All language subtitles for For the term of his natural life. Pt2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 I'm going to miss you, sir. I'm going to miss these hours of instruction. 2 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 It does break from the mottany of working on the train. 3 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 But you have your Bible, the Vodka Pie. 4 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 And an old friend of yours arrives on the ship today. 5 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 The new commandant. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 Captain Freire. 7 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 Commandant. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 No way, Mr. Jenkins. 9 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 He isn't the administrator in Hobart's house. 10 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 You found the paperwork tedious. 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 It's quite a man of action, you know. 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Which factors do your wife owes her very life to? 13 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 And she will accompany him. 14 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 In some months time. 15 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 She will close out the Hobart house in the meantime. 16 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Ah, I envy him. 17 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Open up more eyes. 18 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 I think a wife had his side. 19 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 I need to go. 20 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 I'm going to get on her. 21 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 Thank you. 22 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 You're not, sir. 23 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 I'm sorry. 24 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 I'm sorry. 25 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 I'll take your advice, sir. 26 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 And wrote a letter to my poor b'ery quiet in Sydney. 27 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 But... 28 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 I just had to say it. 29 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Decided not. 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 You know the reason, sir. 31 00:01:19,000 --> 00:01:24,000 The commandant must read all letters sent by convicts. 32 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 The Commandant must read all letters sent by convicts. 33 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 Now, how could I possibly write such personal thoughts 34 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 to my poor Sarah for other eyes to say? 35 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 I will take the letter on the ship with me when she says, 36 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 if you will assure me that there's nothing in it that the Commandant might not read. 37 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Let's just say. 38 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 Well, but do I have your word, John? 39 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Read it, sir. 40 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 It is open. 41 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 I can trust you as a gentleman. 42 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 No, John. I do not read private letters. 43 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 I will personally seal it and post it. 44 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Thank you, Reverend. Heaven bless you. 45 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Now, your investments arrive today. 46 00:02:24,000 --> 00:02:30,000 All I leave for you, I shall apply some of your exemplary behavior. 47 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Don't hurt the poor and hard! 48 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Five, need a move, eh? 49 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 I'd like to have you there for the close side. 50 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 I heard you was getting a new Commandant, but I didn't expect Captain Flogg. 51 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Lower away, lower away. 52 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Get your hands. 53 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 All right, come on, you son. 54 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Now, what have we got here? 55 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Can't be a convict. He's too pretty for that. 56 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 I'm sure you were on the right ship, Miss Nancy. 57 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Now, you're going to have to learn to pick up those dainty feet, Miss Nancy. 58 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 So get on up and give us a little dance. 59 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Yeah, come on. 60 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Now! 61 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Sorry. 62 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Dors! Come here! 63 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 You there, water. 64 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Are you Mr. Tro? In a minute. 65 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 I am Reverend James North, the new chaplain. 66 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 Captain, prayer and promise me that you ought to be my guide in a chore of inspection. 67 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Certainly, Reverend, would this afternoon? 68 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 I would prefer to start immediately. 69 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Oh, hang up. I'll take your hand. 70 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 You and Chaplainy, just come in on the ship. 71 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 What's up? 72 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Do you believe in God? 73 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Not here. 74 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 When we got back in London, the reporters were all over us. 75 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 That was a bloody celebrity. 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 I'm not going to make it. 77 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 I know it. 78 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 We all think that at first. 79 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 I don't know if I want to. 80 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 It's always the next door. 81 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Well, Royalty visited me in jail. 82 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Oh, a real fancy lady. 83 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 Come on. 84 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 It's true. 85 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 I do not royalty, but she was a real lady. 86 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Oh, would you? 87 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Her name was Lady Eleanor Divine. 88 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 What would Royalty want with you? 89 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 She was looking for her son. 90 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 He was a sailor, supposed to have drowned on the way to India. 91 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Why was she looking for her son if he was dead? 92 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Of course she found out. His name weren't on the crew list. 93 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Thought we might have come across him in her travels. 94 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 She's undisapointed in you. 95 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Haven't you learned anything I've tried to teach you? 96 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Lady Eleanor, come to visit me. 97 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 I would have heard her. 98 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 What's she looking for? 99 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 I don't tell her. I knew where her son was. 100 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Yeah, and collected a nice, fat reward. 101 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 And collected whatever English lady you couldn't get enough of. 102 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Well, her husband was out chasing foxes. 103 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 That's all right. 104 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Oh, boy! 105 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Ha, ha, ha! 106 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Ha, ha, ha! 107 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Hey, hey! 108 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Come on! 109 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Hey, hey! 110 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Hey, hey! 111 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Hey, hey! 112 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Hey, hey! 113 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Come on! 114 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 You can't do it. 115 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Get on now. 116 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Come on, get on now! 117 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Come on, get on now! 118 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Come on, get on now! 119 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Come on! 120 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Come on! 121 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Come on, get on now! 122 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Come on. 123 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Hey, hey, hey, hey! 124 00:07:37,000 --> 00:07:44,000 Oh, Nancy. It's murder this time, is it? 125 00:07:44,000 --> 00:07:55,000 Mr. Trump. I saw what happened. This man? 126 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Kirkland, isn't it? Was merely acting as a peacemaker. 127 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Not the way I saw you, Reverend. 128 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 You will be reporting this. 129 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 After you, Reverend. But there will be an inquiry and you can say it your way. 130 00:08:08,000 --> 00:08:13,000 Where? Six o'clock tomorrow morning. 131 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 I'll be there. 132 00:09:33,000 --> 00:09:38,000 Hello, Chardonnay. I'll be there. 133 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 Our father's shouting, I'm gonna be there. 134 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 Your mother. Chardonnay. 135 00:09:48,000 --> 00:09:53,000 I'm over. Our father's shouting. 136 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 I'm over. 137 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 I'm over. 138 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 I'm over. 139 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 I'm over. 140 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 I'm over. 141 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 I'm over. 142 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 I'm over. 143 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 Come on, Dawes. I want 50 of your best. 144 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 I don't flog, you know that? 145 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 I don't know that. 146 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 You will begin immediately, Dawes. 147 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 I'll be next. 148 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 You can start with me. 149 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 No. I'd rather you do it. 150 00:10:47,000 --> 00:10:52,000 Don't flog me anyway, and it'll be worse. Please. 151 00:10:59,000 --> 00:11:06,000 One. 152 00:11:06,000 --> 00:11:11,000 Separate the cat, damn you. 153 00:11:11,000 --> 00:11:19,000 Two. 154 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Oh, my God. 155 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Three. 156 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Oh, my God. 157 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 Forty-six. 158 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Forty-seven. 159 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Stop, my man. 160 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Oh, my God. 161 00:11:42,000 --> 00:11:46,000 Forty-six. 162 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 Forty-seven. 163 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Stop, my man. 164 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Forty-seven. 165 00:11:54,000 --> 00:12:00,000 Stop, my man. 166 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 You may be screaming and time and giving water. 167 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 I thought so. You can continue. 168 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 No! No more! 169 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 I'm fetch a man with another cat. 170 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 I'll give you that man's fifteen, another fifty on top. 171 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Stop! 172 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 I'm going to get you a little bit. 173 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 I'm going to get you a little bit. 174 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 I'm going to get you a little bit. 175 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 I'm going to get you a little bit. 176 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Stop! 177 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Oh, my God. 178 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 This man is innocent. 179 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 You're the only one who thinks so. 180 00:12:44,000 --> 00:12:50,000 We look for you at the inquiry this morning. 181 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Time up. 182 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Doctor. 183 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 I... I think Kirkland is dead. 184 00:13:10,000 --> 00:13:16,000 This Mr. North, I believe you're right. 185 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Strange? 186 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Perhaps he had an internal disease. 187 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 A disease of the heart, maybe. 188 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 I'll do a personal to him. We'll see. 189 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Gavics? 190 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 One. 191 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Two. 192 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Three. 193 00:14:03,000 --> 00:14:21,000 I have nothing to say to you. 194 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 Reverend. 195 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Mr. Daughts. 196 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 I have written a letter to the governor in Sydney, 197 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 giving him a full report. 198 00:14:34,000 --> 00:14:40,000 And I will not rest until this dreadful incident gets a proper hearing. 199 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 I'm sure Kirkland will be pleased to hear that, Reverend. 200 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 I'm sure Kirkland will be pleased to hear that. 201 00:14:48,000 --> 00:14:53,000 I'm sure Kirkland will be pleased to hear that, Reverend. 202 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 I'm sure Kirkland will be pleased to hear that. 203 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Mr. Daughts. 204 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 Mr. Daughts. 205 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 All my own invention. 206 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 I'm free to just a month ago. 207 00:15:53,000 --> 00:16:00,000 This new relay system, we can get a message through to any of the seven stations along the way in a matter of seconds. 208 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 All the way to Hobart Town at about a minute. 209 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 What a pity it wasn't completed sooner. 210 00:16:07,000 --> 00:16:12,000 I might have heard from you more than once in the past six months. 211 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 You know, I'm not much with a pen. 212 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 But now that you're here with me. 213 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 I've been planning this boat for a year, Dawes. 214 00:16:27,000 --> 00:16:31,000 Look, my wife will even have a boat waiting. 