187 Có vài cách làm cho đàn ông hạnh phúc... 655 01:03:04,859 --> 01:03:07,655 - Ý ông là? - Mà vẫn còn trinh. 656 01:03:08,026 --> 01:03:09,957 Ồ, không! Ông nghĩ ông là ai chứ? 657 01:03:17,659 --> 01:03:19,454 Nếu em chết trước thì ông sẽ làm gì? 658 01:03:20,360 --> 01:03:21,655 Chuyện đó không bao giờ có. 659 01:03:22,825 --> 01:03:26,054 Tại sao không? Em nghĩ mình bị yếu tim, giống bố em. 660 01:03:26,627 --> 01:03:27,990 Đừng nói linh tinh. 661 01:03:28,959 --> 01:03:32,358 Dù sao, hãy cẩn thận, nếu ông cưới bà khác, 662 01:03:32,494 --> 01:03:34,924 đêm nào em cũng đến quấy rầy đấy. 663 01:03:38,193 --> 01:03:39,556 Chuyện gì thế? 664 01:03:58,326 --> 01:04:00,519 - Thấy được gì không? - Không phải hay đâu. 665 01:04:01,426 --> 01:04:03,949 Một chiếc xe bị nạn, có người bị thương nằm trên đường. 666 01:04:04,826 --> 01:04:07,053 Tránh ra! Đừng đứng đó. 667 01:04:08,127 --> 01:04:11,286 - Chuyện gì thế? - Khủng bố hay băng đảng gì đó. 668 01:04:11,593 --> 01:04:12,888 Ngày mai chúng ta sẽ hiểu. 669 01:04:13,192 --> 01:04:15,715 Thấy sợ quá. Em không thích ở lại nữa. 670 01:04:17,259 --> 01:04:18,850 Hôm qua em ở lại lâu hơn mà. 671 01:04:18,992 --> 01:04:21,357 Đó là hôm qua, còn đây là hôm nay! 672 01:04:29,626 --> 01:04:31,592 Cho em thời gian dần quen với ông nhé. 673 01:04:32,527 --> 01:04:33,856 Không, xéo! 674 01:05:17,860 --> 01:05:19,689 Conchita, mở ra! 675 01:05:23,426 --> 01:05:24,982 Mở ra, tôi bảo! 676 01:05:25,426 --> 01:05:27,052 Em đang lau người. 677 01:05:40,627 --> 01:05:42,115 Một phút nữa thôi. 678 01:06:18,460 --> 01:06:19,618 Cậu làm gì ở đây? 679 01:06:21,127 --> 01:06:22,525 Em cho cậu ấy vào đấy. 680 01:06:23,459 --> 01:06:25,118 Cậu ấy bị ném khỏi khách sạn. 681 01:06:25,526 --> 01:06:27,390 Cậu ta đã ngủ đây ba đêm. 682 01:06:27,526 --> 01:06:30,959 Bình tĩnh, bọn em ngủ quay lưng lại mà. 683 01:06:31,092 --> 01:06:32,719 Cũng giống như ông và em vậy. 684 01:06:33,127 --> 01:06:35,217 - Đi đi, cút đi! - Để cậu ấy yên. 685 01:06:35,359 --> 01:06:36,518 Xéo! Cút đi! 686 01:06:36,659 --> 01:06:38,023 Để cậu ấy yên. 687 01:06:40,794 --> 01:06:42,020 Lấy đồ đi! 688 01:06:44,093 --> 01:06:46,525 Từ ngày gặp ông, em đã biết. 689 01:06:46,694 --> 01:06:50,649 Trong sâu thẳm, ông lạnh lùng nhẫn tâm. Nếu cậu ấy đi, tôi đi. 690 01:06:50,827 --> 01:06:53,348 Dĩ nhiên, cút đi! 691 01:06:53,993 --> 01:06:55,481 Cả hai cút đi! 692 01:06:55,960 --> 01:06:58,984 Tôi cho hai người mười phút. Sau đó, sẽ gọi cảnh sát. 693 01:06:59,593 --> 01:07:01,025 Tôi sẽ chờ cô bên ngoài. 694 01:07:02,961 --> 01:07:06,017 Đủ mười phút rồi. Mười phút, nghe chưa? 695 01:07:06,160 --> 01:07:08,126 Tôi đi đây, vui vẻ nhé! 696 01:07:08,260 --> 01:07:11,748 Đừng đuổi theo tôi. Tôi sẽ không bao giờ trở lại. 697 01:07:11,893 --> 01:07:13,825 Xin Chúa chứng giám! 698 01:07:14,460 --> 01:07:17,357 Tôi không muốn thấy ông lần nữa. Nghe chưa? Không bao giờ! 699 01:07:33,760 --> 01:07:34,988 Tôi không chịu nổi nữa. 700 01:07:35,659 --> 01:07:37,215 Vài ngày tới tôi sẽ đi gặp nàng. 701 01:07:39,061 --> 01:07:41,185 - Vậy nhục lắm! - Tôi không quan tâm. 702 01:07:41,526 --> 01:07:44,960 Tôi không ngủ được, hay làm bất cứ gì. Hãy cho tôi lời khuyên. 