Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
I'm going to miss you, sir. I'm going to miss these hours of instruction.
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
It does break from the mottany of working on the train.
3
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
But you have your Bible, the Vodka Pie.
4
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
And an old friend of yours arrives on the ship today.
5
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
The new commandant.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Captain Freire.
7
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Commandant.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
No way, Mr. Jenkins.
9
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
He isn't the administrator in Hobart's house.
10
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
You found the paperwork tedious.
11
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
It's quite a man of action, you know.
12
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Which factors do your wife owes her very life to?
13
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
And she will accompany him.
14
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
In some months time.
15
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
She will close out the Hobart house in the meantime.
16
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Ah, I envy him.
17
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Open up more eyes.
18
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
I think a wife had his side.
19
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
I need to go.
20
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
I'm going to get on her.
21
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Thank you.
22
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
You're not, sir.
23
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
I'm sorry.
24
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
I'm sorry.
25
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
I'll take your advice, sir.
26
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
And wrote a letter to my poor b'ery quiet in Sydney.
27
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
But...
28
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
I just had to say it.
29
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Decided not.
30
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
You know the reason, sir.
31
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
The commandant must read all letters sent by convicts.
32
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
The Commandant must read all letters sent by convicts.
33
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Now, how could I possibly write such personal thoughts
34
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
to my poor Sarah for other eyes to say?
35
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
I will take the letter on the ship with me when she says,
36
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
if you will assure me that there's nothing in it that the Commandant might not read.
37
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Let's just say.
38
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Well, but do I have your word, John?
39
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Read it, sir.
40
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
It is open.
41
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
I can trust you as a gentleman.
42
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
No, John. I do not read private letters.
43
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
I will personally seal it and post it.
44
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Thank you, Reverend. Heaven bless you.
45
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Now, your investments arrive today.
46
00:02:24,000 --> 00:02:30,000
All I leave for you, I shall apply some of your exemplary behavior.
47
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Don't hurt the poor and hard!
48
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Five, need a move, eh?
49
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
I'd like to have you there for the close side.
50
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
I heard you was getting a new Commandant, but I didn't expect Captain Flogg.
51
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Lower away, lower away.
52
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Get your hands.
53
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
All right, come on, you son.
54
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Now, what have we got here?
55
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Can't be a convict. He's too pretty for that.
56
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
I'm sure you were on the right ship, Miss Nancy.
57
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Now, you're going to have to learn to pick up those dainty feet, Miss Nancy.
58
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
So get on up and give us a little dance.
59
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Yeah, come on.
60
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Now!
61
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Sorry.
62
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Dors! Come here!
63
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
You there, water.
64
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Are you Mr. Tro? In a minute.
65
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
I am Reverend James North, the new chaplain.
66
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Captain, prayer and promise me that you ought to be my guide in a chore of inspection.
67
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Certainly, Reverend, would this afternoon?
68
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
I would prefer to start immediately.
69
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Oh, hang up. I'll take your hand.
70
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
You and Chaplainy, just come in on the ship.
71
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
What's up?
72
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Do you believe in God?
73
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Not here.
74
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
When we got back in London, the reporters were all over us.
75
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
That was a bloody celebrity.
76
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
I'm not going to make it.
77
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
I know it.
78
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
We all think that at first.
79
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
I don't know if I want to.
80
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
It's always the next door.
81
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Well, Royalty visited me in jail.
82
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Oh, a real fancy lady.
83
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Come on.
84
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
It's true.
85
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
I do not royalty, but she was a real lady.
86
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Oh, would you?
87
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Her name was Lady Eleanor Divine.
88
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
What would Royalty want with you?
89
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
She was looking for her son.
90
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
He was a sailor, supposed to have drowned on the way to India.
91
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Why was she looking for her son if he was dead?
92
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Of course she found out. His name weren't on the crew list.
93
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Thought we might have come across him in her travels.
94
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
She's undisapointed in you.
95
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Haven't you learned anything I've tried to teach you?
96
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Lady Eleanor, come to visit me.
97
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
I would have heard her.
98
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
What's she looking for?
99
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
I don't tell her. I knew where her son was.
100
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Yeah, and collected a nice, fat reward.
101
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
And collected whatever English lady you couldn't get enough of.
102
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Well, her husband was out chasing foxes.
103
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
That's all right.
104
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Oh, boy!
105
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Ha, ha, ha!
106
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Ha, ha, ha!
107
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Hey, hey!
108
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Come on!
109
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Hey, hey!
110
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Hey, hey!
111
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Hey, hey!
112
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Hey, hey!
113
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Come on!
114
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
You can't do it.
115
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Get on now.
116
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Come on, get on now!
117
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Come on, get on now!
118
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Come on, get on now!
119
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Come on!
120
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Come on!
121
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Come on, get on now!
122
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Come on.
123
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Hey, hey, hey, hey!
124
00:07:37,000 --> 00:07:44,000
Oh, Nancy. It's murder this time, is it?
125
00:07:44,000 --> 00:07:55,000
Mr. Trump. I saw what happened. This man?
126
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Kirkland, isn't it? Was merely acting as a peacemaker.
127
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Not the way I saw you, Reverend.
128
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
You will be reporting this.
129
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
After you, Reverend. But there will be an inquiry and you can say it your way.
130
00:08:08,000 --> 00:08:13,000
Where? Six o'clock tomorrow morning.
131
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
I'll be there.
132
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
Hello, Chardonnay. I'll be there.
133
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Our father's shouting, I'm gonna be there.
134
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Your mother. Chardonnay.
135
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
I'm over. Our father's shouting.
136
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
I'm over.
137
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
I'm over.
138
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
I'm over.
139
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
I'm over.
140
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
I'm over.
141
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
I'm over.
142
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
I'm over.
143
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Come on, Dawes. I want 50 of your best.
144
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
I don't flog, you know that?
145
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
I don't know that.
146
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
You will begin immediately, Dawes.
147
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
I'll be next.
148
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
You can start with me.
149
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
No. I'd rather you do it.
150
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
Don't flog me anyway, and it'll be worse. Please.
151
00:10:59,000 --> 00:11:06,000
One.
152
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
Separate the cat, damn you.
153
00:11:11,000 --> 00:11:19,000
Two.
154
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Oh, my God.
155
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Three.
156
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Oh, my God.
157
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Forty-six.
158
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Forty-seven.
159
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Stop, my man.
160
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Oh, my God.
161
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Forty-six.
162
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Forty-seven.
163
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Stop, my man.
164
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Forty-seven.
165
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
Stop, my man.
166
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
You may be screaming and time and giving water.
167
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
I thought so. You can continue.
168
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
No! No more!
169
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
I'm fetch a man with another cat.
170
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
I'll give you that man's fifteen, another fifty on top.
171
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Stop!
172
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
I'm going to get you a little bit.
173
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
I'm going to get you a little bit.
174
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
I'm going to get you a little bit.
175
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
I'm going to get you a little bit.
176
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Stop!
177
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Oh, my God.
178
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
This man is innocent.
179
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
You're the only one who thinks so.
180
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
We look for you at the inquiry this morning.
181
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Time up.
182
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Doctor.
183
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
I... I think Kirkland is dead.
184
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
This Mr. North, I believe you're right.
185
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Strange?
186
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Perhaps he had an internal disease.
187
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
A disease of the heart, maybe.
188
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
I'll do a personal to him. We'll see.
189
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Gavics?
190
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
One.
191
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Two.
192
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Three.
193
00:14:03,000 --> 00:14:21,000
I have nothing to say to you.
194
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Reverend.
195
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Mr. Daughts.
196
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
I have written a letter to the governor in Sydney,
197
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
giving him a full report.
198
00:14:34,000 --> 00:14:40,000
And I will not rest until this dreadful incident gets a proper hearing.
199
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
I'm sure Kirkland will be pleased to hear that, Reverend.
200
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
I'm sure Kirkland will be pleased to hear that.
201
00:14:48,000 --> 00:14:53,000
I'm sure Kirkland will be pleased to hear that, Reverend.
202
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
I'm sure Kirkland will be pleased to hear that.
203
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Mr. Daughts.
204
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Mr. Daughts.
205
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
All my own invention.
206
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
I'm free to just a month ago.
207
00:15:53,000 --> 00:16:00,000
This new relay system, we can get a message through to any of the seven stations along the way in a matter of seconds.
208
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
All the way to Hobart Town at about a minute.
209
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
What a pity it wasn't completed sooner.
210
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
I might have heard from you more than once in the past six months.
211
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
You know, I'm not much with a pen.
212
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
But now that you're here with me.
213
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
I've been planning this boat for a year, Dawes.
214
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Look, my wife will even have a boat waiting.
215
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
How'd you manage that?
216
00:16:35,000 --> 00:16:42,000
Watch out the details and Reverend Meakin was kind enough to deliver them to her.
217
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
What about the semaphore?
218
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Fray's going to be sorry he built it.
219
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
What do you say?
220
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
It'll just be Leslie, Charlie, Gabbitt, Jimmy and us.
221
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
I don't like the company.
222
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Don't worry about them, they're just decores.
223
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
One of you and me double back the other way.
224
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
I'm wasting your time if you're counting on her.
225
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Don't forget I was in the courtroom in Hobart.
226
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
If she didn't help you then she won't now.
227
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
What do you say?
228
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
It's all set for tomorrow.
229
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Look, you're the only one here beside me with brains.
230
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
I need someone like you.
231
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Or maybe just me and I'll have a decore for later.
232
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
I've my own plans.
233
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
You'll have to manage without me.
234
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Hold on to me dear.
235
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Sit down and be rough.
236
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Take those old train duty.
237
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
I don't want to anywhere near my wife ever again.
238
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
There's a message coming through Harry.
239
00:18:23,000 --> 00:18:31,000
One.
240
00:18:31,000 --> 00:18:37,000
Five.
241
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Seven.
242
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Prisoner of scondons.
243
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
But George, Harry, there's been a bump.
244
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
One.
245
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Six.
246
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
One.
247
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
With arms.
248
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Come here, Harry, here's the guy.
249
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
No, you're just making it fast, Freddy.
250
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Just attend to your signals.
251
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Captain Freire is waiting for an answer.
252
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Send this message.
253
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
Signal sent to Eagle Hawk.
254
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
I know the code, so don't try any tricks, Freddy.
255
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Here it is.
256
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
853.
257
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
What's keeping your dandy?
258
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Just sprinkling salt on Fred's tail.
259
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
We're found an axe.
260
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
There's tracking cavitar on it.
261
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Good.
262
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Now send this signal.
263
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
631.
264
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Watch point pure.
265
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Why point pure?
266
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Because that's where we're going.
267
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
We're going to get a little bit more.
268
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
We're going to get a little bit more.
269
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Watch point pure.
270
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Why point pure?
271
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Because that's where we're not going.
272
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
You're a foxy one dandy, Jack?
273
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Just send the message.
274
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
We've got them?
275
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Hey, Quincy?
276
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Not exactly, Captain.
277
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
You see, the semaphore station on Signal Hill wasn't responding.
278
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
We set Peterson up to investigate.
279
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Jones and Tuttle have been out of commission, so to speak, for hours.
280
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
It was the bolt that sent the last messages.
281
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Bloody John Ricks.
282
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
So much for your flies and honey theories.
283
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
You can tell the prisoners.
284
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
But from now on, this place is going to be run like a penal colony.
285
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Not a damn boarding school.
286
00:21:06,000 --> 00:21:13,000
And for weeks now, I have watched this new discipline clamp down like an ugly vice.
287
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
I've seen a man flogged for accidentally dropping his jacket over a so-called boundary line.
288
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
Men sent to the pepper mill and to the stretcher rack for reasons that they've been doing.
289
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
The jail's even the solitary cells are overflowing with the wretched devils.
290
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
You haven't noticed anyone trying to leave in the last two months.
291
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Have you missed an oath?
292
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
The prisoners are obviously beginning to like it here.
293
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
The men slink into their huts at night like twipped hounds to a kennel.
294
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
It has become a crime here to do anything but breathe.
295
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
I was sent down here to keep order.
296
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
And by God said, I will do it.
297
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
But at what cost?
298
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
And the worst thing I've seen is your method of making constables of some of the prisoners
299
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
and setting them to spy on their fellows.
300
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Yes, I put that system into use of Mariah Island.
301
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
And I found it was a great success.
302
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
It is evil.
303
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
A system where treachery is rewarded is degrading and immoral.
304
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Hardly immoral, Mr. North.
305
00:22:15,000 --> 00:22:21,000
The previous chapter in the Reverend Meekin was strongly in favor of severe punishment.
306
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
He said it helped expedite the cells of the convicts into heaven.
307
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
I know that the Lord does not make mistakes, Mr. Freire.
308
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
But his servant, the church, does.
309
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
And I am afraid Mr. Meekin is one of those mistakes.
310
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
He is a complete ass.
311
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Oh, there you are, my dear.
312
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Did you have a pleasant day?
313
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
I've found a lovely shade dream here, a stream to read in the afternoons.
314
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Oh, I forgot you to have met.
315
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Reverend North.
316
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
This is my wife.
317
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
I hope I didn't disturb anything.
318
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Just a philosophic debate on conflict discipline.
319
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
No hard feelings about our little discussion.
320
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Would you care to say to dinner?
321
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Please do, Mr. North. We could so use some fresh company.
322
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Thank you, Robert.
323
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Excuse me for interrupting, Captain.
324
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
They want you down at your office. They got one of the bolters there.
325
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Well, Madam.
326
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
I believe I have just solved the mystery of the French novels in the Captain's Library.
327
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
I have a copy of Borsacks, Nana, if you would permit me to drop it by for you.
328
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Thank you. I would like that, Mr. North.
329
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Where are you, mate, Scabbard?
330
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Captain asked you a question.
331
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Dead.
332
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
You've been gone over two months.
333
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
How did you survive?
334
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Some sailors found him on the point, sir, and brought him across.
335
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Funny thing, Captain. They said he didn't seem hungry.
336
00:24:07,000 --> 00:24:13,000
Get him ten lashes for himself, and ten for each man that escaped with him.
337
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
But all one of the same now, anyway.
338
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
And then send him to the coal mines.
339
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
The guards will be ready, Jack.
340
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
As soon as you finish the wood.
341
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
I'll never be finished with this bloody wood.
342
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
I'm so bored with this.
343
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Sarah. Sarah.
344
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Let's go to England.
345
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Say you could join your old friends in their con games.
346
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
You'd wind up right back in Port Arthur without me looking after your Jack.
347
00:25:12,000 --> 00:25:20,000
We stay here, where I can turn you in as an escaped convict if you are not kind and loving to me.
348
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Ah!
349
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
The devil.
350
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Yes, strange woman.
351
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
To love, such a villain.
352
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
A better man would be weary, some to me.
353
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
I've been thinking, Jack.
354
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Why do we buy the two adjoining properties?
355
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
There's a fortune to be made on wool in this country.
356
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
What's this car?
357
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Oh.
358
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
I got that from doors when he jumped me in the prison yard.
359
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
What did he do that for?
360
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
It's a little jester made about a lady who was looking for a son.
361
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Next thing I knew, I was fighting for my life.
362
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
I wonder why.
363
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
I remember Rufus' doors.
364
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Didn't seem like a queer curve.
365
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
No, that may affect his heart.
366
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
I've never known him to do anything about a reason.
367
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Let me out, team number one.
368
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
It's a fun boy, nice and straight.
369
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Nice and straight.
370
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Keep your eye on me.
371
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Come on now. Get that point going.
372
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Get that point, come on.
373
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Get that point.
374
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Sophocles expresses the same idea and for locked ates.
375
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
But for some reason, I can't quite quote it today.
376
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
But this indeed a beautiful boy, Mrs. Fer.
377
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
I never tire of Tennyson.
378
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Here, take it, Mr. North.
379
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
It is a gift.
380
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Thank you.
381
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
I shall treasure it.
382
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Back in line.
383
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Come on.
384
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
What are you doing, doers?
385
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Just passing the time, Mooney.
386
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Tell me if you hear the God.
387
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
You drink this, love.
388
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
You'll feel better.
389
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Do a little bit down on the mouth, old girl.
390
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Maybe you should get Dr. Tennyson to take a look at you.
391
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
I'll be all right in a couple of days.
392
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Will you go to town for me?
393
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
It's the payment to foster for the land you sold us.
394
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Cash it and give it to him before noon.
395
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
He'll have the papers ready.
396
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Pick up something for yourself while you're in town.
397
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
One of those new shirts they brought him from London.
398
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Good idea.
399
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Thank you.
400
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
I've made my apologies to Elsie Kennedy on the way back.
