All language subtitles for Noahs.Ark.1928.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]_hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,000 --> 00:00:36,000 NOÉ BÁRKÁJA 2 00:01:25,000 --> 00:01:32,000 És mondá az Úr: Az ember miatt nem átkozom meg többé a földet. 3 00:01:32,200 --> 00:01:40,000 Nem törlök el még egyszer minden élőlényt, ahogy megtettem. 4 00:01:54,800 --> 00:02:03,500 Szivárványt helyezek a felhőkbe: ez legyen a szövetség jele köztem és a föld között. 5 00:02:23,000 --> 00:02:31,000 De az ember szíve bűnös maradt. Azt mondták: építsünk egy tornyot, 6 00:02:31,500 --> 00:02:40,000 aminek a csúcsa a mennyekig ér, és megerősít minket Isten bosszúja ellen. 7 00:03:20,500 --> 00:03:25,500 Az arany lett az ember egyetlen istene, királya a pénz. 8 00:03:26,000 --> 00:03:31,000 Az őrület uralkodott el a világon az Aranyborjú lábainál. 9 00:04:12,000 --> 00:04:19,000 Az acél részvény összeomlott. 100 pontot esett. Őrület a tőzsdén. 10 00:04:23,500 --> 00:04:28,500 És századokon át az Aranyborjú imádata maradt az emberek vallása. 11 00:04:37,500 --> 00:04:41,000 Bábel tornya megsokszorozódott szerte a világon. 12 00:04:59,900 --> 00:05:02,400 És testvér harcolt testvér ellen... 13 00:05:11,500 --> 00:05:17,000 "Te csaló, tönkretetted a családomat! Mindenemet elvesztettem!" 14 00:05:21,000 --> 00:05:28,000 Nem segíthetek! Nem képzeli, hogy a maga hasznáért dolgozunk, ugye? 15 00:06:33,300 --> 00:06:36,900 Elnémult a hang, ami lecsillapította a vizeket, 16 00:06:37,100 --> 00:06:42,000 és a világ rohant tovább a pusztulás felé. 17 00:06:50,000 --> 00:06:55,000 1914-ben, a francia határ közelében. 18 00:06:55,200 --> 00:07:01,000 Az Orient Express Párizsból Konstantinápoly felé száguld. 19 00:07:23,000 --> 00:07:26,900 Ezen az éjszakán ősi és elfeledett előítéletek élednek újjá. 20 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Minden nyelven a közelgő háborút hirdetik. 21 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 "Tűnjön innen vénember! Olvassa máshol a bibliáját." 22 00:08:43,800 --> 00:08:48,300 "Ezt mi otthon úgy hívjuk, hogy kitesszük a szűrét." 23 00:08:54,500 --> 00:08:57,400 "Ha nem ért a szép szóból, kap még." 24 00:09:05,000 --> 00:09:09,400 Egy kis színész társulat utazik Bukarestbe. 25 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 "Ne ijedjetek meg ettől a háborús maszlagtól, a háború jót tesz az üzletnek." 26 00:09:16,100 --> 00:09:19,500 "Az emberek nevetni akarnak egyet, mielőtt meghalnak." 27 00:10:13,200 --> 00:10:15,800 "Maga német, ugye?" 28 00:10:20,300 --> 00:10:27,300 "Egy ilyen csinos lánynak magán kupéban kéne utaznia." 29 00:10:44,000 --> 00:10:46,500 Oroszország Hadügyminisztérium 30 00:11:47,500 --> 00:11:51,500 "Az Úr azt mondta: Ne fordítsd haragod gyermeked ellen!" 31 00:11:55,500 --> 00:11:59,500 "Az Úrnak sosem voltak ilyen megátalkodott kölkei, mint ezek!" 32 00:12:02,800 --> 00:12:08,500 "Nem csoda, ha a gyűlölet uralkodik, ha egy anya is a gyerekeit bántja." 33 00:12:11,500 --> 00:12:15,500 "A gyerekek is emberek. Kényszerítse őket engedelmességre." 34 00:12:21,000 --> 00:12:23,900 A Biblia idejétmúlt - a tudomány az Isten!" 