All language subtitles for Zorro S02E27 The Man from Spain.DVDRip.NonHI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,673 --> 00:00:08,018 Who is Señor Basilio? 2 00:00:08,042 --> 00:00:09,508 Who am I, señor? 3 00:00:12,579 --> 00:00:15,459 I am the king's special emissary. 4 00:00:15,483 --> 00:00:17,160 His personal representative 5 00:00:17,184 --> 00:00:19,651 newly arrived from Madrid. 6 00:00:21,288 --> 00:00:24,701 Oh, if we'd only known you were due, Excellency... 7 00:00:24,725 --> 00:00:26,936 I-I mean, if you'd given us warning... 8 00:00:26,960 --> 00:00:29,439 That is precisely what I did not wish to do. 9 00:00:29,463 --> 00:00:33,343 Sergeant, you disgrace your uniform. 10 00:00:33,367 --> 00:00:35,612 Do you realize that we're at war? 11 00:00:35,636 --> 00:00:37,414 War, Excellency? 12 00:00:37,438 --> 00:00:39,349 France. England. 13 00:00:39,373 --> 00:00:40,350 The Netherlands. 14 00:00:40,374 --> 00:00:42,141 Oh, that war. I... 15 00:00:43,411 --> 00:00:45,755 The mother country has her back to the wall, 16 00:00:45,779 --> 00:00:47,590 and you're carousing. 17 00:00:47,614 --> 00:00:49,254 You should be tightening your belt. 18 00:01:09,453 --> 00:01:10,797 My good friends, 19 00:01:10,821 --> 00:01:14,300 you know, there should always be laughter and mirth. 20 00:01:14,324 --> 00:01:17,103 Especially on the day of your birth. 21 00:01:17,127 --> 00:01:20,540 Why, this is the day of the year 22 00:01:20,564 --> 00:01:23,209 when all of your friends are near. 23 00:01:23,233 --> 00:01:25,645 ♪ So break your piñata ♪ 24 00:01:25,669 --> 00:01:28,715 ♪ To see what they Brought ya ♪ 25 00:01:28,739 --> 00:01:32,218 ♪ It's the happiest day ♪ 26 00:01:32,242 --> 00:01:35,655 ♪ Of the year ♪ 27 00:01:42,252 --> 00:01:45,565 ♪ It's the happiest day ♪ 28 00:01:45,589 --> 00:01:48,468 ♪ Of the year ♪ 29 00:01:49,994 --> 00:01:52,154 Bravo. 30 00:01:53,096 --> 00:01:55,408 And now for the big surprise. 31 00:01:55,432 --> 00:01:58,044 Surprise? Can there be any bigger surprise 32 00:01:58,068 --> 00:02:00,113 than your birthday celebration for me? 33 00:02:00,137 --> 00:02:01,681 Your birthday piñata. 34 00:02:01,705 --> 00:02:02,716 Ah. 35 00:02:02,740 --> 00:02:03,950 Now you must break it. 36 00:02:03,974 --> 00:02:05,018 Sí. 37 00:02:05,042 --> 00:02:07,676 All right, you blindfold him, Moneta. 38 00:02:23,761 --> 00:02:25,204 Hey, you're going to fast. 39 00:02:25,228 --> 00:02:26,205 Ha-hey! 40 00:02:26,229 --> 00:02:27,908 Now, come on. 41 00:02:34,538 --> 00:02:36,271 Two more chances, sergeant. 42 00:02:40,644 --> 00:02:43,111 One more chance, sergeant. 43 00:02:46,483 --> 00:02:48,161 Sergeant Garcia. 44 00:02:48,185 --> 00:02:50,997 Sí, I am Sergeant Garcia, but who are you? 45 00:02:51,021 --> 00:02:52,866 I am Capitán Salvador Mendoza, 46 00:02:52,890 --> 00:02:56,002 military aide to His Excellency, Andres Felipe Basilio. 47 00:02:56,026 --> 00:02:57,403 Who is Señor Basilio? 48 00:02:57,427 --> 00:02:59,027 Who am I, señor? 