Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,449 --> 00:00:17,449
Look out!
2
00:01:13,957 --> 00:01:14,934
Buenos días, señor.
3
00:01:14,958 --> 00:01:16,369
Buenos días.
4
00:01:16,393 --> 00:01:17,970
De la Vega hacienda? Sí.
5
00:01:17,994 --> 00:01:20,540
I was told in Los Angeles that
the governor was staying here.
6
00:01:20,564 --> 00:01:22,308
He is, while he
recovers from an injury.
7
00:01:22,332 --> 00:01:25,245
I have a message for his
aide, Capitán Arrellano.
8
00:01:25,269 --> 00:01:26,979
I, uh, believe
he's in the library.
9
00:01:27,003 --> 00:01:28,203
Would you come this way?
10
00:01:42,852 --> 00:01:45,465
Enter.
11
00:01:45,489 --> 00:01:48,022
Gracias, señor.
12
00:02:11,981 --> 00:02:13,359
Our mutual friends
13
00:02:13,383 --> 00:02:15,328
seem to have high
regard for your ability.
14
00:02:15,352 --> 00:02:17,352
I'm flattered.
15
00:02:18,788 --> 00:02:21,089
Do not sit on my desk.
16
00:02:23,560 --> 00:02:25,171
Sorry.
17
00:02:25,195 --> 00:02:28,241
I'm not influenced by
letters of introduction, señor.
18
00:02:28,265 --> 00:02:29,442
I understand only results.
19
00:02:29,466 --> 00:02:32,679
You'll get them.
20
00:02:32,703 --> 00:02:37,250
I see no difficulty in killing
an old man with a broken leg.
21
00:02:37,274 --> 00:02:39,519
Neither did any of
your predecessors.
22
00:02:39,543 --> 00:02:41,610
And yet he still lives.
23
00:02:44,248 --> 00:02:45,225
Who gives me my money?
24
00:02:45,249 --> 00:02:48,094
They do, of course.
25
00:02:48,118 --> 00:02:50,863
It is as much to their advantage
as mine that I become governor.
26
00:02:50,887 --> 00:02:54,289
And when would you like
the job done, Your Excellency?
27
00:02:57,193 --> 00:02:59,505
There are certain
matters I must take care of.
28
00:02:59,529 --> 00:03:02,508
I will let you know.
29
00:03:02,532 --> 00:03:03,632
Very well.
30
00:03:11,341 --> 00:03:13,308
You may go, señor.
31
00:03:34,498 --> 00:03:36,842
Oh, Diego, I just
learned we had a visitor.
32
00:03:36,866 --> 00:03:38,144
I came up to take a look at him.
33
00:03:38,168 --> 00:03:39,412
He's gone.
34
00:03:39,436 --> 00:03:41,947
But he'll be back.
To kill the governor.
35
00:03:41,971 --> 00:03:42,948
A Rebato, huh?
36
00:03:42,972 --> 00:03:44,817
No, this one was just an agent.
37
00:03:44,841 --> 00:03:46,386
The Rebatos are
still under cover.
38
00:03:46,410 --> 00:03:48,821
Then it is time we told the
governor about the capitán.
39
00:03:48,845 --> 00:03:49,955
It wouldn't do any good.
40
00:03:49,979 --> 00:03:51,157
They'd just get another man
41
00:03:51,181 --> 00:03:52,625
and we might not know who he is.
42
00:03:52,649 --> 00:03:54,093
There must be
something we can do.
43
00:03:54,117 --> 00:03:55,795
We'll have to go on
guarding His Excellency
44
00:03:55,819 --> 00:03:57,297
until we can force
Capitán Arrellano
45
00:03:57,321 --> 00:03:58,631
and the Rebatos
out into the open.
46
00:03:58,655 --> 00:04:01,200
When is this next
attempt going to be made?
47
00:04:01,224 --> 00:04:03,503
That's just it. I don't know.
48
00:04:03,527 --> 00:04:05,772
We'll just have to be
ready for it when it comes.
49
00:04:05,796 --> 00:04:07,873
Bernardo, you keep
an eye on the capitán.
