Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,998 --> 00:00:20,797
O SONHO DO ZORRO
2
00:02:10,080 --> 00:02:12,242
-E agora?
-Aquela.
3
00:02:14,680 --> 00:02:16,882
Aquela dali.
4
00:02:19,360 --> 00:02:21,562
-E agora?
-N�o t�m mais.
5
00:02:22,317 --> 00:02:23,327
Adeus amigos.
6
00:02:23,698 --> 00:02:24,422
Adeus!
7
00:02:32,320 --> 00:02:35,159
Voc� j� me viu passar
por uma porta?
8
00:02:35,160 --> 00:02:36,602
Olhe.
9
00:02:48,680 --> 00:02:51,759
Vamos em frente,
devagar, apoie em mim.
10
00:02:51,760 --> 00:02:55,159
Santo Deus, tentou saltar a cerca.
� muito lento.
11
00:02:55,160 --> 00:02:57,519
Senta a�.
12
00:02:57,520 --> 00:02:59,842
Senta.
E estica a perna.
13
00:03:00,000 --> 00:03:02,239
Poderia parar de me
tratar como um doente?
14
00:03:02,240 --> 00:03:04,079
Voc� n�o � um doente,
mas precisa ser cauteloso.
15
00:03:04,080 --> 00:03:06,959
Estou muito bem.
E agora vou nadar no rio.
16
00:03:06,960 --> 00:03:09,479
N�o, Cesarito,
voc� n�o vai nadar.
17
00:03:09,480 --> 00:03:11,159
Lembre-se, voc� tem reumatismo.
18
00:03:11,160 --> 00:03:15,082
Reumatismo? Que Reumatismo?
Nunca tive reumatismo na minha vida.
19
00:03:15,520 --> 00:03:19,439
Os meus ossos s�o mais fortes do que
o campan�rio da Sra. de Guadalupe.
20
00:03:19,440 --> 00:03:22,722
Meu Deus, olhe
que joelho mais inchado.
21
00:03:22,920 --> 00:03:25,239
-N�o � nada.
-N�o se mexa.
22
00:03:25,240 --> 00:03:26,882
Fique aqui.
23
00:03:28,720 --> 00:03:29,999
Panchito!
24
00:03:30,000 --> 00:03:32,082
Panchito!
Onde voc� est�?
25
00:03:35,080 --> 00:03:36,359
Panchito!
26
00:03:36,360 --> 00:03:38,122
Panchito!
27
00:03:38,400 --> 00:03:40,399
-Panchito!
-Sim, senhora!
28
00:03:40,400 --> 00:03:42,119
V� chamar o Dr. Perez.
29
00:03:42,120 --> 00:03:44,122
Estou indo, minha senhora.
30
00:03:46,360 --> 00:03:48,159
Dr. Perez...
31
00:03:48,160 --> 00:03:49,639
Por que n�o me cura?
32
00:03:49,640 --> 00:03:51,559
Por que n�o gosto de joelho.
33
00:03:51,560 --> 00:03:53,639
Cesarito, n�o t�m uma
maneira de por na cabe�a
34
00:03:53,640 --> 00:03:56,719
que voc� n�o t�m mais idade
para saltar escadas.
35
00:03:56,720 --> 00:04:00,119
Devo manter alto o nome
e a tradi��o de Zorro.
36
00:04:00,120 --> 00:04:02,319
Visto que o destino e voc�
37
00:04:02,320 --> 00:04:05,599
me deu o filho mais
idiota de todo o M�xico.
38
00:04:05,600 --> 00:04:07,399
Cesarito.
39
00:04:07,400 --> 00:04:10,159
Meu sonho era um
filho como eu,
40
00:04:10,160 --> 00:04:12,359
que continuasse minha
tradi��o
41
00:04:12,360 --> 00:04:14,559
como continuei a
de meu pai,
42
00:04:14,560 --> 00:04:18,322
o grande, o imenso,
o lend�rio, o Zorro!
43
00:04:25,480 --> 00:04:27,799
Deve ter paci�ncia, Cesarito.
44
00:04:27,800 --> 00:04:30,079
Oh, n�o, n�o, isso n�o.
45
00:04:30,080 --> 00:04:32,162
Paci�ncia.
46
00:04:32,240 --> 00:04:34,919
Oh meu Deus!
Um filho como este,
47
00:04:34,920 --> 00:04:36,039
eu o rejeito.
48
00:04:36,040 --> 00:04:38,239
Mas nosso Raimundo
� alto, forte,
49
00:04:38,240 --> 00:04:39,799
musculoso.
50
00:04:39,800 --> 00:04:41,839
Entende, � o meu filho.
51
00:04:41,840 --> 00:04:43,039
Mas � d�cil,
52
00:04:43,040 --> 00:04:45,319
previs�vel, delicado,
53
00:04:45,320 --> 00:04:46,919
vegetariano.
54
00:04:46,920 --> 00:04:48,199
-Ele � um idiota.
-N�o.
55
00:04:48,200 --> 00:04:50,119
N�o fale assim.
56
00:04:50,120 --> 00:04:51,799
Lembro que quando era
pequeno
57
00:04:51,800 --> 00:04:54,802
era forte e valente
como um touro.
58
00:04:54,920 --> 00:04:57,399
Lembra como ele manejava
a espada de metal?
59
00:04:57,400 --> 00:04:59,242
E como cavalgava!
60
00:04:59,360 --> 00:05:01,202
Cavalgava melhor
do que eu.
61
00:05:01,240 --> 00:05:03,282
E s� tinha sete anos.
62
00:05:03,840 --> 00:05:05,639
Sete anos ele tinha
63
00:05:05,640 --> 00:05:08,562
quando me deu minha
primeira grande alegria.
64
00:05:09,240 --> 00:05:10,359
O encontrei
65
00:05:10,360 --> 00:05:13,079
espiando pelo buraco
da fechadura
66
00:05:13,080 --> 00:05:15,762
o quarto de Lolita,
a empregada.
67
00:05:16,120 --> 00:05:17,839
N�o, n�o beba mais.
68
00:05:17,840 --> 00:05:20,122
-Vai se sentir mal.
-Me sinto �timo.
69
00:05:21,200 --> 00:05:23,722
Qu�o bela era a Lolita!
70
00:05:24,280 --> 00:05:26,602
E agora, esse desgra�ado...
71
00:05:33,280 --> 00:05:35,079
Outro vaso quebrado!
72
00:05:35,080 --> 00:05:37,119
Ser� que quer quebrar
todos?
73
00:05:37,120 --> 00:05:38,399
Ramona!
74
00:05:38,400 --> 00:05:39,439
Me d� aqui.
75
00:05:39,440 --> 00:05:40,519
Me d� aqui.
76
00:05:40,520 --> 00:05:41,799
Certo.
Sente-se.
77
00:05:41,800 --> 00:05:43,199
E chega de beber.
78
00:05:43,200 --> 00:05:45,239
Antes que venha
a acidez do est�mago.
79
00:05:45,240 --> 00:05:47,762
-Diga, senhora.
-Limpe o vaso quebrado.
80
00:05:49,440 --> 00:05:51,079
Ol�, Don Cesare.
81
00:05:51,080 --> 00:05:54,439
-Dona Hermosa.
-Sauda��es, doutor.
82
00:05:54,440 --> 00:05:57,639
-Como est� o paciente?
-Quero que olhe o joelho
83
00:05:57,640 --> 00:05:59,119
e me diga o que acha.
84
00:05:59,120 --> 00:06:01,162
Outra queda, hein?
85
00:06:01,400 --> 00:06:04,279
Eu bati num m�vel e
cai em cima da perna.
86
00:06:04,280 --> 00:06:05,639
Precisar� de um
pouco de repouso.
87
00:06:05,640 --> 00:06:08,999
E talvez de algumas
sementes de linho.
88
00:06:09,000 --> 00:06:12,639
As sementes de linho vai curar
a cabe�a de galinha do meu filho.
89
00:06:12,640 --> 00:06:14,279
Ele est� como sempre, doutor.
90
00:06:14,280 --> 00:06:15,599
Agora, vamos ver a l�ngua.
91
00:06:15,600 --> 00:06:18,202
-Vamos, vamos, estique a l�ngua.
-Estique a l�ngua.
92
00:06:19,120 --> 00:06:20,719
-Como disse?
-� uma galinha!
93
00:06:20,720 --> 00:06:22,279
Eu, na sua idade.
94
00:06:22,280 --> 00:06:24,202
Sim, entendo.
95
00:06:24,400 --> 00:06:26,559
Se bem me lembro,
96
00:06:26,560 --> 00:06:29,439
teve uma mudan�a
repentina nestes oito anos
97
00:06:29,440 --> 00:06:33,439
ap�s a queda do cavalo quando
bateu com a cabe�a fortemente.
98
00:06:33,440 --> 00:06:34,719
Sim, � verdade.
99
00:06:34,720 --> 00:06:39,522
Deve ter causado um trauma ps�quico,
mais do que f�sica, em seu c�rebro.
100
00:06:40,360 --> 00:06:41,599
Mas,
101
00:06:41,600 --> 00:06:42,959
quem sabe?
102
00:06:42,960 --> 00:06:45,239
Talvez um outro golpe
na cabe�a
103
00:06:45,240 --> 00:06:47,239
o padr�o normal
poderia voltar.
104
00:06:47,240 --> 00:06:48,759
Bem, se for isso,
105
00:06:48,760 --> 00:06:50,599
um golpe na cabe�a
e imediatamente eu...
106
00:06:50,600 --> 00:06:52,519
N�o vai fazer nada disso.
107
00:06:52,520 --> 00:06:55,959
Calma, Don Cesar.
� s� um palpite.
108
00:06:55,960 --> 00:06:58,679
Enquanto eu aqui,
liberando a b�lis,
109
00:06:58,680 --> 00:07:00,599
diante da espada do meu pai.
110
00:07:00,600 --> 00:07:03,759
A gloriosa espada do Zorro
que eu mesmo coloquei aqui,
111
00:07:03,760 --> 00:07:06,359
20 anos atr�s,
diante da capela da fam�lia,
112
00:07:06,360 --> 00:07:09,399
depois de haver restaurada
a justi�a nesses lugares.
113
00:07:09,400 --> 00:07:12,359
A espada que meu
filho deveria empunhar.
114
00:07:12,360 --> 00:07:13,839
Meu filho!
115
00:07:13,840 --> 00:07:15,839
Oh, caro doutor
116
00:07:15,840 --> 00:07:17,599
�s vezes tenho d�vidas
117
00:07:17,600 --> 00:07:19,479
se ele � meu filho.
118
00:07:19,480 --> 00:07:20,799
O que voc� est� dizendo?
119
00:07:20,800 --> 00:07:23,879
Chega, v� cham�-lo. Pe�a a Di Panchito
para busc�-la imediatamente.
120
00:07:23,880 --> 00:07:25,599
Em breve estar� aqui
Don Formoso
121
00:07:25,600 --> 00:07:27,959
e quero este tolo
aqui conosco.
122
00:07:27,960 --> 00:07:29,279
Vamos, r�pido!
123
00:07:29,280 --> 00:07:31,882
O que est� fazendo, bonito?
124
00:07:33,480 --> 00:07:34,719
Tenha cuidado.
125
00:07:34,720 --> 00:07:36,999
Ei, crian�as,
onde est� Don Raimundo?
126
00:07:37,000 --> 00:07:40,639
Ele j� foi.
O esperavam na irmandade musical.
127
00:07:40,640 --> 00:07:42,122
Olhe.
128
00:08:39,760 --> 00:08:41,322
Don Raimundo.
129
00:08:43,320 --> 00:08:44,922
Don Raimundo.
130
00:08:46,600 --> 00:08:47,962
Don Raimundo,
131
00:08:48,080 --> 00:08:50,082
seu pai...
-Estou tocando.
132
00:08:50,200 --> 00:08:53,282
Seu pai mandou busc�-lo.
Ele te espera.
133
00:08:53,640 --> 00:08:55,799
Don Raimundo,
t�m que ir rapidamente.
134
00:08:55,800 --> 00:08:57,922
O patr�o quer v�-lo.
135
00:08:58,240 --> 00:08:59,839
Sem eu,
n�o podem tocar.
136
00:08:59,840 --> 00:09:02,202
Mas Don Cesar ficar� nervoso.
137
00:09:02,480 --> 00:09:04,519
Don Raimundo,
vai me deixar em apuros.
138
00:09:04,520 --> 00:09:07,802
Voc� tamb�m ficar� em apuros se
n�o vier imediatamente comigo.
139
00:09:08,360 --> 00:09:10,319
Devemos sempre
obedecer os pais.
140
00:09:10,320 --> 00:09:12,359
Don Marco disse
isto tamb�m, certo?
141
00:09:12,360 --> 00:09:14,642
Ainda me resta 17 "batidinhas".
142
00:09:17,800 --> 00:09:19,802
Don Raimundo, vamos.
143
00:09:20,440 --> 00:09:21,999
Agora, 14.
144
00:09:22,000 --> 00:09:24,199
N�o � poss�vel esperar os 14.
145
00:09:24,200 --> 00:09:26,319
N�o, n�o, n�o,
Don Cesar vai ficar irritado.
146
00:09:26,320 --> 00:09:28,122
Est� bem.
147
00:09:29,880 --> 00:09:32,242
...sete, oito, nove, dez,
onze, doze e treze.
148
00:09:44,909 --> 00:09:46,209
Boa tarde, Dom Raimundo.
149
00:09:46,502 --> 00:09:47,429
O senhor Raimundo o
sa�da.
150
00:09:54,964 --> 00:09:55,833
Dom Raimundo!
151
00:09:58,574 --> 00:09:59,444
Boa tarde.
152
00:10:00,400 --> 00:10:02,599
Padr�o, est� � a Cecilia,
153
00:10:02,600 --> 00:10:04,519
a garota mais bonita
do pa�s.
154
00:10:04,520 --> 00:10:06,962
� uma menina linda que foi
criada por uma menina linda.
155
00:10:07,160 --> 00:10:08,999
Vejo que sempre sorri
para mim.
156
00:10:09,000 --> 00:10:11,319
Por que me sorri?
O que voc� acha?
157
00:10:11,320 --> 00:10:13,279
Sou um l�rio e n�o
uma flor de p�ntano.
158
00:10:13,280 --> 00:10:16,399
Se est� apaixonado por mim, v� at�
minha m�ezinha e pe�a minha m�o.
159
00:10:16,400 --> 00:10:17,759
Caso contr�rio, espera
chegar a hora,
160
00:10:17,760 --> 00:10:19,799
homens fica com homens
e mulheres fica com mulheres.
161
00:10:19,800 --> 00:10:21,082
� isso.
162
00:10:22,080 --> 00:10:24,279
Padr�o! Padr�o!
Galos!
163
00:10:24,280 --> 00:10:26,519
Padr�o, galos!
164
00:10:26,520 --> 00:10:28,362
Galos, patr�o!
165
00:11:25,040 --> 00:11:26,119
Ladr�o!
166
00:11:26,120 --> 00:11:28,919
Me d� meu galo!
167
00:11:28,920 --> 00:11:30,279
Me d� meu galo!
168
00:11:30,280 --> 00:11:32,039
Mustaf� � meu.
Sen�o falarei com seu pai.
169
00:11:32,040 --> 00:11:34,719
V� dizer a meu pai.
Ele te pagar� o pre�o justo.
170
00:11:34,720 --> 00:11:36,919
-Custou dez d�lares.
-Ele te pagar�.
171
00:11:36,920 --> 00:11:39,162
Homem cretino e sanguin�rio.
172
00:11:39,360 --> 00:11:40,599
Idiota!
173
00:11:40,600 --> 00:11:42,722
Esse galo vale $ 50 d�lares!
174
00:11:56,920 --> 00:11:58,719
Vem, Cesarito,
eles j� chegaram.
175
00:11:58,720 --> 00:11:59,642
Alonso!
176
00:12:00,009 --> 00:12:00,824
Amigo.
177
00:12:01,480 --> 00:12:03,719
Finalmente, querido Cesarito!
178
00:12:03,720 --> 00:12:06,162
-Dolores, querida.
-Querido amigo.
179
00:12:07,360 --> 00:12:07,999
Ign�cio.
180
00:12:08,000 --> 00:12:11,042
A bela Dolores,
uma verdadeira flor.
181
00:12:11,280 --> 00:12:14,039
Ser� a felicidade do homem
que te fizer sua esposa.
182
00:12:14,549 --> 00:12:17,205
E esse homem n�o ser�
outro que n�o Raimundo, seu filho.
183
00:12:17,405 --> 00:12:18,682
Voc� est� certo.
