All language subtitles for Zorro S02E37 The Fortune Teller.DVDRip.NonHI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,640 --> 00:00:08,051 This very day, 2 00:00:08,075 --> 00:00:10,520 this very night, 3 00:00:10,544 --> 00:00:14,091 this is your time of resolución. 4 00:00:14,115 --> 00:00:16,093 My...? 5 00:00:16,117 --> 00:00:18,017 My time of resolución? 6 00:00:19,753 --> 00:00:22,399 This is the time when your fate is exactly in balance. 7 00:00:22,423 --> 00:00:24,323 It could turn either way. 8 00:00:25,592 --> 00:00:26,958 Oh. 9 00:00:29,296 --> 00:00:30,607 What is it, please? 10 00:00:30,631 --> 00:00:32,709 It is nothing, sergeant. 11 00:00:32,733 --> 00:00:35,745 Please, señorita, I have to know. 12 00:00:35,769 --> 00:00:38,209 What is it? What does it mean? 13 00:00:43,310 --> 00:00:45,177 The King of Cups. 14 00:00:46,313 --> 00:00:49,581 It is the card of death. 15 00:01:54,831 --> 00:01:57,109 Señorita, your dancing is worthy of Madrid. 16 00:01:57,133 --> 00:01:58,578 Gracias, señor. 17 00:01:58,602 --> 00:02:00,613 Don Sebastian, I do not believe 18 00:02:00,637 --> 00:02:02,615 you've had the pleasure of meeting Lupita. 19 00:02:02,639 --> 00:02:05,552 Señorita, a business associate of my father's, Señor Portes. 20 00:02:05,576 --> 00:02:06,786 Señor Portes. 21 00:02:06,810 --> 00:02:07,787 Won't you sit down? 22 00:02:07,811 --> 00:02:09,289 Ah, gracias. 23 00:02:09,313 --> 00:02:11,424 I have not seen you here before, señor. 24 00:02:11,448 --> 00:02:14,594 Don Sebastian is from Rancho San Joaquin. 25 00:02:14,618 --> 00:02:16,862 May I tell your fortune? 26 00:02:16,886 --> 00:02:19,666 Such nonsense is for children and peons. 27 00:02:19,690 --> 00:02:23,803 I wish your father would get here, Diego. 28 00:02:23,827 --> 00:02:26,138 Well, while we're waiting, uh... 29 00:02:26,162 --> 00:02:27,873 Here. 30 00:02:27,897 --> 00:02:29,008 Tell me mine. 31 00:02:29,032 --> 00:02:31,099 Gladly, señor. 32 00:02:33,770 --> 00:02:35,448 Ah. Hm. 33 00:02:35,472 --> 00:02:36,449 Oh, what is it? 34 00:02:36,473 --> 00:02:38,184 It is good fortune, Don Diego. 35 00:02:38,208 --> 00:02:41,909 The health card and the money card come right together. 36 00:02:42,846 --> 00:02:44,290 I also see 37 00:02:44,314 --> 00:02:46,359 a short trip. 38 00:02:46,383 --> 00:02:48,261 Lupita, I can't wait to hear the rest of this, 39 00:02:48,285 --> 00:02:51,620 but, uh, right now, would you excuse us? 40 00:02:56,926 --> 00:02:58,037 It is bad news. 41 00:02:58,061 --> 00:02:59,138 The coach for Santa Barbara 42 00:02:59,162 --> 00:03:01,107 will not leave for another two or three hours. 43 00:03:01,131 --> 00:03:03,276 This I do not understand. You told me that the coach... 44 00:03:03,300 --> 00:03:04,377 A wheel is broken. 45 00:03:04,401 --> 00:03:06,212 The blacksmith has just started working on it. 46 00:03:06,236 --> 00:03:08,748 After all, it's not as if we were stranded 47 00:03:08,772 --> 00:03:11,684 out somewhere in a storm, without any shelter. 48 00:03:11,708 --> 00:03:13,219 This place can be very pleasant. 49 00:03:13,243 --> 00:03:16,422 I am not accustomed to staying up until all hours of the night. 50 00:03:16,446 --> 00:03:17,690 And even if I were, 51 00:03:17,714 --> 00:03:19,792 I would not spend my time in such a place as this. 52 00:03:19,816 --> 00:03:21,127 I am sorry, Sebastian. 