All language subtitles for Zorro S02E24 Zorro and the Mountain Man.DVDRip.NonHI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,407 --> 00:00:07,884 What is the matter, señor? 2 00:00:07,908 --> 00:00:10,842 Oh, señorita, I got something here in my eye. 3 00:00:12,380 --> 00:00:14,591 I see nothing. Well, it feels gritty, 4 00:00:14,615 --> 00:00:17,995 like maybe I blinked in a cinder floating around in the air. 5 00:00:18,019 --> 00:00:19,096 I still see nothing. 6 00:00:19,120 --> 00:00:20,397 Well, now, maybe if you would 7 00:00:20,421 --> 00:00:23,933 just move a frog's hair closer... 8 00:00:23,957 --> 00:00:26,569 Oh, señor. If you please. 9 00:00:30,097 --> 00:00:33,110 You have insulted Spanish womanhood. 10 00:00:41,975 --> 00:00:44,221 No, Hernando. 11 00:00:44,245 --> 00:00:46,805 This will be my pleasure. 12 00:00:59,143 --> 00:01:04,591 ♪ Not unless we gotta go Gotta go into town ♪ 13 00:01:04,615 --> 00:01:07,360 ♪ Got an itch to go to town Got an itch ♪ 14 00:01:07,384 --> 00:01:10,463 ♪ I'm thirsty as a prairie dog Got an itch ♪ 15 00:01:10,487 --> 00:01:13,699 ♪ I'm warnin' the women To offer up a prayer ♪ 16 00:01:13,723 --> 00:01:16,436 ♪ I'm dog dirty And loaded for bear ♪ 17 00:01:16,460 --> 00:01:18,571 ♪ Us mountain men are rough ♪ 18 00:01:19,763 --> 00:01:21,574 ♪ And mountain men are tough ♪ 19 00:01:22,799 --> 00:01:26,946 ♪ Mountain men are Mean and lowdown ♪ 20 00:01:26,970 --> 00:01:28,581 Yoo-hoo! 21 00:01:28,605 --> 00:01:31,217 ♪ We don't wear no frills ♪ 22 00:01:31,241 --> 00:01:32,481 ♪ Don't need 'em in the hills ♪ 23 00:01:34,611 --> 00:01:40,560 ♪ Not unless we gotta go Gotta go into town ♪ 24 00:01:40,584 --> 00:01:41,994 ♪ Mountain men are rough ♪ 25 00:01:43,053 --> 00:01:45,064 ♪ And mountain men are tough ♪ 26 00:01:46,290 --> 00:01:50,503 ♪ Mountain men are Mean and lowdown ♪ 27 00:01:50,527 --> 00:01:52,138 Yoo-hoo! 28 00:01:52,162 --> 00:01:54,674 ♪ We don't wear no frills ♪ 29 00:01:54,698 --> 00:01:56,698 ♪ Don't need 'em in the hills ♪ 30 00:01:58,134 --> 00:02:03,371 ♪ Not unless we got to go Got to go into town ♪ 31 00:02:04,608 --> 00:02:06,140 ♪ Into town ♪ 32 00:02:07,511 --> 00:02:09,944 ♪ Into town ♪ 33 00:02:23,293 --> 00:02:25,705 Seems like you're in a spot of trouble there. 34 00:02:25,729 --> 00:02:27,373 Looks like a job for a man 35 00:02:27,397 --> 00:02:28,974 with a strong back and a weak mind. 36 00:02:28,998 --> 00:02:30,038 Just my size. 37 00:02:32,302 --> 00:02:33,422 Injun sign talk? 38 00:02:35,639 --> 00:02:37,905 What tribe you from? 39 00:02:39,509 --> 00:02:41,749 You ain't a Paiute Injun, are you? 40 00:02:44,814 --> 00:02:46,192 I sure hope not. 41 00:02:46,216 --> 00:02:48,736 Me and the Paiutes ain't exactly on speaking terms. 42 00:03:14,578 --> 00:03:19,414 Well, this should fix you up. Goodbye. 43 00:03:26,723 --> 00:03:28,601 You know, Esmeraldie, 44 00:03:28,625 --> 00:03:32,226 I reckon he must be one of them pale Injuns. 45 00:03:37,401 --> 00:03:39,044 ♪ Us mountain men are rough ♪ 46 00:03:40,170 --> 00:03:42,315 ♪ And mountain men are tough ♪ 47 00:03:43,540 --> 00:03:47,987 ♪ Mountain men are Mean and lowdown ♪ 48 00:03:48,011 --> 00:03:49,889 Yoo-hoo! 49 00:03:49,913 --> 00:03:53,192 It is an excellent buy at the price, Don Carlos. 50 00:03:53,216 --> 00:03:55,461 The quality of the workmanship is of more interest to me 51 00:03:55,485 --> 00:03:56,596 than the price. 52 00:03:56,620 --> 00:03:58,398 You're sure this was made in Spain? 