All language subtitles for samurai-avenger-the-blind-wolf_dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,540 --> 00:00:07,100 Denne film er originalversionen af "Samurai Avenger: The Blind Wolf". 2 00:00:07,260 --> 00:00:14,180 De voldsscener, der blev klippet ud af censuren, er blevet genindsat. 3 00:00:14,340 --> 00:00:19,140 I nogle tilfælde kunne man ikke lokalisere det originale negativ- 4 00:00:19,300 --> 00:00:24,820 - og man blev tvunget til at anvende de bedst bevarede kopier. 5 00:00:24,980 --> 00:00:29,700 Vi undskylder derfor for eventuelle misfarvninger og skader. 6 00:00:30,580 --> 00:00:35,260 Komiteen for restaureringen af "Samurai Avenger: The Blind Wolf". 7 00:01:05,380 --> 00:01:08,340 NATHAN FLESHER LØSLADES I DAG 8 00:02:06,620 --> 00:02:09,580 Jeg kører ikke længere. 9 00:02:26,580 --> 00:02:28,700 Er vi der? 10 00:02:35,820 --> 00:02:38,900 Nej, det er vi ikke. 11 00:02:41,900 --> 00:02:44,620 Du må gå resten af vejen. 12 00:02:44,780 --> 00:02:47,420 - Gå? - Ja. 13 00:02:48,780 --> 00:02:51,780 - Beklager. - Hvorfor? 14 00:02:55,260 --> 00:02:58,060 Det er ren ondskab derude. 15 00:02:58,220 --> 00:03:03,020 Djævlens land, hvor de svage bliver ædt. 16 00:03:11,060 --> 00:03:13,340 Fortæl mig noget, jeg ikke ved. 17 00:03:14,340 --> 00:03:19,100 Du... Jeg har kone og barn. De har brug for mig i live. 18 00:03:19,260 --> 00:03:25,020 De har brug for min tegnebog. Så derfor kører jeg ikke længere. 19 00:03:26,300 --> 00:03:28,020 Klokken? 20 00:03:31,700 --> 00:03:33,300 Fem. 21 00:03:33,460 --> 00:03:35,980 Hvor langt er der til fængslet? 22 00:03:36,140 --> 00:03:39,740 En time kan gøre det... for en blind. 23 00:04:08,660 --> 00:04:10,860 Hvilken retning? 24 00:04:11,020 --> 00:04:14,380 Lige ud... mod vinden. 25 00:05:12,780 --> 00:05:17,420 "Husk nu hovedet." Din galning. 26 00:05:25,860 --> 00:05:28,540 Du skræmte livet ud af mig. 27 00:05:56,100 --> 00:05:58,340 Min kone... 28 00:05:59,860 --> 00:06:01,860 og mit barn... 29 00:06:02,020 --> 00:06:05,140 De kan tage hævn sammen. 30 00:06:11,060 --> 00:06:14,140 Hvad venter mig derude? 31 00:06:17,940 --> 00:06:22,900 Syv lejemordere ligger i baghold og venter på dig. 32 00:06:26,740 --> 00:06:29,940 Alle bærer sådan en juzu. 33 00:06:37,660 --> 00:06:42,420 De andre... Jeg er en banal slyngel sammenlignet med dem. 34 00:06:48,820 --> 00:06:51,220 Vi ses i helvede. 35 00:07:03,540 --> 00:07:07,460 I GÅR 36 00:07:18,540 --> 00:07:21,220 Betal, Flesher. 37 00:07:29,260 --> 00:07:31,260 Fuck dig. 38 00:07:50,100 --> 00:07:53,140 I morgen er jeg smuttet. 39 00:07:53,300 --> 00:07:55,660 Jeg ved det. 40 00:07:55,820 --> 00:08:00,940 Få fat på seks. Jeg tager en af mine gutter med, så har vi syv. 41 00:08:02,820 --> 00:08:06,380 Giv mig det blinde svins hoved! 42 00:11:04,900 --> 00:11:06,660 Whiskey. 43 00:11:08,220 --> 00:11:11,060 Skal du have et shot? 44 00:11:42,620 --> 00:11:44,460 Værsgo. 45 00:11:59,780 --> 00:12:03,940 - Synes du, det var sjovt? - Megasjovt. 46 00:12:06,500 --> 00:12:10,420 Jeg har ikke set dig her før. 47 00:12:11,660 --> 00:12:17,500 Hvis du er handicappet, burde du nok ikke være et sted som her. 48 00:12:18,580 --> 00:12:21,380 Nogen kommer til at tage livet af dig. 49 00:12:22,620 --> 00:12:24,420 Sagen er den... 50 00:12:24,580 --> 00:12:28,340 Nathan Flesher løslades i dag. 51 00:12:29,740 --> 00:12:33,340 Han har udstået sin straf. 