All language subtitles for Midsomer.Murders.S05E03.720p.WEB.h264-DiRT_track3_swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,400 --> 00:00:13,480 MORD PÅ ST MALLEYS DAG 2 00:01:56,400 --> 00:02:00,360 DEVINGTONSKOLAN 1,6 KM 3 00:02:09,600 --> 00:02:15,000 Svara! Svara! Svara! 4 00:02:29,480 --> 00:02:32,360 Klubben krĂ€ver ett svar, Talbot. 5 00:02:35,120 --> 00:02:39,200 Har du, eller har du inte- 6 00:02:39,360 --> 00:02:42,480 -diskuterat klubbangelĂ€genheter med utomstĂ„ende? 7 00:02:42,640 --> 00:02:48,960 Jag Ă€r inte ansvarig inför dig, Heywood...eller nĂ„n annan hĂ€r. 8 00:02:49,120 --> 00:02:55,600 Din frĂ€msta lojalitet Ă€r mot klubben, Dan. Har du glömt det? 9 00:02:55,760 --> 00:03:00,000 Eller du kanske har tillbringat för mycket tid i byn. 10 00:03:25,320 --> 00:03:29,000 Avbryt! Daniel, Marcus. 11 00:03:33,480 --> 00:03:37,360 God afton, mina herrar. VarsĂ„goda och sitt. 12 00:03:41,720 --> 00:03:46,760 Jag sĂ€ger "herrar", för det Ă€r det ni i The Pudding Club ska vara- 13 00:03:46,920 --> 00:03:49,800 -Ă€ven under svĂ„ra förhĂ„llanden. 14 00:03:49,960 --> 00:03:52,800 -FörlĂ„t, sir. -FörlĂ„t, sir. 15 00:03:54,400 --> 00:03:57,800 I kvĂ€ll Ă€r omstĂ€ndigheterna sĂ€rskilt svĂ„ra. 16 00:03:57,960 --> 00:04:01,960 Som ni vet Ă€r Daniels farfar, sir Walter, allvarligt sjuk. 17 00:04:02,120 --> 00:04:04,640 I kvĂ€ll har han blivit sĂ€mre. 18 00:04:04,800 --> 00:04:10,240 Sir Walter Ă€r en av vĂ„ra mest förnĂ€msta och Ă€ldsta medlemmar. 19 00:04:10,400 --> 00:04:14,520 DĂ€rför ber jag er att uppföra er som sig bör. 20 00:04:15,880 --> 00:04:19,120 Daniel, vi mĂ„ste genast Ă„ka till godset. 21 00:04:19,280 --> 00:04:24,480 VĂ„ra tankar finns hos dig och din familj. Jag talar nog för alla. 22 00:04:34,000 --> 00:04:36,720 Tack, Marcus. 23 00:05:43,240 --> 00:05:47,800 Pappa? Daniel Ă€r hĂ€r. 24 00:05:49,880 --> 00:05:52,080 Vad Ă€r det, farfar? 25 00:06:01,000 --> 00:06:07,920 -Han vill veta vad klockan Ă€r. -Fem över tolv pĂ„ natten. 26 00:06:08,080 --> 00:06:12,160 -Varför vill han veta vad klockan Ă€r? -Det Ă€r efter midnatt. 27 00:06:12,320 --> 00:06:17,280 Det Ă€r St Malleys dag: Devingtonskolans skyddshelgon. 28 00:06:17,440 --> 00:06:21,720 Titta, han ler. 29 00:06:23,920 --> 00:06:29,120 Naturligtvis. Pappa vann St Malley-loppet. 30 00:06:29,280 --> 00:06:33,920 Kan vi inte lĂ€mna skolan utanför för en gĂ„ngs skull? 31 00:06:34,080 --> 00:06:39,800 Oroa dig inte. Loppet kommer att hĂ„llas som vanligt. 32 00:06:39,960 --> 00:06:46,000 Och Daniel kommer att vinna det Ă„t dig. - Eller hur? 33 00:06:46,160 --> 00:06:48,640 Jag ska göra mitt bĂ€sta. 34 00:06:53,000 --> 00:06:58,280 Han hör er inte. Jag beklagar, han har avlidit. 35 00:07:01,440 --> 00:07:05,840 Quid nunc? Vad gör vi nu? 36 00:07:08,160 --> 00:07:10,520 Dricker nĂ„t starkt. 37 00:07:29,640 --> 00:07:33,600 -Tack för ert moraliska stöd. -Vi har sett fram emot det. 38 00:07:33,760 --> 00:07:37,840 Vi trodde att Toby skulle trivas pĂ„ en mer traditionell skola. 39 00:07:38,000 --> 00:07:41,360 -NĂ€r börjar han? -Vi har inte kommit sĂ„ lĂ„ngt. 40 00:07:41,520 --> 00:07:45,720 Vi ville att ni följde med för att ge oss er Ă„sikt. 41 00:07:52,080 --> 00:07:57,720 FörĂ€ldrar, elever, personal och Devingtonskolans vĂ€nner... 42 00:07:57,880 --> 00:08:01,160 VĂ€lkomna till St Malley-dagens stora lopp. 43 00:08:01,320 --> 00:08:07,800 I dag springer vi till vĂ„r kĂ€ra sir Walter Talbots Ă€ra. 44 00:08:07,960 --> 00:08:12,720 Han var diplomat och en framstĂ„ende före detta elev vid skolan- 45 00:08:12,880 --> 00:08:16,480 -och gick bort tidigt i morse. 46 00:08:18,000 --> 00:08:21,960 Forti et fideli nihil impossibile! 47 00:08:22,120 --> 00:08:26,960 För de tappra och trogna Ă€r inget omöjligt. 48 00:08:32,160 --> 00:08:36,600 -Är ni redo, mina herrar? -Ja, rektorn. 49 00:08:36,760 --> 00:08:39,440 Klockan, Ludlow! 50 00:08:43,480 --> 00:08:45,560 Klockan, Ludlow! 51 00:09:16,560 --> 00:09:18,600 Spring, Dan! 52 00:09:18,760 --> 00:09:22,360 Spring, Daniel! Vinn loppet för din farfars skull! 53 00:09:22,520 --> 00:09:26,760 -Spring sĂ„ fort du kan! -Spring! 54 00:09:29,200 --> 00:09:35,120 IvĂ€g med dig, Daniel! Spring! 55 00:10:19,480 --> 00:10:26,400 -Mr Carew. -Stanna inte. Spring som vinden. 56 00:10:36,440 --> 00:10:39,520 Fint. Nu kommer de. 57 00:10:43,480 --> 00:10:49,400 Kom igen. - Kom igen, mr Heywood. Ni klarar det. 58 00:10:51,840 --> 00:10:57,080 Jag försĂ€krar att jag gör allt för att hitta en plats Ă„t unge herr Toby. 59 00:10:57,240 --> 00:11:01,800 FĂ„r jag vĂ€xla nĂ„gra ord? Nu, Jonathan. 60 00:11:01,960 --> 00:11:05,080 UrsĂ€kta mig. 61 00:11:07,000 --> 00:11:13,360 Det var Anthony Talbot, sir Walters son. Han Ă€r ocksĂ„ diplomat. 62 00:11:15,720 --> 00:11:18,960 Bra jobbat, Talbot. SĂ„ ska det se ut. 63 00:11:38,680 --> 00:11:41,160 LĂ„t mig vara. 64 00:11:46,720 --> 00:11:49,920 LĂ„t mig vara, Heywood, din huligan. 65 00:11:50,080 --> 00:11:55,600 Ledsen, Chas. Det Ă€r för den goda sakens skull. 66 00:12:40,680 --> 00:12:43,120 Vad fanken gör du hĂ€r? 67 00:12:58,520 --> 00:13:00,720 Satans galning! 68 00:13:08,520 --> 00:13:10,960 Har du hört av Archie Bellingham? 69 00:13:11,120 --> 00:13:15,160 -Nej, borde jag det? -Han Ă€r försvunnen. 70 00:13:15,320 --> 00:13:19,400 -Försvunnen? -Inte ett ord till nĂ„n. 71 00:13:19,560 --> 00:13:22,960 Utrikesdepartementet vill lĂ€gga locket pĂ„. 72 00:13:52,000 --> 00:13:58,800 Daniel? Daniel? För Guds skull. 73 00:13:58,960 --> 00:14:05,160 Upp med dig. Du vinner bara om du nĂ„r trappan. 74 00:14:12,080 --> 00:14:16,480 Ser ni inte att han Ă€r skadad? Kalla pĂ„ ambulans. 75 00:15:24,000 --> 00:15:30,160 -Skulle du inte bo hos mamma? -Jag Ă„ngrade mig. 76 00:15:30,320 --> 00:15:35,280 -MĂ„r du bra, Julia? -Ja. 77 00:15:41,200 --> 00:15:47,600 Inget svammel, nu gĂ„r vi rakt pĂ„ sak. Det finns bara en riktning att ta. 78 00:15:47,760 --> 00:15:52,960 -Vilken dĂ„? -Byn - Midsomer Parva. 79 00:15:53,120 --> 00:15:57,400 -Vad Ă€r det med den? -St Malley-loppet brukade vara... 80 00:15:57,560 --> 00:16:01,640 ...tidpunkten för uppgörelser mellan skolan och byn. 81 00:16:01,800 --> 00:16:06,160 Drabbningar Ă€gde rum, oftast till skolans fördel glĂ€djande nog. 82 00:16:06,320 --> 00:16:08,760 Nu gör vi inte sĂ„nt lĂ€ngre. 83 00:16:08,920 --> 00:16:13,160 Vi respekterar varandras roller i samhĂ€llet och sĂ„nt nonsens. 84 00:16:13,320 --> 00:16:19,680 Men trots detta finns det nĂ„gra i byn som hyser agg mot skolan. 85 00:16:19,840 --> 00:16:24,880 Menar ni att överfallet pĂ„ Daniel var resultatet av en fejd? 86 00:16:25,040 --> 00:16:27,800 Vad skulle annars vara förklaringen? 87 00:16:27,960 --> 00:16:30,160 Ynglingar frĂ„n byn- 88 00:16:30,320 --> 00:16:35,040 -skymfade och kastade föremĂ„l pĂ„ pojkarna som sprang. 89 00:16:35,200 --> 00:16:41,320 Skymfningar Ă€r en sak. Överfall med ett mordvapen Ă€r nĂ„t helt annat. 90 00:16:41,480 --> 00:16:44,240 VĂ„ldet Ă€r aldrig lĂ„ngt bort. 91 00:16:44,400 --> 00:16:48,600 Vi ska undersöka er synvinkel, mr Talbot. 92 00:16:48,760 --> 00:16:54,840 Jag vet att det Ă€r svĂ„rt, men fĂ„r jag stĂ€lla nĂ„gra frĂ„gor om Daniel? 93 00:16:55,000 --> 00:17:01,360 -Vad för slags frĂ„gor? -Trivdes han pĂ„ skolan? 94 00:17:01,520 --> 00:17:06,880 Han var skolkapten och var med i cricketlaget. Klart att han trivdes. 95 00:17:07,040 --> 00:17:12,960 Vid starten av loppet i gĂ„r verkade han inte vilja delta. 96 00:17:14,000 --> 00:17:20,280 Ni kanske har glömt att Daniels farfar dog i gĂ„r morse. 97 00:17:20,440 --> 00:17:22,520 Pojken var trött och ledsen. 98 00:17:22,680 --> 00:17:28,560 Daniel ville inget hellre Ă€n att vinna loppet för sin farfars skull. 99 00:17:28,720 --> 00:17:31,040 Och för min. 100 00:17:35,080 --> 00:17:40,120 -Tror ni att Daniel inte ville delta? -Mrs Talbot? 101 00:17:41,680 --> 00:17:45,800 Jag vet att tillfĂ€llet Ă€r illa valt, men har ni tid en stund? 102 00:17:51,560 --> 00:17:57,680 Jag ryser vid tanken pĂ„ att min son ska ligga bredvid det dĂ€r odjuret. 103 00:17:57,840 --> 00:18:03,680 -Vilket odjur? -Sir Walter, min svĂ€rfar. 104 00:18:03,840 --> 00:18:08,800 -Ni kom visst inte överens. -Ingen kom överens med Walter. 105 00:18:08,960 --> 00:18:12,080 Han befallde, folk lydde. 106 00:18:12,240 --> 00:18:14,840 Hur hanterade Daniel det? 107 00:18:15,000 --> 00:18:19,280 Han gjorde sitt bĂ€sta, för min skull. 108 00:18:19,440 --> 00:18:25,200 -Bara för er skull? -Daniels brister skylldes pĂ„ mig. 109 00:18:25,360 --> 00:18:32,280 -Gick det inte bra för honom? -Jo, men det dög aldrig. 