Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
NOÉ BÁRKÁJA
2
00:01:25,000 --> 00:01:32,000
És mondá az Úr: Az ember miatt
nem átkozom meg többé a földet.
3
00:01:32,200 --> 00:01:40,000
Nem törlök el még egyszer
minden élőlényt, ahogy megtettem.
4
00:01:54,800 --> 00:02:03,500
Szivárványt helyezek a felhőkbe: ez legyen
a szövetség jele köztem és a föld között.
5
00:02:23,000 --> 00:02:31,000
De az ember szíve bűnös maradt.
Azt mondták: építsünk egy tornyot,
6
00:02:31,500 --> 00:02:40,000
aminek a csúcsa a mennyekig ér,
és megerősít minket Isten bosszúja ellen.
7
00:03:20,500 --> 00:03:25,500
Az arany lett az ember egyetlen
istene, királya a pénz.
8
00:03:26,000 --> 00:03:31,000
Az őrület uralkodott el a
világon az Aranyborjú lábainál.
9
00:04:12,000 --> 00:04:19,000
Az acél részvény összeomlott.
100 pontot esett. Őrület a tőzsdén.
10
00:04:23,500 --> 00:04:28,500
És századokon át az Aranyborjú
imádata maradt az emberek vallása.
11
00:04:37,500 --> 00:04:41,000
Bábel tornya megsokszorozódott
szerte a világon.
12
00:04:59,900 --> 00:05:02,400
És testvér harcolt testvér ellen...
13
00:05:11,500 --> 00:05:17,000
"Te csaló, tönkretetted a családomat!
Mindenemet elvesztettem!"
14
00:05:21,000 --> 00:05:28,000
Nem segíthetek! Nem képzeli,
hogy a maga hasznáért dolgozunk, ugye?
15
00:06:33,300 --> 00:06:36,900
Elnémult a hang,
ami lecsillapította a vizeket,
16
00:06:37,100 --> 00:06:42,000
és a világ rohant tovább
a pusztulás felé.
17
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
1914-ben, a francia határ közelében.
18
00:06:55,200 --> 00:07:01,000
Az Orient Express Párizsból
Konstantinápoly felé száguld.
19
00:07:23,000 --> 00:07:26,900
Ezen az éjszakán ősi és elfeledett
előítéletek élednek újjá.
20
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Minden nyelven
a közelgő háborút hirdetik.
21
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
"Tűnjön innen vénember!
Olvassa máshol a bibliáját."
22
00:08:43,800 --> 00:08:48,300
"Ezt mi otthon úgy hívjuk,
hogy kitesszük a szűrét."
23
00:08:54,500 --> 00:08:57,400
"Ha nem ért a szép szóból,
kap még."
24
00:09:05,000 --> 00:09:09,400
Egy kis színész társulat
utazik Bukarestbe.
25
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
"Ne ijedjetek meg ettől a háborús
maszlagtól, a háború jót tesz az üzletnek."
26
00:09:16,100 --> 00:09:19,500
"Az emberek nevetni akarnak egyet,
mielőtt meghalnak."
27
00:10:13,200 --> 00:10:15,800
"Maga német, ugye?"
28
00:10:20,300 --> 00:10:27,300
"Egy ilyen csinos lánynak
magán kupéban kéne utaznia."
29
00:10:44,000 --> 00:10:46,500
Oroszország
Hadügyminisztérium
30
00:11:47,500 --> 00:11:51,500
"Az Úr azt mondta: Ne fordítsd
haragod gyermeked ellen!"
31
00:11:55,500 --> 00:11:59,500
"Az Úrnak sosem voltak ilyen
megátalkodott kölkei, mint ezek!"
32
00:12:02,800 --> 00:12:08,500
"Nem csoda, ha a gyűlölet uralkodik,
ha egy anya is a gyerekeit bántja."
33
00:12:11,500 --> 00:12:15,500
"A gyerekek is emberek.
Kényszerítse őket engedelmességre."
34
00:12:21,000 --> 00:12:23,900
A Biblia idejétmúlt -
a tudomány az Isten!"
35
00:12:29,400 --> 00:12:37,500
Nincs Isten, uraim, csak istennő.
Asszony a neve, maga az Ördög!"
36
00:12:42,500 --> 00:12:46,500
"A katonai hatalom az egyetlen isten."
37
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
"Csak a hit által láthatjuk meg
Isten végtelen tervét."
38
00:13:04,500 --> 00:13:10,800
"A hit a bolondok eledele. Ha van Isten,
miért nem mutatja meg magát?"