52 00:12:35,020 --> 00:12:37,660 Han røg ind for lidt forskelligt. 53 00:12:38,540 --> 00:12:41,700 Han myrdede en orientalsk familie. 54 00:12:54,340 --> 00:12:59,220 Han var en almindelig mand. Lykkelig gift. En lykkelig familie. 55 00:12:59,380 --> 00:13:04,180 Et mareridt, som kom ridende med ørkenvinden, ændrede alt. 56 00:13:22,900 --> 00:13:25,020 Ser man det... 57 00:13:26,540 --> 00:13:28,980 En udflugt. 58 00:13:29,140 --> 00:13:33,020 Små campister på vandretur. 59 00:13:37,460 --> 00:13:41,700 Nogle gange kan ulykker ramme pludseligt, uden grund. 60 00:13:41,860 --> 00:13:48,100 En djævel som Nathan Flesher ødelægger alt på sin vej. 61 00:13:48,260 --> 00:13:53,340 Hans loyalitet mod banden The Outfit er det eneste, han regner for noget. 62 00:13:56,100 --> 00:14:00,540 Hvem har givet jer tilladelse til at være her, små campister? 63 00:14:09,980 --> 00:14:12,980 - Bliv her, Kellee. - Rør ikke min far! 64 00:14:21,260 --> 00:14:23,620 Lad hende være! 65 00:14:23,780 --> 00:14:25,460 Hold kæft! 66 00:14:27,420 --> 00:14:29,900 Slip mig...! 67 00:14:38,100 --> 00:14:40,180 Nej! 68 00:14:46,100 --> 00:14:48,300 Forbandede fisse! 69 00:14:48,460 --> 00:14:51,020 Fisse! Fisse! 70 00:15:57,380 --> 00:15:59,220 En pistol... 71 00:16:08,380 --> 00:16:12,340 for død fisse nummer et. 72 00:16:27,140 --> 00:16:29,380 (Red Kellee.) 73 00:16:35,220 --> 00:16:38,340 (Jeg elsker dig.) 74 00:16:46,220 --> 00:16:49,060 Nej...! Nej! 75 00:17:16,260 --> 00:17:18,540 Stop...! 76 00:17:19,860 --> 00:17:21,540 Vil du ikke nok! 77 00:17:21,700 --> 00:17:26,500 Jeg vil gøre hvad som helst, bare du skåner hende. 78 00:17:27,780 --> 00:17:29,580 Hvad som helst? 79 00:17:38,460 --> 00:17:40,540 Stik den ind... 80 00:17:40,700 --> 00:17:42,700 Helt ind... 81 00:17:43,780 --> 00:17:46,420 Helt ind i øjet. 82 00:17:46,580 --> 00:17:51,380 Hvis du gør det, så får hun lov at leve. 83 00:17:57,700 --> 00:18:02,940 Hvis jeg stikker øjet ud, så skåner du hende? 84 00:18:03,100 --> 00:18:06,260 Ja, det lover jeg. 85 00:18:14,380 --> 00:18:16,220 Red Kellee. 86 00:18:24,340 --> 00:18:26,060 Ja! 87 00:18:27,700 --> 00:18:30,380 Og nu det andet. 88 00:18:54,060 --> 00:18:57,380 Stol aldrig på en løgner. 89 00:19:25,940 --> 00:19:32,180 Lykkeligvis - eller ulykkeligvis - døde manden ikke af Fleshers kugler. 90 00:19:32,340 --> 00:19:38,540 Ingen tog sig af et mord ude i øde- marken. Flesher blev ikke tiltalt- 91 00:19:38,700 --> 00:19:42,180 - men det så ud som om, at der var lidt retfærdighed tilbage i verden. 92 00:19:42,340 --> 00:19:47,940 Fem måneder senere blev han idømt otte års fængsel for andre sager- 93 00:19:48,100 --> 00:19:52,300 - hvilket gav manden rigelig tid til at planlægge sin hævn. 94 00:20:08,180 --> 00:20:10,380 Vil du danse? 95 00:20:15,620 --> 00:20:20,660 Vær ikke bange. Om få sekunder- 96 00:20:20,820 --> 00:20:25,700 - bliver du genforenet med din kone og dit barn ude i det store mørke. 97 00:20:39,020 --> 00:20:41,060 Rejs dig op. 98 00:20:59,100 --> 00:21:01,860 Op med dig. 99 00:21:02,020 --> 00:21:07,220 Jeg forsøger at drive en forretning, og du skræmmer mine kunder bort. 100 00:21:07,380 --> 00:21:10,900 Det virker urimeligt. 101 00:21:26,740 --> 00:21:28,380 Her! 102 00:22:06,460 --> 00:22:09,140 Sikken opvisning. 