53 00:03:21,151 --> 00:03:23,863 But the fact that a wheel breaks on the coach, I cannot help. 54 00:03:23,887 --> 00:03:25,567 Don Alejandro. 55 00:03:29,259 --> 00:03:31,837 Don Sebastian, may I present Sergeant Garcia, 56 00:03:31,861 --> 00:03:34,540 acting comandante of the Pueblo Los Angeles. 57 00:03:34,564 --> 00:03:36,976 Don Alejandro, the blacksmith told me to tell you 58 00:03:37,000 --> 00:03:40,079 the coach may not be able to leave for five or six hours. 59 00:03:40,103 --> 00:03:42,315 It is worse than he expected. 60 00:03:42,339 --> 00:03:46,185 Well, in that case, gentlemen, why don't we sit down? 61 00:03:46,209 --> 00:03:49,054 Oh, gracias. 62 00:03:49,078 --> 00:03:51,591 One moment, Diego. I have an idea. 63 00:03:51,615 --> 00:03:54,294 You will be here, sergeant, until the coach leaves? 64 00:03:54,318 --> 00:03:56,429 You do not plan to retire? 65 00:03:56,453 --> 00:03:57,463 I had no thought about it. 66 00:03:57,487 --> 00:03:58,864 Good. 67 00:03:58,888 --> 00:04:02,468 Let us turn the money over to the acting comandante. 68 00:04:02,492 --> 00:04:05,104 Let him put it aboard the coach as it leaves. 69 00:04:05,128 --> 00:04:08,374 And the rest of us can be at your hacienda, sound asleep. 70 00:04:08,398 --> 00:04:11,076 Money? What money? 71 00:04:11,100 --> 00:04:12,745 A little business transaction, sergeant. 72 00:04:12,769 --> 00:04:13,929 Nothing to trouble you about. 73 00:04:16,239 --> 00:04:17,550 Guard it well, sergeant. 74 00:04:17,574 --> 00:04:20,875 It contains 1,500 pesos. 75 00:04:26,750 --> 00:04:29,696 Trust me, Don Sebastian, Don Alejandro. 76 00:04:29,720 --> 00:04:31,764 I will guard it with my life. 77 00:04:31,788 --> 00:04:33,800 Sergeant, if you don't mind a suggestion, 78 00:04:33,824 --> 00:04:35,368 uh, I think you should put the money 79 00:04:35,392 --> 00:04:37,370 in your strongbox at the cuartel. 80 00:04:37,394 --> 00:04:38,671 Until the coach leaves. 81 00:04:38,695 --> 00:04:41,863 That is exactly what I plan to do. 82 00:04:52,275 --> 00:04:54,153 What are we going to do, Diego? 83 00:04:54,177 --> 00:04:55,788 If anything happens to the money now, 84 00:04:55,812 --> 00:04:57,423 we would never hear the end of it. 85 00:04:57,447 --> 00:04:59,659 And with Sergeant Garcia... ay. 86 00:04:59,683 --> 00:05:00,893 I know what you mean, Father. 87 00:05:00,917 --> 00:05:03,830 But, uh, why don't you and Don Sebastian 88 00:05:03,854 --> 00:05:05,931 ride to the hacienda, get some sleep? 89 00:05:05,955 --> 00:05:07,467 I'll keep watch on the sergeant. 90 00:05:07,491 --> 00:05:10,057 Make sure he keeps watch on the money. 91 00:05:23,373 --> 00:05:25,351 Where were you? 92 00:05:25,375 --> 00:05:28,621 The fat sergeant just left here with a fortune in a pouch. 93 00:05:28,645 --> 00:05:31,391 And you had to be out here feeding your face. 94 00:05:31,415 --> 00:05:33,659 And you didn't follow him to see where he went with it? 95 00:05:33,683 --> 00:05:36,962 They took it to the cuartel to lock it in the strongbox. 96 00:05:36,986 --> 00:05:38,197 If you had been out there, 97 00:05:38,221 --> 00:05:40,266 you could have bumped into him or something. 98 00:05:40,290 --> 00:05:42,301 Now, listen... Stop it. 99 00:05:42,325 --> 00:05:43,703 Nobody could have pried that pouch 100 00:05:43,727 --> 00:05:46,506 out of the sergeant's hand and you know it. 101 00:05:46,530 --> 00:05:47,807 We might as well forget about it. 102 00:05:47,831 --> 00:05:50,443 Now, wait a minute. Maybe not. 103 00:05:50,467 --> 00:05:52,678 The fat sergeant, he is stupid. 