215 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 How'd you manage that? 216 00:16:35,000 --> 00:16:42,000 Watch out the details and Reverend Meakin was kind enough to deliver them to her. 217 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 What about the semaphore? 218 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 Fray's going to be sorry he built it. 219 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 What do you say? 220 00:16:56,000 --> 00:17:01,000 It'll just be Leslie, Charlie, Gabbitt, Jimmy and us. 221 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 I don't like the company. 222 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 Don't worry about them, they're just decores. 223 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 One of you and me double back the other way. 224 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 I'm wasting your time if you're counting on her. 225 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Don't forget I was in the courtroom in Hobart. 226 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 If she didn't help you then she won't now. 227 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 What do you say? 228 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 It's all set for tomorrow. 229 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Look, you're the only one here beside me with brains. 230 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 I need someone like you. 231 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 Or maybe just me and I'll have a decore for later. 232 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 I've my own plans. 233 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 You'll have to manage without me. 234 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Hold on to me dear. 235 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Sit down and be rough. 236 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Take those old train duty. 237 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 I don't want to anywhere near my wife ever again. 238 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 There's a message coming through Harry. 239 00:18:23,000 --> 00:18:31,000 One. 240 00:18:31,000 --> 00:18:37,000 Five. 241 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Seven. 242 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Prisoner of scondons. 243 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 But George, Harry, there's been a bump. 244 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 One. 245 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Six. 246 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 One. 247 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 With arms. 248 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Come here, Harry, here's the guy. 249 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 No, you're just making it fast, Freddy. 250 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Just attend to your signals. 251 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Captain Freire is waiting for an answer. 252 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Send this message. 253 00:19:13,000 --> 00:19:17,000 Signal sent to Eagle Hawk. 254 00:19:17,000 --> 00:19:21,000 I know the code, so don't try any tricks, Freddy. 255 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Here it is. 256 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 853. 257 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 What's keeping your dandy? 258 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Just sprinkling salt on Fred's tail. 259 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 We're found an axe. 260 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 There's tracking cavitar on it. 261 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Good. 262 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Now send this signal. 263 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 631. 264 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Watch point pure. 265 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Why point pure? 266 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Because that's where we're going. 267 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 We're going to get a little bit more. 268 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 We're going to get a little bit more. 269 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Watch point pure. 270 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Why point pure? 271 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 Because that's where we're not going. 272 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 You're a foxy one dandy, Jack? 273 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Just send the message. 274 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 We've got them? 275 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 Hey, Quincy? 276 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Not exactly, Captain. 277 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 You see, the semaphore station on Signal Hill wasn't responding. 278 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 We set Peterson up to investigate. 279 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 Jones and Tuttle have been out of commission, so to speak, for hours. 280 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 It was the bolt that sent the last messages. 281 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Bloody John Ricks. 282 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 So much for your flies and honey theories. 283 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 You can tell the prisoners. 284 00:20:59,000 --> 00:21:03,000 But from now on, this place is going to be run like a penal colony. 285 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 Not a damn boarding school. 286 00:21:06,000 --> 00:21:13,000 And for weeks now, I have watched this new discipline clamp down like an ugly vice. 287 00:21:13,000 --> 00:21:19,000 I've seen a man flogged for accidentally dropping his jacket over a so-called boundary line. 288 00:21:19,000 --> 00:21:24,000 Men sent to the pepper mill and to the stretcher rack for reasons that they've been doing. 289 00:21:24,000 --> 00:21:29,000 The jail's even the solitary cells are overflowing with the wretched devils. 290 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 You haven't noticed anyone trying to leave in the last two months. 291 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 Have you missed an oath? 292 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 The prisoners are obviously beginning to like it here. 293 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 The men slink into their huts at night like twipped hounds to a kennel. 294 00:21:41,000 --> 00:21:45,000 It has become a crime here to do anything but breathe. 295 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 I was sent down here to keep order. 296 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 And by God said, I will do it. 297 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 But at what cost? 298 00:21:52,000 --> 00:21:57,000 And the worst thing I've seen is your method of making constables of some of the prisoners 299 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 and setting them to spy on their fellows. 300 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Yes, I put that system into use of Mariah Island. 301 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 And I found it was a great success. 302 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 It is evil. 303 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 A system where treachery is rewarded is degrading and immoral. 304 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 Hardly immoral, Mr. North. 305 00:22:15,000 --> 00:22:21,000 The previous chapter in the Reverend Meekin was strongly in favor of severe punishment. 306 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 He said it helped expedite the cells of the convicts into heaven. 307 00:22:25,000 --> 00:22:29,000 I know that the Lord does not make mistakes, Mr. Freire. 308 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 But his servant, the church, does. 309 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 And I am afraid Mr. Meekin is one of those mistakes. 310 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 He is a complete ass. 311 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Oh, there you are, my dear. 312 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Did you have a pleasant day? 313 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 I've found a lovely shade dream here, a stream to read in the afternoons. 314 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Oh, I forgot you to have met. 315 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Reverend North. 316 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 This is my wife. 317 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 I hope I didn't disturb anything. 318 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Just a philosophic debate on conflict discipline. 319 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 No hard feelings about our little discussion. 320 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Would you care to say to dinner? 321 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Please do, Mr. North. We could so use some fresh company. 322 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Thank you, Robert. 323 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Excuse me for interrupting, Captain. 324 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 They want you down at your office. They got one of the bolters there. 325 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Well, Madam. 326 00:23:20,000 --> 00:23:25,000 I believe I have just solved the mystery of the French novels in the Captain's Library. 327 00:23:25,000 --> 00:23:30,000 I have a copy of Borsacks, Nana, if you would permit me to drop it by for you. 328 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Thank you. I would like that, Mr. North. 329 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 Where are you, mate, Scabbard? 330 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Captain asked you a question. 331 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Dead. 332 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 You've been gone over two months. 333 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 How did you survive? 334 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 Some sailors found him on the point, sir, and brought him across. 335 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 Funny thing, Captain. They said he didn't seem hungry. 336 00:24:07,000 --> 00:24:13,000 Get him ten lashes for himself, and ten for each man that escaped with him. 337 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 But all one of the same now, anyway. 338 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 And then send him to the coal mines. 339 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 The guards will be ready, Jack. 340 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 As soon as you finish the wood. 341 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 I'll never be finished with this bloody wood. 342 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 I'm so bored with this. 343 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 Sarah. Sarah. 344 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Let's go to England. 345 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Say you could join your old friends in their con games. 346 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 You'd wind up right back in Port Arthur without me looking after your Jack. 347 00:25:12,000 --> 00:25:20,000 We stay here, where I can turn you in as an escaped convict if you are not kind and loving to me. 348 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 Ah! 349 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 The devil. 350 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Yes, strange woman. 351 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 To love, such a villain. 352 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 A better man would be weary, some to me. 353 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 I've been thinking, Jack. 354 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Why do we buy the two adjoining properties? 355 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 There's a fortune to be made on wool in this country. 356 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 What's this car? 357 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Oh. 358 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 I got that from doors when he jumped me in the prison yard. 359 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 What did he do that for? 360 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 It's a little jester made about a lady who was looking for a son. 361 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 Next thing I knew, I was fighting for my life. 362 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 I wonder why. 363 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 I remember Rufus' doors. 364 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Didn't seem like a queer curve. 365 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 No, that may affect his heart. 366 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 I've never known him to do anything about a reason. 367 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Let me out, team number one. 368 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 It's a fun boy, nice and straight. 369 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 Nice and straight. 370 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Keep your eye on me. 371 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Come on now. Get that point going. 372 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Get that point, come on. 373 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Get that point. 374 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 Sophocles expresses the same idea and for locked ates. 375 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 But for some reason, I can't quite quote it today. 376 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 But this indeed a beautiful boy, Mrs. Fer. 377 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 I never tire of Tennyson. 378 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Here, take it, Mr. North. 379 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 It is a gift. 380 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Thank you. 381 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 I shall treasure it. 382 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 Back in line. 383 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Come on. 384 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 What are you doing, doers? 385 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Just passing the time, Mooney. 386 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Tell me if you hear the God. 387 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 You drink this, love. 388 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 You'll feel better. 389 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Do a little bit down on the mouth, old girl. 390 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 Maybe you should get Dr. Tennyson to take a look at you. 391 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 I'll be all right in a couple of days. 392 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Will you go to town for me? 393 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 It's the payment to foster for the land you sold us. 394 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Cash it and give it to him before noon. 395 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 He'll have the papers ready. 396 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Pick up something for yourself while you're in town. 397 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 One of those new shirts they brought him from London. 398 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 Good idea. 399 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 Thank you. 400 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 I've made my apologies to Elsie Kennedy on the way back. 401 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 I promise to help her with her pickling this afternoon. 402 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 Well, Donnie's played me back too early. 403 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Take me ages to get away from her blabber mouth husband. 404 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 When you're married, I'll bring them some of the mussin' while you're at it. 405 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 I'll save you the trip Friday. 406 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 Right. 407 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Well, better take the car, then, eh? 408 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 You try and get some sleep off. 409 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 I'll save you half a second car, then, eh? 410 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 You try and get some sleep off. 411 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Is that a good outcome number one? 412 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 No, it's way nicer than trade. 413 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 Nigel, trade. 