184
00:12:19,320 --> 00:12:21,762
Olhem, Raimundo!
185
00:12:27,320 --> 00:12:29,122
Saiam!
Saiam!
186
00:12:30,400 --> 00:12:32,162
Requintado.
187
00:12:32,320 --> 00:12:34,959
Ele tem exatamente a
minha idade.
188
00:12:34,960 --> 00:12:37,679
Meu pai o engarrafou no
dia em que eu nasci.
189
00:12:37,680 --> 00:12:39,519
88 anos atr�s.
190
00:12:39,520 --> 00:12:41,703
Seu pai, Senhor, o famoso
Zorro?
191
00:12:41,891 --> 00:12:42,804
Certo Ign�cio.
192
00:12:43,004 --> 00:12:45,242
O grande Raimundo Alcaz�n.
193
00:12:53,880 --> 00:12:55,279
Toma, Panchito, cuida dele.
194
00:12:55,280 --> 00:12:56,759
Bem, Mustaf�.
195
00:12:56,760 --> 00:12:57,999
E n�o me chame
de Mustaf�.
196
00:12:58,000 --> 00:12:59,919
Agora eu adotei e
mudei o nome.
197
00:12:59,920 --> 00:13:01,839
Seu nome agora � Lorenzo.
198
00:13:01,840 --> 00:13:03,039
Que vem do latim, Lorenzus
199
00:13:03,040 --> 00:13:05,642
Que significa coroado
de louros.
200
00:13:09,160 --> 00:13:11,599
-N�s o conhecemos.
-Ah, �timo, senhor.
201
00:13:11,600 --> 00:13:13,559
Ah, meu jovem!
202
00:13:13,560 --> 00:13:15,919
Jovem, que grande jovem.
Valha me Deus!
203
00:13:15,920 --> 00:13:17,679
Nunca deixe escapar
204
00:13:17,680 --> 00:13:19,239
nenhum copo de
um bom vinho
205
00:13:19,240 --> 00:13:21,562
ou nenhum bom golpe
de espada
206
00:13:21,880 --> 00:13:23,599
e nenhuma bela mulher.
207
00:13:23,600 --> 00:13:24,559
Pai.
208
00:13:24,560 --> 00:13:26,722
Pai, pai.
209
00:13:28,120 --> 00:13:31,759
Se n�o h� casamento antes, quem
vai com as mulheres, vai com o diabo.
210
00:13:31,760 --> 00:13:33,722
Bom dia, mam�e.
211
00:13:33,760 --> 00:13:35,602
Bom Dia senhorita.
212
00:13:35,680 --> 00:13:37,722
Bom dia, meu pai.
213
00:13:38,520 --> 00:13:40,202
Cesarito.
214
00:13:40,360 --> 00:13:43,599
Amigo, eu n�o vejo o
seu filho por anos,
215
00:13:43,600 --> 00:13:45,519
mas tudo o que �
dito sobre ele
216
00:13:45,520 --> 00:13:47,642
Eu acho que, por desgra�a,
� verdade.
217
00:13:47,920 --> 00:13:49,239
Basta, amigo.
218
00:13:49,240 --> 00:13:52,479
Raimundo, o meu filho, � um herdeiro
digno de Don C�sar Alcaz�n
219
00:13:52,480 --> 00:13:53,879
chamado de Zorro.
220
00:13:53,880 --> 00:13:55,999
e quem duvida disso ter�
que lidar com ele.
221
00:13:56,000 --> 00:13:58,202
Com ele! Verdade?
222
00:13:58,280 --> 00:13:59,922
Raimundo.
223
00:14:00,160 --> 00:14:01,519
Raimundo,
224
00:14:01,520 --> 00:14:02,919
Esta linda menina
225
00:14:02,920 --> 00:14:04,119
� Dolores,
226
00:14:04,120 --> 00:14:06,479
filha do meu querido
amigo Don Formoso.
227
00:14:06,480 --> 00:14:08,559
Com quem voc� ter� que casar.
228
00:14:08,560 --> 00:14:10,039
Que eu tenho que me casar
com Don Formoso?
229
00:14:10,040 --> 00:14:13,279
Eu n�o gosto.
Ele tem bigode e tamb�m � corpulento
230
00:14:13,280 --> 00:14:17,759
N�o, � com Dolores que
ter� de se casar, Raimundo.
231
00:14:17,760 --> 00:14:20,202
Casar com uma mulher?
232
00:14:20,680 --> 00:14:23,199
O que disse, pai?
233
00:14:23,200 --> 00:14:25,679
Pois com quem voc� quer
se casar desgra�ado?
234
00:14:25,680 --> 00:14:26,839
Com ningu�m,
235
00:14:26,840 --> 00:14:28,479
Porque j� estou casado.
236
00:14:28,480 --> 00:14:29,919
O que voc� disse, Raimundo?
237
00:14:29,920 --> 00:14:31,399
Com quem?
238
00:14:31,400 --> 00:14:32,359
Com a virtude.
239
00:14:32,360 --> 00:14:34,599
Fiz um voto de castidade,
mam�e.
240
00:14:34,600 --> 00:14:37,242
Infeliz. O seu voto de castidade...
241
00:14:42,360 --> 00:14:44,119
Amigo, o que significa isto?
242
00:14:44,120 --> 00:14:46,439
Eu tenho tremores.
243
00:14:46,440 --> 00:14:48,682
Eu estou tremendo...
244
00:14:50,840 --> 00:14:53,959
Cesarito, estamos aqui para
tratar deste casamento.
245
00:14:53,960 --> 00:14:56,599
E se isto � uma desculpa
para evitar o casamento,
246
00:14:56,600 --> 00:14:58,482
Aqui est� a minha resposta.
247
00:15:00,200 --> 00:15:02,602
Ele me deu um tapa.
248
00:15:02,880 --> 00:15:03,999
Senhor,
249
00:15:04,000 --> 00:15:06,202
Sabe o que diz um ditado
mexicano?
250
00:15:06,280 --> 00:15:09,319
Se o inimigo bate em voc�
com gestos de vil�o,
251
00:15:09,320 --> 00:15:13,642
Tome a espada e
corte-lhe a m�o.
252
00:15:14,560 --> 00:15:16,799
Mas os s�bios te ensinam:
253
00:15:16,800 --> 00:15:19,239
se o inimigo te bater
em uma face,
254
00:15:19,240 --> 00:15:21,639
Est� bem, ofere�a-lhe a outra.
255
00:15:21,640 --> 00:15:24,402
-Tapa, senhor.
-Mas ele j� deu uma bofetada em voc�.
256
00:15:27,880 --> 00:15:30,879
Pegue a espada e
v� com Ign�cio.
257
00:15:30,880 --> 00:15:33,442
-Estou disposto.
-Mas eu n�o.
258
00:15:33,480 --> 00:15:36,719
Quem recebe em duelos, mancha de pecado
e mancha tamb�m o tapete.
259
00:15:36,720 --> 00:15:38,519
Enfrente-o.
Fa�a isso!
260
00:15:38,520 --> 00:15:40,999
N�o, eu lhe pe�o, senhor!
261
00:15:41,000 --> 00:15:42,039
Paz!
262
00:15:42,040 --> 00:15:44,079
Paz irm�o.
263
00:15:44,080 --> 00:15:45,479
Paz.
264
00:15:45,480 --> 00:15:48,399
Por que t�o silencioso e composto
que voc� estava antes,
265
00:15:48,400 --> 00:15:51,999
Agora voc� est� agitado
e todo vermelho?
266
00:15:52,000 --> 00:15:54,919
Fora, fora, sem rancores.
Somos irm�os.
267
00:15:54,920 --> 00:15:57,279
Minha felicidade
ser� a sua.
268
00:15:57,280 --> 00:15:59,159
Sua dor ser� a minha.
269
00:15:59,160 --> 00:16:01,839
E os meus lanches ser� de
quem estiver com fome.
270
00:16:01,840 --> 00:16:03,919
Como lutarei com esse idiota?
271
00:16:03,920 --> 00:16:07,119
Basta. N�o � poss�vel. Basta.
Fora daqui. N�o �s meu filho.
272
00:16:07,120 --> 00:16:09,199
-N�o, C�sar, eu te imploro!
-Chega!
273
00:16:09,200 --> 00:16:10,999
Fora daqui!
274
00:16:11,000 --> 00:16:13,639
-Eu n�o quero voc� na minha casa.
-Sim, pai, sim.
275
00:16:13,640 --> 00:16:14,919
Eu irei.
276
00:16:14,920 --> 00:16:16,959
Vou me trancar em um convento.
277
00:16:16,960 --> 00:16:18,679
Nunca mais ser� Raimundo,
278
00:16:18,680 --> 00:16:20,359
mas Frei Raimundo.
279
00:16:20,360 --> 00:16:22,119
Vou usar uma longa batina
280
00:16:22,120 --> 00:16:24,199
e um cord�o que me abra�ar�
281
00:16:24,200 --> 00:16:26,399
com pequenos sinos pendurados
282
00:16:26,400 --> 00:16:30,119
e com os punhos eu
vou tocar os sinos.
283
00:16:30,120 --> 00:16:32,962
Ding, dong.
Ding, dong.
284
00:16:33,040 --> 00:16:35,639
Os sons parecem fortes.
285
00:16:35,640 --> 00:16:38,522
Ding, dong.
286
00:16:47,320 --> 00:16:48,239
Bem, Pedro,
287
00:16:48,240 --> 00:16:50,799
Tem duas horas que
viajamos e nada aconteceu.
288
00:16:50,800 --> 00:16:52,319
Melhor assim, Sr. Duque.
289
00:16:52,320 --> 00:16:54,639
Mas o passo de Caraio
� muito perigoso.
290
00:16:54,640 --> 00:16:57,399
Seus medos s�o infundados.
Velho Pedro.
291
00:16:57,400 --> 00:17:00,319
Se h� algo a temer, ser�
no pal�cio Fern�ndez.
292
00:17:00,320 --> 00:17:02,359
Em todas as partes
tem que temer, Senhor.
293
00:17:02,360 --> 00:17:05,599
Espero que o governador Taron
n�o tenha descoberto...
294
00:17:05,600 --> 00:17:07,799
Eu te imploro, n�o fale bobagens,
velho Pedro.
295
00:17:07,800 --> 00:17:10,319
Meus amigos e meu povo
s�o de total confian�a.
296
00:17:10,320 --> 00:17:13,402
A trai��o pode estar em
qualquer lugar, senhor.
297
00:17:13,560 --> 00:17:16,159
Repito que, no m�ximo,
Taron pode suspeitar,
298
00:17:16,160 --> 00:17:18,642
E ele sabe que as
pessoas o odeiam.
299
00:17:19,000 --> 00:17:21,319
N�o pode ficar animado
com o que vai durar.
300
00:17:21,320 --> 00:17:25,479
Esta ordem � do pal�cio do Marqu�s
de Fern�ndez para conhecer sua filha,
301
00:17:25,480 --> 00:17:27,799
Para casar-se, ent�o.
302
00:17:27,800 --> 00:17:30,479
hummm... Tem todas as caracter�sticas
de ser uma armadilha.
303
00:17:30,480 --> 00:17:33,079
Nisso tem raz�o,
velho Pedro.
304
00:17:33,080 --> 00:17:34,919
N�o conhe�o Don Garcia Fernandez,
305
00:17:34,920 --> 00:17:38,399
mas eu sei que estaria disposto
a vender sua alma para Taron.
306
00:17:38,400 --> 00:17:40,159
Devemos estar em guarda.
307
00:17:40,160 --> 00:17:43,439
Voc� j� pensou em obedecer at�
casar com a filha de Don Garcia?
308
00:17:43,440 --> 00:17:48,439
N�o ser� necess�rio. Dentro de
dez dias a rebeli�o ter� triunfado.
309
00:17:48,440 --> 00:17:49,999
Taron ser� exilado,
310
00:17:50,000 --> 00:17:51,279
e o novo governador...
311
00:17:51,280 --> 00:17:52,839
Ser� voc� senhor.
312
00:17:52,840 --> 00:17:54,439
Pela gra�a de Deus
313
00:17:54,440 --> 00:17:56,602
e para o bem do povo.
314
00:18:03,000 --> 00:18:06,359
Venha, pequena flor, eu
vou amarrar voc� no ramo
315
00:18:06,360 --> 00:18:10,479
Com outras flores de v�rias
cores que te juntar�o.
316
00:18:10,480 --> 00:18:12,239
Oh, quanta ternura,
317
00:18:12,240 --> 00:18:14,719
Quando se rompe seu talo
318
00:18:14,720 --> 00:18:15,879
Pequena flor
319
00:18:15,880 --> 00:18:17,079
Oh, pequena flor
320
00:18:17,080 --> 00:18:18,239
Voc� est� linda
321
00:18:18,240 --> 00:18:19,639
Voc� est� linda
322
00:18:19,640 --> 00:18:20,799
com a sua cor
323
00:18:20,800 --> 00:18:21,959
doce � o seu cheiro.
324
00:18:21,960 --> 00:18:24,442
E alegra meu cora��o.
325
00:18:33,560 --> 00:18:34,959
Obrigado!
326
00:18:34,960 --> 00:18:36,799
Oh, obrigado, cocheiro!
327
00:18:36,800 --> 00:18:38,722
Pare!
328
00:18:39,760 --> 00:18:40,759
O que est� acontecendo?
329
00:18:40,760 --> 00:18:42,119
Eu n�o sei, Senhor Duque.
330
00:18:42,120 --> 00:18:45,442
Esse cara me fez sinal
para parar.
331
00:18:47,440 --> 00:18:51,879
Gentil e poderoso senhor, que tem uma carruagem
t�o bonita, guiada por t�o belos corc�is.
332
00:18:51,880 --> 00:18:54,639
N�o consegue encontrar um
canto para me levar?
333
00:18:54,640 --> 00:18:56,119
Eu tenho que fazer um
longo, longo caminho.
334
00:18:56,120 --> 00:18:59,162
Em troca, eu lhe darei
estas pequenas flores.
335
00:18:59,560 --> 00:19:01,399
Que tipo!
336
00:19:01,400 --> 00:19:03,279
Tenha cuidado, senhor,
n�o confie.
337
00:19:03,280 --> 00:19:04,479
N�o o deixe subir.
338
00:19:04,480 --> 00:19:06,959
Pode ser uma armadilha
de seus inimigos.
339
00:19:06,960 --> 00:19:10,759
Oh, senhor, n�o d� ouvidos a
esse gorduroso e volumoso gordo.
340
00:19:10,760 --> 00:19:12,079
Posso subir agora?
341
00:19:12,080 --> 00:19:15,039
Estou muito cansado e tenho que
ir para o convento de San Juan.
342
00:19:15,040 --> 00:19:17,359
Est� bem amigo.
Sente-se no assento do motorista.
343
00:19:17,360 --> 00:19:20,042
-Ram�n, d� espa�o para ele.
-Obrigado, senhor.
344
00:19:21,160 --> 00:19:23,559
Oh, senhor, estas
flores s�o suas.
345
00:19:23,560 --> 00:19:26,559
E n�o d� a um gordo desagrad�vel.
346
00:19:26,560 --> 00:19:28,602
Por outro lado ele aprender�.
347
00:19:32,400 --> 00:19:34,122
Desculpe-me, meu bom homem.
348
00:19:37,240 --> 00:19:39,082
Posso me sentar?
349
00:19:45,560 --> 00:19:46,559
Veja Pedro?
350
00:19:46,560 --> 00:19:50,199
N�o tinha pensado em um buqu� de
flores para a fr�gil Estrellita.
351
00:19:50,200 --> 00:19:52,639
Vou dar estas magn�ficas
flores do campo.
352
00:19:52,640 --> 00:19:54,519
N�o � brincadeira, senhor.
353
00:19:54,520 --> 00:19:57,159
Foi uma imprud�ncia de boas-vindas
deste indiv�duo.
354
00:19:57,160 --> 00:20:00,119
Eu n�o sei onde voc� v� perigo.
Ele � o cara mais idiota da terra.
355
00:20:00,120 --> 00:20:02,922
Que seja idiota ou finge de ser.
356
00:20:03,000 --> 00:20:04,599
Eu n�o me importo.
357
00:20:04,600 --> 00:20:07,159
Lembre-se que eu cuidei de voc�
desde o dia em que nasceu.
358
00:20:07,160 --> 00:20:09,279
Sim, sim, n�o se preocupe.
359
00:20:09,280 --> 00:20:12,639
Escute, se voc� falar como
servo, o que diz.
360
00:20:12,640 --> 00:20:16,079
Dentro de um p�ssaro havia
um alfinete, pequeno, pequeno.
