All language subtitles for Il sogno di Zorro 1952

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,998 --> 00:00:20,797 O SONHO DO ZORRO 2 00:02:10,080 --> 00:02:12,242 -E agora? -Aquela. 3 00:02:14,680 --> 00:02:16,882 Aquela dali. 4 00:02:19,360 --> 00:02:21,562 -E agora? -N�o t�m mais. 5 00:02:22,317 --> 00:02:23,327 Adeus amigos. 6 00:02:23,698 --> 00:02:24,422 Adeus! 7 00:02:32,320 --> 00:02:35,159 Voc� j� me viu passar por uma porta? 8 00:02:35,160 --> 00:02:36,602 Olhe. 9 00:02:48,680 --> 00:02:51,759 Vamos em frente, devagar, apoie em mim. 10 00:02:51,760 --> 00:02:55,159 Santo Deus, tentou saltar a cerca. � muito lento. 11 00:02:55,160 --> 00:02:57,519 Senta a�. 12 00:02:57,520 --> 00:02:59,842 Senta. E estica a perna. 13 00:03:00,000 --> 00:03:02,239 Poderia parar de me tratar como um doente? 14 00:03:02,240 --> 00:03:04,079 Voc� n�o � um doente, mas precisa ser cauteloso. 15 00:03:04,080 --> 00:03:06,959 Estou muito bem. E agora vou nadar no rio. 16 00:03:06,960 --> 00:03:09,479 N�o, Cesarito, voc� n�o vai nadar. 17 00:03:09,480 --> 00:03:11,159 Lembre-se, voc� tem reumatismo. 18 00:03:11,160 --> 00:03:15,082 Reumatismo? Que Reumatismo? Nunca tive reumatismo na minha vida. 19 00:03:15,520 --> 00:03:19,439 Os meus ossos s�o mais fortes do que o campan�rio da Sra. de Guadalupe. 20 00:03:19,440 --> 00:03:22,722 Meu Deus, olhe que joelho mais inchado. 21 00:03:22,920 --> 00:03:25,239 -N�o � nada. -N�o se mexa. 22 00:03:25,240 --> 00:03:26,882 Fique aqui. 23 00:03:28,720 --> 00:03:29,999 Panchito! 24 00:03:30,000 --> 00:03:32,082 Panchito! Onde voc� est�? 25 00:03:35,080 --> 00:03:36,359 Panchito! 26 00:03:36,360 --> 00:03:38,122 Panchito! 27 00:03:38,400 --> 00:03:40,399 -Panchito! -Sim, senhora! 28 00:03:40,400 --> 00:03:42,119 V� chamar o Dr. Perez. 29 00:03:42,120 --> 00:03:44,122 Estou indo, minha senhora. 30 00:03:46,360 --> 00:03:48,159 Dr. Perez... 31 00:03:48,160 --> 00:03:49,639 Por que n�o me cura? 32 00:03:49,640 --> 00:03:51,559 Por que n�o gosto de joelho. 33 00:03:51,560 --> 00:03:53,639 Cesarito, n�o t�m uma maneira de por na cabe�a 34 00:03:53,640 --> 00:03:56,719 que voc� n�o t�m mais idade para saltar escadas. 35 00:03:56,720 --> 00:04:00,119 Devo manter alto o nome e a tradi��o de Zorro. 36 00:04:00,120 --> 00:04:02,319 Visto que o destino e voc� 37 00:04:02,320 --> 00:04:05,599 me deu o filho mais idiota de todo o M�xico. 38 00:04:05,600 --> 00:04:07,399 Cesarito. 39 00:04:07,400 --> 00:04:10,159 Meu sonho era um filho como eu, 40 00:04:10,160 --> 00:04:12,359 que continuasse minha tradi��o 41 00:04:12,360 --> 00:04:14,559 como continuei a de meu pai, 42 00:04:14,560 --> 00:04:18,322 o grande, o imenso, o lend�rio, o Zorro! 43 00:04:25,480 --> 00:04:27,799 Deve ter paci�ncia, Cesarito. 44 00:04:27,800 --> 00:04:30,079 Oh, n�o, n�o, isso n�o. 45 00:04:30,080 --> 00:04:32,162 Paci�ncia. 46 00:04:32,240 --> 00:04:34,919 Oh meu Deus! Um filho como este, 47 00:04:34,920 --> 00:04:36,039 eu o rejeito. 48 00:04:36,040 --> 00:04:38,239 Mas nosso Raimundo � alto, forte, 49 00:04:38,240 --> 00:04:39,799 musculoso. 50 00:04:39,800 --> 00:04:41,839 Entende, � o meu filho. 51 00:04:41,840 --> 00:04:43,039 Mas � d�cil, 52 00:04:43,040 --> 00:04:45,319 previs�vel, delicado, 53 00:04:45,320 --> 00:04:46,919 vegetariano. 54 00:04:46,920 --> 00:04:48,199 -Ele � um idiota. -N�o. 55 00:04:48,200 --> 00:04:50,119 N�o fale assim. 56 00:04:50,120 --> 00:04:51,799 Lembro que quando era pequeno 57 00:04:51,800 --> 00:04:54,802 era forte e valente como um touro. 58 00:04:54,920 --> 00:04:57,399 Lembra como ele manejava a espada de metal? 59 00:04:57,400 --> 00:04:59,242 E como cavalgava! 60 00:04:59,360 --> 00:05:01,202 Cavalgava melhor do que eu. 61 00:05:01,240 --> 00:05:03,282 E s� tinha sete anos. 62 00:05:03,840 --> 00:05:05,639 Sete anos ele tinha 63 00:05:05,640 --> 00:05:08,562 quando me deu minha primeira grande alegria. 