50
00:04:07,897 --> 00:04:09,776
Watch every move he makes.
51
00:04:09,800 --> 00:04:12,512
And, Father, spend as much
time as you can with the governor.
52
00:04:12,536 --> 00:04:14,380
Get him into another card game.
53
00:04:14,404 --> 00:04:16,382
He does not want to
play any more cards.
54
00:04:16,406 --> 00:04:18,217
He always gets so
mad when he loses.
55
00:04:18,241 --> 00:04:20,520
Well, let him win. What?
56
00:04:20,544 --> 00:04:24,023
Well, it won't kill you
and it may save his life.
57
00:04:24,047 --> 00:04:27,026
All right, but this is
against my principles.
58
00:04:27,050 --> 00:04:28,428
That man.
59
00:04:28,452 --> 00:04:31,130
He is so obnoxious when he wins.
60
00:04:31,154 --> 00:04:32,434
What are you gonna be doing?
61
00:04:38,695 --> 00:04:40,373
Now, just a moment.
62
00:04:40,397 --> 00:04:41,874
I had planned to
do something else,
63
00:04:41,898 --> 00:04:43,543
but since you bring
it up, Bernardo,
64
00:04:43,567 --> 00:04:44,711
perhaps Leonar can help us.
65
00:04:44,735 --> 00:04:46,746
After all, she is the
governor's daughter.
66
00:04:46,770 --> 00:04:49,114
Yes, and very pretty.
67
00:04:49,138 --> 00:04:50,182
Yes, she is.
68
00:04:52,743 --> 00:04:54,976
All right, all right.
69
00:05:02,051 --> 00:05:05,231
Wait, halt. Watch my head.
70
00:05:05,255 --> 00:05:06,532
What, Your Excellency?
71
00:05:06,556 --> 00:05:09,836
You heard the governor,
corporal. Look at his head.
72
00:05:09,860 --> 00:05:12,304
I can't see it from
here, Your Excellency.
73
00:05:12,328 --> 00:05:13,506
Corporal, crouch down a bit
74
00:05:13,530 --> 00:05:15,341
so His Excellency
will not hit his head.
75
00:05:15,365 --> 00:05:17,142
You too, Lugo.
There, there, that's fine.
76
00:05:17,166 --> 00:05:18,244
Are you sure?
77
00:05:18,268 --> 00:05:19,912
It will be all right,
Your Excellency.
78
00:05:19,936 --> 00:05:22,281
Bring him out slowly.
79
00:05:22,305 --> 00:05:24,717
Oh, careful.
80
00:05:24,741 --> 00:05:26,574
Sí, Your Excellency.
81
00:05:29,446 --> 00:05:30,423
Careful.
82
00:05:30,447 --> 00:05:31,491
Careful, corporal.
83
00:05:31,515 --> 00:05:32,859
I'm not a sack of
oats, you know.
84
00:05:32,883 --> 00:05:34,159
Oh, no, Your Excellency.
85
00:05:34,183 --> 00:05:35,160
I'm the governor!
86
00:05:35,184 --> 00:05:36,295
Sí, Your Excellency.
87
00:05:36,319 --> 00:05:39,854
There. There, now put
him down. Slowly. Slowly.
88
00:05:42,392 --> 00:05:44,069
Why are you putting
me down here?
89
00:05:44,093 --> 00:05:45,738
It's very nice here,
Your Excellency.
90
00:05:45,762 --> 00:05:47,507
Right by the table.
91
00:05:47,531 --> 00:05:50,610
I don't like it. Not enough sun.
92
00:05:50,634 --> 00:05:52,144
I came out here for
the sun, you know.
93
00:05:52,168 --> 00:05:54,936
Sí, Your Excellency.
94
00:06:02,646 --> 00:06:04,891
What are you doing?
Wait a minute. Careful.
95
00:06:04,915 --> 00:06:08,494
Sí, Your Excellency. Follow
me, corporal. This way.
96
00:06:08,518 --> 00:06:09,762
Easy, now. Easy.
97
00:06:09,786 --> 00:06:11,531
Don't you ever watch
where you're going?