53 00:03:58,422 --> 00:03:59,532 Oh, sí. 54 00:03:59,556 --> 00:04:00,600 Then I shall buy it. 55 00:04:00,624 --> 00:04:02,168 Wrap it carefully and... 56 00:04:02,192 --> 00:04:05,104 ♪ I'm dog dirty And loaded for bear ♪ 57 00:04:05,128 --> 00:04:07,573 ♪ Us mountain men are rough ♪ 58 00:04:07,597 --> 00:04:10,710 ♪ And mountain men are tough ♪ 59 00:04:10,734 --> 00:04:12,745 What is that? 60 00:04:12,769 --> 00:04:15,481 I do not know, Don Carlos. 61 00:04:15,505 --> 00:04:18,918 Perhaps he's some kind of a foreigner, huh? 62 00:04:18,942 --> 00:04:21,987 We can do without foreigners in California. 63 00:04:22,011 --> 00:04:24,256 Deliver the candelabra to my hacienda. 64 00:04:24,280 --> 00:04:25,525 Sí, Don Carlos. 65 00:04:25,549 --> 00:04:28,416 It will be delivered this afternoon. 66 00:04:32,789 --> 00:04:35,802 And so when my wages did not arrive today as I had expected, 67 00:04:35,826 --> 00:04:38,938 I felt very sad. 68 00:04:38,962 --> 00:04:42,107 But then I thought of you, and I said to myself: 69 00:04:42,131 --> 00:04:43,743 "My good friend Carlotta, 70 00:04:43,767 --> 00:04:45,277 she will advance me a little more credit 71 00:04:45,301 --> 00:04:47,913 until my wages arrive." 72 00:04:47,937 --> 00:04:49,782 Oh. 73 00:04:49,806 --> 00:04:52,452 It's times like these when one knows 74 00:04:52,476 --> 00:04:54,754 who one's friends really are, eh, Carlotta? 75 00:04:54,778 --> 00:04:58,713 Oh, but of course, sergeant. 76 00:05:04,354 --> 00:05:06,999 Water. This is water. 77 00:05:07,023 --> 00:05:09,369 Well, I am surprised that you recognized it, sergeant. 78 00:05:09,393 --> 00:05:11,303 I did not order water. 79 00:05:11,327 --> 00:05:13,573 Perhaps not, but it is the only thing in the tavern 80 00:05:13,597 --> 00:05:14,774 that is free. 81 00:05:14,798 --> 00:05:16,809 But, Carlotta, I have been your friend for... 82 00:05:16,833 --> 00:05:20,112 Sergeant, you owe us 5 pesos and 26 centavos, 83 00:05:20,136 --> 00:05:21,947 and until you pay that, no more credit. 84 00:05:39,222 --> 00:05:43,269 I'm as hungry as a woodpecker with a sore head. 85 00:05:43,293 --> 00:05:45,092 Bring on the vittles. 86 00:05:46,229 --> 00:05:47,473 Buenos días, señor. 87 00:05:47,497 --> 00:05:49,074 Do you wish food? 88 00:05:49,098 --> 00:05:51,377 That I do. That I do. I... 89 00:05:51,401 --> 00:05:55,147 Say, you're a likely-looking baggage. 90 00:05:55,171 --> 00:05:58,083 Oh, señor, if you please. 91 00:05:58,107 --> 00:05:59,852 You got substance to you, gal, 92 00:05:59,876 --> 00:06:02,488 and me, I'm a guy what likes substance. 93 00:06:02,512 --> 00:06:05,090 Señor, you wish food? 94 00:06:05,114 --> 00:06:07,259 Honey, I'm so hungry I'll eat anything 95 00:06:07,283 --> 00:06:08,961 that don't bite me first. 96 00:06:08,985 --> 00:06:10,262 Bring me plenty of vittles 97 00:06:10,286 --> 00:06:11,764 and a bottle of your best beaver blood. 98 00:06:11,788 --> 00:06:13,287 Sí, señor. 99 00:06:21,631 --> 00:06:22,842 Beaver blood? 100 00:06:22,866 --> 00:06:27,112 Start me off with a small one, about like that. 101 00:06:27,136 --> 00:06:28,136 Sí. 102 00:06:43,787 --> 00:06:45,064 You will pardon me, señor, 103 00:06:45,088 --> 00:06:47,667 but you are a stranger to Los Angeles, no? 104 00:06:47,691 --> 00:06:49,731 I'm a stranger to Los Angeles, yes. 105 00:06:51,060 --> 00:06:52,037 Where do you come from? 106 00:06:52,061 --> 00:06:53,940 Up yonder. 107 00:06:53,964 --> 00:06:55,775 Where the tall timber grows 108 00:06:55,799 --> 00:06:57,879 and the hooty owls sing like nightingales. 109 00:06:59,503 --> 00:07:01,647 What reason brings you to our pueblo? 110 00:07:01,671 --> 00:07:02,782 Well, I didn't have no choice. 