703 01:07:45,626 --> 01:07:48,820 Tôi nói cậu rồi: đi du lịch một chuyến, đến Brazil. Hoặc Việt Nam. 704 01:07:50,060 --> 01:07:51,549 Bất cứ nơi nào cậu muốn. 705 01:07:51,693 --> 01:07:53,750 Kể từ ngày gặp nàng, tôi ước có ai đó ngăn tôi. 706 01:07:54,293 --> 01:07:55,519 Như anh chẳng hạn. 707 01:07:56,560 --> 01:07:57,889 Anh chẳng làm được gì à? 708 01:07:58,327 --> 01:08:02,419 Tôi không biết cách nào cả. Và nếu tôi làm, cậu sẽ không tha cho tôi. 709 01:08:02,560 --> 01:08:03,957 Anh khỏi lăn tăn chuyện ấy. 710 01:08:05,094 --> 01:08:07,251 - Cậu chắc chứ? - Tuyệt đối. 711 01:08:11,427 --> 01:08:12,983 Tôi sẽ xem coi làm được gì. 712 01:08:38,227 --> 01:08:39,658 Tôi ra ngay. 713 01:08:46,060 --> 01:08:47,855 - Ai đấy? - Cảnh sát, mở cửa ra. 714 01:09:02,293 --> 01:09:04,020 Đừng sợ, thưa bà. Chúng ta là bạn. 715 01:09:04,894 --> 01:09:06,086 Tôi có thể chứ? 716 01:09:18,427 --> 01:09:19,824 Mời cô ra đây. Xin vui lòng. 717 01:09:30,926 --> 01:09:33,188 Bà là lncarnación Perez? 718 01:09:34,794 --> 01:09:36,782 Đây là con gái bà, Concepción? 719 01:09:38,393 --> 01:09:40,188 Quý vị có 24 giờ để rời khỏi nước này. 720 01:09:41,761 --> 01:09:43,350 Đây là lệnh trục xuất. 721 01:09:43,493 --> 01:09:45,687 Quý vị được xem là những người "không ưa thích". 722 01:09:46,193 --> 01:09:48,022 Nhưng chúng tôi đã làm gì đâu? 723 01:09:48,327 --> 01:09:50,919 Đó không phải việc tôi. Tôi chỉ làm theo lệnh. 724 01:09:52,627 --> 01:09:55,717 Hai vị còn thời gian đến sáng mai. 725 01:10:15,926 --> 01:10:18,154 Ngài sẽ đi vắng bao lâu, thưa ông? 726 01:10:18,360 --> 01:10:21,225 Tôi chưa rõ. Có lẽ một tuần, hay một, hai năm gì đó. 727 01:10:21,360 --> 01:10:23,224 Nhưng anh sẽ đi với tôi, Martin. 728 01:10:23,594 --> 01:10:26,219 - Ngài định đi đâu? - Chúng ta sẽ biết ngay thôi. 729 01:10:26,727 --> 01:10:28,556 Tôi sẽ nhắm mắt lại. 730 01:10:29,061 --> 01:10:31,753 Quay vài vòng. 731 01:10:37,526 --> 01:10:40,322 - Bản đồ đâu? - Trước mặt ông. 732 01:10:47,560 --> 01:10:50,685 Tốt, vậy chúng ta đi Singapore. Bắt đầu hành lý đi. 733 01:10:50,894 --> 01:10:52,792 Thời tiết ở đó thế nào? 734 01:10:53,161 --> 01:10:54,456 Quan tâm đến nó làm quái gì chứ? 735 01:10:54,594 --> 01:10:57,117 Chúng ta sẽ làm gì ở Sing lúc 3 giờ chiều, thưa ông? 736 01:10:57,494 --> 01:10:58,585 Chợp mắt. 737 01:11:02,660 --> 01:11:05,387 - Nhưng ngài không đi Singapore. - Không, nhưng... 738 01:11:05,527 --> 01:11:08,618 - Mà ngài đã đi Seville. - Ông làm tôi ngạc nhiên đấy! 739 01:11:08,861 --> 01:11:11,520 Không phải lúc nào cũng vậy. Ngài biết cô ta ở Seville. 