401
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
I promise to help her with her pickling this afternoon.
402
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Well, Donnie's played me back too early.
403
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Take me ages to get away from her blabber mouth husband.
404
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
When you're married, I'll bring them some of the mussin' while you're at it.
405
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
I'll save you the trip Friday.
406
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Right.
407
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Well, better take the car, then, eh?
408
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
You try and get some sleep off.
409
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
I'll save you half a second car, then, eh?
410
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
You try and get some sleep off.
411
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Is that a good outcome number one?
412
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
No, it's way nicer than trade.
413
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Nigel, trade.
414
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Can you hear her?
415
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
No, there you are.
416
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Come on.
417
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Come on.
418
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
I'll get that boy going.
419
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Let's go.
420
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Sick, Jimmy.
421
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
MUSIC
422
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
How you feeling, Mooney?
423
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Gosh.
424
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Oh, terrible.
425
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Hey, I know what I miss.
426
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Freedom.
427
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Freedom?
428
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Oh, I forgot what it is.
429
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
What I miss most is really begging.
430
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
I'll get you the back, oh?
431
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
You mean it?
432
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Now it's 100 if you get caught, lad.
433
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
I said I'd do it.
434
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Next Sunday.
435
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Do's?
436
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Can anyone hear us?
437
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Not if it's been quietly.
438
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
I've been sworn to be secretive about this.
439
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
You've been good with me, lad.
440
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
There's a bulk plan from the cow mounds.
441
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
If you get yourself transferred, eh?
442
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Not interested.
443
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
I've got a plan of my own.
444
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
I've built a boat.
445
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
MUSIC
446
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
You!
447
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Christmas!
448
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Take the rest in.
449
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
MUSIC
450
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
I'd think a man like you could find a better way to spend his free Sunday than to visit Blind Mooney.
451
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
Although I believe you've been busy in your spare time.
452
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
It's come to my attention.
453
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Hello there, watch this.
454
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
I'm going to take this into Mooney where you.
455
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
You know the punishment for having tobacco.
456
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
I think I might enjoy laying on the first fifty myself.
457
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Thank goodness you find it, Captain.
458
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
It's this bothersome tear.
459
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Thank you, sir.
460
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Very much.
461
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
You were as many lives as a cat, Dors.
462
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
I remember another time when you were almost dead.
463
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
And you, we built a coticle.
464
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Did you really think it would work a second time?
465
00:35:41,000 --> 00:35:47,000
And since you don't seem to appreciate your job in the fields, we'll transfer you to the pepper mill in the morning.
466
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Uh, thanks, Elizabeth. Becky, then.
467
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
The preacher.
468
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Tell me about the boat from the coal mines.
469
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
When's it to be?
470
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Oh, no, for a while.
471
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
They still got a lot of time, let it do.
472
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Who's Russia's in?
473
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Gabbitch.
474
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Mr. Jones.
475
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Yes?
476
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
I'm making some inquiries about a member of the divine family.
477
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Oh, come here.
478
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Yes, yes, of course.
479
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
I understand you were in the employ of the divine's.
480
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
For almost thirty years, sir.
481
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Retired now with a pension and good character.
482
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Hmm.
483
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
I, uh...
484
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
I was hoping that you'd remember the sun.
485
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Richard, did I?
486
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Oh, yes, sir. Master Richard.
487
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
That I'm afraid he's dead, sir.
488
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Went down with a ship on his way to India.
489
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Did he know?
490
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
I'm not so sure.
491
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
You're positive they spent very little time together.
492
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Master Richard was away at school for most of his youth.
493
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
And as soon as he was old enough, he ran away to see.
494
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
The last year, as the year she'd remember.
495
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
His last trip was almost two years.
496
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
And when he did come home, the mites said he would die.
497
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
It was for less than an hour.
498
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Excited.
499
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Now, Jarvis.
500
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
I want to know everything that was peculiar about Richard.
501
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Every gesture, every manner.
502
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
But, sir, it's been almost fifteen years.
503
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Am I asking too much for my promise of an even hundred a year?
504
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
This is the main bedroom.
505
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Lady Eleanor occupies it.
506
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
A brother, Mr. France, his wade, moved in after Sir Edward died.
507
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
His rooms are here.
508
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
My role is, Jarvis.
509
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Master Richard slept here.
510
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
He was a young man.
511
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
He was a young man.
512
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
He was a young man.
513
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
My role was Jarvis.
514
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Master Richard slept here when he was at home, which was not that frequent.
515
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Half of it.
516
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Master Richard was away so much.
517
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
So much isn't good enough, Jarvis.
518
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
I want the day, a month, and year of all his comings and gags.
519
00:38:30,000 --> 00:38:35,000
But, sir, after all these years, even Lady Eleanor won't recall such details.
520
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Perhaps not, Jarvis.
521
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
But I will.
522
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
It's me, Mary.
523
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
What are you doing here?
524
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Doors!
525
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Oh, they found me, the packy doors.
526
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
They threw me out the Austrian.
527
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Yeah, I'll do the grinding.
528
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
I can't see the sack of poor.
529
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
I'll do the grinding.
530
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
I'll take your poor.
531
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Doors!
532
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
I can't take this life anymore.
533
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
I've got you this good plan.
534
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
What is it, Mooney?
535
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
No, it...
536
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
You've seen it.
537
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
A couple of mates of mine did it last year.
538
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
You'll make draw straws.
539
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
The long straw gets a quick check it out.
540
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
The short straw kills him.
541
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
And they hang the short straw.
542
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Well, anyway, we're both out.
543
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Not for me, Mooney.
544
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
I'm going to try the mine tunnel.
545
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Well, they send the worst cases there.
546
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
They'll send me.
547
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
They're getting an early start this season with the planting.
548
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Maybe if we double their labor, they can supply our settlement.
549
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Or as their children.
550
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Sylvia, sometimes I think you're a little too harsh on me, who your judgement is.
551
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
When we get to Point Pure, I'm sure you'll be most impressed with the way we treat our young boys.
552
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
See this? We put them to work and teach them a trade.
553
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
It keeps their little fingers busy on something useful to society.
554
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
And away from thieving at which most of them are very adept.
555
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
Then when we turn them loose on society at the end of their term, they then have a choice.
556
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
They can lead a useful life and work as honest men with a trade.
557
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Do they?
558
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Some of them are back already for the second time.
559
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Do you flock to children?
560
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
It's required for discipline, Mrs. Freer.
561
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
But we keep the limit to under 20 lashes.
562
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
You'd be surprised to have heard what these young black guards get up to behind your back.
563
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Look, why don't you go up to the Point and enjoy the scene,
564
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
while the lieutenant and I finish the inspection?
565
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Because you're a little too young to go.
566
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
I'm not sure if you're going to be able to get to Point Pure.
567
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
It's the point and enjoy the scene, while the lieutenant and I finish the inspection.
568
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
We can't have you too tired for our dinner party tonight.
569
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Mom?
570
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
What is it you might?
571
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
We want to know why you're at Point Pure, ma'am.
572
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
I can't revisit you.
573
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
How long have you been here?
574
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
I don't know exactly.
575
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
For three years, I think.
576
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
I haven't anyone ever kissed you before, a horrible man.
577
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
My mother used to.
578
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
My fetch Billy.
579
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
I'm not sure.
580
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
This is Billy, ma'am.
581
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Billy never had no mother.
582
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Kiss Billy.
583
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
You two poor babies.
584
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
Believe me, Sylvia, none of them have been sent here without sufficient reason.
585
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
But there aren't little humbugs.
586
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
I know how to take advantage of soft answer, I'm yours.
587
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
I can do it now. I feel strong.
588
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Would it hurt Max Tommy?
589
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Not as much as a whopping.
590
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
But Tom, it looks like I do. Please don't leave me.
591
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
I can't leave you.
592
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Now I can't leave you.
593
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
What was it the lady that kissed her said, Tommy?
594
00:43:34,000 --> 00:43:38,000
Lord have pity on them two fatherless children.
595
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Let's say it, Tommy.
596
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
Lord have pity on them two fatherless children.
597
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
I know these young devils.
598
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
They do that a spite.
599
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Those two poor babies were driven to suicide.
600
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
I've got a message back to point pure.
601
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
I want more careful supervision of the boys.
602
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
I want to do to have them slinging through our fingers like this.
603
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Mr. Johnson, have them keep their bodies until I get there in the morning.
604
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
They ought to receive a blessing before they're buried.
605
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
For suicide.
606
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Send the message, Johnson.
607
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
There's no idle tool-catting. I mean to do it this time.
608
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
The nonsense the convict's always threatening to kill one of the guards.
609
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
It's best to pay no attention.
610
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Please, Captain.
611
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
Transfer me.
612
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
No, by God, that'll be giving into them.
613
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Do you think I could run this settlement if I tremble to every convict woman?
614
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
The mission for transfer denied.
615
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
All right, fall in line and be quick about it.
616
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
And keep quiet for the captain.
617
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
The life of war at Troke has been threatened.
618
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
He was due to leave at the end of the month.
619
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
But I'm keeping him on. One extra month.
620
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
In the meantime.
621
00:45:48,000 --> 00:45:51,000
If you want to kill someone, kill me.
622
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Kill me!
623
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
That's a fine pistol you have there, Jack.
624
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
It has a hair trigger.
625
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Just the tiniest pressure will do it.
626
00:46:15,000 --> 00:46:19,000
And if you do, every musket in this yard will empty into you.
627
00:46:22,000 --> 00:46:28,000
And even if they'll miss, they'll hang you afterward for sure.
628
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
But do you think about it, Jack?
629
00:46:35,000 --> 00:46:36,000
Maybe it's worth it.
630
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
Your life for mine.
631
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
It was only a game, Captain.
632
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
The pepper mill must have affected your mind doors.
633
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
You heard what I told she is?
634
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
My life for yours, Captain.
635
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
It seems a fair offer.
636
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
You'll go with him, Jack.
637
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
I'd say you were in this together.
638
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
No door!
639
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Hawkins!
640
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Bring shears up in the morning.
641
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
We'll give him 25 for his little game.
642
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
As for doors.
643
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
Some time in the coal mines should call his temper.
644
00:47:52,000 --> 00:47:53,000
I'll be back.
645
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Press and you just spires here, has he?
646
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Maybe.
647
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
When's the bolt?
648
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
I don't know nothing about no bolts.
649
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
If there was, you wouldn't be going.
650
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
If you don't take me.
651
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
You don't got it.
652
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
You'd kill you down here, Doss.
653
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
No one would know.
654
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
That's what you're going to have to do together.
655
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
I'll be back.
656
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
I'll be back.
657
00:49:52,000 --> 00:49:53,000
I'll be back.
658
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
I can kill you down here, Gabbat.
659
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
And no one would know.
660
00:50:04,000 --> 00:50:05,000
Tell him, B-doors.
661
00:50:09,000 --> 00:50:10,000
Am I in?
662
00:50:11,000 --> 00:50:12,000
We could use him.
663
00:50:13,000 --> 00:50:14,000
Gabbat.
664
00:50:17,000 --> 00:50:18,000
All right.
665
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
Tunnels at the end of the North Shaft.
666
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Is it finished?
667
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
It can only spare two minutes of time.
668
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
Take about three more weeks to break through.
669
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
What's the plan?
670
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
The sooner the tunnel's finished,
671
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
we're your first thing next morning.
672
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
That's only a 12 hour start.
673
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
There's nothing else for it.
674
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
If we don't go up at the end of the day,
675
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
then they come down after us.
676
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
Not if we're dead and buried.
677
00:50:58,000 --> 00:50:59,000
Eureka Caving.
678
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
It'll take them a week to dig through.
679
00:51:04,000 --> 00:51:05,000
And considering who's down here,
680
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
they may not bother to dig at all.
681
00:51:19,000 --> 00:51:20,000
I'm sorry if I've detained you, Mrs. Frehrer.
682
00:51:21,000 --> 00:51:22,000
No matter.
683
00:51:23,000 --> 00:51:24,000
What should it be?
684
00:51:25,000 --> 00:51:26,000
I think I'm in the mood for Robert Burns today.
685
00:51:27,000 --> 00:51:28,000
Is that all right with you?
686
00:51:30,000 --> 00:51:31,000
No.
687
00:51:32,000 --> 00:51:33,000
No, it's not.
688
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
Mr. North has something wrong.
689
00:51:36,000 --> 00:51:37,000
It's just that Burns,
690
00:51:38,000 --> 00:51:39,000
perhaps some Milton.
691
00:51:40,000 --> 00:51:41,000
Milton.
692
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
Could we come to the end of the day?
693
00:51:43,000 --> 00:51:44,000
Perhaps some Milton.
694
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
Milton.
695
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
Could we come from my zone?
696
00:51:54,000 --> 00:51:55,000
Mr. North, what is it?
697
00:51:58,000 --> 00:51:59,000
It's this place.
698
00:52:00,000 --> 00:52:01,000
The endless punishments.
699
00:52:02,000 --> 00:52:03,000
The hopelessness.
700
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
And other things.
701
00:52:06,000 --> 00:52:07,000
Mrs. Frehrer.
702
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
Yesterday, a prisoner in the pepper mill asked me for a rose.
703
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
I wore in my buttonhole.
704
00:52:13,000 --> 00:52:14,000
He came from your garden.
705
00:52:15,000 --> 00:52:16,000
He seemed to know you.
706
00:52:17,000 --> 00:52:18,000
His name is Rufus Dors.
707
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
He was our gardener when I was a little girl.
708
00:52:23,000 --> 00:52:25,000
I understand that later he tried to kill me.
709
00:52:26,000 --> 00:52:27,000
Kill us all.
710
00:52:28,000 --> 00:52:29,000
Kill you.
711
00:52:30,000 --> 00:52:31,000
I don't believe it.
712
00:52:32,000 --> 00:52:33,000
Had it not been for my husband, he would have done so.
713
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
Only a monster could consider such an act.
714
00:52:37,000 --> 00:52:38,000
How could anyone not love you?
715
00:52:41,000 --> 00:52:42,000
Mr. North.
716
00:52:43,000 --> 00:52:44,000
Are you feeling ill?
717
00:52:45,000 --> 00:52:46,000
Yes, Mrs. Frehrer.
718
00:52:47,000 --> 00:52:48,000
And a just a curious illness.
719
00:52:50,000 --> 00:52:52,000
You are talking very strangely.
720
00:52:53,000 --> 00:52:54,000
If you will, excuse me.
721
00:52:55,000 --> 00:52:56,000
I must leave now.
722
00:52:57,000 --> 00:53:00,000
And I would suggest that the less we see of each other, the better.
723
00:53:13,000 --> 00:53:14,000
I am feeling ill.
724
00:53:15,000 --> 00:53:16,000
I am feeling ill.
725
00:53:17,000 --> 00:53:18,000
I am feeling ill.
726
00:53:19,000 --> 00:53:20,000
I am feeling ill.
727
00:53:21,000 --> 00:53:22,000
I am feeling ill.
728
00:53:23,000 --> 00:53:24,000
I am feeling ill.
729
00:53:25,000 --> 00:53:26,000
I am feeling ill.
730
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
I am feeling ill.
731
00:53:29,000 --> 00:53:30,000
I am feeling ill.
732
00:53:31,000 --> 00:53:32,000
I am feeling ill.
733
00:53:33,000 --> 00:53:34,000
I am feeling ill.
734
00:53:35,000 --> 00:53:36,000
I am feeling ill.
735
00:53:37,000 --> 00:53:38,000
I am feeling ill.
736
00:53:39,000 --> 00:53:40,000
I am feeling ill.
737
00:53:41,000 --> 00:53:42,000
I am feeling ill.
738
00:53:47,000 --> 00:53:48,000
I am feeling ill.
739
00:53:49,000 --> 00:53:50,000
I am feeling ill.
740
00:53:51,000 --> 00:53:53,000
Mr. Dunn, may I present Lady Eleanor Divine?
741
00:53:55,000 --> 00:53:56,000
Please, Mr. Dunn.
742
00:53:58,000 --> 00:54:04,000
Your investigator has become famous for questioning every sailor with the initial R.D. but I have already told him.
743
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
I know nothing that can be of help to you.
744
00:54:07,000 --> 00:54:10,000
Then why did you pay him not to report back to me?
745
00:54:11,000 --> 00:54:12,000
There are reasons.
746
00:54:13,000 --> 00:54:18,000
Personal reasons why I would rather not be questioned by solicitors.
747
00:54:19,000 --> 00:54:20,000
You shall have your money back.