98
00:06:11,555 --> 00:06:14,989
Around this way. Gently.
Put him down. Put him down.
99
00:06:17,461 --> 00:06:19,204
Ah, there. Here we
are, Your Excellency.
100
00:06:19,228 --> 00:06:21,106
Right in the sun. Heh.
101
00:06:21,130 --> 00:06:22,107
Feel how warm it is?
102
00:06:22,131 --> 00:06:24,977
Ah, yes, it's warm enough.
103
00:06:25,001 --> 00:06:26,646
Every time a horse
goes by on that road,
104
00:06:26,670 --> 00:06:27,947
I'll get covered with dust.
105
00:06:27,971 --> 00:06:29,615
Uh, sergeant,
perhaps His Excellency
106
00:06:29,639 --> 00:06:31,918
will feel more comfortable
further away from the gate.
107
00:06:31,942 --> 00:06:33,575
Sí, Don Alejandro.
108
00:06:48,592 --> 00:06:51,370
Now, how is this,
Your Excellency?
109
00:06:51,394 --> 00:06:53,906
Not too much shade,
not too much sun
110
00:06:53,930 --> 00:06:55,675
and away from the dust.
111
00:06:55,699 --> 00:06:58,978
Right up against that wall
that shuts off all the breeze.
112
00:06:59,002 --> 00:07:01,246
Have you something against
my breathing, sergeant?
113
00:07:01,270 --> 00:07:03,705
Oh, no, Your Excellency.
114
00:07:06,776 --> 00:07:08,543
Be careful.
115
00:07:15,519 --> 00:07:17,952
Lancers, halt.
116
00:07:22,692 --> 00:07:24,737
Ah. That's more like it.
117
00:07:24,761 --> 00:07:29,742
Sergeant. This is exactly where
we put him in the first place.
118
00:07:31,167 --> 00:07:32,411
Are they talking about me?
119
00:07:32,435 --> 00:07:34,881
No, Your Excellency.
120
00:07:34,905 --> 00:07:37,149
Well, don't just stand
there. Go and do something.
121
00:07:37,173 --> 00:07:38,150
Get out.
122
00:07:38,174 --> 00:07:40,386
Sí, Your Excellency.
123
00:07:40,410 --> 00:07:41,743
Where you going?
124
00:07:43,279 --> 00:07:45,190
Into the hacienda,
Your Excellency.
125
00:07:45,214 --> 00:07:48,728
That's in. I said
"out." Get out.
126
00:07:48,752 --> 00:07:51,185
Get out! Out. Out. Out.
127
00:07:57,326 --> 00:07:58,771
Father, are you all right?
128
00:07:58,795 --> 00:08:00,773
Your Excellency,
what's the matter?
129
00:08:00,797 --> 00:08:02,642
I could hear you yelling
down to the stable.
130
00:08:02,666 --> 00:08:03,843
Good. Then maybe somebody
131
00:08:03,867 --> 00:08:05,811
will pay some
attention to my needs.
132
00:08:05,835 --> 00:08:07,413
What is it you wish,
Your Excellency?
133
00:08:07,437 --> 00:08:09,649
Nothing. Everything.
134
00:08:09,673 --> 00:08:12,317
Oh, I'm so sick of
sitting in this chair.
135
00:08:12,341 --> 00:08:13,719
Poor Father. It's been a strain.
136
00:08:13,743 --> 00:08:15,120
It certainly has.
137
00:08:15,144 --> 00:08:18,524
Your Excellency, I think you
need some form of diversion.
138
00:08:18,548 --> 00:08:20,760
Ah, Diego, what
would you suggest?
139
00:08:20,784 --> 00:08:21,761
A romp in the fields?
140
00:08:21,785 --> 00:08:25,031
Oh, not exactly.
141
00:08:25,055 --> 00:08:26,632
Perhaps we could,
uh, give a fiesta.
142
00:08:26,656 --> 00:08:27,633
Fiesta?
143
00:08:27,657 --> 00:08:28,701
In your honor.