361
00:20:16,080 --> 00:20:18,959
Mas quando o pequeno pr�ncipe
disse a palavra m�gica,
362
00:20:18,960 --> 00:20:20,759
o alfinete pequeno, pequeno,
363
00:20:20,760 --> 00:20:23,759
Se tornou uma grande,
grande, grande espada,
364
00:20:23,760 --> 00:20:28,242
E com essa espada grande, o pr�ncipe
matou o drag�o de sete cabe�as.
365
00:20:28,640 --> 00:20:31,082
As palavras m�gicas,
voc� se lembra?
366
00:20:31,240 --> 00:20:33,439
N�o, n�o, caramba!
367
00:20:33,440 --> 00:20:35,079
Olhe para isso, que vergonha.
368
00:20:35,080 --> 00:20:39,079
Se voc� estivesse no lugar do pr�ncipe, o que teria
acontecido com o drag�o de sete cabe�as?
369
00:20:39,080 --> 00:20:40,399
As palavras s�o:
370
00:20:40,400 --> 00:20:41,999
carca Baruzzi
371
00:20:42,000 --> 00:20:43,239
rosto carrazzi
372
00:20:43,240 --> 00:20:44,919
Strippa birizzi
373
00:20:44,920 --> 00:20:46,919
Tente dizer isto.
374
00:20:46,920 --> 00:20:48,759
Eu n�o digo nada. Tente dizer-lhes.
375
00:20:48,760 --> 00:20:49,919
caca Barozzi
376
00:20:49,920 --> 00:20:52,202
Prada barrezzi
377
00:20:52,320 --> 00:20:54,759
Tente diz�-los bem, eles
n�o s�o isso.
378
00:20:54,760 --> 00:20:57,079
N�o s�o. Tente diz�-los.
379
00:20:57,080 --> 00:20:58,479
Schaca paropezza
380
00:20:58,480 --> 00:21:01,562
Voc� n�o sabe o que dizer!
Voc� n�o sabe o que dizer!
381
00:21:02,800 --> 00:21:04,962
Voc� n�o sabe como dizer certo!
382
00:21:05,800 --> 00:21:07,999
Eu acho que voc� est� certo, senhor.
383
00:21:08,000 --> 00:21:11,359
Esse cara tem todos os sinais
de um idiota completo.
384
00:21:11,360 --> 00:21:13,322
O que eu lhe disse.
385
00:21:13,440 --> 00:21:16,199
Popero Baruzzo...
386
00:21:16,200 --> 00:21:18,962
-O que voc� disse, Pedro?
-Nada, senhor.
387
00:21:39,160 --> 00:21:41,959
Estamos em Passo de Coraio, Pedro,
388
00:21:41,960 --> 00:21:43,159
e voc� v�,
389
00:21:43,160 --> 00:21:45,042
n�o aconteceu nada.
390
00:21:47,080 --> 00:21:48,842
Adiante!
391
00:22:06,360 --> 00:22:09,799
Ei, pare!
392
00:22:09,800 --> 00:22:11,599
Vamos l�, pare!
393
00:22:11,600 --> 00:22:14,082
N�o, voc� n�o atire mais!
394
00:22:14,400 --> 00:22:17,959
Voc�s n�o podem ver que os tiros
assustam as borboletas?
395
00:22:17,960 --> 00:22:19,762
Voc� n�o dispare.
396
00:22:21,120 --> 00:22:22,519
Voc�s n�o ouviram?
397
00:22:22,520 --> 00:22:25,322
N�o disparem. Voc�s podem pegar uma
infec��o no ouvido, seus tontos.
398
00:22:26,840 --> 00:22:30,162
Matar um mexicano �
um ato de vil�o.
399
00:22:30,240 --> 00:22:32,442
Agora para baixo.
400
00:22:34,920 --> 00:22:37,439
Fique assim? Se voc� se
mover, estar� morto!
401
00:22:37,440 --> 00:22:39,999
Se eu mover, isso significa que
eu estou vivo, est�pido.
402
00:22:40,000 --> 00:22:41,799
Se voc� estivesse morto
se moveria?
403
00:22:41,800 --> 00:22:43,442
Marinerito, fique quieto!
404
00:22:44,040 --> 00:22:46,519
T�, t�, t�! Sempre com armas!
405
00:22:46,520 --> 00:22:48,039
N�o se deve atirar
nas pessoas.
406
00:22:48,040 --> 00:22:49,439
Se dispara para o solo.
407
00:22:49,440 --> 00:22:51,402
Vamos, atire.
408
00:22:54,520 --> 00:22:57,042
E voc�, pare, mal educado.
409
00:22:59,520 --> 00:23:00,719
Isso �.
410
00:23:00,720 --> 00:23:02,599
homens avisados, e metade
ocupada.
411
00:23:02,600 --> 00:23:03,799
Pare!
412
00:23:03,800 --> 00:23:05,602
Isso � o suficiente! Pare!
413
00:23:07,480 --> 00:23:08,999
Estou surpreso.
414
00:23:09,000 --> 00:23:10,959
duelos de espada, coisas
na estrada.
415
00:23:10,960 --> 00:23:12,359
Mas voc� � um senhor.
416
00:23:12,360 --> 00:23:14,079
Voc� n�o, porque � um bruto.
417
00:23:14,080 --> 00:23:16,879
Tenho que ensinar-lhes que
n�o se deve usar armas.
418
00:23:16,880 --> 00:23:18,322
E voc�s dois.
419
00:23:20,240 --> 00:23:23,122
Ei voc�, voc� n�o v� que...?
420
00:23:25,200 --> 00:23:29,362
Oh, senhor, eu vou contar a um guarda
e ele vai dar-lhe uma grande multa.
421
00:23:29,400 --> 00:23:31,882
Coragem. Vou lev�-lo nas costas.
422
00:23:41,600 --> 00:23:43,362
Ao ataque!
423
00:24:41,640 --> 00:24:43,722
Por que tanta pressa, senhor?
424
00:24:44,800 --> 00:24:46,759
Voc� acha que eu vou
deixar voc� ir
425
00:24:46,760 --> 00:24:49,679
sem fazer o sinal de Zorro antes,
para que eu te reconhe�a,
426
00:24:49,680 --> 00:24:52,002
e convid�-lo para um
bom copo de vinho?
427
00:25:08,080 --> 00:25:10,362
Chico, venha aqui! R�pido!
428
00:25:20,880 --> 00:25:22,762
D�i muito, patr�o?
429
00:25:25,480 --> 00:25:26,959
Algo s�rio, senhor?
430
00:25:26,960 --> 00:25:29,039
N�s o agradecemos, senhor,
431
00:25:29,040 --> 00:25:31,719
mas agora n�s temos que
fazer alguma coisa.
432
00:25:31,720 --> 00:25:33,759
Precisamos levar o patr�o
em algum lugar.
433
00:25:33,760 --> 00:25:36,159
Cerca de uma milha a partir daqui �
a pousada do cavalo coxo.
434
00:25:36,160 --> 00:25:38,319
Tudo bem, vamos.
L� haver� um m�dico.
435
00:25:38,320 --> 00:25:40,359
-N�o pode ser levado na carruagem.
-Por que?
436
00:25:40,360 --> 00:25:42,199
As sacudidas o agravariam.
437
00:25:42,200 --> 00:25:44,639
-Temos que preparar uma maca
-Mas n�o h� tempo.
438
00:25:44,640 --> 00:25:45,879
Uma maca! J�!
439
00:25:45,880 --> 00:25:47,199
A maca comigo!
440
00:25:47,200 --> 00:25:49,239
Eu o levarei! Ajude-me!
441
00:25:49,240 --> 00:25:50,762
Vamos l�!
442
00:25:51,560 --> 00:25:53,562
Cuidado!
443
00:25:54,040 --> 00:25:55,562
Isso �!
444
00:25:56,000 --> 00:25:58,519
Senhor, far� a melhor viagem
da sua vida.
445
00:25:58,520 --> 00:26:00,762
Meus bra�os ser� um sof�.
446
00:26:05,720 --> 00:26:07,719
Voc� n�o pode faz�-lo
por uma milha.
447
00:26:07,720 --> 00:26:10,202
E com uma perna s�.
448
00:26:10,720 --> 00:26:13,722
Oh, esse homem � um Sans�o!
449
00:26:14,360 --> 00:26:16,199
E o cocheiro da dilig�ncia
me disse:
450
00:26:16,200 --> 00:26:17,759
Tenha cuidado, senhor!
451
00:26:17,760 --> 00:26:20,999
Eu levei dois cavalos e bati
uns contra os outros.
452
00:26:21,000 --> 00:26:22,439
E vou fazer um bife.
453
00:26:22,440 --> 00:26:24,439
E eu disse ao chefe dos
bandidos: Ei, voc�,
454
00:26:24,440 --> 00:26:26,639
Voc� gosta de carne de cavalo?
455
00:26:26,640 --> 00:26:27,639
E ele me disse:
456
00:26:27,640 --> 00:26:29,719
Como se parece com a
minha prima...
457
00:26:29,720 --> 00:26:30,839
minha prima...
458
00:26:30,840 --> 00:26:32,762
Inesita.
459
00:26:35,000 --> 00:26:37,039
E ele disse: Eu gosto de carne de burro.
460
00:26:37,040 --> 00:26:40,399
Bem, eu disse, coma-a. Agarre um p�
e coloque em sua boca.
461
00:26:40,400 --> 00:26:43,479
E ele disse esta carne est� suja.
N�o foi lavada. Eu digo,
462
00:26:43,480 --> 00:26:45,882
idiota, s�o seus p�s.
463
00:26:46,560 --> 00:26:48,322
Ent�o...
464
00:26:49,680 --> 00:26:51,122
Ei voc�!
465
00:26:52,160 --> 00:26:54,159
-Quem �s tu?
-Conchita.
466
00:26:54,160 --> 00:26:55,762
Conchita?
467
00:26:55,840 --> 00:26:58,962
E voc� n�o se importa com
o que estou dizendo?
468
00:26:59,000 --> 00:27:01,482
Tudo o que voc� contar s�o
as mesmas coisas.
469
00:27:09,800 --> 00:27:11,562
Conchita, hein?
470
00:27:11,920 --> 00:27:14,202
-Eu gosto de voc�, Conchita.
-Deixe-me!
471
00:27:17,640 --> 00:27:18,799
Pedro,
472
00:27:18,800 --> 00:27:21,239
ningu�m deve saber deste incidente,
voc� entende?
473
00:27:21,240 --> 00:27:23,999
-Ningu�m.
-Mas no pal�cio Fern�ndez esperam por voc�.
474
00:27:24,000 --> 00:27:26,679
No pal�cio Fern�ndez
ningu�m me conhece.
475
00:27:26,680 --> 00:27:29,639
Mas se algu�m ocupar
o meu lugar?
476
00:27:29,640 --> 00:27:31,439
� um risco muito s�rio.
477
00:27:31,440 --> 00:27:34,079
Muito menos do que o fracasso
da nossa empresa.
478
00:27:34,080 --> 00:27:35,762
Bom, senhor.
479
00:27:35,800 --> 00:27:40,439
Quem poderia aceitar para executar
uma aventura t�o louca?
480
00:27:40,440 --> 00:27:43,922
E parece uma aventura louca,
mesmo sem perguntar-me?
481
00:27:44,040 --> 00:27:45,879
Boa noite senhor. Como vai?
482
00:27:45,880 --> 00:27:48,039
-N�o muito bem, e �...
-certo?
483
00:27:48,040 --> 00:27:50,639
Ir� ficar melhor quando, em
vez destes medicamentos
484
00:27:50,640 --> 00:27:53,722
beber o vinho que eles tem aqui
embaixo. Depois est� Conchita.
485
00:27:53,800 --> 00:27:55,279
Uma menina.
486
00:27:55,280 --> 00:27:58,719
A coisa mais maravilhosa. N�o
se sabe se o vinho que vende
487
00:27:58,720 --> 00:28:01,159
ou sua beleza. Vou aconselhar.
488
00:28:01,160 --> 00:28:04,839
Parecia ser outra pessoa quando
parou nossa carruagem.
489
00:28:04,840 --> 00:28:06,279
Ah, n�o fale isso comigo.
490
00:28:06,280 --> 00:28:08,919
Eu vi toda a minha vida
passando como um sonho.
491
00:28:08,920 --> 00:28:11,242
Eu preciso voltar para a
casa do meu pai.
492
00:28:11,320 --> 00:28:13,119
O velho merece algum conforto.
493
00:28:13,120 --> 00:28:14,519
E quem � o seu pai?
494
00:28:14,520 --> 00:28:16,122
Meu pai?
495
00:28:17,640 --> 00:28:19,642
Don Cesare Alcaz�n.
496
00:28:19,680 --> 00:28:21,919
Don Cesare Alcaz�n! O Zorro!
497
00:28:21,920 --> 00:28:23,439
Exatamente, senhor. O Zorro.
498
00:28:23,440 --> 00:28:24,559
O Zorro!
499
00:28:24,560 --> 00:28:27,682
Agora eu entendo a sua
extraordin�ria coragem.
500
00:28:28,000 --> 00:28:30,519
Valor extraordin�rio?
N�o exagere, excel�ncia.
501
00:28:30,520 --> 00:28:33,839
No fundo, eu n�o sou nada, mas serei
um her�i um dia entrar para a hist�ria.
502
00:28:33,840 --> 00:28:35,559
Ou�a-me, homem.
503
00:28:35,560 --> 00:28:37,719
Eu tenho que lhe pedir
um grande favor.
504
00:28:37,720 --> 00:28:39,799
E s� um homem como voc�
poderia me ajudar.
505
00:28:39,800 --> 00:28:41,442
Acho que sim.
506
00:28:41,640 --> 00:28:44,399
Contra esta f�ria incontrolada,
n�o havia nada a fazer.
507
00:28:44,400 --> 00:28:46,879
Ser� melhor comparecer � sua
chegada sem aviso pr�vio.
508
00:28:46,880 --> 00:28:48,279
Com um ataque que n�o
deu em nada.
509
00:28:48,280 --> 00:28:51,799
F�cil, Don Garcia. Assim que entrar
aqui estar� em nossas m�os
510
00:28:51,800 --> 00:28:53,759
e podemos mat�-lo ao
nosso gosto.
511
00:28:53,760 --> 00:28:57,719
Tudo ter� que parecer um acidente.
Essas s�o as ordens do governador.
512
00:28:57,720 --> 00:29:00,199
Confesso, senhor, eu fa�o tudo isso realmente
513
00:29:00,200 --> 00:29:01,882
por amor.
514
00:29:01,920 --> 00:29:03,999
Eu admiro mais os olhos de sua filha Estrellita
515
00:29:04,000 --> 00:29:05,639
do que focinho feio do governador.
516
00:29:05,640 --> 00:29:08,359
De Estrellita, falaremos mais tarde.
517
00:29:08,360 --> 00:29:11,279
Voc� deve saber que eu a amo. E voc�
prometeu-me se eu matar o duque.
518
00:29:11,280 --> 00:29:13,079
Eu sempre mantenho minhas promessas.
519
00:29:13,080 --> 00:29:14,399
Ent�o, por que prometeu a
ela com Don Esteban?
520
00:29:14,400 --> 00:29:15,599
N�o � nada mais do que um truque, voc� sabe.
521
00:29:15,600 --> 00:29:19,039
O Duque pode ser culpado de trai��o, mas
o governador, n�o ter evid�ncia
522
00:29:19,040 --> 00:29:21,279
para agir publicamente contra ele
523
00:29:21,280 --> 00:29:24,722
Ele ordenou que voc� venha aqui
para ser prometido com minha filha.
524
00:29:24,760 --> 00:29:27,362
Mas n�o haver� casamento
525
00:29:27,560 --> 00:29:29,719
Se o Duque morrer primeiro.
526
00:29:29,720 --> 00:29:31,359
Tenho certeza, senhor.
527
00:29:31,360 --> 00:29:33,479
Minha lealdade ao governador
528
00:29:33,480 --> 00:29:35,159
� infal�vel.
529
00:29:35,160 --> 00:29:37,322
� por isso que eu pretendo
que minhas ordens sejam
530
00:29:37,720 --> 00:29:40,322
-executadas.
-Conte comigo.
531
00:29:45,120 --> 00:29:46,522
Juan.
532
00:29:47,800 --> 00:29:49,679
-Marzia, o que acontece? -Juan.
533
00:29:49,680 --> 00:29:52,082
Eu j� disse que n�o � s�bio deixar-nos ver juntos.
534
00:29:52,560 --> 00:29:54,959
Voc� tem medo que a pequena
Estrellita fique com ci�mes?