110 00:18:32,440 --> 00:18:36,680 Min make och min svĂ€rfar Ă€r vĂ€ldigt tĂ€vlingslystna. 111 00:18:38,680 --> 00:18:41,080 Daniel var inte sĂ„n. 112 00:18:41,240 --> 00:18:45,800 Orsakade det bekymmer mellan Daniel och hans far? 113 00:18:45,960 --> 00:18:50,920 -De grĂ€lade nĂ„gra gĂ„nger nyligen, ja. -Vad handlade de om? 114 00:18:53,040 --> 00:18:58,920 Jag tror att det gĂ€llde skolan och The Pudding Club. 115 00:18:59,920 --> 00:19:04,720 Jag Ă€r ledsen, men jag orkar inte prata mer just nu. 116 00:19:07,400 --> 00:19:11,000 Åk upp till skolan och tala med Eckersley-Hyde. 117 00:19:11,160 --> 00:19:15,160 Han berĂ€ttar gĂ€rna allt om det dĂ€r jĂ€kla stĂ€llet. 118 00:19:31,680 --> 00:19:35,000 God morgon. Hur kan jag stĂ„ till tjĂ€nst? 119 00:19:35,160 --> 00:19:39,000 Kommissarie Barnaby och inspektör Troy frĂ„n polisen. 120 00:19:39,160 --> 00:19:41,680 -Vi vill trĂ€ffa rektorn. -SĂ„ gĂ€rna. 121 00:19:41,840 --> 00:19:46,400 UrsĂ€kta. En av vĂ„ra smĂ„ regler, tyvĂ€rr. 122 00:19:46,560 --> 00:19:49,960 GrĂ€set pĂ„ huvudgĂ„rden fĂ„r ej betrĂ€das. 123 00:19:51,480 --> 00:19:56,600 -Oj, förlĂ„t. -Det kunde inte ni veta. 124 00:19:56,760 --> 00:19:58,560 Kommissarie Barnaby. 125 00:20:00,000 --> 00:20:04,200 Och ni mĂ„ste vara inspektör Troy. Marcus Heywood. 126 00:20:05,800 --> 00:20:10,000 Oroa er inte, Ludlow. Jag visar dem vĂ€gen till rektorn. 127 00:20:10,160 --> 00:20:12,560 Den hĂ€r vĂ€gen. 128 00:20:16,800 --> 00:20:21,840 Troy. Okej. - Sir? 129 00:20:28,720 --> 00:20:32,680 Man har hittat en kniv i Friar's Copse. 130 00:20:32,840 --> 00:20:35,480 Det Ă€r bĂ€st att du Ă„ker dit. 131 00:20:38,200 --> 00:20:42,120 -Du kĂ€nde Daniel vĂ€l, eller hur? -Ja, sir. 132 00:20:42,280 --> 00:20:47,120 Dan var en toppengrabb. En vĂ€ldigt god vĂ€n. 133 00:20:47,280 --> 00:20:49,680 Hela skolan Ă€r chockad. 134 00:20:53,240 --> 00:20:57,560 Du sprang vĂ€l bakom honom i Friar's Copse? 135 00:20:57,720 --> 00:21:02,080 NĂ€r Daniel nĂ„dde skogen ryckte han ifrĂ„n. Han var vĂ€ltrĂ€nad. 136 00:21:02,240 --> 00:21:05,960 SĂ„g du nĂ„t eller nĂ„n misstĂ€nkt? 137 00:21:06,120 --> 00:21:10,200 Nej, Chas och jag slogs om andraplatsen. 138 00:21:10,360 --> 00:21:15,720 Charlie Meynell, sir. Jag vet inte om ni har trĂ€ffat honom. 139 00:21:16,720 --> 00:21:21,760 -Kom in. -Tack, Marcus. Vi fĂ„r prata mer sen. 140 00:21:31,320 --> 00:21:36,360 -NĂ€r talade ni senast med Daniel? -Senast jag talade med Daniel? 141 00:21:36,520 --> 00:21:39,920 Det mĂ„ste ha varit tio minuter före loppet. 142 00:21:40,080 --> 00:21:43,120 Jag önskade honom lycka till. 143 00:21:43,280 --> 00:21:47,160 Sen tittade jag in hos Ludlow för att se att allt var bra. 144 00:21:47,320 --> 00:21:51,400 Sen gick jag ut pĂ„ huvudgĂ„rden för att tala till publiken. 145 00:21:51,560 --> 00:21:54,800 Hur verkade han mĂ„ enligt er? 146 00:21:54,960 --> 00:21:59,520 Ledsen över sin farfars död. De stod varann nĂ€ra. 147 00:21:59,680 --> 00:22:03,520 -Hur var hans relation till sin far? -Mycket bra. 148 00:22:03,680 --> 00:22:07,800 De hade visst grĂ€lat om skolan pĂ„ sistone. 149 00:22:07,960 --> 00:22:11,760 Finns det nĂ„n tonĂ„rig pojke som inte grĂ€lar med sin far? 150 00:22:11,920 --> 00:22:17,840 -Om The Pudding Club? -Det betvivlar jag starkt. 151 00:22:18,000 --> 00:22:20,880 Vad exakt Ă€r det? 152 00:22:21,040 --> 00:22:26,080 För lĂ€nge sen- 153 00:22:26,240 --> 00:22:31,120 -nĂ€r skolmaten inte var lika vĂ€lsmakande som nu- 154 00:22:31,280 --> 00:22:37,080 -ordnade nĂ„gra sistaĂ„rselever matleveranser frĂ„n London. 155 00:22:37,240 --> 00:22:41,240 Maten har förbĂ€ttrats, men klubben lever kvar. 156 00:22:41,400 --> 00:22:46,360 Det Ă€r en tradition, och vi hĂ„ller traditioner högt hĂ€r. 157 00:22:47,360 --> 00:22:49,800 -SĂ„ syftet Ă€r socialt? -Exakt. 158 00:22:49,960 --> 00:22:54,680 Det finns ett stipendium, annars Ă€ter medlemmarna talgpudding- 159 00:22:54,840 --> 00:22:58,960 -och fĂ„r betrĂ€da grĂ€set pĂ„ huvudgĂ„rden. Det Ă€r allt. 160 00:22:59,120 --> 00:23:03,720 Och sĂ„ har man speciella manschettknappar. 161 00:23:03,880 --> 00:23:08,280 Silverskedarna fĂ„r endast bĂ€ras av medlemmar. 162 00:23:08,440 --> 00:23:14,240 -SĂ„ ni har lĂ€st hĂ€r sjĂ€lv? -O, ja. Jag Ă€r en före detta elev. 163 00:23:14,400 --> 00:23:17,160 Bortsett frĂ„n tre lyckliga Ă„r i Oxford- 164 00:23:17,320 --> 00:23:20,400 -har skolan varit mitt liv sen jag var tolv. 165 00:23:20,560 --> 00:23:23,680 Inte min karriĂ€r - mitt liv. 166 00:23:25,280 --> 00:23:29,920 -Var Daniel medlem i klubben? -Ja. 167 00:23:30,080 --> 00:23:33,320 Liksom Anthony och sir Walter. 168 00:23:33,480 --> 00:23:39,600 Anthony och jag gick hĂ€r samtidigt. Vi Ă€r fortfarande goda vĂ€nner. 169 00:23:39,760 --> 00:23:44,160 -BerĂ€tta om stipendiet. -Det delas ut till medlemmar... 170 00:23:44,320 --> 00:23:47,560 ...som verkar lovande och som vill bli diplomater. 171 00:23:47,720 --> 00:23:52,360 -Skolan har utmĂ€rkta kontakter. -Hade Daniel chans att fĂ„ stipendiet? 172 00:23:53,840 --> 00:23:56,880 Jag hade honom som favorit. 173 00:23:57,040 --> 00:24:00,920 Men jag förstĂ„r inte sambandet med utredningen. 174 00:24:01,080 --> 00:24:05,040 Jag skaffar bara bakgrundsdetaljer. 175 00:24:05,200 --> 00:24:10,960 -Jag vill gĂ€rna se Daniels rum. -Jag visar er sjĂ€lv. 176 00:25:22,160 --> 00:25:25,800 -NĂ„t av intresse? -Troligen inte. 177 00:25:35,760 --> 00:25:39,760 Borde inte de hĂ€r ligga pĂ„ handfatet? 178 00:25:39,920 --> 00:25:45,240 -Har ni en son, kommissarien? -Nej, en dotter. 179 00:25:46,400 --> 00:25:52,400 Personlig hygien och tonĂ„riga pojkar kommer inte överens. 180 00:25:52,560 --> 00:25:55,920 Jag vill gĂ€rna trĂ€ffa Charlie Meynell nu. 181 00:25:56,080 --> 00:26:01,800 Och jag vill att ni lĂ€mnar rummet orört tills vidare. 182 00:26:01,960 --> 00:26:05,480 GĂ„. GĂ„! 183 00:26:10,400 --> 00:26:14,080 Ett ord om Charles Meynell. 184 00:26:14,240 --> 00:26:17,440 Han har haft disciplinĂ€ra problem. 185 00:26:17,600 --> 00:26:22,240 Pojken blir sĂ€kert bra till slut, men han har... Hur sĂ€ger man? 186 00:26:22,400 --> 00:26:24,800 Attitydproblem. 187 00:26:24,960 --> 00:26:29,160 -Ha det i Ă„tanke. -Tack, det ska jag ha. 188 00:26:29,320 --> 00:26:32,880 Meynell. Du har besök. 189 00:26:34,480 --> 00:26:39,000 Ja, nĂ„gra ur bypacket slĂ€ngde glĂ„pord efter oss- 190 00:26:39,160 --> 00:26:42,040 -men jag sĂ„g ingen i Friar's Copse. 191 00:26:42,200 --> 00:26:45,880 -Vad hĂ€nde dĂ€r? -Jag blev bestulen. 192 00:26:46,040 --> 00:26:48,520 -Bestulen? -PĂ„ segern. 193 00:26:48,680 --> 00:26:54,400 Jag tog bollen frĂ„n Daniel. DĂ„ hoppade Heywood pĂ„ mig bakifrĂ„n. 194 00:26:54,560 --> 00:26:57,560 Är inte det mot reglerna? 195 00:26:57,720 --> 00:27:00,200 Det finns inga regler. 196 00:27:00,360 --> 00:27:05,440 Försten tillbaka med bollen till vaktmĂ€starbostaden vinner. 197 00:27:05,600 --> 00:27:09,720 Vad gjorde du nĂ€r Heywood hade hoppat pĂ„ dig? 198 00:27:09,880 --> 00:27:14,400 -Jag gick tillbaka med nĂ„gra andra. -Gav du upp? 199 00:27:14,560 --> 00:27:18,280 Vi hade ju hela The Pudding Club mot oss. 200 00:27:18,440 --> 00:27:24,800 -Vad har de med saken att göra? -De sĂ„g till att Daniel skulle vinna. 201 00:27:24,960 --> 00:27:28,760 MissförstĂ„ mig inte. Daniel var en bra kille. 202 00:27:28,920 --> 00:27:32,600 Han var den enda av dem jag faktiskt gillade. 203 00:27:32,760 --> 00:27:37,880 -Jag antar att du inte Ă€r medlem. -Jag? Aldrig. 204 00:27:38,040 --> 00:27:43,520 Daniel var medlem för sin pappas skull. Har du trĂ€ffat honom? 205 00:27:43,680 --> 00:27:46,160 -Ja. -En psykopat. 206 00:27:46,320 --> 00:27:52,040 Daniel ville gĂ„ ur. Han avskydde den. De hade vĂ€rldens brĂ„k om det. 207 00:27:52,200 --> 00:27:54,360 SĂ„ Daniel ville gĂ„ ur? 208 00:27:54,520 --> 00:27:58,560 Ja, men det gĂ„r inte för sig. 209 00:27:58,720 --> 00:28:01,640 Det Ă€r opassande. 210 00:28:01,800 --> 00:28:06,840 Jag hörde att de brĂ„kat pĂ„ klubben dan före loppet. 211 00:28:07,000 --> 00:28:09,880 -Vilka? -Daniel och Marcus Heywood. 212 00:28:10,040 --> 00:28:13,520 Heywood anklagade Daniel för att umgĂ„s med byborna- 213 00:28:13,680 --> 00:28:16,520 -och avslöja klubbhemligheter. 214 00:28:16,680 --> 00:28:21,360 De Ă€r som ungdomar i ett gĂ€ng. - Kom in. 215 00:28:23,280 --> 00:28:26,800 -Vad Ă€r det? -Meddelande till kommissarien. 216 00:28:26,960 --> 00:28:32,840 Inspektör Troy vĂ€ntar i refektoriet nĂ€r ni Ă€r klar. 217 00:28:33,960 --> 00:28:38,600 KnĂ€ppo. Det kryllar av psykopater och knĂ€ppon hĂ€r. 218 00:28:43,200 --> 00:28:47,440 -Tidig lunch, Troy? -Fantastiska korvar. 