111 00:07:02,806 --> 00:07:04,283 It was either get out of there in a hurry 112 00:07:04,307 --> 00:07:06,318 or have the hair peeled off my head 113 00:07:06,342 --> 00:07:08,754 the way you skin a grape. Please, señor, 114 00:07:08,778 --> 00:07:10,556 hooty owls, grapes. 115 00:07:10,580 --> 00:07:12,458 You are confusing me. 116 00:07:12,482 --> 00:07:14,794 I ask these questions simply because it is my duty to do so. 117 00:07:14,818 --> 00:07:17,630 Allow me to introduce myself. 118 00:07:17,654 --> 00:07:20,132 Demetrio Lopez Garcia, 119 00:07:20,156 --> 00:07:22,034 sergeant in the service of the king of Spain, 120 00:07:22,058 --> 00:07:25,638 and acting comandante of the Pueblo de Los Angeles. 121 00:07:25,662 --> 00:07:27,807 Phew! All you forgot to add 122 00:07:27,831 --> 00:07:29,542 was high potentate of next-to-nothing 123 00:07:29,566 --> 00:07:31,276 and windbag extraordinaire. 124 00:07:31,300 --> 00:07:34,146 Sí, I... 125 00:07:34,170 --> 00:07:35,681 Would you mind repeating that, please? 126 00:07:35,705 --> 00:07:38,651 You want to know who I am? 127 00:07:38,675 --> 00:07:42,655 Well, sir, Joe Crane stands in front of you, as big as life 128 00:07:42,679 --> 00:07:44,724 and twice as nasty. 129 00:07:44,748 --> 00:07:45,925 I was born in a grizzly den 130 00:07:45,949 --> 00:07:48,193 and raised on buffalo milk. 131 00:07:48,217 --> 00:07:49,929 I'm blood brother to the west wind 132 00:07:49,953 --> 00:07:53,198 and full cousin to the howling wolf. 133 00:07:53,222 --> 00:07:55,434 I'm so mean, I'll fight a rattlesnake 134 00:07:55,458 --> 00:07:57,202 and give him first bite. 135 00:07:57,226 --> 00:07:59,471 I'm king of all the mountain men. 136 00:07:59,495 --> 00:08:03,097 And right now I'm as thirsty as a mud hen on a tin roof. 137 00:08:09,573 --> 00:08:11,216 Ah. 138 00:08:11,240 --> 00:08:13,553 And I ain't been so hungry 139 00:08:13,577 --> 00:08:15,154 since I had to eat my moccasins 140 00:08:15,178 --> 00:08:18,257 back in the blizzard of 1809. 141 00:08:18,281 --> 00:08:19,759 You did? 142 00:08:19,783 --> 00:08:21,561 Boiled them first, of course. 143 00:08:21,585 --> 00:08:22,929 You did? 144 00:08:22,953 --> 00:08:25,297 Señor Crane, you still have not told... 145 00:08:25,321 --> 00:08:27,166 Oh, buenos días, Don Diego. 146 00:08:27,190 --> 00:08:29,368 Good morning, sergeant. 147 00:08:29,392 --> 00:08:31,971 Señor Crane, my name is Diego de la Vega. 148 00:08:31,995 --> 00:08:34,273 Howdy. I would like to thank you 149 00:08:34,297 --> 00:08:36,108 for helping my servant Bernardo this morning. 150 00:08:36,132 --> 00:08:37,810 Servant, huh? 151 00:08:37,834 --> 00:08:39,812 I thought it was some new kind of California Indian. 152 00:08:39,836 --> 00:08:41,180 How come the sign language? 153 00:08:41,204 --> 00:08:43,549 Bernardo neither hears nor speaks. 154 00:08:43,573 --> 00:08:45,718 Oh. GARCIA: Señor Crane, 155 00:08:45,742 --> 00:08:47,553 I still must know where you are from. 156 00:08:47,577 --> 00:08:49,589 Other side of the mountains. 157 00:08:49,613 --> 00:08:51,490 Well, then you must be an Americano. 158 00:08:51,514 --> 00:08:54,426 - That's about the size of it. - An Americano? 159 00:08:54,450 --> 00:08:56,095 You have permission to enter California? 160 00:08:56,119 --> 00:08:59,531 What for? Free country, ain't it? 161 00:08:59,555 --> 00:09:01,266 California is a possession of Spain, señor. 162 00:09:01,290 --> 00:09:03,435 Unless you have a permit to enter, 163 00:09:03,459 --> 00:09:05,526 the law says I must put you in jail. 164 00:09:07,296 --> 00:09:09,675 Jail? Now hold your horses. 