414 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Can you hear her? 415 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 No, there you are. 416 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Come on. 417 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Come on. 418 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 I'll get that boy going. 419 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Let's go. 420 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Sick, Jimmy. 421 00:32:08,000 --> 00:32:14,000 MUSIC 422 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 How you feeling, Mooney? 423 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Gosh. 424 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Oh, terrible. 425 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Hey, I know what I miss. 426 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Freedom. 427 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Freedom? 428 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Oh, I forgot what it is. 429 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 What I miss most is really begging. 430 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 I'll get you the back, oh? 431 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 You mean it? 432 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Now it's 100 if you get caught, lad. 433 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 I said I'd do it. 434 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Next Sunday. 435 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Do's? 436 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Can anyone hear us? 437 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Not if it's been quietly. 438 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 I've been sworn to be secretive about this. 439 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 You've been good with me, lad. 440 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 There's a bulk plan from the cow mounds. 441 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 If you get yourself transferred, eh? 442 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 Not interested. 443 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 I've got a plan of my own. 444 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 I've built a boat. 445 00:34:05,000 --> 00:34:09,000 MUSIC 446 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 You! 447 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Christmas! 448 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Take the rest in. 449 00:34:17,000 --> 00:34:21,000 MUSIC 450 00:34:34,000 --> 00:34:38,000 I'd think a man like you could find a better way to spend his free Sunday than to visit Blind Mooney. 451 00:34:39,000 --> 00:34:43,000 Although I believe you've been busy in your spare time. 452 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 It's come to my attention. 453 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Hello there, watch this. 454 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 I'm going to take this into Mooney where you. 455 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 You know the punishment for having tobacco. 456 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 I think I might enjoy laying on the first fifty myself. 457 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Thank goodness you find it, Captain. 458 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 It's this bothersome tear. 459 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 Thank you, sir. 460 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Very much. 461 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 You were as many lives as a cat, Dors. 462 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 I remember another time when you were almost dead. 463 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 And you, we built a coticle. 464 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Did you really think it would work a second time? 465 00:35:41,000 --> 00:35:47,000 And since you don't seem to appreciate your job in the fields, we'll transfer you to the pepper mill in the morning. 466 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Uh, thanks, Elizabeth. Becky, then. 467 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 The preacher. 468 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Tell me about the boat from the coal mines. 469 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 When's it to be? 470 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Oh, no, for a while. 471 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 They still got a lot of time, let it do. 472 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Who's Russia's in? 473 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Gabbitch. 474 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Mr. Jones. 475 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Yes? 476 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 I'm making some inquiries about a member of the divine family. 477 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 Oh, come here. 478 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 Yes, yes, of course. 479 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 I understand you were in the employ of the divine's. 480 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 For almost thirty years, sir. 481 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Retired now with a pension and good character. 482 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Hmm. 483 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 I, uh... 484 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 I was hoping that you'd remember the sun. 485 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 Richard, did I? 486 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 Oh, yes, sir. Master Richard. 487 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 That I'm afraid he's dead, sir. 488 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 Went down with a ship on his way to India. 489 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 Did he know? 490 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 I'm not so sure. 491 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 You're positive they spent very little time together. 492 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Master Richard was away at school for most of his youth. 493 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 And as soon as he was old enough, he ran away to see. 494 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 The last year, as the year she'd remember. 495 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 His last trip was almost two years. 496 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 And when he did come home, the mites said he would die. 497 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 It was for less than an hour. 498 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 Excited. 499 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 Now, Jarvis. 500 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 I want to know everything that was peculiar about Richard. 501 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Every gesture, every manner. 502 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 But, sir, it's been almost fifteen years. 503 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 Am I asking too much for my promise of an even hundred a year? 504 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 This is the main bedroom. 505 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 Lady Eleanor occupies it. 506 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 A brother, Mr. France, his wade, moved in after Sir Edward died. 507 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 His rooms are here. 508 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 My role is, Jarvis. 509 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Master Richard slept here. 510 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 He was a young man. 511 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 He was a young man. 512 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 He was a young man. 513 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 My role was Jarvis. 514 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Master Richard slept here when he was at home, which was not that frequent. 515 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 Half of it. 516 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Master Richard was away so much. 517 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 So much isn't good enough, Jarvis. 518 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 I want the day, a month, and year of all his comings and gags. 519 00:38:30,000 --> 00:38:35,000 But, sir, after all these years, even Lady Eleanor won't recall such details. 520 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Perhaps not, Jarvis. 521 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 But I will. 522 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 It's me, Mary. 523 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 What are you doing here? 524 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 Doors! 525 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Oh, they found me, the packy doors. 526 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 They threw me out the Austrian. 527 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Yeah, I'll do the grinding. 528 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 I can't see the sack of poor. 529 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 I'll do the grinding. 530 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 I'll take your poor. 531 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Doors! 532 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 I can't take this life anymore. 533 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 I've got you this good plan. 534 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 What is it, Mooney? 535 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 No, it... 536 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 You've seen it. 537 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 A couple of mates of mine did it last year. 538 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 You'll make draw straws. 539 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 The long straw gets a quick check it out. 540 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 The short straw kills him. 541 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 And they hang the short straw. 542 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Well, anyway, we're both out. 543 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Not for me, Mooney. 544 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 I'm going to try the mine tunnel. 545 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Well, they send the worst cases there. 546 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 They'll send me. 547 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 They're getting an early start this season with the planting. 548 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Maybe if we double their labor, they can supply our settlement. 549 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Or as their children. 550 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 Sylvia, sometimes I think you're a little too harsh on me, who your judgement is. 551 00:40:22,000 --> 00:40:26,000 When we get to Point Pure, I'm sure you'll be most impressed with the way we treat our young boys. 552 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 See this? We put them to work and teach them a trade. 553 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 It keeps their little fingers busy on something useful to society. 554 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 And away from thieving at which most of them are very adept. 555 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 Then when we turn them loose on society at the end of their term, they then have a choice. 556 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 They can lead a useful life and work as honest men with a trade. 557 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Do they? 558 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Some of them are back already for the second time. 559 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Do you flock to children? 560 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 It's required for discipline, Mrs. Freer. 561 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 But we keep the limit to under 20 lashes. 562 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 You'd be surprised to have heard what these young black guards get up to behind your back. 563 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Look, why don't you go up to the Point and enjoy the scene, 564 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 while the lieutenant and I finish the inspection? 565 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Because you're a little too young to go. 566 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 I'm not sure if you're going to be able to get to Point Pure. 567 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 It's the point and enjoy the scene, while the lieutenant and I finish the inspection. 568 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 We can't have you too tired for our dinner party tonight. 569 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 Mom? 570 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 What is it you might? 571 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 We want to know why you're at Point Pure, ma'am. 572 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 I can't revisit you. 573 00:41:44,000 --> 00:41:45,000 How long have you been here? 574 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 I don't know exactly. 575 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 For three years, I think. 576 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 I haven't anyone ever kissed you before, a horrible man. 577 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 My mother used to. 578 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 My fetch Billy. 579 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 I'm not sure. 580 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 This is Billy, ma'am. 581 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Billy never had no mother. 582 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 Kiss Billy. 583 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 You two poor babies. 584 00:42:46,000 --> 00:42:50,000 Believe me, Sylvia, none of them have been sent here without sufficient reason. 585 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 But there aren't little humbugs. 586 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 I know how to take advantage of soft answer, I'm yours. 587 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 I can do it now. I feel strong. 588 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Would it hurt Max Tommy? 589 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 Not as much as a whopping. 590 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 But Tom, it looks like I do. Please don't leave me. 591 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 I can't leave you. 592 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 Now I can't leave you. 593 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 What was it the lady that kissed her said, Tommy? 594 00:43:34,000 --> 00:43:38,000 Lord have pity on them two fatherless children. 595 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 Let's say it, Tommy. 596 00:43:45,000 --> 00:43:49,000 Lord have pity on them two fatherless children. 597 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 I know these young devils. 598 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 They do that a spite. 599 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Those two poor babies were driven to suicide. 600 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 I've got a message back to point pure. 601 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 I want more careful supervision of the boys. 602 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 I want to do to have them slinging through our fingers like this. 603 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 Mr. Johnson, have them keep their bodies until I get there in the morning. 604 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 They ought to receive a blessing before they're buried. 605 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 For suicide. 606 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 Send the message, Johnson. 607 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 There's no idle tool-catting. I mean to do it this time. 608 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 The nonsense the convict's always threatening to kill one of the guards. 609 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 It's best to pay no attention. 610 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Please, Captain. 611 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 Transfer me. 612 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 No, by God, that'll be giving into them. 613 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Do you think I could run this settlement if I tremble to every convict woman? 614 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 The mission for transfer denied. 615 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 All right, fall in line and be quick about it. 616 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 And keep quiet for the captain. 