103 00:22:12,900 --> 00:22:14,620 Skål. 104 00:22:20,180 --> 00:22:26,380 Da du hørte Fleshers navn tabte du fatningen. Hvorfor? 105 00:22:26,540 --> 00:22:31,340 Flesher løslades halv syv. Halv syv skal han dø. 106 00:22:31,500 --> 00:22:37,540 Han har sendt lejemordere ud for at dræbe en blind. Er det dig? 107 00:22:43,300 --> 00:22:48,940 Syv lejemordere. Alle bærer juzu. Og alle kommer til at dø. 108 00:22:49,100 --> 00:22:54,100 Danserne var nok bare håndlangere. 109 00:22:54,260 --> 00:22:59,460 De bar ikke juzu. Så er der seks tilbage. 110 00:23:01,620 --> 00:23:05,060 - Fem. - Klassisk! 111 00:23:06,540 --> 00:23:09,220 Jeg kan lide det her. Jeg er med. 112 00:23:20,740 --> 00:23:24,420 Hvorfor gjorde du det? Hun forsøgte bare at flygte. 113 00:23:25,860 --> 00:23:28,940 Den, som står i min vej, skal dø. 114 00:23:30,340 --> 00:23:32,380 Okay. 115 00:23:45,180 --> 00:23:50,420 Jeg værdsætter din hjælp, men jeg har ikke brug for den længere. 116 00:23:51,940 --> 00:23:54,940 Hvad hedder du? 117 00:23:55,100 --> 00:23:59,180 Man bør præsentere sig, inden man spørger en mand om hans navn. 118 00:23:59,340 --> 00:24:03,500 - Mit navn spiller ingen rolle. - Heller ikke mit. 119 00:24:03,660 --> 00:24:09,060 Jeg smed det bort for længe siden. Jeg er en ensom ulv uden navn. 120 00:24:09,220 --> 00:24:11,900 En ulv uden øjne... 121 00:24:12,060 --> 00:24:15,260 Den blinde ulv. 122 00:24:15,420 --> 00:24:19,420 Mig? Jeg er ingenting, præcis som dig. 123 00:24:19,580 --> 00:24:25,300 Mit navn mistede sin betydning. Jeg har været på farten lige siden. 124 00:24:25,460 --> 00:24:28,060 Så du slår bare tiden ihjel? 125 00:24:28,220 --> 00:24:31,820 - En dagdriver... - Selvfølgelig, hvorfor ikke? 126 00:24:53,700 --> 00:24:57,740 Der kommer endnu en ubuden gæst. Endnu en lejemorder... 127 00:25:02,100 --> 00:25:03,700 Lækkert... 128 00:25:06,500 --> 00:25:11,180 Det her kan blive rigtig grimt. Lad mig ordne det her. 129 00:25:14,700 --> 00:25:17,860 Der skulle kun være den blinde. 130 00:25:19,860 --> 00:25:22,220 Hvem er du? 131 00:25:23,100 --> 00:25:27,740 Lad mig give dig et råd. Hvis du giver op, byder jeg dig på middag en dag. 132 00:25:27,900 --> 00:25:31,220 Hvis du er heldig, får du morgenmaden med. 133 00:25:33,300 --> 00:25:35,420 Hovmodig. 134 00:25:35,580 --> 00:25:38,260 Det passer mig fint. 135 00:25:45,340 --> 00:25:49,260 Dræb den blinde mand... 136 00:25:51,980 --> 00:25:56,540 Den blinde... Dræb! Dræb! Dræb den blinde mand. 137 00:26:06,820 --> 00:26:10,980 Dræb den blinde mand...! 138 00:26:12,020 --> 00:26:13,860 Dagdriver? 139 00:26:49,900 --> 00:26:53,100 Blinde mand, du er bedre end forventet. 140 00:27:05,700 --> 00:27:08,700 Dette kræver en lille forklaring. 141 00:27:08,860 --> 00:27:14,820 Et japansk sværd har to sider. Den ene er skarp, den anden er ikke. 142 00:27:14,980 --> 00:27:21,100 Hvis man ikke vil skade fjenden, må man bruge bagsiden af bladet. 143 00:27:21,260 --> 00:27:24,820 Denne teknik kaldes "mineuchi". 144 00:27:26,780 --> 00:27:31,820 - Din magi virker ikke på mig. - Jeg er færdig med mine numre. 145 00:28:50,620 --> 00:28:52,340 Vent! 146 00:28:55,340 --> 00:28:58,460 Du kan leve et liv uden sværdet. 147 00:29:16,100 --> 00:29:21,100 Gennembor mændenes verden med sværdet. Det er din skæbne! 148 00:29:21,260 --> 00:29:24,060 HYPNOTISØRENS MOR 149 00:30:07,500 --> 00:30:10,140 HYPNOTISØRENS FAR 150 00:30:10,300 --> 00:30:15,980 Udnyt dine fordele som kvinde som vildledning. 