Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,407 --> 00:00:07,884
What is the matter, señor?
2
00:00:07,908 --> 00:00:10,842
Oh, señorita, I got
something here in my eye.
3
00:00:12,380 --> 00:00:14,591
I see nothing.
Well, it feels gritty,
4
00:00:14,615 --> 00:00:17,995
like maybe I blinked in a
cinder floating around in the air.
5
00:00:18,019 --> 00:00:19,096
I still see nothing.
6
00:00:19,120 --> 00:00:20,397
Well, now, maybe if you would
7
00:00:20,421 --> 00:00:23,933
just move a
frog's hair closer...
8
00:00:23,957 --> 00:00:26,569
Oh, señor. If you please.
9
00:00:30,097 --> 00:00:33,110
You have insulted
Spanish womanhood.
10
00:00:41,975 --> 00:00:44,221
No, Hernando.
11
00:00:44,245 --> 00:00:46,805
This will be my pleasure.
12
00:00:59,143 --> 00:01:04,591
♪ Not unless we gotta
go Gotta go into town ♪
13
00:01:04,615 --> 00:01:07,360
♪ Got an itch to go
to town Got an itch ♪
14
00:01:07,384 --> 00:01:10,463
♪ I'm thirsty as a
prairie dog Got an itch ♪
15
00:01:10,487 --> 00:01:13,699
♪ I'm warnin' the women
To offer up a prayer ♪
16
00:01:13,723 --> 00:01:16,436
♪ I'm dog dirty And
loaded for bear ♪
17
00:01:16,460 --> 00:01:18,571
♪ Us mountain men are rough ♪
18
00:01:19,763 --> 00:01:21,574
♪ And mountain men are tough ♪
19
00:01:22,799 --> 00:01:26,946
♪ Mountain men are
Mean and lowdown ♪
20
00:01:26,970 --> 00:01:28,581
Yoo-hoo!
21
00:01:28,605 --> 00:01:31,217
♪ We don't wear no frills ♪
22
00:01:31,241 --> 00:01:32,481
♪ Don't need 'em in the hills ♪
23
00:01:34,611 --> 00:01:40,560
♪ Not unless we gotta
go Gotta go into town ♪
24
00:01:40,584 --> 00:01:41,994
♪ Mountain men are rough ♪
25
00:01:43,053 --> 00:01:45,064
♪ And mountain men are tough ♪
26
00:01:46,290 --> 00:01:50,503
♪ Mountain men are
Mean and lowdown ♪
27
00:01:50,527 --> 00:01:52,138
Yoo-hoo!
28
00:01:52,162 --> 00:01:54,674
♪ We don't wear no frills ♪
29
00:01:54,698 --> 00:01:56,698
♪ Don't need 'em in the hills ♪
30
00:01:58,134 --> 00:02:03,371
♪ Not unless we got to
go Got to go into town ♪
31
00:02:04,608 --> 00:02:06,140
♪ Into town ♪
32
00:02:07,511 --> 00:02:09,944
♪ Into town ♪
33
00:02:23,293 --> 00:02:25,705
Seems like you're in
a spot of trouble there.
34
00:02:25,729 --> 00:02:27,373
Looks like a job for a man
35
00:02:27,397 --> 00:02:28,974
with a strong back
and a weak mind.
36
00:02:28,998 --> 00:02:30,038
Just my size.
37
00:02:32,302 --> 00:02:33,422
Injun sign talk?
38
00:02:35,639 --> 00:02:37,905
What tribe you from?
39
00:02:39,509 --> 00:02:41,749
You ain't a Paiute
Injun, are you?
40
00:02:44,814 --> 00:02:46,192
I sure hope not.
41
00:02:46,216 --> 00:02:48,736
Me and the Paiutes ain't
exactly on speaking terms.
42
00:03:14,578 --> 00:03:19,414
Well, this should
fix you up. Goodbye.
43
00:03:26,723 --> 00:03:28,601
You know, Esmeraldie,
44
00:03:28,625 --> 00:03:32,226
I reckon he must be
one of them pale Injuns.
45
00:03:37,401 --> 00:03:39,044
♪ Us mountain men are rough ♪
46
00:03:40,170 --> 00:03:42,315
♪ And mountain men are tough ♪
47
00:03:43,540 --> 00:03:47,987
♪ Mountain men are
Mean and lowdown ♪
48
00:03:48,011 --> 00:03:49,889
Yoo-hoo!
49
00:03:49,913 --> 00:03:53,192
It is an excellent buy
at the price, Don Carlos.
50
00:03:53,216 --> 00:03:55,461
The quality of the workmanship
is of more interest to me
51
00:03:55,485 --> 00:03:56,596
than the price.