535
00:29:54,960 --> 00:29:56,079
O que voc� diz?
536
00:29:56,080 --> 00:29:58,119
Voc� sabe que eu n�o me importo com nada.
537
00:29:58,120 --> 00:29:59,799
Espere por mim se casar com ela.
538
00:29:59,800 --> 00:30:01,759
Como ele est� na posse de seu dote,
539
00:30:01,760 --> 00:30:04,122
Vou me apressar para ficar vi�vo.
540
00:30:04,720 --> 00:30:06,279
Eu acredito em voc�, Juanito.
541
00:30:06,280 --> 00:30:09,239
Mas se n�o for assim,
542
00:30:09,240 --> 00:30:11,239
ela ficaria vi�va.
543
00:30:11,240 --> 00:30:12,639
Eu n�o colocaria dessa forma.
544
00:30:12,640 --> 00:30:14,199
� necess�ria prud�ncia.
545
00:30:14,200 --> 00:30:17,522
Basta lembrar que voc� est�
aqui como convidada.
546
00:30:17,680 --> 00:30:19,799
Ajude-me a livrar-se de Don Esteban
547
00:30:19,800 --> 00:30:24,082
e voc� vai ver como logo chegar� o dia que
iremos desfrutar juntos a poupan�a.
548
00:30:25,040 --> 00:30:26,079
Consuelo,
549
00:30:26,080 --> 00:30:28,079
Como ser� meu futuro marido?
550
00:30:28,080 --> 00:30:31,602
Acho que vai ser um homem
como os outros.
551
00:30:31,760 --> 00:30:33,799
E eu tenho que casar com ele,
sem amor?
552
00:30:33,800 --> 00:30:37,719
Voc� vai ter que obedecer a seu pai,
nenhum absurdo e caprichos.
553
00:30:37,720 --> 00:30:41,199
Al�m disso, o Duque Esteban Contrero
� um verdadeiro cavalheiro.
554
00:30:41,200 --> 00:30:44,399
No entanto, se eu n�o sentir que o amo,
eu vou recusar me juntar a ele.
555
00:30:44,400 --> 00:30:47,199
Bobagem, o importante � se casar.
556
00:30:47,200 --> 00:30:48,679
O amor vir� em seguida.
557
00:30:48,680 --> 00:30:52,199
Al�m disso, quando me casei com a
alma aben�oada de Arcadio Gonz�lez,
558
00:30:52,200 --> 00:30:53,839
Eu n�o o amava.
559
00:30:53,840 --> 00:30:57,359
-Mas ent�o veio o amor?
-� verdade, n�o para ele, mas ele veio.
560
00:30:57,360 --> 00:31:00,039
Caramba, Estrellita, as coisas
que voc� me faz dizer.
561
00:31:00,040 --> 00:31:01,479
Voc� me faz falar bobagem.
562
00:31:01,480 --> 00:31:04,239
Amor, se eu pudesse, pelo
menos, am�-lo um pouco.
563
00:31:04,240 --> 00:31:06,799
Aposto que ser� um cara baixo,
564
00:31:06,800 --> 00:31:10,082
com uma barriga assim, e
certamente sem cabelos.
565
00:31:18,440 --> 00:31:21,042
E como � essa Estrellita
com quem vou me casar?
566
00:31:21,120 --> 00:31:23,802
N�o se casar� com ela,
Don Raimundo.
567
00:31:23,840 --> 00:31:25,959
Antes de celebrar o matrim�nio,
568
00:31:25,960 --> 00:31:28,799
o Governador... eu quero
dizer o Duque,
569
00:31:28,800 --> 00:31:30,399
J� vai estar curado.
570
00:31:30,400 --> 00:31:32,082
Isso espero.
571
00:31:32,160 --> 00:31:34,399
Eu n�o pretendo me casar por enquanto.
572
00:31:34,400 --> 00:31:36,039
Embora eu prometo
573
00:31:36,040 --> 00:31:38,399
me divertir um pouco com esta
574
00:31:38,400 --> 00:31:39,839
minha prometida.
575
00:31:39,840 --> 00:31:42,962
A menos que tal Estrellita seja
manca, torta e corcunda.
576
00:31:43,320 --> 00:31:46,922
Em qualquer caso, lembre-se da
sua palavra de cavalheiro.
577
00:31:47,120 --> 00:31:48,879
E repito. Fique em guarda.
578
00:31:48,880 --> 00:31:51,319
Talvez tenha algu�m
disposto a mat�-lo.
579
00:31:51,320 --> 00:31:53,239
Voc� ter� que saber como se defender.
580
00:31:53,240 --> 00:31:54,882
Eu me defender?
581
00:31:55,320 --> 00:31:58,559
Dei ordens para construir
um cemit�rio perto de l�.
582
00:31:58,560 --> 00:32:01,159
Porque haver� tantos funerais
como duelos de intervir.
583
00:32:01,160 --> 00:32:02,722
De acordo?
584
00:32:16,120 --> 00:32:17,722
Caro not�rio.
585
00:32:18,080 --> 00:32:19,479
Bem-vindo.
586
00:32:19,480 --> 00:32:22,359
Eu n�o teria perdido nem por
todo o ouro do mundo.
587
00:32:22,360 --> 00:32:23,919
O Duque j� chegou?
588
00:32:23,920 --> 00:32:26,159
-Estamos esperando.
-Meu pequeno Stephen.
589
00:32:26,160 --> 00:32:28,039
Eu n�o o vejo em vinte anos.
590
00:32:28,040 --> 00:32:30,722
Desde que lhe dei a �ltima
aula de latim.
591
00:32:31,360 --> 00:32:33,519
Onde est� sua filha? Eu queria dizer Ol�.
592
00:32:33,520 --> 00:32:35,039
Ele estava aqui h� pouco.
593
00:32:35,040 --> 00:32:37,162
Por favor, venha, venha.
594
00:32:56,760 --> 00:32:58,079
Como dizer-te, Estrellita?
595
00:32:58,080 --> 00:33:00,199
Como faz�-la entender que
eu sou louco por voc�?
596
00:33:00,200 --> 00:33:05,239
Eu n�o acho que � o momento certo, e n�s
estamos esperando pelo meu noivo.
597
00:33:05,240 --> 00:33:07,719
Um prometido que n�o conhece.
598
00:33:07,720 --> 00:33:11,602
Nem mesmo o governador pode for��-la a
se casar com um homem que voc� n�o ama.
599
00:33:12,160 --> 00:33:15,042
� precisamente o que eu
responderei para voc�.
600
00:33:16,240 --> 00:33:17,882
Desculpe-me, senhor.
601
00:33:25,680 --> 00:33:28,482
O Duque Don Esteban Contrero!
602
00:33:33,880 --> 00:33:35,679
Ser� que � o Marqu�s
Don Garcia Fernandez?
603
00:33:35,680 --> 00:33:37,079
Em pessoa.
604
00:33:37,080 --> 00:33:39,319
� velho! E feio!
605
00:33:39,320 --> 00:33:40,839
Melhor, querida.
606
00:33:40,840 --> 00:33:43,159
O velho tem mais experi�ncia.
607
00:33:43,160 --> 00:33:45,882
Eu n�o me importo experi�ncia.
608
00:33:46,200 --> 00:33:47,479
Eu prefiro...
609
00:33:47,480 --> 00:33:49,402
Eu prefiro...
610
00:33:56,760 --> 00:33:58,442
Don Esteban.
611
00:34:04,200 --> 00:34:06,479
-Muito honrado, senhor.
-Com certeza que sim.
612
00:34:06,480 --> 00:34:09,482
Permita-me apresentar o
Don Juan Carioquito.
613
00:34:09,800 --> 00:34:12,439
Eu prefiro saber antes de sua filha,
se me permitem, onde est�?
614
00:34:12,440 --> 00:34:15,802
Ele est� certo, Vossa Excel�ncia.
Est� ao lado do piano.
615
00:34:21,840 --> 00:34:24,279
Muito obrigado por tudo,
eu volto para casa.
616
00:34:24,280 --> 00:34:27,799
� melhor beber bom um vinho e
continuarmos amigos como antes.
617
00:34:27,800 --> 00:34:29,199
Isso me ofende, Don Esteban.
618
00:34:29,200 --> 00:34:32,839
Ofend�-lo? Por favor, sua hospitalidade � requintada,
a festa � bem sucedida e movimentada
619
00:34:32,840 --> 00:34:35,439
pessoas brilhantes, seu
amigo � um charme.
620
00:34:35,440 --> 00:34:37,519
Mas sua filha � um castigo de Deus.
621
00:34:37,520 --> 00:34:39,562
Eu tenho que pegar um pouco de ar.
622
00:35:02,440 --> 00:35:03,839
senhorita,
623
00:35:03,840 --> 00:35:05,682
Eu n�o sei, mas
624
00:35:05,840 --> 00:35:09,759
seja voc� quem for, voc� n�o tem o direito de
estragar os olhos mais bonitos do M�xico
625
00:35:09,760 --> 00:35:11,039
Deixe-me sozinha, senhor.
626
00:35:11,040 --> 00:35:14,199
N�o at� que voc� me diga por
que voc� est� t�o triste.
627
00:35:14,200 --> 00:35:17,679
Voc� tamb�m estaria se tivesse que
casar com um velho hipop�tamo .
628
00:35:17,680 --> 00:35:20,519
Bem, eu tenho que me
casar com um elefante.
629
00:35:20,520 --> 00:35:24,039
Por que n�o procuramos um lugar para meditarmos
sobre os nossos problemas comuns?
630
00:35:24,040 --> 00:35:25,079
N�o posso.
631
00:35:25,080 --> 00:35:26,799
� o meu noivo
632
00:35:26,800 --> 00:35:29,119
Por qu�? J� foi passear
hoje no zool�gico?
633
00:35:29,120 --> 00:35:30,879
Quem � o paquiderme de sorte?
634
00:35:30,880 --> 00:35:32,679
O Duque Don Esteban Contrero.
635
00:35:32,680 --> 00:35:34,679
� conhecido.
636
00:35:34,680 --> 00:35:37,159
Acho que tamb�m estou prometido.
637
00:35:37,160 --> 00:35:39,039
� realmente uma vergonha.
638
00:35:39,040 --> 00:35:41,359
Seria lindo se a vida
fosse uma gangue.
639
00:35:41,360 --> 00:35:44,159
Vir� o momento que voc�
dir�, "mudan�a de casal".
640
00:35:44,160 --> 00:35:45,679
e voc� e eu vou ficaremos bem.
641
00:35:45,680 --> 00:35:48,639
Realmente, senhor?
E quem � sua noiva?
642
00:35:48,640 --> 00:35:51,519
Uma pequena Elefanta
n�o identificada
643
00:35:51,520 --> 00:35:52,999
Vamos l�.
644
00:35:53,000 --> 00:35:55,039
Repete-me o nome de seu noivo.
645
00:35:55,040 --> 00:35:58,759
Eu o desafio a um duelo,
provoco-o e o mato.
646
00:35:58,760 --> 00:36:00,479
Don Esteban Contrero, senhor.
647
00:36:00,480 --> 00:36:02,319
Voc� pode consider�-lo morto.
648
00:36:02,320 --> 00:36:04,439
-Adeus senhorita.
-Adeus.
649
00:36:04,440 --> 00:36:05,599
Ah, eu esqueci.
650
00:36:05,600 --> 00:36:08,082
Eu ainda n�o apresentei.
Perdoe-me.
651
00:36:08,240 --> 00:36:12,119
Raimun... desculpe, eu quis dizer
Duque Esteban Contrero.
652
00:36:12,120 --> 00:36:13,882
Estrellita Fernandez.
653
00:36:14,120 --> 00:36:16,242
Mas, se somos jovens!
654
00:36:16,800 --> 00:36:18,039
N�o se quer dizer.
655
00:36:18,040 --> 00:36:20,279
Duque � o barrigudo que
entrou recentemente.
656
00:36:20,280 --> 00:36:23,159
Estrellita deve ser essa pessoa...
657
00:36:23,160 --> 00:36:24,119
Este deve ser um mal-entendido.
658
00:36:24,120 --> 00:36:25,282
Papai!
659
00:36:25,800 --> 00:36:27,839
Este jovem diz que ele �
o Duque Esteban.
660
00:36:27,840 --> 00:36:33,679
Sim � ele. Na minha f� � o ser mais
estranho que eu j� conheci.
661
00:36:33,680 --> 00:36:35,439
Mas ele � bonito.
662
00:36:35,440 --> 00:36:38,122
Voc� tamb�m, senhorita.
663
00:36:39,040 --> 00:36:41,399
Eu n�o sou um pequeno
elefante.
664
00:36:41,400 --> 00:36:43,442
Voc� um elefante?
665
00:36:43,880 --> 00:36:45,839
Voc� � t�o bonita
666
00:36:45,840 --> 00:36:47,919
se sairmos juntos
667
00:36:47,920 --> 00:36:51,362
as pessoas ir�o olhar muito mais
para voc� do que para mim.
668
00:36:51,840 --> 00:36:54,959
Senhor, se esta � sua filha, eu estou disposto
a me casar com ela at� duas vezes.
669
00:36:54,960 --> 00:36:58,039
�timo, senhor. Agora, vamos
que a dan�a vai come�ar.
670
00:36:58,040 --> 00:36:59,762
Por favor.
671
00:38:41,920 --> 00:38:43,959
Desculpe-me, qual �
Don Esteban?
672
00:38:43,960 --> 00:38:45,362
Esse?
673
00:39:00,240 --> 00:39:04,159
Oh, querido, querido, querido Dom Esteban.
674
00:39:04,160 --> 00:39:05,839
Voc� n�o sabe quem eu sou, hein?
675
00:39:05,840 --> 00:39:07,599
Um idiota, claro.
676
00:39:07,600 --> 00:39:10,719
Se n�o fosse, n�o incomodaria dois
namorados quando se beijam.
677
00:39:10,720 --> 00:39:12,079
Impertinente...
678
00:39:12,080 --> 00:39:15,359
mas simp�tico. Eu sou
o Arpagone not�rio.
679
00:39:15,360 --> 00:39:17,839
Que lhe deu aulas em latim.
680
00:39:17,840 --> 00:39:20,842
Ah, Arpagone!
681
00:39:21,160 --> 00:39:23,159
Ah, Esteban!
682
00:39:23,160 --> 00:39:25,359
Estou pasmo.
683
00:39:25,360 --> 00:39:28,239
Para voc� o tempo n�o passa.
Voc� � sempre o mesmo.
684
00:39:28,240 --> 00:39:32,282
Sim, eu sei, tem sido muitos anos,
mas eu me distra� e n�o percebi.
685
00:39:32,800 --> 00:39:34,999
Como est� Concei��o?
686
00:39:35,000 --> 00:39:37,122
Concei��o?
687
00:39:37,240 --> 00:39:39,322
Concei��o �...
688
00:39:39,640 --> 00:39:41,199
Ah, sua irm�!
689
00:39:41,200 --> 00:39:46,082
-A minha irm�? N�o, sua irm�.
-Minha irm�. Eu dou com prazer.
690
00:39:46,760 --> 00:39:50,759
-Est� bem, morreu. -Ela morreu?
-Quero dizer morrendo de medo.
691
00:39:50,760 --> 00:39:53,559
Ela caiu do cavalo.
Agora est� melhor.
692
00:39:53,560 --> 00:39:56,559
O ela � uma garota encantadora.
E Ramon? Ramon, seu irm�o.
693
00:39:56,560 --> 00:39:59,322
O Ramon... meu irm�o?
694
00:39:59,480 --> 00:40:00,439
Ele morreu.
695
00:40:00,440 --> 00:40:04,879
Eu digo que eles morreram no
sentimento de fraternidade.
696
00:40:04,880 --> 00:40:07,239
Saiu, voltou para casa e nunca mais.
697
00:40:07,240 --> 00:40:09,399
Mas agora ele retorna.
698
00:40:09,400 --> 00:40:10,959
Foi um coveiro.
699
00:40:10,960 --> 00:40:12,799
Coveiro... foi...
700
00:40:12,800 --> 00:40:14,919
Este... �... farmac�utico ..
701
00:40:14,920 --> 00:40:16,959
Vende medicamentos.
702
00:40:16,960 --> 00:40:19,882
Desde a inf�ncia tinha
esta tend�ncia.
703
00:40:25,440 --> 00:40:27,679
Voc� tem certeza de sucesso?
704
00:40:27,680 --> 00:40:28,959
N�o duvide.
705
00:40:28,960 --> 00:40:32,239
Este quarto, que vir� dormir,
ser� sua sepultura.
