All language subtitles for Zorro S02E29 Exposing the Tyrant.DVDRip.NonHI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,572 --> 00:00:08,952 I cannot accuse Don Cornelio of smuggling and treason 2 00:00:08,976 --> 00:00:10,720 when everybody in Los Angeles owns something 3 00:00:10,744 --> 00:00:12,755 that was not made in Spain. 4 00:00:12,779 --> 00:00:14,691 I choose not to hear that, sergeant. 5 00:00:14,715 --> 00:00:16,893 Nevertheless, it is true. 6 00:00:16,917 --> 00:00:20,964 It had better not be. Because if it is, 7 00:00:20,988 --> 00:00:23,333 then you are the one who is guilty of treason. 8 00:00:23,357 --> 00:00:24,901 Me? And for you, 9 00:00:24,925 --> 00:00:28,171 the penalty would be death. 10 00:00:28,195 --> 00:00:30,340 The death penalty for me? Why? 11 00:00:30,364 --> 00:00:33,010 If, as acting comandante, 12 00:00:33,034 --> 00:00:35,178 you publicly admit that everyone trades 13 00:00:35,202 --> 00:00:36,946 with the enemies of Spain, 14 00:00:36,970 --> 00:00:39,082 then you are guilty of treason because you have 15 00:00:39,106 --> 00:00:42,419 willfully failed to enforce His Majesty's laws. 16 00:00:42,443 --> 00:00:45,722 But I didn't. I mean, I haven't. 17 00:00:45,746 --> 00:00:49,515 And for that I will see you hang! 18 00:01:09,954 --> 00:01:12,899 Ah, Sergeant Garcia. 19 00:01:12,923 --> 00:01:15,702 Sit down, sergeant. 20 00:01:15,726 --> 00:01:18,426 Here. Near me. 21 00:01:24,334 --> 00:01:26,480 Please have one of these, sergeant. 22 00:01:26,504 --> 00:01:29,838 I can assure you they're of excellent quality. 23 00:01:32,510 --> 00:01:34,843 Light it for him, capitán. 24 00:01:36,213 --> 00:01:38,380 And be quick about it. 25 00:01:42,553 --> 00:01:45,565 Sergeant, I owe you an apology. 26 00:01:45,589 --> 00:01:49,503 I had no idea you had been in the army for so long a time. 27 00:01:49,527 --> 00:01:52,105 Sí, in just three weeks it will be 20 years. 28 00:01:52,129 --> 00:01:55,408 I, uh, suppose you've thought of retiring? 29 00:01:55,432 --> 00:01:57,110 No, I love the army, Your Excellency. 30 00:01:57,134 --> 00:01:59,513 But you know, of course, 31 00:01:59,537 --> 00:02:01,414 that you can retire after 20 years of service? 32 00:02:01,438 --> 00:02:04,150 Sí, but I do not wish to. 33 00:02:04,174 --> 00:02:06,586 Oh. 34 00:02:06,610 --> 00:02:09,589 Uh, but, uh, have you thought of the land you could own? 35 00:02:09,613 --> 00:02:11,391 Land? 36 00:02:12,917 --> 00:02:14,961 I have no money for land. 37 00:02:14,985 --> 00:02:16,796 Oh, but you don't need any. 38 00:02:16,820 --> 00:02:18,798 There is a law that permits the crown 39 00:02:18,822 --> 00:02:20,742 to give land to retired soldiers. 40 00:02:22,860 --> 00:02:24,370 I did not know about that. 41 00:02:24,394 --> 00:02:26,039 Of course. 42 00:02:26,063 --> 00:02:28,708 Now what do you think about retiring? 43 00:02:28,732 --> 00:02:31,277 Well, I... 44 00:02:31,301 --> 00:02:33,847 I would still like the army, Your Excellency. 45 00:02:33,871 --> 00:02:36,950 I'm surprised, sergeant. 46 00:02:36,974 --> 00:02:39,474 I have always thought you would make an excellent hacendado. 47 00:02:40,978 --> 00:02:45,058 Yes, I can easily envision it. 48 00:02:45,082 --> 00:02:47,393 You, the master of a large hacienda, 49 00:02:47,417 --> 00:02:51,130 which would be the social centre of all Los Angeles. 50 00:02:51,154 --> 00:02:53,332 Presided over by yourself: 51 00:02:53,356 --> 00:02:55,969 Don Demetrio Garcia. 52 00:02:55,993 --> 00:02:59,606 Don Demetrio Lopez Garcia. 