52
00:03:56,620 --> 00:03:58,398
You're sure this
was made in Spain?
53
00:03:58,422 --> 00:03:59,532
Oh, sí.
54
00:03:59,556 --> 00:04:00,600
Then I shall buy it.
55
00:04:00,624 --> 00:04:02,168
Wrap it carefully and...
56
00:04:02,192 --> 00:04:05,104
♪ I'm dog dirty And
loaded for bear ♪
57
00:04:05,128 --> 00:04:07,573
♪ Us mountain men are rough ♪
58
00:04:07,597 --> 00:04:10,710
♪ And mountain men are tough ♪
59
00:04:10,734 --> 00:04:12,745
What is that?
60
00:04:12,769 --> 00:04:15,481
I do not know, Don Carlos.
61
00:04:15,505 --> 00:04:18,918
Perhaps he's some
kind of a foreigner, huh?
62
00:04:18,942 --> 00:04:21,987
We can do without
foreigners in California.
63
00:04:22,011 --> 00:04:24,256
Deliver the candelabra
to my hacienda.
64
00:04:24,280 --> 00:04:25,525
Sí, Don Carlos.
65
00:04:25,549 --> 00:04:28,416
It will be delivered
this afternoon.
66
00:04:32,789 --> 00:04:35,802
And so when my wages did not
arrive today as I had expected,
67
00:04:35,826 --> 00:04:38,938
I felt very sad.
68
00:04:38,962 --> 00:04:42,107
But then I thought of
you, and I said to myself:
69
00:04:42,131 --> 00:04:43,743
"My good friend Carlotta,
70
00:04:43,767 --> 00:04:45,277
she will advance
me a little more credit
71
00:04:45,301 --> 00:04:47,913
until my wages arrive."
72
00:04:47,937 --> 00:04:49,782
Oh.
73
00:04:49,806 --> 00:04:52,452
It's times like these
when one knows
74
00:04:52,476 --> 00:04:54,754
who one's friends
really are, eh, Carlotta?
75
00:04:54,778 --> 00:04:58,713
Oh, but of course, sergeant.
76
00:05:04,354 --> 00:05:06,999
Water. This is water.
77
00:05:07,023 --> 00:05:09,369
Well, I am surprised that
you recognized it, sergeant.
78
00:05:09,393 --> 00:05:11,303
I did not order water.
79
00:05:11,327 --> 00:05:13,573
Perhaps not, but it is
the only thing in the tavern
80
00:05:13,597 --> 00:05:14,774
that is free.
81
00:05:14,798 --> 00:05:16,809
But, Carlotta, I have
been your friend for...
82
00:05:16,833 --> 00:05:20,112
Sergeant, you owe us 5
pesos and 26 centavos,
83
00:05:20,136 --> 00:05:21,947
and until you pay
that, no more credit.
84
00:05:39,222 --> 00:05:43,269
I'm as hungry as a
woodpecker with a sore head.
85
00:05:43,293 --> 00:05:45,092
Bring on the vittles.
86
00:05:46,229 --> 00:05:47,473
Buenos días, señor.
87
00:05:47,497 --> 00:05:49,074
Do you wish food?
88
00:05:49,098 --> 00:05:51,377
That I do. That I do. I...
89
00:05:51,401 --> 00:05:55,147
Say, you're a
likely-looking baggage.
90
00:05:55,171 --> 00:05:58,083
Oh, señor, if you please.
91
00:05:58,107 --> 00:05:59,852
You got substance to you, gal,
92
00:05:59,876 --> 00:06:02,488
and me, I'm a guy
what likes substance.
93
00:06:02,512 --> 00:06:05,090
Señor, you wish food?
94
00:06:05,114 --> 00:06:07,259
Honey, I'm so
hungry I'll eat anything
95
00:06:07,283 --> 00:06:08,961
that don't bite me first.
96
00:06:08,985 --> 00:06:10,262
Bring me plenty of vittles
97
00:06:10,286 --> 00:06:11,764
and a bottle of your
best beaver blood.
98
00:06:11,788 --> 00:06:13,287
Sí, señor.
99
00:06:21,631 --> 00:06:22,842
Beaver blood?
100
00:06:22,866 --> 00:06:27,112
Start me off with a
small one, about like that.
101
00:06:27,136 --> 00:06:28,136
Sí.
102
00:06:43,787 --> 00:06:45,064
You will pardon me, señor,
103
00:06:45,088 --> 00:06:47,667
but you are a stranger
to Los Angeles, no?
104
00:06:47,691 --> 00:06:49,731
I'm a stranger to
Los Angeles, yes.
105
00:06:51,060 --> 00:06:52,037
Where do you come from?
106
00:06:52,061 --> 00:06:53,940
Up yonder.