151 00:30:16,140 --> 00:30:20,260 Lev dit liv med sværdet. 152 00:30:33,620 --> 00:30:36,860 Jeg er taknemmelig for din nåde. 153 00:30:42,740 --> 00:30:46,980 Men et liv uden mit sværd er intet liv. 154 00:30:49,780 --> 00:30:54,660 Må æren og kraften være med dig på dit hævntogt. 155 00:31:08,820 --> 00:31:12,180 Hypnotisøren udførte en bushido. 156 00:31:12,340 --> 00:31:19,340 Særlige gaver må altid betales tilbage, selv på randen af døden. 157 00:31:32,700 --> 00:31:35,700 Hun bed sin tunge over og tog livet af sig selv. 158 00:31:35,860 --> 00:31:41,300 Jeg undervurderede hende. Jeg burde ikke have ladet hende hypnotisere mig. 159 00:31:43,460 --> 00:31:49,380 Alle, der står i vejen for mig, dør. Også dig, hvis du stopper mig igen. 160 00:33:10,260 --> 00:33:13,540 - Hvem der? - En gammel gut. 161 00:33:13,700 --> 00:33:16,700 Han sover eller er død. Jeg kan ikke se forskel. 162 00:33:16,860 --> 00:33:19,900 Vent, han har en juzu! 163 00:33:46,140 --> 00:33:50,020 Pas på. Oldingen er sejere, end du tror. 164 00:35:00,980 --> 00:35:05,940 At møde dig her - mod alle odds. Jeg håbede, at du var en af dem. 165 00:35:18,260 --> 00:35:20,740 Dræb ikke min bror! 166 00:35:54,900 --> 00:35:58,420 Den umenneskeliges sværd...! Hvor fik han den styrke fra? 167 00:35:58,580 --> 00:36:02,860 Han solgte sin sjæl til djævelen. 168 00:36:03,020 --> 00:36:05,740 Hakkotsu- Kanso! 169 00:36:05,900 --> 00:36:07,980 Hakkotsu- Kanso... 170 00:36:18,100 --> 00:36:22,260 Hakkotsu- Kanso er en forbudt metode til optræning af krigere. 171 00:36:22,420 --> 00:36:26,180 Lærlingen må sidde foran en nedslagtet skønhed. 172 00:36:26,340 --> 00:36:31,620 Han tvinges til at se kroppen rådne og falde fra hinanden- 173 00:36:31,780 --> 00:36:37,980 - et ritual til at indse at alt i denne verden er forgængeligt. 174 00:36:38,140 --> 00:36:42,940 Gennem denne indsigt kan lærlingen overvinde alle begær. 175 00:36:43,100 --> 00:36:48,540 Han opnår en vis galskab samt Den umenneskeliges sværd. 176 00:38:00,460 --> 00:38:02,940 Lad mig ordne ham. 177 00:38:03,100 --> 00:38:08,580 - Dette er ikke din kamp. - Du tager fejl - det er min kamp. 178 00:38:08,740 --> 00:38:11,300 Lad mig klare det. 179 00:38:14,420 --> 00:38:16,740 Skænk din modstander mørket! 180 00:38:52,580 --> 00:38:58,140 At være blind kan skænke flere sejre, end evnen til at se kan. 181 00:39:00,260 --> 00:39:07,260 De seende søger lyset med øjnene. 182 00:39:08,220 --> 00:39:12,420 Du ser med andre sanser end synet. 183 00:39:12,580 --> 00:39:19,660 Mærk dine modstandere ved hjælp af fægtekunsten. "Tankens øje." 184 00:39:19,820 --> 00:39:23,740 Det er sådan, du kan sejre. 185 00:39:23,900 --> 00:39:26,820 Skænk din modstander mørket! 186 00:39:26,980 --> 00:39:30,980 Du er uovervindelig i mørket. 187 00:39:50,260 --> 00:39:54,980 Så lad mig være dine øjne. Gør dig beredt! 188 00:40:03,580 --> 00:40:06,180 Duk dig! Tilbage! 189 00:40:07,300 --> 00:40:09,460 Kubi- Kesa! 190 00:41:03,820 --> 00:41:05,660 Min hals... 191 00:41:06,380 --> 00:41:08,620 lyder som om, den græder. 192 00:41:10,300 --> 00:41:14,500 Snittet er en mesters værk. 193 00:41:14,660 --> 00:41:17,500 Blod, der sprøjter, lyder... 194 00:41:17,660 --> 00:41:22,820 som den tørre efterårsvind. Djævelens fløjte. 