All language subtitles for Zorro S02E35 Masquerade for Murder.DVDRip.NonHI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,449 --> 00:00:17,449 Look out! 2 00:01:13,957 --> 00:01:14,934 Buenos días, señor. 3 00:01:14,958 --> 00:01:16,369 Buenos días. 4 00:01:16,393 --> 00:01:17,970 De la Vega hacienda? Sí. 5 00:01:17,994 --> 00:01:20,540 I was told in Los Angeles that the governor was staying here. 6 00:01:20,564 --> 00:01:22,308 He is, while he recovers from an injury. 7 00:01:22,332 --> 00:01:25,245 I have a message for his aide, Capitán Arrellano. 8 00:01:25,269 --> 00:01:26,979 I, uh, believe he's in the library. 9 00:01:27,003 --> 00:01:28,203 Would you come this way? 10 00:01:42,852 --> 00:01:45,465 Enter. 11 00:01:45,489 --> 00:01:48,022 Gracias, señor. 12 00:02:11,981 --> 00:02:13,359 Our mutual friends 13 00:02:13,383 --> 00:02:15,328 seem to have high regard for your ability. 14 00:02:15,352 --> 00:02:17,352 I'm flattered. 15 00:02:18,788 --> 00:02:21,089 Do not sit on my desk. 16 00:02:23,560 --> 00:02:25,171 Sorry. 17 00:02:25,195 --> 00:02:28,241 I'm not influenced by letters of introduction, señor. 18 00:02:28,265 --> 00:02:29,442 I understand only results. 19 00:02:29,466 --> 00:02:32,679 You'll get them. 20 00:02:32,703 --> 00:02:37,250 I see no difficulty in killing an old man with a broken leg. 21 00:02:37,274 --> 00:02:39,519 Neither did any of your predecessors. 22 00:02:39,543 --> 00:02:41,610 And yet he still lives. 23 00:02:44,248 --> 00:02:45,225 Who gives me my money? 24 00:02:45,249 --> 00:02:48,094 They do, of course. 25 00:02:48,118 --> 00:02:50,863 It is as much to their advantage as mine that I become governor. 26 00:02:50,887 --> 00:02:54,289 And when would you like the job done, Your Excellency? 27 00:02:57,193 --> 00:02:59,505 There are certain matters I must take care of. 28 00:02:59,529 --> 00:03:02,508 I will let you know. 29 00:03:02,532 --> 00:03:03,632 Very well. 30 00:03:11,341 --> 00:03:13,308 You may go, señor. 31 00:03:34,498 --> 00:03:36,842 Oh, Diego, I just learned we had a visitor. 32 00:03:36,866 --> 00:03:38,144 I came up to take a look at him. 33 00:03:38,168 --> 00:03:39,412 He's gone. 34 00:03:39,436 --> 00:03:41,947 But he'll be back. To kill the governor. 35 00:03:41,971 --> 00:03:42,948 A Rebato, huh? 36 00:03:42,972 --> 00:03:44,817 No, this one was just an agent. 37 00:03:44,841 --> 00:03:46,386 The Rebatos are still under cover. 38 00:03:46,410 --> 00:03:48,821 Then it is time we told the governor about the capitán. 39 00:03:48,845 --> 00:03:49,955 It wouldn't do any good. 40 00:03:49,979 --> 00:03:51,157 They'd just get another man 41 00:03:51,181 --> 00:03:52,625 and we might not know who he is. 42 00:03:52,649 --> 00:03:54,093 There must be something we can do. 43 00:03:54,117 --> 00:03:55,795 We'll have to go on guarding His Excellency 44 00:03:55,819 --> 00:03:57,297 until we can force Capitán Arrellano 45 00:03:57,321 --> 00:03:58,631 and the Rebatos out into the open. 46 00:03:58,655 --> 00:04:01,200 When is this next attempt going to be made? 47 00:04:01,224 --> 00:04:03,503 That's just it. I don't know. 48 00:04:03,527 --> 00:04:05,772 We'll just have to be ready for it when it comes. 