748
00:54:27,000 --> 00:54:29,000
You must think me very foolish, Mr. Dunn.
749
00:54:30,000 --> 00:54:32,000
He took continue searching for all these years.
750
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
But if ever I stopped searching and hoping...
751
00:54:36,000 --> 00:54:37,000
I understand my idea.
752
00:54:40,000 --> 00:54:46,000
And perhaps you could also find it in your heart to spare a moment for a bereaved mother?
753
00:54:53,000 --> 00:54:54,000
Thank you, Mr. H.
754
00:55:03,000 --> 00:55:04,000
Ha!
755
00:55:06,000 --> 00:55:08,000
May I describe Richard Divine to you?
756
00:55:12,000 --> 00:55:17,000
He hath rather intense eyes, somewhat like yours.
757
00:55:19,000 --> 00:55:23,000
He was ten inches above five feet in height, just as you are.
758
00:55:24,000 --> 00:55:25,000
You mistake my Lady.
759
00:55:27,000 --> 00:55:28,000
I'm more than two inches taller than that.
760
00:55:29,000 --> 00:55:34,000
And his only fault was that he was perhaps ashamed too quick to anger.
761
00:55:36,000 --> 00:55:38,000
And he had a habit.
762
00:55:39,000 --> 00:55:43,000
I used to scold him about it often when he was very young.
763
00:55:45,000 --> 00:55:47,000
He was sitting backwards in his chair.
764
00:55:51,000 --> 00:55:52,000
Strange.
765
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
My mother never seemed to mind.
766
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
Tell me about your parents, Mr. Dunn.
767
00:56:03,000 --> 00:56:04,000
What would they like?
768
00:56:06,000 --> 00:56:08,000
Ordinary people from the North.
769
00:56:10,000 --> 00:56:11,000
Yet you sound educated.
770
00:56:14,000 --> 00:56:16,000
I've been traveling the world since I was twelve.
771
00:56:17,000 --> 00:56:20,000
Sometimes time I had the good fortune to fall in with others about my station.
772
00:56:23,000 --> 00:56:26,000
If you'll excuse me, Lady Eleanor.
773
00:56:29,000 --> 00:56:31,000
I'm sure your son will return someday.
774
00:56:33,000 --> 00:56:35,000
Any son with a mother, such as you.
775
00:56:37,000 --> 00:56:38,000
Richard!
776
00:56:41,000 --> 00:56:42,000
Lady Eleanor, I'm not your son.
777
00:56:44,000 --> 00:56:49,000
And if I were, I said if I were, you would wish that I were not.
778
00:56:53,000 --> 00:56:57,000
In fifteen years of wandering this earth, there are, erm,
779
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
things that happened to a man.
780
00:57:04,000 --> 00:57:06,000
Fifteen years, Mr. Dunn.
781
00:57:07,000 --> 00:57:09,000
You said you left home when you were twelve.
782
00:57:10,000 --> 00:57:13,000
What difference? How many years?
783
00:57:17,000 --> 00:57:18,000
Oh, Richard.
784
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
Do you think it matters?
785
00:57:23,000 --> 00:57:24,000
What you have done.
786
00:57:25,000 --> 00:57:27,000
All I know is that you're home.
787
00:57:28,000 --> 00:57:29,000
I'm not your son.
788
00:57:39,000 --> 00:57:40,000
Did you go out today?
789
00:57:40,000 --> 00:57:41,000
No.
790
00:57:42,000 --> 00:57:44,000
Reading some trashy novel you get, I suppose.
791
00:57:47,000 --> 00:57:49,000
We'll be eating in the dining room as soon as you're ready, Robbie.
792
00:57:50,000 --> 00:57:51,000
Have you taken some mutton out for your own dinner?
793
00:57:52,000 --> 00:57:54,000
Of course not, but let it be stealing.
794
00:57:58,000 --> 00:58:00,000
I'm familiar with the convict servant, Sylvia.
795
00:58:01,000 --> 00:58:03,000
Did you invite Mr. North to dinner Friday, Morris?
796
00:58:04,000 --> 00:58:05,000
You can't come.
797
00:58:05,000 --> 00:58:07,000
So he has no time for social engagements these days.
798
00:58:07,000 --> 00:58:09,000
I can't imagine what keeps the fellow so busy.
799
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
Morris, I want to visit my father for a while.
800
00:58:16,000 --> 00:58:18,000
I'm lonely and I have no one to talk to.
801
00:58:19,000 --> 00:58:21,000
You could talk to me more often, Sylvia.
802
00:58:23,000 --> 00:58:25,000
I hate the life of the settlement here.
803
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
I have to get away for a while.
804
00:58:29,000 --> 00:58:31,000
The lady Franklin has due in a few weeks.
805
00:58:32,000 --> 00:58:35,000
I'd like to sail on it if you have no objections.
806
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
I imagine you'll do what you want to do.
807
00:58:39,000 --> 00:58:40,000
You always have.
808
00:58:45,000 --> 00:58:46,000
Maybe the change will do you good.
809
00:58:47,000 --> 00:58:49,000
You've been too down in the mouth of my liking these days anyway.
810
00:58:51,000 --> 00:58:52,000
Why don't you take some salvon at all.
811
00:58:52,000 --> 00:58:53,000
They say it works wonders.
812
00:58:54,000 --> 00:58:55,000
It's all volatile.
813
00:59:01,000 --> 00:59:02,000
You're a strange girl, Sylvia.
814
00:59:04,000 --> 00:59:06,000
I've never really been able to understand you.
815
00:59:23,000 --> 00:59:24,000
I'm sorry.
816
00:59:36,000 --> 00:59:37,000
Is she got her in?
817
00:59:42,000 --> 00:59:43,000
We're going to do it, George.
818
00:59:44,000 --> 00:59:45,000
We're in play.
819
00:59:46,000 --> 00:59:48,000
You're a skype player, what I told you about.
820
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
You're sure, money?
821
00:59:51,000 --> 00:59:56,000
I've got to look forward to another vlogging,
822
00:59:56,000 --> 00:59:58,000
another month in a paper mill.
823
01:00:01,000 --> 01:00:03,000
Would you all the straws?
824
01:00:17,000 --> 01:00:18,000
You're a troll, Planty.
825
01:00:21,000 --> 01:00:22,000
You win, Mooney.
826
01:00:32,000 --> 01:00:33,000
Good.
827
01:00:34,000 --> 01:00:35,000
Go to it.
828
01:00:44,000 --> 01:00:45,000
Come on, Bland.
829
01:00:45,000 --> 01:00:46,000
What are you waiting for already?
830
01:00:47,000 --> 01:00:49,000
Thought you might like to pry a bit.
831
01:00:52,000 --> 01:00:54,000
That's a nice thought.
832
01:01:09,000 --> 01:01:13,000
George, do you think there is an heaven?
833
01:01:16,000 --> 01:01:17,000
No, there's a hell.
834
01:01:18,000 --> 01:01:19,000
You think there is an heaven?
835
01:01:19,000 --> 01:01:21,000
I think I shall go there.
836
01:01:23,000 --> 01:01:25,000
I know you will, then.
837
01:01:26,000 --> 01:01:27,000
Because you'll be good to me.
838
01:01:30,000 --> 01:01:31,000
God bless you, George.
839
01:01:50,000 --> 01:01:51,000
I'm sorry.
840
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
Well, well, whatever you do.
841
01:02:09,000 --> 01:02:10,000
It's like a simple case of murder.
842
01:02:12,000 --> 01:02:13,000
Let's get the corpse out of here.
843
01:02:15,000 --> 01:02:16,000
I'm surprised at you, Torse.
844
01:02:17,000 --> 01:02:19,000
Didn't think we'd get rid of you, this is it?
845
01:02:19,000 --> 01:02:20,000
Oh, did you?
846
01:02:21,000 --> 01:02:25,000
No matter, doors will hang just as high as an accomplice.
847
01:02:25,000 --> 01:02:26,000
No!
848
01:02:28,000 --> 01:02:29,000
Unless you can convince a judge.
849
01:02:30,000 --> 01:02:31,000
You wasn't at home last night.
850
01:02:32,000 --> 01:02:33,000
Well, this, uh...
851
01:02:47,000 --> 01:02:48,000
Good morning, uncle.
852
01:02:48,000 --> 01:02:49,000
Richard, I was just coming up to see you.
853
01:02:50,000 --> 01:02:53,000
Not to discuss more of those tires and business affairs, I hope.
854
01:02:53,000 --> 01:02:55,000
Well, I don't like these matters any more than you do, Richard.
855
01:02:55,000 --> 01:02:59,000
I was obliged to administer your father's estate under the terms of his will, but...
856
01:02:59,000 --> 01:03:01,000
And you've done so, Admiral.
857
01:03:01,000 --> 01:03:04,000
I feel you should meet with the lawyers and sign the papers.
858
01:03:04,000 --> 01:03:08,000
Oh, please, Uncle, let's not get involved with lawyers or papers just yet.
859
01:03:09,000 --> 01:03:11,000
I would like to relax for a while.
860
01:03:11,000 --> 01:03:14,000
It's just...good to be hung.
861
01:03:14,000 --> 01:03:18,000
divis, papounded, talmia
862
01:03:18,000 --> 01:03:19,000
Come on, Littleinate!
863
01:03:21,000 --> 01:03:24,000
stop the rest, forget to9f
864
01:03:24,000 --> 01:03:32,000
Now...
865
01:03:32,000 --> 01:03:33,000
6 India will continue waiting.
866
01:03:33,000 --> 01:03:36,000
Next time, go ahead, catch up on S steps.
867
01:03:36,000 --> 01:03:39,000
Stay here, Miss Competdot.
868
01:03:39,000 --> 01:03:42,000
Did the judge arrive on that ship?
869
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
I brought you something.
870
01:03:47,000 --> 01:03:50,000
I know that it's forbidden for prisoners to have books,
871
01:03:50,000 --> 01:03:53,000
but this one is very small.
872
01:03:56,000 --> 01:03:58,000
Thank you, Reverend.
873
01:03:58,000 --> 01:04:01,000
Hey, you're welcome. Come on.
874
01:04:07,000 --> 01:04:09,000
It'll help the days pass.
875
01:04:09,000 --> 01:04:11,000
It may sound strange under the circumstances,
876
01:04:11,000 --> 01:04:14,000
but in a way, you're a lucky man.
877
01:04:14,000 --> 01:04:17,000
There was some bad trouble at the mines.
878
01:04:17,000 --> 01:04:19,000
A cave-in?
879
01:04:19,000 --> 01:04:21,000
How did you know?
880
01:04:21,000 --> 01:04:23,000
Hey!
881
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
They happen.
882
01:04:24,000 --> 01:04:26,000
Terrible tragedy.
883
01:04:26,000 --> 01:04:29,000
I'm afraid that by the time they dig through all that rock,
884
01:04:29,000 --> 01:04:32,000
you're right, Reverend. I'm a very lucky man.
885
01:04:41,000 --> 01:04:44,000
I want to see the prisoner roof for stores.
886
01:04:44,000 --> 01:04:46,000
He's under punishment.
887
01:04:46,000 --> 01:04:48,000
So I understand. I want to see him now.
888
01:04:48,000 --> 01:04:50,000
Come on down, Gabe. Strict daughter.
889
01:04:50,000 --> 01:04:53,000
Mr. Gimmeh, open this door at once.
890
01:04:56,000 --> 01:04:59,000
This is an punishment. This is murder.
891
01:04:59,000 --> 01:05:00,000
Who ordered this?
892
01:05:00,000 --> 01:05:01,000
They're coming.
893
01:05:01,000 --> 01:05:02,000
I'm Ty him.
894
01:05:02,000 --> 01:05:03,000
I'm Tiam.
895
01:05:03,000 --> 01:05:04,000
I'm Tiam.
896
01:05:04,000 --> 01:05:05,000
Do you know who I am?
897
01:05:05,000 --> 01:05:07,000
I order you to get this prisoner off immediately.
898
01:05:07,000 --> 01:05:08,000
Poor man.
899
01:05:08,000 --> 01:05:10,000
How long has he been like this?
900
01:05:10,000 --> 01:05:12,000
About an hour.
901
01:05:12,000 --> 01:05:13,000
I'm not.
902
01:05:13,000 --> 01:05:14,000
I'm not.
903
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
I'm not.
904
01:05:15,000 --> 01:05:16,000
I'm not.
905
01:05:16,000 --> 01:05:17,000
I'm not.
906
01:05:17,000 --> 01:05:18,000
I'm not.
907
01:05:18,000 --> 01:05:19,000
I'm not.
908
01:05:19,000 --> 01:05:20,000
I'm not.
909
01:05:20,000 --> 01:05:21,000
I'm not.
910
01:05:21,000 --> 01:05:22,000
I'm not.
911
01:05:22,000 --> 01:05:23,000
I'm not.
912
01:05:23,000 --> 01:05:24,000
I'm not.
913
01:05:24,000 --> 01:05:25,000
I'm not.
914
01:05:25,000 --> 01:05:27,000
I shouldn't sentence any.
915
01:05:27,000 --> 01:05:28,000
I want a mind.
916
01:05:28,000 --> 01:05:29,000
It's him.
917
01:05:29,000 --> 01:05:30,000
It's him.
918
01:05:30,000 --> 01:05:32,000
Well, became Bad A member of a juvenile segregation agent says he isn't.
919
01:05:32,000 --> 01:05:34,000
He's going to Saniman sheri'ski.
920
01:05:34,000 --> 01:05:35,000
I'm not about an hour.
921
01:05:35,000 --> 01:05:36,000
It's a lie.
922
01:05:36,000 --> 01:05:37,000
There's been there almost Lecter.
923
01:05:37,000 --> 01:05:38,000
Why?
924
01:05:38,000 --> 01:05:40,000
Just because of a book.
925
01:05:40,000 --> 01:05:41,000
Yes, man.
926
01:05:41,000 --> 01:05:44,000
If found it in his cell.
927
01:05:44,000 --> 01:05:45,000
Jerome, lick it.
928
01:05:45,000 --> 01:05:46,000
Dri sea pizza is my book.
929
01:05:46,000 --> 01:05:47,000
But I'll warn it in about an hour.
930
01:05:47,000 --> 01:05:48,000
Get some water.
931
01:05:48,000 --> 01:05:52,000
Get him off this torture act.
932
01:05:52,000 --> 01:05:53,000
I'm sorry.
933
01:05:53,000 --> 01:05:56,000
You knew about that hours ago.
934
01:05:56,000 --> 01:05:59,000
How could you permit something like that to happen?
935
01:05:59,000 --> 01:06:01,000
Your opinion, Anthony, may be justified, Mrs. Ferran,
936
01:06:01,000 --> 01:06:02,000
but I have limited authority here.
937
01:06:02,000 --> 01:06:04,000
You have moral authority.
938
01:06:04,000 --> 01:06:07,000
Why don't you use it?
939
01:06:07,000 --> 01:06:10,000
They're all cowards, Mr. North.
940
01:06:10,000 --> 01:06:14,000
They released that prisoner when a woman merely raised her voice.
941
01:06:18,000 --> 01:06:20,000
What the terrible's this idea?
942
01:06:20,000 --> 01:06:22,000
You have been releasing prisoners? Captain Ferran.
943
01:06:22,000 --> 01:06:25,000
Well, I don't know who you put up to this meddling.
944
01:06:25,000 --> 01:06:30,000
The man is probably going to hang, Mr. Ferran. Isn't that enough for you?
945
01:06:30,000 --> 01:06:35,000
I have a thousand other prisoners here who are not going to hang.
946
01:06:35,000 --> 01:06:39,000
My job is to maintain discipline.
947
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
And I will do it.
948
01:06:41,000 --> 01:06:43,000
If I have to kill a hundred doors.
949
01:06:43,000 --> 01:06:46,000
You already have Mr. Ferran. At least that number.
950
01:06:46,000 --> 01:06:50,000
You ought to murder us, sir. No better than the worst prisoner here.
951
01:06:50,000 --> 01:06:54,000
It is only my strange fate that you are commandant instead of convict.
952
01:06:54,000 --> 01:06:57,000
You were in the critical scandal!
953
01:06:57,000 --> 01:07:01,000
If it went for your black coat, sir...
954
01:07:03,000 --> 01:07:07,000
Women, priests and convicts.
955
01:07:07,000 --> 01:07:11,000
A pack of whimpering, simmering fools.
956
01:07:16,000 --> 01:07:19,000
How can you tolerate this dreadful place?
957
01:07:19,000 --> 01:07:21,000
Leave with me.
958
01:07:24,000 --> 01:07:26,000
I am leaving.