104 00:05:52,702 --> 00:05:56,148 That is my specialty: handling stupid men. 105 00:05:56,172 --> 00:05:57,784 That is why I've always been able to handle 106 00:05:57,808 --> 00:05:59,952 both of you so easily. 107 00:06:07,517 --> 00:06:09,395 Well, sergeant, if it isn't safe here, 108 00:06:09,419 --> 00:06:10,630 I don't know where it would be. 109 00:06:10,654 --> 00:06:13,633 One thousand five hundred pesos, Don Diego. 110 00:06:13,657 --> 00:06:16,157 We will guard it with our life. Won't you, corporal? 111 00:06:17,727 --> 00:06:18,827 Sí, sergeant. 112 00:06:24,534 --> 00:06:26,913 Well, Diego, are you coming or aren't you? 113 00:06:26,937 --> 00:06:27,947 The night is still young. 114 00:06:27,971 --> 00:06:29,882 I think I'll return to the tavern. 115 00:06:29,906 --> 00:06:32,226 Why don't you and my father just go along? 116 00:06:35,144 --> 00:06:37,523 Oh, Father, if you see Bernardo at the carriage, 117 00:06:37,547 --> 00:06:39,124 will you tell him to join me at the tavern? 118 00:06:39,148 --> 00:06:40,782 Sí, Diego. 119 00:06:44,287 --> 00:06:46,766 Well, gracias, Don Diego, 120 00:06:46,790 --> 00:06:49,201 for your and your father's faith in me. 121 00:06:49,225 --> 00:06:53,828 Although sometimes I feel that Don Alejandro does not trust me. 122 00:07:00,269 --> 00:07:01,948 That's very good, Don Diego. 123 00:07:01,972 --> 00:07:03,248 Gracias, corporal. 124 00:07:03,272 --> 00:07:06,975 What do you mean "very good"? That was perfect. 125 00:07:09,445 --> 00:07:11,557 Corporal, be sure and keep a close guard 126 00:07:11,581 --> 00:07:14,059 while Don Diego and I are gone. 127 00:07:14,083 --> 00:07:15,595 Sergeant. 128 00:07:15,619 --> 00:07:18,263 Do you think we should both go? 129 00:07:18,287 --> 00:07:20,299 Aren't you going to guard this with your life? 130 00:07:20,323 --> 00:07:23,035 Oh, I am, Don Diego. I am. 131 00:07:23,059 --> 00:07:26,105 But the corporal is here, there is a guard on duty, 132 00:07:26,129 --> 00:07:28,541 and we have a barracks full of lancers. 133 00:07:28,565 --> 00:07:31,243 Besides, the little one is waiting for us at the tavern. 134 00:07:31,267 --> 00:07:33,980 Sergeant, if you don't mind, uh, 135 00:07:34,004 --> 00:07:36,582 I'd like to stay here and, uh, practice with the darts. 136 00:07:36,606 --> 00:07:39,418 Why don't you go? 137 00:07:39,442 --> 00:07:41,320 But if I went by myself, Don Diego, 138 00:07:41,344 --> 00:07:42,877 who would pay for...? 139 00:07:57,226 --> 00:07:59,338 May I tell your fortune, sergeant? 140 00:07:59,362 --> 00:08:01,240 I do not have a fortune, señorita. 141 00:08:01,264 --> 00:08:03,275 I do not have a peso. 142 00:08:03,299 --> 00:08:05,511 I do not even have a centavo. 143 00:08:05,535 --> 00:08:07,914 For such a gallant soldier of the king, 144 00:08:07,938 --> 00:08:09,971 there is no charge. 145 00:08:12,508 --> 00:08:15,521 Well, señorita, I... I'm not sure that I should. 146 00:08:15,545 --> 00:08:18,323 If you do not wish to drink, you do not have to. 147 00:08:18,347 --> 00:08:20,092 I am thirsty. 148 00:08:20,116 --> 00:08:22,917 Cut them with your left hand, sergeant. 149 00:08:44,340 --> 00:08:48,309 Well, maybe a little, just to be sociable. 