49 00:04:05,796 --> 00:04:07,873 Bernardo, you keep an eye on the capitán. 50 00:04:07,897 --> 00:04:09,776 Watch every move he makes. 51 00:04:09,800 --> 00:04:12,512 And, Father, spend as much time as you can with the governor. 52 00:04:12,536 --> 00:04:14,380 Get him into another card game. 53 00:04:14,404 --> 00:04:16,382 He does not want to play any more cards. 54 00:04:16,406 --> 00:04:18,217 He always gets so mad when he loses. 55 00:04:18,241 --> 00:04:20,520 Well, let him win. What? 56 00:04:20,544 --> 00:04:24,023 Well, it won't kill you and it may save his life. 57 00:04:24,047 --> 00:04:27,026 All right, but this is against my principles. 58 00:04:27,050 --> 00:04:28,428 That man. 59 00:04:28,452 --> 00:04:31,130 He is so obnoxious when he wins. 60 00:04:31,154 --> 00:04:32,434 What are you gonna be doing? 61 00:04:38,695 --> 00:04:40,373 Now, just a moment. 62 00:04:40,397 --> 00:04:41,874 I had planned to do something else, 63 00:04:41,898 --> 00:04:43,543 but since you bring it up, Bernardo, 64 00:04:43,567 --> 00:04:44,711 perhaps Leonar can help us. 65 00:04:44,735 --> 00:04:46,746 After all, she is the governor's daughter. 66 00:04:46,770 --> 00:04:49,114 Yes, and very pretty. 67 00:04:49,138 --> 00:04:50,182 Yes, she is. 68 00:04:52,743 --> 00:04:54,976 All right, all right. 69 00:05:02,051 --> 00:05:05,231 Wait, halt. Watch my head. 70 00:05:05,255 --> 00:05:06,532 What, Your Excellency? 71 00:05:06,556 --> 00:05:09,836 You heard the governor, corporal. Look at his head. 72 00:05:09,860 --> 00:05:12,304 I can't see it from here, Your Excellency. 73 00:05:12,328 --> 00:05:13,506 Corporal, crouch down a bit 74 00:05:13,530 --> 00:05:15,341 so His Excellency will not hit his head. 75 00:05:15,365 --> 00:05:17,142 You too, Lugo. There, there, that's fine. 76 00:05:17,166 --> 00:05:18,244 Are you sure? 77 00:05:18,268 --> 00:05:19,912 It will be all right, Your Excellency. 78 00:05:19,936 --> 00:05:22,281 Bring him out slowly. 79 00:05:22,305 --> 00:05:24,717 Oh, careful. 80 00:05:24,741 --> 00:05:26,574 Sí, Your Excellency. 81 00:05:29,446 --> 00:05:30,423 Careful. 82 00:05:30,447 --> 00:05:31,491 Careful, corporal. 83 00:05:31,515 --> 00:05:32,859 I'm not a sack of oats, you know. 84 00:05:32,883 --> 00:05:34,159 Oh, no, Your Excellency. 85 00:05:34,183 --> 00:05:35,160 I'm the governor! 86 00:05:35,184 --> 00:05:36,295 Sí, Your Excellency. 87 00:05:36,319 --> 00:05:39,854 There. There, now put him down. Slowly. Slowly. 88 00:05:42,392 --> 00:05:44,069 Why are you putting me down here? 89 00:05:44,093 --> 00:05:45,738 It's very nice here, Your Excellency. 90 00:05:45,762 --> 00:05:47,507 Right by the table. 91 00:05:47,531 --> 00:05:50,610 I don't like it. Not enough sun. 92 00:05:50,634 --> 00:05:52,144 I came out here for the sun, you know. 93 00:05:52,168 --> 00:05:54,936 Sí, Your Excellency. 94 00:06:02,646 --> 00:06:04,891 What are you doing? Wait a minute. Careful. 95 00:06:04,915 --> 00:06:08,494 Sí, Your Excellency. Follow me, corporal. This way. 96 00:06:08,518 --> 00:06:09,762 Easy, now. Easy. 97 00:06:09,786 --> 00:06:11,531 Don't you ever watch where you're going? 