107
00:06:53,964 --> 00:06:55,775
Where the tall timber grows
108
00:06:55,799 --> 00:06:57,879
and the hooty owls
sing like nightingales.
109
00:06:59,503 --> 00:07:01,647
What reason brings
you to our pueblo?
110
00:07:01,671 --> 00:07:02,782
Well, I didn't have no choice.
111
00:07:02,806 --> 00:07:04,283
It was either get
out of there in a hurry
112
00:07:04,307 --> 00:07:06,318
or have the hair
peeled off my head
113
00:07:06,342 --> 00:07:08,754
the way you skin a
grape. Please, señor,
114
00:07:08,778 --> 00:07:10,556
hooty owls, grapes.
115
00:07:10,580 --> 00:07:12,458
You are confusing me.
116
00:07:12,482 --> 00:07:14,794
I ask these questions simply
because it is my duty to do so.
117
00:07:14,818 --> 00:07:17,630
Allow me to introduce myself.
118
00:07:17,654 --> 00:07:20,132
Demetrio Lopez Garcia,
119
00:07:20,156 --> 00:07:22,034
sergeant in the service
of the king of Spain,
120
00:07:22,058 --> 00:07:25,638
and acting comandante of
the Pueblo de Los Angeles.
121
00:07:25,662 --> 00:07:27,807
Phew! All you forgot to add
122
00:07:27,831 --> 00:07:29,542
was high potentate
of next-to-nothing
123
00:07:29,566 --> 00:07:31,276
and windbag extraordinaire.
124
00:07:31,300 --> 00:07:34,146
Sí, I...
125
00:07:34,170 --> 00:07:35,681
Would you mind
repeating that, please?
126
00:07:35,705 --> 00:07:38,651
You want to know who I am?
127
00:07:38,675 --> 00:07:42,655
Well, sir, Joe Crane stands
in front of you, as big as life
128
00:07:42,679 --> 00:07:44,724
and twice as nasty.
129
00:07:44,748 --> 00:07:45,925
I was born in a grizzly den
130
00:07:45,949 --> 00:07:48,193
and raised on buffalo milk.
131
00:07:48,217 --> 00:07:49,929
I'm blood brother
to the west wind
132
00:07:49,953 --> 00:07:53,198
and full cousin to
the howling wolf.
133
00:07:53,222 --> 00:07:55,434
I'm so mean, I'll
fight a rattlesnake
134
00:07:55,458 --> 00:07:57,202
and give him first bite.
135
00:07:57,226 --> 00:07:59,471
I'm king of all the
mountain men.
136
00:07:59,495 --> 00:08:03,097
And right now I'm as thirsty
as a mud hen on a tin roof.
137
00:08:09,573 --> 00:08:11,216
Ah.
138
00:08:11,240 --> 00:08:13,553
And I ain't been so hungry
139
00:08:13,577 --> 00:08:15,154
since I had to eat my moccasins
140
00:08:15,178 --> 00:08:18,257
back in the blizzard of 1809.
141
00:08:18,281 --> 00:08:19,759
You did?
142
00:08:19,783 --> 00:08:21,561
Boiled them first, of course.
143
00:08:21,585 --> 00:08:22,929
You did?
144
00:08:22,953 --> 00:08:25,297
Señor Crane, you
still have not told...
145
00:08:25,321 --> 00:08:27,166
Oh, buenos días, Don Diego.
146
00:08:27,190 --> 00:08:29,368
Good morning, sergeant.
147
00:08:29,392 --> 00:08:31,971
Señor Crane, my name
is Diego de la Vega.
148
00:08:31,995 --> 00:08:34,273
Howdy. I would like to thank you
149
00:08:34,297 --> 00:08:36,108
for helping my servant
Bernardo this morning.
150
00:08:36,132 --> 00:08:37,810
Servant, huh?
151
00:08:37,834 --> 00:08:39,812
I thought it was some new
kind of California Indian.
152
00:08:39,836 --> 00:08:41,180
How come the sign language?
153
00:08:41,204 --> 00:08:43,549
Bernardo neither
hears nor speaks.
154
00:08:43,573 --> 00:08:45,718
Oh. GARCIA: Señor Crane,
155
00:08:45,742 --> 00:08:47,553
I still must know
where you are from.
156
00:08:47,577 --> 00:08:49,589
Other side of the mountains.
157
00:08:49,613 --> 00:08:51,490
Well, then you must
be an Americano.
158
00:08:51,514 --> 00:08:54,426
- That's about the size of it.
- An Americano?
159
00:08:54,450 --> 00:08:56,095
You have permission
to enter California?
160
00:08:56,119 --> 00:08:59,531
What for? Free
country, ain't it?
161
00:08:59,555 --> 00:09:01,266
California is a
possession of Spain, señor.