195 00:41:24,020 --> 00:41:29,820 Jeg har længe ønsket, at kunne lave et snit, der skaber sådan en lyd. 196 00:41:31,020 --> 00:41:35,500 At kunne høre denne lyd, mens jeg dør... 197 00:41:35,660 --> 00:41:39,540 Hvilken ironi! 198 00:41:53,580 --> 00:41:57,060 Tak, fordi du lod mig besejre ham, partner. 199 00:41:57,220 --> 00:42:02,780 Du har dine egne grunde. Jeg havde ikke kunnet besejre ham alene. 200 00:42:16,220 --> 00:42:19,300 RIMBORSO- FÆNGSLET 201 00:42:22,620 --> 00:42:28,220 Jeg har hørt, at en japansk fyr har taget ninjalektioner for at ordne dig. 202 00:42:30,460 --> 00:42:33,500 Jeg er ikke klar til at blive ordnet. 203 00:42:34,580 --> 00:42:37,140 Forbandede svineknepper! 204 00:42:47,220 --> 00:42:50,340 Flesher! Ind i cellen. 205 00:42:55,220 --> 00:43:00,940 Dit røvhul! Hvis jeg ikke skulle løslades i dag, var du død! 206 00:43:04,300 --> 00:43:06,420 Nu, Flesher! 207 00:43:52,700 --> 00:43:56,020 Jeg kan lugte ondskaben i vinden. 208 00:43:56,180 --> 00:43:58,380 Det er den femte. 209 00:44:48,660 --> 00:44:52,380 Eloim Essaim. 210 00:44:52,540 --> 00:44:55,620 Eloim Essaim. 211 00:44:56,420 --> 00:45:03,780 Mine kære faldne krigere vil tage hånd om dig. 212 00:46:11,980 --> 00:46:18,180 - De der svin er ikke menneskelige. - De er døde. De styres af heksen. 213 00:46:18,340 --> 00:46:22,700 Lige meget det samme - de er langsommere end en snegl. 214 00:47:01,940 --> 00:47:07,900 - De ånder ikke. De har ingen puls. - Du kan ikke forudse deres bevægelser. 215 00:47:08,060 --> 00:47:13,780 - Sværdene giver dem kraft. - Tag sigte efter deres sværd. 216 00:47:15,780 --> 00:47:17,340 Nu! 217 00:47:35,780 --> 00:47:38,660 Her er der måske brug for en forklaring. 218 00:47:39,620 --> 00:47:45,180 At hugge et samuraisværd over med et andet sværd er ekstremt svært. 219 00:47:45,340 --> 00:47:50,940 Krigeren må afstemme bladets rette vinkel og timing- 220 00:47:51,100 --> 00:47:54,300 - ellers risikerer han at ødelægge sit eget sværd. 221 00:47:54,460 --> 00:47:57,900 Kun en sand mester kan udføre dette. 222 00:48:00,660 --> 00:48:03,940 Så for satan...! Nu sker det. 223 00:48:36,540 --> 00:48:42,180 Du...! Du vifter med det sværd, som var det en rådden og slap penis. 224 00:48:42,340 --> 00:48:49,700 - Hvad var det, hun lige sagde...? - Jeg vil drikke te fra dine øjenhuler. 225 00:48:51,500 --> 00:48:54,580 Det er umuligt for jer at dræbe mig. 226 00:48:58,460 --> 00:49:00,500 - Hvad helvede...? - Hvad nu? 227 00:49:00,660 --> 00:49:03,260 Hun er gravid. 228 00:49:05,460 --> 00:49:10,740 Og hvem barnet end tilhører, så er den nyfødte uskyldig. 229 00:49:10,900 --> 00:49:15,100 Hvis I dræber mig, så dør barnet. 230 00:49:15,260 --> 00:49:19,260 En betændt byld af vanære for jer begge! 231 00:49:20,420 --> 00:49:24,540 - Så må du dø med din ufødte! - Der er en måde at redde barnet på. 232 00:49:27,780 --> 00:49:29,780 Undskyld mig. 233 00:49:44,660 --> 00:49:46,860 Blind Wolf, barnet! 234 00:50:21,980 --> 00:50:24,900 Jeg tror, det er en pige. 235 00:50:38,020 --> 00:50:43,540 - Kan du ikke få det til at tie stille? - Du har tydeligvis aldrig haft børn. 236 00:50:43,700 --> 00:50:46,260 Men det har du? 237 00:50:51,220 --> 00:50:53,980 I et andet liv. 238 00:51:06,020 --> 00:51:07,500 Kom! 239 00:51:21,380 --> 00:51:24,660 En riffel. Han er ikke langt borte. 