219 00:28:47,600 --> 00:28:51,800 -De kommer frĂ„n Lincolnshire. -BerĂ€tta om kniven. 220 00:28:53,400 --> 00:28:57,600 Det Ă€r en köttkniv med sĂ„gtandat blad och skaft av ben. 221 00:28:57,760 --> 00:29:00,360 Den lĂ„g 30 meter frĂ„n stigen. 222 00:29:00,520 --> 00:29:04,680 Labbet tar fram fingeravtryck och blodgrupp. 223 00:29:04,840 --> 00:29:08,880 Det Ă€r inte allt. En Dennis Carter ringde. 224 00:29:09,040 --> 00:29:13,520 Han Ă€r planskötare pĂ„ skolan och jobbar extra som taxichaufför. 225 00:29:13,680 --> 00:29:18,800 Han körde förbi Friar's Copse vid tiden för överfallet. 226 00:29:18,960 --> 00:29:20,960 -Han sĂ„g nĂ„t. -Vad? 227 00:29:22,640 --> 00:29:26,360 Han ville inte sĂ€ga det per telefon. Han lĂ€t orolig. 228 00:29:26,520 --> 00:29:28,960 Ni vet hur de Ă€r hĂ€r i byarna. 229 00:29:29,120 --> 00:29:32,120 -Var det gott? -Utsökt. Tack, mrs Bosworth. 230 00:29:32,280 --> 00:29:36,520 -Kan jag fresta er med en korv? -Nej, tack. 231 00:29:40,880 --> 00:29:45,400 Hummer? Skolmaten har förbĂ€ttrats sen min tid. 232 00:29:45,560 --> 00:29:50,040 De Ă€r inte till pojkarna - de Ă€r till honnörsbordet. 233 00:29:50,200 --> 00:29:54,960 Dessert, dĂ„? Vad sĂ€gs om fruktpudding med vaniljsĂ„s? 234 00:29:55,120 --> 00:29:58,200 -Det vore gott. -Vi hinner tyvĂ€rr inte. 235 00:29:58,360 --> 00:30:01,800 Ni vet var den finns nĂ€r ni Ă€r sugen pĂ„ en bit. 236 00:30:03,320 --> 00:30:09,000 -Fantastisk dam. -Nu ska vi prata med Dennis Carter. 237 00:30:36,400 --> 00:30:40,200 Jag var pĂ„ vĂ€g till skolan- 238 00:30:40,360 --> 00:30:46,640 -sĂ„ klockan mĂ„ste ha varit halv fyra. Jag körde genom Friar's Copse- 239 00:30:46,800 --> 00:30:52,800 -nĂ€r jag mötte en motorcykel i kurvan i hög fart. 240 00:30:52,960 --> 00:30:54,960 SĂ„g ni vem det var? 241 00:30:56,760 --> 00:31:01,840 -Jag gillar inte det hĂ€r. -Vem var det? 242 00:31:06,480 --> 00:31:12,920 -Vad Ă€r det, pappa? -Det Ă€r polisen. - Min dotter Julia. 243 00:31:15,080 --> 00:31:20,120 -Vad gĂ€ller saken? -En pojke hittades mördad i gĂ„r. 244 00:31:20,280 --> 00:31:23,280 Ja, jag hörde talas om det. 245 00:31:23,440 --> 00:31:29,640 Vi frĂ„gar folk i byn om de har sett nĂ„n eller nĂ„t ovanligt. 246 00:31:31,880 --> 00:31:36,120 -SĂ„g du nĂ„t, pappa? -Jag sĂ„g Paul Starkey... 247 00:31:36,280 --> 00:31:40,360 ...köra ivĂ€g med sin förbannade motorcykel frĂ„n Friar's Copse. 248 00:31:40,520 --> 00:31:42,960 Han skulle inte mörda nĂ„n. 249 00:31:43,120 --> 00:31:49,080 -Vem Ă€r Paul Starkey? -Ray Starkeys son. PubĂ€garen. 250 00:31:49,240 --> 00:31:55,280 Julia har rĂ€tt. Han har haft sina stunder, men skulle aldrig döda nĂ„n. 251 00:31:55,440 --> 00:31:59,040 Vad menar ni med "har haft sina stunder"? 252 00:32:02,280 --> 00:32:05,640 Han Ă€r lite vild och hĂ„ller pĂ„ med motorcyklar. 253 00:32:06,720 --> 00:32:11,000 -Sen hĂ€nde det en sak i annexet. -Vilket annex? 254 00:32:11,160 --> 00:32:17,880 Flickorna pĂ„ skolan bor i ett annex i byn. Det Ă€r bara bekymmer. 255 00:32:18,040 --> 00:32:24,160 -Vad för bekymmer? -Vad tror ni? 256 00:32:25,840 --> 00:32:31,280 -Var du i byn i gĂ„r? -Nej, jag var i Causton hela dan. 257 00:32:32,720 --> 00:32:36,080 -PĂ„ busstationen. -Hela dan? 258 00:32:38,000 --> 00:32:44,240 Jag missade bussen. Sen Ă„ngrade jag mig och Ă„kte hem. 259 00:32:47,840 --> 00:32:49,840 Sir? 260 00:32:50,000 --> 00:32:53,440 -Är ni frĂ„n polisen? -Ja. Kan vi stĂ„ till tjĂ€nst? 261 00:32:53,600 --> 00:33:00,480 Kom hit, fort. Jag vill prata med er. Det gĂ€ller mordet pĂ„ Daniel Talbot. 262 00:33:29,280 --> 00:33:35,920 "Anthony Talbot körde till godset klockan..." Vad Ă€r klockan? 263 00:33:40,520 --> 00:33:46,600 14.55, minus nĂ„gra minuter för att slĂ€ppa in er. 14.53. 264 00:33:49,200 --> 00:33:53,280 Som polismĂ€n vet ni hur viktigt det Ă€r med noggrannhet. 265 00:33:53,440 --> 00:33:56,640 Ni ville tala med oss om Daniel Talbot, mr... 266 00:33:56,800 --> 00:33:59,400 Carew. Dudley Carew. 267 00:33:59,560 --> 00:34:02,400 Jag kan bara tala i allmĂ€nna ordalag. 268 00:34:02,560 --> 00:34:08,400 -Varför dĂ„? -Skolan har ögon och öron överallt. 269 00:34:08,560 --> 00:34:12,800 "Kungafamiljen: Arbetar de för Kreml?" av Dudley Carew. 270 00:34:12,960 --> 00:34:17,880 -Har ni skrivit det hĂ€r? -Ja, jag skriver för flera tidningar. 271 00:34:18,040 --> 00:34:21,760 Men mitt frĂ€msta forskningsomrĂ„de Ă€r Devingtonskolan- 272 00:34:21,920 --> 00:34:24,040 -och dess dĂ„liga inflytande. 273 00:34:24,200 --> 00:34:29,200 -Fascinerande, men det hĂ€r Ă€r... -Ta Vietnamkriget... 274 00:34:29,360 --> 00:34:34,880 ...eller invasionen i Afghanistan. I bĂ„da fallen leder spĂ„ren till skolan. 275 00:34:36,520 --> 00:34:41,080 Jag har bevis för att Lee Harvey Oswald var hĂ€r- 276 00:34:41,240 --> 00:34:43,760 -i Midsomer Parva- 277 00:34:43,920 --> 00:34:48,680 -tvĂ„ veckor innan han mördade John F. Kennedy. Var Ă€r pappret? 278 00:34:48,840 --> 00:34:51,520 NĂ„n har Ă€ndrat mitt arkiveringssystem. 279 00:34:51,680 --> 00:34:59,040 -Ni! Har ni rört nĂ„t? -Jag har inte varit i nĂ€rheten. 280 00:34:59,200 --> 00:35:02,200 Ni har vĂ€l gĂ„tt pĂ„ skolan sjĂ€lv? 281 00:35:02,360 --> 00:35:05,880 -Hur vet ni det? -Det Ă€r vĂ€l ni pĂ„ skolfotot? 282 00:35:06,040 --> 00:35:11,680 Ni sitter mellan Anthony Talbot och Jonathan Eckersley-Hyde. 283 00:35:11,840 --> 00:35:15,160 Ja, jag gick dĂ€r en kort period. 284 00:35:15,320 --> 00:35:18,320 Undervisningen var urusel, sĂ„ jag slutade. 285 00:35:18,480 --> 00:35:21,120 Nyfikenhet uppmuntrades inte. 286 00:35:21,280 --> 00:35:25,560 Det Ă€r likadant nu. Det hade stackars Daniel sagt. 287 00:35:25,720 --> 00:35:29,160 Vad ville ni berĂ€tta om Daniel Talbot? 288 00:35:33,600 --> 00:35:39,040 Daniel var en fin ung man - en Ă€rlig ung man. 289 00:35:39,200 --> 00:35:41,400 Det fick han sota för. 290 00:35:43,080 --> 00:35:46,160 -Vet ni vem som dödade honom? -Vad? 291 00:35:46,320 --> 00:35:49,880 Nej, inte Ă€n. Bilden Ă€r ofullstĂ€ndig. 292 00:35:50,040 --> 00:35:53,680 Jag sĂ€ger bara: Sök pĂ„ skolan, inte i byn. 293 00:35:53,840 --> 00:35:57,680 DĂ€r hittar ni svaret. PĂ„ skolan. 294 00:36:16,600 --> 00:36:22,280 DĂ€r Ă€r den trevliga polismannen igen. - Har ni följt efter mig? 295 00:36:22,440 --> 00:36:25,480 Hej, mrs Bosworth. 296 00:36:28,080 --> 00:36:32,360 -Vem har hon med sig? -Martin Fulmer, idrottslĂ€raren. 297 00:36:32,520 --> 00:36:36,080 -Han som delade ut vatten? -Exakt. 298 00:36:36,240 --> 00:36:39,360 Han var dĂ€r hela loppet. MĂ„nga vittnen. 299 00:36:39,520 --> 00:36:41,520 Vad önskar herrarna? 300 00:36:41,680 --> 00:36:46,600 En liten whisky Ă„t mig och en apelsinjuice. 301 00:36:52,960 --> 00:36:54,960 Sir... 302 00:37:00,440 --> 00:37:06,400 Tack. Kommissarie Barnaby och inspektör Troy frĂ„n polisen. 303 00:37:06,560 --> 00:37:10,760 Vi skulle vilja tala med er son Paul. 304 00:37:10,920 --> 00:37:15,240 -Är han hĂ€r? -Nej, han Ă€r ute. 305 00:37:15,400 --> 00:37:18,240 Jag vet tyvĂ€rr inte var han Ă€r. 306 00:37:20,280 --> 00:37:26,120 Han har nog smitit. Det ser inte sĂ„ ljust ut för honom. 307 00:37:26,280 --> 00:37:31,160 Mordvapnet Ă€r frĂ„n pappans pub och han sĂ„gs köra ivĂ€g i hög fart. 308 00:37:31,320 --> 00:37:36,600 Dessutom Ă€r han en lokal buse. Vi borde efterlysa honom. 309 00:37:49,200 --> 00:37:54,800 Är du Paul Starkey? Jag vill byta nĂ„gra ord med dig. 310 00:38:28,880 --> 00:38:34,120 Okej. DĂ„ gĂ„r vi igenom det igen. 311 00:38:34,280 --> 00:38:40,200 Du lĂ€mnade puben kl. 14 och Ă„kte en svĂ€ng. 312 00:38:40,360 --> 00:38:43,160 Ja, jag körde bara omkring. 313 00:38:48,720 --> 00:38:52,800 Och pĂ„ vĂ€gen hem körde du sĂ„ fort genom Friar's Copse- 314 00:38:52,960 --> 00:38:56,520 -att du nĂ€stan tvingade Dennis Carter av vĂ€gen. 315 00:38:56,680 --> 00:39:01,080 Fort? Han vet inte ens hur det stavas. 316 00:39:01,240 --> 00:39:03,920 Jag frĂ„gar bara en gĂ„ng till. 317 00:39:04,080 --> 00:39:08,720 Var du i Friar's Copse i gĂ„r eftermiddag? 318 00:39:10,080 --> 00:39:15,760 Nej, det var jag inte. Jag har ju sagt det. 319 00:39:22,320 --> 00:39:24,320 Kan vi talas vid? 320 00:39:26,160 --> 00:39:31,440 Man har hittat fĂ€rska hjulspĂ„r i Friar's Copse. HĂ€r... 321 00:39:31,600 --> 00:39:33,840 DĂ€r? Är du sĂ€ker? 322 00:39:34,000 --> 00:39:38,560 Ja. FrĂ„n en motorcykel. Och fimpar av det mĂ€rke som Starkey röker. 