706
00:40:32,240 --> 00:40:36,879
Nesta sala, cada objeto representa um
perigo mortal para o nosso convidado.
707
00:40:36,880 --> 00:40:39,999
Os gestos habituais de uma pessoa que
tem a inten��o de ir para a cama,
708
00:40:40,000 --> 00:40:42,359
verdadeiros gestos tornam-se aqui
709
00:40:42,360 --> 00:40:44,162
Suicida.
710
00:40:44,360 --> 00:40:47,242
Observe a corda deste sino.
711
00:40:47,840 --> 00:40:49,199
aparentemente,
712
00:40:49,200 --> 00:40:51,442
� como muitas outras.
713
00:40:52,280 --> 00:40:57,122
Mas ser� uma bola de chumbo no cora��o
daquele que decidiu chamar um servo.
714
00:40:57,520 --> 00:40:58,839
Vem.
715
00:40:58,840 --> 00:41:00,442
Observa.
716
00:41:01,720 --> 00:41:04,322
Puxando este cord�o,
717
00:41:05,000 --> 00:41:06,679
uma mola � ativada.
718
00:41:06,680 --> 00:41:08,242
Uma mola?
719
00:41:08,920 --> 00:41:10,882
A mola, que por sua vez,
720
00:41:12,720 --> 00:41:15,242
ativa uma arma.
721
00:41:17,760 --> 00:41:19,442
Perfeito.
722
00:41:20,200 --> 00:41:22,002
E isso n�o � nada.
723
00:41:23,000 --> 00:41:24,639
Este candelabro
724
00:41:24,640 --> 00:41:28,522
Seria o suficiente para matar
um monte de sua guarda.
725
00:41:29,080 --> 00:41:31,679
Quando a chama atinge o
ponto este,
726
00:41:31,680 --> 00:41:34,802
o trabalho regular de final vela
727
00:41:34,880 --> 00:41:37,479
e iniciar a dinamite.
728
00:41:37,480 --> 00:41:39,799
Quem Virar esta vela
729
00:41:39,800 --> 00:41:41,639
vai saltar junto com tudo.
730
00:41:41,640 --> 00:41:44,159
Voc� n�o acha que est�
exagerando?
731
00:41:44,160 --> 00:41:47,799
Lembre-se que a morte de Don Esteban
deve parecer um acidente.
732
00:41:47,800 --> 00:41:49,839
Eu pensei sobre isso.
733
00:41:49,840 --> 00:41:53,199
N�o podemos ser acusado do
assassinato de Don Esteban
734
00:41:53,200 --> 00:41:54,719
se o seu corpo desaparecer.
735
00:41:54,720 --> 00:41:56,882
-N�o lhe parece? -Oh, certo!
736
00:41:57,680 --> 00:41:59,962
Esta � uma armadilha.
737
00:42:00,000 --> 00:42:01,959
Quem apoia o p� neste momento,
738
00:42:01,960 --> 00:42:05,199
desaparecer� para sempre no
subterr�neo do pal�cio.
739
00:42:05,200 --> 00:42:06,802
Observe.
740
00:42:07,680 --> 00:42:10,802
A seguir daqui, � um po�o
de 50 m. de altura.
741
00:42:11,480 --> 00:42:14,522
Dificilmente ele chegar� vivo ao final.
742
00:42:16,120 --> 00:42:18,279
De qualquer maneira, vivo ou morto,
743
00:42:18,280 --> 00:42:20,599
vai faz�-lo cair dentro.
744
00:42:20,600 --> 00:42:22,602
um dos meus homens.
745
00:42:25,160 --> 00:42:27,322
Ele vai cuidar de tudo.
746
00:42:27,440 --> 00:42:28,799
ele vai notar
747
00:42:28,800 --> 00:42:31,242
e vai agir em tempo h�bil.
748
00:42:32,400 --> 00:42:36,242
Se Don Esteban pensar em
sentar nesta cadeira,...
749
00:42:41,440 --> 00:42:43,362
Engenhoso, certo?
750
00:42:44,400 --> 00:42:47,482
Quase tanto como o mecanismo
de um presente.
751
00:42:51,080 --> 00:42:53,802
Com base neste apoio,
752
00:42:55,120 --> 00:42:57,039
esguicha para dentro.
753
00:42:57,040 --> 00:43:01,602
E mais um dos meus homens estar�
pronto para receb�-lo com uma faca.
754
00:43:02,120 --> 00:43:03,879
Voc� v�, voc� pode ter certeza.
755
00:43:03,880 --> 00:43:07,879
Sim, eu vou ter a certeza quando
eu sair desta sala infernal.
756
00:43:07,880 --> 00:43:10,399
Ent�o, eu posso considerar-me
marido de Estrellita?
757
00:43:10,400 --> 00:43:12,682
Agora eu estou indo
encontrar Don Esteban.
758
00:43:12,960 --> 00:43:16,082
Quero acompanh�-lo, eu
mesmo, at� aqui.
759
00:43:16,160 --> 00:43:18,442
Eu n�o quero surpresas.
760
00:43:26,040 --> 00:43:28,799
-Queres algo? -
� tarde demais, Esteban.
761
00:43:28,800 --> 00:43:31,599
Estaremos juntos para sempre.
Dan�amos juntos.
762
00:43:31,600 --> 00:43:33,159
Temos jantamos juntos.
763
00:43:33,160 --> 00:43:35,442
-Agora vou dormir.
-Um momento.
764
00:43:35,680 --> 00:43:36,879
J� que...
765
00:43:36,880 --> 00:43:40,159
N�s estivemos juntos, conversamos,
jantamos, dan�amos
766
00:43:40,160 --> 00:43:43,162
Eu n�o vejo por que agora temos de
ir para a cama e n�o pode continuar...
767
00:43:43,800 --> 00:43:45,519
Desculpe, Estrellita,
768
00:43:45,520 --> 00:43:47,439
Se voc� quer ir descansar,
769
00:43:47,440 --> 00:43:49,762
como uma can��o mexicana diz,
770
00:43:49,840 --> 00:43:51,599
Tudo bem, v� descansar.
771
00:43:51,600 --> 00:43:55,042
Quero dizer que esta noite voc� vai ter
uma bela serenata apenas como um anjo
772
00:43:55,080 --> 00:43:57,679
Eu posso cantar para
uma madonna.
773
00:43:57,680 --> 00:43:59,362
Ah, Espero.
774
00:44:02,600 --> 00:44:04,562
Hey, Pedro!
775
00:44:07,400 --> 00:44:09,479
Ele viajou senhor.
776
00:44:09,480 --> 00:44:11,559
Ele � um v�cio de todos
os Zorros, Pedro.
777
00:44:11,560 --> 00:44:14,079
De qualquer forma, isso favorece
nossos planos.
778
00:44:14,080 --> 00:44:16,759
Sim, mas esta noite eu tenho
que cantar a serenata, sabe?
779
00:44:16,760 --> 00:44:18,639
� isto que te preocupa?
780
00:44:18,640 --> 00:44:20,999
-Voc� n�o conhece a minha voz, Pedro?
-N�o.
781
00:44:21,000 --> 00:44:24,119
Tente imaginar o guincho de
um carro danificado
782
00:44:24,120 --> 00:44:27,562
guiado por algu�m riscando
uma faca contra uma placa.
783
00:44:27,640 --> 00:44:29,882
Est� brincando.
784
00:44:29,920 --> 00:44:32,199
Mas n�o importa se
voc� acabou de cantar.
785
00:44:32,200 --> 00:44:33,599
Que queres dizer?
786
00:44:33,600 --> 00:44:36,439
Perto do castelo, na praia,
787
00:44:36,440 --> 00:44:39,119
Eu vi um acampamento cigano.
788
00:44:39,120 --> 00:44:42,159
Ciganos s�o todos os cantores
e trovadores.
789
00:44:42,160 --> 00:44:46,042
V� para eles. Voc� encontrar� algu�m
para cantar em seu lugar.
790
00:44:48,080 --> 00:44:49,919
D�-me o meu dinheiro, se voc�
n�o quiser que te destroce.
791
00:44:49,920 --> 00:44:52,679
-N�o d�! Mate-o!
-D� a moeda!
792
00:44:52,680 --> 00:44:54,719
Voc� � um ladr�o. Essa
moeda que me deram.
793
00:44:54,720 --> 00:44:56,919
Aquele que cantou era eu
por isso que � minha.
794
00:44:56,920 --> 00:44:59,242
Terminem! Idiotas!
795
00:44:59,400 --> 00:45:01,839
Voc� n�o sabe que n�o
quero brigar?
796
00:45:01,840 --> 00:45:04,079
As quest�es monet�rias
eu resolvo.
797
00:45:04,080 --> 00:45:06,042
D�-me esse dinheiro.
798
00:45:10,640 --> 00:45:14,922
A moeda de cobre n�o vai pagar
um litro de conhaque.
799
00:45:15,000 --> 00:45:17,119
Vou guard�-la em dep�sito.
800
00:45:17,120 --> 00:45:19,842
Para evitar novas lutas.
801
00:45:20,280 --> 00:45:21,599
D�-me o meu dinheiro!
802
00:45:21,600 --> 00:45:23,802
D�-me o meu dinheiro!
803
00:45:24,400 --> 00:45:26,842
-Pare!
-D�-me o meu dinheiro!
804
00:45:27,080 --> 00:45:28,759
Parem, seus idiotas!
805
00:45:28,760 --> 00:45:31,319
Voc�s n�o veem?
O Senhor quer alguma coisa.
806
00:45:31,320 --> 00:45:33,239
Procurando por alguma
coisa, senhor?
807
00:45:33,240 --> 00:45:34,719
Voc� quer que eu leia sua m�o?
808
00:45:34,720 --> 00:45:36,962
Calma, amigos.
809
00:45:37,400 --> 00:45:39,679
-Voc�s s�o os ciganos?
-Sim, eu sou o chefe.
810
00:45:39,680 --> 00:45:41,119
Se voc� quer algo, me avise-me.
811
00:45:41,120 --> 00:45:43,119
Eu sou sua esposa.
812
00:45:43,120 --> 00:45:45,602
Se voc� quer algo, tamb�m
deve perguntar-me.
813
00:45:45,760 --> 00:45:48,559
Aqui somos todos iguais. Se diz a eles,
eu quero que tamb�m me diga.
814
00:45:48,560 --> 00:45:50,839
E para mim, porque eu n�o
sou inferior a ningu�m.
815
00:45:50,840 --> 00:45:52,362
Est� bem.
816
00:45:52,600 --> 00:45:54,359
H� para ganhar
817
00:45:54,360 --> 00:45:56,399
dez pesetas de ouro.
818
00:45:56,400 --> 00:45:58,522
Estamos prontos!
819
00:45:58,800 --> 00:46:00,519
-Por favor!
-Quietos, quietos todos!
820
00:46:00,520 --> 00:46:02,039
Relaxe pessoal!
821
00:46:02,040 --> 00:46:03,559
Quem devemos matar?
822
00:46:03,560 --> 00:46:04,679
Esque�a.
823
00:46:04,680 --> 00:46:06,919
� uma voz masculina que
preciso, senhor.
824
00:46:06,920 --> 00:46:08,679
A minha! O minha � do sexo
masculino. Eu sou curto!
825
00:46:08,680 --> 00:46:10,919
Saia, Uma serenata deve
ter um tom alto.
826
00:46:10,920 --> 00:46:13,119
-Qu�o alto ou baixo, eu escolho.
-Bom.
827
00:46:13,120 --> 00:46:15,042
Deixe-me ouvir voc�.
828
00:46:17,560 --> 00:46:19,082
Agora o Fa.
829
00:46:23,360 --> 00:46:25,199
Soa como um gato.
830
00:46:25,200 --> 00:46:26,642
O mi.
831
00:46:27,960 --> 00:46:29,599
F�.
832
00:46:29,600 --> 00:46:31,879
Agora, primeiro um mi e,
em seguida, um do Fa.
833
00:46:31,880 --> 00:46:33,642
Novamente.
834
00:46:34,000 --> 00:46:35,602
Agora voc�.
835
00:46:36,600 --> 00:46:40,162
-N�o existe. -O que quer dizer?
� uma bebida bem conhecida, ignorante.
836
00:46:40,320 --> 00:46:42,839
De qualquer forma, com ou sem voc�, sua voz
� a melhor de todos os que est�o aqui.
837
00:46:42,840 --> 00:46:44,959
-Obrigado, meu Senhor.
-Cale a boca e me siga.
838
00:46:44,960 --> 00:46:45,839
Um momento.
839
00:46:45,840 --> 00:46:47,879
-E as dez pesetas?
-Depois.
840
00:46:47,880 --> 00:46:50,079
Quando a �ltima nota
da sua serenata
841
00:46:50,080 --> 00:46:52,159
agradar a orelha
842
00:46:52,160 --> 00:46:54,682
de minha senhorita.
843
00:46:59,080 --> 00:47:01,202
Dez pesetas ouro.
844
00:47:01,360 --> 00:47:03,159
N�o termina aqui.
845
00:47:03,160 --> 00:47:05,482
Vou dar-lhes mais tarde.
846
00:47:08,360 --> 00:47:09,999
Voc� vai ter que tocar e cantar.
847
00:47:10,000 --> 00:47:12,319
Sua boca se movendo e
na sequ�ncia da letra,
848
00:47:12,320 --> 00:47:15,159
Parecer� que sou eu
que faz a serenata.
849
00:47:15,160 --> 00:47:16,959
Bem, o que eu tenho
que cantar?
850
00:47:16,960 --> 00:47:18,559
Qualquer m�sica.
� suficiente que,
851
00:47:18,560 --> 00:47:20,359
Como se diz? cativante.
852
00:47:20,360 --> 00:47:23,082
-Deixe comigo. -D� um tempo.
Vou explicar agora.
853
00:47:23,600 --> 00:47:25,599
Eu seguro a ponta da corda
854
00:47:25,600 --> 00:47:27,402
meu p�.
855
00:47:29,040 --> 00:47:31,482
Voc� sujeitar a outra extremidade...
856
00:47:31,760 --> 00:47:33,519
O primeiro pux�o que der,
857
00:47:33,520 --> 00:47:35,319
Voc� come�a a serenata.
858
00:47:35,320 --> 00:47:37,319
A segunda puxada, parar�s.
859
00:47:37,320 --> 00:47:39,759
E o pr�ximo pux�o voc�
seguir�.
860
00:47:39,760 --> 00:47:41,802
-Voc� entendeu?
-Entendi.
861
00:49:02,560 --> 00:49:04,442
Como canta bem, Esteban.
862
00:49:04,480 --> 00:49:06,479
Voc� gostou de minha
can��o, Estrellita?
863
00:49:06,480 --> 00:49:07,319
Muito.
864
00:49:07,320 --> 00:49:09,242
Se aproxima mais.
865
00:50:57,960 --> 00:51:00,359
Oh, querido Dom Esteban.
866
00:51:00,360 --> 00:51:02,639
Eu estive procurando
por voc� a noite toda.
867
00:51:02,640 --> 00:51:04,119
Onde voc� esteve?
868
00:51:04,120 --> 00:51:05,759
Boa noite, papai.
869
00:51:05,760 --> 00:51:07,159
O que faz acordado
a essa hora?
870
00:51:07,160 --> 00:51:09,199
Eu queria acompanh�-lo
ao seu quarto.
871
00:51:09,200 --> 00:51:10,599
N�o � l� fora.
872
00:51:10,600 --> 00:51:12,079
� por aqui.
873
00:51:12,080 --> 00:51:14,279
Por aqui. Por favor.
874
00:51:14,280 --> 00:51:15,519
Por favor.
875
00:51:15,520 --> 00:51:17,479
Este � o seu quarto.
876
00:51:17,480 --> 00:51:19,679
N�o tenho mais nada
para lhe desejar bom
877
00:51:19,680 --> 00:51:22,679
-e um longo descanso.
-Voc� pode ficar um momento?
878
00:51:22,680 --> 00:51:24,559
Ele me faz companhia
enquanto me despir.
879
00:51:24,560 --> 00:51:27,359
Eu n�o gostaria de perturbar a
sua pequena pausa. J� � tarde.
880
00:51:27,360 --> 00:51:29,879
O que se passa. Al�m isso, teremos
um pouco de conversa...
881
00:51:29,880 --> 00:51:32,002
Sentados nessas cadeiras
confort�veis.
882
00:51:32,320 --> 00:51:33,639
Por favor.
883
00:51:33,640 --> 00:51:34,959
Isto � muito bonito.
884
00:51:34,960 --> 00:51:36,879
Oh, desculpe-me, eu sou
um anfitri�o ruim.