98 00:06:11,555 --> 00:06:14,989 Around this way. Gently. Put him down. Put him down. 99 00:06:17,461 --> 00:06:19,204 Ah, there. Here we are, Your Excellency. 100 00:06:19,228 --> 00:06:21,106 Right in the sun. Heh. 101 00:06:21,130 --> 00:06:22,107 Feel how warm it is? 102 00:06:22,131 --> 00:06:24,977 Ah, yes, it's warm enough. 103 00:06:25,001 --> 00:06:26,646 Every time a horse goes by on that road, 104 00:06:26,670 --> 00:06:27,947 I'll get covered with dust. 105 00:06:27,971 --> 00:06:29,615 Uh, sergeant, perhaps His Excellency 106 00:06:29,639 --> 00:06:31,918 will feel more comfortable further away from the gate. 107 00:06:31,942 --> 00:06:33,575 Sí, Don Alejandro. 108 00:06:48,592 --> 00:06:51,370 Now, how is this, Your Excellency? 109 00:06:51,394 --> 00:06:53,906 Not too much shade, not too much sun 110 00:06:53,930 --> 00:06:55,675 and away from the dust. 111 00:06:55,699 --> 00:06:58,978 Right up against that wall that shuts off all the breeze. 112 00:06:59,002 --> 00:07:01,246 Have you something against my breathing, sergeant? 113 00:07:01,270 --> 00:07:03,705 Oh, no, Your Excellency. 114 00:07:06,776 --> 00:07:08,543 Be careful. 115 00:07:15,519 --> 00:07:17,952 Lancers, halt. 116 00:07:22,692 --> 00:07:24,737 Ah. That's more like it. 117 00:07:24,761 --> 00:07:29,742 Sergeant. This is exactly where we put him in the first place. 118 00:07:31,167 --> 00:07:32,411 Are they talking about me? 119 00:07:32,435 --> 00:07:34,881 No, Your Excellency. 120 00:07:34,905 --> 00:07:37,149 Well, don't just stand there. Go and do something. 121 00:07:37,173 --> 00:07:38,150 Get out. 122 00:07:38,174 --> 00:07:40,386 Sí, Your Excellency. 123 00:07:40,410 --> 00:07:41,743 Where you going? 124 00:07:43,279 --> 00:07:45,190 Into the hacienda, Your Excellency. 125 00:07:45,214 --> 00:07:48,728 That's in. I said "out." Get out. 126 00:07:48,752 --> 00:07:51,185 Get out! Out. Out. Out. 127 00:07:57,326 --> 00:07:58,771 Father, are you all right? 128 00:07:58,795 --> 00:08:00,773 Your Excellency, what's the matter? 129 00:08:00,797 --> 00:08:02,642 I could hear you yelling down to the stable. 130 00:08:02,666 --> 00:08:03,843 Good. Then maybe somebody 131 00:08:03,867 --> 00:08:05,811 will pay some attention to my needs. 132 00:08:05,835 --> 00:08:07,413 What is it you wish, Your Excellency? 133 00:08:07,437 --> 00:08:09,649 Nothing. Everything. 134 00:08:09,673 --> 00:08:12,317 Oh, I'm so sick of sitting in this chair. 135 00:08:12,341 --> 00:08:13,719 Poor Father. It's been a strain. 136 00:08:13,743 --> 00:08:15,120 It certainly has. 137 00:08:15,144 --> 00:08:18,524 Your Excellency, I think you need some form of diversion. 138 00:08:18,548 --> 00:08:20,760 Ah, Diego, what would you suggest? 139 00:08:20,784 --> 00:08:21,761 A romp in the fields? 140 00:08:21,785 --> 00:08:25,031 Oh, not exactly. 141 00:08:25,055 --> 00:08:26,632 Perhaps we could, uh, give a fiesta. 142 00:08:26,656 --> 00:08:27,633 Fiesta? 143 00:08:27,657 --> 00:08:28,701 In your honor. 