49 00:03:02,165 --> 00:03:04,477 I am the king's special emissary. 50 00:03:04,501 --> 00:03:08,570 His personal representative, newly arrived from Madrid. 51 00:03:11,341 --> 00:03:14,220 Oh. If we'd only known you were due, Excellency... 52 00:03:14,244 --> 00:03:16,255 I-I mean, if you'd given us warning... 53 00:03:16,279 --> 00:03:18,959 That is precisely what I did not wish to do. 54 00:03:18,983 --> 00:03:21,928 Sergeant, you disgrace your uniform. 55 00:03:21,952 --> 00:03:25,264 Do you realize that we're at war? 56 00:03:25,288 --> 00:03:26,933 War, Excellency? 57 00:03:26,957 --> 00:03:28,902 France. England. 58 00:03:28,926 --> 00:03:29,903 The Netherlands. 59 00:03:29,927 --> 00:03:33,073 Oh, that war, I... 60 00:03:33,097 --> 00:03:34,240 The mother country has 61 00:03:34,264 --> 00:03:36,810 her back to the wall and you're carousing. 62 00:03:36,834 --> 00:03:38,533 You should be tightening your belt. 63 00:03:47,011 --> 00:03:49,522 Innkeeper, 64 00:03:49,546 --> 00:03:52,458 clear this table immediately. 65 00:03:52,482 --> 00:03:56,229 And, uh, take down this childish toy. 66 00:03:56,253 --> 00:03:57,497 Sí, Excellency. 67 00:03:57,521 --> 00:04:00,600 Señor, we are celebrating the sergeant's birthday. 68 00:04:00,624 --> 00:04:02,301 May I introduce Señorita Esperon? 69 00:04:02,325 --> 00:04:05,171 Your servant, señorita. 70 00:04:05,195 --> 00:04:07,362 And, uh, bid you welcome to Los Angeles. 71 00:04:08,899 --> 00:04:10,179 Throw that in the trash bin. 72 00:04:15,139 --> 00:04:16,549 And you, señor? 73 00:04:16,573 --> 00:04:18,652 Diego de la Vega. 74 00:04:18,676 --> 00:04:21,721 Are you related to Alejandro de la Vega? 75 00:04:21,745 --> 00:04:23,222 Yes, I'm his son. 76 00:04:23,246 --> 00:04:25,358 Indeed? 77 00:04:25,382 --> 00:04:26,542 Sergeant. 78 00:04:28,886 --> 00:04:31,720 Return to your quarters. 79 00:04:33,824 --> 00:04:36,335 I must meet your father without delay. 80 00:04:36,359 --> 00:04:38,371 I'll take you to our hacienda immediately. 81 00:04:38,395 --> 00:04:41,841 No, no. Your father can come into town. 82 00:04:41,865 --> 00:04:43,209 As you wish. 83 00:04:43,233 --> 00:04:46,312 At the moment he's busy recording the inventory. 84 00:04:46,336 --> 00:04:48,748 The king's affairs must take precedence. 85 00:04:48,772 --> 00:04:52,518 Of course. I'm certain my father will cooperate. 86 00:04:52,542 --> 00:04:55,421 Do you plan to stay long in our pueblo? 87 00:04:55,445 --> 00:04:57,979 No longer than I can help. 88 00:05:08,992 --> 00:05:11,671 Tell me, is Los Angeles 89 00:05:11,695 --> 00:05:13,439 infested with outlaws and bandits? 90 00:05:13,463 --> 00:05:16,876 We do not consider el Zorro a bandit. 91 00:05:16,900 --> 00:05:21,436 Well, there'll be no further need for this. 92 00:05:23,440 --> 00:05:26,786 I do not waste public funds on such vermin. 93 00:05:26,810 --> 00:05:28,822 I handle them thus: 94 00:06:07,918 --> 00:06:11,564 Well, sergeant, you're looking very industrious. 