885
00:51:36,880 --> 00:51:39,962
-Sente-se.
-N�o, n�o, depois de voc�.
886
00:51:40,000 --> 00:51:41,039
Eu vou sentar aqui.
887
00:51:41,040 --> 00:51:43,722
Ah, sim, tamb�m.
888
00:51:45,880 --> 00:51:47,562
Mas talvez...
889
00:51:47,640 --> 00:51:50,359
melhor que voc� sente
que o tabagismo � aqui...
890
00:51:50,360 --> 00:51:53,439
N�o, n�o, depois de voc�.
Voc� � um convidado em minha casa.
891
00:51:53,440 --> 00:51:56,519
N�o importa. Se voc� n�o consegue
sentar, eu n�o sento.
892
00:51:56,520 --> 00:51:58,962
Especialmente voc� sendo
mais velho do que eu.
893
00:52:00,960 --> 00:52:02,642
Ei, senhor.
894
00:52:02,680 --> 00:52:05,719
Voc� n�o se ofendeu, porque eu disse
que � mais velho do que eu?
895
00:52:05,720 --> 00:52:08,642
N�o, eu n�o estava pensando
em outra coisa.
896
00:52:09,240 --> 00:52:12,119
Oh, senhor, voc� vai
tocar o sino?
897
00:52:12,120 --> 00:52:14,799
-Eu tocar o sino?
-Sim.
898
00:52:14,800 --> 00:52:17,559
N�o, neste momento, meu
servi�al est� na cama.
899
00:52:17,560 --> 00:52:19,119
� in�til tocar.
900
00:52:19,120 --> 00:52:20,839
-Durma.
-Onde vai dormir?
901
00:52:20,840 --> 00:52:23,879
Subindo as escadas, vi dez ou
doze servos. Desperto e feliz.
902
00:52:23,880 --> 00:52:26,199
Sim, mas voc� sabe como
a servid�o � hoje.
903
00:52:26,200 --> 00:52:28,519
Voc� toca e eles fingem
que n�o ouvem.
904
00:52:28,520 --> 00:52:30,999
Como eles fazem que n�o ouvem?
Deixe-os trabalhar duro,
905
00:52:31,000 --> 00:52:32,879
mas um dia voc� pisa no pesco�o.
906
00:52:32,880 --> 00:52:35,439
Mesmo assim, ainda est� l�. � certo.
Eu toco imediatamente.
907
00:52:35,440 --> 00:52:38,239
Muito bem. Assim se faz.
Deixe-os trabalharem duro.
908
00:52:38,240 --> 00:52:40,599
N�o, � melhor n�o tocar.
909
00:52:40,600 --> 00:52:42,799
-Por qu�?
-E se eles estivessem realmente dormindo?
910
00:52:42,800 --> 00:52:44,159
N�o te entendo.
911
00:52:44,160 --> 00:52:46,599
Vamos fazer isso. Olhar para fora e
se as luzes est�o acesas,
912
00:52:46,600 --> 00:52:48,399
Isso significa que voc� est� acordado.
913
00:52:48,400 --> 00:52:49,922
Eu agora ensinar.
914
00:52:52,600 --> 00:52:54,239
� como eu disse.
915
00:52:54,240 --> 00:52:56,159
As luzes est�o acesas.
916
00:52:56,160 --> 00:52:58,482
Vou ensin�-lo a executar.
917
00:53:03,000 --> 00:53:05,239
Canalha! Quem atirou?
918
00:53:05,240 --> 00:53:07,439
Estou ferido!
919
00:53:07,440 --> 00:53:09,239
Sente-se.
920
00:53:09,240 --> 00:53:11,722
Acima. Quem foi? Sente-se.
921
00:53:12,080 --> 00:53:13,559
Tem algu�m?
922
00:53:13,560 --> 00:53:15,079
Servos!
923
00:53:15,080 --> 00:53:16,639
Voc� tem algo mais forte?
924
00:53:16,640 --> 00:53:18,439
A tamarindo, um citrato.
925
00:53:18,440 --> 00:53:19,799
Eu vou, senhor.
926
00:53:19,800 --> 00:53:20,639
Prepare-se.
927
00:53:20,640 --> 00:53:22,839
Ajuda! Ajuda!
928
00:53:22,840 --> 00:53:24,442
Ajuda!
929
00:53:26,320 --> 00:53:28,802
Oh, minha cabe�a!
930
00:53:29,760 --> 00:53:33,242
Eu ia para a cama e mantive uma
conversa com seu patr�o
931
00:53:33,320 --> 00:53:35,242
e ver como ele est� acabado.
932
00:53:38,320 --> 00:53:39,922
Ele estava ali.
933
00:53:41,000 --> 00:53:42,722
N�o vem?
934
00:53:43,480 --> 00:53:45,519
Claramente, n�o pode ter sa�do.
935
00:53:45,520 --> 00:53:47,079
ele estava morrendo
de medo.
936
00:53:47,080 --> 00:53:48,762
E de quem � a culpa? Sua.
937
00:53:49,440 --> 00:53:51,159
Se tivesse tocado, eu
teria vindo.
938
00:53:51,160 --> 00:53:52,842
� tocado bem.
939
00:53:54,800 --> 00:53:58,522
N�o pode ser. Aqui tem um idiota
que se diverte disparando.
940
00:53:58,600 --> 00:54:01,322
Este foi um tiro no alvo.
941
00:54:02,600 --> 00:54:03,839
Sente-se aqui.
942
00:54:03,840 --> 00:54:05,602
Voc� n�o pode andar.
943
00:54:05,640 --> 00:54:07,642
Um momento, eu vou dizer
ao seu parceiro.
944
00:54:08,640 --> 00:54:09,922
Descanse bem.
945
00:54:11,040 --> 00:54:13,239
Sobre.
946
00:54:13,240 --> 00:54:15,362
N�o, ainda assim, n�o � isso.
947
00:54:20,680 --> 00:54:23,279
Uma coisa � deix�-lo e se
mandam rapidamente.
948
00:54:23,280 --> 00:54:24,519
Isso ficou.
949
00:54:24,520 --> 00:54:26,722
Ele se foi e a peruca n�o.
950
00:54:27,360 --> 00:54:29,442
Ele n�o pode ter ido.
951
00:54:40,120 --> 00:54:42,119
Isso vai matar todos n�s
952
00:54:42,120 --> 00:54:43,639
Se n�o parar.
953
00:54:43,640 --> 00:54:46,002
Se n�o parar. Ajuda-me.
954
00:55:50,880 --> 00:55:53,602
Ah, a janela est� aberta.
955
00:56:27,000 --> 00:56:28,962
Que bom cheiro de assado.
956
00:56:31,600 --> 00:56:33,682
Quem est� cozinhando
aqui dentro?
957
00:56:51,320 --> 00:56:54,042
Eles s�o esp�ritos.
958
00:57:02,240 --> 00:57:04,119
Eu tenho um fantasma.
Sauda��es, fantasma.
959
00:57:04,120 --> 00:57:05,719
O que voc� est� olhando?
960
00:57:05,720 --> 00:57:06,999
Ah, � voc�.
961
00:57:07,000 --> 00:57:09,319
Eu o tinha tomado por um fantasma
com esta coisa engra�ada na cabe�a.
962
00:57:09,320 --> 00:57:11,279
Haver� fantasmas!
963
00:57:11,280 --> 00:57:12,479
� um ataque de gota.
964
00:57:12,480 --> 00:57:14,439
O que h� fantasmas?
Meu quarto est� cheio.
965
00:57:14,440 --> 00:57:15,999
Voc� est� tendo alucina��es.
966
00:57:16,000 --> 00:57:17,119
Alucina��es?
967
00:57:17,120 --> 00:57:19,479
Uma armadura que desaparece
� uma alucina��o?
968
00:57:19,480 --> 00:57:20,919
Uma vela que sai?
969
00:57:20,920 --> 00:57:22,559
E a pistola de tiro, como
voc� explica isso?
970
00:57:22,560 --> 00:57:24,799
Bem, vou dormir.
Falaremos pela manh�.
971
00:57:24,800 --> 00:57:27,439
N�o, n�o, fique aqui.
Venha comigo para o quarto.
972
00:57:27,440 --> 00:57:28,839
N�s reconstruiremos os fatos.
973
00:57:28,840 --> 00:57:31,039
Vamos ver se estou
certo ou n�o.
974
00:57:31,040 --> 00:57:32,239
Est� tudo bem.
975
00:57:32,240 --> 00:57:34,242
N�s reconstruir os fatos. Vamos l�.
976
00:57:35,360 --> 00:57:38,279
Vamos come�ar com a quest�o do sino.
977
00:57:38,280 --> 00:57:41,279
N�o, n�o, n�o, aqui. Eu estava aqui.
978
00:57:41,280 --> 00:57:43,519
Fique no meu lugar.
Espere.
979
00:57:43,520 --> 00:57:45,642
Voc� vai ver como eu estava certo.
980
00:57:46,200 --> 00:57:47,762
Pode ser.
981
00:57:47,960 --> 00:57:50,639
Mas eu acho que justamente o oposto.
982
00:57:50,640 --> 00:57:52,199
N�o, ainda!
983
00:57:52,200 --> 00:57:53,962
Mantenha-se a�!
984
00:57:54,160 --> 00:57:56,202
Assim. Muito bom.
985
00:57:58,960 --> 00:58:01,562
Eu disse, idiota imprudente.
986
00:58:01,960 --> 00:58:04,242
Eu disse, senhor, certo?
987
00:58:05,920 --> 00:58:07,439
Ei, senhor!
988
00:58:07,440 --> 00:58:08,759
N�o morra!
989
00:58:08,760 --> 00:58:10,642
Poderia sentir-se mal.
990
00:58:10,840 --> 00:58:12,282
Oh, meu Deus!
991
00:58:13,280 --> 00:58:15,079
Espere, senhor.
992
00:58:15,080 --> 00:58:16,642
D�i?
993
00:58:23,680 --> 00:58:26,719
Olho fora e privado de intelig�ncia.
994
00:58:26,720 --> 00:58:29,002
Quer dizer que ele est� vivo e normal.
995
00:58:30,440 --> 00:58:32,039
Ei, senhor!
996
00:58:32,040 --> 00:58:33,799
Vamos l�!
997
00:58:33,800 --> 00:58:35,562
O senhor, � s�bio, hein?
998
00:58:36,120 --> 00:58:37,962
N�o � nada, n�o � nada.
999
00:58:38,120 --> 00:58:39,802
Uma pequeno tiro.
1000
00:58:40,000 --> 00:58:41,442
Sobre...
1001
00:58:41,840 --> 00:58:45,202
Sente-se na cama e rapidamente
se sentir� melhor.
1002
00:58:45,360 --> 00:58:47,002
Venha, senhor.
1003
00:58:51,200 --> 00:58:53,442
Qual � o seu quarto, senhor?
1004
00:59:10,320 --> 00:59:12,039
A� est�, senhor.
1005
00:59:12,040 --> 00:59:16,562
Agora durma calmamente e pela
manh� vai acordar parecendo um sonho.
1006
00:59:36,560 --> 00:59:38,682
Deve ter ca�do da cama.
1007
01:00:03,560 --> 01:00:04,842
Me ama.
1008
01:00:04,880 --> 01:00:06,362
N�o me ama.
1009
01:00:06,520 --> 01:00:07,842
Me ama.
1010
01:00:07,880 --> 01:00:09,322
N�o me ama.
1011
01:00:10,360 --> 01:00:11,722
Me ama.
1012
01:00:15,480 --> 01:00:17,442
Voc� permite que eu me
sente ao seu lado?
1013
01:00:20,720 --> 01:00:22,199
Ou�a, Estrellita,
1014
01:00:22,200 --> 01:00:24,119
Eu sei que voc� est� chateada
com serenata de ontem � noite,
1015
01:00:24,120 --> 01:00:26,202
mas n�o foi minha culpa.
1016
01:00:26,520 --> 01:00:27,839
Hey!
1017
01:00:27,840 --> 01:00:29,882
Se voc� for, voc� nunca
vai entender.
1018
01:00:30,560 --> 01:00:34,119
O fato � que eu queria fazer a serenata
com uma voz e, em vez disso,
1019
01:00:34,120 --> 01:00:35,839
Fui outro.
1020
01:00:35,840 --> 01:00:37,959
De qualquer forma, se n�o perdoar
eu n�o vou sair daqui.
1021
01:00:37,960 --> 01:00:39,039
Consuelo,
1022
01:00:39,040 --> 01:00:41,199
Diga a este senhor n�o
quer v�-lo novamente.
1023
01:00:41,200 --> 01:00:43,359
Ela diz que n�o quer
mais ver voc�.
1024
01:00:43,360 --> 01:00:47,042
Consuelo, diz a senhorita que a amo loucamente
e quando eu n�o a vejo, eu morro.
1025
01:00:47,960 --> 01:00:52,999
Ele diz te ama loucamente e
quando n�o te v� ele morre.
1026
01:00:53,000 --> 01:00:54,199
Consuelo,
1027
01:00:54,200 --> 01:00:55,399
dizer ao Sr.
1028
01:00:55,400 --> 01:00:57,039
se ele est� verdadeiramente
arrependido,
1029
01:00:57,040 --> 01:00:58,682
Eu posso perdo�-lo.
1030
01:00:59,080 --> 01:00:59,999
Ela disse que...
1031
01:01:00,000 --> 01:01:02,919
Ela disse que pode ir dormir,
n�o precisa mais de voc�.
1032
01:01:02,920 --> 01:01:05,202
Ele disse que n�o precisa mais de voc�.
1033
01:01:06,400 --> 01:01:08,959
Levante-se ou vai fazer
a briga retornar.
1034
01:01:08,960 --> 01:01:10,962
Voc� n�o merece tal indulg�ncia.
1035
01:01:11,080 --> 01:01:12,879
Voc� merece um tapa.
1036
01:01:12,880 --> 01:01:14,479
Bom, eu estou pronto
para isso.
1037
01:01:14,480 --> 01:01:15,759
Mas n�o na cabe�a, hein?
1038
01:01:15,760 --> 01:01:16,879
Em sua cabe�a n�o.
1039
01:01:16,880 --> 01:01:18,119
Por qu�?
1040
01:01:18,120 --> 01:01:20,879
� uma velha hist�ria. � um defeito
que eu tenho no coco.
1041
01:01:20,880 --> 01:01:22,239
Com um s� golpe eu me
torno um her�i
1042
01:01:22,240 --> 01:01:24,679
e outro me torno idiota,
inofensivo e simp�tico.
1043
01:01:24,680 --> 01:01:25,719
N�o entendo.
1044
01:01:25,720 --> 01:01:28,202
Voc� vai entender com o primeiro
golpe que receber aqui.
1045
01:01:28,520 --> 01:01:30,159
Raimundo disse:
1046
01:01:30,160 --> 01:01:32,399
Ele encontrou Estrellita para a vida
1047
01:01:32,400 --> 01:01:35,202
-e ele a beijou.
-Mas ela n�o se deixou ser beijada.
1048
01:01:35,520 --> 01:01:37,362
N�o, n�o quero.
1049
01:01:40,600 --> 01:01:42,279
Como eu ainda posso
confiar em voc�?
1050
01:01:42,280 --> 01:01:43,359
Foi um acidente.
1051
01:01:43,360 --> 01:01:46,999
Cem mil acidentes que se
abateram sobre a minha cabe�a.
1052
01:01:47,000 --> 01:01:49,282
Se me permite,
1053
01:01:49,320 --> 01:01:53,479
Eu tenho outra ideia.
-N�o, obrigado, mantenha-a.
1054
01:01:53,480 --> 01:01:54,519
Eu tenho a minha pele.
1055
01:01:54,520 --> 01:01:58,279
Desta vez n�o vai correr nenhum risco.
Eu que enfrento todos os perigos.
1056
01:01:58,280 --> 01:02:00,402
Bem, se assim for, fale.
1057
01:02:00,680 --> 01:02:04,682
Don Esteban � muito sens�vel
aos encantos de mulheres bonitas.
1058
01:02:04,800 --> 01:02:08,119
Seguro que n�o vai desistir de
uma aventura galante e f�cil.
1059
01:02:08,120 --> 01:02:10,279
E para chamar uma amea�a?
1060
01:02:10,280 --> 01:02:12,999
Precisamente porque a aventura
galante vai acabar
1061
01:02:13,000 --> 01:02:15,879
com um duelo.
-Quem vai lutar com o diabo?
1062
01:02:15,880 --> 01:02:19,602
Eu. Voc� esquece que eu sou considerado
o primeiro espadachim do M�xico?