959
01:07:26,000 --> 01:07:29,000
When the lady Franklin sails.
960
01:07:29,000 --> 01:07:33,000
I sent my resignation to the governor a month ago.
961
01:07:33,000 --> 01:07:37,000
I am sailing on the lady Franklin as well.
962
01:07:41,000 --> 01:07:44,000
I think you'd miss Gona.
963
01:07:45,000 --> 01:07:49,000
I should not see or speak to each other again.
964
01:07:52,000 --> 01:07:54,000
Until we sail.
965
01:08:05,000 --> 01:08:08,000
I am terribly sorry about the bookstores.
966
01:08:09,000 --> 01:08:11,000
I memorized every poem.
967
01:08:14,000 --> 01:08:17,000
Would you thank her for me, Mr. North?
968
01:08:17,000 --> 01:08:18,000
Her.
969
01:08:18,000 --> 01:08:20,000
Sylvia, Mrs. Freer.
970
01:08:20,000 --> 01:08:24,000
I want you to ask her one final favor for me.
971
01:08:24,000 --> 01:08:27,000
It's important that I speak to her.
972
01:08:27,000 --> 01:08:29,000
Before my trial.
973
01:08:29,000 --> 01:08:34,000
Having heard the testimony of Ward of Troke and the confession of one of the prisoners, Jeremy Bland,
974
01:08:34,000 --> 01:08:37,000
I am prepared to render my decision.
975
01:08:39,000 --> 01:08:43,000
But first I must mention that I am appalled at the inhumanity of the defendants.
976
01:08:44,000 --> 01:08:48,000
I am appalled that a murder of an old blind man is dreadful.
977
01:08:49,000 --> 01:08:53,000
I find it equally abhorrent to stand idly by and to prevent it.
978
01:08:53,000 --> 01:08:58,000
Therefore I sentence you both, Jeremy Bland and Rufus Dors,
979
01:08:58,000 --> 01:09:05,000
to death by hanging on Monday, November 27, 1850, at six o'clock in the morning.
980
01:09:09,000 --> 01:09:11,000
I want everything shipshaven all aboard.
981
01:09:11,000 --> 01:09:13,000
We sail within the hour.
982
01:09:14,000 --> 01:09:15,000
Good evening, Judge.
983
01:09:17,000 --> 01:09:19,000
Seems like old times, doesn't Mrs. Freer?
984
01:09:20,000 --> 01:09:23,000
Captain, Mr. Johnson will take you bags.
985
01:09:28,000 --> 01:09:29,000
Give way, men.
986
01:09:29,000 --> 01:09:31,000
Wait for Mr. North of the jetty.
987
01:09:31,000 --> 01:09:34,000
If he misses the ship through your laser, let your paper end.
988
01:09:38,000 --> 01:09:40,000
Mr. North came aboard earlier.
989
01:09:41,000 --> 01:09:43,000
Then he found he'd forgotten something.
990
01:09:43,000 --> 01:09:47,000
Can't miss the tide. If he's late, you're so without him.
991
01:09:51,000 --> 01:09:54,000
Freer, I can't give you admittance, your reverence.
992
01:09:54,000 --> 01:09:59,000
Must have a written order before you can visit a prisoner under sentence of death, sir. I'm sorry.
993
01:09:59,000 --> 01:10:02,000
You don't think I'd come here without a thumb, would you, do you?
994
01:10:02,000 --> 01:10:05,000
Well, I've been a resident in it.
995
01:10:05,000 --> 01:10:07,000
Oh, I guess.
996
01:10:11,000 --> 01:10:14,000
Be a man, take a sip of this. You'll have chill to the bone.
997
01:10:41,000 --> 01:10:42,000
I waited.
998
01:10:45,000 --> 01:10:47,000
I waited for a visit.
999
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
A word. A message.
1000
01:10:52,000 --> 01:10:54,000
I thought the woman would have a sentence to die.
1001
01:11:01,000 --> 01:11:03,000
At least tell me what she said when you asked her.
1002
01:11:06,000 --> 01:11:08,000
I... I didn't ask her.
1003
01:11:09,000 --> 01:11:14,000
I've not seen Mrs. Ferris since that dreadful day in the stretcher room, and she leaves for Sydney tonight.
1004
01:11:19,000 --> 01:11:21,000
She could have testified for me at the trial.
1005
01:11:21,000 --> 01:11:24,000
Testified? About what?
1006
01:11:24,000 --> 01:11:27,000
I saved her life when she was a little girl.
1007
01:11:27,000 --> 01:11:30,000
Freer promised me a pardon.
1008
01:11:31,000 --> 01:11:35,000
If I'd had a chance to speak to her, she would have remembered.
1009
01:11:39,000 --> 01:11:42,000
She was my last hope.
1010
01:11:45,000 --> 01:11:47,000
Oh, my God, what have I done?
1011
01:11:58,000 --> 01:12:00,000
You cannot think worse of me than I do myself.
1012
01:12:09,000 --> 01:12:11,000
Who is that?
1013
01:12:17,000 --> 01:12:20,000
You walk around, you reverend.
1014
01:12:21,000 --> 01:12:24,000
No, you can keep it.
1015
01:12:31,000 --> 01:12:33,000
I'm not sure.
1016
01:12:34,000 --> 01:12:37,000
I will want that flask, however.
1017
01:12:37,000 --> 01:12:39,000
So, drink up, man.
1018
01:12:39,000 --> 01:12:41,000
Come on, drink up.
1019
01:12:55,000 --> 01:12:57,000
I've forgotten something.
1020
01:12:57,000 --> 01:13:00,000
Don't block the door. I'll be right back.
1021
01:13:04,000 --> 01:13:07,000
Quickly, Mr. Dorsey.
1022
01:13:07,000 --> 01:13:11,000
Put this on, and keep your head done.
1023
01:13:11,000 --> 01:13:14,000
The guard is drunk, and the main door is open.
1024
01:13:14,000 --> 01:13:17,000
It's your only chance.
1025
01:13:17,000 --> 01:13:21,000
As of both, waiting the jutty, which will take you to the ship,
1026
01:13:21,000 --> 01:13:23,000
my cabin is at the stern on the port side.
1027
01:13:23,000 --> 01:13:26,000
Go in, and lock the door.
1028
01:13:26,000 --> 01:13:28,000
And what happens to you?
1029
01:13:28,000 --> 01:13:31,000
I'll say you are a part main escapement in the bush.
1030
01:13:31,000 --> 01:13:33,000
Now go, the ship is due to leave.
1031
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
But take care, Captain Blunt and the judge,
1032
01:13:35,000 --> 01:13:39,000
and Mrs. Freya are all on board and to know you.
1033
01:13:56,000 --> 01:13:58,000
Who is that?
1034
01:13:58,000 --> 01:14:01,000
I only need a head against the ship, though.
1035
01:14:20,000 --> 01:14:22,000
Father, thank you, Mr. North.
1036
01:14:22,000 --> 01:14:24,000
May too much time, sir.
1037
01:14:24,000 --> 01:14:26,000
Jump in, sir.
1038
01:14:29,000 --> 01:14:32,000
Here, put your hands underneath you.
1039
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
Jump around.
1040
01:14:48,000 --> 01:14:49,000
Hey, you're hot, Dad.
1041
01:14:49,000 --> 01:14:52,000
Just tuck in your insides before the night.
1042
01:14:53,000 --> 01:14:56,000
Pass, then, Carson.
1043
01:14:56,000 --> 01:14:58,000
We can't wait all night, friend.
1044
01:14:58,000 --> 01:15:00,000
Heave ahead, Mr. Pardridge.
1045
01:15:18,000 --> 01:15:20,000
Prepare to walk back there.
1046
01:15:23,000 --> 01:15:25,000
Look, machine, I can't.
1047
01:15:25,000 --> 01:15:27,000
I have to know.
1048
01:15:27,000 --> 01:15:28,000
Have a good boy.
1049
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
Be late, man, hookshade.
1050
01:15:34,000 --> 01:15:36,000
Play on top.
1051
01:15:43,000 --> 01:15:44,000
Let's shake your reverence.
1052
01:15:48,000 --> 01:15:50,000
All up the off, figure.
1053
01:15:53,000 --> 01:15:55,000
Come on, Tristan.
1054
01:15:57,000 --> 01:15:59,000
Boy, let's shake this, Mr. Branson.
1055
01:16:23,000 --> 01:16:25,000
Shoring
1056
01:16:35,000 --> 01:16:38,000
I have to come from the shore, sir.
1057
01:16:38,000 --> 01:16:39,000
I am burning a red light.
1058
01:16:39,000 --> 01:16:41,000
It must be a prisoner escape.
1059
01:16:41,000 --> 01:16:42,000
Shall we lie too?
1060
01:16:42,000 --> 01:16:45,000
No, Freya, hunt down these bloody prisoners.
1061
01:16:45,000 --> 01:16:47,000
I do not ask if to sail my ship.
1062
01:16:52,000 --> 01:16:54,000
Yes.
1063
01:16:54,000 --> 01:16:56,000
You didn't, Reverend.
1064
01:17:22,000 --> 01:17:24,000
Just leave it at the door.
1065
01:18:52,000 --> 01:19:12,000
It's too nice.
1066
01:19:12,000 --> 01:19:15,000
It's too nothing in there.
1067
01:19:22,000 --> 01:19:51,000
I'll have you seen River North.
1068
01:19:51,000 --> 01:19:53,000
He's still in his cabin, ma'am.
1069
01:19:53,000 --> 01:19:55,000
He hasn't been up on deck.
1070
01:19:55,000 --> 01:19:57,000
It's been sick since we sailed.
1071
01:19:57,000 --> 01:20:01,000
It's hard, though. He's eaten some hearty meals.
1072
01:20:21,000 --> 01:20:23,000
I'm going to go to the hotel.
1073
01:20:23,000 --> 01:20:25,000
I'm going to go to the hotel.
1074
01:20:25,000 --> 01:20:27,000
I'm going to go to the hotel.
1075
01:20:27,000 --> 01:20:29,000
I'm going to go to the hotel.
1076
01:20:29,000 --> 01:20:31,000
I'm going to go to the hotel.
1077
01:20:31,000 --> 01:20:33,000
I'm going to go to the hotel.
1078
01:20:33,000 --> 01:20:35,000
I'm going to go to the hotel.
1079
01:20:35,000 --> 01:20:37,000
I'm going to go to the hotel.
1080
01:20:37,000 --> 01:20:39,000
I'm going to go to the hotel.
1081
01:20:39,000 --> 01:20:41,000
I'm going to go to the hotel.
1082
01:20:41,000 --> 01:20:43,000
I'm going to go to the hotel.
1083
01:20:43,000 --> 01:20:45,000
I'm going to go to the hotel.
1084
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
I'm going to go to the hotel.
1085
01:20:47,000 --> 01:20:49,000
I'm going to go to the hotel.
1086
01:20:50,000 --> 01:20:52,000
Mr. North.
1087
01:20:54,000 --> 01:20:56,000
Are you feeling better tonight?
1088
01:20:56,000 --> 01:20:57,000
Mr. North.
1089
01:21:14,000 --> 01:21:15,000
Are you feeling better tonight?
1090
01:21:26,000 --> 01:21:28,000
No, I'm not.
1091
01:21:37,000 --> 01:21:38,000
Hi, Rick.
1092
01:21:39,000 --> 01:21:40,000
Hi.
1093
01:21:40,000 --> 01:21:42,000
Hey, look at this here.
1094
01:21:49,000 --> 01:21:50,000
Yes.
1095
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
It's Johnson, Mum. We've docked.
1096
01:21:52,000 --> 01:21:53,000
Thank you.
1097
01:21:54,000 --> 01:21:56,000
I'm message from the Reverend North for you, Mum.
1098
01:21:58,000 --> 01:21:59,000
Yes?
1099
01:21:59,000 --> 01:22:02,000
He's still a bit under the weather and says he'll stay in his bed a while.
1100
01:22:02,000 --> 01:22:06,000
He'll pay his respects to you and Major Vickers when he gets his ladd legs back.
1101
01:22:06,000 --> 01:22:07,000
Thank you.
1102
01:22:07,000 --> 01:22:09,000
Can I give you a hand with your bags, Mum?
1103
01:22:09,000 --> 01:22:11,000
No, I'm not quite ready yet. Thank you.
1104
01:22:19,000 --> 01:22:20,000
What's up, Dad?
1105
01:22:20,000 --> 01:22:21,000
What's up, Dad?
1106
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
I've missed you, Bob.
1107
01:22:40,000 --> 01:22:41,000
I've got my hairbrush.
1108
01:22:41,000 --> 01:22:42,000
I'll get it for you, Sylvia.
1109
01:22:42,000 --> 01:22:44,000
No, no, I'll get it. I know where it is.
1110
01:22:51,000 --> 01:22:53,000
I know where it is.
1111
01:23:17,000 --> 01:23:20,000
I think I remember packing it in my small bag.
1112
01:23:20,000 --> 01:23:22,000
Your darling's probably not like you at all.
1113
01:23:43,000 --> 01:23:44,000
This is so good.
1114
01:23:44,000 --> 01:23:45,000
It's a hot, right?
1115
01:23:45,000 --> 01:23:46,000
What's up?
1116
01:23:47,000 --> 01:23:49,000
Any sign of storm damage down there?
1117
01:23:49,000 --> 01:23:52,000
Look at the small drags above the waterline, Captain.
1118
01:23:52,000 --> 01:23:53,000
These repairing.
1119
01:23:55,000 --> 01:23:56,000
Bye, your reverence.
1120
01:24:03,000 --> 01:24:04,000
Happy!
1121
01:24:17,000 --> 01:24:19,000
Driver, stop!
1122
01:24:19,000 --> 01:24:20,000
He stops!
1123
01:24:20,000 --> 01:24:21,000
Whoa, there! Whoa!
1124
01:24:26,000 --> 01:24:27,000
Stenorff!
1125
01:24:41,000 --> 01:24:42,000
Where is Mr. Nors?
1126
01:24:43,000 --> 01:24:44,000
At the Port Arthur.
1127
01:24:47,000 --> 01:24:48,000
He helped me get away.
1128
01:24:48,000 --> 01:24:49,000
Why?
1129
01:24:49,000 --> 01:24:51,000
Because he knows the truth.
1130
01:24:52,000 --> 01:24:55,000
He knows that I never harmed you and that it was I who built the Coracle.
1131
01:24:56,000 --> 01:24:57,000
Coracle?
1132
01:25:01,000 --> 01:25:02,000
We had to kill your pet goat.
1133
01:25:04,000 --> 01:25:07,000
You named her Robinson Caruso because she was marooned with you.
1134
01:25:12,000 --> 01:25:15,000
And you helped me build a raft to float to the island of goats.
1135
01:25:17,000 --> 01:25:18,000
You were the queen.
1136
01:25:19,000 --> 01:25:21,000
And we were all your faithful subjects.
1137
01:25:21,000 --> 01:25:22,000
Coracle.
1138
01:25:22,000 --> 01:25:23,000
Yes.
1139
01:25:25,000 --> 01:25:26,000
We waited for you.
1140
01:25:27,000 --> 01:25:30,000
We waited for you all day long to come back from goat island.
1141
01:25:34,000 --> 01:25:35,000
The ocean.
1142
01:25:39,000 --> 01:25:40,000
Good Mr. Dors.
1143
01:25:41,000 --> 01:25:42,000
You were my guardian angel.
1144
01:25:47,000 --> 01:25:48,000
And I would...
1145
01:25:58,000 --> 01:25:59,000
Who was that?
1146
01:25:59,000 --> 01:26:00,000
Reverend North.
1147
01:26:00,000 --> 01:26:01,000
The settlement chaplain.
1148
01:26:02,000 --> 01:26:04,000
He was sick the entire voyage, poor man.
1149
01:26:05,000 --> 01:26:06,000
Let's go home for bar.
1150
01:26:10,000 --> 01:26:11,000
All right, Captain.
1151
01:26:11,000 --> 01:26:12,000
We'll be back here.
1152
01:26:12,000 --> 01:26:13,000
We'll be back here.
1153
01:26:13,000 --> 01:26:14,000
Take it out.
1154
01:26:19,000 --> 01:26:21,000
Aunt intruding at home, Mr. Quilliam.
1155
01:26:21,000 --> 01:26:24,000
I'm sure Richard would be delighted to see you.
1156
01:26:31,000 --> 01:26:34,000
Richard, we have a surprise for you.
1157
01:26:35,000 --> 01:26:37,000
An old acquaintance of yours.
1158
01:26:40,000 --> 01:26:41,000
But of course.