53 00:02:59,630 --> 00:03:01,340 Sergeant, you are my friend. 54 00:03:01,364 --> 00:03:03,284 I can make this come true for you. 55 00:03:04,935 --> 00:03:06,312 You can, Your Excellency? 56 00:03:06,336 --> 00:03:08,347 All you have to do is retire. 57 00:03:08,371 --> 00:03:11,952 After all, it's your duty to accept the land. 58 00:03:11,976 --> 00:03:13,086 My duty? 59 00:03:13,110 --> 00:03:14,487 Yes, your du... 60 00:03:14,511 --> 00:03:16,489 It would set an example to the other soldiers. 61 00:03:16,513 --> 00:03:20,393 Encourage them to give the same faithful service to the king 62 00:03:20,417 --> 00:03:21,583 that you have, sergeant. 63 00:03:23,220 --> 00:03:24,920 Sí, Your Excellency. 64 00:03:27,390 --> 00:03:29,858 Adiós, Don Demetrio. 65 00:03:52,215 --> 00:03:55,128 Are you feeling all right, Excellency? 66 00:03:55,152 --> 00:03:57,230 Don't worry about me, Mendoza. 67 00:03:57,254 --> 00:03:59,699 I know what I'm doing. 68 00:03:59,723 --> 00:04:02,168 There is a law which states that a comandante 69 00:04:02,192 --> 00:04:06,439 may seize the property of a person convicted of treason. 70 00:04:06,463 --> 00:04:09,542 The, uh, the property I had in mind 71 00:04:09,566 --> 00:04:13,046 presently belongs to Don Cornelio Esperon. 72 00:04:13,070 --> 00:04:15,715 Is he guilty of treason? 73 00:04:15,739 --> 00:04:17,951 That, uh, 74 00:04:17,975 --> 00:04:20,654 should not be too difficult to prove. 75 00:04:20,678 --> 00:04:22,388 One way or another. 76 00:04:22,412 --> 00:04:25,458 But why give it to Garcia? 77 00:04:25,482 --> 00:04:27,127 Sergeant Garcia will be good enough 78 00:04:27,151 --> 00:04:29,062 to hold it for us. 79 00:04:29,086 --> 00:04:32,565 After this whole affair has quieted down, 80 00:04:32,589 --> 00:04:35,857 I can think of nothing easier than taking it back from him. 81 00:04:40,898 --> 00:04:44,365 Don Demetrio Lopez Garcia. 82 00:04:58,215 --> 00:05:00,860 Don Diego. Buenas tardes, my good friends. 83 00:05:00,884 --> 00:05:02,562 Buenas tardes, sergeant. 84 00:05:02,586 --> 00:05:05,899 Come into the tavern and let me buy you a drink. 85 00:05:05,923 --> 00:05:08,568 What? Just a token of friendship. 86 00:05:08,592 --> 00:05:10,358 You too, little one. 87 00:05:14,598 --> 00:05:16,876 Ah. 88 00:05:16,900 --> 00:05:20,513 Well, sergeant, uh, what is this auspicious occasion? 89 00:05:20,537 --> 00:05:21,815 My good friend, 90 00:05:21,839 --> 00:05:25,551 today, as a matter of fact, a few moments ago, 91 00:05:25,575 --> 00:05:28,654 I decided to perhaps retire and become an hacendado 92 00:05:28,678 --> 00:05:32,759 like Don Alejandro or yourself, Don Diego. 93 00:05:32,783 --> 00:05:34,794 Very slowly, sergeant, 94 00:05:34,818 --> 00:05:37,063 would you mind repeating that? Not at all. 95 00:05:37,087 --> 00:05:39,966 A few moments ago, I decided that perhaps I would retire 96 00:05:39,990 --> 00:05:41,857 and become an hacendado. 97 00:05:45,295 --> 00:05:47,107 Don Diego, it seems that I... 98 00:05:47,131 --> 00:05:50,309 Please, sergeant. Would you allow me to pay this time? 99 00:05:50,333 --> 00:05:52,112 Gracias, Don Diego, if you insist. 100 00:05:52,136 --> 00:05:53,668 Oh. 101 00:06:02,312 --> 00:06:04,190 Now, what...? What is this you were saying 102 00:06:04,214 --> 00:06:05,491 about getting an hacienda? 103 00:06:05,515 --> 00:06:08,594 Well, I'm not quite sure about the details 104 00:06:08,618 --> 00:06:11,931 but, uh, my good friend, His Excellency, Señor Basilio, 105 00:06:11,955 --> 00:06:14,934 is going to arrange everything. 