1063
01:02:19,640 --> 01:02:21,959
Eu n�o acho que consiga
derrub�-lo.
1064
01:02:21,960 --> 01:02:23,399
Eu n�o tenho medo.
1065
01:02:23,400 --> 01:02:26,002
Vou pedir a Sra. Marzia faz�-lo
morder a isca.
1066
01:02:26,040 --> 01:02:28,759
N�s estaremos observando.
No momento certo, voc� vai.
1067
01:02:28,760 --> 01:02:30,799
desafi�-lo para um duelo
1068
01:02:30,800 --> 01:02:34,319
por ofensa grave causada
� sua filha, sua noiva.
1069
01:02:34,320 --> 01:02:37,442
Vou pedir a honra de me
bater em seu lugar.
1070
01:02:37,880 --> 01:02:39,559
Tenho certeza,
1071
01:02:39,560 --> 01:02:42,199
que desta vez mais forte
do que o seu destino
1072
01:02:42,200 --> 01:02:44,322
ser� a minha espada.
1073
01:03:13,520 --> 01:03:14,922
Senhorita!
1074
01:03:15,000 --> 01:03:17,442
Senhorita, o que �?
O que est� acontecendo?
1075
01:03:18,080 --> 01:03:19,119
Muita dor.
1076
01:03:19,120 --> 01:03:20,559
Preciso
1077
01:03:20,560 --> 01:03:21,919
alguma coisa.
1078
01:03:21,920 --> 01:03:23,479
Falta-lhe algo?
1079
01:03:23,480 --> 01:03:26,922
Diga-me o que est� faltando. Mesmo que
o sol iria correndo para alcan��-lo.
1080
01:03:27,240 --> 01:03:28,479
Eu n�o respiro!
1081
01:03:28,480 --> 01:03:30,479
-Eu n�o respiro!
-N�o quer respirar?
1082
01:03:30,480 --> 01:03:32,842
E ela foi l� fora, sem respirar.
1083
01:03:33,320 --> 01:03:35,322
voc� pode morrer, voc� sabia?
1084
01:03:36,000 --> 01:03:37,799
Por favor, coloque-me na cama.
1085
01:03:37,800 --> 01:03:39,602
Na cama? Imediatamente.
1086
01:03:58,520 --> 01:03:59,879
Voc� tem falta de ar,
1087
01:03:59,880 --> 01:04:01,999
N�o � uma boa raz�o
para tomar o meu.
1088
01:04:02,000 --> 01:04:04,319
Sim, eu quero a sua respira��o,
sua alma.
1089
01:04:04,320 --> 01:04:05,519
Te amo, te quero.
1090
01:04:05,520 --> 01:04:06,799
Oh, mentirosa,
1091
01:04:06,800 --> 01:04:09,242
tudo isso era uma desculpa
para se atirar em mim.
1092
01:04:09,840 --> 01:04:12,242
Eu n�o posso ficar sem voc�.
1093
01:04:12,680 --> 01:04:14,279
Graciosa hip�crita.
1094
01:04:14,280 --> 01:04:16,639
Era necess�rio fingir desmaiar?
1095
01:04:16,640 --> 01:04:19,842
Quando o Zorro negou Seus favores
a uma mulher bonita?
1096
01:04:19,920 --> 01:04:22,642
Achei que voc� estava
apaixonado por Estrellita.
1097
01:04:22,880 --> 01:04:26,522
No calend�rio da minha vida, todos os dias
cont�m o nome de uma mulher diferente.
1098
01:04:27,960 --> 01:04:28,999
Voc� � um homem...
1099
01:04:29,000 --> 01:04:30,682
de verdade.
1100
01:04:41,320 --> 01:04:42,842
Caramba!
1101
01:04:43,200 --> 01:04:45,522
Onde voc� aprendeu
a beijar assim?
1102
01:04:46,480 --> 01:04:47,879
Eu beijo bem...
1103
01:04:47,880 --> 01:04:49,399
desde que eu nasci.
1104
01:04:49,400 --> 01:04:51,079
Lembro-me do primeiro dia
1105
01:04:51,080 --> 01:04:52,679
Beijei a enfermeira, que desmaiou
1106
01:04:52,680 --> 01:04:54,722
sussurrando meu nome.
1107
01:04:55,160 --> 01:04:57,919
E sempre que voc� beija
t�o ardentemente?
1108
01:04:57,920 --> 01:05:00,119
Meus l�bios est�o em chamas,
1109
01:05:00,120 --> 01:05:02,402
mas voc� � o vento que o alimenta.
1110
01:05:02,480 --> 01:05:04,759
Oh, meu bom senhor, me colocou de joelhos,
1111
01:05:04,760 --> 01:05:06,522
me estressa...
1112
01:05:08,880 --> 01:05:11,759
Eu ou�o no ar um passarinho
cantando
1113
01:05:11,760 --> 01:05:14,679
o que faz de chip, chip
1114
01:05:14,680 --> 01:05:17,839
Voar, voar para o c�u
1115
01:05:17,840 --> 01:05:20,162
Passarinho, passarinho...
1116
01:05:21,800 --> 01:05:23,159
Senhora!
1117
01:05:23,160 --> 01:05:25,039
O que est� fazendo aqui?
1118
01:05:25,040 --> 01:05:26,682
Que vergonha!
1119
01:05:27,480 --> 01:05:29,399
O que h� de errado?
1120
01:05:29,400 --> 01:05:31,159
O que quer dizer que est� errado?
1121
01:05:31,160 --> 01:05:32,879
Saia daqui! Imediatamente!
1122
01:05:32,880 --> 01:05:33,799
Fora!
1123
01:05:33,800 --> 01:05:35,799
Saia deste quarto!
1124
01:05:35,800 --> 01:05:37,802
Sim, sim, sim, saia!
1125
01:05:38,360 --> 01:05:40,559
E cubra essa sua nudez vergonhosa,
1126
01:05:40,560 --> 01:05:43,562
Esta carne do pecado.
Ent�o eu n�o quero v�-la.
1127
01:05:43,960 --> 01:05:45,479
Mas se nos unirmos.
1128
01:05:45,480 --> 01:05:47,359
Oh, minha senhora, eu n�o
sei como ela passou.
1129
01:05:47,360 --> 01:05:49,679
Eu s� sei que estas coisas
n�o s�o feitas.
1130
01:05:49,680 --> 01:05:50,839
Entende-se?
1131
01:05:50,840 --> 01:05:52,402
Eles n�o deve fazer.
1132
01:05:53,240 --> 01:05:55,399
Mas voc� mudou. Primeiro voc� disse...
1133
01:05:55,400 --> 01:05:56,879
Al�m do mais, voc� queria...
1134
01:05:56,880 --> 01:05:57,999
Homens com homens
1135
01:05:58,000 --> 01:06:01,002
e mulheres com mulheres.
E al�m disso, eu tenho dito, cubra.
1136
01:06:01,960 --> 01:06:04,362
Eu disse eu te amo.
1137
01:06:04,720 --> 01:06:05,759
voc�,
1138
01:06:05,760 --> 01:06:07,879
Com a desculpa de que me
ama, e quer abusar de mim.
1139
01:06:07,880 --> 01:06:09,599
Bem, nam nam, querida.
1140
01:06:09,600 --> 01:06:10,599
Primeiro vou me casar
1141
01:06:10,600 --> 01:06:12,279
E ent�o voc� me tem.
1142
01:06:12,280 --> 01:06:13,959
O que voc� disse?
Voc� n�o tem sangue em suas veias?
1143
01:06:13,960 --> 01:06:15,719
O que aconteceu com voc�?
1144
01:06:15,720 --> 01:06:17,802
Voc� n�o me sente seu lado?
1145
01:06:19,200 --> 01:06:21,162
Senhora, tudo � vosso micr�bios.
1146
01:06:22,440 --> 01:06:24,482
Voc� � uma viciada.
1147
01:06:25,040 --> 01:06:29,162
� um c�rculo vicioso e fosse muito
melhor se n�o nascesse.
1148
01:06:29,280 --> 01:06:31,439
Tome o exemplo da natureza.
1149
01:06:31,440 --> 01:06:33,719
Olhe para as �rvores, os p�ssaros,
1150
01:06:33,720 --> 01:06:34,959
florzinhas.
1151
01:06:34,960 --> 01:06:36,559
Voc� j� viu uma �rvore
1152
01:06:36,560 --> 01:06:39,239
presente na sala de um jovem puro e casto
1153
01:06:39,240 --> 01:06:41,922
em atitude de provoca��o?
1154
01:06:42,960 --> 01:06:44,199
Que diz?
1155
01:06:44,200 --> 01:06:45,919
Eu acho que o momento certo.
1156
01:06:45,920 --> 01:06:48,882
-Vamos?
-� melhor esperar um pouco mais.
1157
01:06:50,680 --> 01:06:52,279
Evite homens.
1158
01:06:52,280 --> 01:06:54,719
Console-se com borboletas.
1159
01:06:54,720 --> 01:06:56,359
Elas s�o inofensivas.
1160
01:06:56,360 --> 01:06:58,199
elas n�o podem fazer nada.
1161
01:06:58,200 --> 01:06:59,999
Fique longe dos homens.
1162
01:07:00,000 --> 01:07:02,839
Ao inv�s de aceitar as suas propostas,
1163
01:07:02,840 --> 01:07:04,359
Pegue as flores,
1164
01:07:04,360 --> 01:07:07,039
aspira o perfume sutil,
1165
01:07:07,040 --> 01:07:09,359
o perfume delicado
1166
01:07:09,360 --> 01:07:12,399
Arrependei-vos, arrependei-vos fortemente,
1167
01:07:12,400 --> 01:07:14,479
muito fortemente arrepender
1168
01:07:14,480 --> 01:07:18,922
de toda a porcaria que voc� fez
e voc� queria fazer no futuro.
1169
01:07:19,120 --> 01:07:21,359
Sim, voc� est� certo, eu me arrependo.
1170
01:07:21,360 --> 01:07:22,879
Eu odeio minha vida passada.
1171
01:07:22,880 --> 01:07:26,359
Sim. E fora dispositivos de beleza.
1172
01:07:26,360 --> 01:07:29,282
A beleza est� na simplicidade.
1173
01:07:37,840 --> 01:07:40,002
-Don Esteban!
-Marzia!
1174
01:07:49,160 --> 01:07:50,919
Adeus.
1175
01:07:50,920 --> 01:07:53,762
Adeus, mundo cruel.
1176
01:07:56,920 --> 01:07:59,519
Eu me retiro para a vida casta.
1177
01:07:59,520 --> 01:08:01,599
Ao longo das colinas.
1178
01:08:01,600 --> 01:08:03,559
Em �reas verdes.
1179
01:08:03,560 --> 01:08:05,282
Adeus.
1180
01:08:06,600 --> 01:08:08,799
Sua grande ideia.
1181
01:08:08,800 --> 01:08:10,482
Parab�ns.
1182
01:08:12,160 --> 01:08:14,079
O que isto significa, Don Esteban?
1183
01:08:14,080 --> 01:08:16,679
Isso significa que a mulher
parecia ter enlouquecido.
1184
01:08:16,680 --> 01:08:20,119
Oh, se ela n�o tivesse se reformado,
quem sabe o que eu teria feito.
1185
01:08:20,120 --> 01:08:21,559
Ela foi muito determinada.
1186
01:08:21,560 --> 01:08:24,199
-Determinada a qu�?
-Determinada a me receber.
1187
01:08:24,200 --> 01:08:27,359
Queria me fazer uma margarida
macia, uma orqu�dea do mal
1188
01:08:27,360 --> 01:08:29,439
Mas eu n�o sou est�pido.
1189
01:08:29,440 --> 01:08:30,919
N�o, eu n�o concordo.
1190
01:08:30,920 --> 01:08:33,122
Pare de tocar esse sino .
1191
01:08:33,600 --> 01:08:34,839
Sino, quem?
1192
01:08:34,840 --> 01:08:36,362
Basta, senhor!
1193
01:08:36,560 --> 01:08:39,119
Estamos sozinhos e ningu�m
vai ver como voc� morreu.
1194
01:08:39,120 --> 01:08:40,439
Senhor, abaixe a espada,
1195
01:08:40,440 --> 01:08:43,002
Tenho medo do seu brilho.
1196
01:08:43,080 --> 01:08:45,199
E por que voc� quer me matar?
1197
01:08:45,200 --> 01:08:47,599
Se voc� est� com ci�mes dessa mulher,
eu juro que ela saiu daqui
1198
01:08:47,600 --> 01:08:50,319
sem arranhar a superf�cie
com deste pequeno sino...
1199
01:08:50,320 --> 01:08:52,479
-Ent�o voc� n�o quer lutar.
-Por que lutar?
1200
01:08:52,480 --> 01:08:55,039
Vamos abra�ar e viver
como irm�os.
1201
01:08:55,040 --> 01:08:56,839
Espalhe em torno de
n�s o p�o, uvas...
1202
01:08:56,840 --> 01:08:59,159
-Covarde! -Ah sim.
1203
01:08:59,160 --> 01:09:00,919
-Por que...? ^
-N�o tem sangue nas veias.
1204
01:09:00,920 --> 01:09:02,759
Eu tenho sangue e uma
boa circula��o. O doutor...
1205
01:09:02,760 --> 01:09:03,679
Bem, ent�o, defenda-se.
1206
01:09:03,680 --> 01:09:06,119
-N�o posso, senhor.
-Que mexicano tu �s?
1207
01:09:06,120 --> 01:09:08,519
Sou mexicano. E tenho orgulho
de ser mexicano.
1208
01:09:08,520 --> 01:09:11,679
Pizarro e Cortes s�o duas sombras
negras hist�rica para voc�.
1209
01:09:11,680 --> 01:09:13,919
-Defenda-se. -Eu n�o sei quem sou.
1210
01:09:13,920 --> 01:09:17,199
Eu s� reconhe�o aqueles que abandonaram
a espada para abra�arem a f�.
1211
01:09:17,200 --> 01:09:19,679
Ensina bondade: se o
inimigo te bater
1212
01:09:19,680 --> 01:09:21,319
ofere�a a outra face.
1213
01:09:21,320 --> 01:09:22,719
Aqui est�, senhor.
1214
01:09:22,720 --> 01:09:23,879
Ah sim!
1215
01:09:23,880 --> 01:09:25,522
Molusco!
1216
01:09:35,600 --> 01:09:37,239
Tenho sede de sangue!
1217
01:09:37,240 --> 01:09:39,319
Eu teria te matado antes.
1218
01:09:39,320 --> 01:09:42,282
-Estou aqui para faz�-lo agora!
-O diabo vai lev�-lo.
1219
01:09:47,600 --> 01:09:49,199
N�o tenha medo.
1220
01:09:49,200 --> 01:09:52,039
Nunca mato os convidados
dos meus anfitri�es.
1221
01:09:52,040 --> 01:09:54,039
Apenas os marco.
1222
01:09:54,040 --> 01:09:56,962
A fim de ajudar a mem�ria
da fam�lia Zorro.
1223
01:10:13,680 --> 01:10:16,082
Por favor, onde fica o
pal�cio Fernandez ?
1224
01:10:16,600 --> 01:10:17,802
Obrigado.
1225
01:10:19,800 --> 01:10:22,719
Mas o senhor, apesar
de voc� se casar,
1226
01:10:22,720 --> 01:10:24,559
Voc� ter�,
1227
01:10:24,560 --> 01:10:26,039
Como voc� diria?
1228
01:10:26,040 --> 01:10:29,799
Voc� ter� apenas que fazer
a parte externa do Consort.
1229
01:10:29,800 --> 01:10:33,559
Voc�s ter�o quartos
separados.
1230
01:10:33,560 --> 01:10:36,242
Eu te corto a cabe�a.
1231
01:10:36,400 --> 01:10:38,159
quartos separados.
1232
01:10:38,160 --> 01:10:42,202
Se eu me casar com Estrellita, serei marido
em todos os efeitos substanciais, Pedro.
1233
01:10:45,000 --> 01:10:46,839
O Marqu�s Don Garcia Fernandez?
1234
01:10:46,840 --> 01:10:48,319
O que voc� quer de mim, capit�o?
1235
01:10:48,320 --> 01:10:50,599
Capit�o e Vice-almirante da guarda
do governador, senhor.
1236
01:10:50,600 --> 01:10:52,479
Estar�o muito cansados,
capit�o.
1237
01:10:52,480 --> 01:10:53,839
Vou dar-lhe ordens para se
prepararem para comer.
1238
01:10:53,840 --> 01:10:56,999
N�o antes de entregar uma mensagem importante
para o Duque Don Esteban Contrero.