740 01:11:12,361 --> 01:11:14,349 Ngài đã đổi ý, nó cũng khá nhân văn. 741 01:11:16,026 --> 01:11:19,186 Nó thuộc về tiềm thức, chúng ta đều biết làm gì có số mệnh. 742 01:11:20,060 --> 01:11:23,152 Ông nói đúng, tôi đã đi Seville. 743 01:11:45,360 --> 01:11:46,792 Bất cứ khi nào ngài muốn, thưa ngài. 744 01:11:46,927 --> 01:11:48,291 Đi thôi. 745 01:12:25,526 --> 01:12:29,584 Một phụ nữ xinh đẹp yêu ngài, nhưng ngài đối xử không tốt với người ta. 746 01:12:29,727 --> 01:12:31,207 Ngài rất giàu nhưng lại quá tiết kiệm. 747 01:12:40,260 --> 01:12:42,193 Biếu hai bà. 748 01:12:53,194 --> 01:12:54,251 Tuyệt vời, phải không? 749 01:12:55,193 --> 01:12:57,954 Thành thật mà nói, thưa ngài, kiến trúc không phải là ưu điểm của tôi. 750 01:13:01,227 --> 01:13:02,693 Nhân tiện, Martin... 751 01:13:03,460 --> 01:13:06,018 anh đã ở với tôi nhiều năm 752 01:13:06,161 --> 01:13:09,888 nhưng tôi không biết gì về anh, về cuộc sống riêng của anh. 753 01:13:10,594 --> 01:13:12,424 Có đáng gì đâu mà kể. 754 01:13:12,695 --> 01:13:14,057 Ý kiến của anh về phụ nữ là gì? 755 01:13:14,694 --> 01:13:16,421 Ý kiến của tôi chẳng có gì quan trọng. 756 01:13:20,160 --> 01:13:21,626 Nhưng nó quan trọng với tôi. 757 01:13:22,260 --> 01:13:24,124 Trong trường hợp đó, thưa ngài... 758 01:13:24,261 --> 01:13:26,749 Tôi có một anh bạn, rất yêu phụ nữ, 759 01:13:26,894 --> 01:13:29,951 nhưng anh ta tuyên bố họ chỉ là rác rưởi. 760 01:13:30,961 --> 01:13:32,517 Tại sao nói một điều như vậy? 761 01:13:32,894 --> 01:13:34,382 Tôi có dám nói thế đâu. 762 01:13:35,527 --> 01:13:37,152 Anh có thể đi, Martin. 763 01:13:37,559 --> 01:13:39,288 Tôi được mời ăn tối. 764 01:13:54,061 --> 01:13:56,526 Ngài quên cái bao. 765 01:13:57,394 --> 01:13:59,951 Tôi sẽ lấy sau. 766 01:14:59,228 --> 01:15:00,660 Tôi không tin điều này! 767 01:15:00,795 --> 01:15:01,986 Có thật là ông không? 768 01:15:02,494 --> 01:15:03,824 Thật tình cờ gặp em thế này! 769 01:15:04,560 --> 01:15:05,992 Thật khó tin! 770 01:15:06,394 --> 01:15:08,154 - Ông biết em ở đây? - Hoàn toàn không! 771 01:15:08,293 --> 01:15:11,589 Em nhớ ông biết bao! Em nghĩ ông không yêu em nữa. 772 01:15:11,727 --> 01:15:13,556 Để em nhìn ông nào. 773 01:15:16,260 --> 01:15:19,386 - Ông đến đây lâu chưa? - Chỉ vài ngày thôi. 774 01:15:19,659 --> 01:15:23,115 Chúng tôi đã gặp bất hạnh. Bị trục xuất khỏi Pháp. 775 01:15:23,294 --> 01:15:26,123 - Bị trục xuất a? - Bởi cảnh sát. Không chút do dự! 776 01:15:26,727 --> 01:15:29,784 Đi từ biên giới về đây 3 ngày! Trong túi không một xu. 777 01:15:30,294 --> 01:15:32,384 Thật may, Conchita đã tìm được việc làm. 778 01:15:34,393 --> 01:15:37,224 Tôi sẽ không làm phiền nữa. Chắc hai người có nhiều điều để nói. 779 01:15:37,594 --> 01:15:38,651 Hẹn gặp lại, ngài Mateo. 780 01:15:42,595 --> 01:15:44,651 - Ông đang ở đâu? - Tôi đã thuê một căn nhà. 781 01:15:45,794 --> 01:15:48,784 Ông nhẫn tâm lắm, nửa đêm ném em ra đường. 