240 00:51:27,100 --> 00:51:33,620 De er lukket inde bag klipperne, klokken to. Team et, af sted! 241 00:51:36,300 --> 00:51:38,580 Skal ske, boss. 242 00:51:39,660 --> 00:51:42,100 Så er det af sted. 243 00:51:42,260 --> 00:51:44,780 Hvorfor ikke? 244 00:51:55,540 --> 00:52:00,140 - Jeg napper ham fra flanken. - Du bliver et let bytte for riflen. 245 00:52:01,980 --> 00:52:06,180 Jeg klarer mig. Jeg er hurtigere, end han kan trykke på aftrækkeren. 246 00:52:08,260 --> 00:52:10,820 Hvor står solen? 247 00:52:12,220 --> 00:52:14,980 Bag dig, 30 grader. 248 00:52:15,700 --> 00:52:21,420 - Og hvor er skytten? - Lige frem for dig - 45 grader opad. 249 00:52:24,060 --> 00:52:26,940 Løb - stands ikke. 250 00:52:46,100 --> 00:52:48,580 Han prøver at være smart. 251 00:53:02,100 --> 00:53:04,260 Nu har jeg dig. 252 00:53:06,980 --> 00:53:08,580 Hvad satan...? 253 00:53:12,300 --> 00:53:14,820 Din blinde djævel! 254 00:54:13,980 --> 00:54:17,380 Slutningen, min blinde ven. 255 00:54:19,380 --> 00:54:21,900 Kom nu, tryk af. 256 00:54:25,540 --> 00:54:29,140 Lad mig udfordre dig - sværd mod sværd. 257 00:54:29,300 --> 00:54:31,540 Med fornøjelse. 258 00:54:48,980 --> 00:54:51,180 Ingen krumspring. 259 00:54:52,540 --> 00:54:54,020 Ingen krumspring. 260 00:55:18,900 --> 00:55:23,060 Kontroller din smertetærskel og kontroller din angst. 261 00:55:25,660 --> 00:55:31,060 Det er din angst, som kan dræbe dig, ikke din fjende. 262 00:55:41,860 --> 00:55:44,700 Jeg frygter ikke kugler. 263 00:57:51,900 --> 00:57:55,540 En samurai, der kaster sit sværd... 264 00:58:07,980 --> 00:58:11,420 Jeg er ikke samurai. 265 00:58:11,580 --> 00:58:14,260 Jeg er bare en dagdriver. 266 00:58:23,460 --> 00:58:26,580 Undskyld, mit barn. Skræmte jeg dig? 267 00:58:34,500 --> 00:58:37,660 Du, partner... Skyttens juzu. 268 00:58:38,580 --> 00:58:41,220 Godt, at du er uskadt. 269 00:58:45,460 --> 00:58:48,500 Vi har tolv minutter. Løb! 270 00:59:10,020 --> 00:59:14,020 Rimborso- fængslet ligger lige på den anden side af bakken. 271 00:59:16,220 --> 00:59:18,260 Hører du det? 272 00:59:18,420 --> 00:59:20,020 Der kommer en bil. 273 00:59:20,180 --> 00:59:25,420 Kom med barnet. Føreren kan måske bringe hende i sikkerhed. 274 00:59:26,940 --> 00:59:29,620 Vær sikker på, at de er værdige. 275 00:59:29,780 --> 00:59:31,620 Det skal jeg nok. 276 00:59:33,020 --> 00:59:35,820 Gem dig. Jeg er straks tilbage. 277 00:59:41,180 --> 00:59:43,620 Farvel, barn. 278 00:59:59,740 --> 01:00:04,740 Barnet behøver omsorg. Kan du bringe hende i sikkerhed? 279 01:00:04,900 --> 01:00:07,340 - Mig...? - Ja, vil du ikke nok. 280 01:00:14,620 --> 01:00:16,820 Er hun din? 281 01:00:48,340 --> 01:00:49,820 Sarah... 282 01:00:49,980 --> 01:00:51,860 Kellee... 283 01:00:52,020 --> 01:00:55,020 I har ventet alt for længe. 284 01:01:33,860 --> 01:01:35,740 Dagdriver... 285 01:01:37,220 --> 01:01:40,740 Det var godt, at du reddede barnet. 286 01:01:40,900 --> 01:01:45,460 Det var forkert, at ville ofre det for mit hævntogt. 287 01:01:47,580 --> 01:01:50,460 Barnet klarer sig. 288 01:01:52,140 --> 01:01:54,860 Kom, nu fortsætter vi. 289 01:03:14,420 --> 01:03:20,820 Jeg vil tage dig med til helvede. Jeg måtte ikke krydse Styx uden dig. 290 01:03:23,980 --> 01:03:28,500 Hvis du bliver her, rejser du hjem i en plastiksæk. 291 01:03:35,140 --> 01:03:38,460 Hvorfor lever den blinde satan? 