35 00:12:29,400 --> 00:12:37,500 Nincs Isten, uraim, csak istennő. Asszony a neve, maga az Ördög!" 36 00:12:42,500 --> 00:12:46,500 "A katonai hatalom az egyetlen isten." 37 00:12:50,000 --> 00:12:55,000 "Csak a hit által láthatjuk meg Isten végtelen tervét." 38 00:13:04,500 --> 00:13:10,800 "A hit a bolondok eledele. Ha van Isten, miért nem mutatja meg magát?" 39 00:13:24,300 --> 00:13:27,500 "Béke, testvérem, nehogy megmutassa magát haragjában!" 40 00:15:29,900 --> 00:15:31,500 "Segíts, testvér!" 41 00:16:17,500 --> 00:16:23,400 "Közel vagyunk a francia határhoz. Menedéket találnak odafent." 42 00:16:53,800 --> 00:16:56,500 "A vonat kisiklott, mi hoztuk ide." 43 00:17:07,100 --> 00:17:09,800 "Azám, ő és én nagy barátok vagyunk." 44 00:17:34,400 --> 00:17:36,000 "Kísértetek!" 45 00:18:05,000 --> 00:18:10,000 "Kisiklott a vonatunk, szállást szeretnénk éjszakára." 46 00:18:33,500 --> 00:18:39,500 "Ha megmutatja, merre van a pincéjük, fizetek magának egy italt." 47 00:20:43,500 --> 00:20:52,000 "A kislány nagyon népszerű ma éjszaka." 48 00:21:31,000 --> 00:21:33,900 "A barátja fent verekszik, segítség kell neki." 49 00:21:36,500 --> 00:21:41,400 "Ha a haverom bunyózik, akkor a másiknak kell segítség." 50 00:22:02,500 --> 00:22:06,500 "Figyelem! Mutassák az igazolványukat! Kitört a háború!" 51 00:22:35,900 --> 00:22:42,500 "Az orosz titkosszolgálat ügynöke vagyok. A lány az emeleten egy német!" 52 00:23:02,500 --> 00:23:06,000 "Ne aggódj, babám! Még visszatérek." 53 00:24:03,000 --> 00:24:10,500 Párizs még nem dobta oda teljes ifjúságát a háború őrületének - még nem. 54 00:24:32,181 --> 00:24:35,079 Csodálatos, hogy egy vonatbaleset hozott össze minket. 55 00:24:35,103 --> 00:24:36,485 Ugye, Marie? 56 00:24:37,936 --> 00:24:39,936 Az még csodálatosabb, Travis, 57 00:24:40,980 --> 00:24:42,980 hogy ez a háború nem szakított el minket! 58 00:24:46,778 --> 00:24:48,778 Ó, hallgasd azokat a katonákat. 59 00:25:06,131 --> 00:25:07,813 Már azt hittem, lelőttek. 60 00:25:10,761 --> 00:25:14,376 Úgy tűnik, a barátod ma este a kórussal mulat. 61 00:25:17,893 --> 00:25:20,274 Mit mondasz, igyunk még egyet, kicsim? 62 00:25:24,024 --> 00:25:25,743 Itt vagyunk Franciaországban. 63 00:25:25,767 --> 00:25:27,384 Soha ne öregedjen meg. 64 00:25:28,028 --> 00:25:29,493 Viva la France. 65 00:25:30,364 --> 00:25:31,837 Ahogy az öreged sem. 66 00:25:36,952 --> 00:25:40,938 Azt hiszem, Al túl sok francia hazaszeretetet szívott magába. 67 00:25:43,335 --> 00:25:44,844 Ó, Travis... 68 00:25:45,379 --> 00:25:47,462 Bárcsak Berlinben lehetnénk ma este. 69 00:25:49,216 --> 00:25:50,743 Ó, édesem. 70 00:25:51,301 --> 00:25:52,774 Neked honvágyad van. 71 00:25:53,095 --> 00:25:55,095 Biztos a sok otthoni zene miatt, ugye? 72 00:25:56,473 --> 00:25:58,165 Nem a zene miatt, Travis. 73 00:26:00,769 --> 00:26:04,105 A veszély miatt, hogy elkapnak, mint kémet, 74 00:26:06,149 --> 00:26:08,149 vagy hogy elszakítanak tőled. 75 00:26:09,027 --> 00:26:10,805 Emiatt aggódom. 76 00:26:11,989 --> 00:26:13,149 Ó, ne, 77 00:26:13,173 --> 00:26:14,711 ne aggódj, drágám. 78 00:26:15,200 --> 00:26:17,200 Tökéletesen beszélsz angolul. 