782 01:15:50,594 --> 01:15:52,026 Vậy là em đã có việc làm? 783 01:15:52,427 --> 01:15:56,553 Phải, ngay góc đường. Trong câu lạc bộ Gurugu. 784 01:15:58,327 --> 01:16:01,260 Đêm nay hãy đến xem em múa. 785 01:16:02,160 --> 01:16:03,649 Ông đến chứ? 786 01:16:05,794 --> 01:16:07,226 Tình yêu của em. 787 01:16:07,827 --> 01:16:09,191 Linh hồn của em. 788 01:16:09,428 --> 01:16:10,450 Để tôi hôn em nào! 789 01:16:11,061 --> 01:16:12,687 - Después. - Sao chứ? 790 01:16:13,561 --> 01:16:14,787 Để sau đi. 791 01:16:15,994 --> 01:16:18,075 Bây giờ tất cả những gì em có thể cho ông là thứ này. 792 01:17:58,627 --> 01:18:00,321 - Em thích cuộc sống này? - Rất nhiều. 793 01:18:01,095 --> 01:18:02,787 Dù sao, nó cũng là thứ duy nhất mà em có. 794 01:18:03,661 --> 01:18:07,059 Nếu tôi yêu cầu em sống với tôi, hãy quên tất cả những chuyện này. 795 01:18:07,194 --> 01:18:08,353 Ông nói thật chứ? 796 01:18:09,461 --> 01:18:10,949 Em muốn đi ngay lập tức, Mateo. 797 01:18:11,694 --> 01:18:13,684 Em rất hạnh phúc vì ông đã trở lại. 798 01:18:14,594 --> 01:18:18,027 Trước đây, em không tin ông. Nhưng em đã thay đổi rất nhiều, ông biết đấy. 799 01:18:18,561 --> 01:18:21,152 Em sẽ không như thế nữa. Ông sẽ thấy. 800 01:18:23,328 --> 01:18:26,691 Em hơi khó đoán. Em biết. 801 01:18:27,628 --> 01:18:29,059 Nhưng em đã bình tâm lại. 802 01:18:30,461 --> 01:18:33,256 Tôi cũng vậy, tôi đã suy nghĩ về những chuyện đã qua. 803 01:18:33,394 --> 01:18:35,019 Ông phải xem em khiêu vũ mỗi đêm. 804 01:18:35,161 --> 01:18:37,956 Bây giờ chúng ta lại bên nhau, lại bên nhau lần nữa. 805 01:18:41,528 --> 01:18:43,460 Tôi sẽ, tôi sẽ. 806 01:18:43,595 --> 01:18:44,719 Em đi đâu thế? 807 01:18:44,861 --> 01:18:47,589 Tầng trên. Bọn em phải chợp mắt nữa giờ. 808 01:18:47,894 --> 01:18:49,588 Nếu không thì lơ mơ trên sàn diễn. 809 01:18:50,027 --> 01:18:51,027 Chờ em nhé. 810 01:19:39,695 --> 01:19:40,718 Ngài Mathieu? 811 01:19:41,395 --> 01:19:42,418 Vâng. 812 01:19:44,927 --> 01:19:47,189 Conchita kể cho tôi nghe rất nhiều về ông. 813 01:19:48,294 --> 01:19:50,351 Hân hạnh biết cô. Mời cô ngồi. 814 01:19:54,561 --> 01:19:55,992 - Cô dùng gì nhé? - Không, cảm ơn. 815 01:19:56,895 --> 01:20:00,622 - Cô là bạn Conchita? - Tôi ngưỡng mộ cô ấy. Cô ấy là một thiên thần. 816 01:20:02,194 --> 01:20:04,092 Ông không già như cô ấy kể nhỉ. 817 01:20:04,727 --> 01:20:07,455 - Cô ấy bảo tôi già lắm hay sao? - Đại khái như vậy. 818 01:20:07,827 --> 01:20:09,521 Ngoài ra, ông cũng rất tử tế. 819 01:20:10,194 --> 01:20:12,023 Và có lẽ hơi ngây thơ. 820 01:20:12,762 --> 01:20:15,284 Cô ấy bảo ông là đi chợp mắt? 821 01:20:15,428 --> 01:20:17,417 Vâng. 822 01:20:19,095 --> 01:20:20,117 Có gì buồn cười chứ? 823 01:20:20,261 --> 01:20:22,090 - Ông đấy. - Tại sao? 824 01:20:23,128 --> 01:20:25,288 Ông muốn biết cô ta chợp mắt ra sao không? 