162
00:09:01,290 --> 00:09:03,435
Unless you have
a permit to enter,
163
00:09:03,459 --> 00:09:05,526
the law says I
must put you in jail.
164
00:09:07,296 --> 00:09:09,675
Jail? Now hold your horses.
165
00:09:09,699 --> 00:09:12,044
I didn't come to your blessed
California because I wanted to.
166
00:09:12,068 --> 00:09:13,913
I been trapping up
in the high Sierras.
167
00:09:13,937 --> 00:09:16,015
Bunch of Paiutes jumped
me, tried to give me a haircut.
168
00:09:16,039 --> 00:09:17,216
Chased me down, here I am.
169
00:09:17,240 --> 00:09:18,951
Well, sergeant,
obviously Señor Crane
170
00:09:18,975 --> 00:09:20,285
had no choice in the matter.
171
00:09:20,309 --> 00:09:22,688
Whether he did
or not, Don Diego,
172
00:09:22,712 --> 00:09:24,890
the law says he must
have a permit to be here.
173
00:09:24,914 --> 00:09:26,859
Well, I understand this,
174
00:09:26,883 --> 00:09:28,694
but would it not be better
to treat him as a guest
175
00:09:28,718 --> 00:09:31,764
- instead of an intruder?
- I am sorry, Don Diego,
176
00:09:31,788 --> 00:09:33,599
but the law is strict
as regards foreigners.
177
00:09:33,623 --> 00:09:36,068
Well, I suppose you must
do your duty as you see fit.
178
00:09:36,092 --> 00:09:37,492
Once again, señor, thank you.
179
00:09:44,034 --> 00:09:45,745
I was kind of figuring
180
00:09:45,769 --> 00:09:47,346
having some fun
here in your pueblo.
181
00:09:47,370 --> 00:09:51,183
I sure don't fancy spending
no time in no hoosegow.
182
00:09:51,207 --> 00:09:52,952
Can't we powwow about this?
183
00:09:52,976 --> 00:09:55,655
Uh, you know, talk it over
a little bit, uh, general?
184
00:09:55,679 --> 00:09:58,557
There is nothing to talk
about. The law is the law.
185
00:09:58,581 --> 00:10:00,726
Yeah, I reckon a man
of your importance
186
00:10:00,750 --> 00:10:03,062
couldn't waste his time
talking to no measly varmint
187
00:10:03,086 --> 00:10:05,097
like myself, could
he, uh, general?
188
00:10:05,121 --> 00:10:08,222
It makes no difference
how important I am. I...
189
00:10:11,695 --> 00:10:12,794
General?
190
00:10:15,498 --> 00:10:17,109
Well, of course, I may
have been mistaken.
191
00:10:17,133 --> 00:10:18,277
On the other hand,
192
00:10:18,301 --> 00:10:20,713
I suppose perhaps...
Sit right down, general,
193
00:10:20,737 --> 00:10:22,670
and join me in a spot
of this beaver blood.
194
00:10:25,842 --> 00:10:28,253
You move right fast for a
man with so much leaf lard
195
00:10:28,277 --> 00:10:29,621
on his carcass, don't you?
196
00:10:29,645 --> 00:10:33,125
I'm always willing to give
the other party an audience.
197
00:10:33,149 --> 00:10:35,627
Now, if you wish to discuss
your problems with me,
198
00:10:35,651 --> 00:10:39,364
I shall be happy to spend the
rest of the afternoon doing so.
199
00:10:39,388 --> 00:10:41,000
Now I understand
how the Americanos
200
00:10:41,024 --> 00:10:42,467
won their country
from the English.
201
00:10:42,491 --> 00:10:46,505
I, uh... I think they
talked them out of it.
202
00:10:46,529 --> 00:10:48,974
But the best beef in
the whole wide world
203
00:10:48,998 --> 00:10:50,442
can't hold a candle
to bear meat.
204
00:10:50,466 --> 00:10:52,878
Remind me once I caught a bear
205
00:10:52,902 --> 00:10:54,379
inside a honey tree.
206
00:10:54,403 --> 00:10:56,816
Rolled a log to block the hole
so the critter couldn't get out,
207
00:10:56,840 --> 00:10:59,185
blew the whole thing
sky-high with gunpowder.
208
00:10:59,209 --> 00:11:02,888
Well, sir, that bear meat
had the finest honey flavor
209
00:11:02,912 --> 00:11:04,256
you ever did taste.
210
00:11:04,280 --> 00:11:06,640
Why, folks come from mile
around just to get my recipe.
211
00:11:09,318 --> 00:11:12,920
He has the table
manners of an animal.
212
00:11:14,224 --> 00:11:16,168
Señorita.