106 00:06:14,958 --> 00:06:16,736 Your friend, Señor Basilio? 107 00:06:16,760 --> 00:06:20,673 Sí. Oh, Don Diego, he likes me. He even apologized to me. 108 00:06:20,697 --> 00:06:23,143 And then he told me that my faithful service 109 00:06:23,167 --> 00:06:25,011 should be rewarded. 110 00:06:25,035 --> 00:06:27,013 You're making a joke. 111 00:06:27,037 --> 00:06:30,383 No, Don Diego. I... I wouldn't do a thing like that. 112 00:06:31,741 --> 00:06:33,319 Well, I don't understand it, sergeant, 113 00:06:33,343 --> 00:06:35,703 but I'm very happy for you. 114 00:06:36,880 --> 00:06:38,920 Congratulations. Gracias, Don Diego. 115 00:06:39,883 --> 00:06:41,183 I think. 116 00:07:04,241 --> 00:07:07,420 That man follows you around like a slave. 117 00:07:07,444 --> 00:07:09,689 We're all slaves, señorita. 118 00:07:09,713 --> 00:07:13,748 Slaves to duty and slaves to beauty. 119 00:07:18,856 --> 00:07:20,566 Well, are you enjoying yourself, sergeant? 120 00:07:20,590 --> 00:07:22,568 Sí, Señor Basilio. 121 00:07:22,592 --> 00:07:24,737 Somehow wine seems to taste so much better 122 00:07:24,761 --> 00:07:27,006 from a Venetian glass. 123 00:07:27,030 --> 00:07:31,711 Really? Venetian? I hadn't noticed. 124 00:07:31,735 --> 00:07:35,148 But then I've had eyes only for Señorita Moneta. 125 00:07:35,172 --> 00:07:36,983 Gracias. 126 00:07:37,007 --> 00:07:38,084 Tell me, sergeant, 127 00:07:38,108 --> 00:07:41,120 uh, what other things have you discovered? 128 00:07:41,144 --> 00:07:45,258 Uh, forgive me, Don Cornelio, but I like to encourage my men 129 00:07:45,282 --> 00:07:48,061 to show an interest in the finer things. 130 00:07:48,085 --> 00:07:50,463 Well, that's very commendable, señor. 131 00:07:50,487 --> 00:07:52,899 Sergeant, feel free to examine anything. 132 00:07:52,923 --> 00:07:55,301 Gracias, Don Cornelio, but it will not be necessary. 133 00:07:55,325 --> 00:07:58,037 Oh, come now. Don't be embarrassed, sergeant. 134 00:07:58,061 --> 00:08:00,639 After all, as a future hacendado, 135 00:08:00,663 --> 00:08:04,210 you will have to learn to accept hospitality graciously. 136 00:08:04,234 --> 00:08:05,745 Ah. 137 00:08:05,769 --> 00:08:08,781 Now, those, for instance. 138 00:08:08,805 --> 00:08:10,405 Come, my dear. 139 00:08:16,914 --> 00:08:19,893 Those candleholders are beautiful. 140 00:08:19,917 --> 00:08:21,928 And by candlelight, 141 00:08:21,952 --> 00:08:23,919 your eyes seem to be flecked with gold. 142 00:08:25,488 --> 00:08:26,699 Tell me, sergeant, 143 00:08:26,723 --> 00:08:29,524 where would you say these candleholders were made? 144 00:08:38,235 --> 00:08:39,212 France. 145 00:08:39,236 --> 00:08:41,702 They are exquisite. 146 00:08:43,506 --> 00:08:47,275 What a pity we're not better friends with the French. 147 00:08:49,079 --> 00:08:52,992 Ah. Now, there is something equally beautiful. 148 00:08:53,016 --> 00:08:54,115 Come, my dear. 149 00:09:02,960 --> 00:09:05,104 What workmanship. 150 00:09:05,128 --> 00:09:08,174 What attention to detail. 151 00:09:08,198 --> 00:09:11,799 Such a thing as this could have come only from one country. 152 00:09:13,170 --> 00:09:14,436 Where, sergeant? 153 00:09:17,975 --> 00:09:20,653 England? Yes. 154 00:09:20,677 --> 00:09:24,991 England. Spain's mortal enemy. 155 00:09:25,015 --> 00:09:26,292 Sergeant, I deeply regret 156 00:09:26,316 --> 00:09:28,294 that you should have pointed these things out to me. 157 00:09:28,318 --> 00:09:30,430 Señor Basilio. 