79 00:26:18,120 --> 00:26:20,883 Mindenki amerikai lánynak hisz. 80 00:26:21,684 --> 00:26:22,954 Ha kell, 81 00:26:23,750 --> 00:26:26,079 felvehetsz egy jó öreg amerikai nevet. 82 00:26:26,837 --> 00:26:29,846 És ki mondaná meg, hogy egy fräulein vagy? 83 00:26:50,360 --> 00:26:52,360 Szerinted mit akar mondani? 84 00:26:53,155 --> 00:26:55,714 Azt mondta, hogy csókolj meg Franciaországért. 85 00:26:56,700 --> 00:26:58,214 Tényleg? 86 00:26:59,745 --> 00:27:01,573 Hé, ez nem is rossz ötlet. 87 00:27:18,013 --> 00:27:20,401 Tudod, én mindig úgy teszek, ahogy a franciák. 88 00:27:22,000 --> 00:27:29,401 Travis Párizsban maradt Marie miatt, Al pedig Travis miatt. 89 00:28:20,741 --> 00:28:25,050 Travis, ha nem sietsz, a szobádban szolgálom fel a reggelit. 90 00:28:28,041 --> 00:28:30,597 Hé, ez remek ötlet, édesem, 91 00:28:31,920 --> 00:28:33,920 már ha fel tudom verni Alt. 92 00:28:45,350 --> 00:28:47,940 Hé! Egész nap aludni akarsz? 93 00:28:48,770 --> 00:28:50,770 Nem, azt inkább rád hagyom. 94 00:28:51,815 --> 00:28:53,448 - Igen? - Igen... 95 00:29:01,158 --> 00:29:04,031 Mondd Al, mi van veled mostanában? 96 00:29:04,786 --> 00:29:06,339 Semmi gond. 97 00:29:06,955 --> 00:29:10,245 Csak túl sokat gondolkodom mostanában. Ez minden. 98 00:29:12,169 --> 00:29:15,011 Azt hittem, megegyeztünk, amikor idehoztalak, 99 00:29:15,035 --> 00:29:18,839 hogy ha gondolkodni kell, akkor azt én megoldom. 100 00:29:20,385 --> 00:29:21,886 Ne viccelődj. 101 00:29:21,929 --> 00:29:23,761 Az egész világ lángokban áll, 102 00:29:24,181 --> 00:29:25,284 és mi itt vagyunk, 103 00:29:25,308 --> 00:29:27,628 hogy bújócskázzunk, mint a kölykök. 104 00:29:28,018 --> 00:29:30,389 Te meg művészetet tanulsz, vagy mit. 105 00:29:30,521 --> 00:29:33,057 Ó, már értem, mi a bajod. 106 00:29:33,355 --> 00:29:36,902 Épp olyan magányos vagy, mint az a taxiállomás New Yorkban. 107 00:29:38,278 --> 00:29:40,128 Megmondom én mi a baj! 108 00:29:40,152 --> 00:29:41,729 Nem tisztességes, amit művelünk. 109 00:29:42,115 --> 00:29:44,615 Mintha Egy kis dombra lecsücsülünköt játszanánk... 110 00:29:44,784 --> 00:29:46,314 egy temetőben. 111 00:29:46,870 --> 00:29:47,945 Hát... 112 00:29:48,288 --> 00:29:50,936 akkor mit akarsz csinálni? Bezupálni és megnyerni a háborút? 113 00:29:51,083 --> 00:29:52,772 Ez a nagy ötleted? 114 00:29:53,502 --> 00:29:55,714 Nem a háború megnyerése a kérdés, Travis. 115 00:29:56,004 --> 00:29:58,214 Ez a háború többről szól, mint... a lövöldözésről. 116 00:29:58,799 --> 00:30:00,284 Ez inkább egy temetés. 117 00:30:01,218 --> 00:30:05,128 És mindenki ott van, vagy a menetben, vagy a halottaskocsiban. 118 00:30:13,313 --> 00:30:16,883 Fogjad, te hős. Igyál! Vagy holnap be kell oltani. 119 00:30:18,735 --> 00:30:20,127 Igyál egyet. 120 00:30:20,151 --> 00:30:21,534 Nem iszom, köszönöm. 121 00:30:21,558 --> 00:30:23,761 Nos, akkor megiszom én. 122 00:30:27,077 --> 00:30:28,526 Lehet, hogy hülye vagyok, 123 00:30:29,121 --> 00:30:30,675 de ha engem kérdezel, 124 00:30:30,699 --> 00:30:32,699 te egy olyan vicces amerikai vagy. 125 00:30:33,750 --> 00:30:35,112 Ne szórakozz velem, Al! 126 00:30:35,544 --> 00:30:36,728 Senkinek sem engedem! 