95 00:06:11,588 --> 00:06:13,967 Believe me, Don Diego, it isn't my idea. 96 00:06:13,991 --> 00:06:15,101 Buenos días, Don Alejandro. 97 00:06:15,125 --> 00:06:17,971 Buenos días. 98 00:06:17,995 --> 00:06:20,874 They say a new broom sweeps clean, sergeant. 99 00:06:20,898 --> 00:06:23,509 Perhaps this is the beginning of a new era. 100 00:06:23,533 --> 00:06:24,677 Come, Diego. 101 00:06:30,073 --> 00:06:32,485 Señor Basilio, may I present my father, 102 00:06:32,509 --> 00:06:33,753 Alejandro de la Vega. 103 00:06:33,777 --> 00:06:35,554 De la Vega, come in. 104 00:06:35,578 --> 00:06:38,224 Señor Basilio, I came at once. 105 00:06:38,248 --> 00:06:42,128 Excellent. Sit down, señores. 106 00:06:42,152 --> 00:06:44,497 His majesty instructed me to get in touch 107 00:06:44,521 --> 00:06:45,799 with you as soon as I arrived. 108 00:06:45,823 --> 00:06:48,301 I need your help in connection with our war effort. 109 00:06:48,325 --> 00:06:51,137 In that case, I am at your service. 110 00:06:51,161 --> 00:06:53,673 Naturally. 111 00:06:53,697 --> 00:06:55,175 Part of my mission here 112 00:06:55,199 --> 00:06:58,711 is to help raise money to finance the war. 113 00:06:58,735 --> 00:07:00,579 I must warn you, 114 00:07:00,603 --> 00:07:02,763 our people already complain about the tax rate. 115 00:07:03,740 --> 00:07:05,707 I am not here as a tax collector. 116 00:07:07,644 --> 00:07:10,857 These are royal bonds. 117 00:07:10,881 --> 00:07:13,893 As you can see, they bear the king's own signature. 118 00:07:13,917 --> 00:07:17,964 His personal guarantee of repayment in five years. 119 00:07:17,988 --> 00:07:22,035 Every single peso will be returned twice over. 120 00:07:22,059 --> 00:07:23,303 And I want your help 121 00:07:23,327 --> 00:07:26,840 in carrying that message to the people of Los Angeles. 122 00:07:26,864 --> 00:07:29,175 You may count on us in every way, señor. 123 00:07:29,199 --> 00:07:30,643 Of course, I will urge 124 00:07:30,667 --> 00:07:32,278 my friends and neighbors to do likewise. 125 00:07:34,071 --> 00:07:35,071 Enter. 126 00:07:37,307 --> 00:07:38,818 Uh, we were just leaving. 127 00:07:41,411 --> 00:07:44,023 I will tell my friends about your royal bonds. 128 00:07:44,047 --> 00:07:48,516 I, uh... I will put you down for 2500 pesos. 129 00:07:59,829 --> 00:08:02,141 Well, Mendoza, what have you found out? 130 00:08:02,165 --> 00:08:05,211 Everywhere I went, Excellency, everyone seemed so happy. 131 00:08:05,235 --> 00:08:07,146 You would never know there's a war going on. 132 00:08:07,170 --> 00:08:08,614 Slackers. 133 00:08:08,638 --> 00:08:10,917 And these are very enlightening too. 134 00:08:10,941 --> 00:08:13,119 These... These tax receipts. 135 00:08:13,143 --> 00:08:16,055 Why, even the merchants here make me seem a pauper. 136 00:08:16,079 --> 00:08:21,294 Well, I'll soon squeeze the fat out of them. 137 00:08:21,318 --> 00:08:23,396 I have decided that the innkeeper 138 00:08:23,420 --> 00:08:25,731 will set a patriotic example. 