165 00:09:09,699 --> 00:09:12,044 I didn't come to your blessed California because I wanted to. 166 00:09:12,068 --> 00:09:13,913 I been trapping up in the high Sierras. 167 00:09:13,937 --> 00:09:16,015 Bunch of Paiutes jumped me, tried to give me a haircut. 168 00:09:16,039 --> 00:09:17,216 Chased me down, here I am. 169 00:09:17,240 --> 00:09:18,951 Well, sergeant, obviously Señor Crane 170 00:09:18,975 --> 00:09:20,285 had no choice in the matter. 171 00:09:20,309 --> 00:09:22,688 Whether he did or not, Don Diego, 172 00:09:22,712 --> 00:09:24,890 the law says he must have a permit to be here. 173 00:09:24,914 --> 00:09:26,859 Well, I understand this, 174 00:09:26,883 --> 00:09:28,694 but would it not be better to treat him as a guest 175 00:09:28,718 --> 00:09:31,764 - instead of an intruder? - I am sorry, Don Diego, 176 00:09:31,788 --> 00:09:33,599 but the law is strict as regards foreigners. 177 00:09:33,623 --> 00:09:36,068 Well, I suppose you must do your duty as you see fit. 178 00:09:36,092 --> 00:09:37,492 Once again, señor, thank you. 179 00:09:44,034 --> 00:09:45,745 I was kind of figuring 180 00:09:45,769 --> 00:09:47,346 having some fun here in your pueblo. 181 00:09:47,370 --> 00:09:51,183 I sure don't fancy spending no time in no hoosegow. 182 00:09:51,207 --> 00:09:52,952 Can't we powwow about this? 183 00:09:52,976 --> 00:09:55,655 Uh, you know, talk it over a little bit, uh, general? 184 00:09:55,679 --> 00:09:58,557 There is nothing to talk about. The law is the law. 185 00:09:58,581 --> 00:10:00,726 Yeah, I reckon a man of your importance 186 00:10:00,750 --> 00:10:03,062 couldn't waste his time talking to no measly varmint 187 00:10:03,086 --> 00:10:05,097 like myself, could he, uh, general? 188 00:10:05,121 --> 00:10:08,222 It makes no difference how important I am. I... 189 00:10:11,695 --> 00:10:12,794 General? 190 00:10:15,498 --> 00:10:17,109 Well, of course, I may have been mistaken. 191 00:10:17,133 --> 00:10:18,277 On the other hand, 192 00:10:18,301 --> 00:10:20,713 I suppose perhaps... Sit right down, general, 193 00:10:20,737 --> 00:10:22,670 and join me in a spot of this beaver blood. 194 00:10:25,842 --> 00:10:28,253 You move right fast for a man with so much leaf lard 195 00:10:28,277 --> 00:10:29,621 on his carcass, don't you? 196 00:10:29,645 --> 00:10:33,125 I'm always willing to give the other party an audience. 197 00:10:33,149 --> 00:10:35,627 Now, if you wish to discuss your problems with me, 198 00:10:35,651 --> 00:10:39,364 I shall be happy to spend the rest of the afternoon doing so. 199 00:10:39,388 --> 00:10:41,000 Now I understand how the Americanos 200 00:10:41,024 --> 00:10:42,467 won their country from the English. 201 00:10:42,491 --> 00:10:46,505 I, uh... I think they talked them out of it. 202 00:10:46,529 --> 00:10:48,974 But the best beef in the whole wide world 203 00:10:48,998 --> 00:10:50,442 can't hold a candle to bear meat. 204 00:10:50,466 --> 00:10:52,878 Remind me once I caught a bear 205 00:10:52,902 --> 00:10:54,379 inside a honey tree. 206 00:10:54,403 --> 00:10:56,816 Rolled a log to block the hole so the critter couldn't get out, 207 00:10:56,840 --> 00:10:59,185 blew the whole thing sky-high with gunpowder. 208 00:10:59,209 --> 00:11:02,888 Well, sir, that bear meat had the finest honey flavor 209 00:11:02,912 --> 00:11:04,256 you ever did taste. 210 00:11:04,280 --> 00:11:06,640 Why, folks come from mile around just to get my recipe. 211 00:11:09,318 --> 00:11:12,920 He has the table manners of an animal. 212 00:11:14,224 --> 00:11:16,168 Señorita. 213 00:11:16,192 --> 00:11:18,204 Another bottle for me and the general. 214 00:11:18,228 --> 00:11:19,326 Sí, señor. 