127 00:30:36,753 --> 00:30:38,902 Még a haveromnak sem. 128 00:30:41,758 --> 00:30:42,847 Figyelj ide. 129 00:30:43,594 --> 00:30:46,997 Sok srác utazott idáig 3000 mérföldet, ezért a szarért. 130 00:30:47,222 --> 00:30:48,628 Miféle fickók vagyunk mi? 131 00:30:49,057 --> 00:30:50,230 Be vagyunk tojva? 132 00:30:52,378 --> 00:30:53,471 Ez drámai volt, pajti. 133 00:30:53,520 --> 00:30:54,527 Olvasd csak! 134 00:30:56,000 --> 00:31:04,000 Az Egyesült Államok ma belépett a háborúba 135 00:31:08,785 --> 00:31:10,152 Hát ez érdekes. 136 00:31:10,662 --> 00:31:11,948 Azt hiszem, 137 00:31:11,953 --> 00:31:14,566 eljött a pillanat minden jó polgár számára, 138 00:31:14,590 --> 00:31:16,590 hogy a segítségére siessenek a... 139 00:31:17,586 --> 00:31:19,487 valaminek. Mi is az? Te jobban tudod. 140 00:31:22,655 --> 00:31:24,655 Nevess csak, ha akarsz. 141 00:31:25,302 --> 00:31:27,818 De itt a bizonyíték, hogy megtettem. 142 00:31:32,000 --> 00:31:40,000 Bevonulási kérelmét elfogadtuk. Jelentkezzen a konzulátuson. 143 00:31:48,367 --> 00:31:50,021 Ezt nem teheted, Al. 144 00:31:51,161 --> 00:31:54,474 Figyelj, öreg cimbora. Nem mehetsz nélkülem. 145 00:31:55,707 --> 00:31:57,325 Nem felejthetted el. 146 00:31:57,349 --> 00:31:59,566 Megígértük, hogy együtt maradunk. 147 00:32:01,505 --> 00:32:03,905 Az egyetlen lehetőség, hogy együtt maradjunk, Travis, 148 00:32:04,124 --> 00:32:05,372 ha követsz. 149 00:32:11,473 --> 00:32:12,638 Tudom. 150 00:32:13,892 --> 00:32:15,060 Mennem kellene, Al. 151 00:32:17,145 --> 00:32:18,263 Menni is akarok. 152 00:32:20,315 --> 00:32:21,388 De nem tehetem. 153 00:32:24,945 --> 00:32:26,945 Elfelejtetted Marie-t? 154 00:32:28,866 --> 00:32:30,521 A lányt, akit szeretek? 155 00:32:30,951 --> 00:32:32,130 Hát nem érted? 156 00:32:32,911 --> 00:32:34,669 A lány, akit el akarok venni... 157 00:32:35,205 --> 00:32:36,505 német. 158 00:32:41,953 --> 00:32:44,768 Maradj csendben, Al. Fogd. 159 00:32:46,008 --> 00:32:47,482 Marie ne tudjon róla. 160 00:32:50,000 --> 00:32:54,482 Amikor Franciaország háborús lelkesedése alábbhagyott, 161 00:32:54,500 --> 00:32:59,500 friss vér érkezett a tengerentúlról. 162 00:34:33,900 --> 00:34:35,900 "Nézd, gyorsan! Ott van Al!" 163 00:35:14,000 --> 00:35:18,700 "Ezek a fiúk itt egytől-egyig csak szégyent ébresztenek bennem." 164 00:35:22,000 --> 00:35:26,900 "Ők a társaim, Marie, hát nem érted? Áruló vagyok, ha nem megyek!" 165 00:35:34,000 --> 00:35:38,500 "Nem hagyhatsz el, a férjem vagy, hozzám tartozol!" 166 00:35:42,000 --> 00:35:46,500 "Szeretlek, mindig szeretni foglak, de most mennem kell." 167 00:36:09,800 --> 00:36:11,100 "Hová lesz a séta?" 168 00:36:12,900 --> 00:36:16,000 "Ki tudja, és kit érdekel." 169 00:36:54,000 --> 00:37:03,000 A Thierry kastély után, beállt a csönd az argonne-i támadás előtt. 170 00:37:31,000 --> 00:37:40,000 "Jó lehet kutyának lenni! Se háború, se parancsok!" 171 00:38:32,500 --> 00:38:37,900 "Agyon tudnám csapni a fickót, aki azt mondta, látott sárga csíkkal." 172 00:39:32,900 --> 00:39:36,900 "Marie és én egy héttel azután összeházasodtunk, hogy elmentél." 