158 00:09:30,454 --> 00:09:32,565 In a moment, de la Vega. 159 00:09:32,589 --> 00:09:34,389 My dear. 160 00:09:36,726 --> 00:09:39,005 I truly regret that 161 00:09:39,029 --> 00:09:42,075 I should have to inject a... 162 00:09:42,099 --> 00:09:44,043 An unpleasant note into what has been 163 00:09:44,067 --> 00:09:46,912 an otherwise thoroughly enjoyable evening. 164 00:09:46,936 --> 00:09:49,482 Please forgive me. 165 00:09:49,506 --> 00:09:51,826 But I don't understand. 166 00:09:54,111 --> 00:09:56,022 Don Basilio, you seem to have taken offence 167 00:09:56,046 --> 00:09:57,823 at some of my possessions. 168 00:09:57,847 --> 00:10:02,328 Not I, Don Cornelio, but the king of Spain. 169 00:10:02,352 --> 00:10:04,130 Your glasses, 170 00:10:04,154 --> 00:10:06,332 your silver service 171 00:10:06,356 --> 00:10:08,701 and these candleholders. 172 00:10:08,725 --> 00:10:11,937 And I am certain a great many other things 173 00:10:11,961 --> 00:10:13,906 that the sergeant could find were all obtained 174 00:10:13,930 --> 00:10:17,276 in open defiance of the law which explicitly forbids 175 00:10:17,300 --> 00:10:18,911 the possession of these articles. 176 00:10:18,935 --> 00:10:22,382 Your Excellency, we all know that this is an obsolete law. 177 00:10:22,406 --> 00:10:24,183 It is nevertheless a law. 178 00:10:24,207 --> 00:10:27,175 And as such it will be enforced. 179 00:10:28,545 --> 00:10:30,623 Cornelio Esperon. 180 00:10:30,647 --> 00:10:31,991 It is my duty to arrest you 181 00:10:32,015 --> 00:10:34,127 for trading with the enemy, 182 00:10:34,151 --> 00:10:36,129 for smuggling illegal merchandise 183 00:10:36,153 --> 00:10:37,930 and for high treason to His Majesty the king. 184 00:10:37,954 --> 00:10:39,298 Well, this is ridiculous. 185 00:10:39,322 --> 00:10:41,134 Capitán Mendoza. 186 00:10:45,595 --> 00:10:48,707 Surely you are joking. I am sorry, my dear. 187 00:10:48,731 --> 00:10:51,977 Believe me, I am. But I had no other choice. 188 00:10:52,001 --> 00:10:55,114 It's my duty to enforce the law. 189 00:10:55,138 --> 00:10:57,050 Father. Excellency? 190 00:10:57,074 --> 00:10:59,352 Señor Esperon is under arrest. 191 00:10:59,376 --> 00:11:01,487 Take him away. No, Father. 192 00:11:01,511 --> 00:11:03,156 It will be all right, Moneta. 193 00:11:03,180 --> 00:11:05,780 Diego. Take care of her. 194 00:11:12,422 --> 00:11:15,168 Oh, uh, Señor de la Vega, 195 00:11:15,192 --> 00:11:18,237 I will need your testimony at the trial. 196 00:11:18,261 --> 00:11:20,073 You will come? You can count on it. 197 00:11:20,097 --> 00:11:22,308 Good. 198 00:11:22,332 --> 00:11:24,843 And once again, señorita, 199 00:11:24,867 --> 00:11:29,315 I must tell you how sorry I was to do this. 200 00:11:29,339 --> 00:11:31,939 However, feel free to visit your father at any time. 201 00:11:33,510 --> 00:11:34,587 Buenas noches. 202 00:11:41,017 --> 00:11:42,962 Oh, uh... 203 00:11:42,986 --> 00:11:45,398 Of course, you understand that under the law, 204 00:11:45,422 --> 00:11:48,734 this hacienda and all the lands connected with it 205 00:11:48,758 --> 00:11:51,737 are confiscated? 206 00:11:51,761 --> 00:11:53,473 Oh. I almost forgot. 207 00:11:53,497 --> 00:11:54,673 Congratulations, sergeant. 208 00:11:54,697 --> 00:11:58,010 As the soldier who discovered this treason, 209 00:11:58,034 --> 00:12:01,669 all this will be yours when you retire. 210 00:12:18,221 --> 00:12:22,135 Now, sergeant, about the hearing tomorrow, 211 00:12:22,159 --> 00:12:24,759 you know what you're to say, of course? 