825 01:20:25,661 --> 01:20:29,820 Ông đi thẳng lên cầu thang 826 01:20:29,961 --> 01:20:33,325 sẽ tìm thấy phòng mà cô ấy nghỉ ngơi. 827 01:20:34,094 --> 01:20:35,219 Chúc may mắn. 828 01:21:41,394 --> 01:21:42,451 Các ông làm gì vậy? 829 01:21:43,162 --> 01:21:44,320 Đi ra, đi hết đi! 830 01:21:45,295 --> 01:21:46,418 Cút đi! 831 01:21:47,294 --> 01:21:49,227 Cút ra ngoài ngay! 832 01:21:49,961 --> 01:21:50,985 Đi đi! 833 01:21:51,927 --> 01:21:53,587 Ra ngoài, cút hết đi! 834 01:21:53,895 --> 01:21:56,588 Mày cũng thế, xuống địa ngục đi! 835 01:22:10,861 --> 01:22:12,350 Đi với tôi! 836 01:22:12,495 --> 01:22:14,051 Tôi không đi, đừng động vào tôi. 837 01:22:21,395 --> 01:22:25,918 Bây giờ thì lý do gì nữa đây? Em là kẻ nói dối như Cuội! 838 01:22:26,628 --> 01:22:30,424 Ông đang buộc tội tôi? Ông làm hỏng hết cả, đuổi mọi người ra ngoài...! 839 01:22:30,561 --> 01:22:31,027 Im đi! 840 01:22:31,162 --> 01:22:33,720 Ông có thể đuổi em nhưng lỗi tại em! 841 01:22:34,394 --> 01:22:37,690 Ông thật là ngốc! 842 01:22:39,129 --> 01:22:41,321 - Vậy đây là công việc của em? - Ông biết rồi đấy. 843 01:22:41,461 --> 01:22:42,871 - Tôi mà biết ư? - Ông thật ngây thơ! 844 01:22:42,895 --> 01:22:45,985 Bọn em múa khỏa thân cho khách du lịch. Thậm chí trẻ con cũng biết điều đó. 845 01:22:46,194 --> 01:22:47,989 Đừng nói là ông không biết! 846 01:22:48,128 --> 01:22:49,788 Không, tôi có biết đâu. 847 01:22:51,562 --> 01:22:54,026 Đồ ngốc! Ông chỉ biết ghen tuông. 848 01:22:54,161 --> 01:22:57,094 Mà ông lấy quyền gì chứ? Ông đâu phải bố tôi, 849 01:22:57,229 --> 01:23:00,217 mà cũng đâu phải người yêu tôi. 850 01:23:01,762 --> 01:23:03,524 Nếu em thuộc về người khác, hãy cho tôi biết. 851 01:23:05,728 --> 01:23:07,591 Ngày mai tôi sẽ rời Seville ngay. 852 01:23:08,728 --> 01:23:12,023 Em thuộc về em, và em chỉ trông cậy vào mình. 853 01:23:12,161 --> 01:23:14,525 Em không còn gì quý giá hơn bản thân mình. 854 01:23:14,661 --> 01:23:17,252 - Còn những gã đấy? - Thậm chí em còn chưa biết họ. 855 01:23:17,394 --> 01:23:21,418 Hướng dẫn viên đưa họ đến. Họ tạt vào đây rồi đi Tangier. 856 01:23:21,562 --> 01:23:22,924 Em chỉ biết như thế. 857 01:23:23,261 --> 01:23:25,489 Ông nhìn xung quanh đi. Mấy thứ này giống phòng ngủ chứ? 858 01:23:26,695 --> 01:23:28,660 Ông nhìn đi, có giường đâu? 859 01:23:34,527 --> 01:23:36,323 Tôi không thể sống như thế này nữa. 860 01:23:37,395 --> 01:23:39,156 Em phải thật lòng với tôi. 861 01:23:40,794 --> 01:23:42,385 Thậm chí đó là lúc cuối cùng. 862 01:23:44,061 --> 01:23:46,459 Nếu em ở đây thêm một ngày nữa, 863 01:23:47,294 --> 01:23:48,815 thì mọi chuyện giữa hai ta sẽ kết thúc. 864 01:23:50,061 --> 01:23:51,824 Ông chẳng bao giờ hiểu được em. 865 01:23:52,261 --> 01:23:56,091 Ông nghĩ ông đeo đuổi em và em không chịu ông. 866 01:23:56,228 --> 01:23:57,820 Ngược lại. 867 01:23:57,963 --> 01:24:00,826 Em là một người yêu ông, muốn sống cùng ông suốt đời. 868 