173 00:39:44,900 --> 00:39:51,400 "Írtam neki egy tucat levelet, de sosem kaptam választ." 174 00:40:07,900 --> 00:40:14,000 "Van egy lány, aki sírna utánam is, ha feldobnám a bakancsot." 175 00:40:21,500 --> 00:40:26,400 Az én fiamnak, Isten óvjon! Anya 176 00:40:55,900 --> 00:40:59,400 "Egy nap ezek a sörvedelők az őrületbe kergetnek." 177 00:41:06,400 --> 00:41:09,500 "Az a puskafészek feltartja az előrenyomulásunkat." 178 00:41:09,800 --> 00:41:12,800 "Fogja az egységét, és támadja meg jobbról." 179 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 "Maga pedig az egységével balról támad." 180 00:41:26,500 --> 00:41:29,900 "Figyeljetek, tökikéim! Legyetek kemények!" 181 00:41:35,500 --> 00:41:39,300 "Viszlát, öregfiú. Találkozunk Berlinben." 182 00:43:46,200 --> 00:43:49,500 "Viszlát, öregfiú. Találkozunk a mennyben." 183 00:44:32,000 --> 00:44:36,300 Egy hónappal később, közel a belga határhoz... 184 00:44:36,500 --> 00:44:41,000 ... egy kis szünet a háború durva monotóniájában. 185 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Szövetségesek Színháza 186 00:45:45,787 --> 00:45:48,263 Miért bámulod állandóan a katonákat? 187 00:45:48,788 --> 00:45:50,372 Kit keresel? 188 00:45:51,427 --> 00:45:53,353 Hát, ha tudni akarod, 189 00:45:53,378 --> 00:45:55,378 egy amerikai katonát keresek. 190 00:45:57,466 --> 00:45:59,240 Hát az nem lesz nehéz. 191 00:45:59,264 --> 00:46:01,583 2 millióan vannak itt. 192 00:46:02,012 --> 00:46:04,786 Tényleg? Azt hittem többen! 193 00:46:07,264 --> 00:46:08,602 Nem. 194 00:46:08,644 --> 00:46:10,644 Meséld el ezt a szomorú történet. 195 00:46:13,649 --> 00:46:16,193 Nem hiszem, hogy érdekel a történetem. 196 00:46:25,953 --> 00:46:27,286 Lányok, lányok! 197 00:46:27,496 --> 00:46:29,235 Ti vagytok a következő szám. 198 00:46:29,665 --> 00:46:32,091 Miért ücsörögtök még itt? Gyerünk. Siessetek! 199 00:46:49,965 --> 00:46:56,891 A cár bukása után a Szövetséges Hírszerzés tovább alkalmazta Nickoloffot. 200 00:47:02,322 --> 00:47:03,419 Sok sikert. 201 00:47:17,713 --> 00:47:20,333 Nem csúnyák ezek a lányok, mi? 202 00:47:21,633 --> 00:47:23,810 A fronton is jól jönnének. 203 00:47:39,985 --> 00:47:41,583 Az a lány közepén. 204 00:47:43,655 --> 00:47:44,982 Ismerősnek tűnik. 205 00:47:49,203 --> 00:47:50,545 Fräulein... 206 00:47:51,455 --> 00:47:53,455 Azt hiszem, tudom is kicsoda. 207 00:48:05,219 --> 00:48:07,717 Most már biztos vagyok benne. 208 00:48:43,048 --> 00:48:45,897 Az én szép kis német lánykám 209 00:48:46,674 --> 00:48:48,679 nincs véletlenül a frontvonal rossz oldalán? 210 00:48:49,930 --> 00:48:51,930 Miért, én csak a műsorral utazom. 211 00:48:52,808 --> 00:48:54,808 Holnap megyünk a következő táborba. 212 00:48:56,687 --> 00:48:58,475 Gyere. Ülj le. 213 00:49:07,447 --> 00:49:08,619 Látod, 214 00:49:09,116 --> 00:49:11,116 nem felejtettelek el. 215 00:49:18,667 --> 00:49:20,667 Még mindig viselem az emléket, 216 00:49:21,420 --> 00:49:23,928 amit az utolsó találkozásunkkor kaptam. 