150 00:08:50,580 --> 00:08:51,913 Ah... 151 00:08:54,350 --> 00:08:56,584 Heh. Gracias. 152 00:09:12,435 --> 00:09:15,081 Why, sergeant, how interesting. 153 00:09:15,105 --> 00:09:17,349 You are to be congratulated. 154 00:09:17,373 --> 00:09:19,485 Gracias. 155 00:09:19,509 --> 00:09:22,955 I, uh... I see a grave responsibility. 156 00:09:22,979 --> 00:09:26,525 Something precious has been entrusted to you. 157 00:09:26,549 --> 00:09:30,096 Something of, uh, great value. 158 00:09:30,120 --> 00:09:33,499 Sí, that is true. 159 00:09:33,523 --> 00:09:37,558 The cards indicate pesos. Hundreds of pesos. 160 00:09:38,795 --> 00:09:39,827 Sí. 161 00:09:41,931 --> 00:09:45,299 I see here, 500 pesos? 162 00:09:46,936 --> 00:09:48,280 Only 500? 163 00:09:48,304 --> 00:09:51,583 Oh. There are more cards to turn. 164 00:09:51,607 --> 00:09:55,710 There. One thousand pesos? 165 00:09:56,913 --> 00:09:58,579 Turn one more card. 166 00:09:59,983 --> 00:10:03,129 Fifteen hundred pesos? 167 00:10:03,153 --> 00:10:05,631 How can the little cards tell all of this? 168 00:10:05,655 --> 00:10:08,089 The cards of fortunes tell all things. 169 00:10:09,926 --> 00:10:11,737 This very day, 170 00:10:11,761 --> 00:10:14,173 this very night, 171 00:10:14,197 --> 00:10:17,409 this is your time of resolución. 172 00:10:17,433 --> 00:10:19,411 My...? 173 00:10:19,435 --> 00:10:21,703 My time of resolución? 174 00:10:23,306 --> 00:10:26,085 This is the time when your fate is exactly in balance. 175 00:10:26,109 --> 00:10:28,009 It could turn either way. 176 00:10:29,212 --> 00:10:30,611 Oh. 177 00:10:33,116 --> 00:10:34,293 What is it, please? 178 00:10:34,317 --> 00:10:36,361 It is nothing, sergeant. 179 00:10:36,385 --> 00:10:39,431 Please, señorita, I have to know. 180 00:10:39,455 --> 00:10:41,895 What is it? What does it mean? 181 00:10:47,797 --> 00:10:49,563 The King of Cups. 182 00:10:50,600 --> 00:10:54,401 It is the card of death. 183 00:10:57,140 --> 00:10:59,985 Tell me, señorita, what can I do? 184 00:11:00,009 --> 00:11:03,889 This I cannot say. We must ask the cards. 185 00:11:03,913 --> 00:11:05,880 They alone know the answers. 186 00:11:07,550 --> 00:11:08,861 Please, little cards, 187 00:11:08,885 --> 00:11:12,319 could you tell me what to do so I will not die tonight? 188 00:11:14,791 --> 00:11:17,002 I see you have many friends, sergeant. 189 00:11:17,026 --> 00:11:18,459 Many who are close to you? 190 00:11:19,662 --> 00:11:21,073 Sí. 191 00:11:21,097 --> 00:11:22,808 The cards indicate 192 00:11:22,832 --> 00:11:25,111 that it's one of your friends, 193 00:11:25,135 --> 00:11:26,612 one of your associates. 194 00:11:26,636 --> 00:11:30,349 Someone you trust will cause your death tonight. 195 00:11:30,373 --> 00:11:32,351 Which one? Tell me his name. 196 00:11:32,375 --> 00:11:36,744 The cards do not tell names. Only events. 197 00:11:40,416 --> 00:11:43,996 The cards indicate that if you are killed tonight, 198 00:11:44,020 --> 00:11:49,001 it will be by the very last person you would ever suspect. 199 00:11:49,025 --> 00:11:50,736 The... 200 00:11:50,760 --> 00:11:53,761 The last person I would ever suspect? 201 00:11:58,067 --> 00:12:01,135 Then he is the first one I will look for. 202 00:12:05,341 --> 00:12:06,518 Ah! 203 00:12:06,542 --> 00:12:09,210 Where are you going, my friend? 