323 00:39:38,720 --> 00:39:43,200 Starkey ljuger. Han var sĂ€kert dĂ€r. 324 00:39:43,360 --> 00:39:46,960 -Grip honom, dĂ„. -Men han dödade inte Daniel Talbot. 325 00:39:47,120 --> 00:39:50,480 Det stĂ€mmer bara inte. Se hĂ€r... 326 00:39:50,640 --> 00:39:55,040 Pojkarna lĂ€mnar vĂ€gen och springer lĂ€ngs stigen hĂ€r. 327 00:39:55,200 --> 00:39:58,320 Charlie Meynell tar bollen frĂ„n Daniel hĂ€r. 328 00:39:58,480 --> 00:40:01,320 DĂ„ hoppar Marcus Heywood pĂ„ Charlie. 329 00:40:01,480 --> 00:40:05,120 Daniel fĂ„r tillbaka bollen och fortsĂ€tter lĂ€ngs stigen. 330 00:40:05,280 --> 00:40:09,680 Han mĂ„ste ha blivit överfallen nĂ„nstans hĂ€remellan. 331 00:40:09,840 --> 00:40:14,800 Okej. SĂ„ Paul Starkey parkerar bĂ„gen hĂ€r, gĂ„r genom skogen- 332 00:40:14,960 --> 00:40:17,240 -gömmer sig i buskarna och vĂ€ntar. 333 00:40:17,400 --> 00:40:21,440 Sen kommer Daniel och Starkey hoppar fram. 334 00:40:21,600 --> 00:40:27,080 Sen, dĂ„? Springer han tillbaka till motorcykeln? Nej. 335 00:40:27,240 --> 00:40:30,480 Av nĂ„n anledning springer han Ă„t ett annat hĂ„ll. 336 00:40:30,640 --> 00:40:36,920 DĂ€r kastar han kniven innan han gĂ„r tillbaka till motorcykeln. 337 00:40:40,280 --> 00:40:45,120 Laboratorierapporten om kniven. Inga fingeravtryck. 338 00:40:45,280 --> 00:40:48,240 Blodet Ă€r Daniel Talbots. 339 00:40:48,400 --> 00:40:50,520 SpĂ„r av ammoniak- 340 00:40:50,680 --> 00:40:55,320 -Ă€ttiksyra och andra kemikalier - ingĂ„r i rengöringsmedel. 341 00:40:58,400 --> 00:41:04,200 Jag har nĂ„t i bakhuvudet frĂ„n slutet av loppet i gĂ„r. 342 00:41:11,320 --> 00:41:14,000 Jag kommer inte pĂ„ det. 343 00:41:14,160 --> 00:41:18,120 Om vi inte anhĂ„ller Starkey mĂ„ste vi slĂ€ppa honom. 344 00:41:18,280 --> 00:41:20,800 Okej, anhĂ„ll honom. 345 00:41:26,800 --> 00:41:30,760 -FĂ„r jag Ă„ka hem nu? -TyvĂ€rr inte. 346 00:41:48,600 --> 00:41:51,760 -Vad fan vill du, Heywood? -Ta honom. 347 00:42:08,480 --> 00:42:11,080 God afton, mr Meynell. 348 00:42:21,480 --> 00:42:26,640 Mina herrar, kan jag fĂ„ er uppmĂ€rksamhet. 349 00:42:26,800 --> 00:42:32,080 Polisen har gripit mannen som dödade min son Daniel. 350 00:42:32,240 --> 00:42:36,040 En bybo. Men det betyder inte att det Ă€r över. 351 00:42:36,200 --> 00:42:42,920 Utbölingar lĂ€r ta tillfĂ€llet i akt att snoka i skolans angelĂ€genheter. 352 00:42:43,080 --> 00:42:49,480 Ni mĂ„ste komma ihĂ„g att er lojalitet alltid finns hos The Pudding Club. 353 00:42:49,640 --> 00:42:53,560 Lojalitet Ă€r vĂ„r största styrka. 354 00:42:58,080 --> 00:43:00,720 VarsĂ„goda och fortsĂ€tt. 355 00:43:04,600 --> 00:43:07,520 -God natt, mr Talbot. -God natt, Ludlow. 356 00:43:07,680 --> 00:43:09,880 Talbot? 357 00:43:11,400 --> 00:43:17,080 Bybon som har gripits, det Ă€r vĂ€l inte Paul Starkey? 358 00:43:17,240 --> 00:43:20,240 Jo. Hur sĂ„? 359 00:43:22,640 --> 00:43:27,480 Det Ă€r nĂ„t ni borde kĂ€nna till om honom. 360 00:43:27,640 --> 00:43:30,120 Det gĂ€ller honom och Daniel. 361 00:43:51,600 --> 00:43:57,000 Jag ber polisen förhöra Marcus Heywood pĂ„ slottet. 362 00:43:57,160 --> 00:44:02,080 SjĂ€lvklart. En liten detalj till, Anthony... 363 00:44:02,240 --> 00:44:05,560 -Klubbmötet i gĂ„r. -Vad Ă€r det med det? 364 00:44:05,720 --> 00:44:08,200 Du kunde vĂ€l ha nĂ€mnt det för mig. 365 00:44:08,360 --> 00:44:12,000 Klubben behöver inte ditt tillstĂ„nd för att hĂ„lla möten. 366 00:44:12,160 --> 00:44:14,120 SjĂ€lvklart inte, Anthony. 367 00:44:14,280 --> 00:44:18,840 Men det fanns en tid dĂ„ du och jag samarbetade. 368 00:44:19,000 --> 00:44:22,560 Som parhĂ€star, sida vid sida. Men nu... 369 00:44:22,720 --> 00:44:26,440 Om du har nĂ„t att sĂ€ga, sĂ„ sĂ€g det rakt ut. 370 00:44:26,600 --> 00:44:29,320 Du anförtror dig inte till mig lĂ€ngre. 371 00:44:29,480 --> 00:44:34,280 Det stĂ„r att Archie Bellingham skulle komma hem frĂ„n Kuala Lumpur. 372 00:44:34,440 --> 00:44:37,080 Jag trodde att han blev placerad i Paris. 373 00:44:37,240 --> 00:44:42,680 Dylik information kan vara konfidentiell av sĂ€kerhetsskĂ€l. 374 00:44:42,840 --> 00:44:46,040 SjĂ€lvklart. FörlĂ„t. 375 00:44:46,200 --> 00:44:50,600 Det var jag som upptĂ€ckte Bellinghams potential- 376 00:44:50,760 --> 00:44:53,520 -och föreslog honom till The Pudding Club. 377 00:44:53,680 --> 00:45:00,240 Emot din vilja, vad jag minns. Vi ses pĂ„ slottet. 378 00:45:03,360 --> 00:45:07,960 Vi har fĂ„tt svar frĂ„n labbet. DĂ€ckspĂ„ren stĂ€mmer överens. 379 00:45:08,120 --> 00:45:11,400 Du var i Friar's Copse, eller hur? 380 00:45:11,560 --> 00:45:16,000 Du var dĂ€r samtidigt som Daniel Talbot blev knivhuggen. 381 00:45:16,160 --> 00:45:19,280 Förövaren anvĂ€nde en kniv frĂ„n din pappas pub. 382 00:45:19,440 --> 00:45:25,920 -Inser du i vilken knipa du Ă€r? -Jag dödade honom inte. 383 00:45:28,520 --> 00:45:34,320 Jag vill tro dig, Paul. Men du mĂ„ste sluta ljuga för mig. 384 00:45:36,400 --> 00:45:40,520 -Pappa blir galen. -För vad? 385 00:45:49,720 --> 00:45:55,480 Okej. Jag var i Friar's Copse. 386 00:45:55,640 --> 00:46:00,240 -Jag fick bud om att trĂ€ffa Dave. -Vem Ă€r Dave? 387 00:46:00,400 --> 00:46:02,800 Dave Winch. 388 00:46:03,800 --> 00:46:06,880 Han jobbar i köket pĂ„ skolan. 389 00:46:07,040 --> 00:46:11,800 Mrs Bosworth och pappa har en överenskommelse. 390 00:46:11,960 --> 00:46:16,960 Allt som blir över i skolköket hjĂ€lper pappa henne att bli av med. 391 00:46:17,120 --> 00:46:19,240 Som hummer? 392 00:46:20,320 --> 00:46:25,480 -Hur vet du det? -Tack vare min slutledningsförmĂ„ga. 393 00:46:26,720 --> 00:46:33,560 -SĂ„ du trĂ€ffade Winch i skogen? -Nej, han dök aldrig upp. 394 00:46:33,720 --> 00:46:37,920 Jag vĂ€ntade ett tag. Sen Ă„kte jag hem. 395 00:46:38,080 --> 00:46:40,760 Vem gav dig bud om att trĂ€ffa Dave? 396 00:46:40,920 --> 00:46:44,360 En av bartjejerna sa att han hade ringt. 397 00:46:44,520 --> 00:46:48,720 Det var konstigt, för han brukar komma in sjĂ€lv. 398 00:46:48,880 --> 00:46:51,640 Eller sĂ„ kommer Marcus Heywood med bud. 399 00:46:51,800 --> 00:46:55,960 Varför skulle Marcus Heywood gĂ„ bud Ă„t Dave Winch? 400 00:46:56,120 --> 00:47:02,960 -Han hĂ€nger alltid pĂ„ puben. -SĂ„ han gĂ„r till bypuben? 401 00:47:04,360 --> 00:47:07,400 Ja, skolan förbjuder det... 402 00:47:07,560 --> 00:47:11,160 ...men pappa lĂ„ter dem anvĂ€nda ett rum pĂ„ övervĂ„ningen. 403 00:47:11,320 --> 00:47:15,360 -Vilka Ă€r "dem"? -Killar frĂ„n skolan. 404 00:47:16,600 --> 00:47:20,120 -NĂ„gra av tjejerna ocksĂ„. -Hur tar de sig dit? 405 00:47:21,560 --> 00:47:25,360 Dennis Carter kör dem i sin gamla rishög. 406 00:47:25,520 --> 00:47:31,680 SĂ€g inte till pappa att jag berĂ€ttade det. DĂ„ dödar han mig. 407 00:47:31,840 --> 00:47:36,320 Winch jobbar pĂ„ skolan och borde kĂ€nna till allt om loppet. 408 00:47:36,480 --> 00:47:40,600 Varför stĂ€mmer han trĂ€ff med Paul Starkey i Friar's Copse- 409 00:47:40,760 --> 00:47:43,600 -en dag dĂ„ det kryllar av folk dĂ€r? 410 00:47:43,760 --> 00:47:48,640 Han tĂ€nkte inte komma dit. Han lurade dit Paul Starkey. 411 00:47:48,800 --> 00:47:53,520 Eller sĂ„ skickade han inte bud över huvud taget. 412 00:47:57,600 --> 00:48:03,720 Causton-polisen. Ja, han Ă€r hĂ€r. - Anthony Talbot. 413 00:48:10,560 --> 00:48:15,360 Min syster Arabella gĂ„r i sjĂ€tte klass pĂ„ Devington. 414 00:48:15,520 --> 00:48:21,360 Hon och Daniel...polade. 415 00:48:22,440 --> 00:48:27,160 -"Polade"? -De var ihop. 416 00:48:27,320 --> 00:48:29,600 Varför sa du inte det förut? 417 00:48:30,760 --> 00:48:35,560 Det verkade oviktigt tills jag hörde att ni hade gripit Paul Starkey. 418 00:48:35,720 --> 00:48:41,400 -Vad har han med saken att göra? -Han trakasserade Arabella. 419 00:48:41,560 --> 00:48:46,480 Han hĂ€ngde kring annexet och följde efter henne överallt. 420 00:48:47,520 --> 00:48:51,880 Marcus, kĂ€nner du nĂ„n som heter Dave Winch? 421 00:48:52,040 --> 00:48:54,520 Han arbetar i skolköket. 422 00:48:55,880 --> 00:49:00,800 Nej. Varför skulle jag kĂ€nna nĂ„n som arbetar i köket? 423 00:49:00,960 --> 00:49:03,280 Vart vill ni komma? 424 00:49:03,440 --> 00:49:08,160 -GĂ„r du pĂ„ puben, Marcus? -Det Ă€r förbjudet. 425 00:49:08,320 --> 00:49:12,400 -Gör du det? -Mr Eckersley-Hyde svarade nyss. 426 00:49:12,560 --> 00:49:14,840 Puben Ă€r förbjudet omrĂ„de. 427 00:49:16,600 --> 00:49:22,440 -Okej. Tack för hjĂ€lpen. -Kom nu, Heywood. 428 00:49:30,360 --> 00:49:36,160 Pojken vill hjĂ€lpa till och vad gör ni? Kommer med grova antydningar. 429 00:49:36,320 --> 00:49:39,960 Jag gör utfrĂ„gningar, inte antydningar. 430 00:49:40,120 --> 00:49:45,080 Ni Ă€r vĂ€l inte en sĂ„n dĂ€r bitter typ som tar brottslingens parti? 