617 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 The life of war at Troke has been threatened. 618 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 He was due to leave at the end of the month. 619 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 But I'm keeping him on. One extra month. 620 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 In the meantime. 621 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 If you want to kill someone, kill me. 622 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 Kill me! 623 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 That's a fine pistol you have there, Jack. 624 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 It has a hair trigger. 625 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 Just the tiniest pressure will do it. 626 00:46:15,000 --> 00:46:19,000 And if you do, every musket in this yard will empty into you. 627 00:46:22,000 --> 00:46:28,000 And even if they'll miss, they'll hang you afterward for sure. 628 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 But do you think about it, Jack? 629 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 Maybe it's worth it. 630 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 Your life for mine. 631 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 It was only a game, Captain. 632 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 The pepper mill must have affected your mind doors. 633 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 You heard what I told she is? 634 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 My life for yours, Captain. 635 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 It seems a fair offer. 636 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 You'll go with him, Jack. 637 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 I'd say you were in this together. 638 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 No door! 639 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Hawkins! 640 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Bring shears up in the morning. 641 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 We'll give him 25 for his little game. 642 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 As for doors. 643 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 Some time in the coal mines should call his temper. 644 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 I'll be back. 645 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Press and you just spires here, has he? 646 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 Maybe. 647 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 When's the bolt? 648 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 I don't know nothing about no bolts. 649 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 If there was, you wouldn't be going. 650 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 If you don't take me. 651 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 You don't got it. 652 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 You'd kill you down here, Doss. 653 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 No one would know. 654 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 That's what you're going to have to do together. 655 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 I'll be back. 656 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 I'll be back. 657 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 I'll be back. 658 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 I can kill you down here, Gabbat. 659 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 And no one would know. 660 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 Tell him, B-doors. 661 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 Am I in? 662 00:50:11,000 --> 00:50:12,000 We could use him. 663 00:50:13,000 --> 00:50:14,000 Gabbat. 664 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 All right. 665 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Tunnels at the end of the North Shaft. 666 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Is it finished? 667 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 It can only spare two minutes of time. 668 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 Take about three more weeks to break through. 669 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 What's the plan? 670 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 The sooner the tunnel's finished, 671 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 we're your first thing next morning. 672 00:50:43,000 --> 00:50:45,000 That's only a 12 hour start. 673 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 There's nothing else for it. 674 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 If we don't go up at the end of the day, 675 00:50:50,000 --> 00:50:51,000 then they come down after us. 676 00:50:54,000 --> 00:50:55,000 Not if we're dead and buried. 677 00:50:58,000 --> 00:50:59,000 Eureka Caving. 678 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 It'll take them a week to dig through. 679 00:51:04,000 --> 00:51:05,000 And considering who's down here, 680 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 they may not bother to dig at all. 681 00:51:19,000 --> 00:51:20,000 I'm sorry if I've detained you, Mrs. Frehrer. 682 00:51:21,000 --> 00:51:22,000 No matter. 683 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 What should it be? 684 00:51:25,000 --> 00:51:26,000 I think I'm in the mood for Robert Burns today. 685 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 Is that all right with you? 686 00:51:30,000 --> 00:51:31,000 No. 687 00:51:32,000 --> 00:51:33,000 No, it's not. 688 00:51:34,000 --> 00:51:35,000 Mr. North has something wrong. 689 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 It's just that Burns, 690 00:51:38,000 --> 00:51:39,000 perhaps some Milton. 691 00:51:40,000 --> 00:51:41,000 Milton. 692 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 Could we come to the end of the day? 693 00:51:43,000 --> 00:51:44,000 Perhaps some Milton. 694 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 Milton. 695 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 Could we come from my zone? 696 00:51:54,000 --> 00:51:55,000 Mr. North, what is it? 697 00:51:58,000 --> 00:51:59,000 It's this place. 698 00:52:00,000 --> 00:52:01,000 The endless punishments. 699 00:52:02,000 --> 00:52:03,000 The hopelessness. 700 00:52:04,000 --> 00:52:05,000 And other things. 701 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 Mrs. Frehrer. 702 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 Yesterday, a prisoner in the pepper mill asked me for a rose. 703 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 I wore in my buttonhole. 704 00:52:13,000 --> 00:52:14,000 He came from your garden. 705 00:52:15,000 --> 00:52:16,000 He seemed to know you. 706 00:52:17,000 --> 00:52:18,000 His name is Rufus Dors. 707 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 He was our gardener when I was a little girl. 708 00:52:23,000 --> 00:52:25,000 I understand that later he tried to kill me. 709 00:52:26,000 --> 00:52:27,000 Kill us all. 710 00:52:28,000 --> 00:52:29,000 Kill you. 711 00:52:30,000 --> 00:52:31,000 I don't believe it. 712 00:52:32,000 --> 00:52:33,000 Had it not been for my husband, he would have done so. 713 00:52:34,000 --> 00:52:36,000 Only a monster could consider such an act. 714 00:52:37,000 --> 00:52:38,000 How could anyone not love you? 715 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 Mr. North. 716 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 Are you feeling ill? 717 00:52:45,000 --> 00:52:46,000 Yes, Mrs. Frehrer. 718 00:52:47,000 --> 00:52:48,000 And a just a curious illness. 719 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 You are talking very strangely. 720 00:52:53,000 --> 00:52:54,000 If you will, excuse me. 721 00:52:55,000 --> 00:52:56,000 I must leave now. 722 00:52:57,000 --> 00:53:00,000 And I would suggest that the less we see of each other, the better. 723 00:53:13,000 --> 00:53:14,000 I am feeling ill. 724 00:53:15,000 --> 00:53:16,000 I am feeling ill. 725 00:53:17,000 --> 00:53:18,000 I am feeling ill. 726 00:53:19,000 --> 00:53:20,000 I am feeling ill. 727 00:53:21,000 --> 00:53:22,000 I am feeling ill. 728 00:53:23,000 --> 00:53:24,000 I am feeling ill. 729 00:53:25,000 --> 00:53:26,000 I am feeling ill. 730 00:53:27,000 --> 00:53:28,000 I am feeling ill. 731 00:53:29,000 --> 00:53:30,000 I am feeling ill. 732 00:53:31,000 --> 00:53:32,000 I am feeling ill. 733 00:53:33,000 --> 00:53:34,000 I am feeling ill. 734 00:53:35,000 --> 00:53:36,000 I am feeling ill. 735 00:53:37,000 --> 00:53:38,000 I am feeling ill. 736 00:53:39,000 --> 00:53:40,000 I am feeling ill. 737 00:53:41,000 --> 00:53:42,000 I am feeling ill. 738 00:53:47,000 --> 00:53:48,000 I am feeling ill. 739 00:53:49,000 --> 00:53:50,000 I am feeling ill. 740 00:53:51,000 --> 00:53:53,000 Mr. Dunn, may I present Lady Eleanor Divine? 741 00:53:55,000 --> 00:53:56,000 Please, Mr. Dunn. 742 00:53:58,000 --> 00:54:04,000 Your investigator has become famous for questioning every sailor with the initial R.D. but I have already told him. 743 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 I know nothing that can be of help to you. 744 00:54:07,000 --> 00:54:10,000 Then why did you pay him not to report back to me? 745 00:54:11,000 --> 00:54:12,000 There are reasons. 746 00:54:13,000 --> 00:54:18,000 Personal reasons why I would rather not be questioned by solicitors. 747 00:54:19,000 --> 00:54:20,000 You shall have your money back. 748 00:54:27,000 --> 00:54:29,000 You must think me very foolish, Mr. Dunn. 749 00:54:30,000 --> 00:54:32,000 He took continue searching for all these years. 750 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 But if ever I stopped searching and hoping... 751 00:54:36,000 --> 00:54:37,000 I understand my idea. 752 00:54:40,000 --> 00:54:46,000 And perhaps you could also find it in your heart to spare a moment for a bereaved mother? 753 00:54:53,000 --> 00:54:54,000 Thank you, Mr. H. 754 00:55:03,000 --> 00:55:04,000 Ha! 755 00:55:06,000 --> 00:55:08,000 May I describe Richard Divine to you? 756 00:55:12,000 --> 00:55:17,000 He hath rather intense eyes, somewhat like yours. 757 00:55:19,000 --> 00:55:23,000 He was ten inches above five feet in height, just as you are. 758 00:55:24,000 --> 00:55:25,000 You mistake my Lady. 759 00:55:27,000 --> 00:55:28,000 I'm more than two inches taller than that. 760 00:55:29,000 --> 00:55:34,000 And his only fault was that he was perhaps ashamed too quick to anger. 761 00:55:36,000 --> 00:55:38,000 And he had a habit. 762 00:55:39,000 --> 00:55:43,000 I used to scold him about it often when he was very young. 763 00:55:45,000 --> 00:55:47,000 He was sitting backwards in his chair. 764 00:55:51,000 --> 00:55:52,000 Strange. 765 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 My mother never seemed to mind. 766 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 Tell me about your parents, Mr. Dunn. 767 00:56:03,000 --> 00:56:04,000 What would they like? 768 00:56:06,000 --> 00:56:08,000 Ordinary people from the North. 769 00:56:10,000 --> 00:56:11,000 Yet you sound educated. 770 00:56:14,000 --> 00:56:16,000 I've been traveling the world since I was twelve. 771 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 Sometimes time I had the good fortune to fall in with others about my station. 772 00:56:23,000 --> 00:56:26,000 If you'll excuse me, Lady Eleanor. 773 00:56:29,000 --> 00:56:31,000 I'm sure your son will return someday. 774 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 Any son with a mother, such as you. 775 00:56:37,000 --> 00:56:38,000 Richard! 776 00:56:41,000 --> 00:56:42,000 Lady Eleanor, I'm not your son. 777 00:56:44,000 --> 00:56:49,000 And if I were, I said if I were, you would wish that I were not. 778 00:56:53,000 --> 00:56:57,000 In fifteen years of wandering this earth, there are, erm, 779 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 things that happened to a man. 780 00:57:04,000 --> 00:57:06,000 Fifteen years, Mr. Dunn. 781 00:57:07,000 --> 00:57:09,000 You said you left home when you were twelve. 782 00:57:10,000 --> 00:57:13,000 What difference? How many years? 783 00:57:17,000 --> 00:57:18,000 Oh, Richard. 784 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 Do you think it matters? 785 00:57:23,000 --> 00:57:24,000 What you have done. 786 00:57:25,000 --> 00:57:27,000 All I know is that you're home. 787 00:57:28,000 --> 00:57:29,000 I'm not your son. 788 00:57:39,000 --> 00:57:40,000 Did you go out today? 789 00:57:40,000 --> 00:57:41,000 No. 790 00:57:42,000 --> 00:57:44,000 Reading some trashy novel you get, I suppose. 791 00:57:47,000 --> 00:57:49,000 We'll be eating in the dining room as soon as you're ready, Robbie. 792 00:57:50,000 --> 00:57:51,000 Have you taken some mutton out for your own dinner? 793 00:57:52,000 --> 00:57:54,000 Of course not, but let it be stealing. 794 00:57:58,000 --> 00:58:00,000 I'm familiar with the convict servant, Sylvia. 795 00:58:01,000 --> 00:58:03,000 Did you invite Mr. North to dinner Friday, Morris? 796 00:58:04,000 --> 00:58:05,000 You can't come. 797 00:58:05,000 --> 00:58:07,000 So he has no time for social engagements these days. 798 00:58:07,000 --> 00:58:09,000 I can't imagine what keeps the fellow so busy. 799 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 Morris, I want to visit my father for a while. 800 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 I'm lonely and I have no one to talk to. 801 00:58:19,000 --> 00:58:21,000 You could talk to me more often, Sylvia. 802 00:58:23,000 --> 00:58:25,000 I hate the life of the settlement here. 803 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 I have to get away for a while. 804 00:58:29,000 --> 00:58:31,000 The lady Franklin has due in a few weeks. 805 00:58:32,000 --> 00:58:35,000 I'd like to sail on it if you have no objections. 806 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 I imagine you'll do what you want to do. 807 00:58:39,000 --> 00:58:40,000 You always have. 808 00:58:45,000 --> 00:58:46,000 Maybe the change will do you good. 809 00:58:47,000 --> 00:58:49,000 You've been too down in the mouth of my liking these days anyway. 810 00:58:51,000 --> 00:58:52,000 Why don't you take some salvon at all. 811 00:58:52,000 --> 00:58:53,000 They say it works wonders. 812 00:58:54,000 --> 00:58:55,000 It's all volatile. 813 00:59:01,000 --> 00:59:02,000 You're a strange girl, Sylvia. 814 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 I've never really been able to understand you. 815 00:59:23,000 --> 00:59:24,000 I'm sorry. 816 00:59:36,000 --> 00:59:37,000 Is she got her in? 817 00:59:42,000 --> 00:59:43,000 We're going to do it, George. 818 00:59:44,000 --> 00:59:45,000 We're in play. 819 00:59:46,000 --> 00:59:48,000 You're a skype player, what I told you about. 820 00:59:50,000 --> 00:59:51,000 You're sure, money? 821 00:59:51,000 --> 00:59:56,000 I've got to look forward to another vlogging, 822 00:59:56,000 --> 00:59:58,000 another month in a paper mill. 823 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 Would you all the straws? 824 01:00:17,000 --> 01:00:18,000 You're a troll, Planty. 825 01:00:21,000 --> 01:00:22,000 You win, Mooney. 826 01:00:32,000 --> 01:00:33,000 Good. 827 01:00:34,000 --> 01:00:35,000 Go to it. 828 01:00:44,000 --> 01:00:45,000 Come on, Bland. 829 01:00:45,000 --> 01:00:46,000 What are you waiting for already? 830 01:00:47,000 --> 01:00:49,000 Thought you might like to pry a bit. 831 01:00:52,000 --> 01:00:54,000 That's a nice thought. 832 01:01:09,000 --> 01:01:13,000 George, do you think there is an heaven? 833 01:01:16,000 --> 01:01:17,000 No, there's a hell. 834 01:01:18,000 --> 01:01:19,000 You think there is an heaven? 835 01:01:19,000 --> 01:01:21,000 I think I shall go there. 836 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 I know you will, then. 837 01:01:26,000 --> 01:01:27,000 Because you'll be good to me. 838 01:01:30,000 --> 01:01:31,000 God bless you, George. 839 01:01:50,000 --> 01:01:51,000 I'm sorry. 840 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 Well, well, whatever you do. 841 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 It's like a simple case of murder. 842 01:02:12,000 --> 01:02:13,000 Let's get the corpse out of here. 843 01:02:15,000 --> 01:02:16,000 I'm surprised at you, Torse. 844 01:02:17,000 --> 01:02:19,000 Didn't think we'd get rid of you, this is it? 845 01:02:19,000 --> 01:02:20,000 Oh, did you? 846 01:02:21,000 --> 01:02:25,000 No matter, doors will hang just as high as an accomplice. 847 01:02:25,000 --> 01:02:26,000 No! 848 01:02:28,000 --> 01:02:29,000 Unless you can convince a judge. 849 01:02:30,000 --> 01:02:31,000 You wasn't at home last night. 850 01:02:32,000 --> 01:02:33,000 Well, this, uh... 851 01:02:47,000 --> 01:02:48,000 Good morning, uncle. 852 01:02:48,000 --> 01:02:49,000 Richard, I was just coming up to see you. 853 01:02:50,000 --> 01:02:53,000 Not to discuss more of those tires and business affairs, I hope. 854 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 Well, I don't like these matters any more than you do, Richard. 855 01:02:55,000 --> 01:02:59,000 I was obliged to administer your father's estate under the terms of his will, but... 856 01:02:59,000 --> 01:03:01,000 And you've done so, Admiral. 857 01:03:01,000 --> 01:03:04,000 I feel you should meet with the lawyers and sign the papers. 858 01:03:04,000 --> 01:03:08,000 Oh, please, Uncle, let's not get involved with lawyers or papers just yet. 859 01:03:09,000 --> 01:03:11,000 I would like to relax for a while. 860 01:03:11,000 --> 01:03:14,000 It's just...good to be hung. 861 01:03:14,000 --> 01:03:18,000 divis, papounded, talmia 862 01:03:18,000 --> 01:03:19,000 Come on, Littleinate! 