144 00:08:28,725 --> 00:08:30,269 Since you can't see the many friends 145 00:08:30,293 --> 00:08:32,304 you have in Los Angeles, 146 00:08:32,328 --> 00:08:34,273 we could have them come here and see you. 147 00:08:34,297 --> 00:08:35,942 Mm-hm. 148 00:08:35,966 --> 00:08:39,200 I think that's a wonderful idea. We could have music and dancing. 149 00:08:52,949 --> 00:08:54,126 Well, what's next? 150 00:08:54,150 --> 00:08:55,260 Oh, lots of things. 151 00:08:55,284 --> 00:08:57,964 I think this is so much fun, doing it ourselves. 152 00:08:57,988 --> 00:08:59,431 Yes, I agree. Don't you, capitán? 153 00:08:59,455 --> 00:09:01,968 Oh, yes. Yes, of course. 154 00:09:01,992 --> 00:09:04,336 And my father's spirits are so much better. Look at him. 155 00:09:05,729 --> 00:09:07,807 That does it. 156 00:09:07,831 --> 00:09:10,109 How many is that? Five in a row? Ha-ha-ha. 157 00:09:10,133 --> 00:09:12,566 Who ever told you you could play cards, Alejandro? 158 00:09:14,671 --> 00:09:17,371 Excuse me, señorita. 159 00:09:19,109 --> 00:09:21,921 My son taught me this particular game. 160 00:09:21,945 --> 00:09:22,922 Enjoying yourselves? 161 00:09:22,946 --> 00:09:24,490 Ah, Diego. 162 00:09:24,514 --> 00:09:27,326 I hope you have a big herd of cattle to sell this fall, 163 00:09:27,350 --> 00:09:28,360 because at this rate, 164 00:09:28,384 --> 00:09:30,630 your father's going to need the money. 165 00:09:30,654 --> 00:09:32,598 Well, show him no mercy, Your Excellency. 166 00:09:32,622 --> 00:09:34,366 He can afford it. 167 00:09:54,878 --> 00:09:58,157 Will you excuse me, Leonar? I must talk to the señor. 168 00:09:58,181 --> 00:09:59,558 I'm not much good at this anyway. 169 00:09:59,582 --> 00:10:01,560 Well, if you must leave, you must, 170 00:10:01,584 --> 00:10:03,328 but hurry back and I'll give you a lesson. 171 00:10:03,352 --> 00:10:05,653 That is a promise. 172 00:10:12,261 --> 00:10:14,239 Oh, no, you don't. You're not leaving. 173 00:10:14,263 --> 00:10:16,441 You don't have to talk to anybody. 174 00:10:16,465 --> 00:10:18,044 Leonar, there is something I must do. 175 00:10:18,068 --> 00:10:19,779 Yes, you must. You must hang these. 176 00:10:19,803 --> 00:10:22,236 There are plenty more where they came from. 177 00:10:33,049 --> 00:10:34,626 Excuse me a moment, Your Excellency. 178 00:10:34,650 --> 00:10:36,929 Wait a minute. Wait... I haven't finished with you yet. 179 00:10:36,953 --> 00:10:39,031 I concede, Your Excellency. I have lost the hand. 180 00:10:39,055 --> 00:10:40,833 No, no, no, no, no. I won't let you concede. 181 00:10:40,857 --> 00:10:43,402 I'm gonna make you suffer through every last card. 182 00:10:43,426 --> 00:10:45,004 Come on back here. 183 00:10:45,028 --> 00:10:46,271 What are we gonna do now? 184 00:10:46,295 --> 00:10:48,174 It's all right. Bernardo's in the passage. 185 00:10:48,198 --> 00:10:50,031 Well, come on, come on, hurry up. 186 00:10:55,205 --> 00:10:57,138 Go on. 187 00:11:01,244 --> 00:11:03,945 Well, come on, come on, hurry up. It's your play. 188 00:11:05,982 --> 00:11:07,693 Giving a party, I see. 189 00:11:07,717 --> 00:11:09,028 Tomorrow night. 