431 00:49:45,240 --> 00:49:50,800 Nej, jag Ă€r en sĂ„n dĂ€r noggrann typ som sköter mitt jobb. 432 00:49:50,960 --> 00:49:55,200 Det Ă€r en tragedi. Jag kan fortfarande inte fatta det. 433 00:49:55,360 --> 00:50:00,360 -Du var vĂ€l förtjust i honom? -Ja, han var fin. 434 00:50:00,520 --> 00:50:02,960 BerĂ€tta om Paul Starkey. 435 00:50:04,440 --> 00:50:11,200 Han höll sig alltid i nĂ€rheten. Han verkade tro att jag gillade honom. 436 00:50:11,360 --> 00:50:15,560 -Han ser vĂ€l bra ut? -Nej, usch. 437 00:50:15,720 --> 00:50:19,040 Han Ă€r sĂ„ simpel. Och sĂ„ Ă€r han frĂ„n byn. 438 00:50:20,920 --> 00:50:26,240 SĂ„ du sa att du var ihop med Daniel? Blev han upprörd dĂ„? 439 00:50:26,400 --> 00:50:29,600 -Ja, han blev förbannad. -Vad sa han? 440 00:50:31,600 --> 00:50:36,760 Han sa ingenting, men det mĂ€rktes att han var arg. 441 00:50:36,920 --> 00:50:41,760 Tack, Arabella. GĂ„ till din lektion nu. Vad har du nu? 442 00:50:41,920 --> 00:50:45,040 Franska. Jag Ă€r hopplöst dĂ„lig. 443 00:50:45,200 --> 00:50:47,760 FĂ„r jag se? 444 00:50:47,920 --> 00:50:49,920 Merci. 445 00:50:54,880 --> 00:50:59,680 Det ser bra ut. Men jag var aldrig nĂ„n hejare pĂ„ franska heller. 446 00:50:59,840 --> 00:51:04,960 Vart gick ni nĂ€r du och Daniel var ute tillsammans? 447 00:51:07,960 --> 00:51:12,040 -Ut bara. -Var ni pĂ„ puben? 448 00:51:14,800 --> 00:51:19,040 Jag bryr mig inte om ifall ni bryter mot skolans regler. 449 00:51:21,600 --> 00:51:25,360 Jag gĂ„r dit ibland med Marcus och de i klubben. 450 00:51:25,520 --> 00:51:29,880 -Daniel ocksĂ„? -Ibland, ja. 451 00:51:30,040 --> 00:51:32,920 Det finns inget annat att göra hĂ€r. 452 00:51:34,320 --> 00:51:37,200 Jag Ă€r sen. Jag mĂ„ste gĂ„. 453 00:51:42,040 --> 00:51:45,880 Troy? Hur gĂ„r det med Paul Starkey? 454 00:51:46,040 --> 00:51:49,920 Inget nytt. Han Ă€r inget kriminellt snille. 455 00:51:50,080 --> 00:51:54,040 FrĂ„ga honom om Arabella Heywood - Marcus syster. 456 00:51:54,200 --> 00:51:57,640 -Vad ska jag frĂ„ga? -Hur vĂ€l han kĂ€nner henne. 457 00:51:57,800 --> 00:52:01,240 -Gör ingen stor grej av det. -Okej. 458 00:52:06,440 --> 00:52:10,120 -Mr Meynell. -JasĂ„, det Ă€r ni. 459 00:52:10,280 --> 00:52:13,600 Vilken risk ni tar som gĂ„r över grĂ€set sĂ„ dĂ€r. 460 00:52:13,760 --> 00:52:16,760 Nej, det tycker jag inte. 461 00:52:16,920 --> 00:52:20,680 Gratulationer! SĂ„ ni Ă€r medlem i The Pudding Club nu? 462 00:52:20,840 --> 00:52:25,560 -Jag erbjöds Daniel Talbots plats. -Ni avskydde ju klubben. 463 00:52:25,720 --> 00:52:28,800 Nej, det Ă€r en Ă€ra faktiskt. 464 00:52:29,800 --> 00:52:33,560 Ni sa ju att Daniel ville lĂ€mna klubben. 465 00:52:33,720 --> 00:52:37,200 Sa jag? Det minns jag inte. 466 00:52:37,360 --> 00:52:43,440 BrĂ„ket mellan Daniel och Marcus kvĂ€llen före loppet, dĂ„? 467 00:52:45,280 --> 00:52:51,560 Du sa sjĂ€lv att de hade brĂ„kat, sĂ„ att Eckersley-Hyde fick sĂ€ra dem. 468 00:52:51,720 --> 00:52:55,520 Jag mĂ„ste ha misstagit mig. Jag var ju inte dĂ€r. 469 00:52:55,680 --> 00:53:00,120 Jag mĂ„ste gĂ„. Jag Ă€r handledare i en klass. UrsĂ€kta mig. 470 00:53:06,960 --> 00:53:11,800 -Mr Ludlow? -God morgon, sir. 471 00:53:11,960 --> 00:53:15,400 God morgon. Skulle ni kunna göra mig en tjĂ€nst? 472 00:53:20,160 --> 00:53:25,520 -Hur lĂ€nge har ni arbetat hĂ€r? -I 35 Ă„r. 473 00:53:25,680 --> 00:53:29,520 Jag gick ut byskolan, lĂ„g i armĂ©n och kom hit. 474 00:53:29,680 --> 00:53:34,480 -Ni mĂ„ste vara fĂ€st vid skolan. -Ja, det Ă€r jag. 475 00:53:34,640 --> 00:53:37,160 Min far var vaktmĂ€stare hĂ€r före mig. 476 00:53:37,320 --> 00:53:41,000 SĂ„ det gĂ„r i slĂ€kten? Som familjen Talbot. 477 00:53:41,160 --> 00:53:44,720 Min far var vaktmĂ€stare nĂ€r sir Walter gick hĂ€r. 478 00:53:44,880 --> 00:53:47,880 En stor man som gjorde mycket för skolan. 479 00:53:48,040 --> 00:53:51,560 Och Anthony Talbot för traditionen vidare. 480 00:53:51,720 --> 00:53:54,200 Ja, absolut. 481 00:53:56,080 --> 00:54:01,640 Om nĂ„n vet vad som försiggĂ„r hĂ€r, sĂ„ Ă€r det ni. 482 00:54:01,800 --> 00:54:04,160 Jag sköter bara mitt arbete. 483 00:54:08,480 --> 00:54:12,800 -Och The Pudding Club? -Jag Ă€r hovmĂ€stare dĂ€r. 484 00:54:12,960 --> 00:54:15,280 -Vad innebĂ€r det? -Inte mycket. 485 00:54:15,440 --> 00:54:20,480 Jag bĂ€r upp maten till klubbrummet och stĂ€dar efterĂ„t, som min far. 486 00:54:22,720 --> 00:54:26,280 KvĂ€llen före loppet... 487 00:54:26,440 --> 00:54:30,200 ...förekom det ett brĂ„k i rummet dĂ„? 488 00:54:30,360 --> 00:54:36,640 Det tror jag inte. De Ă€r högljudda, men det Ă€r den glada stĂ€mningen. 489 00:54:38,040 --> 00:54:42,160 Det Ă€r svĂ„rt att fĂ„ folk att prata om klubben. 490 00:54:42,320 --> 00:54:44,880 Det Ă€r inte mycket att prata om. 491 00:54:45,040 --> 00:54:49,680 Och glöm inte att hela skolan har sorg. 492 00:54:49,840 --> 00:54:56,520 Kan ni se efter om Marcus Heywood Ă€r pĂ„ sitt rum, Ă€r ni snĂ€ll? 493 00:55:04,680 --> 00:55:07,880 Mr Heywood? 494 00:55:14,520 --> 00:55:20,320 -Han Ă€r tyvĂ€rr inte dĂ€r. -Ingen fara. Jag fĂ„r ta det senare. 495 00:55:27,360 --> 00:55:32,480 Det var inte Arabella Heywood som skrev det hĂ€r kortet. 496 00:55:32,640 --> 00:55:37,960 Fel skrivstil. Jag tror inte att hon var ihop med Daniel. 497 00:55:38,120 --> 00:55:40,240 Varför sĂ€ger hon det, dĂ„? 498 00:55:40,400 --> 00:55:45,680 För att ge Paul Starkey skulden eller för att mörka nĂ„t Ă„t sin bror? 499 00:55:45,840 --> 00:55:49,080 Marcus och Charlie kanske Ă€r i maskopi. 500 00:55:49,240 --> 00:55:51,840 BĂ„da tjĂ€nar pĂ„ Daniels död. 501 00:55:52,000 --> 00:55:56,880 Marcus Ă€r skolkapten och Charlie fick gĂ„ med i klubben. 502 00:55:57,040 --> 00:56:00,800 DĂ„ har vi problemet med kniven. 503 00:56:00,960 --> 00:56:05,240 Vittnen sĂ„g Meynell och Heywood gĂ„ tillbaka till skolan. 504 00:56:05,400 --> 00:56:08,960 Ingen av dem...hade hunnit- 505 00:56:09,120 --> 00:56:13,200 -springa tillbaka och kasta kniven dĂ€r vi hittade den. 506 00:56:13,360 --> 00:56:16,280 Ingen som deltog i loppet, alltsĂ„? 507 00:56:16,440 --> 00:56:20,640 Nej, ingen saknades. Är du hungrig? 508 00:56:22,680 --> 00:56:27,680 -Nu nĂ€r ni sĂ€ger det, sĂ„... -HĂ€lsa pĂ„ mrs Bosworth i skolköket. 509 00:56:27,840 --> 00:56:32,480 Och hör med Dave Winch om han lĂ€mnade bud till Paul Starkey. 510 00:56:41,440 --> 00:56:47,240 Hej, Dennis. Kan vi talas vid? Det tar bara en kort stund. 511 00:56:49,960 --> 00:56:55,040 -BerĂ€tta om pubrundan? -Vad? 512 00:56:55,200 --> 00:57:00,080 NĂ€r du plockar upp pojkar pĂ„ skolan och kör dem till puben. 513 00:57:00,240 --> 00:57:02,320 Det vet jag inget om. 514 00:57:03,720 --> 00:57:06,840 Jag har annat att göra Ă€n att brĂ„ka med dig- 515 00:57:07,000 --> 00:57:12,120 -men det tĂ€nker jag göra om du inte Ă€r uppriktig. 516 00:57:12,280 --> 00:57:17,000 -Okej. De ringer frĂ„n skolan... -Vem ringer? 517 00:57:17,160 --> 00:57:20,360 Numera Ă€r det Marcus Heywood. 518 00:57:20,520 --> 00:57:24,920 Jag vĂ€ntar pĂ„ dem bakom skolan och kör dem till puben. 519 00:57:25,080 --> 00:57:27,360 De gĂ„r in bakvĂ€gen. 520 00:57:27,520 --> 00:57:32,600 Åkte Daniel Talbot dit nĂ„n gĂ„ng? 521 00:57:32,760 --> 00:57:37,120 -Nej, dit körde jag honom inte. -Vart körde du honom? 522 00:57:40,080 --> 00:57:45,200 -Till Dudley Carew. -Vad gjorde han dĂ€r? 523 00:57:45,360 --> 00:57:50,520 Hur ska jag veta det? Jag svor att jag aldrig skulle sĂ€ga nĂ„t. 524 00:57:52,160 --> 00:57:57,080 Tack, Dennis. Bra att du berĂ€ttade. 525 00:57:57,240 --> 00:58:01,840 Han var bĂ€st av dem allihop - Daniel Talbot. 526 00:59:21,200 --> 00:59:25,840 Jag förstod att ni skulle komma. Jag sĂ„g att ni pratade med pappa. 527 00:59:26,000 --> 00:59:28,760 -Var Ă€r mr Carew? -I Causton. 528 00:59:28,920 --> 00:59:33,720 -"Jorden Ă€r platt" har möte. -FĂ„r jag komma in? 529 00:59:37,560 --> 00:59:41,200 Du skickade det hĂ€r till Daniel, eller hur? 530 00:59:43,760 --> 00:59:46,240 Jag beklagar. 531 00:59:49,280 --> 00:59:52,560 Det gör inget. Det Ă€r skönt att fĂ„ prata om det. 532 00:59:54,480 --> 00:59:58,320 -Var trĂ€ffades ni? -HĂ€r. 533 00:59:59,640 --> 01:00:06,000 Alla tror att Dudley Ă€r galen, men han Ă€r bra att prata med. 534 01:00:06,160 --> 01:00:09,360 Jag kom hit nĂ€r mamma och pappa skildes. 535 01:00:11,240 --> 01:00:18,160 En kvĂ€ll kom Daniel hit. Det var första gĂ„ngen vi trĂ€ffades. 536 01:00:18,320 --> 01:00:24,640 -Vad gjorde Daniel hĂ€r? -Pratade, oftast om skolan. 537 01:00:24,800 --> 01:00:29,160 Han avskydde den och ville komma hĂ€rifrĂ„n. 538 01:00:30,200 --> 01:00:35,680 En kvĂ€ll nĂ€r jag kom hit var Daniel hĂ€r och Dudley var upprörd. 