863 01:03:21,000 --> 01:03:24,000 stop the rest, forget to9f 864 01:03:24,000 --> 01:03:32,000 Now... 865 01:03:32,000 --> 01:03:33,000 6 India will continue waiting. 866 01:03:33,000 --> 01:03:36,000 Next time, go ahead, catch up on S steps. 867 01:03:36,000 --> 01:03:39,000 Stay here, Miss Competdot. 868 01:03:39,000 --> 01:03:42,000 Did the judge arrive on that ship? 869 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 I brought you something. 870 01:03:47,000 --> 01:03:50,000 I know that it's forbidden for prisoners to have books, 871 01:03:50,000 --> 01:03:53,000 but this one is very small. 872 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 Thank you, Reverend. 873 01:03:58,000 --> 01:04:01,000 Hey, you're welcome. Come on. 874 01:04:07,000 --> 01:04:09,000 It'll help the days pass. 875 01:04:09,000 --> 01:04:11,000 It may sound strange under the circumstances, 876 01:04:11,000 --> 01:04:14,000 but in a way, you're a lucky man. 877 01:04:14,000 --> 01:04:17,000 There was some bad trouble at the mines. 878 01:04:17,000 --> 01:04:19,000 A cave-in? 879 01:04:19,000 --> 01:04:21,000 How did you know? 880 01:04:21,000 --> 01:04:23,000 Hey! 881 01:04:23,000 --> 01:04:24,000 They happen. 882 01:04:24,000 --> 01:04:26,000 Terrible tragedy. 883 01:04:26,000 --> 01:04:29,000 I'm afraid that by the time they dig through all that rock, 884 01:04:29,000 --> 01:04:32,000 you're right, Reverend. I'm a very lucky man. 885 01:04:41,000 --> 01:04:44,000 I want to see the prisoner roof for stores. 886 01:04:44,000 --> 01:04:46,000 He's under punishment. 887 01:04:46,000 --> 01:04:48,000 So I understand. I want to see him now. 888 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 Come on down, Gabe. Strict daughter. 889 01:04:50,000 --> 01:04:53,000 Mr. Gimmeh, open this door at once. 890 01:04:56,000 --> 01:04:59,000 This is an punishment. This is murder. 891 01:04:59,000 --> 01:05:00,000 Who ordered this? 892 01:05:00,000 --> 01:05:01,000 They're coming. 893 01:05:01,000 --> 01:05:02,000 I'm Ty him. 894 01:05:02,000 --> 01:05:03,000 I'm Tiam. 895 01:05:03,000 --> 01:05:04,000 I'm Tiam. 896 01:05:04,000 --> 01:05:05,000 Do you know who I am? 897 01:05:05,000 --> 01:05:07,000 I order you to get this prisoner off immediately. 898 01:05:07,000 --> 01:05:08,000 Poor man. 899 01:05:08,000 --> 01:05:10,000 How long has he been like this? 900 01:05:10,000 --> 01:05:12,000 About an hour. 901 01:05:12,000 --> 01:05:13,000 I'm not. 902 01:05:13,000 --> 01:05:14,000 I'm not. 903 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 I'm not. 904 01:05:15,000 --> 01:05:16,000 I'm not. 905 01:05:16,000 --> 01:05:17,000 I'm not. 906 01:05:17,000 --> 01:05:18,000 I'm not. 907 01:05:18,000 --> 01:05:19,000 I'm not. 908 01:05:19,000 --> 01:05:20,000 I'm not. 909 01:05:20,000 --> 01:05:21,000 I'm not. 910 01:05:21,000 --> 01:05:22,000 I'm not. 911 01:05:22,000 --> 01:05:23,000 I'm not. 912 01:05:23,000 --> 01:05:24,000 I'm not. 913 01:05:24,000 --> 01:05:25,000 I'm not. 914 01:05:25,000 --> 01:05:27,000 I shouldn't sentence any. 915 01:05:27,000 --> 01:05:28,000 I want a mind. 916 01:05:28,000 --> 01:05:29,000 It's him. 917 01:05:29,000 --> 01:05:30,000 It's him. 918 01:05:30,000 --> 01:05:32,000 Well, became Bad A member of a juvenile segregation agent says he isn't. 919 01:05:32,000 --> 01:05:34,000 He's going to Saniman sheri'ski. 920 01:05:34,000 --> 01:05:35,000 I'm not about an hour. 921 01:05:35,000 --> 01:05:36,000 It's a lie. 922 01:05:36,000 --> 01:05:37,000 There's been there almost Lecter. 923 01:05:37,000 --> 01:05:38,000 Why? 924 01:05:38,000 --> 01:05:40,000 Just because of a book. 925 01:05:40,000 --> 01:05:41,000 Yes, man. 926 01:05:41,000 --> 01:05:44,000 If found it in his cell. 927 01:05:44,000 --> 01:05:45,000 Jerome, lick it. 928 01:05:45,000 --> 01:05:46,000 Dri sea pizza is my book. 929 01:05:46,000 --> 01:05:47,000 But I'll warn it in about an hour. 930 01:05:47,000 --> 01:05:48,000 Get some water. 931 01:05:48,000 --> 01:05:52,000 Get him off this torture act. 932 01:05:52,000 --> 01:05:53,000 I'm sorry. 933 01:05:53,000 --> 01:05:56,000 You knew about that hours ago. 934 01:05:56,000 --> 01:05:59,000 How could you permit something like that to happen? 935 01:05:59,000 --> 01:06:01,000 Your opinion, Anthony, may be justified, Mrs. Ferran, 936 01:06:01,000 --> 01:06:02,000 but I have limited authority here. 937 01:06:02,000 --> 01:06:04,000 You have moral authority. 938 01:06:04,000 --> 01:06:07,000 Why don't you use it? 939 01:06:07,000 --> 01:06:10,000 They're all cowards, Mr. North. 940 01:06:10,000 --> 01:06:14,000 They released that prisoner when a woman merely raised her voice. 941 01:06:18,000 --> 01:06:20,000 What the terrible's this idea? 942 01:06:20,000 --> 01:06:22,000 You have been releasing prisoners? Captain Ferran. 943 01:06:22,000 --> 01:06:25,000 Well, I don't know who you put up to this meddling. 944 01:06:25,000 --> 01:06:30,000 The man is probably going to hang, Mr. Ferran. Isn't that enough for you? 945 01:06:30,000 --> 01:06:35,000 I have a thousand other prisoners here who are not going to hang. 946 01:06:35,000 --> 01:06:39,000 My job is to maintain discipline. 947 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 And I will do it. 948 01:06:41,000 --> 01:06:43,000 If I have to kill a hundred doors. 949 01:06:43,000 --> 01:06:46,000 You already have Mr. Ferran. At least that number. 950 01:06:46,000 --> 01:06:50,000 You ought to murder us, sir. No better than the worst prisoner here. 951 01:06:50,000 --> 01:06:54,000 It is only my strange fate that you are commandant instead of convict. 952 01:06:54,000 --> 01:06:57,000 You were in the critical scandal! 953 01:06:57,000 --> 01:07:01,000 If it went for your black coat, sir... 954 01:07:03,000 --> 01:07:07,000 Women, priests and convicts. 955 01:07:07,000 --> 01:07:11,000 A pack of whimpering, simmering fools. 956 01:07:16,000 --> 01:07:19,000 How can you tolerate this dreadful place? 957 01:07:19,000 --> 01:07:21,000 Leave with me. 958 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 I am leaving. 959 01:07:26,000 --> 01:07:29,000 When the lady Franklin sails. 960 01:07:29,000 --> 01:07:33,000 I sent my resignation to the governor a month ago. 961 01:07:33,000 --> 01:07:37,000 I am sailing on the lady Franklin as well. 962 01:07:41,000 --> 01:07:44,000 I think you'd miss Gona. 963 01:07:45,000 --> 01:07:49,000 I should not see or speak to each other again. 964 01:07:52,000 --> 01:07:54,000 Until we sail. 965 01:08:05,000 --> 01:08:08,000 I am terribly sorry about the bookstores. 966 01:08:09,000 --> 01:08:11,000 I memorized every poem. 967 01:08:14,000 --> 01:08:17,000 Would you thank her for me, Mr. North? 968 01:08:17,000 --> 01:08:18,000 Her. 969 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 Sylvia, Mrs. Freer. 970 01:08:20,000 --> 01:08:24,000 I want you to ask her one final favor for me. 971 01:08:24,000 --> 01:08:27,000 It's important that I speak to her. 972 01:08:27,000 --> 01:08:29,000 Before my trial. 973 01:08:29,000 --> 01:08:34,000 Having heard the testimony of Ward of Troke and the confession of one of the prisoners, Jeremy Bland, 974 01:08:34,000 --> 01:08:37,000 I am prepared to render my decision. 975 01:08:39,000 --> 01:08:43,000 But first I must mention that I am appalled at the inhumanity of the defendants. 976 01:08:44,000 --> 01:08:48,000 I am appalled that a murder of an old blind man is dreadful. 977 01:08:49,000 --> 01:08:53,000 I find it equally abhorrent to stand idly by and to prevent it. 978 01:08:53,000 --> 01:08:58,000 Therefore I sentence you both, Jeremy Bland and Rufus Dors, 979 01:08:58,000 --> 01:09:05,000 to death by hanging on Monday, November 27, 1850, at six o'clock in the morning. 980 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 I want everything shipshaven all aboard. 981 01:09:11,000 --> 01:09:13,000 We sail within the hour. 982 01:09:14,000 --> 01:09:15,000 Good evening, Judge. 983 01:09:17,000 --> 01:09:19,000 Seems like old times, doesn't Mrs. Freer? 984 01:09:20,000 --> 01:09:23,000 Captain, Mr. Johnson will take you bags. 985 01:09:28,000 --> 01:09:29,000 Give way, men. 986 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 Wait for Mr. North of the jetty. 987 01:09:31,000 --> 01:09:34,000 If he misses the ship through your laser, let your paper end. 988 01:09:38,000 --> 01:09:40,000 Mr. North came aboard earlier. 989 01:09:41,000 --> 01:09:43,000 Then he found he'd forgotten something. 990 01:09:43,000 --> 01:09:47,000 Can't miss the tide. If he's late, you're so without him. 991 01:09:51,000 --> 01:09:54,000 Freer, I can't give you admittance, your reverence. 992 01:09:54,000 --> 01:09:59,000 Must have a written order before you can visit a prisoner under sentence of death, sir. I'm sorry. 993 01:09:59,000 --> 01:10:02,000 You don't think I'd come here without a thumb, would you, do you? 994 01:10:02,000 --> 01:10:05,000 Well, I've been a resident in it. 995 01:10:05,000 --> 01:10:07,000 Oh, I guess. 996 01:10:11,000 --> 01:10:14,000 Be a man, take a sip of this. You'll have chill to the bone. 997 01:10:41,000 --> 01:10:42,000 I waited. 998 01:10:45,000 --> 01:10:47,000 I waited for a visit. 999 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 A word. A message. 1000 01:10:52,000 --> 01:10:54,000 I thought the woman would have a sentence to die. 1001 01:11:01,000 --> 01:11:03,000 At least tell me what she said when you asked her. 1002 01:11:06,000 --> 01:11:08,000 I... I didn't ask her. 1003 01:11:09,000 --> 01:11:14,000 I've not seen Mrs. Ferris since that dreadful day in the stretcher room, and she leaves for Sydney tonight. 1004 01:11:19,000 --> 01:11:21,000 She could have testified for me at the trial. 1005 01:11:21,000 --> 01:11:24,000 Testified? About what? 1006 01:11:24,000 --> 01:11:27,000 I saved her life when she was a little girl. 1007 01:11:27,000 --> 01:11:30,000 Freer promised me a pardon. 1008 01:11:31,000 --> 01:11:35,000 If I'd had a chance to speak to her, she would have remembered. 1009 01:11:39,000 --> 01:11:42,000 She was my last hope. 1010 01:11:45,000 --> 01:11:47,000 Oh, my God, what have I done? 1011 01:11:58,000 --> 01:12:00,000 You cannot think worse of me than I do myself. 1012 01:12:09,000 --> 01:12:11,000 Who is that? 1013 01:12:17,000 --> 01:12:20,000 You walk around, you reverend. 1014 01:12:21,000 --> 01:12:24,000 No, you can keep it. 1015 01:12:31,000 --> 01:12:33,000 I'm not sure. 1016 01:12:34,000 --> 01:12:37,000 I will want that flask, however. 1017 01:12:37,000 --> 01:12:39,000 So, drink up, man. 1018 01:12:39,000 --> 01:12:41,000 Come on, drink up. 1019 01:12:55,000 --> 01:12:57,000 I've forgotten something. 1020 01:12:57,000 --> 01:13:00,000 Don't block the door. I'll be right back. 1021 01:13:04,000 --> 01:13:07,000 Quickly, Mr. Dorsey. 1022 01:13:07,000 --> 01:13:11,000 Put this on, and keep your head done. 1023 01:13:11,000 --> 01:13:14,000 The guard is drunk, and the main door is open. 1024 01:13:14,000 --> 01:13:17,000 It's your only chance. 1025 01:13:17,000 --> 01:13:21,000 As of both, waiting the jutty, which will take you to the ship, 1026 01:13:21,000 --> 01:13:23,000 my cabin is at the stern on the port side. 1027 01:13:23,000 --> 01:13:26,000 Go in, and lock the door. 1028 01:13:26,000 --> 01:13:28,000 And what happens to you? 1029 01:13:28,000 --> 01:13:31,000 I'll say you are a part main escapement in the bush. 1030 01:13:31,000 --> 01:13:33,000 Now go, the ship is due to leave. 1031 01:13:33,000 --> 01:13:35,000 But take care, Captain Blunt and the judge, 1032 01:13:35,000 --> 01:13:39,000 and Mrs. Freya are all on board and to know you. 1033 01:13:56,000 --> 01:13:58,000 Who is that? 1034 01:13:58,000 --> 01:14:01,000 I only need a head against the ship, though. 1035 01:14:20,000 --> 01:14:22,000 Father, thank you, Mr. North. 1036 01:14:22,000 --> 01:14:24,000 May too much time, sir. 1037 01:14:24,000 --> 01:14:26,000 Jump in, sir. 1038 01:14:29,000 --> 01:14:32,000 Here, put your hands underneath you. 1039 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 Jump around. 1040 01:14:48,000 --> 01:14:49,000 Hey, you're hot, Dad. 1041 01:14:49,000 --> 01:14:52,000 Just tuck in your insides before the night. 1042 01:14:53,000 --> 01:14:56,000 Pass, then, Carson. 1043 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 We can't wait all night, friend. 1044 01:14:58,000 --> 01:15:00,000 Heave ahead, Mr. Pardridge. 1045 01:15:18,000 --> 01:15:20,000 Prepare to walk back there. 1046 01:15:23,000 --> 01:15:25,000 Look, machine, I can't. 1047 01:15:25,000 --> 01:15:27,000 I have to know. 1048 01:15:27,000 --> 01:15:28,000 Have a good boy. 1049 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 Be late, man, hookshade. 1050 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 Play on top. 1051 01:15:43,000 --> 01:15:44,000 Let's shake your reverence. 1052 01:15:48,000 --> 01:15:50,000 All up the off, figure. 1053 01:15:53,000 --> 01:15:55,000 Come on, Tristan. 1054 01:15:57,000 --> 01:15:59,000 Boy, let's shake this, Mr. Branson. 1055 01:16:23,000 --> 01:16:25,000 Shoring 1056 01:16:35,000 --> 01:16:38,000 I have to come from the shore, sir. 1057 01:16:38,000 --> 01:16:39,000 I am burning a red light. 1058 01:16:39,000 --> 01:16:41,000 It must be a prisoner escape. 1059 01:16:41,000 --> 01:16:42,000 Shall we lie too? 1060 01:16:42,000 --> 01:16:45,000 No, Freya, hunt down these bloody prisoners. 1061 01:16:45,000 --> 01:16:47,000 I do not ask if to sail my ship. 1062 01:16:52,000 --> 01:16:54,000 Yes. 1063 01:16:54,000 --> 01:16:56,000 You didn't, Reverend. 1064 01:17:22,000 --> 01:17:24,000 Just leave it at the door. 1065 01:18:52,000 --> 01:19:12,000 It's too nice. 1066 01:19:12,000 --> 01:19:15,000 It's too nothing in there. 1067 01:19:22,000 --> 01:19:51,000 I'll have you seen River North. 1068 01:19:51,000 --> 01:19:53,000 He's still in his cabin, ma'am. 1069 01:19:53,000 --> 01:19:55,000 He hasn't been up on deck. 1070 01:19:55,000 --> 01:19:57,000 It's been sick since we sailed. 1071 01:19:57,000 --> 01:20:01,000 It's hard, though. He's eaten some hearty meals. 1072 01:20:21,000 --> 01:20:23,000 I'm going to go to the hotel. 1073 01:20:23,000 --> 01:20:25,000 I'm going to go to the hotel. 1074 01:20:25,000 --> 01:20:27,000 I'm going to go to the hotel. 1075 01:20:27,000 --> 01:20:29,000 I'm going to go to the hotel. 1076 01:20:29,000 --> 01:20:31,000 I'm going to go to the hotel. 1077 01:20:31,000 --> 01:20:33,000 I'm going to go to the hotel. 1078 01:20:33,000 --> 01:20:35,000 I'm going to go to the hotel. 1079 01:20:35,000 --> 01:20:37,000 I'm going to go to the hotel. 1080 01:20:37,000 --> 01:20:39,000 I'm going to go to the hotel. 1081 01:20:39,000 --> 01:20:41,000 I'm going to go to the hotel. 1082 01:20:41,000 --> 01:20:43,000 I'm going to go to the hotel. 1083 01:20:43,000 --> 01:20:45,000 I'm going to go to the hotel. 1084 01:20:45,000 --> 01:20:47,000 I'm going to go to the hotel. 1085 01:20:47,000 --> 01:20:49,000 I'm going to go to the hotel. 1086 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 Mr. North. 1087 01:20:54,000 --> 01:20:56,000 Are you feeling better tonight? 1088 01:20:56,000 --> 01:20:57,000 Mr. North. 1089 01:21:14,000 --> 01:21:15,000 Are you feeling better tonight? 1090 01:21:26,000 --> 01:21:28,000 No, I'm not. 1091 01:21:37,000 --> 01:21:38,000 Hi, Rick. 1092 01:21:39,000 --> 01:21:40,000 Hi. 1093 01:21:40,000 --> 01:21:42,000 Hey, look at this here. 1094 01:21:49,000 --> 01:21:50,000 Yes. 1095 01:21:50,000 --> 01:21:52,000 It's Johnson, Mum. We've docked. 1096 01:21:52,000 --> 01:21:53,000 Thank you. 1097 01:21:54,000 --> 01:21:56,000 I'm message from the Reverend North for you, Mum. 1098 01:21:58,000 --> 01:21:59,000 Yes? 1099 01:21:59,000 --> 01:22:02,000 He's still a bit under the weather and says he'll stay in his bed a while. 1100 01:22:02,000 --> 01:22:06,000 He'll pay his respects to you and Major Vickers when he gets his ladd legs back. 1101 01:22:06,000 --> 01:22:07,000 Thank you. 1102 01:22:07,000 --> 01:22:09,000 Can I give you a hand with your bags, Mum? 1103 01:22:09,000 --> 01:22:11,000 No, I'm not quite ready yet. Thank you. 1104 01:22:19,000 --> 01:22:20,000 What's up, Dad? 1105 01:22:20,000 --> 01:22:21,000 What's up, Dad? 1106 01:22:22,000 --> 01:22:24,000 I've missed you, Bob. 1107 01:22:40,000 --> 01:22:41,000 I've got my hairbrush. 1108 01:22:41,000 --> 01:22:42,000 I'll get it for you, Sylvia. 1109 01:22:42,000 --> 01:22:44,000 No, no, I'll get it. I know where it is. 1110 01:22:51,000 --> 01:22:53,000 I know where it is. 1111 01:23:17,000 --> 01:23:20,000 I think I remember packing it in my small bag. 1112 01:23:20,000 --> 01:23:22,000 Your darling's probably not like you at all. 1113 01:23:43,000 --> 01:23:44,000 This is so good. 1114 01:23:44,000 --> 01:23:45,000 It's a hot, right? 1115 01:23:45,000 --> 01:23:46,000 What's up? 1116 01:23:47,000 --> 01:23:49,000 Any sign of storm damage down there? 1117 01:23:49,000 --> 01:23:52,000 Look at the small drags above the waterline, Captain. 1118 01:23:52,000 --> 01:23:53,000 These repairing. 1119 01:23:55,000 --> 01:23:56,000 Bye, your reverence. 1120 01:24:03,000 --> 01:24:04,000 Happy! 1121 01:24:17,000 --> 01:24:19,000 Driver, stop! 1122 01:24:19,000 --> 01:24:20,000 He stops! 1123 01:24:20,000 --> 01:24:21,000 Whoa, there! Whoa! 1124 01:24:26,000 --> 01:24:27,000 Stenorff! 1125 01:24:41,000 --> 01:24:42,000 Where is Mr. Nors? 1126 01:24:43,000 --> 01:24:44,000 At the Port Arthur. 1127 01:24:47,000 --> 01:24:48,000 He helped me get away. 1128 01:24:48,000 --> 01:24:49,000 Why? 1129 01:24:49,000 --> 01:24:51,000 Because he knows the truth. 1130 01:24:52,000 --> 01:24:55,000 He knows that I never harmed you and that it was I who built the Coracle. 1131 01:24:56,000 --> 01:24:57,000 Coracle? 1132 01:25:01,000 --> 01:25:02,000 We had to kill your pet goat. 1133 01:25:04,000 --> 01:25:07,000 You named her Robinson Caruso because she was marooned with you. 1134 01:25:12,000 --> 01:25:15,000 And you helped me build a raft to float to the island of goats. 1135 01:25:17,000 --> 01:25:18,000 You were the queen. 1136 01:25:19,000 --> 01:25:21,000 And we were all your faithful subjects. 