01:24:01,162 --> 01:24:02,991 Em chưa bao giờ yêu ai như ông. 869 01:24:05,027 --> 01:24:06,653 Thứ nhất, vì ông dễ nhìn. 870 01:24:07,395 --> 01:24:09,657 Ông dịu dàng, đôi mắt sáng ngời. 871 01:24:12,461 --> 01:24:16,484 Đêm nằm, em cứ nghĩ về đôi mắt của ông. Nó làm em phát điên. 872 01:24:16,827 --> 01:24:19,760 Em yêu niềm hạnh phúc và em biết, ông sẽ cho em hạnh phúc. 873 01:24:26,061 --> 01:24:29,118 Tôi sẽ cho em tất cả. Chỉ cần em yêu cầu. 874 01:24:30,461 --> 01:24:32,256 Em có muốn nhiều gì đâu, ông biết đấy. 875 01:24:32,828 --> 01:24:34,952 Một căn nhà nhỏ, 876 01:24:35,728 --> 01:24:37,660 và một số tiền nếu em thôi nhảy múa. 877 01:24:37,928 --> 01:24:39,087 Ở Seville? 878 01:24:40,295 --> 01:24:42,624 Nó là của em. Chỉ cần em nói khi nào. 879 01:24:45,395 --> 01:24:48,054 Em chỉ biết yêu ông điên cuồng, 880 01:24:48,528 --> 01:24:50,391 và sẽ không thay đổi vì ông. 881 01:25:40,329 --> 01:25:41,589 Hôm nay trông em thật đáng yêu. 882 01:25:42,161 --> 01:25:43,718 Ông không biết em hạnh phúc cỡ nào đâu. 883 01:25:54,895 --> 01:25:56,155 Bây giờ, tất cả là của em. 884 01:26:06,595 --> 01:26:09,289 - Sợ trộm ư? - Em không sợ ai hết. 885 01:26:09,996 --> 01:26:11,426 Thậm chí là ông nữa, Mateo. 886 01:26:12,828 --> 01:26:13,953 Lên lầu xem nào. 887 01:26:14,394 --> 01:26:17,724 Mẹ em ở cùng à? Trong phòng đó? 888 01:26:17,862 --> 01:26:19,624 Mẹ em? Bà ấy sẽ không bao giờ sống ở đây. 889 01:26:20,695 --> 01:26:21,923 Chỉ có ông và em. 890 01:26:22,562 --> 01:26:23,959 Em giữ thứ này đi. 891 01:26:24,361 --> 01:26:27,440 - (Gì thế? - "Quyền sở hữu nhà ở gắn liền với đất". ;) 892 01:26:28,029 --> 01:26:32,687 Em chỉ muốn thế. Bây giờ không có gì ngăn chúng ta nữa. 893 01:26:34,262 --> 01:26:37,887 Và em có thể giúp ông giải trí bí mật vào nửa đêm. 894 01:26:38,028 --> 01:26:39,119 Đêm nay nhé. 895 01:26:39,262 --> 01:26:41,022 Chả bao giờ có chuyện đó. 896 01:26:41,161 --> 01:26:42,320 Sao cơ? 897 01:26:44,394 --> 01:26:47,827 Đêm mai, vào nửa đêm. 898 01:27:20,129 --> 01:27:22,993 Tốt lắm, ông đến đúng giờ đấy. Em đang đợi ông đây. 899 01:27:27,529 --> 01:27:28,654 Hôn tay em đi. 900 01:27:30,828 --> 01:27:32,794 Hôn váy và chân em nữa. 901 01:27:36,394 --> 01:27:38,156 Đấy. Thật tuyệt. 902 01:27:38,728 --> 01:27:39,888 Bây giờ đi chỗ khác đi. 903 01:27:40,163 --> 01:27:41,287 Em nói gì vậy? 904 01:27:41,828 --> 01:27:43,226 Tôi bảo, giờ thì đi chỗ khác. 905 01:27:45,996 --> 01:27:47,086 Em cười à? 906 01:27:47,528 --> 01:27:49,256 Ông làm tôi cười đấy! 907 01:27:54,628 --> 01:27:57,220 Quá nhiều đấy. Nhìn tôi này, Mateo. 