539 01:00:35,840 --> 01:00:42,040 -Varför? -Daniel hade berĂ€ttat nĂ„t. 540 01:00:43,480 --> 01:00:47,120 -Vad? -Det ville de inte sĂ€ga. 541 01:00:47,280 --> 01:00:50,680 Men sen började han prata om att rymma hĂ€rifrĂ„n. 542 01:00:50,840 --> 01:00:53,600 Och du tĂ€nkte följa med. 543 01:00:58,800 --> 01:01:02,320 NĂ„n bevakade honom. 544 01:01:02,480 --> 01:01:08,720 Han tĂ€nkte rymma pĂ„ St Malleys dag, dĂ„ alla var pĂ„ skolan. 545 01:01:08,880 --> 01:01:12,720 Och du vĂ€ntade pĂ„ honom pĂ„ busstationen? 546 01:01:19,480 --> 01:01:23,720 Du ska nog gĂ„ nu, vĂ€nnen. Du kan komma hit senare. 547 01:01:25,800 --> 01:01:29,800 -Klarar du dig? -Ja dĂ„. 548 01:01:34,880 --> 01:01:37,560 -Är ni ensam? -Ja. 549 01:01:37,720 --> 01:01:44,160 Mr Carew... Varför tĂ€nkte Daniel Talbot rymma? 550 01:01:45,360 --> 01:01:49,160 Jag sa ju det förut. Bilden Ă€r ofullstĂ€ndig. 551 01:01:50,600 --> 01:01:54,600 Se pĂ„ skolan och klubbrummet. 552 01:01:55,760 --> 01:01:59,480 -Menar ni stipendiet? -Stipendium? En konspiration... 553 01:01:59,640 --> 01:02:05,400 -Inga konspirationsteorier, tack. -Jag talar om pengar. 554 01:02:05,560 --> 01:02:10,680 -Det Ă€r klubbens sanna syfte. -Hur skaffar man sig pengar? 555 01:02:10,840 --> 01:02:17,280 Diplomater har mĂ„nga privilegier - immunitet, rörelsefrihet... 556 01:02:17,440 --> 01:02:21,360 Inga lösa pĂ„stĂ„enden. Kan ni ge mig detaljer eller fakta? 557 01:02:21,520 --> 01:02:26,360 Sir Walters hĂ€lsa försĂ€mrades, och med den inflytandet över skolan. 558 01:02:26,520 --> 01:02:30,640 Det uppstod en kamp om makten över klubben. 559 01:02:30,800 --> 01:02:35,800 Archie Bellingham blev ett av offren, liksom stackars Daniel. 560 01:02:35,960 --> 01:02:42,240 Archie Bellingham Ă€r försvunnen, medan Daniel Talbot blev mördad. 561 01:02:50,800 --> 01:02:55,840 Jag vet att Daniel var rĂ€dd. Jag sĂ„g honom nĂ€r loppet startade. 562 01:02:56,000 --> 01:02:59,200 -NĂ€r det startade? -Jag var dĂ€r med vĂ€nner. 563 01:02:59,360 --> 01:03:02,880 Var ni pĂ„ skolan för att se loppet? 564 01:03:03,040 --> 01:03:08,240 Hur ska jag kunna lita pĂ„ er? Ni kanske arbetar för dem? 565 01:03:08,400 --> 01:03:11,520 Klubben har starka band till polisen. 566 01:03:11,680 --> 01:03:17,360 Jag har sagt mitt. Nu fĂ„r ni gĂ„. GĂ„! 567 01:03:47,640 --> 01:03:54,400 -Hur kan du Ă€ta? -Jag mĂ„ste vara stark. 568 01:03:56,120 --> 01:04:01,360 Miranda och Anthony, förlĂ„t att jag stör. Jag visste inte att ni Ă„t. 569 01:04:01,520 --> 01:04:06,880 Det gör inget. Min mage tĂ„l inte mer. 570 01:04:07,040 --> 01:04:10,880 -Det gĂ„r fort. -Vad Ă€r det som Ă€r sĂ„ viktigt? 571 01:04:11,040 --> 01:04:15,000 Ett tak som lĂ€cker? Klotter i ett sĂ€llskapsrum? 572 01:04:27,520 --> 01:04:34,440 -Vad Ă€r det, Jonathan? -Klubbmötet i gĂ„r kvĂ€ll... 573 01:04:34,600 --> 01:04:40,440 Charles Meynell sĂ€ger att han har blivit medlem pĂ„ ditt förslag. 574 01:04:41,440 --> 01:04:43,840 Ska han fĂ„ kandidera till stipendiet? 575 01:04:44,000 --> 01:04:48,640 Nej, han ska fĂ„ det. 576 01:04:48,800 --> 01:04:52,160 Pojken Heywood hĂ„ller inte mĂ„ttet. 577 01:04:52,320 --> 01:04:55,360 Hur kan du göra sĂ„ utan att frĂ„ga mig, Ants? 578 01:04:55,520 --> 01:05:00,280 Hur mĂ„nga gĂ„nger ska jag behöva be dig att inte kalla mig det? 579 01:05:00,440 --> 01:05:05,360 Och sluta pladdra till alla om att vi var bĂ€sta vĂ€nner pĂ„ skolan. 580 01:05:05,520 --> 01:05:10,760 -Vi var lĂ„ngt ifrĂ„n bĂ€sta vĂ€nner. -Jag har alltid varit din vĂ€n. 581 01:05:10,920 --> 01:05:15,400 Skolan blomstrar och du med den, tack vare mig. 582 01:05:15,560 --> 01:05:22,280 Utan mitt stöd skulle du ha svĂ„rt att ens fĂ„ ett simpelt arbete. 583 01:05:25,160 --> 01:05:31,360 Veritatem dies aperit. Tiden avslöjar sanningen. 584 01:06:54,160 --> 01:06:57,840 God morgon, mr Fulmer. Vad kan jag hjĂ€lpa er med? 585 01:06:58,000 --> 01:07:01,840 Flytta pĂ„ din vĂ€lt. Den stĂ„r mitt pĂ„ planen. 586 01:07:02,000 --> 01:07:06,760 Det Ă€r omöjligt. Satans huliganer. 587 01:07:43,280 --> 01:07:45,280 Herregud! 588 01:07:49,800 --> 01:07:54,080 NĂ€r tar ni bort honom? De spelar match hĂ€r pĂ„ lördag. 589 01:07:54,240 --> 01:08:00,000 -Vi har viktigare saker att tĂ€nka pĂ„. -Jag mĂ„ste platta till ojĂ€mnheterna. 590 01:08:00,160 --> 01:08:04,120 -Ni fĂ„r ha tĂ„lamod. -Han ligger exakt pĂ„ kastplatsen. 591 01:08:04,280 --> 01:08:09,160 SnĂ€lla mr Carter... SnĂ€lla. 592 01:08:12,960 --> 01:08:16,960 -Vad har hĂ€nt? -Han kvĂ€vdes med en köttpudding... 593 01:08:17,120 --> 01:08:20,840 ...plattades till med vĂ€lten och fick ett slag i skallen. 594 01:08:21,000 --> 01:08:23,320 Inte nödvĂ€ndigtvis i den ordningen. 595 01:08:23,480 --> 01:08:28,880 -Kan det ha varit en olyckshĂ€ndelse? -Det Ă€r inte lĂ€ge för skĂ€mt. 596 01:08:29,040 --> 01:08:33,280 -NĂ€r mĂ„ste vi slĂ€ppa Paul Starkey? -I dag kl. 17. Hur sĂ„? 597 01:08:33,440 --> 01:08:38,840 Minns du rengöringsmedlet pĂ„ kniven? Det anvĂ€nds till silver. 598 01:08:39,000 --> 01:08:43,760 SĂ„ varför anvĂ€nda det pĂ„ en kniv av rostfritt stĂ„l? 599 01:08:43,920 --> 01:08:46,840 SĂ„ det kan ha kommit frĂ„n mördaren? 600 01:08:47,000 --> 01:08:50,360 Om teknikerna kan hitta samma rengöringsmedel- 601 01:08:50,520 --> 01:08:55,720 -pĂ„ vĂ€lten eller pĂ„ Carew, vet vi att det inte Ă€r Paul Starkey. 602 01:08:57,160 --> 01:09:01,800 Stackars Carew. Undrar hur mĂ„nga som kommer att sörja honom. 603 01:09:01,960 --> 01:09:04,760 "Sörja honom". 604 01:09:06,400 --> 01:09:10,240 "Hela skolan har sorg." 605 01:09:12,240 --> 01:09:16,120 Troy, vi ska Ă„ka till Friar's Copse. 606 01:09:18,160 --> 01:09:23,600 I gĂ„r sa Ludlow: "Hela skolan har sorg." 607 01:09:23,760 --> 01:09:27,520 DĂ„ kom jag pĂ„ vad jag hade i bakhuvudet. 608 01:09:27,680 --> 01:09:33,720 Alla deltagare i loppet bar sorgband, till minne av sir Walter Talbot. 609 01:09:33,880 --> 01:09:40,200 -Okej. De hade sorgband... -I alla fall nĂ€r de sprang ivĂ€g. 610 01:09:46,560 --> 01:09:53,560 Daniel hade inte sitt sorgband nĂ€r han kom tillbaka. 611 01:09:57,120 --> 01:10:00,320 -Vad hĂ€nde med det? -Det föll nog av i striden. 612 01:10:00,480 --> 01:10:03,640 Exakt. Det betyder att det ligger kvar i skogen- 613 01:10:03,800 --> 01:10:08,160 -vilket betyder att vi har letat pĂ„ fel plats. 614 01:10:08,320 --> 01:10:11,920 HĂ€r kom Charlie Meynell ifatt Daniel. 615 01:10:15,240 --> 01:10:17,800 Sen hoppade Marcus pĂ„ Charlie. 616 01:10:20,480 --> 01:10:23,440 Daniel tog bollen och vi antog- 617 01:10:23,600 --> 01:10:27,400 -att han fortsatte pĂ„ stigen till skolan. 618 01:10:27,560 --> 01:10:32,200 -Gjorde han inte det? -Han försökte rymma. 619 01:10:32,360 --> 01:10:36,200 TĂ€nk om han tog en avstickare. 620 01:10:40,080 --> 01:10:45,040 NĂ€r Daniel kom hit var han utom synhĂ„ll för de andra. 621 01:10:49,960 --> 01:10:52,280 Det gĂ„r en stig hĂ€r. 622 01:11:03,880 --> 01:11:05,880 Det Ă€r fotspĂ„r hĂ€r. 623 01:11:08,960 --> 01:11:11,600 Ja. 624 01:11:14,480 --> 01:11:16,680 Titta hĂ€r. 625 01:11:20,640 --> 01:11:26,320 Ett svart sorgband. Nu kommer vi Ă€ntligen nĂ„nstans. 626 01:11:29,880 --> 01:11:34,800 Sir... HĂ€r finns det spĂ„r av strid. 627 01:11:34,960 --> 01:11:40,040 Ja, hĂ€r blev Daniel överfallen. 628 01:11:40,200 --> 01:11:44,000 Vad skulle han hit och göra? 629 01:11:46,240 --> 01:11:53,240 Jag tror att han hade gömt sin vĂ€ska hĂ€r. Men nĂ„n vĂ€ntade pĂ„ honom. 630 01:11:55,000 --> 01:11:57,560 Vad hĂ€nde med vĂ€skan? 631 01:11:57,720 --> 01:12:02,040 Mördaren tog den till hans rum medan alla var pĂ„ gĂ„rden. 632 01:12:02,200 --> 01:12:07,080 Det var lera och bark pĂ„ den, och den var inte uppackad. 633 01:12:07,240 --> 01:12:11,400 TandkrĂ€men och rakhyveln lĂ„g kvar. 634 01:12:11,560 --> 01:12:17,680 Det Ă€r ironiskt. Han skadades, men lyckades fly frĂ„n förövaren. 635 01:12:17,840 --> 01:12:23,840 Enda stĂ€llet han kunde fĂ„ hjĂ€lp pĂ„ var stĂ€llet han flydde ifrĂ„n. 636 01:12:24,000 --> 01:12:27,560 DĂ€r vĂ€lkomnades han som en hjĂ€lte. 637 01:12:29,400 --> 01:12:31,880 Kom in. 638 01:12:35,160 --> 01:12:38,040 UrsĂ€kta mig, rektorn. 639 01:12:38,200 --> 01:12:42,400 Polisen flyttar mr Carew frĂ„n cricketplanen nu. 640 01:12:42,560 --> 01:12:45,160 Tack, Ludlow. 641 01:12:45,320 --> 01:12:48,440 Ett tragiskt slut pĂ„ ett tragiskt liv. 642 01:12:48,600 --> 01:12:50,600 Han var ingen lycklig man. 643 01:12:50,760 --> 01:12:54,240 Men mors omnia solvit. 644 01:12:56,880 --> 01:13:00,600 Döden löser alla problem. 