144
00:08:28,725 --> 00:08:30,269
Since you can't
see the many friends
145
00:08:30,293 --> 00:08:32,304
you have in Los Angeles,
146
00:08:32,328 --> 00:08:34,273
we could have them
come here and see you.
147
00:08:34,297 --> 00:08:35,942
Mm-hm.
148
00:08:35,966 --> 00:08:39,200
I think that's a wonderful idea.
We could have music and dancing.
149
00:08:52,949 --> 00:08:54,126
Well, what's next?
150
00:08:54,150 --> 00:08:55,260
Oh, lots of things.
151
00:08:55,284 --> 00:08:57,964
I think this is so much
fun, doing it ourselves.
152
00:08:57,988 --> 00:08:59,431
Yes, I agree.
Don't you, capitán?
153
00:08:59,455 --> 00:09:01,968
Oh, yes. Yes, of course.
154
00:09:01,992 --> 00:09:04,336
And my father's spirits are
so much better. Look at him.
155
00:09:05,729 --> 00:09:07,807
That does it.
156
00:09:07,831 --> 00:09:10,109
How many is that?
Five in a row? Ha-ha-ha.
157
00:09:10,133 --> 00:09:12,566
Who ever told you you
could play cards, Alejandro?
158
00:09:14,671 --> 00:09:17,371
Excuse me, señorita.
159
00:09:19,109 --> 00:09:21,921
My son taught me
this particular game.
160
00:09:21,945 --> 00:09:22,922
Enjoying yourselves?
161
00:09:22,946 --> 00:09:24,490
Ah, Diego.
162
00:09:24,514 --> 00:09:27,326
I hope you have a big
herd of cattle to sell this fall,
163
00:09:27,350 --> 00:09:28,360
because at this rate,
164
00:09:28,384 --> 00:09:30,630
your father's going
to need the money.
165
00:09:30,654 --> 00:09:32,598
Well, show him no
mercy, Your Excellency.
166
00:09:32,622 --> 00:09:34,366
He can afford it.
167
00:09:54,878 --> 00:09:58,157
Will you excuse me, Leonar?
I must talk to the señor.
168
00:09:58,181 --> 00:09:59,558
I'm not much good
at this anyway.
169
00:09:59,582 --> 00:10:01,560
Well, if you must
leave, you must,
170
00:10:01,584 --> 00:10:03,328
but hurry back and
I'll give you a lesson.
171
00:10:03,352 --> 00:10:05,653
That is a promise.
172
00:10:12,261 --> 00:10:14,239
Oh, no, you don't.
You're not leaving.
173
00:10:14,263 --> 00:10:16,441
You don't have
to talk to anybody.
174
00:10:16,465 --> 00:10:18,044
Leonar, there is
something I must do.
175
00:10:18,068 --> 00:10:19,779
Yes, you must. You
must hang these.
176
00:10:19,803 --> 00:10:22,236
There are plenty more
where they came from.
177
00:10:33,049 --> 00:10:34,626
Excuse me a moment,
Your Excellency.
178
00:10:34,650 --> 00:10:36,929
Wait a minute. Wait... I
haven't finished with you yet.
179
00:10:36,953 --> 00:10:39,031
I concede, Your Excellency.
I have lost the hand.
180
00:10:39,055 --> 00:10:40,833
No, no, no, no, no. I
won't let you concede.
181
00:10:40,857 --> 00:10:43,402
I'm gonna make you suffer
through every last card.
182
00:10:43,426 --> 00:10:45,004
Come on back here.
183
00:10:45,028 --> 00:10:46,271
What are we gonna do now?
184
00:10:46,295 --> 00:10:48,174
It's all right. Bernardo's
in the passage.
185
00:10:48,198 --> 00:10:50,031
Well, come on,
come on, hurry up.
186
00:10:55,205 --> 00:10:57,138
Go on.
187
00:11:01,244 --> 00:11:03,945
Well, come on, come
on, hurry up. It's your play.
188
00:11:05,982 --> 00:11:07,693
Giving a party, I see.
189
00:11:07,717 --> 00:11:09,028
Tomorrow night.
190
00:11:09,052 --> 00:11:10,830
That is why I sent for you.