215 00:11:21,364 --> 00:11:23,064 General? 216 00:11:25,135 --> 00:11:26,545 Ah, Señor Crane, 217 00:11:26,569 --> 00:11:29,148 you mountain men seem to have a lot of fun. 218 00:11:29,172 --> 00:11:30,716 Well, we generally try to. 219 00:11:30,740 --> 00:11:32,351 No, a mountain man, he... 220 00:11:32,375 --> 00:11:34,453 He don't rightly figure he's down out of the mountains 221 00:11:34,477 --> 00:11:36,255 unless he's had some good vittles, 222 00:11:36,279 --> 00:11:37,757 something stronger than milk to drink 223 00:11:37,781 --> 00:11:39,313 and, uh... 224 00:11:41,017 --> 00:11:42,862 a pretty gal to kiss. 225 00:11:42,886 --> 00:11:46,265 Oh, but Señor Crane, do not try to kiss her. 226 00:11:46,289 --> 00:11:47,554 Why not? She spoken for? 227 00:11:49,392 --> 00:11:50,870 I do not understand. 228 00:11:50,894 --> 00:11:52,271 Well, she ain't married, is she? 229 00:11:52,295 --> 00:11:55,074 Oh, no. Carlotta is a señorita, 230 00:11:55,098 --> 00:11:57,109 but still, our customs do not permit 231 00:11:57,133 --> 00:11:58,744 such familiarities as kissing. 232 00:11:58,768 --> 00:12:02,514 Well, mine do, general, and let me tell you, 233 00:12:02,538 --> 00:12:04,283 when it comes to kissing a pretty gal, 234 00:12:04,307 --> 00:12:06,085 I ain't got no more conscience 235 00:12:06,109 --> 00:12:08,475 than a bull buffalo in a stampede. 236 00:12:11,647 --> 00:12:14,894 General, there's one thing you gotta understand: 237 00:12:14,918 --> 00:12:16,628 All women wanna be kissed. 238 00:12:16,652 --> 00:12:18,697 Ha-ha. Not Spanish women. 239 00:12:18,721 --> 00:12:21,801 Oh, all women are the same the whole wide world over. 240 00:12:21,825 --> 00:12:25,070 What you gotta savvy is what goes on with them up here. 241 00:12:25,094 --> 00:12:27,739 Now, if a gal was to kiss a man of her own free will, 242 00:12:27,763 --> 00:12:29,942 well, folks might say she was a hussy, 243 00:12:29,966 --> 00:12:32,111 but if she was tricked into it, not knowing about it, 244 00:12:32,135 --> 00:12:34,780 then she'd have all the fun out of it, none of the blame. 245 00:12:34,804 --> 00:12:38,139 Tricked into it? But how? 246 00:12:39,742 --> 00:12:41,386 You just keep an eye on me, 247 00:12:41,410 --> 00:12:42,922 and maybe you'll learn a thing or two. 248 00:12:42,946 --> 00:12:44,489 Señor Crane, 249 00:12:44,513 --> 00:12:46,959 I still do not think this is the right thing to do. 250 00:12:59,595 --> 00:13:00,906 What is the matter, señor? 251 00:13:00,930 --> 00:13:03,931 Oh, señorita, I got something here in my eye. 252 00:13:10,673 --> 00:13:11,817 I see nothing. 253 00:13:11,841 --> 00:13:14,086 Well, it feels gritty, like maybe I 254 00:13:14,110 --> 00:13:16,421 blinked in a cinder floating around in the air. 255 00:13:16,445 --> 00:13:17,957 I still see nothing. 256 00:13:17,981 --> 00:13:21,215 Well, now, maybe if you'd just move a frog's hair closer. 257 00:13:23,786 --> 00:13:25,731 Oh, señor, if you please! 258 00:13:25,755 --> 00:13:27,699 Now, that didn't hurt much, did it? 259 00:13:27,723 --> 00:13:28,700 Well... 260 00:13:28,724 --> 00:13:30,191 You pig! 261 00:13:35,899 --> 00:13:38,419 You have insulted Spanish womanhood. 262 00:13:54,784 --> 00:13:58,052 No, Hernando. This will be my pleasure. 263 00:14:01,090 --> 00:14:02,601 Don Carlos, 264 00:14:02,625 --> 00:14:04,669 the Americano is not familiar with our customs. 265 00:14:04,693 --> 00:14:06,305 You will not harm him. 266 00:14:06,329 --> 00:14:09,063 Americano? So that's what he is. 267 00:14:10,266 --> 00:14:11,710 A barbarian. 268 00:14:11,734 --> 00:14:14,880 Don Carlos. The Americano is unarmed. 