212 00:12:26,229 --> 00:12:29,408 I cannot accuse Don Cornelio of smuggling and treason 213 00:12:29,432 --> 00:12:31,177 when everybody in Los Angeles owns something 214 00:12:31,201 --> 00:12:33,246 that was not made in Spain. 215 00:12:33,270 --> 00:12:35,181 I choose not to hear that, sergeant. 216 00:12:35,205 --> 00:12:37,383 Nevertheless, it is true. 217 00:12:37,407 --> 00:12:41,454 It had better not be. Because if it is, 218 00:12:41,478 --> 00:12:43,822 then you are the one who is guilty of treason. 219 00:12:43,846 --> 00:12:45,391 Me? And for you, 220 00:12:45,415 --> 00:12:48,661 the penalty would be death. 221 00:12:48,685 --> 00:12:50,896 The death penalty for me? Why? 222 00:12:50,920 --> 00:12:53,566 If, as acting comandante, 223 00:12:53,590 --> 00:12:55,734 you publicly admit that everyone trades 224 00:12:55,758 --> 00:12:57,470 with the enemies of Spain, 225 00:12:57,494 --> 00:12:59,605 then you are guilty of treason because you have 226 00:12:59,629 --> 00:13:02,941 willfully failed to enforce His Majesty's laws. 227 00:13:02,965 --> 00:13:06,245 But I didn't. I mean, I haven't. 228 00:13:06,269 --> 00:13:10,071 And for that I will see you hang! 229 00:13:11,541 --> 00:13:14,676 Stand up when His Excellency is speaking to you. 230 00:13:19,482 --> 00:13:21,994 Well, sergeant, I... 231 00:13:22,018 --> 00:13:26,199 I hope our little talk hasn't upset you. 232 00:13:26,223 --> 00:13:28,634 Of course not, Your Excellency. Good. 233 00:13:28,658 --> 00:13:32,205 I want you to understand the situation. 234 00:13:32,229 --> 00:13:35,241 If you testify against Don Cornelio, 235 00:13:35,265 --> 00:13:37,109 he will be exiled 236 00:13:37,133 --> 00:13:40,946 and you will take over all his lands and properties. 237 00:13:40,970 --> 00:13:42,715 But if you testify that 238 00:13:42,739 --> 00:13:47,453 Don Cornelio's treasonable acts are common practice, 239 00:13:47,477 --> 00:13:48,921 you will hang. 240 00:13:48,945 --> 00:13:51,056 Is that clear? 241 00:13:51,080 --> 00:13:54,159 Sí, Señor Basilio. And if you mention 242 00:13:54,183 --> 00:13:57,330 a word of this conversation, 243 00:13:57,354 --> 00:13:59,532 you will wish in the end 244 00:13:59,556 --> 00:14:01,989 that I had hanged you. 245 00:14:05,495 --> 00:14:07,306 Buenas tardes, sergeant. 246 00:14:16,339 --> 00:14:19,652 Excellency, when Don Cornelio is convicted of treason, 247 00:14:19,676 --> 00:14:21,153 are you really going to exile him? 248 00:14:21,177 --> 00:14:22,610 Certainly. 249 00:14:24,147 --> 00:14:28,383 But, uh, only as far as the gallows. 250 00:14:34,891 --> 00:14:37,370 Buenas tardes, Corporal Reyes. Lugo. 251 00:14:37,394 --> 00:14:40,072 Buenas tardes, Don Demetrio. 252 00:14:40,096 --> 00:14:43,208 Just call me sergeant, or even Demetrio. 253 00:14:43,232 --> 00:14:45,010 Is that an order, sergeant? 254 00:14:45,034 --> 00:14:46,979 Of course not. 255 00:14:47,003 --> 00:14:49,270 Gracias, Don Demetrio. 256 00:14:51,274 --> 00:14:52,885 Let's go. 257 00:14:52,909 --> 00:14:56,243 Somehow I don't feel very thirsty anymore. 258 00:15:02,852 --> 00:15:05,298 Gracias, but I do not have any money. 259 00:15:05,322 --> 00:15:07,300 That is quite all right, Don Demetrio. 260 00:15:07,324 --> 00:15:09,468 But your friend, Señor Basilio, 261 00:15:09,492 --> 00:15:11,069 has guaranteed your credit 262 00:15:11,093 --> 00:15:13,205 until you receive your blood money 263 00:15:13,229 --> 00:15:15,474 for selling out Don Cornelio. 264 00:15:31,214 --> 00:15:32,525 Buenas tardes, sergeant. 