213
00:11:16,192 --> 00:11:18,204
Another bottle for
me and the general.
214
00:11:18,228 --> 00:11:19,326
Sí, señor.
215
00:11:21,364 --> 00:11:23,064
General?
216
00:11:25,135 --> 00:11:26,545
Ah, Señor Crane,
217
00:11:26,569 --> 00:11:29,148
you mountain men
seem to have a lot of fun.
218
00:11:29,172 --> 00:11:30,716
Well, we generally try to.
219
00:11:30,740 --> 00:11:32,351
No, a mountain man, he...
220
00:11:32,375 --> 00:11:34,453
He don't rightly figure he's
down out of the mountains
221
00:11:34,477 --> 00:11:36,255
unless he's had
some good vittles,
222
00:11:36,279 --> 00:11:37,757
something stronger
than milk to drink
223
00:11:37,781 --> 00:11:39,313
and, uh...
224
00:11:41,017 --> 00:11:42,862
a pretty gal to kiss.
225
00:11:42,886 --> 00:11:46,265
Oh, but Señor Crane,
do not try to kiss her.
226
00:11:46,289 --> 00:11:47,554
Why not? She spoken for?
227
00:11:49,392 --> 00:11:50,870
I do not understand.
228
00:11:50,894 --> 00:11:52,271
Well, she ain't married, is she?
229
00:11:52,295 --> 00:11:55,074
Oh, no. Carlotta is a señorita,
230
00:11:55,098 --> 00:11:57,109
but still, our
customs do not permit
231
00:11:57,133 --> 00:11:58,744
such familiarities as kissing.
232
00:11:58,768 --> 00:12:02,514
Well, mine do, general,
and let me tell you,
233
00:12:02,538 --> 00:12:04,283
when it comes to
kissing a pretty gal,
234
00:12:04,307 --> 00:12:06,085
I ain't got no more conscience
235
00:12:06,109 --> 00:12:08,475
than a bull buffalo
in a stampede.
236
00:12:11,647 --> 00:12:14,894
General, there's one
thing you gotta understand:
237
00:12:14,918 --> 00:12:16,628
All women wanna be kissed.
238
00:12:16,652 --> 00:12:18,697
Ha-ha. Not Spanish women.
239
00:12:18,721 --> 00:12:21,801
Oh, all women are the same
the whole wide world over.
240
00:12:21,825 --> 00:12:25,070
What you gotta savvy is what
goes on with them up here.
241
00:12:25,094 --> 00:12:27,739
Now, if a gal was to kiss
a man of her own free will,
242
00:12:27,763 --> 00:12:29,942
well, folks might
say she was a hussy,
243
00:12:29,966 --> 00:12:32,111
but if she was tricked
into it, not knowing about it,
244
00:12:32,135 --> 00:12:34,780
then she'd have all the fun
out of it, none of the blame.
245
00:12:34,804 --> 00:12:38,139
Tricked into it? But how?
246
00:12:39,742 --> 00:12:41,386
You just keep an eye on me,
247
00:12:41,410 --> 00:12:42,922
and maybe you'll
learn a thing or two.
248
00:12:42,946 --> 00:12:44,489
Señor Crane,
249
00:12:44,513 --> 00:12:46,959
I still do not think this
is the right thing to do.
250
00:12:59,595 --> 00:13:00,906
What is the matter, señor?
251
00:13:00,930 --> 00:13:03,931
Oh, señorita, I got
something here in my eye.
252
00:13:10,673 --> 00:13:11,817
I see nothing.
253
00:13:11,841 --> 00:13:14,086
Well, it feels
gritty, like maybe I
254
00:13:14,110 --> 00:13:16,421
blinked in a cinder
floating around in the air.
255
00:13:16,445 --> 00:13:17,957
I still see nothing.
256
00:13:17,981 --> 00:13:21,215
Well, now, maybe if you'd
just move a frog's hair closer.
257
00:13:23,786 --> 00:13:25,731
Oh, señor, if you please!
258
00:13:25,755 --> 00:13:27,699
Now, that didn't
hurt much, did it?
259
00:13:27,723 --> 00:13:28,700
Well...
260
00:13:28,724 --> 00:13:30,191
You pig!
261
00:13:35,899 --> 00:13:38,419
You have insulted
Spanish womanhood.
262
00:13:54,784 --> 00:13:58,052
No, Hernando. This
will be my pleasure.
263
00:14:01,090 --> 00:14:02,601
Don Carlos,
264
00:14:02,625 --> 00:14:04,669
the Americano is not
familiar with our customs.
265
00:14:04,693 --> 00:14:06,305
You will not harm him.
266
00:14:06,329 --> 00:14:09,063
Americano? So that's what he is.
267
00:14:10,266 --> 00:14:11,710
A barbarian.