190 00:11:09,052 --> 00:11:10,830 That is why I sent for you. 191 00:11:10,854 --> 00:11:13,332 Everyone knows about it, but I think you and I 192 00:11:13,356 --> 00:11:15,790 can turn it into a little surprise party. 193 00:11:35,044 --> 00:11:38,323 All you had to do was stand in the passage and listen. 194 00:11:38,347 --> 00:11:41,093 You could have even sat in the passage and listened, 195 00:11:41,117 --> 00:11:44,764 but no, you had to go to sleep, huh? 196 00:11:44,788 --> 00:11:48,134 Uh, Diego, perhaps no real damage has been done. 197 00:11:48,158 --> 00:11:51,536 That's right. They may have just spoken about the weather, 198 00:11:51,560 --> 00:11:53,961 but we'll never know for sure, will we? 199 00:11:55,598 --> 00:11:58,010 No, you don't have to hang yourself. 200 00:11:59,335 --> 00:12:00,512 Sí? 201 00:12:00,536 --> 00:12:02,281 This is Capitán Arrellano. 202 00:12:02,305 --> 00:12:03,816 I have the señorita with me. 203 00:12:03,840 --> 00:12:05,317 I'm supposed to be in my room. 204 00:12:05,341 --> 00:12:07,275 One moment, please. 205 00:12:19,322 --> 00:12:20,800 Leonar, what a pleasant surprise. 206 00:12:20,824 --> 00:12:23,002 Diego, I have the most wonderful idea for the party. 207 00:12:23,026 --> 00:12:24,369 Well, let's hear it. 208 00:12:24,393 --> 00:12:27,072 Well, actually, it isn't my idea, it's Phelipe's. 209 00:12:27,096 --> 00:12:28,307 Ah? 210 00:12:28,331 --> 00:12:29,308 Merely a suggestion. 211 00:12:29,332 --> 00:12:31,844 A costume ball. 212 00:12:31,868 --> 00:12:34,446 Where everyone can dress as fancily as he wants. 213 00:12:34,470 --> 00:12:36,015 Well, that sounds interesting. 214 00:12:36,039 --> 00:12:39,051 And everybody wears a mask to hide his face. 215 00:12:39,075 --> 00:12:40,552 That sounds even more interesting. 216 00:12:40,576 --> 00:12:42,121 I think so too. 217 00:12:42,145 --> 00:12:43,956 Diego, I'm so glad you like the idea 218 00:12:43,980 --> 00:12:45,825 because, well, we've already sent 219 00:12:45,849 --> 00:12:47,827 the notices out to the guests. 220 00:12:49,219 --> 00:12:50,629 Well, what's so amusing? 221 00:12:50,653 --> 00:12:54,200 Nothing. Capitán, I have a feeling 222 00:12:54,224 --> 00:12:56,657 that your idea will make this a party we will all remember. 223 00:12:58,061 --> 00:12:59,972 Gracias, señor. 224 00:12:59,996 --> 00:13:01,373 Well, there's a great deal to do. 225 00:13:01,397 --> 00:13:03,608 I'm going to dress as... 226 00:13:03,632 --> 00:13:04,977 No, I'm not going to tell you. 227 00:13:05,001 --> 00:13:06,712 I'm going to make you wait and see. 228 00:13:24,921 --> 00:13:25,898 You heard? 229 00:13:25,922 --> 00:13:27,399 Sí. 230 00:13:27,423 --> 00:13:29,969 I suppose I could still find the Greek senator costume 231 00:13:29,993 --> 00:13:32,872 I wore at the tertulia last year, 232 00:13:32,896 --> 00:13:34,806 but I did not enjoy all those remarks 233 00:13:34,830 --> 00:13:36,130 they made about my knees. 234 00:13:37,533 --> 00:13:40,112 I do not consider them particularly amusing, 235 00:13:40,136 --> 00:13:41,369 do you, Diego? 236 00:13:46,542 --> 00:13:50,589 Of course. Masked ball, masks. 