645 01:13:02,600 --> 01:13:09,080 Marcus Heywood och Charlie Meynell har slingrat sig frĂ„n början. 646 01:13:09,240 --> 01:13:15,040 -Sir. -Tack. Laboratorierapporten. 647 01:13:15,200 --> 01:13:20,880 SpĂ„r av rengöringsmedel pĂ„ vĂ€lten och Carews klĂ€der. 648 01:13:21,040 --> 01:13:24,520 -DĂ„ kan vi slĂ€ppa Paul Starkey. -Ja. 649 01:13:24,680 --> 01:13:29,640 Förresten sĂ„ vet jag var Charlie och Marcus Ă€r i kvĂ€ll. 650 01:13:39,240 --> 01:13:45,360 Tystnad. Tystnad! 651 01:13:45,520 --> 01:13:51,640 DĂ„ sĂ„... Vi Ă€r hĂ€r för att fira Charlies medlemskap i klubben. 652 01:13:52,720 --> 01:13:56,360 Förut trodde jag att Charlie inte höll mĂ„ttet. 653 01:13:57,560 --> 01:14:01,760 Men han verkar ha tagit sig till slut. 654 01:14:01,920 --> 01:14:04,600 Försök lĂ„ta som om du menar det. 655 01:14:07,520 --> 01:14:10,800 SkĂ„l för Charlie! 656 01:14:28,240 --> 01:14:33,880 -Skönt att ni tog reson om Paul. -God kvĂ€ll, mr Ludlow. 657 01:14:53,480 --> 01:14:56,600 -Det Ă€r en privatfest. -Är de hĂ€rifrĂ„n? 658 01:14:56,760 --> 01:15:01,120 Ja. Det Ă€r nĂ„ns födelsedag, tror jag. 659 01:15:08,160 --> 01:15:12,280 -Varför sjunger du inte? -Jag kĂ€nner inte för det. 660 01:15:12,440 --> 01:15:16,880 Kom igen, var inte en sĂ„ dĂ„lig förlorare. 661 01:15:17,040 --> 01:15:19,760 -Vad har jag förlorat? -Det vet du vĂ€l? 662 01:15:19,920 --> 01:15:23,840 Nej...det vet jag inte. 663 01:15:24,000 --> 01:15:29,120 -Nu nĂ€r Daniel Ă€r död blir det jag. -Det blir helt klart du. 664 01:15:29,280 --> 01:15:34,800 Du trodde att du skulle fĂ„ stipendiet, men det fĂ„r jag. 665 01:15:34,960 --> 01:15:38,720 -Anthony Talbot sa att det var mitt. -Du har fel. 666 01:15:38,880 --> 01:15:45,360 -Och rör inte min syster. -Det Ă€r faktiskt hon som rör mig. 667 01:15:54,560 --> 01:16:00,800 -Beklagar. Jag ska prata med dem. -Oroa er inte. Det sköter vi. 668 01:16:14,880 --> 01:16:17,560 Nu rĂ€cker det! 669 01:16:24,240 --> 01:16:31,840 Mr Starkey, be Dennis Carter att köra hem damerna och herrarna. 670 01:16:32,000 --> 01:16:35,880 -Ut! -SĂ„ fort ni kan. Raka vĂ€gen ut. 671 01:16:41,960 --> 01:16:45,080 Ni tvĂ„ fĂ„r vĂ€lja. 672 01:16:45,240 --> 01:16:50,040 Antingen berĂ€ttar ni sanningen, eller sĂ„ griper jag er. 673 01:16:51,560 --> 01:16:55,240 -Mina förĂ€ldrar lĂ€r döda mig. -Mina med. 674 01:16:55,400 --> 01:16:59,560 Jag kommer till skolan i morgon bitti. 675 01:16:59,720 --> 01:17:03,960 DĂ„ ska ni samarbeta. Annars anhĂ„ller jag er bĂ„da tvĂ„. 676 01:17:04,120 --> 01:17:06,160 -Ja, sir. -Ja, sir. 677 01:17:15,040 --> 01:17:19,360 Kom nu, grabbar. HĂ„ll takten. SĂ„ dĂ€r, ja. 678 01:17:37,320 --> 01:17:43,880 SĂ€tt fart nu. Fort. Jag vill se er simma, inte plaska. 679 01:18:16,400 --> 01:18:18,200 Herregud! 680 01:19:09,800 --> 01:19:12,360 Kom in. 681 01:19:15,680 --> 01:19:21,800 -NĂ„t nytt, Ludlow? -Det var mr Bellinghams kropp. 682 01:19:21,960 --> 01:19:24,520 -Och pojkarna? -Skakade. 683 01:19:24,680 --> 01:19:28,360 Mrs Bosworth bjuder pĂ„ specialfrukost. 684 01:19:28,520 --> 01:19:31,000 Vill ni inspektera liket, sir? 685 01:19:33,600 --> 01:19:37,280 Nej, det vill jag inte, Ludlow. 686 01:19:37,440 --> 01:19:41,600 Jag ska nog ringa och meddela Anthony. 687 01:19:41,760 --> 01:19:46,200 -Mr Talbot kommer att bli upprörd. -Sannerligen. 688 01:19:49,200 --> 01:19:54,160 Jag har tyvĂ€rr fler dĂ„liga nyheter. 689 01:19:54,320 --> 01:20:00,400 -Marcus Heywood har försvunnit. -Å, nej... 690 01:20:00,560 --> 01:20:04,640 -Vad ska vi ta oss till? -Ni tar oss igenom det hĂ€r. 691 01:20:04,800 --> 01:20:09,720 -Gör jag det? -Ja, sir. 692 01:20:09,880 --> 01:20:12,280 Det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„. 693 01:20:12,440 --> 01:20:15,120 Det klarar ni, sir. 694 01:20:15,280 --> 01:20:19,520 Titta. Klubbens manschettknappar. 695 01:20:23,400 --> 01:20:26,320 -Är det den försvunna diplomaten? -Ja. 696 01:20:26,480 --> 01:20:30,720 Han mĂ„ste ha varit död i över en vecka. Ett slag mot huvudet. 697 01:20:30,880 --> 01:20:33,480 Som Dudley Carew. 698 01:20:34,720 --> 01:20:36,920 Allt vĂ€l, Troy? 699 01:20:39,440 --> 01:20:46,040 Ja. Jag talade nyss med Charlie Meynell. Marcus har försvunnit. 700 01:20:46,200 --> 01:20:49,160 Jag vet var vi ska börja leta. 701 01:21:09,800 --> 01:21:14,720 -Var Ă€r Marcus, Arabella? -Hur ska jag veta det? 702 01:21:16,440 --> 01:21:21,920 Det du sa om att du och Daniel Talbot var ihop... 703 01:21:22,080 --> 01:21:28,080 -...var en lögn, eller hur? -Marcus sa Ă„t mig att sĂ€ga sĂ„. 704 01:21:28,240 --> 01:21:30,640 Varför det? 705 01:21:33,000 --> 01:21:37,240 Marcus sa att Daniel trĂ€ffade en tjej frĂ„n byn. 706 01:21:37,400 --> 01:21:41,520 Om det kom ut skulle det ge klubben dĂ„ligt rykte. 707 01:21:41,680 --> 01:21:44,920 SĂ„ han sa Ă„t mig att sĂ€ga att vi var ihop. 708 01:21:45,080 --> 01:21:49,600 Paul Starkey trakasserade inte dig. Det var vĂ€l tvĂ€rtom? 709 01:21:51,000 --> 01:21:54,280 Vi trodde att Paul hade dödat Daniel. 710 01:21:54,440 --> 01:21:58,240 Att ljuga för polisen i en mordutredning Ă€r allvarligt. 711 01:21:58,400 --> 01:22:02,120 Marcus sa att det skulle hjĂ€lpa honom att fĂ„ stipendiet. 712 01:22:02,280 --> 01:22:04,680 Var Ă€r han? 713 01:22:07,840 --> 01:22:10,600 Han Ă€r pĂ„ mitt rum. 714 01:22:10,760 --> 01:22:15,200 Rektorn sa att jag skulle bli en av stipendiekandidaterna. 715 01:22:15,360 --> 01:22:20,480 Det var Daniel ocksĂ„, vilket var orĂ€ttvist. 716 01:22:20,640 --> 01:22:25,120 Sir Walter utsĂ„g stipendiaterna och han var Daniels farfar. 717 01:22:25,280 --> 01:22:27,560 Jag hade inte en chans. 718 01:22:27,720 --> 01:22:30,560 Men sen blev Daniel jĂ€ttekonstig. 719 01:22:30,720 --> 01:22:36,360 Han tĂ€nkte lĂ€mna klubben och skolan och sĂ„ vidare. 720 01:22:36,520 --> 01:22:42,400 Det sas Ă€ven att han trĂ€ffade en tjej frĂ„n byn. Det sa jag till rektorn. 721 01:22:42,560 --> 01:22:45,920 -Vad sa han? -Att jag gjorde helt rĂ€tt. 722 01:22:46,080 --> 01:22:52,960 Han skulle tala med Daniels pappa, sĂ„ att de fick lösa det pĂ„ egen hand. 723 01:22:53,120 --> 01:22:55,520 BerĂ€tta om loppet. 724 01:22:55,680 --> 01:22:59,840 Rektorn sa Ă„t klubben att se till att Daniel vann. 725 01:23:00,000 --> 01:23:06,520 Idioten Charlie tog bollen...men jag lyckades ta den ifrĂ„n honom. 726 01:23:06,680 --> 01:23:11,960 Jag kastade den till Daniel, men den stackars saten sprang inte. 727 01:23:12,120 --> 01:23:16,120 Sen kom han gudskelov till sans och sprang ivĂ€g. 728 01:23:16,280 --> 01:23:20,080 Jag var tvungen att se till att ingen kom ifatt Daniel. 729 01:23:20,240 --> 01:23:22,720 Men jag var helt slut. 730 01:23:22,880 --> 01:23:27,520 NĂ€r vi kom till Friar's Copse var Charlie före mig. 731 01:23:27,680 --> 01:23:33,280 Jag hade dem inom synhĂ„ll nĂ€r Charlie kom ifatt Daniel. 732 01:23:35,720 --> 01:23:41,000 Jag smĂ€llde till Charlie och satt pĂ„ honom tills Daniel sprungit ivĂ€g. 733 01:23:41,160 --> 01:23:46,800 -Vad gjorde du sen? -LĂ€mnade stigen och rökte en cigg. 734 01:23:46,960 --> 01:23:51,120 DĂ„ hörde jag nĂ„n komma genom skogen Ă„t mitt hĂ„ll. 735 01:23:51,280 --> 01:23:57,600 Jag hann inte springa ivĂ€g, sĂ„ jag vĂ€ntade. Jag trodde inte mina ögon. 736 01:24:09,720 --> 01:24:15,360 Jag skulle uppskatta om ni inte sĂ€ger att ni har sett mig hĂ€r. 737 01:24:15,520 --> 01:24:20,480 Inte till nĂ„n. DĂ„ sĂ€ger jag inget om cigaretterna. 738 01:24:20,640 --> 01:24:23,120 Okej, Ludlow. 739 01:24:23,280 --> 01:24:30,280 Det var konstigt. Han hade sina vita polerhandskar pĂ„ sig. 740 01:24:30,440 --> 01:24:35,160 -NĂ„t annat? -Ja, vĂ€nta. Han bar pĂ„ en vĂ€ska. 741 01:24:35,320 --> 01:24:41,240 Vad jag inte förstod var hur han kom dit sĂ„ snabbt. 742 01:24:41,400 --> 01:24:45,320 Han var ju i vaktmĂ€starbostaden nĂ€r loppet började. 743 01:24:45,480 --> 01:24:47,480 Det var fysiskt omöjligt. 744 01:24:47,640 --> 01:24:51,640 -SĂ„g du honom dĂ€r? -Nej. 745 01:24:51,800 --> 01:24:55,240 Men han mĂ„ste ha varit dĂ€r, för han startar loppet. 746 01:24:55,400 --> 01:24:59,920 Det Ă€r han som ringer i klockan - ett av hans stora ögonblick. 747 01:25:00,080 --> 01:25:04,400 Varför sa du inget tidigare? 748 01:25:04,560 --> 01:25:08,360 Ludlow kom till mitt rum pĂ„ natten. 749 01:25:11,760 --> 01:25:15,360 Han sa att Paul Starkey hade dödat Daniel... 750 01:25:15,520 --> 01:25:18,520 ...och att jag inte skulle komplicera saken. 751 01:25:18,680 --> 01:25:23,080 Jag vill bara pĂ„minna er om behovet av diskretion. 