39
00:13:24,300 --> 00:13:27,500
"Béke, testvérem,
nehogy megmutassa magát haragjában!"
40
00:15:29,900 --> 00:15:31,500
"Segíts, testvér!"
41
00:16:17,500 --> 00:16:23,400
"Közel vagyunk a francia határhoz.
Menedéket találnak odafent."
42
00:16:53,800 --> 00:16:56,500
"A vonat kisiklott,
mi hoztuk ide."
43
00:17:07,100 --> 00:17:09,800
"Azám, ő és én nagy barátok vagyunk."
44
00:17:34,400 --> 00:17:36,000
"Kísértetek!"
45
00:18:05,000 --> 00:18:10,000
"Kisiklott a vonatunk,
szállást szeretnénk éjszakára."
46
00:18:33,500 --> 00:18:39,500
"Ha megmutatja, merre van a pincéjük,
fizetek magának egy italt."
47
00:20:43,500 --> 00:20:52,000
"A kislány nagyon népszerű
ma éjszaka."
48
00:21:31,000 --> 00:21:33,900
"A barátja fent verekszik,
segítség kell neki."
49
00:21:36,500 --> 00:21:41,400
"Ha a haverom bunyózik,
akkor a másiknak kell segítség."
50
00:22:02,500 --> 00:22:06,500
"Figyelem! Mutassák az
igazolványukat! Kitört a háború!"
51
00:22:35,900 --> 00:22:42,500
"Az orosz titkosszolgálat ügynöke
vagyok. A lány az emeleten egy német!"
52
00:23:02,500 --> 00:23:06,000
"Ne aggódj, babám!
Még visszatérek."
53
00:24:03,000 --> 00:24:10,500
Párizs még nem dobta oda teljes
ifjúságát a háború őrületének - még nem.
54
00:24:32,181 --> 00:24:35,079
Csodálatos, hogy egy
vonatbaleset hozott össze minket.
55
00:24:35,103 --> 00:24:36,485
Ugye, Marie?
56
00:24:37,936 --> 00:24:39,936
Az még csodálatosabb, Travis,
57
00:24:40,980 --> 00:24:42,980
hogy ez a háború nem
szakított el minket!
58
00:24:46,778 --> 00:24:48,778
Ó, hallgasd azokat a katonákat.
59
00:25:06,131 --> 00:25:07,813
Már azt hittem, lelőttek.
60
00:25:10,761 --> 00:25:14,376
Úgy tűnik, a barátod ma este
a kórussal mulat.
61
00:25:17,893 --> 00:25:20,274
Mit mondasz,
igyunk még egyet, kicsim?
62
00:25:24,024 --> 00:25:25,743
Itt vagyunk Franciaországban.
63
00:25:25,767 --> 00:25:27,384
Soha ne öregedjen meg.
64
00:25:28,028 --> 00:25:29,493
Viva la France.
65
00:25:30,364 --> 00:25:31,837
Ahogy az öreged sem.
66
00:25:36,952 --> 00:25:40,938
Azt hiszem, Al túl sok
francia hazaszeretetet szívott magába.
67
00:25:43,335 --> 00:25:44,844
Ó, Travis...
68
00:25:45,379 --> 00:25:47,462
Bárcsak Berlinben lehetnénk ma este.
69
00:25:49,216 --> 00:25:50,743
Ó, édesem.
70
00:25:51,301 --> 00:25:52,774
Neked honvágyad van.
71
00:25:53,095 --> 00:25:55,095
Biztos a sok otthoni zene miatt,
ugye?
72
00:25:56,473 --> 00:25:58,165
Nem a zene miatt, Travis.
73
00:26:00,769 --> 00:26:04,105
A veszély miatt,
hogy elkapnak, mint kémet,
74
00:26:06,149 --> 00:26:08,149
vagy hogy elszakítanak tőled.
75
00:26:09,027 --> 00:26:10,805
Emiatt aggódom.
76
00:26:11,989 --> 00:26:13,149
Ó, ne,
77
00:26:13,173 --> 00:26:14,711
ne aggódj, drágám.
78
00:26:15,200 --> 00:26:17,200
Tökéletesen beszélsz angolul.
79
00:26:18,120 --> 00:26:20,883
Mindenki amerikai lánynak hisz.
80
00:26:21,684 --> 00:26:22,954
Ha kell,
81
00:26:23,750 --> 00:26:26,079
felvehetsz egy jó öreg
amerikai nevet.
82
00:26:26,837 --> 00:26:29,846
És ki mondaná meg,
hogy egy fräulein vagy?