1159
01:26:43,000 --> 01:26:45,000
And a wonderful surprise it is too.
1160
01:26:47,000 --> 01:26:50,000
Why don't you take Mr. Quilliams into the parlour?
1161
01:26:50,000 --> 01:26:52,000
I shall have tea sent in.
1162
01:26:52,000 --> 01:26:53,000
Yes.
1163
01:26:57,000 --> 01:26:59,000
Ah, wonderful to see you again, my dear.
1164
01:26:59,000 --> 01:27:01,000
I was in London yesterday on business.
1165
01:27:01,000 --> 01:27:03,000
I own a millenry shop in Edinburgh now.
1166
01:27:03,000 --> 01:27:08,000
And while I was in London, I thought of you.
1167
01:27:09,000 --> 01:27:14,000
Edinburgh and the autumn.
1168
01:27:16,000 --> 01:27:18,000
It was Glasgow then, Richard.
1169
01:27:19,000 --> 01:27:20,000
What matter the place?
1170
01:27:21,000 --> 01:27:22,000
You promised to return.
1171
01:27:23,000 --> 01:27:25,000
I'm mine. I'm bought, you said.
1172
01:27:26,000 --> 01:27:29,000
You were so good with foreign languages, my dear.
1173
01:27:31,000 --> 01:27:32,000
You, uh...
1174
01:27:33,000 --> 01:27:34,000
You always amaze me.
1175
01:27:35,000 --> 01:27:37,000
You don't remember me anymore, do you, Richard?
1176
01:27:38,000 --> 01:27:40,000
You don't even know my name.
1177
01:27:42,000 --> 01:27:44,000
Well, Frank and my dear, I don't.
1178
01:27:45,000 --> 01:27:47,000
You see, I've been traveling the world for so many years.
1179
01:27:48,000 --> 01:27:51,000
It's impossible to remember every face I see.
1180
01:27:52,000 --> 01:27:54,000
Charming as the osmity.
1181
01:27:55,000 --> 01:27:57,000
But, sir, no matter.
1182
01:27:58,000 --> 01:27:59,000
What can I do for you?
1183
01:28:00,000 --> 01:28:01,000
Is it money or what?
1184
01:28:01,000 --> 01:28:02,000
Hmm.
1185
01:28:17,000 --> 01:28:19,000
What's this all about, Richard?
1186
01:28:20,000 --> 01:28:21,000
I'm building a store.
1187
01:28:22,000 --> 01:28:23,000
Nice.
1188
01:28:24,000 --> 01:28:25,000
So, you're a good guy.
1189
01:28:25,000 --> 01:28:26,000
Well, I'm not sure.
1190
01:28:26,000 --> 01:28:27,000
I'm not sure.
1191
01:28:27,000 --> 01:28:28,000
I'm not sure.
1192
01:28:28,000 --> 01:28:29,000
What's the matter?
1193
01:28:29,000 --> 01:28:30,000
I'm building a store.
1194
01:28:30,000 --> 01:28:31,000
I heard.
1195
01:28:32,000 --> 01:28:34,000
But where do you expect to find customers in the bush?
1196
01:28:36,000 --> 01:28:37,000
I'll be here.
1197
01:28:38,000 --> 01:28:39,000
I'll tell you what.
1198
01:28:39,000 --> 01:28:43,000
I'll buy a pound of your flour to make all your hard work worthwhile.
1199
01:28:45,000 --> 01:28:46,000
It's not for sale yet.
1200
01:28:48,000 --> 01:28:51,000
But here you've got the two thousand pounds of damage sugar in your store.
1201
01:28:54,000 --> 01:28:56,000
I give you claps of pounds for the lot.
1202
01:28:57,000 --> 01:29:00,000
If you've got the money, I'll pick it up Tuesday.
1203
01:29:04,000 --> 01:29:06,000
Why don't you come back and work for me, Richard?
1204
01:29:07,000 --> 01:29:12,000
You were a good shepherd, but I don't think you'll make a success as a storekeeper.
1205
01:29:16,000 --> 01:29:20,000
Mr. Loftus, may I offer you some advice?
1206
01:29:22,000 --> 01:29:24,000
I think you should purchase the home station.
1207
01:29:24,000 --> 01:29:26,000
Why? My rent is almost nothing.
1208
01:29:35,000 --> 01:29:38,000
My guess is that there'll be hundreds of men camped here before two months have passed.
1209
01:29:40,000 --> 01:29:43,000
Will you keep this a secret until I get the papers fixed?
1210
01:29:44,000 --> 01:29:47,000
You'll sell me 500 of your prime sheep in the mountain paddock.
1211
01:29:47,000 --> 01:29:48,000
Done.
1212
01:29:50,000 --> 01:29:52,000
Keep it for the sheep and I'll owe you another 110 pounds.
1213
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
Why don't you dig?
1214
01:29:56,000 --> 01:29:59,000
When this gold field opens up, there'll be half a world here.
1215
01:30:01,000 --> 01:30:08,000
Whether they find gold or not, they're going to need picks, pans, cradles, saddles, food, shovels and all the rest.
1216
01:30:09,000 --> 01:30:13,000
So far I've found a few small nuggets. I may never find another one.
1217
01:30:14,000 --> 01:30:15,000
Digging is just a lottery.
1218
01:30:16,000 --> 01:30:17,000
My way, sir.
1219
01:30:22,000 --> 01:30:24,000
I'm going to have to wait for you.
1220
01:30:29,000 --> 01:30:30,000
I'll get out of here.
1221
01:30:31,000 --> 01:30:32,000
I'm going to the way, sir.
1222
01:30:33,000 --> 01:30:35,000
Come on, I won't let the gold get out of here.
1223
01:30:38,000 --> 01:30:40,000
I'm going to join the Navy and I'll tell you what.
1224
01:30:41,000 --> 01:30:42,000
I'm going to help you.
1225
01:30:43,000 --> 01:30:45,000
I'll get you a little bit of that money.
1226
01:30:46,000 --> 01:30:47,000
I'll get you a little bit of that money.
1227
01:30:48,000 --> 01:30:49,000
I've been straight and very well.
1228
01:30:49,000 --> 01:30:50,000
I've never done any of that.
1229
01:30:51,000 --> 01:30:52,000
It's been a long time.
1230
01:30:53,000 --> 01:30:54,000
I've never done anything.
1231
01:30:54,000 --> 01:30:55,000
I've never done anything.
1232
01:30:56,000 --> 01:30:57,000
I've never done anything.
1233
01:30:59,000 --> 01:31:00,000
I've never done anything.
1234
01:31:12,000 --> 01:31:13,000
Can I help you, Matt?
1235
01:31:14,000 --> 01:31:15,000
See?
1236
01:31:15,000 --> 01:31:16,000
What's going on?
1237
01:31:20,000 --> 01:31:24,000
Oh, that's salt.
1238
01:31:25,000 --> 01:31:26,000
Pickaxe.
1239
01:31:33,000 --> 01:31:34,000
Guses.
1240
01:31:35,000 --> 01:31:36,000
Goodbye, sir.
1241
01:31:36,000 --> 01:31:37,000
Goodbye.
1242
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
Goodbye.
1243
01:31:49,000 --> 01:31:50,000
That's the story.
1244
01:31:53,000 --> 01:31:54,000
Whoa!
1245
01:32:00,000 --> 01:32:01,000
That way is better.
1246
01:32:02,000 --> 01:32:03,000
On the left.
1247
01:32:04,000 --> 01:32:05,000
And still.
1248
01:32:06,000 --> 01:32:07,000
Guses.
1249
01:32:20,000 --> 01:32:21,000
Come on, you idiots.
1250
01:32:28,000 --> 01:32:29,000
Get this gold broken.
1251
01:32:36,000 --> 01:32:37,000
About time, sir.
1252
01:32:37,000 --> 01:32:38,000
Sorry, sir, but I've already retired.
1253
01:32:43,000 --> 01:32:44,000
If I may have sis...
1254
01:32:44,000 --> 01:32:45,000
Sir.
1255
01:32:49,000 --> 01:32:50,000
Sir.
1256
01:33:00,000 --> 01:33:02,000
Please, sir, let me help you.
1257
01:33:02,000 --> 01:33:03,000
Get away from me, you idiot.
1258
01:33:04,000 --> 01:33:05,000
Now, look what you've done.
1259
01:33:06,000 --> 01:33:07,000
Lumps, are you over?
1260
01:33:08,000 --> 01:33:09,000
How sweet that meat is.
1261
01:33:09,000 --> 01:33:10,000
No, no, you can do that later.
1262
01:33:11,000 --> 01:33:12,000
Get me some sour.
1263
01:33:15,000 --> 01:33:16,000
Where is everyone?
1264
01:33:17,000 --> 01:33:19,000
This place is full of ghouls.
1265
01:33:22,000 --> 01:33:23,000
Ghouls!
1266
01:33:24,000 --> 01:33:26,000
Wait, Matt, um...
1267
01:33:27,000 --> 01:33:29,000
There's two early for half that time.
1268
01:33:31,000 --> 01:33:33,000
I'll get into join me, little sama.
1269
01:33:36,000 --> 01:33:38,000
Take your hands off me, you fools.
1270
01:33:38,000 --> 01:33:40,000
I'll have you this mist for this.
1271
01:33:41,000 --> 01:33:42,000
If you get...
1272
01:33:47,000 --> 01:33:48,000
I didn't have a yesterday for you at all.
1273
01:33:59,000 --> 01:34:00,000
Okay, go.
1274
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
Now.
1275
01:34:07,000 --> 01:34:08,000
Okay.
1276
01:34:08,000 --> 01:34:15,000
I think by tomorrow you'll have leveled this entire valley.
1277
01:34:15,000 --> 01:34:19,000
All our mothers can know. She will not let me.
1278
01:34:19,000 --> 01:34:25,000
She's a shelless one. She wants everything to keep herself.
1279
01:34:25,000 --> 01:34:30,000
She will not tell me her secret.
1280
01:34:30,000 --> 01:34:35,000
Maybe you keep her up too late at night. She needs to sleep too.
1281
01:34:35,000 --> 01:34:39,000
I think you make her angry.
1282
01:34:39,000 --> 01:34:46,000
Perhaps a warm fire and an early night will put her in a better mood tomorrow.
1283
01:35:05,000 --> 01:35:30,000
You like it here? At night, see.
1284
01:35:30,000 --> 01:35:36,000
Did you come alone?
1285
01:35:36,000 --> 01:35:45,000
He promised me to brother him. With my father, it was his dream to be the goals field.
1286
01:35:45,000 --> 01:35:50,000
He's dead on the ship and he never see a goals field.
1287
01:35:50,000 --> 01:35:53,000
But you have.
1288
01:36:00,000 --> 01:36:04,000
He'd be proud. His daughter built a mineshaft.
1289
01:36:04,000 --> 01:36:12,000
No, not a very good one. And he does not find me goal.
1290
01:36:12,000 --> 01:36:15,000
You want to return to Spain?
1291
01:36:15,000 --> 01:36:23,000
No, sweetheart, goal. I laugh at my father. I not let them laugh.
1292
01:36:31,000 --> 01:36:35,000
There are other ways to find gold.
1293
01:36:36,000 --> 01:36:40,000
I'll show you.
1294
01:37:00,000 --> 01:37:03,000
Come.
1295
01:37:19,000 --> 01:37:23,000
I should be a paper alicent before we make a strike. You shouldn't.
1296
01:37:23,000 --> 01:37:26,000
That's why the miners ride. The tiron fields.
1297
01:37:26,000 --> 01:37:29,000
The truth is, it won't stand around.
1298
01:37:29,000 --> 01:37:33,000
Maybe not. But you have to get yourself organised and take some kind of a stand.
1299
01:37:33,000 --> 01:37:37,000
We'll stone the next trooper that rides in here to check the licence.
1300
01:37:37,000 --> 01:37:40,000
The gold fields belong to those who are wackin'.
1301
01:37:40,000 --> 01:37:45,000
I'm not suggesting violence. There are other ways.
1302
01:37:45,000 --> 01:37:49,000
That man, who went in the store. What's his name?
1303
01:37:49,000 --> 01:37:54,000
Richard Reed. He owns this store.
1304
01:37:54,000 --> 01:37:57,000
Did you know him?
1305
01:37:57,000 --> 01:38:02,000
I thought I did. But I must be mistaken.
1306
01:38:03,000 --> 01:38:08,000
A stranger came to the store today to talk to the miners.
1307
01:38:08,000 --> 01:38:12,000
He said he saw it in usual.
1308
01:38:33,000 --> 01:38:35,000
What did he look like?
1309
01:38:35,000 --> 01:38:42,000
He was in the close of a man of business. His name was of wood, I think.
1310
01:38:44,000 --> 01:38:49,000
I'd rather not see any old acquaintance here.
1311
01:38:57,000 --> 01:39:00,000
It's a problem.
1312
01:39:03,000 --> 01:39:09,000
A long time ago, I was accused of a crime I didn't commit.
1313
01:39:12,000 --> 01:39:16,000
And I was transported to Van Diemen's land.
1314
01:39:16,000 --> 01:39:19,000
Mr. Convis?
1315
01:39:21,000 --> 01:39:24,000
I escaped.
1316
01:39:27,000 --> 01:39:30,000
And now they look for you.
1317
01:39:32,000 --> 01:39:35,000
Did this man ask for me by name?
1318
01:39:35,000 --> 01:39:39,000
No, Perot, if you do nothing, you must get a lawyer to tell him it was a big mistake.
1319
01:39:39,000 --> 01:39:42,000
It's not that simple.
1320
01:39:45,000 --> 01:39:50,000
When I was at the prison settlement, there were other things I did do.
1321
01:39:50,000 --> 01:39:53,000
Perot, you're family.
1322
01:39:53,000 --> 01:39:56,000
They're in England.
1323
01:39:56,000 --> 01:40:00,000
I think I'm dead, and it's better that way.
1324
01:40:03,000 --> 01:40:06,000
When did this come?
1325
01:40:06,000 --> 01:40:08,000
Last week, sir.
1326
01:40:08,000 --> 01:40:13,000
It was delivered to the family else, and was sent on down here to London by your mother.
1327
01:40:13,000 --> 01:40:15,000
With duds.
1328
01:40:15,000 --> 01:40:18,000
Hope there's nothing wrong, sir.
1329
01:40:18,000 --> 01:40:20,000
Nothing you infertile ass.
1330
01:40:20,000 --> 01:40:22,000
Except I sort of had this immediately.
1331
01:40:22,000 --> 01:40:25,000
You just got back from Paris last night, sir, and I thought, can't you see?
1332
01:40:25,000 --> 01:40:26,000
It's marked urgent.
1333
01:40:26,000 --> 01:40:28,000
Can you read? Can you spell?
1334
01:40:28,000 --> 01:40:29,000
Hmm?
1335
01:40:29,000 --> 01:40:32,000
I'll never mind, get out.
1336
01:40:52,000 --> 01:40:54,000
Mr. Divine, good to see you, sir.
1337
01:40:54,000 --> 01:40:57,000
Your dinner has already been ordered.
1338
01:40:58,000 --> 01:41:01,000
Mr. Divine, do you want to see me?
1339
01:41:01,000 --> 01:41:03,000
I'll see you, sir.
1340
01:41:03,000 --> 01:41:05,000
I'll see you, sir.
1341
01:41:05,000 --> 01:41:07,000
I'll see you, sir.
1342
01:41:07,000 --> 01:41:08,000
I'll see you, sir.
1343
01:41:08,000 --> 01:41:10,000
I'll see you, sir.
1344
01:41:10,000 --> 01:41:12,000
I'll see you, sir.
1345
01:41:12,000 --> 01:41:15,000
You didn't expect to see me again, did you?
1346
01:41:15,000 --> 01:41:23,000
Sir.
1347
01:41:24,000 --> 01:41:27,000
I never really met.
1348
01:41:27,000 --> 01:41:29,000
Hush, my dear.
1349
01:41:29,000 --> 01:41:30,000
Richard.
1350
01:41:30,000 --> 01:41:33,000
It must be Richard now, I suppose.
1351
01:41:33,000 --> 01:41:36,000
This isn't the time for explanations.
1352
01:41:43,000 --> 01:41:51,000
The world may know you as Richard Divine, but to me, you are merely a runaway husband,
1353
01:41:51,000 --> 01:41:54,000
and an escaped combat.
1354
01:41:54,000 --> 01:42:00,000
If you don't sit down and eat your supper in a civil manner, I shall call for the police.
1355
01:42:22,000 --> 01:42:27,000
Just to think, I have spent half my life getting you out of trouble.