139 00:08:25,755 --> 00:08:27,901 He will be the first in Los Angeles 140 00:08:27,925 --> 00:08:29,002 to buy the royal bonds. 141 00:08:29,026 --> 00:08:30,236 What is his quota? 142 00:08:30,260 --> 00:08:31,837 Oh. 143 00:08:31,861 --> 00:08:34,908 Two hundred and fifty pesos. 144 00:08:34,932 --> 00:08:37,877 They must learn to think of Spain 145 00:08:37,901 --> 00:08:39,034 instead of themselves. 146 00:08:42,672 --> 00:08:46,085 Señor, I swear to you, I can't pay 250 pesos. 147 00:08:46,109 --> 00:08:48,587 You want to stay in business? 148 00:08:48,611 --> 00:08:50,156 It's all I have. 149 00:08:50,180 --> 00:08:53,293 Then think about it. But don't take too long. 150 00:08:53,317 --> 00:08:58,031 Señor, I'll pay what I can. But so much money? Impossible. 151 00:08:58,055 --> 00:09:00,967 Come closer, I want to tell you something. 152 00:09:11,969 --> 00:09:13,801 What's wrong? 153 00:09:16,206 --> 00:09:17,973 Capitán Mendoza. 154 00:09:19,409 --> 00:09:22,210 He wants money? From the innkeeper? 155 00:09:24,147 --> 00:09:26,225 Two hundred and fifty pesos? 156 00:09:26,249 --> 00:09:29,562 That's impossible. He can never pay that amount. 157 00:09:29,586 --> 00:09:31,730 Well, it's no crime if he hasn't got it. 158 00:09:31,754 --> 00:09:33,994 There's nothing they can do to him. 159 00:09:50,307 --> 00:09:51,739 Whoa. 160 00:09:58,382 --> 00:09:59,892 You do not have to come inside, Diego, 161 00:09:59,916 --> 00:10:00,893 if you'd rather not. 162 00:10:00,917 --> 00:10:02,362 Well, it would be a pleasure, Moneta. 163 00:10:02,386 --> 00:10:05,831 A pleasure? To talk to this... This... 164 00:10:05,855 --> 00:10:07,800 But His Excellency interests me. 165 00:10:07,824 --> 00:10:09,168 A man who demands sacrifice 166 00:10:09,192 --> 00:10:10,736 and self-denial from everyone else, 167 00:10:10,760 --> 00:10:12,840 but appears to have denied himself nothing. 168 00:10:13,897 --> 00:10:16,742 Are you saying he is an impostor? 169 00:10:16,766 --> 00:10:19,412 Oh, no, no, no. His credentials are in order, 170 00:10:19,436 --> 00:10:21,969 but he does interest me. 171 00:10:46,663 --> 00:10:49,475 Oh. Buenas tardes, señorita, Don Diego. 172 00:10:49,499 --> 00:10:52,278 Señorita, I want to thank you for my party. 173 00:10:52,302 --> 00:10:53,979 I would have done it before, but I... 174 00:10:54,003 --> 00:10:55,248 I understand. 175 00:10:55,272 --> 00:10:58,117 It was my first piñata since I was a little boy. 176 00:10:58,141 --> 00:11:00,719 I wonder why His Excellency took it away from me? 177 00:11:00,743 --> 00:11:03,689 Let me see what I can do. I'll talk to him about it. 178 00:11:03,713 --> 00:11:05,913 Gracias, señorita, gracias. 179 00:11:16,693 --> 00:11:18,493 Come in. 180 00:11:19,862 --> 00:11:22,908 Oh. Señorita Esperon, De la Vega. 181 00:11:22,932 --> 00:11:24,143 Señor. Welcome. 182 00:11:24,167 --> 00:11:25,511 Buenas tardes, señor. 183 00:11:25,535 --> 00:11:29,115 This is a great pleasure indeed. 184 00:11:29,139 --> 00:11:31,206 Please be seated. 