237 00:13:50,613 --> 00:13:54,426 Before the capitán's suggestion, we knew the face of the killer, 238 00:13:54,450 --> 00:13:56,984 but tomorrow night, he could be anybody. 239 00:15:16,532 --> 00:15:17,631 Hey! 240 00:16:11,987 --> 00:16:14,033 Oh, my dear, we're having a wonderful time. 241 00:16:14,057 --> 00:16:17,736 I'm glad you're enjoying yourself, Señora Nunez. 242 00:16:17,760 --> 00:16:19,505 You're looking very handsome, corporal. 243 00:16:19,529 --> 00:16:22,408 Gracias, señorita. 244 00:16:22,432 --> 00:16:25,866 That is a beautiful costume, my dear. Who are you? 245 00:16:27,270 --> 00:16:28,713 Cleopatra. 246 00:16:28,737 --> 00:16:34,619 Really? How daring of you. And Your Excellency? 247 00:16:34,643 --> 00:16:37,622 Nero, emperor of Rome. 248 00:16:37,646 --> 00:16:41,626 Of course. What an original idea. 249 00:16:41,650 --> 00:16:43,784 Excuse us. 250 00:16:52,795 --> 00:16:55,240 Well, sergeant, I must compliment you 251 00:16:55,264 --> 00:16:56,897 on your choice of costume. 252 00:16:58,334 --> 00:16:59,911 Gracias, Your Excellency. 253 00:16:59,935 --> 00:17:02,281 I recognized you at once, of course, 254 00:17:02,305 --> 00:17:06,651 but had you chosen to masquerade as a soldier of the king, 255 00:17:06,675 --> 00:17:07,835 you could have fooled anyone. 256 00:17:10,413 --> 00:17:12,524 Sí, Your Excellency. 257 00:17:12,548 --> 00:17:14,226 Father, it isn't the sergeant's fault. 258 00:17:14,250 --> 00:17:15,660 He had no way of knowing. 259 00:17:18,053 --> 00:17:19,531 Sergeant, would you be good enough 260 00:17:19,555 --> 00:17:21,032 to get me a glass of wine, please? 261 00:17:21,056 --> 00:17:23,657 Gracias, señorita... I mean, of course, señorita. 262 00:17:49,685 --> 00:17:51,619 Thank you, sergeant. 263 00:17:56,892 --> 00:17:59,037 Sergeant, haven't you yet concluded 264 00:17:59,061 --> 00:18:02,841 that two Emperor Neros of Rome are one too many? 265 00:18:02,865 --> 00:18:03,942 Sí, Your Excellency. 266 00:18:03,966 --> 00:18:05,944 I will go and change back into my uniform. 267 00:18:05,968 --> 00:18:06,945 No, no, no, sergeant, 268 00:18:06,969 --> 00:18:08,580 it is not necessary for you to change. 269 00:18:08,604 --> 00:18:11,283 Only don't stand so close to me. 270 00:18:11,307 --> 00:18:12,851 Go over on the other side of the patio 271 00:18:12,875 --> 00:18:15,187 and make your own empire. 272 00:18:17,046 --> 00:18:18,357 Well, excuse me. 273 00:18:18,381 --> 00:18:19,647 Of course. 274 00:18:21,083 --> 00:18:22,894 This is rather a wicked-looking weapon, 275 00:18:22,918 --> 00:18:24,396 even though it is only made of wood. 276 00:18:24,420 --> 00:18:25,697 Alejandro? 277 00:18:25,721 --> 00:18:28,500 Sí, Your Excellency. 278 00:18:28,524 --> 00:18:30,835 You're a very fierce-looking executioner, Don Alejandro. 279 00:18:30,859 --> 00:18:34,540 Gracias. But I think this was my son Diego's idea. 280 00:18:34,564 --> 00:18:36,041 Aren't you sure? 281 00:18:36,065 --> 00:18:39,178 I found this entire costume on my bed this afternoon. 