269 00:14:14,904 --> 00:14:17,049 But this is not a duel. 270 00:14:17,073 --> 00:14:18,984 It's an execution. 271 00:14:22,412 --> 00:14:24,689 Don Carlos, this is not a fair fight. 272 00:14:24,713 --> 00:14:26,558 Keep out of this, general. 273 00:14:26,582 --> 00:14:29,350 Just give me plenty of elbow room. I'll be all right. 274 00:14:49,272 --> 00:14:50,715 That is enough. 275 00:14:50,739 --> 00:14:52,651 The Americano is my prisoner. 276 00:14:52,675 --> 00:14:54,586 You will make no more attempts on his life 277 00:14:54,610 --> 00:14:57,050 or I shall put you in jail too. 278 00:15:00,116 --> 00:15:01,693 Well, Señor Crane. 279 00:15:01,717 --> 00:15:03,429 You have created quite a disturbance. 280 00:15:03,453 --> 00:15:05,297 Well, I had a little fun doing it. 281 00:15:05,321 --> 00:15:08,167 I am sorry, but I must lock you up in my jail. 282 00:15:08,191 --> 00:15:09,191 You will come with me. 283 00:15:13,463 --> 00:15:16,075 Please? Oh, is that any way to treat 284 00:15:16,099 --> 00:15:18,539 one of your old drinking buddies, general? 285 00:15:37,620 --> 00:15:39,798 Don Diego, can anything be done 286 00:15:39,822 --> 00:15:42,134 to keep the Americano out of jail? 287 00:15:42,158 --> 00:15:43,568 As long as he's in Los Angeles, 288 00:15:43,592 --> 00:15:46,472 he'll be far safer in jail than anywhere else. 289 00:15:46,496 --> 00:15:49,941 Don Carlos will never forgive the Americano for striking him. 290 00:15:59,275 --> 00:16:00,952 Are they putting the foreigner in jail? 291 00:16:00,976 --> 00:16:03,788 Sí, Don Carlos. That is for the best. 292 00:16:03,812 --> 00:16:06,191 At least tonight we shall know where to find him. 293 00:16:06,215 --> 00:16:08,293 Where to find him, señor? 294 00:16:08,317 --> 00:16:10,929 Do you think I would permit him to live through the night 295 00:16:10,953 --> 00:16:13,399 after what he's done? 296 00:16:19,728 --> 00:16:20,827 Tonight. 297 00:16:30,005 --> 00:16:31,283 Ain't often you can find a man 298 00:16:31,307 --> 00:16:33,385 who can hit a mark like that on the first try. 299 00:16:33,409 --> 00:16:35,688 It doesn't look very hard to do. 300 00:16:35,712 --> 00:16:37,789 What? Most things seem the easiest 301 00:16:37,813 --> 00:16:39,491 when an expert does it. 302 00:16:39,515 --> 00:16:41,093 I think I could hit it. 303 00:16:41,117 --> 00:16:43,362 Takes a lot of concentration and know-how. 304 00:16:43,386 --> 00:16:46,098 Here, let me try it once. 305 00:16:46,122 --> 00:16:49,034 Boy, you'd, uh, just be disappointing yourself. 306 00:16:49,058 --> 00:16:50,236 Oh, please, Señor Crane. 307 00:16:50,260 --> 00:16:52,104 Just once. 308 00:16:52,128 --> 00:16:55,896 Well, it goes against my better judgment, but for you... 309 00:17:01,738 --> 00:17:04,916 Clumsier than a hound dog with the staggers. 310 00:17:04,940 --> 00:17:06,685 Once more. 311 00:17:11,748 --> 00:17:13,191 Say, uh... 312 00:17:13,215 --> 00:17:16,161 Now, who usually keeps them keys to the jail cells? 313 00:17:16,185 --> 00:17:18,085 Sergeant Garcia. 314 00:17:23,058 --> 00:17:24,659 I did it! 315 00:17:28,464 --> 00:17:29,584 Just once more? 316 00:17:31,167 --> 00:17:32,433 Please? 317 00:17:43,879 --> 00:17:46,614 Yes, sir, boy, you've got that down to a fine art. 318 00:17:50,620 --> 00:17:51,997 Just shows what a little background 319 00:17:52,021 --> 00:17:53,954 and training will do for a man. 320 00:18:05,267 --> 00:18:07,045 Corporal Reyes. 321 00:18:07,069 --> 00:18:10,582 Do not talk while I'm shooting. It disturbs my aim. 322 00:18:10,606 --> 00:18:13,084 Attention. 