1356
01:42:27,000 --> 01:42:29,000
And what for?
1357
01:42:29,000 --> 01:42:32,000
I'm truly sorry, Sarah.
1358
01:42:37,000 --> 01:42:40,000
Things just happened.
1359
01:42:43,000 --> 01:42:47,000
I've traced your actions when the day you arrived in England.
1360
01:42:47,000 --> 01:42:53,000
I know your continental trips, your journeyings here and there searching for your clues.
1361
01:43:18,000 --> 01:43:23,000
I've pieced together the puzzle, as you have done.
1362
01:43:23,000 --> 01:43:27,000
And I know that you're ruining an innocent family.
1363
01:43:27,000 --> 01:43:31,000
Since when have you become so virtuous?
1364
01:43:31,000 --> 01:43:40,000
Since I began using my head, I'm a rich woman in New South Wales, and I don't have to resort to trickery anymore.
1365
01:43:40,000 --> 01:43:44,000
I've come to take you back with me.
1366
01:43:44,000 --> 01:43:46,000
Richard?
1367
01:43:46,000 --> 01:43:49,000
Well, you may be what you call rich, Sarah.
1368
01:43:49,000 --> 01:43:53,000
But not near as our wealthy and powerful as Richard Divine.
1369
01:43:53,000 --> 01:43:57,000
I have a house in London with my own stables.
1370
01:43:57,000 --> 01:44:00,000
I keep a yacht at cows.
1371
01:44:00,000 --> 01:44:04,000
I have a villa at Brompton. I'm set for life, Sarah.
1372
01:44:04,000 --> 01:44:06,000
Are you?
1373
01:44:15,000 --> 01:44:24,000
When I first saw it, I thought it looked enough like you to warrant spending a lot of money on investigations.
1374
01:44:24,000 --> 01:44:27,000
And here you are.
1375
01:44:27,000 --> 01:44:29,000
But for how long?
1376
01:44:29,000 --> 01:44:32,000
What about the man's identity of stolen?
1377
01:44:32,000 --> 01:44:34,000
What if he sees the picture?
1378
01:44:34,000 --> 01:44:36,000
That's impossible.
1379
01:44:37,000 --> 01:44:43,000
Mr. Richard Divine is to all intents and purposes, dead.
1380
01:44:45,000 --> 01:44:47,000
Your certain?
1381
01:44:47,000 --> 01:44:49,000
Positive.
1382
01:44:49,000 --> 01:44:54,000
I can assure you that there's very little chance of Mr. Richard Divine ever turning up here.
1383
01:44:54,000 --> 01:44:56,000
Good.
1384
01:44:56,000 --> 01:45:05,000
Then you're not concerned that a man who calls himself Rufus Dors escaped from Port Arthur more than two years ago.
1385
01:45:05,000 --> 01:45:10,000
I'm not concerned that a man who calls himself Rufus is a man who calls himself Rufus.
1386
01:45:10,000 --> 01:45:15,000
I'm not concerned that a man who calls himself Rufus is a man who calls himself Rufus.
1387
01:45:15,000 --> 01:45:20,000
I'm not concerned that a man who calls himself Rufus is a man who calls himself Rufus.
1388
01:45:20,000 --> 01:45:25,000
I'm not concerned that a man who calls himself Rufus is a man who calls himself Rufus.
1389
01:45:25,000 --> 01:45:34,000
I'm not concerned that a man who calls himself Rufus is a man who calls himself Rufus.
1390
01:45:34,000 --> 01:45:38,000
Rufus Dors, are you sure?
1391
01:45:42,000 --> 01:45:44,000
It doesn't matter.
1392
01:45:44,000 --> 01:45:47,000
He probably never made it away alive.
1393
01:45:47,000 --> 01:45:49,000
You did?
1394
01:45:49,000 --> 01:45:55,000
Well, even so, he couldn't afford to expose me.
1395
01:45:55,000 --> 01:45:57,000
He'd be signing his own death warrant.
1396
01:45:57,000 --> 01:46:01,000
But maybe he could afford to kill you.
1397
01:46:01,000 --> 01:46:06,000
I seem to remember he tried to kill you and you merely mentioned his mother's name.
1398
01:46:21,000 --> 01:46:23,000
Goldfield drop ahead, Major.
1399
01:46:23,000 --> 01:46:26,000
This is where you can get your provisions.
1400
01:46:31,000 --> 01:46:34,000
We are in the city of New York.
1401
01:46:54,000 --> 01:46:57,000
Oh, I'll get the goods, sir.
1402
01:46:57,000 --> 01:46:59,000
You wait inside the carriage for it, Paul.
1403
01:46:59,000 --> 01:47:01,000
I need to get the circulation going.
1404
01:47:01,000 --> 01:47:04,000
See that the horses are watered and fed.
1405
01:47:04,000 --> 01:47:06,000
I'll see you inside the store.
1406
01:47:58,000 --> 01:48:00,000
I like a hot tea, please.
1407
01:48:00,000 --> 01:48:03,000
Oh, I wait for these provisions.
1408
01:48:03,000 --> 01:48:05,000
These are outside.
1409
01:48:05,000 --> 01:48:08,000
I just apply flour and mutton.
1410
01:48:08,000 --> 01:48:11,000
We're well stocked.
1411
01:48:11,000 --> 01:48:13,000
Mutton is too soon.
1412
01:48:13,000 --> 01:48:15,000
I'm not sure.
1413
01:48:15,000 --> 01:48:16,000
I'm not sure.
1414
01:48:16,000 --> 01:48:17,000
I'm not sure.
1415
01:48:17,000 --> 01:48:18,000
I'm not sure.
1416
01:48:18,000 --> 01:48:19,000
I'm not sure.
1417
01:48:19,000 --> 01:48:20,000
I'm not sure.
1418
01:48:20,000 --> 01:48:21,000
I'm not sure.
1419
01:48:21,000 --> 01:48:22,000
I'm not sure.
1420
01:48:22,000 --> 01:48:23,000
I'm not sure.
1421
01:48:23,000 --> 01:48:24,000
I'm not sure.
1422
01:48:24,000 --> 01:48:25,000
I'm not sure.
1423
01:48:25,000 --> 01:48:26,000
I'm not sure.
1424
01:48:26,000 --> 01:48:27,000
You've got to have mutton this.
1425
01:48:27,000 --> 01:48:28,000
Two servings of pound.
1426
01:48:28,000 --> 01:48:31,000
You expensive?
1427
01:48:31,000 --> 01:48:34,000
Provisionists are scarce in a goldfield.
1428
01:48:34,000 --> 01:48:40,000
Yes, I've got six pounds of flour, ten pounds of your mutton.
1429
01:48:40,000 --> 01:48:44,000
Tea for the gentleman, please.
1430
01:48:44,000 --> 01:48:46,000
I'm stopping off at my friend's property on the way to Sydney.
1431
01:48:46,000 --> 01:48:47,000
He's a new settler.
1432
01:48:47,000 --> 01:48:50,000
That ought to keep him going for a while.
1433
01:48:50,000 --> 01:48:53,000
Anything on that list you don't have?
1434
01:48:53,000 --> 01:48:55,000
I have everything, sir.
1435
01:48:55,000 --> 01:48:57,000
Good.
1436
01:48:57,000 --> 01:48:59,000
I'll take my tea by the fire.
1437
01:48:59,000 --> 01:49:01,000
Thank you.
1438
01:49:09,000 --> 01:49:11,000
That seems to be everything.
1439
01:49:11,000 --> 01:49:13,000
Let's go, driver.
1440
01:49:16,000 --> 01:49:17,000
Who was that, man?
1441
01:49:17,000 --> 01:49:19,000
Major Bikas.
1442
01:49:19,000 --> 01:49:22,000
His son-in-law is the superintendent of all the jails in the college.
1443
01:49:22,000 --> 01:49:24,000
Captain Fred's station in Melbourne now.
1444
01:49:24,000 --> 01:49:26,000
I saw him once last year.
1445
01:49:26,000 --> 01:49:29,000
He says us Victorian troopers are the best in the colony.
1446
01:49:29,000 --> 01:49:32,000
Does Mrs. Frey live in Melbourne also?
1447
01:49:32,000 --> 01:49:35,000
Her cheat was still living with her father in Sydney.
1448
01:49:35,000 --> 01:49:37,000
There's better for her health there.
1449
01:49:44,000 --> 01:49:46,000
Point's Mrs. Freyder.
1450
01:49:46,000 --> 01:49:48,000
I'm sorry, sir.
1451
01:49:48,000 --> 01:49:50,000
Point's Mrs. Freyder.
1452
01:49:55,000 --> 01:49:57,000
Someone who gave me hope.
1453
01:50:01,000 --> 01:50:03,000
Sorry, Captain Freyder.
1454
01:50:03,000 --> 01:50:06,000
I'm not in the business of hunting down criminals.
1455
01:50:06,000 --> 01:50:10,000
I'm more likely to represent them in a court of law.
1456
01:50:10,000 --> 01:50:13,000
Not this one.
1457
01:50:13,000 --> 01:50:16,000
I don't think any real lawyer would want him for a client.
1458
01:50:16,000 --> 01:50:20,000
I am in no position to choose my clients that carefully, Captain.
1459
01:50:20,000 --> 01:50:22,000
Now, if you'll please excuse me.
1460
01:50:22,000 --> 01:50:28,000
I'll pay you handsomely for any information regarding Rufus Dawes, Mr. Willis.
1461
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
Are you sure the man you're looking for is in this area, Captain?
1462
01:50:32,000 --> 01:50:34,000
No, I deal with it.
1463
01:50:35,000 --> 01:50:38,000
But I can put myself in the shoes of these champs.
1464
01:50:39,000 --> 01:50:43,000
If I was going to hide out, the gold fields were light-head forms.
1465
01:50:46,000 --> 01:50:48,000
I'm not going to hide out.
1466
01:51:09,000 --> 01:51:13,000
That man who was asking about you was still with the leg.
1467
01:51:16,000 --> 01:51:18,000
It's a problem.
1468
01:51:20,000 --> 01:51:22,000
Maybe not.
1469
01:51:27,000 --> 01:51:29,000
Sell North End House?
1470
01:51:29,000 --> 01:51:31,000
Why, for heaven's sake?
1471
01:51:31,000 --> 01:51:36,000
Well, if you ask me to take the responsibility of your hands, I am.
1472
01:51:36,000 --> 01:51:38,000
I'm selling everything.
1473
01:51:38,000 --> 01:51:40,000
But the family home.
1474
01:51:40,000 --> 01:51:43,000
The grilling grimmons carvings in the dining room are the finest in England.
1475
01:51:43,000 --> 01:51:45,000
I can't help that. I just need the cash.
1476
01:51:47,000 --> 01:51:49,000
Where would you find a buyer?
1477
01:51:49,000 --> 01:51:52,000
North End must be worth, well, at least half a billion.
1478
01:51:53,000 --> 01:51:56,000
Well, I've already spoken to some people who all cut it up into building a lot.
1479
01:52:00,000 --> 01:52:02,000
And you'll tear down North End?
1480
01:52:05,000 --> 01:52:08,000
There's talk of a suburban line with the terminus at St. John's Wood.
1481
01:52:08,000 --> 01:52:10,000
Richard, surely you're jesting.
1482
01:52:11,000 --> 01:52:12,000
I'm dead serious.
1483
01:52:13,000 --> 01:52:14,000
My wife's there, er...
1484
01:52:15,000 --> 01:52:16,000
Oh, yes, er...
1485
01:52:17,000 --> 01:52:19,000
I was married on the continent last month.
1486
01:52:22,000 --> 01:52:25,000
Well, Sarah, I once lived in America for a while.
1487
01:52:28,000 --> 01:52:30,000
Oh, my son.
1488
01:52:32,000 --> 01:52:38,000
I'm sorry, Francis. I have tried, but I just cannot like him.
1489
01:52:40,000 --> 01:52:41,000
But he...
1490
01:52:41,000 --> 01:52:43,000
he shall not sell this house.
1491
01:52:44,000 --> 01:52:46,000
You can't prevent it, Ellen.
1492
01:52:48,000 --> 01:52:52,000
If he is my son, I can prevent it.
1493
01:52:53,000 --> 01:52:54,000
If he is.
1494
01:53:00,000 --> 01:53:03,000
Between Richard and myself, there is a secret.
1495
01:53:05,000 --> 01:53:07,000
A shameful secret.
1496
01:53:09,000 --> 01:53:13,000
If the man who claims to be my son does not know that secret,
1497
01:53:14,000 --> 01:53:16,000
then he is an imposter.
1498
01:53:35,000 --> 01:53:36,000
Maybe you shouldn't have come with me.
1499
01:53:37,000 --> 01:53:40,000
From now on, Jack, where you go, I go.
1500
01:53:44,000 --> 01:53:45,000
I don't know.
1501
01:53:54,000 --> 01:53:56,000
I wonder why she said I should come and learn.
1502
01:53:58,000 --> 01:54:01,000
She can't possibly suspect anything after all this time.
1503
01:54:02,000 --> 01:54:03,000
Can you?
1504
01:54:03,000 --> 01:54:06,000
I asked to speak to you privately, Richard.
1505
01:54:07,000 --> 01:54:09,000
You can have nothing to say to my husband, Madam.
1506
01:54:10,000 --> 01:54:12,000
That is not my duty and privilege to hear.
1507
01:54:13,000 --> 01:54:14,000
Very well.
1508
01:54:15,000 --> 01:54:18,000
I am forbidding you to sell Sir Edward's property.
1509
01:54:20,000 --> 01:54:21,000
Fubidding me.
1510
01:54:23,000 --> 01:54:25,000
I am not a good person.
1511
01:54:26,000 --> 01:54:27,000
I am not a good person.
1512
01:54:28,000 --> 01:54:30,000
I am not a good person.
1513
01:54:31,000 --> 01:54:32,000
Fubidding me.
1514
01:54:33,000 --> 01:54:36,000
I am only doing what my father's will allows me to do.
1515
01:54:39,000 --> 01:54:43,000
Have you forgotten what took place in this very room 18 years ago?
1516
01:54:45,000 --> 01:54:48,000
Don't you remember why you left this house where you were born,
1517
01:54:49,000 --> 01:54:51,000
this house which you now wish to sell to strangers?
1518
01:54:52,000 --> 01:54:53,000
What is the point of this, Madam?
1519
01:54:54,000 --> 01:54:55,000
My husband.
1520
01:54:56,000 --> 01:54:59,000
That this man may be your husband.
1521
01:55:00,000 --> 01:55:03,000
But he is not my son.
1522
01:55:07,000 --> 01:55:09,000
Something must have disturbed you, Mother.
1523
01:55:10,000 --> 01:55:12,000
Or you would not make such an accusation.
1524
01:55:13,000 --> 01:55:16,000
My son and I shared a terrible secret.
1525
01:55:18,000 --> 01:55:20,000
One which you seem to know nothing about.
1526
01:55:30,000 --> 01:55:32,000
I am not a good person.
1527
01:55:42,000 --> 01:55:44,000
I would rather, I did not know.
1528
01:55:46,000 --> 01:55:49,000
And you perhaps would rather not hear it.
1529
01:55:53,000 --> 01:55:57,000
After all these years, I think I am strong enough to hear the words.
1530
01:55:57,000 --> 01:55:59,000
If you know them.
1531
01:56:02,000 --> 01:56:08,000
You said that I am Sarah's husband, but that I am not your son.
1532
01:56:10,000 --> 01:56:14,000
The truth is, I am your son.
1533
01:56:17,000 --> 01:56:19,000
But I am not so Edward's son.
1534
01:56:23,000 --> 01:56:25,000
I am merely guessing.
1535
01:56:27,000 --> 01:56:30,000
Perhaps I can also guess the name of my real father.
1536
01:56:33,000 --> 01:56:38,000
Let us say, my real father is your cousin.
1537
01:56:39,000 --> 01:56:41,000
Esme amigal Wade, Lord Belisette.
1538
01:56:50,000 --> 01:56:51,000
Don't you, his mother?
1539
01:56:53,000 --> 01:56:55,000
Nothing has changed.
1540
01:56:56,000 --> 01:56:58,000
Your secret is still safe with us.
1541
01:57:03,000 --> 01:57:05,000
Don't you see what this means?
1542
01:57:06,000 --> 01:57:09,000
I can still stop you selling, Olliende.
1543
01:57:11,000 --> 01:57:14,000
You have no right to the inheritance.
1544
01:57:18,000 --> 01:57:23,000
As a bastard, the law allows you nothing.