268
00:14:11,734 --> 00:14:14,880
Don Carlos. The
Americano is unarmed.
269
00:14:14,904 --> 00:14:17,049
But this is not a duel.
270
00:14:17,073 --> 00:14:18,984
It's an execution.
271
00:14:22,412 --> 00:14:24,689
Don Carlos, this
is not a fair fight.
272
00:14:24,713 --> 00:14:26,558
Keep out of this, general.
273
00:14:26,582 --> 00:14:29,350
Just give me plenty of
elbow room. I'll be all right.
274
00:14:49,272 --> 00:14:50,715
That is enough.
275
00:14:50,739 --> 00:14:52,651
The Americano is my prisoner.
276
00:14:52,675 --> 00:14:54,586
You will make no
more attempts on his life
277
00:14:54,610 --> 00:14:57,050
or I shall put you in jail too.
278
00:15:00,116 --> 00:15:01,693
Well, Señor Crane.
279
00:15:01,717 --> 00:15:03,429
You have created
quite a disturbance.
280
00:15:03,453 --> 00:15:05,297
Well, I had a
little fun doing it.
281
00:15:05,321 --> 00:15:08,167
I am sorry, but I must
lock you up in my jail.
282
00:15:08,191 --> 00:15:09,191
You will come with me.
283
00:15:13,463 --> 00:15:16,075
Please? Oh, is
that any way to treat
284
00:15:16,099 --> 00:15:18,539
one of your old drinking
buddies, general?
285
00:15:37,620 --> 00:15:39,798
Don Diego, can anything be done
286
00:15:39,822 --> 00:15:42,134
to keep the
Americano out of jail?
287
00:15:42,158 --> 00:15:43,568
As long as he's in Los Angeles,
288
00:15:43,592 --> 00:15:46,472
he'll be far safer in
jail than anywhere else.
289
00:15:46,496 --> 00:15:49,941
Don Carlos will never forgive
the Americano for striking him.
290
00:15:59,275 --> 00:16:00,952
Are they putting
the foreigner in jail?
291
00:16:00,976 --> 00:16:03,788
Sí, Don Carlos.
That is for the best.
292
00:16:03,812 --> 00:16:06,191
At least tonight we shall
know where to find him.
293
00:16:06,215 --> 00:16:08,293
Where to find him, señor?
294
00:16:08,317 --> 00:16:10,929
Do you think I would permit
him to live through the night
295
00:16:10,953 --> 00:16:13,399
after what he's done?
296
00:16:19,728 --> 00:16:20,827
Tonight.
297
00:16:30,005 --> 00:16:31,283
Ain't often you can find a man
298
00:16:31,307 --> 00:16:33,385
who can hit a mark
like that on the first try.
299
00:16:33,409 --> 00:16:35,688
It doesn't look very hard to do.
300
00:16:35,712 --> 00:16:37,789
What? Most things
seem the easiest
301
00:16:37,813 --> 00:16:39,491
when an expert does it.
302
00:16:39,515 --> 00:16:41,093
I think I could hit it.
303
00:16:41,117 --> 00:16:43,362
Takes a lot of
concentration and know-how.
304
00:16:43,386 --> 00:16:46,098
Here, let me try it once.
305
00:16:46,122 --> 00:16:49,034
Boy, you'd, uh, just be
disappointing yourself.
306
00:16:49,058 --> 00:16:50,236
Oh, please, Señor Crane.
307
00:16:50,260 --> 00:16:52,104
Just once.
308
00:16:52,128 --> 00:16:55,896
Well, it goes against my
better judgment, but for you...
309
00:17:01,738 --> 00:17:04,916
Clumsier than a hound
dog with the staggers.
310
00:17:04,940 --> 00:17:06,685
Once more.
311
00:17:11,748 --> 00:17:13,191
Say, uh...
312
00:17:13,215 --> 00:17:16,161
Now, who usually keeps
them keys to the jail cells?
313
00:17:16,185 --> 00:17:18,085
Sergeant Garcia.
314
00:17:23,058 --> 00:17:24,659
I did it!
315
00:17:28,464 --> 00:17:29,584
Just once more?
316
00:17:31,167 --> 00:17:32,433
Please?
317
00:17:43,879 --> 00:17:46,614
Yes, sir, boy, you've
got that down to a fine art.
318
00:17:50,620 --> 00:17:51,997
Just shows what
a little background
319
00:17:52,021 --> 00:17:53,954
and training will do for a man.
320
00:18:05,267 --> 00:18:07,045
Corporal Reyes.
321
00:18:07,069 --> 00:18:10,582
Do not talk while I'm
shooting. It disturbs my aim.
322
00:18:10,606 --> 00:18:13,084
Attention.