83
00:26:50,360 --> 00:26:52,360
Szerinted mit akar mondani?
84
00:26:53,155 --> 00:26:55,714
Azt mondta,
hogy csókolj meg Franciaországért.
85
00:26:56,700 --> 00:26:58,214
Tényleg?
86
00:26:59,745 --> 00:27:01,573
Hé, ez nem is rossz ötlet.
87
00:27:18,013 --> 00:27:20,401
Tudod, én mindig úgy teszek,
ahogy a franciák.
88
00:27:22,000 --> 00:27:29,401
Travis Párizsban maradt Marie miatt,
Al pedig Travis miatt.
89
00:28:20,741 --> 00:28:25,050
Travis, ha nem sietsz,
a szobádban szolgálom fel a reggelit.
90
00:28:28,041 --> 00:28:30,597
Hé, ez remek ötlet, édesem,
91
00:28:31,920 --> 00:28:33,920
már ha fel tudom verni Alt.
92
00:28:45,350 --> 00:28:47,940
Hé! Egész nap aludni akarsz?
93
00:28:48,770 --> 00:28:50,770
Nem, azt inkább rád hagyom.
94
00:28:51,815 --> 00:28:53,448
- Igen?
- Igen...
95
00:29:01,158 --> 00:29:04,031
Mondd Al, mi van veled mostanában?
96
00:29:04,786 --> 00:29:06,339
Semmi gond.
97
00:29:06,955 --> 00:29:10,245
Csak túl sokat gondolkodom
mostanában. Ez minden.
98
00:29:12,169 --> 00:29:15,011
Azt hittem, megegyeztünk,
amikor idehoztalak,
99
00:29:15,035 --> 00:29:18,839
hogy ha gondolkodni kell,
akkor azt én megoldom.
100
00:29:20,385 --> 00:29:21,886
Ne viccelődj.
101
00:29:21,929 --> 00:29:23,761
Az egész világ lángokban áll,
102
00:29:24,181 --> 00:29:25,284
és mi itt vagyunk,
103
00:29:25,308 --> 00:29:27,628
hogy bújócskázzunk,
mint a kölykök.
104
00:29:28,018 --> 00:29:30,389
Te meg művészetet tanulsz,
vagy mit.
105
00:29:30,521 --> 00:29:33,057
Ó, már értem, mi a bajod.
106
00:29:33,355 --> 00:29:36,902
Épp olyan magányos vagy,
mint az a taxiállomás New Yorkban.
107
00:29:38,278 --> 00:29:40,128
Megmondom én mi a baj!
108
00:29:40,152 --> 00:29:41,729
Nem tisztességes, amit művelünk.
109
00:29:42,115 --> 00:29:44,615
Mintha Egy kis dombra
lecsücsülünköt játszanánk...
110
00:29:44,784 --> 00:29:46,314
egy temetőben.
111
00:29:46,870 --> 00:29:47,945
Hát...
112
00:29:48,288 --> 00:29:50,936
akkor mit akarsz csinálni?
Bezupálni és megnyerni a háborút?
113
00:29:51,083 --> 00:29:52,772
Ez a nagy ötleted?
114
00:29:53,502 --> 00:29:55,714
Nem a háború megnyerése
a kérdés, Travis.
115
00:29:56,004 --> 00:29:58,214
Ez a háború többről szól,
mint... a lövöldözésről.
116
00:29:58,799 --> 00:30:00,284
Ez inkább egy temetés.
117
00:30:01,218 --> 00:30:05,128
És mindenki ott van, vagy a menetben,
vagy a halottaskocsiban.
118
00:30:13,313 --> 00:30:16,883
Fogjad, te hős. Igyál!
Vagy holnap be kell oltani.
119
00:30:18,735 --> 00:30:20,127
Igyál egyet.
120
00:30:20,151 --> 00:30:21,534
Nem iszom, köszönöm.
121
00:30:21,558 --> 00:30:23,761
Nos, akkor megiszom én.
122
00:30:27,077 --> 00:30:28,526
Lehet, hogy hülye vagyok,
123
00:30:29,121 --> 00:30:30,675
de ha engem kérdezel,
124
00:30:30,699 --> 00:30:32,699
te egy olyan vicces amerikai vagy.
125
00:30:33,750 --> 00:30:35,112
Ne szórakozz velem, Al!
126
00:30:35,544 --> 00:30:36,728
Senkinek sem engedem!
127
00:30:36,753 --> 00:30:38,902
Még a haveromnak sem.