1545
01:57:26,000 --> 01:57:29,000
I understand that, mother.
1546
01:57:30,000 --> 01:57:33,000
But if we insist upon the letter of the law,
1547
01:57:34,000 --> 01:57:37,000
how can we continue to protect your secret?
1548
01:57:39,000 --> 01:57:45,000
How could we prevent you and your family name from becoming the scandal of London?
1549
01:57:56,000 --> 01:57:58,000
How on the road would you know about that?
1550
01:57:58,000 --> 01:58:00,000
The upper class.
1551
01:58:00,000 --> 01:58:03,000
Only think they have secrets from their seventh.
1552
01:58:07,000 --> 01:58:09,000
Richard, why is you guard tonight?
1553
01:58:26,000 --> 01:58:27,000
It's not another woman.
1554
01:58:28,000 --> 01:58:29,000
I wish it was.
1555
01:58:33,000 --> 01:58:35,000
You go to see that man who gives you the note, no?
1556
01:58:39,000 --> 01:58:40,000
Yes.
1557
01:58:42,000 --> 01:58:44,000
Richard, don't go.
1558
01:58:44,000 --> 01:58:45,000
Por favor.
1559
01:58:46,000 --> 01:58:47,000
He means me now, Ham.
1560
01:58:47,000 --> 01:58:49,000
But you don't know that.
1561
01:58:56,000 --> 01:59:00,000
If he meant to turn me over to the authorities, he would have done so.
1562
01:59:01,000 --> 01:59:03,000
Then why he asked to see you?
1563
01:59:04,000 --> 01:59:05,000
He wants money, I would say.
1564
01:59:06,000 --> 01:59:07,000
But what?
1565
01:59:08,000 --> 01:59:10,000
For his continued silence.
1566
01:59:13,000 --> 01:59:14,000
What will she do?
1567
01:59:15,000 --> 01:59:16,000
Give it to him.
1568
01:59:25,000 --> 01:59:27,000
I'm going to get a drink.
1569
01:59:27,000 --> 01:59:28,000
I'm going to get a drink.
1570
01:59:28,000 --> 01:59:29,000
I'm going to get a drink.
1571
01:59:29,000 --> 01:59:30,000
I'm going to get a drink.
1572
01:59:30,000 --> 01:59:31,000
I'm going to get a drink.
1573
01:59:31,000 --> 01:59:32,000
I'm going to get a drink.
1574
01:59:32,000 --> 01:59:33,000
I'm going to get a drink.
1575
01:59:33,000 --> 01:59:34,000
I'm going to get a drink.
1576
01:59:34,000 --> 01:59:35,000
I'm going to get a drink.
1577
01:59:35,000 --> 01:59:36,000
I'm going to get a drink.
1578
01:59:36,000 --> 01:59:37,000
I'm going to get a drink.
1579
01:59:37,000 --> 01:59:38,000
I'm going to get a drink.
1580
01:59:38,000 --> 01:59:39,000
I'm going to get a drink.
1581
01:59:39,000 --> 01:59:40,000
I'm going to get a drink.
1582
01:59:40,000 --> 01:59:41,000
I'm going to get a drink.
1583
01:59:41,000 --> 01:59:42,000
I'm going to get a drink.
1584
01:59:42,000 --> 01:59:43,000
I'm going to get a drink.
1585
01:59:43,000 --> 01:59:44,000
I'm going to get a drink.
1586
01:59:44,000 --> 01:59:45,000
I'm going to get a drink.
1587
01:59:45,000 --> 01:59:46,000
I'm going to get a drink.
1588
01:59:46,000 --> 01:59:47,000
I'm going to get a drink.
1589
01:59:47,000 --> 01:59:48,000
I'm going to get a drink.
1590
01:59:48,000 --> 01:59:49,000
This is so weird to tell.
1591
01:59:49,000 --> 01:59:51,000
First, this is the one too hard for you to ask.
1592
01:59:51,000 --> 01:59:53,000
A drink is very terrible to help.
1593
01:59:53,000 --> 01:59:54,000
If you can't, don't let the writer be.
1594
01:59:54,000 --> 01:59:56,000
Then you can call the critic and your doctor pick up.
1595
01:59:56,000 --> 01:59:59,000
A good hDarkie writes it up on books the finally observed business.
1596
01:59:59,000 --> 02:00:02,000
This must be done after all, the usually observed as a technology here.
1597
02:00:02,000 --> 02:00:04,000
It's like knowing.
1598
02:00:04,000 --> 02:00:05,000
This must mean that you're as..."
1599
02:00:06,000 --> 02:00:07,000
in places, right?"
1600
02:00:07,000 --> 02:00:09,000
It strikes for a man while preparing the detectives.
1601
02:00:09,000 --> 02:00:11,000
Turn on the patent.
1602
02:00:11,000 --> 02:00:14,000
Turn on the medical building to help them.
1603
02:00:14,000 --> 02:00:16,000
Come in, Mr. Wade.
1604
02:00:16,000 --> 02:00:21,000
Or should I say, Mr. Dors?
1605
02:00:21,000 --> 02:00:25,000
What do you want, Mr. Willis?
1606
02:00:25,000 --> 02:00:28,000
Blackmail.
1607
02:00:28,000 --> 02:00:31,000
Why, all after gold, Mr. Dors?
1608
02:00:31,000 --> 02:00:33,000
Each in our own way.
1609
02:00:33,000 --> 02:00:35,000
I'm sorry.
1610
02:00:35,000 --> 02:00:37,000
I'm sorry.
1611
02:00:37,000 --> 02:00:39,000
I'm sorry.
1612
02:00:39,000 --> 02:00:41,000
I'm sorry.
1613
02:00:41,000 --> 02:00:44,000
I'm sorry.
1614
02:00:44,000 --> 02:00:46,000
I'm sorry, Mr. Dors.
1615
02:00:46,000 --> 02:00:49,000
Each in our own way.
1616
02:00:49,000 --> 02:00:52,000
Except for me, Dors.
1617
02:00:52,000 --> 02:00:54,000
Sorry, Dors.
1618
02:00:54,000 --> 02:00:57,000
This isn't what I intended.
1619
02:00:57,000 --> 02:01:00,000
I was just going to hit you for a chunk of money.
1620
02:01:00,000 --> 02:01:05,000
But this, persistent fellow,
1621
02:01:05,000 --> 02:01:09,000
guest my motives, and followed me here.
1622
02:01:09,000 --> 02:01:13,000
Do you think for one moment he'd let you leave this place alive?
1623
02:01:13,000 --> 02:01:17,000
No, Mr. Willis.
1624
02:01:17,000 --> 02:01:22,000
This is the only way that you make any money out of this.
1625
02:01:22,000 --> 02:01:26,000
I'll make sure that you're in for your fair share of the reward.
1626
02:01:26,000 --> 02:01:28,000
Put those on him.
1627
02:01:28,000 --> 02:01:31,000
Be very careful not to get between us.
1628
02:01:32,000 --> 02:01:37,000
That was quite a trick you and that really mouth minister worked.
1629
02:01:37,000 --> 02:01:39,000
Tell me, Dors.
1630
02:01:39,000 --> 02:01:42,000
It was my wife in on it, too.
1631
02:01:45,000 --> 02:01:50,000
I've spent a lot of time and money working towards this moment.
1632
02:01:50,000 --> 02:01:52,000
Shame it's all gone to waste, Captain.
1633
02:01:52,000 --> 02:01:55,000
Don't turn, Mr. Frei.
1634
02:01:55,000 --> 02:01:57,000
I have a pistol pointed at it.
1635
02:01:57,000 --> 02:02:00,000
I've been in the room for a long time.
1636
02:02:00,000 --> 02:02:04,000
The pistol pointed at a very vulnerable spot between your shoulder blades.
1637
02:02:07,000 --> 02:02:09,000
I don't believe you.
1638
02:02:09,000 --> 02:02:13,000
I hope you're not going to demand proof, Mr. Frei.
1639
02:02:13,000 --> 02:02:18,000
I'll just set your pistol on the table and step away from it.
1640
02:02:31,000 --> 02:02:34,000
You're a fool, Willis.
1641
02:02:34,000 --> 02:02:38,000
If you let that man walk out of here, your life will never be safe.
1642
02:02:40,000 --> 02:02:43,000
Think about it.
1643
02:02:43,000 --> 02:02:46,000
No matter what he promises to pay you.
1644
02:02:46,000 --> 02:02:50,000
You don't understand, Mr. Frei.
1645
02:02:50,000 --> 02:02:53,000
He's already paid me.
1646
02:03:00,000 --> 02:03:03,000
A long time ago.
1647
02:03:03,000 --> 02:03:06,000
Do I know you?
1648
02:03:06,000 --> 02:03:09,000
You're the one who encouraged me to study.
1649
02:03:09,000 --> 02:03:12,000
One in one or two.
1650
02:03:12,000 --> 02:03:15,000
Two and two or four.
1651
02:03:16,000 --> 02:03:21,000
It's been 18 years since we sailed together on the Malabar.
1652
02:03:21,000 --> 02:03:25,000
The little 11-year-old boy you taught to do sums.
1653
02:03:25,000 --> 02:03:28,000
The blinker.
1654
02:03:30,000 --> 02:03:33,000
Now, old friend.
1655
02:03:33,000 --> 02:03:36,000
What do we do with him?
1656
02:03:36,000 --> 02:03:40,000
Looks like we've got a tiger by the tail.
1657
02:03:40,000 --> 02:03:42,000
We can tie him up and leave him here.
1658
02:03:42,000 --> 02:03:45,000
This shack's not being used.
1659
02:03:45,000 --> 02:03:49,000
In four days time, I'll send an anonymous note to the troopers.
1660
02:03:49,000 --> 02:03:51,000
Oh!
1661
02:04:01,000 --> 02:04:04,000
You hit.
1662
02:04:04,000 --> 02:04:08,000
A little carpentry will fix my wound.
1663
02:04:08,000 --> 02:04:13,000
This tomorrow is ever-grateful for a wooden lake.
1664
02:04:31,000 --> 02:04:34,000
He's dead.
1665
02:04:43,000 --> 02:04:46,000
Sorry I got you mixed up in this.
1666
02:04:46,000 --> 02:04:49,000
Oh, I was always in it.
1667
02:04:49,000 --> 02:04:53,000
This is a memento from a common dunt,
1668
02:04:53,000 --> 02:04:58,000
who thought it was a good idea for young boys to help bail water at the bottom of a quarry.
1669
02:04:59,000 --> 02:05:03,000
In spite of the frequent rock slides,
1670
02:05:03,000 --> 02:05:06,000
I was luckier than my mate Timmy.
1671
02:05:06,000 --> 02:05:09,000
I only got my leg crushed.
1672
02:05:22,000 --> 02:05:24,000
This horse will be found soon.
1673
02:05:24,000 --> 02:05:27,000
But it'll be weeks before they discover the body.
1674
02:05:27,000 --> 02:05:28,000
Wow.
1675
02:05:28,000 --> 02:05:29,000
Give you a chance.
1676
02:05:29,000 --> 02:05:31,000
Give you out to the way if you're worried.
1677
02:05:33,000 --> 02:05:35,000
What about you?
1678
02:05:36,000 --> 02:05:38,000
I have no connection to Freya.
1679
02:05:39,000 --> 02:05:45,000
Anyway, I'm leaving for England at the beginning of the month to lobby for the miners.
1680
02:05:45,000 --> 02:05:47,000
Why don't you come with me?
1681
02:05:47,000 --> 02:05:48,000
To England, why?
1682
02:05:48,000 --> 02:05:51,000
On the Malabar, you told me you were innocent.
1683
02:05:51,000 --> 02:05:55,000
If that's true, maybe I can get you a new hearing.
1684
02:05:55,000 --> 02:05:59,000
I have no more faith in British justice now than I did then.
1685
02:06:01,000 --> 02:06:04,000
But there is something you can do for me in London.
1686
02:06:05,000 --> 02:06:07,000
I'd like some word of a lady.
1687
02:06:07,000 --> 02:06:09,000
An old love.
1688
02:06:10,000 --> 02:06:13,000
Just a lady who was once very kind to me.
1689
02:06:13,000 --> 02:06:16,000
I'd like to know how she is.
1690
02:06:16,000 --> 02:06:20,000
Her name is Lady Eleanor Divine, and I think she'd still be living at...
1691
02:06:20,000 --> 02:06:22,000
I know where she's living.
1692
02:06:22,000 --> 02:06:24,000
And I can give you word of a right now.
1693
02:06:24,000 --> 02:06:25,000
She's fine.
1694
02:06:25,000 --> 02:06:26,000
Do you know her?
1695
02:06:26,000 --> 02:06:27,000
No.
1696
02:06:28,000 --> 02:06:31,000
There was an article on a newspaper when I was in London last.
1697
02:06:31,000 --> 02:06:35,000
Her son had just returned home after being missing for years.
1698
02:06:37,000 --> 02:06:39,000
There was a while ago.
1699
02:06:54,000 --> 02:06:56,000
She was born in London.
1700
02:06:56,000 --> 02:06:58,000
She was born in London.
1701
02:06:58,000 --> 02:07:00,000
She was born in London.
1702
02:07:00,000 --> 02:07:02,000
She was born in London.
1703
02:07:22,000 --> 02:07:23,000
This mother.
1704
02:07:24,000 --> 02:07:27,000
I'd like to see Mr. Wade, please.
1705
02:07:27,000 --> 02:07:28,000
He's not here.
1706
02:07:28,000 --> 02:07:30,000
My help you.
1707
02:07:30,000 --> 02:07:32,000
Will he be back?
1708
02:07:33,000 --> 02:07:35,000
He sold a store.
1709
02:07:35,000 --> 02:07:37,000
He left two months ago.
1710
02:07:37,000 --> 02:07:39,000
I don't know where he went.
1711
02:07:41,000 --> 02:07:42,000
I'm sorry.
1712
02:07:43,000 --> 02:07:44,000
Thank you.
1713
02:07:44,000 --> 02:07:46,000
Your miss is a friend, I know.
1714
02:07:47,000 --> 02:07:48,000
Yes.
1715
02:07:48,000 --> 02:07:49,000
Have we met?
1716
02:07:51,000 --> 02:07:53,000
He'll speak of you.
1717
02:07:54,000 --> 02:07:55,000
Thank you.
1718
02:07:57,000 --> 02:07:58,000
Thank you.
1719
02:08:14,000 --> 02:08:15,000
Careful, Uncle.
1720
02:08:17,000 --> 02:08:20,000
I believe that particular item goes with the same house.
1721
02:08:20,000 --> 02:08:21,000
I'm well aware of that.
1722
02:08:22,000 --> 02:08:24,000
I was the one who purchased it for Sir Edward.
1723
02:08:25,000 --> 02:08:27,000
I picked it up for a song.
1724
02:08:27,000 --> 02:08:29,000
The fact that it's worth far more today...
1725
02:08:29,000 --> 02:08:31,000
Is it tribute to your shrewd foresight?
1726
02:08:31,000 --> 02:08:33,000
Yes, I know that, Uncle.
1727
02:08:33,000 --> 02:08:35,000
You've told me often enough.
1728
02:08:35,000 --> 02:08:38,000
Now, if you'll finish packing, what is yours?
1729
02:08:39,000 --> 02:08:42,000
I'm expecting the buyers and hear it any moment.
1730
02:08:44,000 --> 02:08:46,000
They'll tear all this down, you know.
1731
02:08:47,000 --> 02:08:50,000
These lovely old carvings will become firewood.
1732
02:08:50,000 --> 02:08:52,000
As it should be, Uncle.
1733
02:08:53,000 --> 02:08:57,000
Those chunks of wood have warmed the souls of the Devines for long enough.
1734
02:09:00,000 --> 02:09:01,000
It's time they...
1735
02:09:01,000 --> 02:09:02,000
...finished warmth...
1736
02:09:03,000 --> 02:09:05,000
...for the bodies of others.
1737
02:09:07,000 --> 02:09:09,000
Preveres, Uncle. Proveres.
1738
02:09:10,000 --> 02:09:12,000
We should not stand in the way.
1739
02:09:14,000 --> 02:09:17,000
If you knew what I'm realising from the sale of this old shag.
1740
02:09:22,000 --> 02:09:23,000
Take the bars, Uncle.
1741
02:09:23,000 --> 02:09:25,000
My parting gift.
1742
02:09:41,000 --> 02:09:42,000
They're here.
1743
02:09:42,000 --> 02:09:43,000
Of course they're here.
1744
02:09:44,000 --> 02:09:45,000
You're expecting them.