323
00:18:13,108 --> 00:18:15,220
The next time I want some
idiot to guard a prisoner,
324
00:18:15,244 --> 00:18:17,745
I'll do it myself. Sí, sergeant.
325
00:18:20,350 --> 00:18:21,727
Señor Crane, it is time for me
326
00:18:21,751 --> 00:18:23,462
to lock you up in
the cell for the night.
327
00:18:23,486 --> 00:18:26,754
Well, you're the high
muckamuck around here, general.
328
00:18:30,727 --> 00:18:33,872
Sergeant, why does
he call you general?
329
00:18:33,896 --> 00:18:36,575
Why? Because it
is perfectly natural.
330
00:18:36,599 --> 00:18:39,911
Any intelligent person might
make the same mistake.
331
00:18:39,935 --> 00:18:42,914
Everyone is not
stupid, corporal.
332
00:18:42,938 --> 00:18:44,538
Señor Joe.
333
00:18:47,276 --> 00:18:49,822
I think it is because of me
you are in so much trouble, no?
334
00:18:49,846 --> 00:18:52,057
Oh, señorita, honey, it
weren't your fault at all.
335
00:18:52,081 --> 00:18:54,059
Every time I come down
out of them mountains,
336
00:18:54,083 --> 00:18:55,861
why, trouble just
latches on to me
337
00:18:55,885 --> 00:18:57,963
like a sick kitten
to a warm brick.
338
00:18:57,987 --> 00:19:01,233
Still I feel partly responsible.
I want you to have these.
339
00:19:01,257 --> 00:19:02,868
I baked them for you myself.
340
00:19:02,892 --> 00:19:04,169
That's mighty fine of you.
341
00:19:04,193 --> 00:19:06,171
They look delicious.
342
00:19:06,195 --> 00:19:08,006
Sergeant, these are for
Señor Joe, not for you.
343
00:19:08,030 --> 00:19:09,608
Carlotta,
344
00:19:09,632 --> 00:19:12,277
as acting comandante, it is
my duty to search all foodstuffs
345
00:19:12,301 --> 00:19:14,145
for concealed weapons or tools.
346
00:19:14,169 --> 00:19:15,981
For all I know, you
may have hidden a file
347
00:19:16,005 --> 00:19:17,605
in one of these cakes.
348
00:19:20,543 --> 00:19:23,489
Carlotta, what are you doing?
349
00:19:23,513 --> 00:19:25,924
There. Now, when you have
finished eating all the cakes
350
00:19:25,948 --> 00:19:28,761
you can return the
keys to Sergeant Garcia.
351
00:19:28,785 --> 00:19:30,529
Oh, and Señor Joe,
352
00:19:30,553 --> 00:19:31,897
when they release you from jail,
353
00:19:31,921 --> 00:19:34,332
you must come and dine
with my papa and me.
354
00:19:34,356 --> 00:19:35,601
We live just north
of the pueblo,
355
00:19:35,625 --> 00:19:37,235
in a little white house
by the crossroads.
356
00:19:37,259 --> 00:19:40,205
Thanks for the invite, señorita.
357
00:20:05,287 --> 00:20:07,399
Don Carlos.
358
00:20:07,423 --> 00:20:10,135
I have told our friend here
something of our plans.
359
00:20:10,159 --> 00:20:12,170
Do you wish to help us, Pedro?
360
00:20:12,194 --> 00:20:13,772
Sí, Don Carlos.
361
00:20:13,796 --> 00:20:15,674
I do not like foreigners either.
362
00:20:15,698 --> 00:20:17,275
We must act tonight.
363
00:20:17,299 --> 00:20:19,377
For all we know, that
incompetent sergeant
364
00:20:19,401 --> 00:20:22,548
may let the Americano
go free tomorrow.
365
00:20:22,572 --> 00:20:25,417
Pedro and I will help you
climb to the top of the wall.
366
00:20:25,441 --> 00:20:27,820
From there, anyone
inside the jail cells
367
00:20:27,844 --> 00:20:30,055
will make an easy target.
368
00:20:30,079 --> 00:20:31,490
Actually,
369
00:20:31,514 --> 00:20:34,927
this is a patriotic
thing we are doing.
370
00:20:34,951 --> 00:20:37,529
A foreigner has
invaded our country.
371
00:20:37,553 --> 00:20:39,264
We must make an example of him
372
00:20:39,288 --> 00:20:41,299
or others will
be sure to follow.
373
00:20:41,323 --> 00:20:42,468
I agree.
374
00:20:42,492 --> 00:20:44,269
We will wait until
we are certain
375
00:20:44,293 --> 00:20:47,573
that fat sergeant and
his lancers are asleep.
376
00:20:47,597 --> 00:20:50,075
Oh, Pedro, I shall
order some wine for you.