128
00:30:41,758 --> 00:30:42,847
Figyelj ide.
129
00:30:43,594 --> 00:30:46,997
Sok srác utazott idáig 3000 mérföldet,
ezért a szarért.
130
00:30:47,222 --> 00:30:48,628
Miféle fickók vagyunk mi?
131
00:30:49,057 --> 00:30:50,230
Be vagyunk tojva?
132
00:30:52,378 --> 00:30:53,471
Ez drámai volt, pajti.
133
00:30:53,520 --> 00:30:54,527
Olvasd csak!
134
00:30:56,000 --> 00:31:04,000
Az Egyesült Államok
ma belépett a háborúba
135
00:31:08,785 --> 00:31:10,152
Hát ez érdekes.
136
00:31:10,662 --> 00:31:11,948
Azt hiszem,
137
00:31:11,953 --> 00:31:14,566
eljött a pillanat minden
jó polgár számára,
138
00:31:14,590 --> 00:31:16,590
hogy a segítségére siessenek a...
139
00:31:17,586 --> 00:31:19,487
valaminek.
Mi is az? Te jobban tudod.
140
00:31:22,655 --> 00:31:24,655
Nevess csak, ha akarsz.
141
00:31:25,302 --> 00:31:27,818
De itt a bizonyíték, hogy megtettem.
142
00:31:32,000 --> 00:31:40,000
Bevonulási kérelmét elfogadtuk.
Jelentkezzen a konzulátuson.
143
00:31:48,367 --> 00:31:50,021
Ezt nem teheted, Al.
144
00:31:51,161 --> 00:31:54,474
Figyelj, öreg cimbora.
Nem mehetsz nélkülem.
145
00:31:55,707 --> 00:31:57,325
Nem felejthetted el.
146
00:31:57,349 --> 00:31:59,566
Megígértük, hogy együtt maradunk.
147
00:32:01,505 --> 00:32:03,905
Az egyetlen lehetőség,
hogy együtt maradjunk, Travis,
148
00:32:04,124 --> 00:32:05,372
ha követsz.
149
00:32:11,473 --> 00:32:12,638
Tudom.
150
00:32:13,892 --> 00:32:15,060
Mennem kellene, Al.
151
00:32:17,145 --> 00:32:18,263
Menni is akarok.
152
00:32:20,315 --> 00:32:21,388
De nem tehetem.
153
00:32:24,945 --> 00:32:26,945
Elfelejtetted Marie-t?
154
00:32:28,866 --> 00:32:30,521
A lányt, akit szeretek?
155
00:32:30,951 --> 00:32:32,130
Hát nem érted?
156
00:32:32,911 --> 00:32:34,669
A lány, akit el akarok venni...
157
00:32:35,205 --> 00:32:36,505
német.
158
00:32:41,953 --> 00:32:44,768
Maradj csendben, Al. Fogd.
159
00:32:46,008 --> 00:32:47,482
Marie ne tudjon róla.
160
00:32:50,000 --> 00:32:54,482
Amikor Franciaország háborús
lelkesedése alábbhagyott,
161
00:32:54,500 --> 00:32:59,500
friss vér érkezett
a tengerentúlról.
162
00:34:33,900 --> 00:34:35,900
"Nézd, gyorsan! Ott van Al!"
163
00:35:14,000 --> 00:35:18,700
"Ezek a fiúk itt egytől-egyig
csak szégyent ébresztenek bennem."
164
00:35:22,000 --> 00:35:26,900
"Ők a társaim, Marie, hát nem érted?
Áruló vagyok, ha nem megyek!"
165
00:35:34,000 --> 00:35:38,500
"Nem hagyhatsz el, a férjem vagy,
hozzám tartozol!"
166
00:35:42,000 --> 00:35:46,500
"Szeretlek, mindig szeretni foglak,
de most mennem kell."
167
00:36:09,800 --> 00:36:11,100
"Hová lesz a séta?"
168
00:36:12,900 --> 00:36:16,000
"Ki tudja, és kit érdekel."
169
00:36:54,000 --> 00:37:03,000
A Thierry kastély után, beállt
a csönd az argonne-i támadás előtt.
170
00:37:31,000 --> 00:37:40,000
"Jó lehet kutyának lenni!
Se háború, se parancsok!"
171
00:38:32,500 --> 00:38:37,900
"Agyon tudnám csapni a fickót,
aki azt mondta, látott sárga csíkkal."
172
00:39:32,900 --> 00:39:36,900
"Marie és én egy héttel azután
összeházasodtunk, hogy elmentél."