282 00:18:39,202 --> 00:18:41,746 I had been complaining about the costume I usually wear. 283 00:18:41,770 --> 00:18:43,048 Diego must have taken pity on me. 284 00:18:43,072 --> 00:18:45,384 Good for him. 285 00:18:45,408 --> 00:18:47,152 And if Diego's father will take pity on me 286 00:18:47,176 --> 00:18:48,153 and ask me to dance... 287 00:18:48,177 --> 00:18:50,143 It would be a pleasure. 288 00:18:53,449 --> 00:18:56,127 Uh, would you mind holding this scimitar, Your Excellency? 289 00:18:56,151 --> 00:18:59,464 Not at all, Alejandro. In fact, it may come in useful 290 00:18:59,488 --> 00:19:03,757 if a certain fat Nero keeps moving closer to me. 291 00:19:10,666 --> 00:19:12,511 See any strangers? 292 00:19:12,535 --> 00:19:16,515 Those masks I sent to everyone are too small to hide behind. 293 00:19:16,539 --> 00:19:18,505 Maybe the capitán changed his mind. 294 00:19:19,975 --> 00:19:22,776 I don't think so either. He's not one to give up. 295 00:19:32,054 --> 00:19:33,432 Oh, Diego. 296 00:19:33,456 --> 00:19:36,468 Since you gave me this costume, you may finish the dance. 297 00:19:36,492 --> 00:19:37,469 What? 298 00:19:37,493 --> 00:19:38,470 Come on, Diego. 299 00:19:38,494 --> 00:19:39,734 I want to speak with you later. 300 00:19:53,208 --> 00:19:54,185 Sergeant Garcia. 301 00:19:54,209 --> 00:19:55,654 Sí, capitán. 302 00:19:55,678 --> 00:19:58,156 Don Diego wishes you to deliver a message for him. 303 00:19:58,180 --> 00:19:59,391 Of course, capitán. 304 00:19:59,415 --> 00:20:01,526 Tell Don Alejandro that Don Diego 305 00:20:01,550 --> 00:20:04,028 wishes to speak to him at the stable. 306 00:20:04,052 --> 00:20:05,764 He is to go there and wait. 307 00:20:05,788 --> 00:20:07,288 Sí, capitán. 308 00:20:14,897 --> 00:20:15,874 Ah, Diego. 309 00:20:15,898 --> 00:20:17,643 Your Excellency. How's the leg? 310 00:20:17,667 --> 00:20:19,478 Leg? What leg? Well, the way I feel, 311 00:20:19,502 --> 00:20:21,045 I could get up and dance right now. 312 00:20:21,069 --> 00:20:23,615 Oh, no, you don't. 313 00:20:27,677 --> 00:20:28,920 Would you excuse me, please? 314 00:20:28,944 --> 00:20:31,490 Of course, Diego. 315 00:20:31,514 --> 00:20:33,091 There you are, Diego. 316 00:20:33,115 --> 00:20:34,393 Well, I... 317 00:20:34,417 --> 00:20:36,795 I want to dance with the handsomest man here tonight, 318 00:20:36,819 --> 00:20:38,664 except for His Excellency, of course. 319 00:20:38,688 --> 00:20:40,399 Please, señora, right now, I must... 320 00:20:40,423 --> 00:20:43,023 I won't take no for an answer. 321 00:21:00,576 --> 00:21:01,886 Gracias, señora. 322 00:21:01,910 --> 00:21:05,824 Oh, you don't call that a dance. We hardly started. 323 00:21:07,350 --> 00:21:11,330 All right, sergeant, if you insist. 324 00:21:11,354 --> 00:21:13,920 It seems I have lost you to a better man. 325 00:21:20,496 --> 00:21:22,429 Where did my father go? 326 00:21:24,734 --> 00:21:25,999 Tell me upstairs. 327 00:22:06,275 --> 00:22:08,275 Look out! 328 00:22:52,755 --> 00:22:53,899 Are you all right, Father? 329 00:22:53,923 --> 00:22:55,199 Just a headache. 330 00:22:55,223 --> 00:22:59,070 Diego, he was wearing a costume the exact copy of mine. 331 00:22:59,094 --> 00:23:01,440 Apparently, he was gonna take my place. 