292 01:03:41,500 --> 01:03:47,020 Han sendte mordere ud for at dræbe den blinde. Jeg er ingenting. 293 01:03:47,860 --> 01:03:49,580 Regn mig med. 294 01:04:01,620 --> 01:04:03,700 Den syvende... 295 01:04:03,860 --> 01:04:07,300 Ja, jeg er den syvende. 296 01:04:09,380 --> 01:04:13,500 Jeg hjalp dig med at dræbe de andre, som ville have belønningen. 297 01:04:15,300 --> 01:04:19,140 Så er der flere penge til mig. Tak for hjælpen, forresten. 298 01:04:19,300 --> 01:04:23,860 Det gav mig mulighed for at studere din teknik... På nærmeste hold. 299 01:04:25,660 --> 01:04:30,300 Jeg sagde jo, at jeg dræber alle, der står i vejen for mig. 300 01:04:44,220 --> 01:04:46,420 Nathan Flesher stod urørlig. 301 01:04:46,580 --> 01:04:51,060 Foran ham udspilledes en 500 år gammel tradition: 302 01:04:51,220 --> 01:04:55,420 En duel mellem to samuraier skulle til at tage sin begyndelse. 303 01:05:45,020 --> 01:05:52,220 Krigerne bevæger sig langsomt for at forudse modstanderens strategi. 304 01:05:52,380 --> 01:05:56,180 En duel mellem to mestre. Et skakspil. 305 01:06:52,020 --> 01:06:54,980 Den bedste forestilling i byen. 306 01:06:55,140 --> 01:06:57,860 I er forbandet jævnbyrdige. 307 01:06:58,020 --> 01:07:01,140 Skynd jer - dræb hinanden- 308 01:07:01,300 --> 01:07:06,020 - så jeg kan få noget mad og noget fisse. 309 01:08:03,940 --> 01:08:09,620 Sejrsguden smiler til Dagdriveren. Han blokerer Blind Wolfs teknik. 310 01:08:09,780 --> 01:08:14,260 Han har overtaget med sit specialsværd med langt greb. 311 01:08:14,420 --> 01:08:17,100 Han har heldet på sin side. 312 01:09:36,020 --> 01:09:41,980 Nu er der kun én ting tilbage at lære. 313 01:09:43,700 --> 01:09:47,780 Der findes ikke ord for min taknemmelighed. 314 01:09:50,380 --> 01:09:52,300 Dræb mig. 315 01:09:59,020 --> 01:10:06,340 Hvis du ikke kan dræbe mig, hvordan kan du så få din hævn? 316 01:10:07,020 --> 01:10:08,500 Nu... 317 01:10:12,460 --> 01:10:15,500 - Angrib. - Jeg kan ikke. 318 01:10:16,460 --> 01:10:20,260 Hævnerens vej er lig asuras. 319 01:10:20,420 --> 01:10:27,220 Hvis du ikke er beredt til at træde ind i Hades, så må du ikke fortsætte. 320 01:10:31,060 --> 01:10:34,220 Når du møder Buddha, så dræber du ham. 321 01:10:35,900 --> 01:10:41,940 Når du møder dine forældre, så dræber du dem. Ingen bånd. 322 01:10:42,100 --> 01:10:44,900 Det er Mumon- Kans lære. 323 01:10:55,300 --> 01:10:56,780 Fjols! 324 01:11:01,980 --> 01:11:05,020 Overvind dine jordiske tanker. 325 01:11:14,820 --> 01:11:18,340 Husk, de dødes had. 326 01:11:19,660 --> 01:11:21,700 Husk det! 327 01:11:23,860 --> 01:11:26,300 Mester Nobutora. 328 01:11:44,580 --> 01:11:49,140 Du klarede det. 329 01:11:50,340 --> 01:11:51,820 Vrede... 330 01:11:55,180 --> 01:11:58,660 Vreden er dit våben. 331 01:12:00,300 --> 01:12:04,900 Fra og med i dag er du en ulv. 332 01:12:07,260 --> 01:12:10,020 En hævnende ulv. 333 01:12:11,140 --> 01:12:15,580 Tag min gyldne tiger, og kræv din hævn. 334 01:12:23,220 --> 01:12:27,420 Må sejren være med dig. 335 01:12:46,980 --> 01:12:49,700 Vreden er mit våben...! 336 01:13:20,980 --> 01:13:23,220 Utroligt... 337 01:13:23,380 --> 01:13:26,940 Du er bedre end mig. 338 01:13:29,660 --> 01:13:36,220 Inden det er slut, skal du høre min historie. 339 01:13:37,980 --> 01:13:40,700 Det skylder jeg dig. 340 01:14:06,380 --> 01:14:07,860 Kagebara. 