752 01:25:23,240 --> 01:25:29,560 -Det Ă€r inget fel pĂ„ mitt minne. -Det hoppas jag verkligen inte. 753 01:25:29,720 --> 01:25:33,280 Han sa att Anthony Talbot skulle bli nöjd. 754 01:25:33,440 --> 01:25:37,400 Jag trodde att stipendiet var mitt. 755 01:25:37,560 --> 01:25:42,160 Men sen sa Anthony Talbot att Charlie Meynell fĂ„r det. 756 01:25:42,320 --> 01:25:45,800 Efter allt jag hade gjort borde jag ha fĂ„tt det. 757 01:25:47,640 --> 01:25:54,240 Jag hade allt som krĂ€vdes. Jag var perfekt. 758 01:25:57,600 --> 01:26:01,880 -Varför tog Daniel bollen? -NĂ€r han ville komma sist? 759 01:26:02,040 --> 01:26:07,040 DĂ„ hade han kunnat lĂ€mna loppet osedd. Klubben förstörde allt. 760 01:26:07,200 --> 01:26:09,880 Alternativet var att ligga först. 761 01:26:10,040 --> 01:26:15,360 Att skaffa ett stort försprĂ„ng sĂ„ att ingen sĂ„g honom hĂ€mta vĂ€skan. 762 01:26:15,520 --> 01:26:19,280 Tanken var nog att ta bussen pĂ„ landsvĂ€gen. 763 01:26:19,440 --> 01:26:22,080 Men Ludlow vĂ€ntade pĂ„ honom. 764 01:26:22,240 --> 01:26:28,560 Men rektor Eckersley sĂ„g honom ju i vaktmĂ€starbostaden före loppet. 765 01:26:28,720 --> 01:26:35,200 Han ljög. "Se pĂ„ skolan", sa Carew. Han verkar ha haft rĂ€tt. 766 01:26:40,680 --> 01:26:46,480 Mr Ludlow? HallĂ„? 767 01:27:18,920 --> 01:27:21,720 Titta hĂ€r. 768 01:27:24,080 --> 01:27:26,440 En timer. Den ser ny ut. 769 01:27:28,080 --> 01:27:31,400 Han kan ha kopplat den till klockan. 770 01:27:32,760 --> 01:27:38,120 Och skolklockan. Sa du inte att rektorn vĂ€ntade tills den slog tre? 771 01:27:38,280 --> 01:27:41,680 Det dröjde lite innan klockan ringde. 772 01:27:45,440 --> 01:27:47,600 Klockan, Ludlow! 773 01:27:51,280 --> 01:27:54,040 Klockan, Ludlow! 774 01:27:59,080 --> 01:28:02,080 Jag minns nĂ„t mer som Carew sa. 775 01:28:02,240 --> 01:28:06,840 Se pĂ„ skolan och klubbrummet. 776 01:28:15,840 --> 01:28:18,400 Det finns ingen strömbrytare. 777 01:28:37,680 --> 01:28:43,480 Silverputs och en av Ludlows handskar. 778 01:28:57,680 --> 01:28:59,880 Sir... 779 01:29:11,360 --> 01:29:14,200 Den andra handsken. 780 01:29:15,320 --> 01:29:20,720 -Under panelen? -DĂ„ mĂ„ste det vara... Lyssna. 781 01:30:13,400 --> 01:30:16,000 Det Ă€r vĂ€l ingen idĂ© att sĂ€ga- 782 01:30:16,160 --> 01:30:19,760 -att klubbrummet Ă€r förbjudet för icke-medlemmar? 783 01:30:19,920 --> 01:30:22,600 Nej, inte alls. 784 01:30:24,800 --> 01:30:30,360 Ludlow har stĂ„tt under press pĂ„ sistone. DĂ„ begĂ„r man misstag. 785 01:30:32,760 --> 01:30:38,720 -Vilka grejer...! -Ja, det kan man sannerligen sĂ€ga. 786 01:30:38,880 --> 01:30:45,040 Guld frĂ„n Sydamerika, brons frĂ„n Afrika, elfenben frĂ„n Afghanistan. 787 01:30:45,200 --> 01:30:50,280 Allt stulet av klubbmedlemmar i diplomatkĂ„ren. 788 01:30:50,440 --> 01:30:53,680 Jag hör Dudley Carews paranoida tongĂ„ngar. 789 01:30:53,840 --> 01:30:58,840 -Han hade vĂ€l rĂ€tt? -Han hade fel ur ett perspektiv. 790 01:30:59,000 --> 01:31:01,880 Det Ă€r inga personliga rikedomar. 791 01:31:02,040 --> 01:31:06,120 Det Ă€r för skolan och The Pudding Club. 792 01:31:06,280 --> 01:31:10,760 -VĂ€lgörenhet? -Sir Walter var en visionĂ€r. 793 01:31:10,920 --> 01:31:17,000 Under hans ledning blev klubben en elit inom eliten - en grĂ€dda- 794 01:31:17,160 --> 01:31:21,560 -som hĂ€ngivet frĂ€mjade skolans mĂ„lsĂ€ttningar och ideal. 795 01:31:21,720 --> 01:31:25,600 Vad Ă€r det för ideal? 796 01:31:25,760 --> 01:31:31,320 Heder, tjĂ€nstgöring, patriotism. 797 01:31:31,480 --> 01:31:34,280 Traditionella vĂ€rderingar. 798 01:31:34,440 --> 01:31:39,080 Det Ă€r fortfarande stöld, vad ni Ă€n gör med sakerna. 799 01:31:41,000 --> 01:31:45,720 -Anthony Talbot, dĂ„? -Han delade inte sir Walters ideal. 800 01:31:45,880 --> 01:31:49,800 Han sĂ„g bara klubben som ett sĂ€tt att tjĂ€na pengar. 801 01:31:49,960 --> 01:31:54,480 -Och Daniel hamnade mittemellan? -Ja. 802 01:31:54,640 --> 01:31:59,680 Han var kĂ€nslig och intelligent, men blev skoningslöst mobbad av sin far. 803 01:31:59,840 --> 01:32:03,920 Han vĂ€nde sig mot skolan och allt den stod för. 804 01:32:04,080 --> 01:32:07,760 Jag trodde att jag kunde omvĂ€nda honom. 805 01:32:07,920 --> 01:32:12,960 Jag avslöjade skolans sanna hjĂ€rta och sjĂ€l. 806 01:32:15,600 --> 01:32:18,000 Jag förstĂ„r inte. 807 01:32:19,280 --> 01:32:22,160 Tillhör allt det hĂ€r The Pudding Club? 808 01:32:22,320 --> 01:32:26,760 Det tillhör skolan. Det tillhör oss alla. 809 01:32:26,920 --> 01:32:31,960 Ser du den hĂ€r? En gĂ„ng lĂ„g den pĂ„ ett museum i Kabul. 810 01:32:32,120 --> 01:32:35,600 Museet plundrades och brĂ€ndes ner. 811 01:32:35,760 --> 01:32:40,960 Tack vare klubben Ă€r den i sĂ€kert förvar hĂ€r hos oss. 812 01:32:41,120 --> 01:32:46,800 -Ni menar att den blev stulen? -RĂ€ddad. Allt har rĂ€ddats. 813 01:32:46,960 --> 01:32:48,760 Och sen sĂ€ljs det? 814 01:32:48,920 --> 01:32:53,040 För att finansiera stipendier, böcker och datorer. 815 01:32:53,200 --> 01:32:56,920 Och farfar startade allt. 816 01:32:57,080 --> 01:33:02,880 -Du kan föra traditionen vidare. -Nej. 817 01:33:03,040 --> 01:33:07,240 -För skolans skull. -Jag vill inte ha med det att göra. 818 01:33:11,920 --> 01:33:14,560 Jag misslyckades. 819 01:33:14,720 --> 01:33:19,280 Daniel anförtrodde sig Ă„t Dudley Carew av alla mĂ€nniskor. 820 01:33:19,440 --> 01:33:24,440 Till slut klarade han sorgligt nog inte mer. 821 01:33:24,600 --> 01:33:28,640 -SĂ„ han beslöt sig för att rymma? -Ja. 822 01:33:28,800 --> 01:33:33,640 Dagen före loppet packade han en vĂ€ska och gömde den i Friar's Copse. 823 01:33:33,800 --> 01:33:38,440 Ludlow följde efter honom. Sen frĂ„gade han mig vad han skulle göra. 824 01:33:38,600 --> 01:33:44,080 -Vad sa ni dĂ„? -Att han skulle göra sin plikt. 825 01:33:44,240 --> 01:33:46,840 -Vilket Ă€r...? -Att stĂ€da upp. 826 01:33:48,720 --> 01:33:50,720 Och Archie Bellingham? 827 01:33:53,520 --> 01:33:55,920 Ser ni den hĂ€r? 828 01:33:57,400 --> 01:34:00,840 Det tog flera Ă„rs planering att komma över den. 829 01:34:01,000 --> 01:34:05,920 Sen beslöt Anthony och Bellingham att de skulle ha den. 830 01:34:06,080 --> 01:34:11,120 Bellingham var en smĂ„tjuv - en medelmĂ„tta. 831 01:34:11,280 --> 01:34:16,040 Typiskt sorten som Anthony tog med i klubben. 832 01:34:18,200 --> 01:34:21,760 -Inkapabel. -Var Ă€r mr Ludlow nu? 833 01:34:24,440 --> 01:34:30,920 Han gör sin plikt. Han stĂ€dar upp. 834 01:35:16,280 --> 01:35:18,960 Jag söker mr Talbot. 835 01:35:28,280 --> 01:35:31,160 Ludlow? Vad gör du hĂ€r? 836 01:35:31,320 --> 01:35:36,800 -Jag gĂ„r klubbĂ€renden, mr Talbot. -Inte nu. Jag Ă€r upptagen. 837 01:35:36,960 --> 01:35:40,040 Sir Walters dörr stod alltid öppen för mig. 838 01:35:40,200 --> 01:35:44,640 -Det gör inte min. GĂ„ nu. -Det hĂ€r kan inte vĂ€nta. 839 01:35:50,840 --> 01:35:55,360 -Gud... -Ni har varit vĂ€ldigt försumlig. 840 01:35:55,520 --> 01:36:00,320 Det var du...! Jag ringer polisen. 841 01:36:01,840 --> 01:36:05,520 För Guds skull, Ludlow. BehĂ€rska dig. 842 01:36:07,720 --> 01:36:11,320 För Guds skull! Vad Ă€r det med dig? 843 01:36:11,480 --> 01:36:17,320 Ludlow! Det mĂ„ste finnas nĂ„t sĂ€tt vi kan komma överens pĂ„. 844 01:36:20,280 --> 01:36:26,520 Vi kan sĂ€kert komma överens pĂ„ nĂ„t sĂ€tt. Det hĂ€r Ă€r inte nödvĂ€ndigt. 845 01:36:26,680 --> 01:36:31,080 Gör mig inte illa. - Ring polisen, Miranda! 846 01:36:34,160 --> 01:36:38,640 Som jag trodde, mr Talbot. Ni Ă€r inkapabel. 847 01:37:19,280 --> 01:37:21,680 GĂ„ inte. 848 01:37:23,200 --> 01:37:27,680 -Du Ă€r Daniels vĂ€n, eller hur? -Ja. 849 01:37:29,640 --> 01:37:34,760 Vad fint att fĂ„ trĂ€ffa dig till slut. 850 01:37:36,920 --> 01:37:40,600 -Vad heter du? -Julia. 851 01:37:45,520 --> 01:37:50,240 -Jag ska nog gĂ„ nu. -Det behöver du inte. 852 01:37:50,400 --> 01:37:56,080 -Stanna en stund. -Okej. 853 01:38:07,480 --> 01:38:12,960 Charlie Meynell hade rĂ€tt om The Pudding Club. 854 01:38:13,120 --> 01:38:16,680 Han sa att de var som ungdomar i ett gĂ€ng. 855 01:38:16,840 --> 01:38:22,720 Det handlade inte om pengar, utan om vilka som var med. 856 01:38:22,880 --> 01:38:25,560 Vem som var ledare och chef. 857 01:38:27,600 --> 01:38:33,120 Det sĂ€gs att skoltiden Ă€r ens lyckligaste tid. 858 01:38:34,200 --> 01:38:36,680 Det har jag aldrig förstĂ„tt. 859 01:38:36,840 --> 01:38:38,440 BETRÄD EJ GRÄSET 860 01:38:44,760 --> 01:38:48,480 Spring inte i korridoren, pojke! 861 01:38:48,640 --> 01:38:52,600 Varför Ă€r du inte pĂ„ din lektion? 862 01:38:52,760 --> 01:38:56,760 Text: Caroline Markström www.sdimedia.com 73020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.