1745
02:09:45,000 --> 02:09:46,000
Yes, but I...
1746
02:09:47,000 --> 02:09:49,000
...never really believed it until this minute.
1747
02:09:50,000 --> 02:09:52,000
Half a million pounds.
1748
02:09:54,000 --> 02:09:58,000
Sarah, do you realise how we can live in America?
1749
02:09:59,000 --> 02:10:00,000
Live there.
1750
02:10:02,000 --> 02:10:03,000
We can buy it.
1751
02:10:04,000 --> 02:10:05,000
And Lady Eleanor?
1752
02:10:06,000 --> 02:10:09,000
Well, she has a three thousand a year.
1753
02:10:10,000 --> 02:10:12,000
Plus a tiny sum, put away, I'm sure.
1754
02:10:19,000 --> 02:10:22,000
Big pardon, sir, but there are two gentlemen here to see you.
1755
02:10:26,000 --> 02:10:27,000
Gentlemen.
1756
02:10:31,000 --> 02:10:33,000
Oh, yes, I almost forgot.
1757
02:10:33,000 --> 02:10:35,000
I'll show them into the study. Would you reason?
1758
02:10:35,000 --> 02:10:36,000
I've done that, sir.
1759
02:10:37,000 --> 02:10:38,000
Good.
1760
02:10:39,000 --> 02:10:42,000
Then tell them I'll be along shortly.
1761
02:10:50,000 --> 02:10:52,000
Welcome to North End, gentlemen.
1762
02:10:55,000 --> 02:10:59,000
As the Spanish are fond of saying, my house is your house.
1763
02:11:10,000 --> 02:11:12,000
I'm Henry Collins, a Mr. Randolph solicitor.
1764
02:11:13,000 --> 02:11:15,000
This is my wife, Mrs. Devine.
1765
02:11:16,000 --> 02:11:18,000
Well, I have all the papers here.
1766
02:11:18,000 --> 02:11:19,000
Not good.
1767
02:11:20,000 --> 02:11:21,000
Then we can go right ahead.
1768
02:11:21,000 --> 02:11:24,000
My solicitor's have gone through everything and assure me all is in order.
1769
02:11:25,000 --> 02:11:29,000
Well, then it seems the signatures on the final documents are all that remain.
1770
02:11:31,000 --> 02:11:32,000
Oh.
1771
02:11:33,000 --> 02:11:34,000
Oh, of course.
1772
02:11:35,000 --> 02:11:39,000
Mr. Randolph's check is signed and ready to be turned over to you.
1773
02:11:41,000 --> 02:11:42,000
Well, gentlemen.
1774
02:11:42,000 --> 02:11:44,000
Perhaps a glass of sherry.
1775
02:11:45,000 --> 02:11:46,000
Sarah, would you ring?
1776
02:11:46,000 --> 02:11:47,000
Could we get on with it, Henry?
1777
02:11:48,000 --> 02:11:51,000
I don't mean this as an abuse of your hospitality, Mr. Devine.
1778
02:11:52,000 --> 02:11:56,000
But if I toasted every deal I made, I'd scarcely draw a sober breath.
1779
02:11:58,000 --> 02:11:59,000
As you wish.
1780
02:12:00,000 --> 02:12:03,000
You're quite right, Mr. Randolph. It's best we get on with it.
1781
02:12:05,000 --> 02:12:07,000
I told you, sir. Listen to me. It's not Mr. Randolph.
1782
02:12:07,000 --> 02:12:09,000
This won't take but a moment.
1783
02:12:09,000 --> 02:12:11,000
It's with important gentlemen.
1784
02:12:11,000 --> 02:12:12,000
Missy, now.
1785
02:12:12,000 --> 02:12:15,000
Well, I've always felt that my rather important check myself.
1786
02:12:18,000 --> 02:12:19,000
Oh, talk to the internet, take a look.
1787
02:12:20,000 --> 02:12:21,000
What is it, reason?
1788
02:12:22,000 --> 02:12:24,000
This gentleman and citizen on barge against, sir.
1789
02:12:24,000 --> 02:12:26,000
Shall I send for a constable?
1790
02:12:26,000 --> 02:12:28,000
I'm dreadfully sorry to disturb you, sir.
1791
02:12:28,000 --> 02:12:29,000
Well, what is it?
1792
02:12:29,000 --> 02:12:30,000
Mr. Richard Devine.
1793
02:12:32,000 --> 02:12:33,000
Can't this wait?
1794
02:12:33,000 --> 02:12:34,000
It's a matter of a...
1795
02:12:34,000 --> 02:12:36,000
Gray urgency, Mr. Devine.
1796
02:12:37,000 --> 02:12:40,000
You see, I'm a making inquiry is about an escape film.
1797
02:12:42,000 --> 02:12:44,000
Name of Rufus Dawes.
1798
02:12:46,000 --> 02:12:48,000
We are busy at the moment.
1799
02:12:48,000 --> 02:12:51,000
But if you'd leave your card, my husband will call on you.
1800
02:12:51,000 --> 02:12:53,000
Would Thursday be convenient?
1801
02:12:54,000 --> 02:12:55,000
Would for me, madam.
1802
02:12:56,000 --> 02:12:58,000
But I happen to know that you're booked on the Manchester,
1803
02:12:58,000 --> 02:13:00,000
which sails for America at noon tomorrow.
1804
02:13:01,000 --> 02:13:03,000
There is obviously no mistake.
1805
02:13:04,000 --> 02:13:06,000
I've never even heard of this, sir.
1806
02:13:06,000 --> 02:13:08,000
Strange that you haven't missed the divine.
1807
02:13:08,000 --> 02:13:14,000
You see, we have positive proof that this Rufus Dawes and Richard Devine
1808
02:13:14,000 --> 02:13:16,000
are one in the same person.
1809
02:13:21,000 --> 02:13:22,000
That may well be.
1810
02:13:26,000 --> 02:13:28,000
But I am not Richard Devine.
1811
02:13:29,000 --> 02:13:31,000
I don't understand, sir.
1812
02:13:31,000 --> 02:13:33,000
We'll just do our, you then.
1813
02:13:35,000 --> 02:13:37,000
My papers will explain everything.
1814
02:13:37,000 --> 02:13:39,000
The top drawer, Sarah.
1815
02:13:39,000 --> 02:13:40,000
Heather.
1816
02:13:59,000 --> 02:14:01,000
Stand very still, gentlemen.
1817
02:14:02,000 --> 02:14:04,000
I know how to use this.
1818
02:14:10,000 --> 02:14:12,000
I wouldn't suggest leaving in a hurry, gentlemen.
1819
02:14:12,000 --> 02:14:14,000
We may be waiting outside.
1820
02:14:14,000 --> 02:14:16,000
Excuse me.
1821
02:14:16,000 --> 02:14:18,000
Good night, just.
1822
02:14:18,000 --> 02:14:19,000
All right, listen.
1823
02:14:19,000 --> 02:14:20,000
Hey.
1824
02:14:20,000 --> 02:14:21,000
Come on.
1825
02:14:21,000 --> 02:14:22,000
Oh.
1826
02:14:22,000 --> 02:14:23,000
Whoa.
1827
02:14:23,000 --> 02:14:24,000
Hey.
1828
02:14:24,000 --> 02:14:25,000
Hey.
1829
02:14:25,000 --> 02:14:26,000
Hey.
1830
02:14:26,000 --> 02:14:27,000
Hey.
1831
02:14:27,000 --> 02:14:28,000
Hey.
1832
02:14:28,000 --> 02:14:29,000
Hey.
1833
02:14:29,000 --> 02:14:30,000
Hey.
1834
02:14:30,000 --> 02:14:31,000
Hey.
1835
02:14:31,000 --> 02:14:32,000
Hey.
1836
02:14:32,000 --> 02:14:33,000
Hey.
1837
02:14:33,000 --> 02:14:34,000
Hey.
1838
02:14:34,000 --> 02:14:35,000
Hey.
1839
02:14:35,000 --> 02:14:36,000
Hey.
1840
02:14:36,000 --> 02:14:37,000
Hey.
1841
02:14:37,000 --> 02:14:38,000
Hey.
1842
02:14:38,000 --> 02:14:39,000
Hey.
1843
02:14:39,000 --> 02:14:40,000
Hey.
1844
02:14:40,000 --> 02:14:41,000
Hey.
1845
02:14:41,000 --> 02:14:42,000
Hey.
1846
02:14:42,000 --> 02:14:43,000
Hey.
1847
02:14:44,000 --> 02:14:45,000
Come on.
1848
02:15:02,000 --> 02:15:05,000
It would appear your performance was most convincing.
1849
02:15:05,000 --> 02:15:07,000
Thanks, Mr. Wave.
1850
02:15:07,000 --> 02:15:10,000
It's a shame the audience didn't appreciate it.
1851
02:15:11,000 --> 02:15:13,000
I apologize if there was any danger.
1852
02:15:14,000 --> 02:15:15,000
Danger, Mr. Wade?
1853
02:15:16,000 --> 02:15:20,000
I've been in far more danger on the stage of the haymarket.
1854
02:15:21,000 --> 02:15:24,000
But for a lot less money.
1855
02:15:41,000 --> 02:15:43,000
I'm sorry you were in convenience, gentlemen.
1856
02:15:43,000 --> 02:15:46,000
I'm Richard Wade, a distant relative.
1857
02:15:49,000 --> 02:15:52,000
The name is Reason, I understand.
1858
02:15:53,000 --> 02:15:55,000
Be good enough to ready a carriage for the gentleman.
1859
02:15:55,000 --> 02:15:58,000
I'm afraid theirs is temporarily in use.
1860
02:15:59,000 --> 02:16:00,000
I'm still interested, you know.
1861
02:16:01,000 --> 02:16:04,000
If whoever is really in charge ever decides to sell.
1862
02:16:05,000 --> 02:16:07,000
I doubt that will ever happen, sir.
1863
02:16:11,000 --> 02:16:14,000
Richard, I heard it disturbing.
1864
02:16:14,000 --> 02:16:16,000
Is everything all right?
1865
02:16:40,000 --> 02:16:41,000
I'm sorry.
1866
02:16:41,000 --> 02:16:42,000
I'm sorry.
1867
02:16:42,000 --> 02:16:43,000
I'm sorry.
1868
02:16:43,000 --> 02:16:44,000
I'm sorry.
1869
02:16:44,000 --> 02:16:45,000
I'm sorry.
1870
02:16:45,000 --> 02:16:46,000
I'm sorry.
1871
02:16:46,000 --> 02:16:47,000
I'm sorry.
1872
02:16:47,000 --> 02:16:48,000
I'm sorry.
1873
02:16:48,000 --> 02:16:49,000
I'm sorry.
1874
02:16:49,000 --> 02:16:50,000
I'm sorry.
1875
02:16:50,000 --> 02:16:51,000
I'm sorry.
1876
02:16:51,000 --> 02:16:52,000
I'm sorry.
1877
02:16:52,000 --> 02:16:53,000
I'm sorry.
1878
02:16:53,000 --> 02:16:54,000
I'm sorry.
1879
02:16:54,000 --> 02:16:55,000
I'm sorry.
1880
02:16:55,000 --> 02:16:56,000
I'm sorry.
1881
02:16:56,000 --> 02:16:57,000
I'm sorry.
1882
02:16:57,000 --> 02:16:58,000
I'm sorry.
1883
02:16:58,000 --> 02:16:59,000
I'm sorry.
1884
02:16:59,000 --> 02:17:00,000
I'm sorry.
1885
02:17:00,000 --> 02:17:01,000
I'm sorry.
1886
02:17:01,000 --> 02:17:02,000
I'm sorry.
1887
02:17:02,000 --> 02:17:03,000
I'm sorry.
1888
02:17:03,000 --> 02:17:04,000
I'm sorry.
1889
02:17:04,000 --> 02:17:05,000
I'm sorry.
1890
02:17:05,000 --> 02:17:06,000
I'm sorry.
1891
02:17:06,000 --> 02:17:07,000
I'm sorry.
1892
02:17:07,000 --> 02:17:08,000
I'm sorry.
1893
02:17:08,000 --> 02:17:09,000
I'm sorry.
1894
02:17:10,000 --> 02:17:11,000
Matthew.
1895
02:17:11,000 --> 02:17:18,000
My kid had a Until City
1896
02:17:18,000 --> 02:17:19,000
as I was gone.
1897
02:17:19,000 --> 02:17:21,000
wa page
1898
02:17:21,000 --> 02:17:24,000
which I was going to call
1899
02:17:24,000 --> 02:17:25,000
This year, we were so close.
1900
02:17:31,000 --> 02:17:34,000
Image located untouchly on
1901
02:17:34,000 --> 02:17:35,000
ariuesusiusiusumda
1902
02:17:35,000 --> 02:17:36,000
This year,
1903
02:17:36,000 --> 02:17:37,000
and York City-
1904
02:17:37,000 --> 02:17:40,000
I understood the gentleman who had been living here for the past year
1905
02:17:40,000 --> 02:17:42,000
under the name of Richard Wade was...
1906
02:17:42,000 --> 02:17:48,000
Is the son of my late cousin, Esme Amagirl Wade. Lord Bélissus.
1907
02:17:48,000 --> 02:17:53,000
I see. I take it then that you, our lady Eleanor, divine.
1908
02:17:55,000 --> 02:17:59,000
And my son Richard has been dead for almost 20 years.
1909
02:17:59,000 --> 02:18:02,000
I see. I'm sorry.
1910
02:18:02,000 --> 02:18:06,000
It was not my intent to disturb you, lady Eleanor.
1911
02:18:06,000 --> 02:18:10,000
I'm not the bearer of ill tidings. Major Vickers.
1912
02:18:13,000 --> 02:18:15,000
Mr. Dors.
1913
02:18:17,000 --> 02:18:20,000
I'm delighted to see you.
1914
02:18:20,000 --> 02:18:23,000
I wish I could say the same, Major.
1915
02:18:23,000 --> 02:18:28,000
I was about to inform Lady Eleanor at the time the bearer of welcome news.
1916
02:18:29,000 --> 02:18:34,000
There was quite a charade you and Sylvia played for me at Sidney Dart.
1917
02:18:34,000 --> 02:18:37,000
She was always kind to me.
1918
02:18:37,000 --> 02:18:39,000
I trust she as well.
1919
02:18:39,000 --> 02:18:41,000
She's quite well, thank you.
1920
02:18:41,000 --> 02:18:46,000
She informed me that you were indeed promised a pardon by my late son-in-law Captain Freire.
1921
02:18:46,000 --> 02:18:53,000
Between your lawyer Willis and Sylvia, I was persuaded to ask for a re-examination of your case.
1922
02:18:53,000 --> 02:18:55,000
Richard is innocent.
1923
02:18:55,000 --> 02:19:00,000
Oh, Bélissus was alive when they parted and he gave Richard that watch.
1924
02:19:00,000 --> 02:19:03,000
I have been here a month now.
1925
02:19:03,000 --> 02:19:07,000
Having the original trial records re-examined.
1926
02:19:07,000 --> 02:19:12,000
There are several other contradictory elements that didn't come up at the time.
1927
02:19:12,000 --> 02:19:17,000
Elements that show a completely new light on your original conviction.
1928
02:19:17,000 --> 02:19:21,000
Now, as to the charges that have been brought against you since.
1929
02:19:21,000 --> 02:19:26,000
As I hold myself personally responsible for a great deal of those troubles,
1930
02:19:26,000 --> 02:19:31,000
I persuaded the governor to quash those charges also.
1931
02:19:31,000 --> 02:19:35,000
An unconditional pardon from the crown.
1932
02:19:35,000 --> 02:19:38,000
The letter for my daughter.
1933
02:19:38,000 --> 02:19:42,000
She's living with me any more than I have ever seen.
1934
02:19:42,000 --> 02:19:45,000
She's been a very good friend.
1935
02:19:46,000 --> 02:19:49,000
The letter for my daughter.
1936
02:19:49,000 --> 02:19:52,000
She's living with me in England now.
1937
02:19:52,000 --> 02:19:55,000
A dinner invitation, I believe.
1938
02:20:04,000 --> 02:20:07,000
Good Mr. Dors.
1939
02:20:08,000 --> 02:20:12,000
My father and I request the pleasure of your company for dinner.
1940
02:20:13,000 --> 02:20:16,000
At three ills this Sunday afternoon.
1941
02:20:17,000 --> 02:20:21,000
At one o'clock on the 24th day of July.
1942
02:20:23,000 --> 02:20:28,000
You'll be pleased to know the Aphrodite Rose flourishes well in English soil.
131402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.