1137 01:25:21,000 --> 01:25:22,000 Coracle. 1138 01:25:22,000 --> 01:25:23,000 Yes. 1139 01:25:25,000 --> 01:25:26,000 We waited for you. 1140 01:25:27,000 --> 01:25:30,000 We waited for you all day long to come back from goat island. 1141 01:25:34,000 --> 01:25:35,000 The ocean. 1142 01:25:39,000 --> 01:25:40,000 Good Mr. Dors. 1143 01:25:41,000 --> 01:25:42,000 You were my guardian angel. 1144 01:25:47,000 --> 01:25:48,000 And I would... 1145 01:25:58,000 --> 01:25:59,000 Who was that? 1146 01:25:59,000 --> 01:26:00,000 Reverend North. 1147 01:26:00,000 --> 01:26:01,000 The settlement chaplain. 1148 01:26:02,000 --> 01:26:04,000 He was sick the entire voyage, poor man. 1149 01:26:05,000 --> 01:26:06,000 Let's go home for bar. 1150 01:26:10,000 --> 01:26:11,000 All right, Captain. 1151 01:26:11,000 --> 01:26:12,000 We'll be back here. 1152 01:26:12,000 --> 01:26:13,000 We'll be back here. 1153 01:26:13,000 --> 01:26:14,000 Take it out. 1154 01:26:19,000 --> 01:26:21,000 Aunt intruding at home, Mr. Quilliam. 1155 01:26:21,000 --> 01:26:24,000 I'm sure Richard would be delighted to see you. 1156 01:26:31,000 --> 01:26:34,000 Richard, we have a surprise for you. 1157 01:26:35,000 --> 01:26:37,000 An old acquaintance of yours. 1158 01:26:40,000 --> 01:26:41,000 But of course. 1159 01:26:43,000 --> 01:26:45,000 And a wonderful surprise it is too. 1160 01:26:47,000 --> 01:26:50,000 Why don't you take Mr. Quilliams into the parlour? 1161 01:26:50,000 --> 01:26:52,000 I shall have tea sent in. 1162 01:26:52,000 --> 01:26:53,000 Yes. 1163 01:26:57,000 --> 01:26:59,000 Ah, wonderful to see you again, my dear. 1164 01:26:59,000 --> 01:27:01,000 I was in London yesterday on business. 1165 01:27:01,000 --> 01:27:03,000 I own a millenry shop in Edinburgh now. 1166 01:27:03,000 --> 01:27:08,000 And while I was in London, I thought of you. 1167 01:27:09,000 --> 01:27:14,000 Edinburgh and the autumn. 1168 01:27:16,000 --> 01:27:18,000 It was Glasgow then, Richard. 1169 01:27:19,000 --> 01:27:20,000 What matter the place? 1170 01:27:21,000 --> 01:27:22,000 You promised to return. 1171 01:27:23,000 --> 01:27:25,000 I'm mine. I'm bought, you said. 1172 01:27:26,000 --> 01:27:29,000 You were so good with foreign languages, my dear. 1173 01:27:31,000 --> 01:27:32,000 You, uh... 1174 01:27:33,000 --> 01:27:34,000 You always amaze me. 1175 01:27:35,000 --> 01:27:37,000 You don't remember me anymore, do you, Richard? 1176 01:27:38,000 --> 01:27:40,000 You don't even know my name. 1177 01:27:42,000 --> 01:27:44,000 Well, Frank and my dear, I don't. 1178 01:27:45,000 --> 01:27:47,000 You see, I've been traveling the world for so many years. 1179 01:27:48,000 --> 01:27:51,000 It's impossible to remember every face I see. 1180 01:27:52,000 --> 01:27:54,000 Charming as the osmity. 1181 01:27:55,000 --> 01:27:57,000 But, sir, no matter. 1182 01:27:58,000 --> 01:27:59,000 What can I do for you? 1183 01:28:00,000 --> 01:28:01,000 Is it money or what? 1184 01:28:01,000 --> 01:28:02,000 Hmm. 1185 01:28:17,000 --> 01:28:19,000 What's this all about, Richard? 1186 01:28:20,000 --> 01:28:21,000 I'm building a store. 1187 01:28:22,000 --> 01:28:23,000 Nice. 1188 01:28:24,000 --> 01:28:25,000 So, you're a good guy. 1189 01:28:25,000 --> 01:28:26,000 Well, I'm not sure. 1190 01:28:26,000 --> 01:28:27,000 I'm not sure. 1191 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 I'm not sure. 1192 01:28:28,000 --> 01:28:29,000 What's the matter? 1193 01:28:29,000 --> 01:28:30,000 I'm building a store. 1194 01:28:30,000 --> 01:28:31,000 I heard. 1195 01:28:32,000 --> 01:28:34,000 But where do you expect to find customers in the bush? 1196 01:28:36,000 --> 01:28:37,000 I'll be here. 1197 01:28:38,000 --> 01:28:39,000 I'll tell you what. 1198 01:28:39,000 --> 01:28:43,000 I'll buy a pound of your flour to make all your hard work worthwhile. 1199 01:28:45,000 --> 01:28:46,000 It's not for sale yet. 1200 01:28:48,000 --> 01:28:51,000 But here you've got the two thousand pounds of damage sugar in your store. 1201 01:28:54,000 --> 01:28:56,000 I give you claps of pounds for the lot. 1202 01:28:57,000 --> 01:29:00,000 If you've got the money, I'll pick it up Tuesday. 1203 01:29:04,000 --> 01:29:06,000 Why don't you come back and work for me, Richard? 1204 01:29:07,000 --> 01:29:12,000 You were a good shepherd, but I don't think you'll make a success as a storekeeper. 1205 01:29:16,000 --> 01:29:20,000 Mr. Loftus, may I offer you some advice? 1206 01:29:22,000 --> 01:29:24,000 I think you should purchase the home station. 1207 01:29:24,000 --> 01:29:26,000 Why? My rent is almost nothing. 1208 01:29:35,000 --> 01:29:38,000 My guess is that there'll be hundreds of men camped here before two months have passed. 1209 01:29:40,000 --> 01:29:43,000 Will you keep this a secret until I get the papers fixed? 1210 01:29:44,000 --> 01:29:47,000 You'll sell me 500 of your prime sheep in the mountain paddock. 1211 01:29:47,000 --> 01:29:48,000 Done. 1212 01:29:50,000 --> 01:29:52,000 Keep it for the sheep and I'll owe you another 110 pounds. 1213 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 Why don't you dig? 1214 01:29:56,000 --> 01:29:59,000 When this gold field opens up, there'll be half a world here. 1215 01:30:01,000 --> 01:30:08,000 Whether they find gold or not, they're going to need picks, pans, cradles, saddles, food, shovels and all the rest. 1216 01:30:09,000 --> 01:30:13,000 So far I've found a few small nuggets. I may never find another one. 1217 01:30:14,000 --> 01:30:15,000 Digging is just a lottery. 1218 01:30:16,000 --> 01:30:17,000 My way, sir. 1219 01:30:22,000 --> 01:30:24,000 I'm going to have to wait for you. 1220 01:30:29,000 --> 01:30:30,000 I'll get out of here. 1221 01:30:31,000 --> 01:30:32,000 I'm going to the way, sir. 1222 01:30:33,000 --> 01:30:35,000 Come on, I won't let the gold get out of here. 1223 01:30:38,000 --> 01:30:40,000 I'm going to join the Navy and I'll tell you what. 1224 01:30:41,000 --> 01:30:42,000 I'm going to help you. 1225 01:30:43,000 --> 01:30:45,000 I'll get you a little bit of that money. 1226 01:30:46,000 --> 01:30:47,000 I'll get you a little bit of that money. 1227 01:30:48,000 --> 01:30:49,000 I've been straight and very well. 1228 01:30:49,000 --> 01:30:50,000 I've never done any of that. 1229 01:30:51,000 --> 01:30:52,000 It's been a long time. 1230 01:30:53,000 --> 01:30:54,000 I've never done anything. 1231 01:30:54,000 --> 01:30:55,000 I've never done anything. 1232 01:30:56,000 --> 01:30:57,000 I've never done anything. 1233 01:30:59,000 --> 01:31:00,000 I've never done anything. 1234 01:31:12,000 --> 01:31:13,000 Can I help you, Matt? 1235 01:31:14,000 --> 01:31:15,000 See? 1236 01:31:15,000 --> 01:31:16,000 What's going on? 1237 01:31:20,000 --> 01:31:24,000 Oh, that's salt. 1238 01:31:25,000 --> 01:31:26,000 Pickaxe. 1239 01:31:33,000 --> 01:31:34,000 Guses. 1240 01:31:35,000 --> 01:31:36,000 Goodbye, sir. 1241 01:31:36,000 --> 01:31:37,000 Goodbye. 1242 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 Goodbye. 1243 01:31:49,000 --> 01:31:50,000 That's the story. 1244 01:31:53,000 --> 01:31:54,000 Whoa! 1245 01:32:00,000 --> 01:32:01,000 That way is better. 1246 01:32:02,000 --> 01:32:03,000 On the left. 1247 01:32:04,000 --> 01:32:05,000 And still. 1248 01:32:06,000 --> 01:32:07,000 Guses. 1249 01:32:20,000 --> 01:32:21,000 Come on, you idiots. 1250 01:32:28,000 --> 01:32:29,000 Get this gold broken. 1251 01:32:36,000 --> 01:32:37,000 About time, sir. 1252 01:32:37,000 --> 01:32:38,000 Sorry, sir, but I've already retired. 1253 01:32:43,000 --> 01:32:44,000 If I may have sis... 1254 01:32:44,000 --> 01:32:45,000 Sir. 1255 01:32:49,000 --> 01:32:50,000 Sir. 1256 01:33:00,000 --> 01:33:02,000 Please, sir, let me help you. 1257 01:33:02,000 --> 01:33:03,000 Get away from me, you idiot. 1258 01:33:04,000 --> 01:33:05,000 Now, look what you've done. 1259 01:33:06,000 --> 01:33:07,000 Lumps, are you over? 1260 01:33:08,000 --> 01:33:09,000 How sweet that meat is. 1261 01:33:09,000 --> 01:33:10,000 No, no, you can do that later. 1262 01:33:11,000 --> 01:33:12,000 Get me some sour. 1263 01:33:15,000 --> 01:33:16,000 Where is everyone? 1264 01:33:17,000 --> 01:33:19,000 This place is full of ghouls. 1265 01:33:22,000 --> 01:33:23,000 Ghouls! 1266 01:33:24,000 --> 01:33:26,000 Wait, Matt, um... 1267 01:33:27,000 --> 01:33:29,000 There's two early for half that time. 1268 01:33:31,000 --> 01:33:33,000 I'll get into join me, little sama. 1269 01:33:36,000 --> 01:33:38,000 Take your hands off me, you fools. 1270 01:33:38,000 --> 01:33:40,000 I'll have you this mist for this. 1271 01:33:41,000 --> 01:33:42,000 If you get... 1272 01:33:47,000 --> 01:33:48,000 I didn't have a yesterday for you at all. 1273 01:33:59,000 --> 01:34:00,000 Okay, go. 1274 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 Now. 1275 01:34:07,000 --> 01:34:08,000 Okay. 1276 01:34:08,000 --> 01:34:15,000 I think by tomorrow you'll have leveled this entire valley. 1277 01:34:15,000 --> 01:34:19,000 All our mothers can know. She will not let me. 1278 01:34:19,000 --> 01:34:25,000 She's a shelless one. She wants everything to keep herself. 1279 01:34:25,000 --> 01:34:30,000 She will not tell me her secret. 1280 01:34:30,000 --> 01:34:35,000 Maybe you keep her up too late at night. She needs to sleep too. 1281 01:34:35,000 --> 01:34:39,000 I think you make her angry. 1282 01:34:39,000 --> 01:34:46,000 Perhaps a warm fire and an early night will put her in a better mood tomorrow. 1283 01:35:05,000 --> 01:35:30,000 You like it here? At night, see. 1284 01:35:30,000 --> 01:35:36,000 Did you come alone? 1285 01:35:36,000 --> 01:35:45,000 He promised me to brother him. With my father, it was his dream to be the goals field. 1286 01:35:45,000 --> 01:35:50,000 He's dead on the ship and he never see a goals field. 1287 01:35:50,000 --> 01:35:53,000 But you have. 1288 01:36:00,000 --> 01:36:04,000 He'd be proud. His daughter built a mineshaft. 1289 01:36:04,000 --> 01:36:12,000 No, not a very good one. And he does not find me goal. 1290 01:36:12,000 --> 01:36:15,000 You want to return to Spain? 1291 01:36:15,000 --> 01:36:23,000 No, sweetheart, goal. I laugh at my father. I not let them laugh. 1292 01:36:31,000 --> 01:36:35,000 There are other ways to find gold. 1293 01:36:36,000 --> 01:36:40,000 I'll show you. 1294 01:37:00,000 --> 01:37:03,000 Come. 1295 01:37:19,000 --> 01:37:23,000 I should be a paper alicent before we make a strike. You shouldn't. 1296 01:37:23,000 --> 01:37:26,000 That's why the miners ride. The tiron fields. 1297 01:37:26,000 --> 01:37:29,000 The truth is, it won't stand around. 1298 01:37:29,000 --> 01:37:33,000 Maybe not. But you have to get yourself organised and take some kind of a stand. 1299 01:37:33,000 --> 01:37:37,000 We'll stone the next trooper that rides in here to check the licence. 1300 01:37:37,000 --> 01:37:40,000 The gold fields belong to those who are wackin'. 1301 01:37:40,000 --> 01:37:45,000 I'm not suggesting violence. There are other ways. 1302 01:37:45,000 --> 01:37:49,000 That man, who went in the store. What's his name? 1303 01:37:49,000 --> 01:37:54,000 Richard Reed. He owns this store. 1304 01:37:54,000 --> 01:37:57,000 Did you know him? 1305 01:37:57,000 --> 01:38:02,000 I thought I did. But I must be mistaken. 1306 01:38:03,000 --> 01:38:08,000 A stranger came to the store today to talk to the miners. 1307 01:38:08,000 --> 01:38:12,000 He said he saw it in usual. 1308 01:38:33,000 --> 01:38:35,000 What did he look like? 1309 01:38:35,000 --> 01:38:42,000 He was in the close of a man of business. His name was of wood, I think. 1310 01:38:44,000 --> 01:38:49,000 I'd rather not see any old acquaintance here. 1311 01:38:57,000 --> 01:39:00,000 It's a problem. 1312 01:39:03,000 --> 01:39:09,000 A long time ago, I was accused of a crime I didn't commit. 1313 01:39:12,000 --> 01:39:16,000 And I was transported to Van Diemen's land. 1314 01:39:16,000 --> 01:39:19,000 Mr. Convis? 1315 01:39:21,000 --> 01:39:24,000 I escaped. 1316 01:39:27,000 --> 01:39:30,000 And now they look for you. 1317 01:39:32,000 --> 01:39:35,000 Did this man ask for me by name? 1318 01:39:35,000 --> 01:39:39,000 No, Perot, if you do nothing, you must get a lawyer to tell him it was a big mistake. 1319 01:39:39,000 --> 01:39:42,000 It's not that simple. 1320 01:39:45,000 --> 01:39:50,000 When I was at the prison settlement, there were other things I did do. 1321 01:39:50,000 --> 01:39:53,000 Perot, you're family. 1322 01:39:53,000 --> 01:39:56,000 They're in England. 1323 01:39:56,000 --> 01:40:00,000 I think I'm dead, and it's better that way. 1324 01:40:03,000 --> 01:40:06,000 When did this come? 1325 01:40:06,000 --> 01:40:08,000 Last week, sir. 1326 01:40:08,000 --> 01:40:13,000 It was delivered to the family else, and was sent on down here to London by your mother. 1327 01:40:13,000 --> 01:40:15,000 With duds. 1328 01:40:15,000 --> 01:40:18,000 Hope there's nothing wrong, sir. 1329 01:40:18,000 --> 01:40:20,000 Nothing you infertile ass. 1330 01:40:20,000 --> 01:40:22,000 Except I sort of had this immediately. 1331 01:40:22,000 --> 01:40:25,000 You just got back from Paris last night, sir, and I thought, can't you see? 1332 01:40:25,000 --> 01:40:26,000 It's marked urgent. 1333 01:40:26,000 --> 01:40:28,000 Can you read? Can you spell? 1334 01:40:28,000 --> 01:40:29,000 Hmm? 1335 01:40:29,000 --> 01:40:32,000 I'll never mind, get out. 1336 01:40:52,000 --> 01:40:54,000 Mr. Divine, good to see you, sir. 1337 01:40:54,000 --> 01:40:57,000 Your dinner has already been ordered. 1338 01:40:58,000 --> 01:41:01,000 Mr. Divine, do you want to see me? 1339 01:41:01,000 --> 01:41:03,000 I'll see you, sir. 1340 01:41:03,000 --> 01:41:05,000 I'll see you, sir. 1341 01:41:05,000 --> 01:41:07,000 I'll see you, sir. 1342 01:41:07,000 --> 01:41:08,000 I'll see you, sir. 1343 01:41:08,000 --> 01:41:10,000 I'll see you, sir. 1344 01:41:10,000 --> 01:41:12,000 I'll see you, sir. 1345 01:41:12,000 --> 01:41:15,000 You didn't expect to see me again, did you? 1346 01:41:15,000 --> 01:41:23,000 Sir. 1347 01:41:24,000 --> 01:41:27,000 I never really met. 1348 01:41:27,000 --> 01:41:29,000 Hush, my dear. 1349 01:41:29,000 --> 01:41:30,000 Richard. 1350 01:41:30,000 --> 01:41:33,000 It must be Richard now, I suppose. 1351 01:41:33,000 --> 01:41:36,000 This isn't the time for explanations. 1352 01:41:43,000 --> 01:41:51,000 The world may know you as Richard Divine, but to me, you are merely a runaway husband, 1353 01:41:51,000 --> 01:41:54,000 and an escaped combat. 1354 01:41:54,000 --> 01:42:00,000 If you don't sit down and eat your supper in a civil manner, I shall call for the police. 1355 01:42:22,000 --> 01:42:27,000 Just to think, I have spent half my life getting you out of trouble. 1356 01:42:27,000 --> 01:42:29,000 And what for? 1357 01:42:29,000 --> 01:42:32,000 I'm truly sorry, Sarah. 1358 01:42:37,000 --> 01:42:40,000 Things just happened. 1359 01:42:43,000 --> 01:42:47,000 I've traced your actions when the day you arrived in England. 1360 01:42:47,000 --> 01:42:53,000 I know your continental trips, your journeyings here and there searching for your clues. 1361 01:43:18,000 --> 01:43:23,000 I've pieced together the puzzle, as you have done. 1362 01:43:23,000 --> 01:43:27,000 And I know that you're ruining an innocent family. 1363 01:43:27,000 --> 01:43:31,000 Since when have you become so virtuous? 1364 01:43:31,000 --> 01:43:40,000 Since I began using my head, I'm a rich woman in New South Wales, and I don't have to resort to trickery anymore. 1365 01:43:40,000 --> 01:43:44,000 I've come to take you back with me. 1366 01:43:44,000 --> 01:43:46,000 Richard? 1367 01:43:46,000 --> 01:43:49,000 Well, you may be what you call rich, Sarah. 1368 01:43:49,000 --> 01:43:53,000 But not near as our wealthy and powerful as Richard Divine. 1369 01:43:53,000 --> 01:43:57,000 I have a house in London with my own stables. 1370 01:43:57,000 --> 01:44:00,000 I keep a yacht at cows. 1371 01:44:00,000 --> 01:44:04,000 I have a villa at Brompton. I'm set for life, Sarah. 1372 01:44:04,000 --> 01:44:06,000 Are you? 1373 01:44:15,000 --> 01:44:24,000 When I first saw it, I thought it looked enough like you to warrant spending a lot of money on investigations. 1374 01:44:24,000 --> 01:44:27,000 And here you are. 1375 01:44:27,000 --> 01:44:29,000 But for how long? 1376 01:44:29,000 --> 01:44:32,000 What about the man's identity of stolen? 1377 01:44:32,000 --> 01:44:34,000 What if he sees the picture? 1378 01:44:34,000 --> 01:44:36,000 That's impossible. 1379 01:44:37,000 --> 01:44:43,000 Mr. Richard Divine is to all intents and purposes, dead. 1380 01:44:45,000 --> 01:44:47,000 Your certain? 1381 01:44:47,000 --> 01:44:49,000 Positive. 1382 01:44:49,000 --> 01:44:54,000 I can assure you that there's very little chance of Mr. Richard Divine ever turning up here. 1383 01:44:54,000 --> 01:44:56,000 Good. 1384 01:44:56,000 --> 01:45:05,000 Then you're not concerned that a man who calls himself Rufus Dors escaped from Port Arthur more than two years ago. 1385 01:45:05,000 --> 01:45:10,000 I'm not concerned that a man who calls himself Rufus is a man who calls himself Rufus. 1386 01:45:10,000 --> 01:45:15,000 I'm not concerned that a man who calls himself Rufus is a man who calls himself Rufus. 1387 01:45:15,000 --> 01:45:20,000 I'm not concerned that a man who calls himself Rufus is a man who calls himself Rufus. 1388 01:45:20,000 --> 01:45:25,000 I'm not concerned that a man who calls himself Rufus is a man who calls himself Rufus. 1389 01:45:25,000 --> 01:45:34,000 I'm not concerned that a man who calls himself Rufus is a man who calls himself Rufus. 1390 01:45:34,000 --> 01:45:38,000 Rufus Dors, are you sure? 1391 01:45:42,000 --> 01:45:44,000 It doesn't matter. 1392 01:45:44,000 --> 01:45:47,000 He probably never made it away alive. 1393 01:45:47,000 --> 01:45:49,000 You did? 1394 01:45:49,000 --> 01:45:55,000 Well, even so, he couldn't afford to expose me. 1395 01:45:55,000 --> 01:45:57,000 He'd be signing his own death warrant. 