217 00:49:24,381 --> 00:49:27,069 Az ajándék, amit az amerikai barátod 218 00:49:27,885 --> 00:49:29,885 volt kedves nekem adni. 219 00:49:35,684 --> 00:49:39,295 Sokáig vártam rád. 220 00:49:41,857 --> 00:49:45,194 De ma este kapok tőled egy kis kárpótlást, ugye? 221 00:49:47,613 --> 00:49:48,983 Az lehetetlen! 222 00:49:49,740 --> 00:49:50,780 Nekem... 223 00:49:52,284 --> 00:49:54,130 próbálnom kell a lányokkal. 224 00:49:54,154 --> 00:49:56,669 Itt találkozunk egy órakor. 225 00:49:57,915 --> 00:50:00,810 Ezzel megúszhat pár kellemetlen kérdést 226 00:50:01,251 --> 00:50:03,895 a személyazonosságát illetően. 227 00:50:05,214 --> 00:50:08,935 Ráadásul elfelejthetek érdeklődni az útlevele, 228 00:50:09,426 --> 00:50:11,426 vagy egyéb papírjai iránt. 229 00:50:11,467 --> 00:50:13,231 - De én... - Itt leszel. 230 00:50:36,745 --> 00:50:38,388 Tudtam, hogy emlékszem rá. 231 00:50:39,498 --> 00:50:41,044 A kis német lány. 232 00:50:42,958 --> 00:50:44,520 Nos... 233 00:50:44,545 --> 00:50:47,450 remélem, a saját érdekében, hogy rendben van az útlevele. 234 00:50:48,882 --> 00:50:50,882 Túl csinos ahhoz, hogy börtönben végezze. 235 00:52:10,965 --> 00:52:18,391 "Megadtam az esélyt, de nem élt vele. Most meglátja, mi vár egy kémre!" 236 00:52:20,965 --> 00:52:24,291 "Nem vagyok kém, maga is tudja!" 237 00:52:38,965 --> 00:52:40,991 SZIGORÚAN TITKOS 238 00:53:00,400 --> 00:53:05,900 "Az a lány német, csak megjátssza, hogy francia. Tartóztassák le!" 239 00:53:21,000 --> 00:53:24,000 Elítéltek 240 00:53:36,000 --> 00:53:37,500 Kém 241 00:53:48,000 --> 00:53:57,000 "Az Úr azt mondta: Ne fordítsd haragod gyermeked ellen!" 242 00:54:43,500 --> 00:54:46,300 "Ő Marie... Marie, a feleségem!" 243 00:55:25,900 --> 00:55:31,900 "Nem értitek, fiúk? Ő a feleségem, az én Marie-m! Nem lehet kém!" 244 00:55:39,400 --> 00:55:42,900 "A parancsnokság rendelte el! Végrehajtani!" 245 00:55:50,400 --> 00:55:55,500 "Istenem, kegyelmezz gyermekeidnek! Nem tudják, mit cselekszenek!" 246 00:57:36,400 --> 00:57:41,900 "Élve vagyunk eltemetve. Imádkozzunk, és béküljünk meg az Úrral!" 247 00:57:47,500 --> 00:57:49,500 "Ahogy a Bárka uralta az árt, 248 00:57:49,700 --> 00:57:55,500 Uram, engedd, hogy a te igazad uralja ezt a vérözönt!" 249 00:57:57,500 --> 00:58:02,900 "Az özönvíz elmosta a vágy világát!" 250 00:58:06,700 --> 00:58:11,500 "Ez a háború vérözönbe fullasztja a gyűlölet világát!" 251 00:58:14,100 --> 00:58:19,300 "Az özönvíz és a háború - Isten párhuzamot von két kor között." 252 00:58:29,000 --> 00:58:35,500 És az Úr látta, hogy nagy az emberek gonoszsága a földön, 253 00:58:35,600 --> 00:58:42,000 és szívük állandóan a rosszra irányul. 254 00:59:05,000 --> 00:59:10,500 Az Aranyünnep Akkád városában, a káldeusok földjén, 255 00:59:10,600 --> 00:59:17,000 ahová távoli földekről is jöttek a király előtt tisztelegni. 256 00:59:28,900 --> 00:59:31,500 De Nefilim király Jehova népét arra kényszerítette, 257 00:59:31,600 --> 00:59:35,500 hogy a hamis istent, Jaghutot imádják. 258 00:59:51,400 --> 00:59:54,400 "Gazdag volt a mezők és dombok termése. 259 00:59:54,500 --> 01:00:01,400 Miért nem tisztelgünk hát leghatalmasabb istenünknek, Jaghutnak?" 