204 00:12:17,420 --> 00:12:18,664 Did the cards tell the sergeant 205 00:12:18,688 --> 00:12:20,666 to bring the pouch to you for safekeeping? 206 00:12:20,690 --> 00:12:22,567 Oh, he is not that stupid. 207 00:12:22,591 --> 00:12:25,271 It took a little more scheming than that. 208 00:12:25,295 --> 00:12:28,573 But by tomorrow morning, 209 00:12:28,597 --> 00:12:31,877 we should have 1,500 pesos 210 00:12:31,901 --> 00:12:34,713 and be out of Los Angeles forever. 211 00:12:34,737 --> 00:12:38,505 Fifteen hundred pesos. 212 00:12:44,748 --> 00:12:48,361 Oh, Don Diego, little one, are you still here? 213 00:12:48,385 --> 00:12:50,162 Well, did you think we'd be gone? 214 00:12:50,186 --> 00:12:53,866 No. That is to say, I... 215 00:12:53,890 --> 00:12:54,967 You may go now, corporal. 216 00:12:54,991 --> 00:12:57,135 I will be here for the rest of the night. 217 00:12:57,159 --> 00:12:58,793 I hope. 218 00:13:05,101 --> 00:13:07,446 Is, uh, something wrong, sergeant? 219 00:13:07,470 --> 00:13:10,215 Oh, no, Don Diego, everything is fine. 220 00:13:10,239 --> 00:13:15,120 It is just that I have been thinking about my lancers. 221 00:13:15,144 --> 00:13:16,288 What about them? 222 00:13:16,312 --> 00:13:18,991 It occurred to me... 223 00:13:19,015 --> 00:13:22,027 Well, do you think they can be trusted? 224 00:13:22,051 --> 00:13:26,532 Well, I'm sure that they're all very loyal, 225 00:13:26,556 --> 00:13:27,933 patriotic servants of the king. 226 00:13:27,957 --> 00:13:30,870 And very close to you. 227 00:13:30,894 --> 00:13:32,671 Very close, eh? 228 00:13:32,695 --> 00:13:34,729 You're like a brother to them. 229 00:13:35,998 --> 00:13:37,476 Sí. 230 00:13:37,500 --> 00:13:40,112 Well, if you will excuse me, 231 00:13:40,136 --> 00:13:42,417 I will go and inspect the garrison for the night. 232 00:14:15,472 --> 00:14:17,438 Corporal Reyes. 233 00:14:22,846 --> 00:14:25,023 What do you think you are doing? 234 00:14:25,047 --> 00:14:26,625 Just checking up, sergeant. 235 00:14:26,649 --> 00:14:29,127 How many men are on hand? 236 00:14:29,151 --> 00:14:31,330 Well... Never mind. 237 00:14:31,354 --> 00:14:33,432 Get the men out. Tell them to saddle up. 238 00:14:33,456 --> 00:14:34,867 What for, sergeant? 239 00:14:34,891 --> 00:14:36,201 What for? 240 00:14:36,225 --> 00:14:38,571 Send the lancers out to the mission. 241 00:14:38,595 --> 00:14:40,038 To the mission, sergeant? 242 00:14:40,062 --> 00:14:43,342 Sí. Tell them to stand guard until tomorrow morning. 243 00:14:43,366 --> 00:14:45,711 What's gonna happen at the mission, sergeant? 244 00:14:45,735 --> 00:14:48,347 Nothing, baboso. 245 00:14:48,371 --> 00:14:49,515 How could anything happen 246 00:14:49,539 --> 00:14:51,979 with all those lancers standing guard? 247 00:14:54,878 --> 00:14:59,346 Well, hurry up, corporal. Carry out my orders. 248 00:15:17,099 --> 00:15:18,978 Something wrong, sergeant? 249 00:15:19,002 --> 00:15:21,301 Oh, no, Don Diego. No. 250 00:15:25,875 --> 00:15:29,722 However, I have been thinking. 251 00:15:29,746 --> 00:15:31,790 About Corporal Reyes, 252 00:15:31,814 --> 00:15:33,559 you have known him a long time, Don Diego. 253 00:15:33,583 --> 00:15:35,694 Do you think he can be trusted? 254 00:15:37,353 --> 00:15:39,264 Whatever else may be said about Corporal Reyes, 255 00:15:39,288 --> 00:15:41,422 I can assure you he's completely trustworthy. 