191
00:11:10,854 --> 00:11:13,332
Everyone knows about
it, but I think you and I
192
00:11:13,356 --> 00:11:15,790
can turn it into a
little surprise party.
193
00:11:35,044 --> 00:11:38,323
All you had to do was stand
in the passage and listen.
194
00:11:38,347 --> 00:11:41,093
You could have even sat
in the passage and listened,
195
00:11:41,117 --> 00:11:44,764
but no, you had
to go to sleep, huh?
196
00:11:44,788 --> 00:11:48,134
Uh, Diego, perhaps no
real damage has been done.
197
00:11:48,158 --> 00:11:51,536
That's right. They may have
just spoken about the weather,
198
00:11:51,560 --> 00:11:53,961
but we'll never know
for sure, will we?
199
00:11:55,598 --> 00:11:58,010
No, you don't have
to hang yourself.
200
00:11:59,335 --> 00:12:00,512
Sí?
201
00:12:00,536 --> 00:12:02,281
This is Capitán Arrellano.
202
00:12:02,305 --> 00:12:03,816
I have the señorita with me.
203
00:12:03,840 --> 00:12:05,317
I'm supposed to be in my room.
204
00:12:05,341 --> 00:12:07,275
One moment, please.
205
00:12:19,322 --> 00:12:20,800
Leonar, what a
pleasant surprise.
206
00:12:20,824 --> 00:12:23,002
Diego, I have the most
wonderful idea for the party.
207
00:12:23,026 --> 00:12:24,369
Well, let's hear it.
208
00:12:24,393 --> 00:12:27,072
Well, actually, it isn't
my idea, it's Phelipe's.
209
00:12:27,096 --> 00:12:28,307
Ah?
210
00:12:28,331 --> 00:12:29,308
Merely a suggestion.
211
00:12:29,332 --> 00:12:31,844
A costume ball.
212
00:12:31,868 --> 00:12:34,446
Where everyone can
dress as fancily as he wants.
213
00:12:34,470 --> 00:12:36,015
Well, that sounds interesting.
214
00:12:36,039 --> 00:12:39,051
And everybody wears
a mask to hide his face.
215
00:12:39,075 --> 00:12:40,552
That sounds even
more interesting.
216
00:12:40,576 --> 00:12:42,121
I think so too.
217
00:12:42,145 --> 00:12:43,956
Diego, I'm so glad
you like the idea
218
00:12:43,980 --> 00:12:45,825
because, well,
we've already sent
219
00:12:45,849 --> 00:12:47,827
the notices out to the guests.
220
00:12:49,219 --> 00:12:50,629
Well, what's so amusing?
221
00:12:50,653 --> 00:12:54,200
Nothing. Capitán,
I have a feeling
222
00:12:54,224 --> 00:12:56,657
that your idea will make this
a party we will all remember.
223
00:12:58,061 --> 00:12:59,972
Gracias, señor.
224
00:12:59,996 --> 00:13:01,373
Well, there's a
great deal to do.
225
00:13:01,397 --> 00:13:03,608
I'm going to dress as...
226
00:13:03,632 --> 00:13:04,977
No, I'm not going to tell you.
227
00:13:05,001 --> 00:13:06,712
I'm going to make
you wait and see.
228
00:13:24,921 --> 00:13:25,898
You heard?
229
00:13:25,922 --> 00:13:27,399
Sí.
230
00:13:27,423 --> 00:13:29,969
I suppose I could still find
the Greek senator costume
231
00:13:29,993 --> 00:13:32,872
I wore at the
tertulia last year,
232
00:13:32,896 --> 00:13:34,806
but I did not enjoy
all those remarks
233
00:13:34,830 --> 00:13:36,130
they made about my knees.
234
00:13:37,533 --> 00:13:40,112
I do not consider them
particularly amusing,
235
00:13:40,136 --> 00:13:41,369
do you, Diego?
236
00:13:46,542 --> 00:13:50,589
Of course. Masked ball, masks.
237
00:13:50,613 --> 00:13:54,426
Before the capitán's suggestion,
we knew the face of the killer,
238
00:13:54,450 --> 00:13:56,984
but tomorrow night,
he could be anybody.