323 00:18:13,108 --> 00:18:15,220 The next time I want some idiot to guard a prisoner, 324 00:18:15,244 --> 00:18:17,745 I'll do it myself. Sí, sergeant. 325 00:18:20,350 --> 00:18:21,727 Señor Crane, it is time for me 326 00:18:21,751 --> 00:18:23,462 to lock you up in the cell for the night. 327 00:18:23,486 --> 00:18:26,754 Well, you're the high muckamuck around here, general. 328 00:18:30,727 --> 00:18:33,872 Sergeant, why does he call you general? 329 00:18:33,896 --> 00:18:36,575 Why? Because it is perfectly natural. 330 00:18:36,599 --> 00:18:39,911 Any intelligent person might make the same mistake. 331 00:18:39,935 --> 00:18:42,914 Everyone is not stupid, corporal. 332 00:18:42,938 --> 00:18:44,538 Señor Joe. 333 00:18:47,276 --> 00:18:49,822 I think it is because of me you are in so much trouble, no? 334 00:18:49,846 --> 00:18:52,057 Oh, señorita, honey, it weren't your fault at all. 335 00:18:52,081 --> 00:18:54,059 Every time I come down out of them mountains, 336 00:18:54,083 --> 00:18:55,861 why, trouble just latches on to me 337 00:18:55,885 --> 00:18:57,963 like a sick kitten to a warm brick. 338 00:18:57,987 --> 00:19:01,233 Still I feel partly responsible. I want you to have these. 339 00:19:01,257 --> 00:19:02,868 I baked them for you myself. 340 00:19:02,892 --> 00:19:04,169 That's mighty fine of you. 341 00:19:04,193 --> 00:19:06,171 They look delicious. 342 00:19:06,195 --> 00:19:08,006 Sergeant, these are for Señor Joe, not for you. 343 00:19:08,030 --> 00:19:09,608 Carlotta, 344 00:19:09,632 --> 00:19:12,277 as acting comandante, it is my duty to search all foodstuffs 345 00:19:12,301 --> 00:19:14,145 for concealed weapons or tools. 346 00:19:14,169 --> 00:19:15,981 For all I know, you may have hidden a file 347 00:19:16,005 --> 00:19:17,605 in one of these cakes. 348 00:19:20,543 --> 00:19:23,489 Carlotta, what are you doing? 349 00:19:23,513 --> 00:19:25,924 There. Now, when you have finished eating all the cakes 350 00:19:25,948 --> 00:19:28,761 you can return the keys to Sergeant Garcia. 351 00:19:28,785 --> 00:19:30,529 Oh, and Señor Joe, 352 00:19:30,553 --> 00:19:31,897 when they release you from jail, 353 00:19:31,921 --> 00:19:34,332 you must come and dine with my papa and me. 354 00:19:34,356 --> 00:19:35,601 We live just north of the pueblo, 355 00:19:35,625 --> 00:19:37,235 in a little white house by the crossroads. 356 00:19:37,259 --> 00:19:40,205 Thanks for the invite, señorita. 357 00:20:05,287 --> 00:20:07,399 Don Carlos. 358 00:20:07,423 --> 00:20:10,135 I have told our friend here something of our plans. 359 00:20:10,159 --> 00:20:12,170 Do you wish to help us, Pedro? 360 00:20:12,194 --> 00:20:13,772 Sí, Don Carlos. 361 00:20:13,796 --> 00:20:15,674 I do not like foreigners either. 362 00:20:15,698 --> 00:20:17,275 We must act tonight. 363 00:20:17,299 --> 00:20:19,377 For all we know, that incompetent sergeant 364 00:20:19,401 --> 00:20:22,548 may let the Americano go free tomorrow. 365 00:20:22,572 --> 00:20:25,417 Pedro and I will help you climb to the top of the wall. 366 00:20:25,441 --> 00:20:27,820 From there, anyone inside the jail cells 367 00:20:27,844 --> 00:20:30,055 will make an easy target. 368 00:20:30,079 --> 00:20:31,490 Actually, 369 00:20:31,514 --> 00:20:34,927 this is a patriotic thing we are doing. 370 00:20:34,951 --> 00:20:37,529 A foreigner has invaded our country. 371 00:20:37,553 --> 00:20:39,264 We must make an example of him 372 00:20:39,288 --> 00:20:41,299 or others will be sure to follow. 373 00:20:41,323 --> 00:20:42,468 I agree. 374 00:20:42,492 --> 00:20:44,269 We will wait until we are certain 375 00:20:44,293 --> 00:20:47,573 that fat sergeant and his lancers are asleep. 