377
00:20:50,099 --> 00:20:51,866
Barmaid.
378
00:21:03,579 --> 00:21:06,892
Sergeant Garcia. Señor Zorro.
379
00:21:06,916 --> 00:21:09,728
Where are the
keys to the jail cells?
380
00:21:09,752 --> 00:21:12,285
Keys. Jail cell.
381
00:21:24,967 --> 00:21:27,445
Keys. Zorro.
382
00:21:27,469 --> 00:21:30,048
Come quickly, señor.
383
00:21:30,072 --> 00:21:31,683
My furs are in the next cell.
384
00:21:31,707 --> 00:21:32,918
There's no time to waste. Come.
385
00:21:32,942 --> 00:21:35,286
No, sir, I ain't going
without my furs.
386
00:21:35,310 --> 00:21:37,745
I'm afraid I must
insist, señor. Hurry.
387
00:21:41,684 --> 00:21:44,785
Corporal Reyes! Corporal Reyes!
388
00:21:46,388 --> 00:21:47,699
Go back to your
mountains, señor.
389
00:21:47,723 --> 00:21:49,668
I'll keep the sergeant
occupied until you escape.
390
00:21:49,692 --> 00:21:51,525
Lancers!
391
00:21:55,497 --> 00:21:58,143
Señor Zorro, you
are my prisoner.
392
00:21:58,167 --> 00:21:59,807
Not again, sergeant.
393
00:22:13,049 --> 00:22:14,414
One moment, señor.
394
00:22:18,153 --> 00:22:19,419
En garde!
395
00:22:30,066 --> 00:22:32,410
Señor Zorro, is this
a fair way to fight?
396
00:22:32,434 --> 00:22:34,813
They tell me that all is fair
in love and war, sergeant.
397
00:22:40,442 --> 00:22:42,209
Lancers! To arms!
398
00:22:46,949 --> 00:22:48,949
Lancers! Lancers! To arms!
399
00:23:04,433 --> 00:23:06,044
I should have
allowed for the wind.
400
00:23:12,274 --> 00:23:13,707
We'll get him, sergeant!
401
00:23:18,114 --> 00:23:20,058
Corporal, if you
let him get away,
402
00:23:20,082 --> 00:23:21,982
I'll court-martial you!
403
00:23:28,590 --> 00:23:30,190
Help me up.
404
00:23:33,562 --> 00:23:35,062
Whoa!
405
00:23:36,565 --> 00:23:38,777
Muchas gracias, amigos.
406
00:23:38,801 --> 00:23:41,379
I could never have done
this without your help.
407
00:23:41,403 --> 00:23:43,782
Capture him!
408
00:23:53,983 --> 00:23:56,795
Lancers, to horse!
409
00:24:01,724 --> 00:24:03,101
Señores.
410
00:24:03,125 --> 00:24:07,139
The Americano has already
escaped your vengeance.
411
00:24:11,701 --> 00:24:13,845
The Americano has
no horse, Don Carlos.
412
00:24:13,869 --> 00:24:17,049
He can't go very far on foot.
413
00:24:17,073 --> 00:24:19,051
We'll go after him
in the morning.
414
00:24:21,210 --> 00:24:22,642
After him!
415
00:24:25,848 --> 00:24:27,447
Wait! Wait for me!
416
00:24:31,120 --> 00:24:33,198
Well, by now the Americano
417
00:24:33,222 --> 00:24:35,701
should be well on his
way back to his mountains.
418
00:24:35,725 --> 00:24:37,502
Of course, it's too bad
he had to lose his furs,
419
00:24:37,526 --> 00:24:39,559
but he's still alive, huh?
420
00:24:42,765 --> 00:24:45,077
Remind me to have
a pair of suspenders
421
00:24:45,101 --> 00:24:48,346
sent to Sergeant
Garcia from Zorro.
422
00:24:53,309 --> 00:24:55,987
Next week, the
hound of the Sierras
423
00:24:56,011 --> 00:24:57,655
trained to kill.
424
00:24:57,679 --> 00:24:59,157
We shall go to the pueblo
425
00:24:59,181 --> 00:25:02,127
and let the hound pick up
the Americano's trail there.
426
00:25:02,151 --> 00:25:04,129
And this is Señor Crane's hat.
427
00:25:04,153 --> 00:25:05,663
Oh, no. You must be mistaken.
428
00:25:05,687 --> 00:25:07,265
So he is here, eh?
429
00:25:07,289 --> 00:25:09,200
Lancers, surround the house.
430
00:25:09,224 --> 00:25:11,303
Join us next week
431
00:25:11,327 --> 00:25:14,572
for the exciting escapades of
the mountain man and Zorro.
31703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.