239
00:15:16,532 --> 00:15:17,631
Hey!
240
00:16:11,987 --> 00:16:14,033
Oh, my dear, we're
having a wonderful time.
241
00:16:14,057 --> 00:16:17,736
I'm glad you're enjoying
yourself, Señora Nunez.
242
00:16:17,760 --> 00:16:19,505
You're looking very
handsome, corporal.
243
00:16:19,529 --> 00:16:22,408
Gracias, señorita.
244
00:16:22,432 --> 00:16:25,866
That is a beautiful costume,
my dear. Who are you?
245
00:16:27,270 --> 00:16:28,713
Cleopatra.
246
00:16:28,737 --> 00:16:34,619
Really? How daring of
you. And Your Excellency?
247
00:16:34,643 --> 00:16:37,622
Nero, emperor of Rome.
248
00:16:37,646 --> 00:16:41,626
Of course. What
an original idea.
249
00:16:41,650 --> 00:16:43,784
Excuse us.
250
00:16:52,795 --> 00:16:55,240
Well, sergeant, I
must compliment you
251
00:16:55,264 --> 00:16:56,897
on your choice of costume.
252
00:16:58,334 --> 00:16:59,911
Gracias, Your Excellency.
253
00:16:59,935 --> 00:17:02,281
I recognized you
at once, of course,
254
00:17:02,305 --> 00:17:06,651
but had you chosen to
masquerade as a soldier of the king,
255
00:17:06,675 --> 00:17:07,835
you could have fooled anyone.
256
00:17:10,413 --> 00:17:12,524
Sí, Your Excellency.
257
00:17:12,548 --> 00:17:14,226
Father, it isn't the
sergeant's fault.
258
00:17:14,250 --> 00:17:15,660
He had no way of knowing.
259
00:17:18,053 --> 00:17:19,531
Sergeant, would
you be good enough
260
00:17:19,555 --> 00:17:21,032
to get me a glass
of wine, please?
261
00:17:21,056 --> 00:17:23,657
Gracias, señorita... I
mean, of course, señorita.
262
00:17:49,685 --> 00:17:51,619
Thank you, sergeant.
263
00:17:56,892 --> 00:17:59,037
Sergeant, haven't
you yet concluded
264
00:17:59,061 --> 00:18:02,841
that two Emperor Neros
of Rome are one too many?
265
00:18:02,865 --> 00:18:03,942
Sí, Your Excellency.
266
00:18:03,966 --> 00:18:05,944
I will go and change
back into my uniform.
267
00:18:05,968 --> 00:18:06,945
No, no, no, sergeant,
268
00:18:06,969 --> 00:18:08,580
it is not necessary
for you to change.
269
00:18:08,604 --> 00:18:11,283
Only don't stand so close to me.
270
00:18:11,307 --> 00:18:12,851
Go over on the
other side of the patio
271
00:18:12,875 --> 00:18:15,187
and make your own empire.
272
00:18:17,046 --> 00:18:18,357
Well, excuse me.
273
00:18:18,381 --> 00:18:19,647
Of course.
274
00:18:21,083 --> 00:18:22,894
This is rather a
wicked-looking weapon,
275
00:18:22,918 --> 00:18:24,396
even though it is
only made of wood.
276
00:18:24,420 --> 00:18:25,697
Alejandro?
277
00:18:25,721 --> 00:18:28,500
Sí, Your Excellency.
278
00:18:28,524 --> 00:18:30,835
You're a very fierce-looking
executioner, Don Alejandro.
279
00:18:30,859 --> 00:18:34,540
Gracias. But I think this
was my son Diego's idea.
280
00:18:34,564 --> 00:18:36,041
Aren't you sure?
281
00:18:36,065 --> 00:18:39,178
I found this entire costume
on my bed this afternoon.
282
00:18:39,202 --> 00:18:41,746
I had been complaining about
the costume I usually wear.
283
00:18:41,770 --> 00:18:43,048
Diego must have
taken pity on me.
284
00:18:43,072 --> 00:18:45,384
Good for him.