265 00:15:32,549 --> 00:15:35,594 Buenas tardes, Don Diego. And to you, little one. 266 00:15:35,618 --> 00:15:37,396 Sit down, Don Diego, please sit down. 267 00:15:37,420 --> 00:15:38,631 I'd be delighted. 268 00:15:38,655 --> 00:15:41,367 Some wine, Don Diego? No, no. No, thank you. 269 00:15:41,391 --> 00:15:44,036 I, uh, would like a word with you, however. 270 00:15:44,060 --> 00:15:47,239 Gracias, Don Diego. I knew you were my friend. 271 00:15:47,263 --> 00:15:48,741 Well, I hope I am. 272 00:15:48,765 --> 00:15:50,175 I hope you are Don Cornelio's also. 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,745 Oh, yes, Don Diego, believe me. 274 00:15:52,769 --> 00:15:55,002 Good. I knew you wouldn't testify against him. 275 00:15:56,573 --> 00:15:59,173 You do not understand, Don Diego. I must. 276 00:16:02,545 --> 00:16:05,591 You are right, sergeant. I do not understand. 277 00:16:05,615 --> 00:16:06,826 Explain it to me. 278 00:16:06,850 --> 00:16:10,117 Well, that is to say, I... 279 00:16:12,989 --> 00:16:14,099 Go on. 280 00:16:14,123 --> 00:16:16,902 I am sorry, Don Diego. 281 00:16:16,926 --> 00:16:18,937 I must do what I must do. 282 00:16:18,961 --> 00:16:22,029 Oh, now I think I do understand. Don Demetrio. 283 00:16:24,367 --> 00:16:26,211 I have better uses for my time. Excuse me. 284 00:16:26,235 --> 00:16:28,603 But... But nothing. 285 00:16:40,784 --> 00:16:42,828 I don't understand the sergeant either. 286 00:16:42,852 --> 00:16:45,620 We've got to make him change his mind about testifying. 287 00:16:47,690 --> 00:16:48,690 Certainly. 288 00:17:06,108 --> 00:17:09,087 Señor Zorro. I hope. 289 00:17:09,111 --> 00:17:11,757 Yes, sergeant. Zorro. 290 00:17:11,781 --> 00:17:13,025 Thank goodness. 291 00:17:13,049 --> 00:17:14,427 The way things have been happening, 292 00:17:14,451 --> 00:17:16,094 it could've been Corporal Reyes even. 293 00:17:16,118 --> 00:17:17,763 I am so glad to see you. 294 00:17:17,787 --> 00:17:20,232 It is nice to have someone to talk to, even if it is you. 295 00:17:20,256 --> 00:17:23,436 All right, sergeant. Talk to me. 296 00:17:23,460 --> 00:17:25,704 Tell me. Why are you going to testify against Don Cornelio? 297 00:17:25,728 --> 00:17:30,275 That is one thing I cannot tell you. 298 00:17:30,299 --> 00:17:33,412 Does becoming a landowner mean that much to you, sergeant? 299 00:17:33,436 --> 00:17:36,549 Oh, no, Señor Zorro. You must believe me. 300 00:17:36,573 --> 00:17:40,453 I am happy just being a soldier. 301 00:17:40,477 --> 00:17:43,923 Can't you see how happy I am? 302 00:17:43,947 --> 00:17:45,724 I don't want Don Cornelio's hacienda. 303 00:17:45,748 --> 00:17:47,860 Then why are you taking it? 304 00:17:47,884 --> 00:17:50,162 Well, I... 305 00:17:50,186 --> 00:17:52,898 I... Look, sergeant, 306 00:17:52,922 --> 00:17:54,767 all you have to do is to testify 307 00:17:54,791 --> 00:17:56,435 that nearly everyone in Los Angeles 308 00:17:56,459 --> 00:17:57,937 has bought goods from other countries 309 00:17:57,961 --> 00:18:01,073 and Don Cornelio will go free. Will you do it? 310 00:18:01,097 --> 00:18:03,408 And if I do not testify against Don Cornelio, 311 00:18:03,432 --> 00:18:06,545 Señor Basilio will... 312 00:18:06,569 --> 00:18:09,915 Señor Basilio will not give you Don Cornelio's hacienda. 313 00:18:09,939 --> 00:18:11,984 Is that it, sergeant? Please, Señor Zorro. 314 00:18:12,008 --> 00:18:14,152 Well, let me tell you this. 315 00:18:14,176 --> 00:18:16,822 If you do testify against Don Cornelio, 316 00:18:16,846 --> 00:18:19,692 I'm going to carve a Z right on the seat of your trousers. 