1396 01:45:57,000 --> 01:46:01,000 But maybe he could afford to kill you. 1397 01:46:01,000 --> 01:46:06,000 I seem to remember he tried to kill you and you merely mentioned his mother's name. 1398 01:46:21,000 --> 01:46:23,000 Goldfield drop ahead, Major. 1399 01:46:23,000 --> 01:46:26,000 This is where you can get your provisions. 1400 01:46:31,000 --> 01:46:34,000 We are in the city of New York. 1401 01:46:54,000 --> 01:46:57,000 Oh, I'll get the goods, sir. 1402 01:46:57,000 --> 01:46:59,000 You wait inside the carriage for it, Paul. 1403 01:46:59,000 --> 01:47:01,000 I need to get the circulation going. 1404 01:47:01,000 --> 01:47:04,000 See that the horses are watered and fed. 1405 01:47:04,000 --> 01:47:06,000 I'll see you inside the store. 1406 01:47:58,000 --> 01:48:00,000 I like a hot tea, please. 1407 01:48:00,000 --> 01:48:03,000 Oh, I wait for these provisions. 1408 01:48:03,000 --> 01:48:05,000 These are outside. 1409 01:48:05,000 --> 01:48:08,000 I just apply flour and mutton. 1410 01:48:08,000 --> 01:48:11,000 We're well stocked. 1411 01:48:11,000 --> 01:48:13,000 Mutton is too soon. 1412 01:48:13,000 --> 01:48:15,000 I'm not sure. 1413 01:48:15,000 --> 01:48:16,000 I'm not sure. 1414 01:48:16,000 --> 01:48:17,000 I'm not sure. 1415 01:48:17,000 --> 01:48:18,000 I'm not sure. 1416 01:48:18,000 --> 01:48:19,000 I'm not sure. 1417 01:48:19,000 --> 01:48:20,000 I'm not sure. 1418 01:48:20,000 --> 01:48:21,000 I'm not sure. 1419 01:48:21,000 --> 01:48:22,000 I'm not sure. 1420 01:48:22,000 --> 01:48:23,000 I'm not sure. 1421 01:48:23,000 --> 01:48:24,000 I'm not sure. 1422 01:48:24,000 --> 01:48:25,000 I'm not sure. 1423 01:48:25,000 --> 01:48:26,000 I'm not sure. 1424 01:48:26,000 --> 01:48:27,000 You've got to have mutton this. 1425 01:48:27,000 --> 01:48:28,000 Two servings of pound. 1426 01:48:28,000 --> 01:48:31,000 You expensive? 1427 01:48:31,000 --> 01:48:34,000 Provisionists are scarce in a goldfield. 1428 01:48:34,000 --> 01:48:40,000 Yes, I've got six pounds of flour, ten pounds of your mutton. 1429 01:48:40,000 --> 01:48:44,000 Tea for the gentleman, please. 1430 01:48:44,000 --> 01:48:46,000 I'm stopping off at my friend's property on the way to Sydney. 1431 01:48:46,000 --> 01:48:47,000 He's a new settler. 1432 01:48:47,000 --> 01:48:50,000 That ought to keep him going for a while. 1433 01:48:50,000 --> 01:48:53,000 Anything on that list you don't have? 1434 01:48:53,000 --> 01:48:55,000 I have everything, sir. 1435 01:48:55,000 --> 01:48:57,000 Good. 1436 01:48:57,000 --> 01:48:59,000 I'll take my tea by the fire. 1437 01:48:59,000 --> 01:49:01,000 Thank you. 1438 01:49:09,000 --> 01:49:11,000 That seems to be everything. 1439 01:49:11,000 --> 01:49:13,000 Let's go, driver. 1440 01:49:16,000 --> 01:49:17,000 Who was that, man? 1441 01:49:17,000 --> 01:49:19,000 Major Bikas. 1442 01:49:19,000 --> 01:49:22,000 His son-in-law is the superintendent of all the jails in the college. 1443 01:49:22,000 --> 01:49:24,000 Captain Fred's station in Melbourne now. 1444 01:49:24,000 --> 01:49:26,000 I saw him once last year. 1445 01:49:26,000 --> 01:49:29,000 He says us Victorian troopers are the best in the colony. 1446 01:49:29,000 --> 01:49:32,000 Does Mrs. Frey live in Melbourne also? 1447 01:49:32,000 --> 01:49:35,000 Her cheat was still living with her father in Sydney. 1448 01:49:35,000 --> 01:49:37,000 There's better for her health there. 1449 01:49:44,000 --> 01:49:46,000 Point's Mrs. Freyder. 1450 01:49:46,000 --> 01:49:48,000 I'm sorry, sir. 1451 01:49:48,000 --> 01:49:50,000 Point's Mrs. Freyder. 1452 01:49:55,000 --> 01:49:57,000 Someone who gave me hope. 1453 01:50:01,000 --> 01:50:03,000 Sorry, Captain Freyder. 1454 01:50:03,000 --> 01:50:06,000 I'm not in the business of hunting down criminals. 1455 01:50:06,000 --> 01:50:10,000 I'm more likely to represent them in a court of law. 1456 01:50:10,000 --> 01:50:13,000 Not this one. 1457 01:50:13,000 --> 01:50:16,000 I don't think any real lawyer would want him for a client. 1458 01:50:16,000 --> 01:50:20,000 I am in no position to choose my clients that carefully, Captain. 1459 01:50:20,000 --> 01:50:22,000 Now, if you'll please excuse me. 1460 01:50:22,000 --> 01:50:28,000 I'll pay you handsomely for any information regarding Rufus Dawes, Mr. Willis. 1461 01:50:29,000 --> 01:50:32,000 Are you sure the man you're looking for is in this area, Captain? 1462 01:50:32,000 --> 01:50:34,000 No, I deal with it. 1463 01:50:35,000 --> 01:50:38,000 But I can put myself in the shoes of these champs. 1464 01:50:39,000 --> 01:50:43,000 If I was going to hide out, the gold fields were light-head forms. 1465 01:50:46,000 --> 01:50:48,000 I'm not going to hide out. 1466 01:51:09,000 --> 01:51:13,000 That man who was asking about you was still with the leg. 1467 01:51:16,000 --> 01:51:18,000 It's a problem. 1468 01:51:20,000 --> 01:51:22,000 Maybe not. 1469 01:51:27,000 --> 01:51:29,000 Sell North End House? 1470 01:51:29,000 --> 01:51:31,000 Why, for heaven's sake? 1471 01:51:31,000 --> 01:51:36,000 Well, if you ask me to take the responsibility of your hands, I am. 1472 01:51:36,000 --> 01:51:38,000 I'm selling everything. 1473 01:51:38,000 --> 01:51:40,000 But the family home. 1474 01:51:40,000 --> 01:51:43,000 The grilling grimmons carvings in the dining room are the finest in England. 1475 01:51:43,000 --> 01:51:45,000 I can't help that. I just need the cash. 1476 01:51:47,000 --> 01:51:49,000 Where would you find a buyer? 1477 01:51:49,000 --> 01:51:52,000 North End must be worth, well, at least half a billion. 1478 01:51:53,000 --> 01:51:56,000 Well, I've already spoken to some people who all cut it up into building a lot. 1479 01:52:00,000 --> 01:52:02,000 And you'll tear down North End? 1480 01:52:05,000 --> 01:52:08,000 There's talk of a suburban line with the terminus at St. John's Wood. 1481 01:52:08,000 --> 01:52:10,000 Richard, surely you're jesting. 1482 01:52:11,000 --> 01:52:12,000 I'm dead serious. 1483 01:52:13,000 --> 01:52:14,000 My wife's there, er... 1484 01:52:15,000 --> 01:52:16,000 Oh, yes, er... 1485 01:52:17,000 --> 01:52:19,000 I was married on the continent last month. 1486 01:52:22,000 --> 01:52:25,000 Well, Sarah, I once lived in America for a while. 1487 01:52:28,000 --> 01:52:30,000 Oh, my son. 1488 01:52:32,000 --> 01:52:38,000 I'm sorry, Francis. I have tried, but I just cannot like him. 1489 01:52:40,000 --> 01:52:41,000 But he... 1490 01:52:41,000 --> 01:52:43,000 he shall not sell this house. 1491 01:52:44,000 --> 01:52:46,000 You can't prevent it, Ellen. 1492 01:52:48,000 --> 01:52:52,000 If he is my son, I can prevent it. 1493 01:52:53,000 --> 01:52:54,000 If he is. 1494 01:53:00,000 --> 01:53:03,000 Between Richard and myself, there is a secret. 1495 01:53:05,000 --> 01:53:07,000 A shameful secret. 1496 01:53:09,000 --> 01:53:13,000 If the man who claims to be my son does not know that secret, 1497 01:53:14,000 --> 01:53:16,000 then he is an imposter. 1498 01:53:35,000 --> 01:53:36,000 Maybe you shouldn't have come with me. 1499 01:53:37,000 --> 01:53:40,000 From now on, Jack, where you go, I go. 1500 01:53:44,000 --> 01:53:45,000 I don't know. 1501 01:53:54,000 --> 01:53:56,000 I wonder why she said I should come and learn. 1502 01:53:58,000 --> 01:54:01,000 She can't possibly suspect anything after all this time. 1503 01:54:02,000 --> 01:54:03,000 Can you? 1504 01:54:03,000 --> 01:54:06,000 I asked to speak to you privately, Richard. 1505 01:54:07,000 --> 01:54:09,000 You can have nothing to say to my husband, Madam. 1506 01:54:10,000 --> 01:54:12,000 That is not my duty and privilege to hear. 1507 01:54:13,000 --> 01:54:14,000 Very well. 1508 01:54:15,000 --> 01:54:18,000 I am forbidding you to sell Sir Edward's property. 1509 01:54:20,000 --> 01:54:21,000 Fubidding me. 1510 01:54:23,000 --> 01:54:25,000 I am not a good person. 1511 01:54:26,000 --> 01:54:27,000 I am not a good person. 1512 01:54:28,000 --> 01:54:30,000 I am not a good person. 1513 01:54:31,000 --> 01:54:32,000 Fubidding me. 1514 01:54:33,000 --> 01:54:36,000 I am only doing what my father's will allows me to do. 1515 01:54:39,000 --> 01:54:43,000 Have you forgotten what took place in this very room 18 years ago? 1516 01:54:45,000 --> 01:54:48,000 Don't you remember why you left this house where you were born, 1517 01:54:49,000 --> 01:54:51,000 this house which you now wish to sell to strangers? 1518 01:54:52,000 --> 01:54:53,000 What is the point of this, Madam? 1519 01:54:54,000 --> 01:54:55,000 My husband. 1520 01:54:56,000 --> 01:54:59,000 That this man may be your husband. 1521 01:55:00,000 --> 01:55:03,000 But he is not my son. 1522 01:55:07,000 --> 01:55:09,000 Something must have disturbed you, Mother. 1523 01:55:10,000 --> 01:55:12,000 Or you would not make such an accusation. 1524 01:55:13,000 --> 01:55:16,000 My son and I shared a terrible secret. 1525 01:55:18,000 --> 01:55:20,000 One which you seem to know nothing about. 1526 01:55:30,000 --> 01:55:32,000 I am not a good person. 1527 01:55:42,000 --> 01:55:44,000 I would rather, I did not know. 1528 01:55:46,000 --> 01:55:49,000 And you perhaps would rather not hear it. 1529 01:55:53,000 --> 01:55:57,000 After all these years, I think I am strong enough to hear the words. 1530 01:55:57,000 --> 01:55:59,000 If you know them. 1531 01:56:02,000 --> 01:56:08,000 You said that I am Sarah's husband, but that I am not your son. 1532 01:56:10,000 --> 01:56:14,000 The truth is, I am your son. 1533 01:56:17,000 --> 01:56:19,000 But I am not so Edward's son. 1534 01:56:23,000 --> 01:56:25,000 I am merely guessing. 1535 01:56:27,000 --> 01:56:30,000 Perhaps I can also guess the name of my real father. 1536 01:56:33,000 --> 01:56:38,000 Let us say, my real father is your cousin. 1537 01:56:39,000 --> 01:56:41,000 Esme amigal Wade, Lord Belisette. 1538 01:56:50,000 --> 01:56:51,000 Don't you, his mother? 1539 01:56:53,000 --> 01:56:55,000 Nothing has changed. 1540 01:56:56,000 --> 01:56:58,000 Your secret is still safe with us. 1541 01:57:03,000 --> 01:57:05,000 Don't you see what this means? 1542 01:57:06,000 --> 01:57:09,000 I can still stop you selling, Olliende. 1543 01:57:11,000 --> 01:57:14,000 You have no right to the inheritance. 1544 01:57:18,000 --> 01:57:23,000 As a bastard, the law allows you nothing. 1545 01:57:26,000 --> 01:57:29,000 I understand that, mother. 1546 01:57:30,000 --> 01:57:33,000 But if we insist upon the letter of the law, 1547 01:57:34,000 --> 01:57:37,000 how can we continue to protect your secret? 1548 01:57:39,000 --> 01:57:45,000 How could we prevent you and your family name from becoming the scandal of London? 1549 01:57:56,000 --> 01:57:58,000 How on the road would you know about that? 1550 01:57:58,000 --> 01:58:00,000 The upper class. 1551 01:58:00,000 --> 01:58:03,000 Only think they have secrets from their seventh. 1552 01:58:07,000 --> 01:58:09,000 Richard, why is you guard tonight? 1553 01:58:26,000 --> 01:58:27,000 It's not another woman. 1554 01:58:28,000 --> 01:58:29,000 I wish it was. 1555 01:58:33,000 --> 01:58:35,000 You go to see that man who gives you the note, no? 1556 01:58:39,000 --> 01:58:40,000 Yes. 1557 01:58:42,000 --> 01:58:44,000 Richard, don't go. 1558 01:58:44,000 --> 01:58:45,000 Por favor. 1559 01:58:46,000 --> 01:58:47,000 He means me now, Ham. 1560 01:58:47,000 --> 01:58:49,000 But you don't know that. 1561 01:58:56,000 --> 01:59:00,000 If he meant to turn me over to the authorities, he would have done so. 1562 01:59:01,000 --> 01:59:03,000 Then why he asked to see you? 1563 01:59:04,000 --> 01:59:05,000 He wants money, I would say. 1564 01:59:06,000 --> 01:59:07,000 But what? 1565 01:59:08,000 --> 01:59:10,000 For his continued silence. 1566 01:59:13,000 --> 01:59:14,000 What will she do? 1567 01:59:15,000 --> 01:59:16,000 Give it to him. 1568 01:59:25,000 --> 01:59:27,000 I'm going to get a drink. 1569 01:59:27,000 --> 01:59:28,000 I'm going to get a drink. 1570 01:59:28,000 --> 01:59:29,000 I'm going to get a drink. 1571 01:59:29,000 --> 01:59:30,000 I'm going to get a drink. 1572 01:59:30,000 --> 01:59:31,000 I'm going to get a drink. 1573 01:59:31,000 --> 01:59:32,000 I'm going to get a drink. 1574 01:59:32,000 --> 01:59:33,000 I'm going to get a drink. 1575 01:59:33,000 --> 01:59:34,000 I'm going to get a drink. 1576 01:59:34,000 --> 01:59:35,000 I'm going to get a drink. 1577 01:59:35,000 --> 01:59:36,000 I'm going to get a drink. 1578 01:59:36,000 --> 01:59:37,000 I'm going to get a drink. 1579 01:59:37,000 --> 01:59:38,000 I'm going to get a drink. 1580 01:59:38,000 --> 01:59:39,000 I'm going to get a drink. 1581 01:59:39,000 --> 01:59:40,000 I'm going to get a drink. 1582 01:59:40,000 --> 01:59:41,000 I'm going to get a drink. 1583 01:59:41,000 --> 01:59:42,000 I'm going to get a drink. 1584 01:59:42,000 --> 01:59:43,000 I'm going to get a drink. 1585 01:59:43,000 --> 01:59:44,000 I'm going to get a drink. 1586 01:59:44,000 --> 01:59:45,000 I'm going to get a drink. 1587 01:59:45,000 --> 01:59:46,000 I'm going to get a drink. 1588 01:59:46,000 --> 01:59:47,000 I'm going to get a drink. 1589 01:59:47,000 --> 01:59:48,000 I'm going to get a drink. 1590 01:59:48,000 --> 01:59:49,000 This is so weird to tell. 1591 01:59:49,000 --> 01:59:51,000 First, this is the one too hard for you to ask. 1592 01:59:51,000 --> 01:59:53,000 A drink is very terrible to help. 1593 01:59:53,000 --> 01:59:54,000 If you can't, don't let the writer be. 1594 01:59:54,000 --> 01:59:56,000 Then you can call the critic and your doctor pick up. 1595 01:59:56,000 --> 01:59:59,000 A good hDarkie writes it up on books the finally observed business. 1596 01:59:59,000 --> 02:00:02,000 This must be done after all, the usually observed as a technology here. 1597 02:00:02,000 --> 02:00:04,000 It's like knowing. 1598 02:00:04,000 --> 02:00:05,000 This must mean that you're as..." 1599 02:00:06,000 --> 02:00:07,000 in places, right?" 1600 02:00:07,000 --> 02:00:09,000 It strikes for a man while preparing the detectives. 1601 02:00:09,000 --> 02:00:11,000 Turn on the patent. 1602 02:00:11,000 --> 02:00:14,000 Turn on the medical building to help them. 1603 02:00:14,000 --> 02:00:16,000 Come in, Mr. Wade. 1604 02:00:16,000 --> 02:00:21,000 Or should I say, Mr. Dors? 1605 02:00:21,000 --> 02:00:25,000 What do you want, Mr. Willis? 1606 02:00:25,000 --> 02:00:28,000 Blackmail. 1607 02:00:28,000 --> 02:00:31,000 Why, all after gold, Mr. Dors? 1608 02:00:31,000 --> 02:00:33,000 Each in our own way. 1609 02:00:33,000 --> 02:00:35,000 I'm sorry. 1610 02:00:35,000 --> 02:00:37,000 I'm sorry. 1611 02:00:37,000 --> 02:00:39,000 I'm sorry. 1612 02:00:39,000 --> 02:00:41,000 I'm sorry. 1613 02:00:41,000 --> 02:00:44,000 I'm sorry. 1614 02:00:44,000 --> 02:00:46,000 I'm sorry, Mr. Dors. 1615 02:00:46,000 --> 02:00:49,000 Each in our own way. 1616 02:00:49,000 --> 02:00:52,000 Except for me, Dors. 1617 02:00:52,000 --> 02:00:54,000 Sorry, Dors. 1618 02:00:54,000 --> 02:00:57,000 This isn't what I intended. 1619 02:00:57,000 --> 02:01:00,000 I was just going to hit you for a chunk of money. 1620 02:01:00,000 --> 02:01:05,000 But this, persistent fellow, 1621 02:01:05,000 --> 02:01:09,000 guest my motives, and followed me here. 1622 02:01:09,000 --> 02:01:13,000 Do you think for one moment he'd let you leave this place alive? 1623 02:01:13,000 --> 02:01:17,000 No, Mr. Willis. 1624 02:01:17,000 --> 02:01:22,000 This is the only way that you make any money out of this. 1625 02:01:22,000 --> 02:01:26,000 I'll make sure that you're in for your fair share of the reward. 1626 02:01:26,000 --> 02:01:28,000 Put those on him. 1627 02:01:28,000 --> 02:01:31,000 Be very careful not to get between us. 1628 02:01:32,000 --> 02:01:37,000 That was quite a trick you and that really mouth minister worked. 1629 02:01:37,000 --> 02:01:39,000 Tell me, Dors. 1630 02:01:39,000 --> 02:01:42,000 It was my wife in on it, too. 1631 02:01:45,000 --> 02:01:50,000 I've spent a lot of time and money working towards this moment. 1632 02:01:50,000 --> 02:01:52,000 Shame it's all gone to waste, Captain. 1633 02:01:52,000 --> 02:01:55,000 Don't turn, Mr. Frei. 1634 02:01:55,000 --> 02:01:57,000 I have a pistol pointed at it. 1635 02:01:57,000 --> 02:02:00,000 I've been in the room for a long time. 1636 02:02:00,000 --> 02:02:04,000 The pistol pointed at a very vulnerable spot between your shoulder blades. 1637 02:02:07,000 --> 02:02:09,000 I don't believe you. 1638 02:02:09,000 --> 02:02:13,000 I hope you're not going to demand proof, Mr. Frei. 1639 02:02:13,000 --> 02:02:18,000 I'll just set your pistol on the table and step away from it. 1640 02:02:31,000 --> 02:02:34,000 You're a fool, Willis. 1641 02:02:34,000 --> 02:02:38,000 If you let that man walk out of here, your life will never be safe. 1642 02:02:40,000 --> 02:02:43,000 Think about it. 1643 02:02:43,000 --> 02:02:46,000 No matter what he promises to pay you. 1644 02:02:46,000 --> 02:02:50,000 You don't understand, Mr. Frei. 1645 02:02:50,000 --> 02:02:53,000 He's already paid me. 1646 02:03:00,000 --> 02:03:03,000 A long time ago. 1647 02:03:03,000 --> 02:03:06,000 Do I know you? 1648 02:03:06,000 --> 02:03:09,000 You're the one who encouraged me to study. 1649 02:03:09,000 --> 02:03:12,000 One in one or two. 1650 02:03:12,000 --> 02:03:15,000 Two and two or four. 1651 02:03:16,000 --> 02:03:21,000 It's been 18 years since we sailed together on the Malabar. 1652 02:03:21,000 --> 02:03:25,000 The little 11-year-old boy you taught to do sums. 1653 02:03:25,000 --> 02:03:28,000 The blinker. 1654 02:03:30,000 --> 02:03:33,000 Now, old friend. 1655 02:03:33,000 --> 02:03:36,000 What do we do with him? 1656 02:03:36,000 --> 02:03:40,000 Looks like we've got a tiger by the tail. 1657 02:03:40,000 --> 02:03:42,000 We can tie him up and leave him here. 1658 02:03:42,000 --> 02:03:45,000 This shack's not being used. 1659 02:03:45,000 --> 02:03:49,000 In four days time, I'll send an anonymous note to the troopers. 1660 02:03:49,000 --> 02:03:51,000 Oh! 1661 02:04:01,000 --> 02:04:04,000 You hit. 1662 02:04:04,000 --> 02:04:08,000 A little carpentry will fix my wound. 