332 00:23:01,464 --> 00:23:03,475 Why, he could have gone right up to the governor and... 333 00:23:03,499 --> 00:23:04,576 Sí. 334 00:23:04,600 --> 00:23:06,110 Capitán Arrellano and the Rebatos 335 00:23:06,134 --> 00:23:07,879 think of everything, don't they? 336 00:23:07,903 --> 00:23:09,448 You should not have let him get away. 337 00:23:09,472 --> 00:23:11,483 He was just a hired killer. 338 00:23:11,507 --> 00:23:12,884 It's the Rebatos we want. 339 00:23:12,908 --> 00:23:15,253 The governor will not be safe until we know who they are. 340 00:23:17,412 --> 00:23:19,913 Oh, there you are. 341 00:23:24,920 --> 00:23:25,997 Buenas noches, sergeant. 342 00:23:26,021 --> 00:23:26,998 Buenas noches. 343 00:23:27,022 --> 00:23:28,733 It is a wonderful party, is it not? 344 00:23:28,757 --> 00:23:30,635 I'm glad that you're enjoying it, sergeant. 345 00:23:30,659 --> 00:23:31,903 Oh, sí, I am. 346 00:23:31,927 --> 00:23:34,473 Oh, Don Alejandro, I was just coming to get you. 347 00:23:34,497 --> 00:23:36,575 His Excellency, the governor, is asking for you. 348 00:23:36,599 --> 00:23:39,366 By all means, let us go to him, sergeant. 349 00:23:41,203 --> 00:23:43,214 Just a moment, Don Alejandro. 350 00:23:43,238 --> 00:23:44,816 I-I do not believe I have met your friend 351 00:23:44,840 --> 00:23:46,885 who is dressed like Zorro. 352 00:23:46,909 --> 00:23:50,021 My friend? Why, I thought he was your friend. 353 00:23:50,045 --> 00:23:53,892 My friend? He was with you, I... 354 00:23:53,916 --> 00:23:55,594 It couldn't be. 355 00:24:26,949 --> 00:24:28,259 ♪ Zorro, Zorro ♪ 356 00:24:28,283 --> 00:24:29,628 ♪ Zorro, Zorro ♪ 357 00:24:29,652 --> 00:24:31,518 ♪ Zorro ♪ 358 00:24:36,925 --> 00:24:40,338 His Excellency will not return to Monterey, Señor Larios. 359 00:24:40,362 --> 00:24:41,606 We will see to that. 360 00:24:41,630 --> 00:24:43,275 But they are plotting to kill the governor. 361 00:24:43,299 --> 00:24:44,676 I know. 362 00:24:44,700 --> 00:24:46,778 Next week, the dreaded Rebatos 363 00:24:46,802 --> 00:24:49,448 strike their final blow. 364 00:24:49,472 --> 00:24:51,849 I'm sorry to involve you, Leonar, truly I am, 365 00:24:51,873 --> 00:24:53,185 but I want to be governor. 366 00:24:53,209 --> 00:24:56,188 Next week, Zorro scores a triumph. 367 00:24:56,212 --> 00:24:58,623 How he brings the scheming capitán to justice 368 00:24:58,647 --> 00:25:00,780 is a thrill you won't want to miss. 369 00:25:04,253 --> 00:25:05,931 ♪ Out of the night ♪ 370 00:25:05,955 --> 00:25:08,867 ♪ When the full moon Is bright ♪ 371 00:25:08,891 --> 00:25:13,471 ♪ Comes the horseman Known as Zorro ♪ 372 00:25:13,495 --> 00:25:15,774 ♪ This bold renegade ♪ 373 00:25:15,798 --> 00:25:18,676 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 374 00:25:18,700 --> 00:25:22,914 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 375 00:25:22,938 --> 00:25:25,650 ♪ Zorro ♪ 376 00:25:25,674 --> 00:25:28,286 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 377 00:25:28,310 --> 00:25:29,687 ♪ Zorro, Zorro ♪ 378 00:25:29,711 --> 00:25:31,611 ♪ Zorro ♪ 27455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.