185 00:11:36,779 --> 00:11:38,791 Ah, De la Vega, I, uh... 186 00:11:38,815 --> 00:11:41,094 I didn't expect to see you back so soon. 187 00:11:41,118 --> 00:11:42,761 My father had some business in connection 188 00:11:42,785 --> 00:11:43,862 with your royal bonds. 189 00:11:43,886 --> 00:11:45,231 I was to meet him here later in town 190 00:11:45,255 --> 00:11:48,434 and on the way I met the señorita. 191 00:11:48,458 --> 00:11:51,504 That makes you a very lucky man indeed. 192 00:11:51,528 --> 00:11:53,139 Gracias. 193 00:11:53,163 --> 00:11:55,341 Now, how can I help you? 194 00:11:55,365 --> 00:11:57,743 My father requests the pleasure 195 00:11:57,767 --> 00:12:00,279 of having Your Excellency as a guest at luncheon tomorrow. 196 00:12:00,303 --> 00:12:03,583 Gracias. I am flattered. 197 00:12:03,607 --> 00:12:07,253 There, um... There is one other matter, 198 00:12:07,277 --> 00:12:09,822 and perhaps I am out of place in asking it. 199 00:12:09,846 --> 00:12:12,258 Feel free to ask anything, señorita. 200 00:12:12,282 --> 00:12:14,760 If it is within my power, I shall grant it. 201 00:12:14,784 --> 00:12:17,630 Well, it is about Sergeant Garcia. 202 00:12:17,654 --> 00:12:18,998 That is to say, about his piñata. 203 00:12:19,022 --> 00:12:21,501 Sergeant Garcia, 204 00:12:21,525 --> 00:12:24,203 and indeed the entire garrison, is badly in need of discipline. 205 00:12:24,227 --> 00:12:28,407 But it means so much to him. 206 00:12:28,431 --> 00:12:31,177 He's really a child at heart, isn't he, Diego? 207 00:12:31,201 --> 00:12:36,415 Nonsense. The army has no place for children, señorita. 208 00:12:36,439 --> 00:12:40,986 My orders must stand for the sake of discipline. 209 00:12:41,010 --> 00:12:43,122 And you won't change your mind? 210 00:12:43,146 --> 00:12:46,626 A servant of the king cannot change his mind 211 00:12:46,650 --> 00:12:50,095 merely to satisfy a whim. 212 00:12:50,119 --> 00:12:52,331 Diego. 213 00:12:52,355 --> 00:12:54,667 Until later, Your Excellency, and, uh, 214 00:12:54,691 --> 00:12:57,537 thank you for your time. 215 00:13:01,565 --> 00:13:04,765 Oh, come in, capitán, we were just leaving. 216 00:13:14,143 --> 00:13:15,421 Something is wrong? 217 00:13:15,445 --> 00:13:18,391 Wrong? Could anything possibly go right 218 00:13:18,415 --> 00:13:20,493 in this miserable village? 219 00:13:21,984 --> 00:13:23,196 I do not understand, sir. 220 00:13:23,220 --> 00:13:24,997 Never mind. Never mind. 221 00:13:25,021 --> 00:13:27,200 I came in to report on my latest inspection... 222 00:13:27,224 --> 00:13:29,468 I'm not interested. 223 00:13:29,492 --> 00:13:31,737 Have you spoken to that fool of an innkeeper again? 224 00:13:31,761 --> 00:13:35,241 Sí, but he still claims he cannot raise the 250 pesos. 225 00:13:35,265 --> 00:13:37,610 Oh, does he? 226 00:13:37,634 --> 00:13:40,913 Then he must learn to do his patriotic duty. 227 00:13:40,937 --> 00:13:44,083 It will be a much needed lesson for all Los Angeles. 