1663 02:04:08,000 --> 02:04:13,000 This tomorrow is ever-grateful for a wooden lake. 1664 02:04:31,000 --> 02:04:34,000 He's dead. 1665 02:04:43,000 --> 02:04:46,000 Sorry I got you mixed up in this. 1666 02:04:46,000 --> 02:04:49,000 Oh, I was always in it. 1667 02:04:49,000 --> 02:04:53,000 This is a memento from a common dunt, 1668 02:04:53,000 --> 02:04:58,000 who thought it was a good idea for young boys to help bail water at the bottom of a quarry. 1669 02:04:59,000 --> 02:05:03,000 In spite of the frequent rock slides, 1670 02:05:03,000 --> 02:05:06,000 I was luckier than my mate Timmy. 1671 02:05:06,000 --> 02:05:09,000 I only got my leg crushed. 1672 02:05:22,000 --> 02:05:24,000 This horse will be found soon. 1673 02:05:24,000 --> 02:05:27,000 But it'll be weeks before they discover the body. 1674 02:05:27,000 --> 02:05:28,000 Wow. 1675 02:05:28,000 --> 02:05:29,000 Give you a chance. 1676 02:05:29,000 --> 02:05:31,000 Give you out to the way if you're worried. 1677 02:05:33,000 --> 02:05:35,000 What about you? 1678 02:05:36,000 --> 02:05:38,000 I have no connection to Freya. 1679 02:05:39,000 --> 02:05:45,000 Anyway, I'm leaving for England at the beginning of the month to lobby for the miners. 1680 02:05:45,000 --> 02:05:47,000 Why don't you come with me? 1681 02:05:47,000 --> 02:05:48,000 To England, why? 1682 02:05:48,000 --> 02:05:51,000 On the Malabar, you told me you were innocent. 1683 02:05:51,000 --> 02:05:55,000 If that's true, maybe I can get you a new hearing. 1684 02:05:55,000 --> 02:05:59,000 I have no more faith in British justice now than I did then. 1685 02:06:01,000 --> 02:06:04,000 But there is something you can do for me in London. 1686 02:06:05,000 --> 02:06:07,000 I'd like some word of a lady. 1687 02:06:07,000 --> 02:06:09,000 An old love. 1688 02:06:10,000 --> 02:06:13,000 Just a lady who was once very kind to me. 1689 02:06:13,000 --> 02:06:16,000 I'd like to know how she is. 1690 02:06:16,000 --> 02:06:20,000 Her name is Lady Eleanor Divine, and I think she'd still be living at... 1691 02:06:20,000 --> 02:06:22,000 I know where she's living. 1692 02:06:22,000 --> 02:06:24,000 And I can give you word of a right now. 1693 02:06:24,000 --> 02:06:25,000 She's fine. 1694 02:06:25,000 --> 02:06:26,000 Do you know her? 1695 02:06:26,000 --> 02:06:27,000 No. 1696 02:06:28,000 --> 02:06:31,000 There was an article on a newspaper when I was in London last. 1697 02:06:31,000 --> 02:06:35,000 Her son had just returned home after being missing for years. 1698 02:06:37,000 --> 02:06:39,000 There was a while ago. 1699 02:06:54,000 --> 02:06:56,000 She was born in London. 1700 02:06:56,000 --> 02:06:58,000 She was born in London. 1701 02:06:58,000 --> 02:07:00,000 She was born in London. 1702 02:07:00,000 --> 02:07:02,000 She was born in London. 1703 02:07:22,000 --> 02:07:23,000 This mother. 1704 02:07:24,000 --> 02:07:27,000 I'd like to see Mr. Wade, please. 1705 02:07:27,000 --> 02:07:28,000 He's not here. 1706 02:07:28,000 --> 02:07:30,000 My help you. 1707 02:07:30,000 --> 02:07:32,000 Will he be back? 1708 02:07:33,000 --> 02:07:35,000 He sold a store. 1709 02:07:35,000 --> 02:07:37,000 He left two months ago. 1710 02:07:37,000 --> 02:07:39,000 I don't know where he went. 1711 02:07:41,000 --> 02:07:42,000 I'm sorry. 1712 02:07:43,000 --> 02:07:44,000 Thank you. 1713 02:07:44,000 --> 02:07:46,000 Your miss is a friend, I know. 1714 02:07:47,000 --> 02:07:48,000 Yes. 1715 02:07:48,000 --> 02:07:49,000 Have we met? 1716 02:07:51,000 --> 02:07:53,000 He'll speak of you. 1717 02:07:54,000 --> 02:07:55,000 Thank you. 1718 02:07:57,000 --> 02:07:58,000 Thank you. 1719 02:08:14,000 --> 02:08:15,000 Careful, Uncle. 1720 02:08:17,000 --> 02:08:20,000 I believe that particular item goes with the same house. 1721 02:08:20,000 --> 02:08:21,000 I'm well aware of that. 1722 02:08:22,000 --> 02:08:24,000 I was the one who purchased it for Sir Edward. 1723 02:08:25,000 --> 02:08:27,000 I picked it up for a song. 1724 02:08:27,000 --> 02:08:29,000 The fact that it's worth far more today... 1725 02:08:29,000 --> 02:08:31,000 Is it tribute to your shrewd foresight? 1726 02:08:31,000 --> 02:08:33,000 Yes, I know that, Uncle. 1727 02:08:33,000 --> 02:08:35,000 You've told me often enough. 1728 02:08:35,000 --> 02:08:38,000 Now, if you'll finish packing, what is yours? 1729 02:08:39,000 --> 02:08:42,000 I'm expecting the buyers and hear it any moment. 1730 02:08:44,000 --> 02:08:46,000 They'll tear all this down, you know. 1731 02:08:47,000 --> 02:08:50,000 These lovely old carvings will become firewood. 1732 02:08:50,000 --> 02:08:52,000 As it should be, Uncle. 1733 02:08:53,000 --> 02:08:57,000 Those chunks of wood have warmed the souls of the Devines for long enough. 1734 02:09:00,000 --> 02:09:01,000 It's time they... 1735 02:09:01,000 --> 02:09:02,000 ...finished warmth... 1736 02:09:03,000 --> 02:09:05,000 ...for the bodies of others. 1737 02:09:07,000 --> 02:09:09,000 Preveres, Uncle. Proveres. 1738 02:09:10,000 --> 02:09:12,000 We should not stand in the way. 1739 02:09:14,000 --> 02:09:17,000 If you knew what I'm realising from the sale of this old shag. 1740 02:09:22,000 --> 02:09:23,000 Take the bars, Uncle. 1741 02:09:23,000 --> 02:09:25,000 My parting gift. 1742 02:09:41,000 --> 02:09:42,000 They're here. 1743 02:09:42,000 --> 02:09:43,000 Of course they're here. 1744 02:09:44,000 --> 02:09:45,000 You're expecting them. 1745 02:09:45,000 --> 02:09:46,000 Yes, but I... 1746 02:09:47,000 --> 02:09:49,000 ...never really believed it until this minute. 1747 02:09:50,000 --> 02:09:52,000 Half a million pounds. 1748 02:09:54,000 --> 02:09:58,000 Sarah, do you realise how we can live in America? 1749 02:09:59,000 --> 02:10:00,000 Live there. 1750 02:10:02,000 --> 02:10:03,000 We can buy it. 1751 02:10:04,000 --> 02:10:05,000 And Lady Eleanor? 1752 02:10:06,000 --> 02:10:09,000 Well, she has a three thousand a year. 1753 02:10:10,000 --> 02:10:12,000 Plus a tiny sum, put away, I'm sure. 1754 02:10:19,000 --> 02:10:22,000 Big pardon, sir, but there are two gentlemen here to see you. 1755 02:10:26,000 --> 02:10:27,000 Gentlemen. 1756 02:10:31,000 --> 02:10:33,000 Oh, yes, I almost forgot. 1757 02:10:33,000 --> 02:10:35,000 I'll show them into the study. Would you reason? 1758 02:10:35,000 --> 02:10:36,000 I've done that, sir. 1759 02:10:37,000 --> 02:10:38,000 Good. 1760 02:10:39,000 --> 02:10:42,000 Then tell them I'll be along shortly. 1761 02:10:50,000 --> 02:10:52,000 Welcome to North End, gentlemen. 1762 02:10:55,000 --> 02:10:59,000 As the Spanish are fond of saying, my house is your house. 1763 02:11:10,000 --> 02:11:12,000 I'm Henry Collins, a Mr. Randolph solicitor. 1764 02:11:13,000 --> 02:11:15,000 This is my wife, Mrs. Devine. 1765 02:11:16,000 --> 02:11:18,000 Well, I have all the papers here. 1766 02:11:18,000 --> 02:11:19,000 Not good. 1767 02:11:20,000 --> 02:11:21,000 Then we can go right ahead. 1768 02:11:21,000 --> 02:11:24,000 My solicitor's have gone through everything and assure me all is in order. 1769 02:11:25,000 --> 02:11:29,000 Well, then it seems the signatures on the final documents are all that remain. 1770 02:11:31,000 --> 02:11:32,000 Oh. 1771 02:11:33,000 --> 02:11:34,000 Oh, of course. 1772 02:11:35,000 --> 02:11:39,000 Mr. Randolph's check is signed and ready to be turned over to you. 1773 02:11:41,000 --> 02:11:42,000 Well, gentlemen. 1774 02:11:42,000 --> 02:11:44,000 Perhaps a glass of sherry. 1775 02:11:45,000 --> 02:11:46,000 Sarah, would you ring? 1776 02:11:46,000 --> 02:11:47,000 Could we get on with it, Henry? 1777 02:11:48,000 --> 02:11:51,000 I don't mean this as an abuse of your hospitality, Mr. Devine. 1778 02:11:52,000 --> 02:11:56,000 But if I toasted every deal I made, I'd scarcely draw a sober breath. 1779 02:11:58,000 --> 02:11:59,000 As you wish. 1780 02:12:00,000 --> 02:12:03,000 You're quite right, Mr. Randolph. It's best we get on with it. 1781 02:12:05,000 --> 02:12:07,000 I told you, sir. Listen to me. It's not Mr. Randolph. 1782 02:12:07,000 --> 02:12:09,000 This won't take but a moment. 1783 02:12:09,000 --> 02:12:11,000 It's with important gentlemen. 1784 02:12:11,000 --> 02:12:12,000 Missy, now. 1785 02:12:12,000 --> 02:12:15,000 Well, I've always felt that my rather important check myself. 1786 02:12:18,000 --> 02:12:19,000 Oh, talk to the internet, take a look. 1787 02:12:20,000 --> 02:12:21,000 What is it, reason? 1788 02:12:22,000 --> 02:12:24,000 This gentleman and citizen on barge against, sir. 1789 02:12:24,000 --> 02:12:26,000 Shall I send for a constable? 1790 02:12:26,000 --> 02:12:28,000 I'm dreadfully sorry to disturb you, sir. 1791 02:12:28,000 --> 02:12:29,000 Well, what is it? 1792 02:12:29,000 --> 02:12:30,000 Mr. Richard Devine. 1793 02:12:32,000 --> 02:12:33,000 Can't this wait? 1794 02:12:33,000 --> 02:12:34,000 It's a matter of a... 1795 02:12:34,000 --> 02:12:36,000 Gray urgency, Mr. Devine. 1796 02:12:37,000 --> 02:12:40,000 You see, I'm a making inquiry is about an escape film. 1797 02:12:42,000 --> 02:12:44,000 Name of Rufus Dawes. 1798 02:12:46,000 --> 02:12:48,000 We are busy at the moment. 1799 02:12:48,000 --> 02:12:51,000 But if you'd leave your card, my husband will call on you. 1800 02:12:51,000 --> 02:12:53,000 Would Thursday be convenient? 1801 02:12:54,000 --> 02:12:55,000 Would for me, madam. 1802 02:12:56,000 --> 02:12:58,000 But I happen to know that you're booked on the Manchester, 1803 02:12:58,000 --> 02:13:00,000 which sails for America at noon tomorrow. 1804 02:13:01,000 --> 02:13:03,000 There is obviously no mistake. 1805 02:13:04,000 --> 02:13:06,000 I've never even heard of this, sir. 1806 02:13:06,000 --> 02:13:08,000 Strange that you haven't missed the divine. 1807 02:13:08,000 --> 02:13:14,000 You see, we have positive proof that this Rufus Dawes and Richard Devine 1808 02:13:14,000 --> 02:13:16,000 are one in the same person. 1809 02:13:21,000 --> 02:13:22,000 That may well be. 1810 02:13:26,000 --> 02:13:28,000 But I am not Richard Devine. 1811 02:13:29,000 --> 02:13:31,000 I don't understand, sir. 1812 02:13:31,000 --> 02:13:33,000 We'll just do our, you then. 1813 02:13:35,000 --> 02:13:37,000 My papers will explain everything. 1814 02:13:37,000 --> 02:13:39,000 The top drawer, Sarah. 1815 02:13:39,000 --> 02:13:40,000 Heather. 1816 02:13:59,000 --> 02:14:01,000 Stand very still, gentlemen. 1817 02:14:02,000 --> 02:14:04,000 I know how to use this. 1818 02:14:10,000 --> 02:14:12,000 I wouldn't suggest leaving in a hurry, gentlemen. 1819 02:14:12,000 --> 02:14:14,000 We may be waiting outside. 1820 02:14:14,000 --> 02:14:16,000 Excuse me. 1821 02:14:16,000 --> 02:14:18,000 Good night, just. 1822 02:14:18,000 --> 02:14:19,000 All right, listen. 1823 02:14:19,000 --> 02:14:20,000 Hey. 1824 02:14:20,000 --> 02:14:21,000 Come on. 1825 02:14:21,000 --> 02:14:22,000 Oh. 1826 02:14:22,000 --> 02:14:23,000 Whoa. 1827 02:14:23,000 --> 02:14:24,000 Hey. 1828 02:14:24,000 --> 02:14:25,000 Hey. 1829 02:14:25,000 --> 02:14:26,000 Hey. 1830 02:14:26,000 --> 02:14:27,000 Hey. 1831 02:14:27,000 --> 02:14:28,000 Hey. 1832 02:14:28,000 --> 02:14:29,000 Hey. 1833 02:14:29,000 --> 02:14:30,000 Hey. 1834 02:14:30,000 --> 02:14:31,000 Hey. 1835 02:14:31,000 --> 02:14:32,000 Hey. 1836 02:14:32,000 --> 02:14:33,000 Hey. 1837 02:14:33,000 --> 02:14:34,000 Hey. 1838 02:14:34,000 --> 02:14:35,000 Hey. 1839 02:14:35,000 --> 02:14:36,000 Hey. 1840 02:14:36,000 --> 02:14:37,000 Hey. 1841 02:14:37,000 --> 02:14:38,000 Hey. 1842 02:14:38,000 --> 02:14:39,000 Hey. 1843 02:14:39,000 --> 02:14:40,000 Hey. 1844 02:14:40,000 --> 02:14:41,000 Hey. 1845 02:14:41,000 --> 02:14:42,000 Hey. 1846 02:14:42,000 --> 02:14:43,000 Hey. 1847 02:14:44,000 --> 02:14:45,000 Come on. 1848 02:15:02,000 --> 02:15:05,000 It would appear your performance was most convincing. 1849 02:15:05,000 --> 02:15:07,000 Thanks, Mr. Wave. 1850 02:15:07,000 --> 02:15:10,000 It's a shame the audience didn't appreciate it. 1851 02:15:11,000 --> 02:15:13,000 I apologize if there was any danger. 1852 02:15:14,000 --> 02:15:15,000 Danger, Mr. Wade? 1853 02:15:16,000 --> 02:15:20,000 I've been in far more danger on the stage of the haymarket. 1854 02:15:21,000 --> 02:15:24,000 But for a lot less money. 1855 02:15:41,000 --> 02:15:43,000 I'm sorry you were in convenience, gentlemen. 1856 02:15:43,000 --> 02:15:46,000 I'm Richard Wade, a distant relative. 1857 02:15:49,000 --> 02:15:52,000 The name is Reason, I understand. 1858 02:15:53,000 --> 02:15:55,000 Be good enough to ready a carriage for the gentleman. 1859 02:15:55,000 --> 02:15:58,000 I'm afraid theirs is temporarily in use. 1860 02:15:59,000 --> 02:16:00,000 I'm still interested, you know. 1861 02:16:01,000 --> 02:16:04,000 If whoever is really in charge ever decides to sell. 1862 02:16:05,000 --> 02:16:07,000 I doubt that will ever happen, sir. 1863 02:16:11,000 --> 02:16:14,000 Richard, I heard it disturbing. 1864 02:16:14,000 --> 02:16:16,000 Is everything all right? 1865 02:16:40,000 --> 02:16:41,000 I'm sorry. 1866 02:16:41,000 --> 02:16:42,000 I'm sorry. 1867 02:16:42,000 --> 02:16:43,000 I'm sorry. 1868 02:16:43,000 --> 02:16:44,000 I'm sorry. 1869 02:16:44,000 --> 02:16:45,000 I'm sorry. 1870 02:16:45,000 --> 02:16:46,000 I'm sorry. 1871 02:16:46,000 --> 02:16:47,000 I'm sorry. 1872 02:16:47,000 --> 02:16:48,000 I'm sorry. 1873 02:16:48,000 --> 02:16:49,000 I'm sorry. 1874 02:16:49,000 --> 02:16:50,000 I'm sorry. 1875 02:16:50,000 --> 02:16:51,000 I'm sorry. 1876 02:16:51,000 --> 02:16:52,000 I'm sorry. 1877 02:16:52,000 --> 02:16:53,000 I'm sorry. 1878 02:16:53,000 --> 02:16:54,000 I'm sorry. 1879 02:16:54,000 --> 02:16:55,000 I'm sorry. 1880 02:16:55,000 --> 02:16:56,000 I'm sorry. 1881 02:16:56,000 --> 02:16:57,000 I'm sorry. 1882 02:16:57,000 --> 02:16:58,000 I'm sorry. 1883 02:16:58,000 --> 02:16:59,000 I'm sorry. 1884 02:16:59,000 --> 02:17:00,000 I'm sorry. 1885 02:17:00,000 --> 02:17:01,000 I'm sorry. 1886 02:17:01,000 --> 02:17:02,000 I'm sorry. 1887 02:17:02,000 --> 02:17:03,000 I'm sorry. 1888 02:17:03,000 --> 02:17:04,000 I'm sorry. 1889 02:17:04,000 --> 02:17:05,000 I'm sorry. 1890 02:17:05,000 --> 02:17:06,000 I'm sorry. 1891 02:17:06,000 --> 02:17:07,000 I'm sorry. 1892 02:17:07,000 --> 02:17:08,000 I'm sorry. 1893 02:17:08,000 --> 02:17:09,000 I'm sorry. 1894 02:17:10,000 --> 02:17:11,000 Matthew. 1895 02:17:11,000 --> 02:17:18,000 My kid had a Until City 1896 02:17:18,000 --> 02:17:19,000 as I was gone. 1897 02:17:19,000 --> 02:17:21,000 wa page 1898 02:17:21,000 --> 02:17:24,000 which I was going to call 1899 02:17:24,000 --> 02:17:25,000 This year, we were so close. 1900 02:17:31,000 --> 02:17:34,000 Image located untouchly on 1901 02:17:34,000 --> 02:17:35,000 ariuesusiusiusumda 1902 02:17:35,000 --> 02:17:36,000 This year, 1903 02:17:36,000 --> 02:17:37,000 and York City- 1904 02:17:37,000 --> 02:17:40,000 I understood the gentleman who had been living here for the past year 1905 02:17:40,000 --> 02:17:42,000 under the name of Richard Wade was... 1906 02:17:42,000 --> 02:17:48,000 Is the son of my late cousin, Esme Amagirl Wade. Lord Bélissus. 1907 02:17:48,000 --> 02:17:53,000 I see. I take it then that you, our lady Eleanor, divine. 1908 02:17:55,000 --> 02:17:59,000 And my son Richard has been dead for almost 20 years. 1909 02:17:59,000 --> 02:18:02,000 I see. I'm sorry. 1910 02:18:02,000 --> 02:18:06,000 It was not my intent to disturb you, lady Eleanor. 1911 02:18:06,000 --> 02:18:10,000 I'm not the bearer of ill tidings. Major Vickers. 1912 02:18:13,000 --> 02:18:15,000 Mr. Dors. 1913 02:18:17,000 --> 02:18:20,000 I'm delighted to see you. 1914 02:18:20,000 --> 02:18:23,000 I wish I could say the same, Major. 1915 02:18:23,000 --> 02:18:28,000 I was about to inform Lady Eleanor at the time the bearer of welcome news. 1916 02:18:29,000 --> 02:18:34,000 There was quite a charade you and Sylvia played for me at Sidney Dart. 1917 02:18:34,000 --> 02:18:37,000 She was always kind to me. 1918 02:18:37,000 --> 02:18:39,000 I trust she as well. 1919 02:18:39,000 --> 02:18:41,000 She's quite well, thank you. 1920 02:18:41,000 --> 02:18:46,000 She informed me that you were indeed promised a pardon by my late son-in-law Captain Freire. 1921 02:18:46,000 --> 02:18:53,000 Between your lawyer Willis and Sylvia, I was persuaded to ask for a re-examination of your case. 1922 02:18:53,000 --> 02:18:55,000 Richard is innocent. 1923 02:18:55,000 --> 02:19:00,000 Oh, Bélissus was alive when they parted and he gave Richard that watch. 1924 02:19:00,000 --> 02:19:03,000 I have been here a month now. 1925 02:19:03,000 --> 02:19:07,000 Having the original trial records re-examined. 1926 02:19:07,000 --> 02:19:12,000 There are several other contradictory elements that didn't come up at the time. 1927 02:19:12,000 --> 02:19:17,000 Elements that show a completely new light on your original conviction. 1928 02:19:17,000 --> 02:19:21,000 Now, as to the charges that have been brought against you since. 1929 02:19:21,000 --> 02:19:26,000 As I hold myself personally responsible for a great deal of those troubles, 1930 02:19:26,000 --> 02:19:31,000 I persuaded the governor to quash those charges also. 1931 02:19:31,000 --> 02:19:35,000 An unconditional pardon from the crown. 1932 02:19:35,000 --> 02:19:38,000 The letter for my daughter. 1933 02:19:38,000 --> 02:19:42,000 She's living with me any more than I have ever seen. 1934 02:19:42,000 --> 02:19:45,000 She's been a very good friend. 1935 02:19:46,000 --> 02:19:49,000 The letter for my daughter. 1936 02:19:49,000 --> 02:19:52,000 She's living with me in England now. 1937 02:19:52,000 --> 02:19:55,000 A dinner invitation, I believe. 1938 02:20:04,000 --> 02:20:07,000 Good Mr. Dors. 1939 02:20:08,000 --> 02:20:12,000 My father and I request the pleasure of your company for dinner. 1940 02:20:13,000 --> 02:20:16,000 At three ills this Sunday afternoon. 1941 02:20:17,000 --> 02:20:21,000 At one o'clock on the 24th day of July. 1942 02:20:23,000 --> 02:20:28,000 You'll be pleased to know the Aphrodite Rose flourishes well in English soil. 131402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.