317 00:18:19,716 --> 00:18:21,994 I know, Señor Zorro. You always do. 318 00:18:22,018 --> 00:18:24,396 Only this time, sergeant, 319 00:18:24,420 --> 00:18:25,998 I'll do it from this side. 320 00:18:27,790 --> 00:18:30,402 Sergeant Garcia. You haven't made your inspection yet. 321 00:18:30,426 --> 00:18:32,104 Do I have to come in and get you? 322 00:18:32,128 --> 00:18:34,896 Remember, sergeant, from this side. 323 00:18:39,235 --> 00:18:40,813 Sergeant Garcia. 324 00:18:40,837 --> 00:18:42,447 Oh, shut up. 325 00:18:49,512 --> 00:18:53,191 I hope I have been able to make my position clear. 326 00:18:53,215 --> 00:18:55,528 I am an humble servant of the law. 327 00:18:55,552 --> 00:18:58,330 A simple subject of His Majesty, the king of Spain. 328 00:18:58,354 --> 00:19:02,535 Whatever be my feelings in this matter, 329 00:19:02,559 --> 00:19:06,304 there is only one course that I may follow. 330 00:19:06,328 --> 00:19:10,009 The law has been violated, 331 00:19:10,033 --> 00:19:11,944 and the law must be satisfied. 332 00:19:11,968 --> 00:19:15,748 It would not surprise me if he started to cry. 333 00:19:15,772 --> 00:19:17,449 Because this is a hearing, 334 00:19:17,473 --> 00:19:20,185 and not a trial, 335 00:19:20,209 --> 00:19:23,188 I shall call but one witness. 336 00:19:23,212 --> 00:19:26,058 And he will be able to supply all the facts 337 00:19:26,082 --> 00:19:28,393 pertinent to this situation. 338 00:19:28,417 --> 00:19:31,463 I now call 339 00:19:31,487 --> 00:19:35,100 Sergeant Demetrio Lopez Garcia. 340 00:19:51,975 --> 00:19:54,186 Now, Sergeant Garcia, 341 00:19:54,210 --> 00:19:58,090 will you tell us in your own words of the smuggling, 342 00:19:58,114 --> 00:19:59,758 the treachery and the treason 343 00:19:59,782 --> 00:20:03,596 that you discovered at the hacienda of Cornelio Esperon? 344 00:20:03,620 --> 00:20:05,385 Well, I... 345 00:20:10,259 --> 00:20:13,171 May I have a glass of water, please, Excellency? 346 00:20:13,195 --> 00:20:15,608 Yes, of course. Help yourself, sergeant. 347 00:20:15,632 --> 00:20:17,632 Gracias, Excellency. 348 00:20:28,277 --> 00:20:31,523 Now, you found numerous items 349 00:20:31,547 --> 00:20:32,791 forbidden by law 350 00:20:32,815 --> 00:20:34,994 to be in the possession of California citizens. 351 00:20:35,018 --> 00:20:36,117 Is that true? 352 00:20:37,787 --> 00:20:40,599 Sí. And you were surprised, 353 00:20:40,623 --> 00:20:43,257 were you not, to discover this evidence? 354 00:20:59,308 --> 00:21:00,919 We're waiting, sergeant. 355 00:21:00,943 --> 00:21:04,078 You did not know of this treasonable traffic, did you? 356 00:21:05,848 --> 00:21:08,315 Otherwise, you would be guilty of treason yourself. 357 00:21:21,798 --> 00:21:23,575 All right. Then I am guilty. 358 00:21:23,599 --> 00:21:25,010 Because I knew of it. 359 00:21:25,034 --> 00:21:27,946 Knew about it? 360 00:21:27,970 --> 00:21:29,782 Do you realize what you're saying? 361 00:21:29,806 --> 00:21:31,183 Sí. 362 00:21:31,207 --> 00:21:32,885 Even the governor and the viceroy, 363 00:21:32,909 --> 00:21:35,220 they know we trade with other ships that come to California. 364 00:21:35,244 --> 00:21:37,289 It is a common practice. 365 00:21:37,313 --> 00:21:40,425 Are you confessing to treason in open court? 366 00:21:40,449 --> 00:21:42,427 They tell me, Your Excellency, 367 00:21:42,451 --> 00:21:44,529 that confession is good for the soul. 368 00:21:48,925 --> 00:21:51,003 If anyone moves, Señor Basilio dies. 369 00:21:51,027 --> 00:21:52,492 Everyone stand still. 