285
00:18:45,408 --> 00:18:47,152
And if Diego's father
will take pity on me
286
00:18:47,176 --> 00:18:48,153
and ask me to dance...
287
00:18:48,177 --> 00:18:50,143
It would be a pleasure.
288
00:18:53,449 --> 00:18:56,127
Uh, would you mind holding
this scimitar, Your Excellency?
289
00:18:56,151 --> 00:18:59,464
Not at all, Alejandro. In
fact, it may come in useful
290
00:18:59,488 --> 00:19:03,757
if a certain fat Nero
keeps moving closer to me.
291
00:19:10,666 --> 00:19:12,511
See any strangers?
292
00:19:12,535 --> 00:19:16,515
Those masks I sent to everyone
are too small to hide behind.
293
00:19:16,539 --> 00:19:18,505
Maybe the capitán
changed his mind.
294
00:19:19,975 --> 00:19:22,776
I don't think so either.
He's not one to give up.
295
00:19:32,054 --> 00:19:33,432
Oh, Diego.
296
00:19:33,456 --> 00:19:36,468
Since you gave me this
costume, you may finish the dance.
297
00:19:36,492 --> 00:19:37,469
What?
298
00:19:37,493 --> 00:19:38,470
Come on, Diego.
299
00:19:38,494 --> 00:19:39,734
I want to speak with you later.
300
00:19:53,208 --> 00:19:54,185
Sergeant Garcia.
301
00:19:54,209 --> 00:19:55,654
Sí, capitán.
302
00:19:55,678 --> 00:19:58,156
Don Diego wishes you to
deliver a message for him.
303
00:19:58,180 --> 00:19:59,391
Of course, capitán.
304
00:19:59,415 --> 00:20:01,526
Tell Don Alejandro
that Don Diego
305
00:20:01,550 --> 00:20:04,028
wishes to speak
to him at the stable.
306
00:20:04,052 --> 00:20:05,764
He is to go there and wait.
307
00:20:05,788 --> 00:20:07,288
Sí, capitán.
308
00:20:14,897 --> 00:20:15,874
Ah, Diego.
309
00:20:15,898 --> 00:20:17,643
Your Excellency. How's the leg?
310
00:20:17,667 --> 00:20:19,478
Leg? What leg?
Well, the way I feel,
311
00:20:19,502 --> 00:20:21,045
I could get up and
dance right now.
312
00:20:21,069 --> 00:20:23,615
Oh, no, you don't.
313
00:20:27,677 --> 00:20:28,920
Would you excuse me, please?
314
00:20:28,944 --> 00:20:31,490
Of course, Diego.
315
00:20:31,514 --> 00:20:33,091
There you are, Diego.
316
00:20:33,115 --> 00:20:34,393
Well, I...
317
00:20:34,417 --> 00:20:36,795
I want to dance with the
handsomest man here tonight,
318
00:20:36,819 --> 00:20:38,664
except for His
Excellency, of course.
319
00:20:38,688 --> 00:20:40,399
Please, señora,
right now, I must...
320
00:20:40,423 --> 00:20:43,023
I won't take no for an answer.
321
00:21:00,576 --> 00:21:01,886
Gracias, señora.
322
00:21:01,910 --> 00:21:05,824
Oh, you don't call that a
dance. We hardly started.
323
00:21:07,350 --> 00:21:11,330
All right, sergeant,
if you insist.
324
00:21:11,354 --> 00:21:13,920
It seems I have lost
you to a better man.
325
00:21:20,496 --> 00:21:22,429
Where did my father go?
326
00:21:24,734 --> 00:21:25,999
Tell me upstairs.
327
00:22:06,275 --> 00:22:08,275
Look out!
328
00:22:52,755 --> 00:22:53,899
Are you all right, Father?
329
00:22:53,923 --> 00:22:55,199
Just a headache.
330
00:22:55,223 --> 00:22:59,070
Diego, he was wearing a
costume the exact copy of mine.
331
00:22:59,094 --> 00:23:01,440
Apparently, he was
gonna take my place.
332
00:23:01,464 --> 00:23:03,475
Why, he could have gone
right up to the governor and...