260 01:00:14,700 --> 01:00:18,500 "Mikor elkezdődik a következő holdciklus, 261 01:00:18,600 --> 01:00:23,500 Jaghutnak áldozzuk népünk legtisztább szűzét." 262 01:00:44,500 --> 01:00:49,700 A Tigris termékeny völgyéből, és Shinar köves hegyeiből, 263 01:00:49,800 --> 01:00:55,300 Libanon hegyeitől a Nagy Sivatagig eljöttek leróni tiszteletüket. 264 01:01:18,600 --> 01:01:22,500 Nem felejtették el a háború isteneit sem, 265 01:01:22,600 --> 01:01:26,300 akik örömüket lelték az áldozatok megkínzásában. 266 01:01:33,500 --> 01:01:39,000 A szüzekre, akik fellázadtak Jaghut ellen, 267 01:01:39,100 --> 01:01:46,200 a rabszolgák bélyegét égették. 268 01:01:50,500 --> 01:01:58,000 A szegénységben élőket elkápráztatta aznap a Királyi jutalom. 269 01:02:10,200 --> 01:02:14,000 És az egész földön csak egy oltárt emeltek Jehovának, 270 01:02:14,100 --> 01:02:16,800 ahová Noé járt Istennel beszélgetni. 271 01:02:33,900 --> 01:02:38,200 Noé három fia, Jáfet, Hám és Sém, Isten áldotta, erős férfiak. 272 01:03:06,700 --> 01:03:08,300 "Segíts nekünk, testvér!" 273 01:03:34,900 --> 01:03:38,500 Noé házának szolgálója Miriam volt, Jáfet kedvese. 274 01:04:17,400 --> 01:04:21,900 A Király lerészegedett katonái megfeledkeztek feladatukról, 275 01:04:22,000 --> 01:04:26,200 a feláldozandó szűzről. 276 01:04:39,900 --> 01:04:49,600 "Íme, a szűz, aki Jaghut menyasszonya lesz, ha eljön a hold." 277 01:06:16,600 --> 01:06:23,500 "Parancsolom, hogy áldozzátok fel a hatalmas Jaghut tiszteletére!" 278 01:06:37,900 --> 01:06:43,500 Noé házában volt sírás rívás, de Jáfet nem siránkozott... 279 01:07:01,500 --> 01:07:05,000 "Ha ezt megteszed, ó Nefilim, 280 01:07:05,100 --> 01:07:11,300 sem páncélod, sem íjászaid serege nem ment meg!" 281 01:07:45,500 --> 01:07:52,500 "Vigyétek a kőmalomba, ahol ez az istentelen vétek elnyeri büntetését!" 282 01:08:10,900 --> 01:08:20,500 Az akkádi golgota. Sivár kőhegy... és az istenkáromlók lelkei. 283 01:08:59,900 --> 01:09:10,000 "A király parancsára megvakítunk, és a halálodig ezt a malmot hajtod." 284 01:10:27,800 --> 01:10:34,300 Isten hangja azt súgta Noénak: "Ne féltsd a szolgálólányodat, 285 01:10:34,400 --> 01:10:42,500 ahogy fiadat sem. Gersgah csúcsán jelet adok neked..." 286 01:12:16,000 --> 01:12:24,000 Mondom neked, árvizet bocsátok a földre, és elpusztítom minden teremtményét. 287 01:12:42,000 --> 01:12:50,000 Építs egy bárkát fenyőfából, és menj a bárkába fiaiddal, 288 01:12:50,500 --> 01:12:58,000 feleségeddel, és fiaid feleségeivel. 289 01:13:16,000 --> 01:13:29,000 És minden élőlényből vigyél a bárkába egy párt. 290 01:13:39,000 --> 01:13:44,500 "Legyen meg a te akaratod, ahogy a földön, úgy a mennyben is." 291 01:13:54,500 --> 01:14:00,500 Ahogy Isten parancsolta Noénak, úgy tett, Isten parancsa szerint. 292 01:14:51,000 --> 01:14:59,900 "Szombat szombat után telik, de Isten nem küldte vissza fivérünket és jegyesét." 293 01:15:04,900 --> 01:15:10,900 "Jehova nem gúnyol ki minket. Bízzatok Istenben és ne aggodalmaskodjatok." 294 01:15:19,000 --> 01:15:25,500 Felröppent a hír Noé mániájáról... a bárkáról és az Özönvízről. 295 01:16:02,100 --> 01:16:06,500 "Borotváld le a szakálladat, vénember, és szőjél belőle hálót, 296 01:16:06,600 --> 01:16:09,700 hogy halat foghass a hegyoldalban!" 