908 01:27:57,829 --> 01:27:59,589 Hãy xem tôi hạnh phúc biết bao. 909 01:28:03,529 --> 01:28:07,858 Tôi tự do với ông. Tự do trong suốt quãng đời còn lại, hiểu chưa? 910 01:28:09,629 --> 01:28:10,889 Mở cổng ra! 911 01:28:11,195 --> 01:28:14,184 Mở bằng răng đi. 912 01:28:18,095 --> 01:28:21,061 Đừng đi lúc này. Tôi còn nhiều điều nói với ông. 913 01:28:21,763 --> 01:28:25,456 Tôi không chịu nổi ông! 914 01:28:26,062 --> 01:28:29,550 Ông vuốt ve làm tôi thấy phát bệnh, thấy buồn nôn. 915 01:28:29,862 --> 01:28:33,386 Và tay ông chạm vào tôi, ông ôm tôi, 916 01:28:33,529 --> 01:28:36,358 rồi tay ông chạm tôi, ông có tôi trong vòng tay, 917 01:28:36,495 --> 01:28:38,291 Ông hôn tôi bằng cái mồm của ông. 918 01:28:40,895 --> 01:28:44,020 Tôi đã cảm nhận được những điều đó khi bị ông ép lên giường! 919 01:28:44,428 --> 01:28:47,361 Sau mỗi lần bị ông hôn là tôi muốn khạc nhổ! 920 01:28:47,795 --> 01:28:51,853 Sau khi tôi bị ông hủy hoại, tôi đã cầu Chúa cho ông chết 921 01:28:52,562 --> 01:28:55,027 Tôi đã nói xong, bây giờ ông đi được rồi. 922 01:28:55,395 --> 01:28:56,621 Đi đi! 923 01:28:57,195 --> 01:28:58,718 Đi chỗ khác đi, Mateo! 924 01:28:59,529 --> 01:29:00,653 Ông không đi? 925 01:29:01,329 --> 01:29:02,919 Vậy thì đứng đấy mà xem! 926 01:29:21,863 --> 01:29:25,522 Người yêu tôi đây. Anh ấy đẹp trai, trẻ trung. 927 01:29:30,828 --> 01:29:31,987 Nào. 928 01:29:33,462 --> 01:29:36,518 Anh cầm lấy. 929 01:29:37,796 --> 01:29:39,022 Ông muốn ở lại phải không? 930 01:29:41,529 --> 01:29:43,688 Nếu ông muốn xem... 931 01:29:44,895 --> 01:29:46,021 Thì đấy, xem đi! 932 01:30:50,062 --> 01:30:51,460 Tôi biết ông trở lại mà. 933 01:30:52,230 --> 01:30:53,422 Ngủ ngon nhé. 934 01:30:58,263 --> 01:31:02,160 Cây đàn guitar của tôi. Tôi sẽ chơi cho người tôi thương. 935 01:32:43,662 --> 01:32:47,458 Trận đánh ngày trước được công bố có từ 200-300 người thương vong, 936 01:32:47,596 --> 01:32:49,323 chủ yếu là thường dân. 937 01:32:49,696 --> 01:32:52,356 Virus BTX đang đến gần Barcelona, 938 01:32:52,497 --> 01:32:54,553 khắp nơi đã áp dụng các biện pháp khẩn. 939 01:32:54,863 --> 01:32:58,352 Hiện chưa có thuốc chống virus... 940 01:32:58,497 --> 01:33:00,520 Không, cảm ơn. Tắt đài dùm tôi. 941 01:33:31,829 --> 01:33:34,352 Sau chuyện đêm qua, 942 01:33:34,497 --> 01:33:36,292 em đến để xem ông chết chưa. 943 01:33:41,562 --> 01:33:42,721 Nguội rồi. 944 01:33:43,596 --> 01:33:46,994 Em nghĩ ông yêu em đến mức đủ để bỏ đi và tự sát. 945 01:33:47,963 --> 01:33:49,803 Em có điều này cần nói, nhưng không phải ở đây. 946 01:34:12,263 --> 01:34:15,660 Để em giải thích chuyện đêm qua nhé. 947 01:34:18,163 --> 01:34:19,355 Ông đi đâu vậy? 948 01:34:26,928 --> 01:34:29,690 Chỉ là ông không hiểu phụ nữ. 949 01:34:30,630 --> 01:34:34,027 Ông nghĩ bằng cách cho em căn nhà, là ông sở hữu em. 950 01:34:35,395 --> 01:34:36,759 Nhưng không phải như thế. 951 01:34:39,162 --> 01:34:40,561 Ông không chịu nghe em. 952 01:34:46,396 --> 01:34:47,861 Ông sẽ không bao giờ có tôi. 953 01:34:54,430 --> 01:34:55,690 Nghe em nói này. 954 01:34:57,996 --> 01:35:00,087 Đêm qua chỉ là một màn kịch. 955 01:35:00,996 --> 01:35:02,427 Em sẽ không nói đấy. 956 01:35:07,963 --> 