333
00:23:03,499 --> 00:23:04,576
Sí.
334
00:23:04,600 --> 00:23:06,110
Capitán Arrellano
and the Rebatos
335
00:23:06,134 --> 00:23:07,879
think of everything, don't they?
336
00:23:07,903 --> 00:23:09,448
You should not
have let him get away.
337
00:23:09,472 --> 00:23:11,483
He was just a hired killer.
338
00:23:11,507 --> 00:23:12,884
It's the Rebatos we want.
339
00:23:12,908 --> 00:23:15,253
The governor will not be safe
until we know who they are.
340
00:23:17,412 --> 00:23:19,913
Oh, there you are.
341
00:23:24,920 --> 00:23:25,997
Buenas noches, sergeant.
342
00:23:26,021 --> 00:23:26,998
Buenas noches.
343
00:23:27,022 --> 00:23:28,733
It is a wonderful
party, is it not?
344
00:23:28,757 --> 00:23:30,635
I'm glad that you're
enjoying it, sergeant.
345
00:23:30,659 --> 00:23:31,903
Oh, sí, I am.
346
00:23:31,927 --> 00:23:34,473
Oh, Don Alejandro, I
was just coming to get you.
347
00:23:34,497 --> 00:23:36,575
His Excellency, the
governor, is asking for you.
348
00:23:36,599 --> 00:23:39,366
By all means, let us
go to him, sergeant.
349
00:23:41,203 --> 00:23:43,214
Just a moment, Don Alejandro.
350
00:23:43,238 --> 00:23:44,816
I-I do not believe I
have met your friend
351
00:23:44,840 --> 00:23:46,885
who is dressed like Zorro.
352
00:23:46,909 --> 00:23:50,021
My friend? Why, I
thought he was your friend.
353
00:23:50,045 --> 00:23:53,892
My friend? He was with you, I...
354
00:23:53,916 --> 00:23:55,594
It couldn't be.
355
00:24:26,949 --> 00:24:28,259
♪ Zorro, Zorro ♪
356
00:24:28,283 --> 00:24:29,628
♪ Zorro, Zorro ♪
357
00:24:29,652 --> 00:24:31,518
♪ Zorro ♪
358
00:24:36,925 --> 00:24:40,338
His Excellency will not return
to Monterey, Señor Larios.
359
00:24:40,362 --> 00:24:41,606
We will see to that.
360
00:24:41,630 --> 00:24:43,275
But they are plotting
to kill the governor.
361
00:24:43,299 --> 00:24:44,676
I know.
362
00:24:44,700 --> 00:24:46,778
Next week, the dreaded Rebatos
363
00:24:46,802 --> 00:24:49,448
strike their final blow.
364
00:24:49,472 --> 00:24:51,849
I'm sorry to involve
you, Leonar, truly I am,
365
00:24:51,873 --> 00:24:53,185
but I want to be governor.
366
00:24:53,209 --> 00:24:56,188
Next week, Zorro
scores a triumph.
367
00:24:56,212 --> 00:24:58,623
How he brings the
scheming capitán to justice
368
00:24:58,647 --> 00:25:00,780
is a thrill you
won't want to miss.
369
00:25:04,253 --> 00:25:05,931
♪ Out of the night ♪
370
00:25:05,955 --> 00:25:08,867
♪ When the full moon Is bright ♪
371
00:25:08,891 --> 00:25:13,471
♪ Comes the horseman
Known as Zorro ♪
372
00:25:13,495 --> 00:25:15,774
♪ This bold renegade ♪
373
00:25:15,798 --> 00:25:18,676
♪ Carves a Z with his blade ♪
374
00:25:18,700 --> 00:25:22,914
♪ A Z that stands for Zorro ♪
375
00:25:22,938 --> 00:25:25,650
♪ Zorro ♪
376
00:25:25,674 --> 00:25:28,286
♪ Who makes the sign of the Z ♪
377
00:25:28,310 --> 00:25:29,687
♪ Zorro, Zorro ♪
378
00:25:29,711 --> 00:25:31,611
♪ Zorro ♪
27455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.