1239
01:10:57,000 --> 01:10:58,439
Ele � meu convidado,
1240
01:10:58,440 --> 01:11:00,159
Mas est� seguro?
1241
01:11:00,160 --> 01:11:03,279
Porque a mensagem do governador
n�o � dirigida a mim?
1242
01:11:03,280 --> 01:11:06,959
� verdade, senhor, porque o governador
Taron foi deposto a noite passada.
1243
01:11:06,960 --> 01:11:09,519
O novo governador � o Duque
Don Esteban Contrero,
1244
01:11:09,520 --> 01:11:11,559
Eu tenho a mensagem de
nomea��o aqui.
1245
01:11:11,560 --> 01:11:12,799
Taron, Ele deposto?
1246
01:11:12,800 --> 01:11:15,119
Uma conspira��o no pal�cio, obedecendo
os desejos justos do povo,
1247
01:11:15,120 --> 01:11:17,202
tiranizado h� muito tempo.
1248
01:11:17,720 --> 01:11:20,319
Agora eu entendo a raz�o
para o fim de Taron.
1249
01:11:20,320 --> 01:11:22,759
Agrade�o aos c�us por n�o ter seguido.
1250
01:11:22,760 --> 01:11:25,439
-O que voc� diz, Don Garcia?
-Um rei morto, um rei posto.
1251
01:11:25,440 --> 01:11:28,279
Senhor, diga-me onde posso encontrar
sua excel�ncia, o novo governador.
1252
01:11:28,280 --> 01:11:31,359
N�o, fique aqui, capit�o.
Ser� eu dar-lhe a not�cia.
1253
01:11:31,360 --> 01:11:32,919
E o primeiro a parabeniz�-lo.
1254
01:11:32,920 --> 01:11:35,722
Exercite-se o capit�o.
E continue trabalhando.
1255
01:11:49,560 --> 01:11:52,519
Excel�ncia, tenho a grande alegria
de anunciar que a partir de hoje,
1256
01:11:52,520 --> 01:11:54,519
� o novo governador.
1257
01:11:54,520 --> 01:11:56,879
-N�o h� a not�cia.
-Tenho orgulho de ser o primeiro a dar
1258
01:11:56,880 --> 01:11:59,799
meus parab�ns e meu reconhecimento
da fidelidade
1259
01:11:59,800 --> 01:12:02,362
Mais dedicada e absoluta.
1260
01:12:02,520 --> 01:12:04,279
Espere, o que � essa hist�ria?
1261
01:12:04,280 --> 01:12:07,519
Vamos excel�ncia, devemos
comemorar com um brinde
1262
01:12:07,520 --> 01:12:08,879
Este evento feliz.
1263
01:12:08,880 --> 01:12:12,242
� necess�rio continuar a fic��o,
agora mais do que nunca.
1264
01:12:13,440 --> 01:12:14,799
Felipe!
1265
01:12:14,800 --> 01:12:17,122
-Vire o cavalo e espere por mim aqui.
-Sim, senhor.
1266
01:12:29,360 --> 01:12:33,962
Senhores, todos se curvem diante do
governador Don Esteban Contrero.
1267
01:12:35,080 --> 01:12:37,642
-Vossa Excel�ncia...
-Um momento.
1268
01:12:38,840 --> 01:12:41,482
Voc� n�o � o Duque
Don Esteban Contrero.
1269
01:12:41,760 --> 01:12:45,559
-Mas o que ele diz?
-Eu sei muito bem que o duque, n�o � este homem.
1270
01:12:45,560 --> 01:12:47,079
Ele n�o � o governador.
1271
01:12:47,080 --> 01:12:49,639
Como n�o � eu?
� eu ou n�o sou eu?
1272
01:12:49,640 --> 01:12:51,279
Mas o pa�s � esse?
1273
01:12:51,280 --> 01:12:55,959
em que um novo governador � nomeado, ent�o
� removido, colocado, removido, colocado?
1274
01:12:55,960 --> 01:12:58,719
Seja s�rio, senhores.
1275
01:12:58,720 --> 01:13:01,759
Este �, obviamente, um advers�rio
que tomou o lugar de Don Esteban.
1276
01:13:01,760 --> 01:13:04,242
-Talvez ele o tenha matado.
-Voc� j� o viu!
1277
01:13:04,800 --> 01:13:06,759
Eu sabia que se tratava
de um bandido.
1278
01:13:06,760 --> 01:13:09,402
Hey, hey, calma, bandido.
1279
01:13:09,800 --> 01:13:12,439
O magricela, aqui, vai explicar tudo.
1280
01:13:12,440 --> 01:13:15,039
Pedro explique a estes senhores
o que aconteceu.
1281
01:13:15,040 --> 01:13:16,679
Pagar� caro por este crime.
1282
01:13:16,680 --> 01:13:19,239
De que crime est�
falando, senhor?
1283
01:13:19,240 --> 01:13:21,599
E ponha essa espada para baixo,
pode machucar algu�m.
1284
01:13:21,600 --> 01:13:25,082
Pedro, voc� vai explicar a ele sim ou n�o como
as coisas s�o? Eu estou jogando minha pele.
1285
01:13:25,600 --> 01:13:27,639
Detenham-no!
1286
01:13:27,640 --> 01:13:29,679
Onde est� Don Esteban? O que
voc� fez com ele? Responda.
1287
01:13:29,680 --> 01:13:31,679
-Don Esteban.
-Esteban!
1288
01:13:31,680 --> 01:13:34,199
Pare, Estrellita! N�o se
trata de Esteban,
1289
01:13:34,200 --> 01:13:36,159
mas um bandido que tomou
o seu lugar.
1290
01:13:36,160 --> 01:13:38,759
N�o � verdade! Foi o Duque!
1291
01:13:38,760 --> 01:13:41,239
Foi ele quem me disse,
que me autorizou.
1292
01:13:41,240 --> 01:13:43,599
Ele sabe. Aquele idiota que agora est� em sil�ncio.
1293
01:13:43,600 --> 01:13:45,599
Voc�, mentiroso, ladr�o.
1294
01:13:45,600 --> 01:13:47,719
� o destino que sempre faz
voc� tem que mat�-lo.
1295
01:13:47,720 --> 01:13:49,479
Primeiro porque era Don Esteban
1296
01:13:49,480 --> 01:13:51,279
e agora, porque n�o �.
1297
01:13:51,280 --> 01:13:53,682
E ser um personagem � dif�cil.
1298
01:13:53,840 --> 01:13:55,919
Se sabe uma ora��o, agora
� a hora de diz�-la.
1299
01:13:55,920 --> 01:13:57,439
Sei um grande que dura
umas tr�s horas.
1300
01:13:57,440 --> 01:13:59,682
-N�o estou interessado em espera.
-Quietos!
1301
01:14:00,080 --> 01:14:01,762
Parado!
1302
01:14:03,880 --> 01:14:05,199
Don Esteban!
1303
01:14:05,200 --> 01:14:08,839
-Est� vivo.
-Sim, gra�as a quem
est� prestes a matar.
1304
01:14:08,840 --> 01:14:11,119
Don Raimundo Alcaz�n,
1305
01:14:11,120 --> 01:14:13,919
Filho do Zorro, que eu expressarei
minha gratid�o.
1306
01:14:13,920 --> 01:14:16,642
Chegou bem na hora,
como nos filmes.
1307
01:14:17,120 --> 01:14:19,159
Excel�ncia, quanta honra.
1308
01:14:19,160 --> 01:14:21,039
Isto deve ser comemorado.
1309
01:14:21,040 --> 01:14:22,842
Por favor, venha.
1310
01:14:23,360 --> 01:14:25,482
foi como se ele tivesse renascido.
1311
01:14:25,560 --> 01:14:28,079
Um minuto mais e ele teria encontrado os restos
1312
01:14:28,080 --> 01:14:30,882
que foi um grande her�i das pistas mexicanos.
1313
01:14:39,240 --> 01:14:41,482
Excel�ncia,
1314
01:14:41,960 --> 01:14:44,002
Governador, eu...
1315
01:14:44,720 --> 01:14:46,999
Agora �, uma pessoa
importante e influente,
1316
01:14:47,000 --> 01:14:48,239
Eu tenho um favor a pedir.
1317
01:14:48,240 --> 01:14:50,842
Diga. N�o h� nada no mundo
que posso te negar.
1318
01:14:50,880 --> 01:14:52,559
-Diga.
-Bem...
1319
01:14:52,560 --> 01:14:54,122
Eu...
1320
01:15:15,200 --> 01:15:16,962
N�o estou entendendo.
1321
01:15:17,200 --> 01:15:18,599
Pedro,
1322
01:15:18,600 --> 01:15:20,159
Pedro corre, venha aqui.
1323
01:15:20,160 --> 01:15:23,042
Voc� explica o que acontece comigo.
1324
01:15:23,680 --> 01:15:26,642
Ele gosta de Estrellita.
1325
01:15:27,200 --> 01:15:30,199
Ah bom. Sim, Don Garcia.
1326
01:15:30,200 --> 01:15:32,242
-Sim? -Voc� aceitaria por lei?
1327
01:15:32,480 --> 01:15:34,482
Ela tem que escolher.
1328
01:15:36,840 --> 01:15:38,319
Filha!
1329
01:15:38,320 --> 01:15:39,882
Estrellita!
1330
01:15:39,920 --> 01:15:40,879
Estrellita!
1331
01:15:40,880 --> 01:15:43,199
Ajuda! Ajuda!
1332
01:15:43,200 --> 01:15:44,719
Ajuda!
1333
01:15:44,720 --> 01:15:46,479
Don Juan raptou Estrellita.
1334
01:15:46,480 --> 01:15:49,359
Ele subiu em uma carruagem
e se afastaram.
1335
01:15:49,360 --> 01:15:51,399
Segui-lo.
1336
01:15:51,400 --> 01:15:53,962
Haver� um brinde de sangue!
1337
01:15:54,640 --> 01:15:56,562
Abram caminho!
1338
01:15:58,280 --> 01:16:00,719
Apresse-se, apresse-se, senhor!
1339
01:16:00,720 --> 01:16:03,279
Senhor, tem que chegar �
minha filha!
1340
01:16:03,280 --> 01:16:06,199
Senhor, depressa, senhor!
1341
01:16:06,200 --> 01:16:08,082
Raimundo!
1342
01:16:09,480 --> 01:16:11,202
Raimundo!
1343
01:16:20,440 --> 01:16:22,042
Raimundo!
1344
01:16:22,240 --> 01:16:23,802
Me ajude!
1345
01:16:24,320 --> 01:16:26,122
Me ajude!
1346
01:16:26,800 --> 01:16:28,682
Raimundo!
1347
01:16:29,760 --> 01:16:31,482
Ajude!
1348
01:16:43,840 --> 01:16:45,199
Raimundo!
1349
01:16:45,200 --> 01:16:47,242
Pare, canalha!
1350
01:16:50,040 --> 01:16:51,359
Raimundo!
1351
01:16:51,360 --> 01:16:53,082
Ajuda!
1352
01:16:53,520 --> 01:16:54,519
Deixe-me!
1353
01:16:54,520 --> 01:16:56,039
Deixe-me!
1354
01:16:56,040 --> 01:16:58,042
Miser�vel!
1355
01:16:58,640 --> 01:16:59,599
para,
1356
01:16:59,600 --> 01:17:01,362
Velhaco!
1357
01:17:01,640 --> 01:17:02,719
Raimundo!
1358
01:17:02,720 --> 01:17:04,439
Ajuda!
1359
01:17:04,440 --> 01:17:06,922
Vamos l�! Vamos l�!
1360
01:17:08,080 --> 01:17:09,439
Deixe-me!
1361
01:17:09,440 --> 01:17:10,919
Deixe-me!
1362
01:17:10,920 --> 01:17:12,839
Raimundo! Deixe-me!
1363
01:17:12,840 --> 01:17:14,802
relaxamento canalha!
1364
01:17:22,520 --> 01:17:24,562
Ajuda! Raimundo!
1365
01:17:26,760 --> 01:17:28,679
Ajuda, Raimundo!
1366
01:17:28,680 --> 01:17:31,882
Solta a minha menina. Quando
te pegar, eu vou te matar.
1367
01:17:37,720 --> 01:17:39,322
Raimundo!
1368
01:17:55,640 --> 01:17:57,002
Perdoa.
1369
01:18:02,840 --> 01:18:04,882
Posso cortar o p�o?
1370
01:18:26,520 --> 01:18:28,602
Oh, o que eu fiz, amor?
1371
01:18:29,160 --> 01:18:30,199
bom,
1372
01:18:30,200 --> 01:18:31,919
Eu com a espada na m�o.
1373
01:18:31,920 --> 01:18:33,519
Oh, eu pervertido.
1374
01:18:33,520 --> 01:18:35,079
Eu ia fazer?
1375
01:18:35,080 --> 01:18:36,599
Eles s�o,
1376
01:18:36,600 --> 01:18:37,639
Levante-se.
1377
01:18:37,640 --> 01:18:40,119
Perdoe-me se eu te machucar.
1378
01:18:40,120 --> 01:18:42,282
Agora eu voltar sua espada.
1379
01:18:43,960 --> 01:18:45,562
Sangue!
1380
01:19:12,160 --> 01:19:13,879
Pare, voc� idiota!
1381
01:19:13,880 --> 01:19:15,482
Velhaco!
1382
01:20:21,640 --> 01:20:25,602
Valha meu Deus, mas que,
que a arte Don Raimundo!
1383
01:20:52,880 --> 01:20:54,442
Ajuda!
1384
01:21:54,320 --> 01:21:55,919
Senhora! Padr�o!
1385
01:21:55,920 --> 01:21:58,879
Don Raimundo, Seu filho est�
batendo como um le�o.
1386
01:21:58,880 --> 01:22:00,722
-� verdade?
-Sim.
1387
01:22:02,240 --> 01:22:04,439
Realmente bons amigos.
1388
01:22:04,440 --> 01:22:05,919
E � simp�tico.
1389
01:22:05,920 --> 01:22:08,122
E agora n�s bebemos aqui.
1390
01:22:50,360 --> 01:22:52,842
Vou mat�-lo como um c�o.
1391
01:22:53,280 --> 01:22:55,602
Voc� � um canalha.
1392
01:22:55,840 --> 01:22:57,442
Deixe a cebola.
1393
01:22:57,640 --> 01:23:00,242
-O que as cebolas?
-Voc� � um canalha.
1394
01:23:00,440 --> 01:23:03,562
Sempre quando eu
estou fugindo.
1395
01:23:04,800 --> 01:23:06,359
Eu vou mat�-lo, sabe?
1396
01:23:06,360 --> 01:23:08,722
Retire a cebola da�...
1397
01:23:27,200 --> 01:23:29,442
Esta espada d� vista aos cegos.
1398
01:24:28,480 --> 01:24:30,162
Mal educado.
1399
01:24:30,480 --> 01:24:32,639
Descort�s e vil�o.
1400
01:24:32,640 --> 01:24:34,162
Vamos l�.
1401
01:24:45,640 --> 01:24:48,002
Voc� ouve? Quando voc� precisar dele,
1402
01:24:48,280 --> 01:24:52,039
dizer: tata, tata. -Tata, Tata.
1403
01:24:52,040 --> 01:24:53,519
Sistema!
1404
01:24:53,520 --> 01:24:54,599
Sistema!
1405
01:24:54,600 --> 01:24:58,202
-Raimundo.
-Estrellita.
1406
01:25:00,480 --> 01:25:02,522
-Estrellita.
- Raimundo.
1407
01:25:06,840 --> 01:25:09,442
Raimundo, voc� � um
verdadeiro her�i.
1408
01:25:09,880 --> 01:25:12,759
Sim, mas voc� sabe que eu
n�o sou Don Esteban.
1409
01:25:12,760 --> 01:25:14,559
Eu n�o me importo.
1410
01:25:14,560 --> 01:25:16,322
Eu te amo.
1411
01:25:20,760 --> 01:25:22,159
Sistema!
1412
01:25:22,160 --> 01:25:23,522
Sistema!
1413
01:25:40,800 --> 01:25:41,999
Raimundo!
1414
01:25:42,000 --> 01:25:43,642
Raimundo!
1415
01:25:50,600 --> 01:25:52,042
Papai!
1416
01:25:52,640 --> 01:25:54,439
Meu caro rapaz!
1417
01:25:54,440 --> 01:25:56,759
Finalmente, Deus me ajudou.
1418
01:25:56,760 --> 01:25:59,202
O sonho de Zorro se cumpriu.
1419
01:25:59,761 --> 01:26:01,985
Legenda Traduzida por
tetrao/Albatroz
103313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.