173
00:39:44,900 --> 00:39:51,400
"Írtam neki egy tucat levelet,
de sosem kaptam választ."
174
00:40:07,900 --> 00:40:14,000
"Van egy lány, aki sírna utánam is,
ha feldobnám a bakancsot."
175
00:40:21,500 --> 00:40:26,400
Az én fiamnak, Isten óvjon!
Anya
176
00:40:55,900 --> 00:40:59,400
"Egy nap ezek a sörvedelők
az őrületbe kergetnek."
177
00:41:06,400 --> 00:41:09,500
"Az a puskafészek feltartja
az előrenyomulásunkat."
178
00:41:09,800 --> 00:41:12,800
"Fogja az egységét,
és támadja meg jobbról."
179
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
"Maga pedig az egységével
balról támad."
180
00:41:26,500 --> 00:41:29,900
"Figyeljetek, tökikéim!
Legyetek kemények!"
181
00:41:35,500 --> 00:41:39,300
"Viszlát, öregfiú.
Találkozunk Berlinben."
182
00:43:46,200 --> 00:43:49,500
"Viszlát, öregfiú.
Találkozunk a mennyben."
183
00:44:32,000 --> 00:44:36,300
Egy hónappal később,
közel a belga határhoz...
184
00:44:36,500 --> 00:44:41,000
... egy kis szünet a háború
durva monotóniájában.
185
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Szövetségesek Színháza
186
00:45:45,787 --> 00:45:48,263
Miért bámulod állandóan a katonákat?
187
00:45:48,788 --> 00:45:50,372
Kit keresel?
188
00:45:51,427 --> 00:45:53,353
Hát, ha tudni akarod,
189
00:45:53,378 --> 00:45:55,378
egy amerikai katonát keresek.
190
00:45:57,466 --> 00:45:59,240
Hát az nem lesz nehéz.
191
00:45:59,264 --> 00:46:01,583
2 millióan vannak itt.
192
00:46:02,012 --> 00:46:04,786
Tényleg? Azt hittem többen!
193
00:46:07,264 --> 00:46:08,602
Nem.
194
00:46:08,644 --> 00:46:10,644
Meséld el ezt a szomorú történet.
195
00:46:13,649 --> 00:46:16,193
Nem hiszem,
hogy érdekel a történetem.
196
00:46:25,953 --> 00:46:27,286
Lányok, lányok!
197
00:46:27,496 --> 00:46:29,235
Ti vagytok a következő szám.
198
00:46:29,665 --> 00:46:32,091
Miért ücsörögtök még itt?
Gyerünk. Siessetek!
199
00:46:49,965 --> 00:46:56,891
A cár bukása után a Szövetséges
Hírszerzés tovább alkalmazta Nickoloffot.
200
00:47:02,322 --> 00:47:03,419
Sok sikert.
201
00:47:17,713 --> 00:47:20,333
Nem csúnyák ezek a lányok, mi?
202
00:47:21,633 --> 00:47:23,810
A fronton is jól jönnének.
203
00:47:39,985 --> 00:47:41,583
Az a lány közepén.
204
00:47:43,655 --> 00:47:44,982
Ismerősnek tűnik.
205
00:47:49,203 --> 00:47:50,545
Fräulein...
206
00:47:51,455 --> 00:47:53,455
Azt hiszem, tudom is kicsoda.
207
00:48:05,219 --> 00:48:07,717
Most már biztos vagyok benne.
208
00:48:43,048 --> 00:48:45,897
Az én szép kis német lánykám
209
00:48:46,674 --> 00:48:48,679
nincs véletlenül a frontvonal
rossz oldalán?
210
00:48:49,930 --> 00:48:51,930
Miért, én csak a műsorral utazom.
211
00:48:52,808 --> 00:48:54,808
Holnap megyünk a következő táborba.
212
00:48:56,687 --> 00:48:58,475
Gyere. Ülj le.
213
00:49:07,447 --> 00:49:08,619
Látod,
214
00:49:09,116 --> 00:49:11,116
nem felejtettelek el.
215
00:49:18,667 --> 00:49:20,667
Még mindig viselem az emléket,
216
00:49:21,420 --> 00:49:23,928
amit az utolsó
találkozásunkkor kaptam.
217
00:49:24,381 --> 00:49:27,069
Az ajándék,
amit az amerikai barátod
218
00:49:27,885 --> 00:49:29,885
volt kedves nekem adni.
219
00:49:35,684 --> 00:49:39,295
Sokáig vártam rád.