256 00:15:43,259 --> 00:15:45,404 If there was something... 257 00:15:45,428 --> 00:15:47,873 If someone was planning to kill me, 258 00:15:47,897 --> 00:15:51,098 do you think it could be Corporal Reyes? 259 00:15:53,736 --> 00:15:56,081 Now, sergeant, how could you say such a thing? 260 00:15:56,105 --> 00:15:57,616 Corporal Reyes is your best friend. 261 00:15:57,640 --> 00:15:59,685 And certainly the last person in the world 262 00:15:59,709 --> 00:16:01,119 you could suspect of such a thing. 263 00:16:01,143 --> 00:16:03,756 The last person in the world... 264 00:16:03,780 --> 00:16:07,459 That's the way I figured. 265 00:16:07,483 --> 00:16:09,528 Sergeant, what is it? What's the trouble? 266 00:16:09,552 --> 00:16:12,565 Nothing, Don Diego. Everything is fine. 267 00:16:12,589 --> 00:16:14,488 Con permiso? 268 00:16:22,765 --> 00:16:26,078 Yes, yes, I know. In and out like a jack-in-the-box. 269 00:16:26,102 --> 00:16:28,402 Go follow him, see what he's up to. 270 00:17:26,863 --> 00:17:30,375 I am sorry, sergeant. I didn't hear you coming. 271 00:17:30,399 --> 00:17:32,767 So, Don Diego, it was you all the time. 272 00:17:35,872 --> 00:17:40,340 What do you mean, sergeant, it was me all the time? 273 00:17:44,881 --> 00:17:47,359 You are the last person in the world 274 00:17:47,383 --> 00:17:48,493 I would ever suspect. 275 00:17:48,517 --> 00:17:50,829 Suspect? 276 00:17:50,853 --> 00:17:53,899 Suspect of what? 277 00:17:53,923 --> 00:17:58,236 Now, look, sergeant, I don't know what's going on here, 278 00:17:58,260 --> 00:17:59,772 but I don't like it. 279 00:17:59,796 --> 00:18:02,041 I don't like it either, Don Diego. 280 00:18:02,065 --> 00:18:03,976 All the time I thought you were my friend. 281 00:18:04,000 --> 00:18:06,178 Sergeant, I don't know what happened to you out there. 282 00:18:06,202 --> 00:18:07,746 Did you get hit on the head or something? 283 00:18:07,770 --> 00:18:09,782 Of course I'm your friend. Can't you realize that? 284 00:18:09,806 --> 00:18:12,740 Sí. Fortunately, I found out just in time. 285 00:18:14,443 --> 00:18:15,754 Did you see Bernardo out there? 286 00:18:15,778 --> 00:18:17,222 Bernardo? 287 00:18:17,246 --> 00:18:18,490 Bernardo. 288 00:18:18,514 --> 00:18:22,194 Oh, Bernardo. I think he went into the plaza. 289 00:18:22,218 --> 00:18:23,228 I was busy at the moment, 290 00:18:23,252 --> 00:18:24,897 but that is where I think he went. 291 00:18:24,921 --> 00:18:27,199 I wonder why he did that. 292 00:18:27,223 --> 00:18:29,201 I don't know, Don Diego. He didn't say. 293 00:18:29,225 --> 00:18:32,705 He couldn't tell me even if he wanted to. 294 00:18:32,729 --> 00:18:35,240 Sergeant, you stay here, guard the money. 295 00:18:35,264 --> 00:18:37,475 I'll get Bernardo. 296 00:18:37,499 --> 00:18:40,134 You can trust me, Don Diego. 297 00:19:48,070 --> 00:19:49,904 Sergeant. 298 00:19:51,207 --> 00:19:53,218 Sergeant Garcia. 299 00:19:55,244 --> 00:19:57,477 Sergeant Garcia, open that gate. 300 00:20:05,087 --> 00:20:06,821 What? 301 00:20:26,309 --> 00:20:28,787 For the last time, stupid one, where is the money? 