228 00:13:44,107 --> 00:13:46,319 How far shall I go? 229 00:13:49,746 --> 00:13:52,458 I leave that to your discretion, Mendoza, 230 00:13:52,482 --> 00:13:54,260 but you must make it plain 231 00:13:54,284 --> 00:13:56,124 that I am not to be taken lightly. 232 00:14:40,430 --> 00:14:42,774 What do you want? 233 00:14:42,798 --> 00:14:45,077 I thought maybe you were walking in your sleep, sergeant. 234 00:14:45,101 --> 00:14:48,647 You know I only sleep in my sleep. 235 00:14:48,671 --> 00:14:50,182 Go back to bed, corporal. 236 00:14:50,206 --> 00:14:51,250 I'm going over to the tavern 237 00:14:51,274 --> 00:14:53,085 and rescue my piñata from that trash bin. 238 00:14:53,109 --> 00:14:55,243 I don't think you should try it, sergeant. 239 00:14:56,546 --> 00:14:59,057 Corporal, didn't you ever want something 240 00:14:59,081 --> 00:15:01,041 that meant more to you than life itself? 241 00:15:09,626 --> 00:15:12,037 Why am I wasting my time? 242 00:15:12,061 --> 00:15:15,841 Corporal Reyes, don't you know what's inside a piñata? 243 00:15:15,865 --> 00:15:16,875 Presents. 244 00:15:16,899 --> 00:15:20,368 And the ones over there belong to me. 245 00:16:33,643 --> 00:16:34,643 Who's there? 246 00:16:37,880 --> 00:16:42,216 There isn't anybody here, is there? 247 00:16:57,032 --> 00:17:00,613 Help. Lancers. Help. Lancers. 248 00:17:00,637 --> 00:17:04,149 Corporal Reyes. Anybody? 249 00:17:17,287 --> 00:17:20,321 Oh, don't shoot, my good friend. It's only me. 250 00:17:21,991 --> 00:17:23,857 Help me up, please? 251 00:17:27,530 --> 00:17:29,275 Sergeant Garcia. 252 00:17:29,299 --> 00:17:30,743 You've heard the testimony. 253 00:17:30,767 --> 00:17:33,145 What have you to say for yourself? 254 00:17:33,169 --> 00:17:37,883 It was not my fault, Excellency. Somebody pushed me. 255 00:17:37,907 --> 00:17:40,819 Well, there's only one answer for your sort: the stocks. 256 00:17:40,843 --> 00:17:43,355 The stocks? 257 00:17:43,379 --> 00:17:46,692 Señor, no one in Los Angeles has been put into the stocks 258 00:17:46,716 --> 00:17:47,893 for many years. 259 00:17:47,917 --> 00:17:51,497 That is true. Besides, they are very dusty. 260 00:17:51,521 --> 00:17:53,098 Then it should prove an apt lesson 261 00:17:53,122 --> 00:17:54,700 to all who may see you. 262 00:17:54,724 --> 00:17:55,768 Capitán Mendoza. 263 00:17:55,792 --> 00:17:58,136 Excellency? 264 00:17:58,160 --> 00:18:03,141 Set the stocks up in the plaza outside the cuartel. 265 00:18:03,165 --> 00:18:05,511 See that the prisoner remains in them for 24 hours. 266 00:18:05,535 --> 00:18:07,368 At once, Excellency. 267 00:18:11,607 --> 00:18:13,885 Excellency, 268 00:18:13,909 --> 00:18:15,354 knowing the sergeant as I do, 269 00:18:15,378 --> 00:18:17,645 if he says he did not let my wine run away... 270 00:18:19,148 --> 00:18:22,160 Well, if he didn't, who did? 271 00:18:26,589 --> 00:18:31,102 Well, my man? 272 00:18:31,126 --> 00:18:34,294 Nothing, Excellency. Nothing. 273 00:19:30,453 --> 00:19:33,521 Keep him here until sunrise, capitán. 