220
00:49:41,857 --> 00:49:45,194
De ma este kapok tőled egy
kis kárpótlást, ugye?
221
00:49:47,613 --> 00:49:48,983
Az lehetetlen!
222
00:49:49,740 --> 00:49:50,780
Nekem...
223
00:49:52,284 --> 00:49:54,130
próbálnom kell a lányokkal.
224
00:49:54,154 --> 00:49:56,669
Itt találkozunk egy órakor.
225
00:49:57,915 --> 00:50:00,810
Ezzel megúszhat
pár kellemetlen kérdést
226
00:50:01,251 --> 00:50:03,895
a személyazonosságát illetően.
227
00:50:05,214 --> 00:50:08,935
Ráadásul elfelejthetek
érdeklődni az útlevele,
228
00:50:09,426 --> 00:50:11,426
vagy egyéb papírjai iránt.
229
00:50:11,467 --> 00:50:13,231
- De én...
- Itt leszel.
230
00:50:36,745 --> 00:50:38,388
Tudtam, hogy emlékszem rá.
231
00:50:39,498 --> 00:50:41,044
A kis német lány.
232
00:50:42,958 --> 00:50:44,520
Nos...
233
00:50:44,545 --> 00:50:47,450
remélem, a saját érdekében,
hogy rendben van az útlevele.
234
00:50:48,882 --> 00:50:50,882
Túl csinos ahhoz,
hogy börtönben végezze.
235
00:52:10,965 --> 00:52:18,391
"Megadtam az esélyt, de nem élt vele.
Most meglátja, mi vár egy kémre!"
236
00:52:20,965 --> 00:52:24,291
"Nem vagyok kém,
maga is tudja!"
237
00:52:38,965 --> 00:52:40,991
SZIGORÚAN TITKOS
238
00:53:00,400 --> 00:53:05,900
"Az a lány német, csak megjátssza,
hogy francia. Tartóztassák le!"
239
00:53:21,000 --> 00:53:24,000
Elítéltek
240
00:53:36,000 --> 00:53:37,500
Kém
241
00:53:48,000 --> 00:53:57,000
"Az Úr azt mondta: Ne fordítsd
haragod gyermeked ellen!"
242
00:54:43,500 --> 00:54:46,300
"Ő Marie... Marie, a feleségem!"
243
00:55:25,900 --> 00:55:31,900
"Nem értitek, fiúk? Ő a feleségem,
az én Marie-m! Nem lehet kém!"
244
00:55:39,400 --> 00:55:42,900
"A parancsnokság rendelte el!
Végrehajtani!"
245
00:55:50,400 --> 00:55:55,500
"Istenem, kegyelmezz gyermekeidnek!
Nem tudják, mit cselekszenek!"
246
00:57:36,400 --> 00:57:41,900
"Élve vagyunk eltemetve. Imádkozzunk,
és béküljünk meg az Úrral!"
247
00:57:47,500 --> 00:57:49,500
"Ahogy a Bárka uralta az árt,
248
00:57:49,700 --> 00:57:55,500
Uram, engedd, hogy a te igazad
uralja ezt a vérözönt!"
249
00:57:57,500 --> 00:58:02,900
"Az özönvíz elmosta a vágy világát!"
250
00:58:06,700 --> 00:58:11,500
"Ez a háború vérözönbe fullasztja
a gyűlölet világát!"
251
00:58:14,100 --> 00:58:19,300
"Az özönvíz és a háború -
Isten párhuzamot von két kor között."
252
00:58:29,000 --> 00:58:35,500
És az Úr látta, hogy nagy az
emberek gonoszsága a földön,
253
00:58:35,600 --> 00:58:42,000
és szívük állandóan a rosszra irányul.
254
00:59:05,000 --> 00:59:10,500
Az Aranyünnep Akkád városában,
a káldeusok földjén,
255
00:59:10,600 --> 00:59:17,000
ahová távoli földekről is
jöttek a király előtt tisztelegni.
256
00:59:28,900 --> 00:59:31,500
De Nefilim király Jehova népét
arra kényszerítette,
257
00:59:31,600 --> 00:59:35,500
hogy a hamis istent,
Jaghutot imádják.
258
00:59:51,400 --> 00:59:54,400
"Gazdag volt a mezők és dombok termése.
259
00:59:54,500 --> 01:00:01,400
Miért nem tisztelgünk hát
leghatalmasabb istenünknek, Jaghutnak?"