370 00:21:58,601 --> 00:22:01,080 A wise decision, señor. 371 00:22:01,104 --> 00:22:02,480 Let's see if we cannot broaden 372 00:22:02,504 --> 00:22:05,106 the base of our confession in open court. 373 00:22:07,043 --> 00:22:09,354 I notice this coat you're wearing 374 00:22:09,378 --> 00:22:12,024 is made of exceptionally fine wool. 375 00:22:12,048 --> 00:22:13,391 Where is it from? 376 00:22:13,415 --> 00:22:14,655 Where was it made, Excellency? 377 00:22:17,019 --> 00:22:18,019 Uh, England. 378 00:22:29,866 --> 00:22:32,566 Well, Excellency. What do we have here? 379 00:22:34,336 --> 00:22:36,548 Excellent watch, eh, sergeant? 380 00:22:36,572 --> 00:22:38,338 Where would you say it was made? 381 00:22:40,943 --> 00:22:42,755 Switzerland. 382 00:22:44,280 --> 00:22:47,860 You know, that's exquisite brocade in your vest, señor. 383 00:22:49,551 --> 00:22:51,752 Tell us, where did it come from? 384 00:22:56,558 --> 00:22:59,104 I can explain. 385 00:22:59,128 --> 00:23:00,895 Where did it come from? France. 386 00:23:04,566 --> 00:23:06,378 For the sake of modesty, señor, 387 00:23:06,402 --> 00:23:08,881 we will assume that the pants were made in Spain. 388 00:23:11,874 --> 00:23:13,685 And now, Your Excellency, 389 00:23:13,709 --> 00:23:16,454 do you wish to render a verdict? 390 00:23:16,478 --> 00:23:18,924 Are you, the sergeant and Don Cornelio 391 00:23:18,948 --> 00:23:21,459 guilty or not guilty of treason? 392 00:23:21,483 --> 00:23:22,560 Not guilty. 393 00:23:25,922 --> 00:23:28,500 Hey, Lugo, did you hear that? Not guilty. 394 00:23:28,524 --> 00:23:31,058 There's no one to guard now. Come on. 395 00:23:34,330 --> 00:23:35,330 Zorro! 396 00:23:36,332 --> 00:23:37,442 Mendoza! 397 00:23:37,466 --> 00:23:39,945 Mendoza, get me down! Get me down! 398 00:23:46,008 --> 00:23:47,552 Lancers! 399 00:23:47,576 --> 00:23:49,421 Get him! 400 00:23:49,445 --> 00:23:51,323 Get him! 401 00:23:51,347 --> 00:23:53,125 Shoot him! 402 00:23:53,149 --> 00:23:54,793 Shoot him! After him! 403 00:23:54,817 --> 00:23:57,284 Don't let him get away. Shoot him! 404 00:24:26,815 --> 00:24:28,060 ♪ Zorro, Zorro ♪ 405 00:24:28,084 --> 00:24:29,328 ♪ Zorro, Zorro ♪ 406 00:24:29,352 --> 00:24:31,752 ♪ Zorro ♪ 407 00:24:35,624 --> 00:24:37,235 Ladies and gentlemen, 408 00:24:37,259 --> 00:24:38,603 you are about to witness 409 00:24:38,627 --> 00:24:40,205 the most dangerous moment 410 00:24:40,229 --> 00:24:43,008 in the adventurous life of Zorro. 411 00:24:47,336 --> 00:24:49,247 De la Vega! 412 00:24:49,271 --> 00:24:51,249 Zorro unmasked! 413 00:24:51,273 --> 00:24:54,319 You'll be stunned, thrilled by the amazing revelations 414 00:24:54,343 --> 00:24:56,254 and dramatic tenseness next week 415 00:24:56,278 --> 00:24:59,947 when Zorro takes a dare. Don't miss it. 416 00:25:01,634 --> 00:25:02,961 ♪ Out of the night ♪ 417 00:25:02,985 --> 00:25:06,064 ♪ When the full moon Is bright ♪ 418 00:25:06,088 --> 00:25:10,501 ♪ Comes a horseman Known as Zorro ♪ 419 00:25:10,525 --> 00:25:12,838 ♪ This bold renegade ♪ 420 00:25:12,862 --> 00:25:15,807 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 421 00:25:15,831 --> 00:25:20,078 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 422 00:25:20,102 --> 00:25:22,614 ♪ Zorro ♪ 423 00:25:22,638 --> 00:25:25,350 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 424 00:25:25,374 --> 00:25:26,952 ♪ Zorro, Zorro ♪ 425 00:25:26,976 --> 00:25:29,376 ♪ Zorro ♪ 30878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.