302 00:20:28,811 --> 00:20:30,856 Do you want this to go through the other side? 303 00:20:30,880 --> 00:20:33,491 Here it is. I found it. 304 00:20:33,515 --> 00:20:35,393 I told you we would get it. 305 00:20:35,417 --> 00:20:37,937 Hurry, hurry, open it up. 306 00:20:41,023 --> 00:20:42,701 Ha! 307 00:20:42,725 --> 00:20:45,403 Move. 308 00:20:45,427 --> 00:20:46,994 On your feet. 309 00:21:19,262 --> 00:21:20,805 Did I not tell you 310 00:21:20,829 --> 00:21:24,309 it would be the last person you suspected? Hm! 311 00:21:24,333 --> 00:21:26,044 And you never once suspected me. 312 00:21:27,203 --> 00:21:30,082 Señorita. Señores. 313 00:21:30,106 --> 00:21:32,251 Take heed. 314 00:21:32,275 --> 00:21:35,487 Your fate bids me warn you. 315 00:21:35,511 --> 00:21:38,045 Beware the dark stranger. 316 00:21:41,050 --> 00:21:43,896 Your time is at hand. 317 00:21:43,920 --> 00:21:45,797 It is one of the lancers. Go look for him. 318 00:21:45,821 --> 00:21:48,700 Get the horses. Hurry. 319 00:22:00,236 --> 00:22:01,902 Zorro. 320 00:22:10,012 --> 00:22:11,312 Buenas noches, Señor Zorro. 321 00:22:49,952 --> 00:22:51,263 Let me go! 322 00:22:51,287 --> 00:22:52,897 Thank you, sergeant. Let go. 323 00:22:57,460 --> 00:22:59,271 Let me go, you big oaf. 324 00:22:59,295 --> 00:23:00,839 Let me go. 325 00:23:05,868 --> 00:23:07,601 Where's the money? 326 00:23:12,041 --> 00:23:13,340 Get up. 327 00:23:16,178 --> 00:23:18,090 Get inside. 328 00:23:18,114 --> 00:23:20,634 Let me go. 329 00:23:24,720 --> 00:23:26,931 The accommodations are rude, señorita, 330 00:23:26,955 --> 00:23:28,355 but only temporary. 331 00:23:35,297 --> 00:23:36,674 Oh, come now. 332 00:23:36,698 --> 00:23:39,233 You can tell your friend's fortune for him. 333 00:23:41,570 --> 00:23:43,370 Sergeant. 334 00:23:45,007 --> 00:23:48,075 May your future be long and unclouded. 335 00:24:02,158 --> 00:24:03,958 Adiós, Señor Zorro. 336 00:24:19,475 --> 00:24:22,109 So the money's still safe, huh? 337 00:24:23,312 --> 00:24:26,658 It never left the cuartel. 338 00:24:26,682 --> 00:24:29,227 Sergeant, you put up a gallant fight to save this money. 339 00:24:29,251 --> 00:24:30,495 My father will hear of this. 340 00:24:30,519 --> 00:24:33,865 Gracias, Don Diego. You are very kind, 341 00:24:33,889 --> 00:24:36,468 but do not say anything to Don Alejandro. 342 00:24:36,492 --> 00:24:37,869 Please. 343 00:24:37,893 --> 00:24:41,673 You see, to tell the truth... 344 00:24:58,814 --> 00:25:00,725 Sergeant, he's Chinese. 345 00:25:00,749 --> 00:25:04,596 Then say something in Chinese I can understand. 346 00:25:04,620 --> 00:25:06,231 Chinese? 347 00:25:06,255 --> 00:25:09,000 Mystery, action and laughter are yours 348 00:25:09,024 --> 00:25:11,503 next week in Señor Chinaboy. 349 00:25:11,527 --> 00:25:13,171 Corporal! 350 00:25:13,195 --> 00:25:15,307 He has caught me! 351 00:25:15,331 --> 00:25:19,944 Next week you'll relive an amazing adventure with Zorro. 352 00:25:22,354 --> 00:25:23,681 ♪ Out of the night ♪ 353 00:25:23,705 --> 00:25:26,618 ♪ When the full moon Is bright ♪ 354 00:25:26,642 --> 00:25:31,223 ♪ Comes the horseman Known as Zorro ♪ 355 00:25:31,247 --> 00:25:33,525 ♪ This bold renegade ♪ 356 00:25:33,549 --> 00:25:36,428 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 357 00:25:36,452 --> 00:25:40,665 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 358 00:25:40,689 --> 00:25:43,402 ♪ Zorro ♪ 359 00:25:43,426 --> 00:25:46,138 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 360 00:25:46,162 --> 00:25:47,472 ♪ Zorro, Zorro ♪ 361 00:25:47,496 --> 00:25:50,164 ♪ Zorro ♪ 25775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.