260
01:00:14,700 --> 01:00:18,500
"Mikor elkezdődik
a következő holdciklus,
261
01:00:18,600 --> 01:00:23,500
Jaghutnak áldozzuk
népünk legtisztább szűzét."
262
01:00:44,500 --> 01:00:49,700
A Tigris termékeny völgyéből,
és Shinar köves hegyeiből,
263
01:00:49,800 --> 01:00:55,300
Libanon hegyeitől a Nagy Sivatagig
eljöttek leróni tiszteletüket.
264
01:01:18,600 --> 01:01:22,500
Nem felejtették el
a háború isteneit sem,
265
01:01:22,600 --> 01:01:26,300
akik örömüket lelték
az áldozatok megkínzásában.
266
01:01:33,500 --> 01:01:39,000
A szüzekre, akik fellázadtak
Jaghut ellen,
267
01:01:39,100 --> 01:01:46,200
a rabszolgák bélyegét égették.
268
01:01:50,500 --> 01:01:58,000
A szegénységben élőket elkápráztatta
aznap a Királyi jutalom.
269
01:02:10,200 --> 01:02:14,000
És az egész földön csak egy
oltárt emeltek Jehovának,
270
01:02:14,100 --> 01:02:16,800
ahová Noé járt Istennel beszélgetni.
271
01:02:33,900 --> 01:02:38,200
Noé három fia, Jáfet, Hám és Sém,
Isten áldotta, erős férfiak.
272
01:03:06,700 --> 01:03:08,300
"Segíts nekünk, testvér!"
273
01:03:34,900 --> 01:03:38,500
Noé házának szolgálója Miriam volt,
Jáfet kedvese.
274
01:04:17,400 --> 01:04:21,900
A Király lerészegedett katonái
megfeledkeztek feladatukról,
275
01:04:22,000 --> 01:04:26,200
a feláldozandó szűzről.
276
01:04:39,900 --> 01:04:49,600
"Íme, a szűz, aki Jaghut
menyasszonya lesz, ha eljön a hold."
277
01:06:16,600 --> 01:06:23,500
"Parancsolom, hogy áldozzátok fel
a hatalmas Jaghut tiszteletére!"
278
01:06:37,900 --> 01:06:43,500
Noé házában volt sírás rívás,
de Jáfet nem siránkozott...
279
01:07:01,500 --> 01:07:05,000
"Ha ezt megteszed, ó Nefilim,
280
01:07:05,100 --> 01:07:11,300
sem páncélod, sem íjászaid serege
nem ment meg!"
281
01:07:45,500 --> 01:07:52,500
"Vigyétek a kőmalomba, ahol ez az
istentelen vétek elnyeri büntetését!"
282
01:08:10,900 --> 01:08:20,500
Az akkádi golgota. Sivár kőhegy...
és az istenkáromlók lelkei.
283
01:08:59,900 --> 01:09:10,000
"A király parancsára megvakítunk,
és a halálodig ezt a malmot hajtod."
284
01:10:27,800 --> 01:10:34,300
Isten hangja azt súgta Noénak:
"Ne féltsd a szolgálólányodat,
285
01:10:34,400 --> 01:10:42,500
ahogy fiadat sem. Gersgah csúcsán
jelet adok neked..."
286
01:12:16,000 --> 01:12:24,000
Mondom neked, árvizet bocsátok a földre,
és elpusztítom minden teremtményét.
287
01:12:42,000 --> 01:12:50,000
Építs egy bárkát fenyőfából,
és menj a bárkába fiaiddal,
288
01:12:50,500 --> 01:12:58,000
feleségeddel, és fiaid
feleségeivel.
289
01:13:16,000 --> 01:13:29,000
És minden élőlényből vigyél
a bárkába egy párt.
290
01:13:39,000 --> 01:13:44,500
"Legyen meg a te akaratod,
ahogy a földön, úgy a mennyben is."
291
01:13:54,500 --> 01:14:00,500
Ahogy Isten parancsolta Noénak,
úgy tett, Isten parancsa szerint.
292
01:14:51,000 --> 01:14:59,900
"Szombat szombat után telik, de Isten
nem küldte vissza fivérünket és jegyesét."
293
01:15:04,900 --> 01:15:10,900
"Jehova nem gúnyol ki minket. Bízzatok
Istenben és ne aggodalmaskodjatok."
294
01:15:19,000 --> 01:15:25,500
Felröppent a hír Noé mániájáról...
a bárkáról és az Özönvízről.
295
01:16:02,100 --> 01:16:06,500
"Borotváld le a szakálladat, vénember,
és szőjél belőle hálót,
296
01:16:06,600 --> 01:16:09,700
hogy halat foghass a hegyoldalban!"