274 00:19:40,396 --> 00:19:44,743 Now you know what's in store for lazy, slovenly louts. 275 00:19:44,767 --> 00:19:47,327 Señor. 276 00:19:48,404 --> 00:19:49,615 I suggest you change your mind. 277 00:19:49,639 --> 00:19:50,749 Zorro. 278 00:19:50,773 --> 00:19:52,418 You look rather uncomfortable, sergeant. 279 00:19:52,442 --> 00:19:55,287 A soldier is used to hardships. 280 00:19:55,311 --> 00:19:56,922 So you are Zorro, hm? 281 00:19:56,946 --> 00:19:59,758 Accept my welcome and my advice. 282 00:19:59,782 --> 00:20:01,727 Use moderation in your dealings here. 283 00:20:01,751 --> 00:20:05,096 How dare you give advice to me, the king's own emissary? 284 00:20:05,120 --> 00:20:06,832 Release him, Excellency. 285 00:20:06,856 --> 00:20:08,956 Not until you replace him. 286 00:20:11,727 --> 00:20:13,872 Attack, capitán. Attack. 287 00:20:39,421 --> 00:20:42,801 Señores, would you mind fighting somewhere else, 288 00:20:42,825 --> 00:20:44,558 please? 289 00:20:48,364 --> 00:20:50,676 Capitán Mendoza. 290 00:20:59,441 --> 00:21:00,721 Now will you release him? 291 00:21:03,178 --> 00:21:06,113 Oh... All right, Mendoza. 292 00:21:16,358 --> 00:21:18,069 Gracias, Señor Zorro. 293 00:21:18,093 --> 00:21:19,838 I was getting a little uncomfortable. 294 00:21:19,862 --> 00:21:21,607 Stay where you are, capitán, 295 00:21:21,631 --> 00:21:24,376 or I'll give His Excellency reason to skin you alive. 296 00:21:24,400 --> 00:21:28,413 Now, I hope it's not necessary for us to meet again, señor. 297 00:21:28,437 --> 00:21:31,216 This is a conspiracy. 298 00:21:31,240 --> 00:21:33,785 I'll have you court-martialed for this, Garcia. 299 00:21:33,809 --> 00:21:35,153 You'll face a firing... 300 00:21:35,177 --> 00:21:37,355 Your Excellency, you disappoint me. 301 00:21:37,379 --> 00:21:39,190 Now, I thought you were a clever man, 302 00:21:39,214 --> 00:21:42,528 but I see you're really going to have to learn your lesson. 303 00:21:42,552 --> 00:21:45,553 Get in there. Move. 304 00:21:48,390 --> 00:21:49,690 Lock him up. 305 00:22:03,105 --> 00:22:06,718 I, uh, believe you interrupted the sergeant's birthday party. 306 00:22:06,742 --> 00:22:08,787 Now, why don't you show him you meant no offence? 307 00:22:08,811 --> 00:22:11,489 Sing us a song, Your Excellency. 308 00:22:12,582 --> 00:22:15,049 Sing us a birthday song for Sergeant Garcia. 309 00:22:16,919 --> 00:22:20,432 ♪ There should be laughter And mirth ♪ 310 00:22:20,456 --> 00:22:21,667 Oh, louder. 311 00:22:21,691 --> 00:22:26,538 ♪ On the day of your birth ♪ 312 00:22:26,562 --> 00:22:29,875 ♪ This is the day of the year ♪ 313 00:22:29,899 --> 00:22:34,813 ♪ When all your friends Are here ♪ 314 00:22:34,837 --> 00:22:39,172 ♪ Felicidades And muchos años ♪ 315 00:22:40,843 --> 00:22:46,914 ♪ It's the happiest day Of the year ♪ 316 00:22:48,250 --> 00:22:49,294 Bravo, señor. 317 00:22:49,318 --> 00:22:50,829 But would you mind singing it again? 318 00:22:50,853 --> 00:22:52,297 And this time louder. 