341 01:14:08,260 --> 01:14:13,620 Kagebara kan godtgøre, at en kriger må udføre uretfærdige handlinger. 342 01:14:13,780 --> 01:14:17,380 Maven sprættes op og skjules, mens udåden udføres. 343 01:14:17,540 --> 01:14:22,140 Han vidste, at han måtte forræde Blind Wolf, så han begik harakiri. 344 01:14:22,300 --> 01:14:28,580 Uanset duellens udfald skulle han give sit liv for at sone sin skyld. 345 01:14:28,740 --> 01:14:34,420 Ved at forbinde såret med bomuld kan krigeren kæmpe videre. 346 01:14:34,580 --> 01:14:39,260 Den massive smerte må udholdes. 347 01:14:39,420 --> 01:14:44,580 Et tegn på forsoning, der kun kan udføres af en sand samurai. 348 01:15:58,820 --> 01:16:01,260 Lyt til mig. 349 01:16:02,380 --> 01:16:08,500 Jeg har en søster. Hun er den eneste familie, jeg har. 350 01:16:13,860 --> 01:16:16,700 Nej! Stop...! 351 01:16:31,860 --> 01:16:34,340 Dræb ikke min bror! 352 01:16:48,580 --> 01:16:52,100 Hvis du vil være min, så skåner jeg ham. 353 01:16:53,500 --> 01:16:57,420 Nej! Jennifer! Gør det ikke! 354 01:16:59,380 --> 01:17:03,580 Gør, hvad du vil med mig, bare du ikke gør ham ondt. 355 01:17:13,700 --> 01:17:15,740 Jennifer...! 356 01:17:34,620 --> 01:17:38,180 Jeg mistede min søster til din fjende. 357 01:17:38,340 --> 01:17:44,260 Han lovede, at hvis jeg dræbte dig, så ville jeg få hende tilbage. 358 01:17:46,340 --> 01:17:51,140 Det er derfor, jeg er her, den syvende lejemorder. 359 01:18:00,940 --> 01:18:07,980 Men jeg kunne ikke forråde en ven... så jeg begik kagebara. 360 01:18:12,780 --> 01:18:16,180 Jeg takker dig for, at du besejrede mig. 361 01:18:20,940 --> 01:18:23,740 Jeg vil bede dig om en tjeneste. 362 01:18:23,900 --> 01:18:27,820 Find min søster. 363 01:18:29,900 --> 01:18:32,140 Red hende. 364 01:18:34,900 --> 01:18:37,940 Det lover jeg, partner. 365 01:18:39,220 --> 01:18:44,500 Og jeg skal fortælle hende, at hendes bror var en modig mand. 366 01:18:44,660 --> 01:18:48,140 Du beærer mig med dit løfte. 367 01:18:49,660 --> 01:18:53,540 Jeg vil hjælpe dig. Gå i fred. 368 01:19:22,100 --> 01:19:26,220 Blind Wolf, jeg er heldig, at jeg mødte dig. 369 01:19:39,500 --> 01:19:43,060 Jeg ville ønske, at du ikke havde trukket dit sværd. 370 01:19:49,140 --> 01:19:54,660 Mine mænd er her snart. Hvis du dræber mig, flår de dig i stykker. 371 01:19:54,820 --> 01:19:59,100 Forstår du det ikke? Min opgave er at dræbe dig. 372 01:19:59,260 --> 01:20:02,540 Alt andet betyder intet. 373 01:20:03,340 --> 01:20:06,500 Jeg giver dig guld, hvis du skåner mig. 374 01:20:08,260 --> 01:20:12,140 Fuck dig og dit ninjalort! 375 01:20:30,420 --> 01:20:31,900 Fandens...! 376 01:20:38,460 --> 01:20:41,100 Jeg taber aldrig...! 377 01:20:44,860 --> 01:20:49,300 Skån mig. Jeg fortæller, hvor pigen er. 378 01:20:49,460 --> 01:20:53,500 Til gengæld skåner du mig. Lover du det! 379 01:20:54,460 --> 01:20:56,460 Det lover jeg. 380 01:20:57,820 --> 01:21:00,780 Godt. 381 01:21:02,500 --> 01:21:05,540 Hun er i Fresno i Californien. 382 01:21:05,700 --> 01:21:10,420 I et hus jeg ejer inde i centrum. Hun er i kælderen. 383 01:21:21,260 --> 01:21:23,340 Men du lovede...! 384 01:21:31,060 --> 01:21:34,900 Som du sagde: stol aldrig på en løgner. 385 01:23:56,180 --> 01:23:58,900 Oversættelse: J. Petersen PrimeText International AB 386 01:27:23,060 --> 01:27:26,060 Din bror sendte mig. 29837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.