376 00:20:47,597 --> 00:20:50,075 Oh, Pedro, I shall order some wine for you. 377 00:20:50,099 --> 00:20:51,866 Barmaid. 378 00:21:03,579 --> 00:21:06,892 Sergeant Garcia. Señor Zorro. 379 00:21:06,916 --> 00:21:09,728 Where are the keys to the jail cells? 380 00:21:09,752 --> 00:21:12,285 Keys. Jail cell. 381 00:21:24,967 --> 00:21:27,445 Keys. Zorro. 382 00:21:27,469 --> 00:21:30,048 Come quickly, señor. 383 00:21:30,072 --> 00:21:31,683 My furs are in the next cell. 384 00:21:31,707 --> 00:21:32,918 There's no time to waste. Come. 385 00:21:32,942 --> 00:21:35,286 No, sir, I ain't going without my furs. 386 00:21:35,310 --> 00:21:37,745 I'm afraid I must insist, señor. Hurry. 387 00:21:41,684 --> 00:21:44,785 Corporal Reyes! Corporal Reyes! 388 00:21:46,388 --> 00:21:47,699 Go back to your mountains, señor. 389 00:21:47,723 --> 00:21:49,668 I'll keep the sergeant occupied until you escape. 390 00:21:49,692 --> 00:21:51,525 Lancers! 391 00:21:55,497 --> 00:21:58,143 Señor Zorro, you are my prisoner. 392 00:21:58,167 --> 00:21:59,807 Not again, sergeant. 393 00:22:13,049 --> 00:22:14,414 One moment, señor. 394 00:22:18,153 --> 00:22:19,419 En garde! 395 00:22:30,066 --> 00:22:32,410 Señor Zorro, is this a fair way to fight? 396 00:22:32,434 --> 00:22:34,813 They tell me that all is fair in love and war, sergeant. 397 00:22:40,442 --> 00:22:42,209 Lancers! To arms! 398 00:22:46,949 --> 00:22:48,949 Lancers! Lancers! To arms! 399 00:23:04,433 --> 00:23:06,044 I should have allowed for the wind. 400 00:23:12,274 --> 00:23:13,707 We'll get him, sergeant! 401 00:23:18,114 --> 00:23:20,058 Corporal, if you let him get away, 402 00:23:20,082 --> 00:23:21,982 I'll court-martial you! 403 00:23:28,590 --> 00:23:30,190 Help me up. 404 00:23:33,562 --> 00:23:35,062 Whoa! 405 00:23:36,565 --> 00:23:38,777 Muchas gracias, amigos. 406 00:23:38,801 --> 00:23:41,379 I could never have done this without your help. 407 00:23:41,403 --> 00:23:43,782 Capture him! 408 00:23:53,983 --> 00:23:56,795 Lancers, to horse! 409 00:24:01,724 --> 00:24:03,101 Señores. 410 00:24:03,125 --> 00:24:07,139 The Americano has already escaped your vengeance. 411 00:24:11,701 --> 00:24:13,845 The Americano has no horse, Don Carlos. 412 00:24:13,869 --> 00:24:17,049 He can't go very far on foot. 413 00:24:17,073 --> 00:24:19,051 We'll go after him in the morning. 414 00:24:21,210 --> 00:24:22,642 After him! 415 00:24:25,848 --> 00:24:27,447 Wait! Wait for me! 416 00:24:31,120 --> 00:24:33,198 Well, by now the Americano 417 00:24:33,222 --> 00:24:35,701 should be well on his way back to his mountains. 418 00:24:35,725 --> 00:24:37,502 Of course, it's too bad he had to lose his furs, 419 00:24:37,526 --> 00:24:39,559 but he's still alive, huh? 420 00:24:42,765 --> 00:24:45,077 Remind me to have a pair of suspenders 421 00:24:45,101 --> 00:24:48,346 sent to Sergeant Garcia from Zorro. 422 00:24:53,309 --> 00:24:55,987 Next week, the hound of the Sierras 423 00:24:56,011 --> 00:24:57,655 trained to kill. 424 00:24:57,679 --> 00:24:59,157 We shall go to the pueblo 425 00:24:59,181 --> 00:25:02,127 and let the hound pick up the Americano's trail there. 426 00:25:02,151 --> 00:25:04,129 And this is Señor Crane's hat. 427 00:25:04,153 --> 00:25:05,663 Oh, no. You must be mistaken. 428 00:25:05,687 --> 00:25:07,265 So he is here, eh? 429 00:25:07,289 --> 00:25:09,200 Lancers, surround the house. 430 00:25:09,224 --> 00:25:11,303 Join us next week 431 00:25:11,327 --> 00:25:14,572 for the exciting escapades of the mountain man and Zorro. 31703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.