297 01:16:15,600 --> 01:16:21,800 "Nefilim király áldásával jöttünk, hogy elpusztítsuk a bárkát, és téged!" 298 01:17:09,000 --> 01:17:13,500 A félhold élénk fénye világította be Szíria dombjait. 299 01:17:13,600 --> 01:17:17,300 Az áldozat napja elérkezett. 300 01:18:17,000 --> 01:18:22,500 "Parancsolom, hogy kezdjétek el az áldozati ceremóniát!" 301 01:19:42,400 --> 01:19:45,900 A Föld négy sarkából hatalmas vihar kerekedett. 302 01:19:46,000 --> 01:19:49,700 Isten haragja lovagolta meg e szeleket. 303 01:20:41,700 --> 01:20:47,400 "Bánjátok meg bűneiteket, emberek! És Jehova talán megfékezi haragját!" 304 01:20:52,600 --> 01:20:59,300 "Ne figyeljetek a szakállas bolondra! Jaghut szól hozzátok, nem Jehova!" 305 01:21:04,500 --> 01:21:09,900 "Vessétek a kutyák elé, mielőtt Jaghut nagyobb haragra gerjed!" 306 01:21:33,400 --> 01:21:40,300 "Vegyétek el a szűz lelkét, íjászaim! Fúrják át szívét nyilaitok!" 307 01:21:56,500 --> 01:22:01,500 "Miért késlekednek nyilaim? Jaghut haragja óriási lesz!" 308 01:22:36,800 --> 01:22:41,800 "Hallgass meg, ó hatalmas Jaghut! Zavard össze ellenségeidet!" 309 01:22:53,000 --> 01:22:57,500 "Állítsd meg a szelet... Zúzd össze villámjaiddal a pimasz Jehovát!" 310 01:23:47,000 --> 01:23:54,900 "Isten haragja most lesújt rád, ó, Akkád!" 311 01:24:02,500 --> 01:24:07,800 És jöttek az állatok a bárkába a hegyekből és síkságokból, 312 01:24:07,900 --> 01:24:13,800 a sivatagokból és az elsötétülő égből, az Úr parancsa szerint. 313 01:25:53,400 --> 01:25:58,400 A menekülő tömeg felmászott a hegyre, hogy menedéket leljen a bárkában... 314 01:25:58,500 --> 01:26:03,500 a bárkában, amit nemrég még Noé bolondériájának hívtak. 315 01:26:20,000 --> 01:26:26,900 És akkor megnyíltak az ég csatornái, és a szakadó eső elárasztotta a földet. 316 01:27:00,900 --> 01:27:05,900 "A Mindenható Isten uralkodik, hívjátok őt Csodálatosnak!" 317 01:28:06,900 --> 01:28:09,900 "Ó, Uram, akinek a sötétség olyan, mint a fény, 318 01:28:10,000 --> 01:28:13,900 mutasd meg ezeknek a vak szemeknek az én Miriamomat!" 319 01:29:02,000 --> 01:29:04,500 Isten vezette Jáfetet... 320 01:29:29,500 --> 01:29:34,500 "Szólítsd újra nagy istenedet, Jaghutot, talán alszik!" 321 01:36:01,900 --> 01:36:06,900 "Ez volt a bűn világának vége, Isten megkötötte szövetségét, 322 01:36:07,000 --> 01:36:11,400 és a szivárvány megjelent a mennyekben." 323 01:36:21,900 --> 01:36:26,000 "E vérözön és tízmilliók sírja felett, nem tűnik fel 324 01:36:26,100 --> 01:36:32,500 az új szövetség szivárványa, a béke szövetségéé?" 325 01:37:21,300 --> 01:37:26,000 "A fegyverszünet... aláírták a fegyverszünetet! Vége a háborúnak!" 326 01:38:12,900 --> 01:38:18,900 "Nem értitek? Ez a szivárvány kezdete, az áldozat beteljesedése." 327 01:38:23,000 --> 01:38:26,000 "Úgy érted... nem lesz többé háború?" 328 01:38:30,800 --> 01:38:35,500 "Úgy értem, száműztük a háborút, elűztük a föld színéről. 329 01:38:35,600 --> 01:38:41,100 Nem haltak meg azok a tízmilliók hiába." 330 01:39:13,000 --> 01:39:18,000 Felirat: Csabi 27852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.