297
01:16:15,600 --> 01:16:21,800
"Nefilim király áldásával jöttünk,
hogy elpusztítsuk a bárkát, és téged!"
298
01:17:09,000 --> 01:17:13,500
A félhold élénk fénye világította be
Szíria dombjait.
299
01:17:13,600 --> 01:17:17,300
Az áldozat napja elérkezett.
300
01:18:17,000 --> 01:18:22,500
"Parancsolom, hogy kezdjétek el
az áldozati ceremóniát!"
301
01:19:42,400 --> 01:19:45,900
A Föld négy sarkából hatalmas
vihar kerekedett.
302
01:19:46,000 --> 01:19:49,700
Isten haragja
lovagolta meg e szeleket.
303
01:20:41,700 --> 01:20:47,400
"Bánjátok meg bűneiteket, emberek!
És Jehova talán megfékezi haragját!"
304
01:20:52,600 --> 01:20:59,300
"Ne figyeljetek a szakállas bolondra!
Jaghut szól hozzátok, nem Jehova!"
305
01:21:04,500 --> 01:21:09,900
"Vessétek a kutyák elé, mielőtt
Jaghut nagyobb haragra gerjed!"
306
01:21:33,400 --> 01:21:40,300
"Vegyétek el a szűz lelkét, íjászaim!
Fúrják át szívét nyilaitok!"
307
01:21:56,500 --> 01:22:01,500
"Miért késlekednek nyilaim?
Jaghut haragja óriási lesz!"
308
01:22:36,800 --> 01:22:41,800
"Hallgass meg, ó hatalmas Jaghut!
Zavard össze ellenségeidet!"
309
01:22:53,000 --> 01:22:57,500
"Állítsd meg a szelet... Zúzd össze
villámjaiddal a pimasz Jehovát!"
310
01:23:47,000 --> 01:23:54,900
"Isten haragja most lesújt rád,
ó, Akkád!"
311
01:24:02,500 --> 01:24:07,800
És jöttek az állatok a bárkába
a hegyekből és síkságokból,
312
01:24:07,900 --> 01:24:13,800
a sivatagokból és az elsötétülő
égből, az Úr parancsa szerint.
313
01:25:53,400 --> 01:25:58,400
A menekülő tömeg felmászott a hegyre,
hogy menedéket leljen a bárkában...
314
01:25:58,500 --> 01:26:03,500
a bárkában, amit nemrég még
Noé bolondériájának hívtak.
315
01:26:20,000 --> 01:26:26,900
És akkor megnyíltak az ég csatornái,
és a szakadó eső elárasztotta a földet.
316
01:27:00,900 --> 01:27:05,900
"A Mindenható Isten uralkodik,
hívjátok őt Csodálatosnak!"
317
01:28:06,900 --> 01:28:09,900
"Ó, Uram, akinek a sötétség olyan,
mint a fény,
318
01:28:10,000 --> 01:28:13,900
mutasd meg ezeknek a vak szemeknek
az én Miriamomat!"
319
01:29:02,000 --> 01:29:04,500
Isten vezette Jáfetet...
320
01:29:29,500 --> 01:29:34,500
"Szólítsd újra nagy istenedet,
Jaghutot, talán alszik!"
321
01:36:01,900 --> 01:36:06,900
"Ez volt a bűn világának vége,
Isten megkötötte szövetségét,
322
01:36:07,000 --> 01:36:11,400
és a szivárvány megjelent
a mennyekben."
323
01:36:21,900 --> 01:36:26,000
"E vérözön és tízmilliók
sírja felett, nem tűnik fel
324
01:36:26,100 --> 01:36:32,500
az új szövetség szivárványa,
a béke szövetségéé?"
325
01:37:21,300 --> 01:37:26,000
"A fegyverszünet... aláírták a
fegyverszünetet! Vége a háborúnak!"
326
01:38:12,900 --> 01:38:18,900
"Nem értitek? Ez a szivárvány kezdete,
az áldozat beteljesedése."
327
01:38:23,000 --> 01:38:26,000
"Úgy érted... nem lesz többé háború?"
328
01:38:30,800 --> 01:38:35,500
"Úgy értem, száműztük a háborút,
elűztük a föld színéről.
329
01:38:35,600 --> 01:38:41,100
Nem haltak meg azok
a tízmilliók hiába."
330
01:39:13,000 --> 01:39:18,000
Felirat: Csabi
27852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.