319 00:22:52,321 --> 00:22:54,354 I don't think everyone heard you. 320 00:23:01,964 --> 00:23:04,142 It's a pity your hands are occupied, Excellency, 321 00:23:04,166 --> 00:23:05,510 because you'll lose your trousers 322 00:23:05,534 --> 00:23:07,212 when the first lancer approaches. 323 00:23:07,236 --> 00:23:10,983 No! No! Stand back, all of you. 324 00:23:11,007 --> 00:23:15,821 I'll court-martial the first man who comes near. 325 00:23:15,845 --> 00:23:17,188 Now, won't you sing the song again? 326 00:23:17,212 --> 00:23:18,946 This time for the soldiers. 327 00:23:20,382 --> 00:23:23,528 ♪ There should be laughter And mirth ♪ 328 00:23:23,552 --> 00:23:27,398 ♪ On the day of your birth ♪ 329 00:23:28,590 --> 00:23:32,037 ♪ This is the day of the year ♪ 330 00:23:32,061 --> 00:23:35,306 ♪ When all your friends Are here ♪ 331 00:23:36,666 --> 00:23:41,279 ♪ Felicidades And muchos años ♪ 332 00:23:41,303 --> 00:23:46,217 ♪ It's the happiest day ♪ 333 00:23:46,241 --> 00:23:48,219 ♪ Of the year ♪ 334 00:23:48,243 --> 00:23:49,721 Bravo. Bravo. 335 00:23:52,915 --> 00:23:56,227 Sergeant, your birthday present. 336 00:23:57,319 --> 00:24:00,565 Mendoza, lancers, after him! 337 00:24:00,589 --> 00:24:01,589 Lancers, get your arms. 338 00:24:04,026 --> 00:24:07,039 Get me out of here, you bumbling idiots. 339 00:24:07,063 --> 00:24:08,128 Hurry! 340 00:24:09,565 --> 00:24:10,964 Get me out. 341 00:24:14,704 --> 00:24:18,304 He's getting away. Lancers, shoot him. 342 00:24:18,774 --> 00:24:20,752 Get me out here, Garcia, you idiot! 343 00:24:35,824 --> 00:24:38,637 Next week, a man's greed and a fabulous fortune 344 00:24:38,661 --> 00:24:40,304 in silver and gold. 345 00:24:40,328 --> 00:24:42,596 Now, this is still only a beginning. 346 00:24:43,766 --> 00:24:46,444 Oh, uh, you will note, uh, Capitán Arenas, 347 00:24:46,468 --> 00:24:48,112 that all three chests are sealed 348 00:24:48,136 --> 00:24:49,881 with the crown's golden seal. 349 00:24:49,905 --> 00:24:53,217 Under no conditions are they to be opened by anyone, 350 00:24:53,241 --> 00:24:55,119 except the viceroy in Madrid. 351 00:24:55,143 --> 00:24:58,056 Next week, excitement reaches fever pitch 352 00:24:58,080 --> 00:24:59,257 when you ride with Zorro 353 00:24:59,281 --> 00:25:01,910 to outwit the unscrupulous Basilio. 354 00:25:01,934 --> 00:25:03,761 ♪ Out of the night ♪ 355 00:25:03,785 --> 00:25:06,664 ♪ When the full moon Is bright ♪ 356 00:25:06,688 --> 00:25:11,303 ♪ Comes a horseman Known as Zorro ♪ 357 00:25:11,327 --> 00:25:13,505 ♪ This bold renegade ♪ 358 00:25:13,529 --> 00:25:16,475 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 359 00:25:16,499 --> 00:25:20,712 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 360 00:25:20,736 --> 00:25:23,248 ♪ Zorro ♪ 361 00:25:23,272 --> 00:25:26,118 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 362 00:25:26,142 --> 00:25:27,552 ♪ Zorro, Zorro ♪ 363 00:25:27,576 --> 00:25:29,709 ♪ Zorro ♪ 26308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.