01:35:09,223 Nghe em nói đi! 957 01:35:09,596 --> 01:35:12,994 El Morenito không phải người yêu em! Thậm chí anh ta không thích phụ nữ! 958 01:35:13,130 --> 01:35:15,994 Bọn em đóng kịch thôi. Không hơn không kém! 959 01:35:25,463 --> 01:35:28,395 Bây giờ em biết ông yêu em. 960 01:35:30,497 --> 01:35:33,291 Mateo, em vẫn là trinh nữ. 961 01:35:44,096 --> 01:35:45,789 Họ cãi nhau ấy mà. 962 01:36:04,263 --> 01:36:05,353 Đây. 963 01:36:10,196 --> 01:36:11,320 Chìa khóa. 964 01:36:12,063 --> 01:36:15,222 Của ông đấy. Lúc nào ông muốn thì cứ đến. 965 01:36:31,663 --> 01:36:34,720 Quý vị phải thừa nhận cô ấy đã bị khuất phục. 966 01:36:35,662 --> 01:36:37,094 Đó là sáng hôm qua. 967 01:36:37,697 --> 01:36:40,663 Thế thôi. Giờ đây mọi chuyện đã chấm dứt. 968 01:36:51,829 --> 01:36:55,785 Đấy là đầu đuôi câu chuyện. Quý vị có thể hiểu lý do tại sao tôi kể về chuyện giết cô ta. 969 01:36:56,096 --> 01:36:57,118 Chắc chắn rồi. 970 01:39:32,797 --> 01:39:35,262 "Thông báo về một liên minh kỳ lạ:" 971 01:39:36,363 --> 01:39:40,386 "Một số nhóm cực tả, được công chúng biết đến như:" 972 01:39:40,530 --> 01:39:43,985 "the P.O.P; the P.R.I.Q.U.E; the C.L.A.W và the R.U.T," 973 01:39:44,131 --> 01:39:47,857 "đã bất ngờ kết hợp lại với nhau trong một chiến dịch đánh bom..." 974 01:39:47,996 --> 01:39:50,656 "... rộng khắp, dưới sự chỉ đạo của R.A.B.J." 975 01:39:50,797 --> 01:39:52,955 "Quân đội Cách mạng của Chúa Hài Đồng." 976 01:39:53,629 --> 01:39:56,596 "Những vụ đánh bom bừa bãi và không thể hiểu nổi này," 977 01:39:56,730 --> 01:39:59,025 "đã được tính toán để gây bất ổn xã hội..." 978 01:39:59,163 --> 01:40:00,686 "và làm bối rối toàn diện." 979 01:40:01,230 --> 01:40:03,991 "Một số nhóm khủng bố cực hữu," 980 01:40:04,130 --> 01:40:06,892 "đáng chú ý là P.A.F và S.T.I.C tuyên bố," 981 01:40:07,029 --> 01:40:09,426 "họ sẽ đương đầu với sự thách thức của phe cực tả," 982 01:40:09,562 --> 01:40:14,757 "và góp phần tạo nên chiến dịch tổng lật đổ." 983 01:40:16,196 --> 01:40:19,321 "Hiện nay Đức Tổng Giám Mục của Sienna vẫn còn đang trong tình trạng hôn mê" 984 01:40:19,463 --> 01:40:22,520 "sau khi bị trúng đạn vào động mạch trong một cuộc..." 985 01:40:22,663 --> 01:40:25,356 "tấn công vào tuần trước. Đây là việc nghiêm trọng," 986 01:40:25,497 --> 01:40:29,429 "mặc dù ngài vẫn thở bình thường," 987 01:40:29,562 --> 01:40:31,495 "nhưng hầu như não đã chết." 988 01:40:32,264 --> 01:40:35,320 "Có thể Đức Ông Fiossole vẫn ở trạng thái thực vật này nhiều tháng." 989 01:40:35,896 --> 01:40:40,090 "Phản ứng của Giáo Triều Rôma đã có những ảnh hưởng đáng kể" 990 01:40:40,230 --> 01:40:42,696 "và thậm chí Đảng Cộng sản" 991 01:40:42,830 --> 01:40:45,260 "đã lên án cuộc tấn công hèn hạ này." 992 01:40:45,996 --> 01:40:49,827 "Và bây giờ, để thay đổi không khí, xin mời quý vị nghe chương trình âm nhạc..." 82086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.