64 00:05:09,240 --> 00:05:10,359 O encontrei 65 00:05:10,360 --> 00:05:13,079 espiando pelo buraco da fechadura 66 00:05:13,080 --> 00:05:15,762 o quarto de Lolita, a empregada. 67 00:05:16,120 --> 00:05:17,839 N�o, n�o beba mais. 68 00:05:17,840 --> 00:05:20,122 -Vai se sentir mal. -Me sinto �timo. 69 00:05:21,200 --> 00:05:23,722 Qu�o bela era a Lolita! 70 00:05:24,280 --> 00:05:26,602 E agora, esse desgra�ado... 71 00:05:33,280 --> 00:05:35,079 Outro vaso quebrado! 72 00:05:35,080 --> 00:05:37,119 Ser� que quer quebrar todos? 73 00:05:37,120 --> 00:05:38,399 Ramona! 74 00:05:38,400 --> 00:05:39,439 Me d� aqui. 75 00:05:39,440 --> 00:05:40,519 Me d� aqui. 76 00:05:40,520 --> 00:05:41,799 Certo. Sente-se. 77 00:05:41,800 --> 00:05:43,199 E chega de beber. 78 00:05:43,200 --> 00:05:45,239 Antes que venha a acidez do est�mago. 79 00:05:45,240 --> 00:05:47,762 -Diga, senhora. -Limpe o vaso quebrado. 80 00:05:49,440 --> 00:05:51,079 Ol�, Don Cesare. 81 00:05:51,080 --> 00:05:54,439 -Dona Hermosa. -Sauda��es, doutor. 82 00:05:54,440 --> 00:05:57,639 -Como est� o paciente? -Quero que olhe o joelho 83 00:05:57,640 --> 00:05:59,119 e me diga o que acha. 84 00:05:59,120 --> 00:06:01,162 Outra queda, hein? 85 00:06:01,400 --> 00:06:04,279 Eu bati num m�vel e cai em cima da perna. 86 00:06:04,280 --> 00:06:05,639 Precisar� de um pouco de repouso. 87 00:06:05,640 --> 00:06:08,999 E talvez de algumas sementes de linho. 88 00:06:09,000 --> 00:06:12,639 As sementes de linho vai curar a cabe�a de galinha do meu filho. 89 00:06:12,640 --> 00:06:14,279 Ele est� como sempre, doutor. 90 00:06:14,280 --> 00:06:15,599 Agora, vamos ver a l�ngua. 91 00:06:15,600 --> 00:06:18,202 -Vamos, vamos, estique a l�ngua. -Estique a l�ngua. 92 00:06:19,120 --> 00:06:20,719 -Como disse? -� uma galinha! 93 00:06:20,720 --> 00:06:22,279 Eu, na sua idade. 94 00:06:22,280 --> 00:06:24,202 Sim, entendo. 95 00:06:24,400 --> 00:06:26,559 Se bem me lembro, 96 00:06:26,560 --> 00:06:29,439 teve uma mudan�a repentina nestes oito anos 97 00:06:29,440 --> 00:06:33,439 ap�s a queda do cavalo quando bateu com a cabe�a fortemente. 98 00:06:33,440 --> 00:06:34,719 Sim, � verdade. 99 00:06:34,720 --> 00:06:39,522 Deve ter causado um trauma ps�quico, mais do que f�sica, em seu c�rebro. 100 00:06:40,360 --> 00:06:41,599 Mas, 101 00:06:41,600 --> 00:06:42,959 quem sabe? 102 00:06:42,960 --> 00:06:45,239 Talvez um outro golpe na cabe�a 103 00:06:45,240 --> 00:06:47,239 o padr�o normal poderia voltar. 104 00:06:47,240 --> 00:06:48,759 Bem, se for isso, 105 00:06:48,760 --> 00:06:50,599 um golpe na cabe�a e imediatamente eu... 106 00:06:50,600 --> 00:06:52,519 N�o vai fazer nada disso. 107 00:06:52,520 --> 00:06:55,959 Calma, Don Cesar. � s� um palpite. 108 00:06:55,960 --> 00:06:58,679 Enquanto eu aqui, liberando a b�lis, 109 00:06:58,680 --> 00:07:00,599 diante da espada do meu pai. 110 00:07:00,600 --> 00:07:03,759 A gloriosa espada do Zorro que eu mesmo coloquei aqui, 111 00:07:03,760 --> 00:07:06,359 20 anos atr�s, diante da capela da fam�lia, 112 00:07:06,360 --> 00:07:09,399 depois de haver restaurada a justi�a nesses lugares. 113 00:07:09,400 --> 00:07:12,359 A espada que meu filho deveria empunhar. 114 00:07:12,360 --> 00:07:13,839 Meu filho! 115 00:07:13,840 --> 00:07:15,839 Oh, caro doutor 116 00:07:15,840 --> 00:07:17,599 �s vezes tenho d�vidas 117 00:07:17,600 --> 00:07:19,479 se ele � meu filho. 118 00:07:19,480 --> 00:07:20,799 O que voc� est� dizendo? 119 00:07:20,800 --> 00:07:23,879 Chega, v� cham�-lo. Pe�a a Di Panchito para busc�-la imediatamente. 120 00:07:23,880 --> 00:07:25,599 Em breve estar� aqui Don Formoso 121 00:07:25,600 --> 00:07:27,959 e quero este tolo aqui conosco. 122 00:07:27,960 --> 00:07:29,279 Vamos, r�pido! 123 00:07:29,280 --> 00:07:31,882 O que est� fazendo, bonito? 124 00:07:33,480 --> 00:07:34,719 Tenha cuidado. 125 00:07:34,720 --> 00:07:36,999 Ei, crian�as, onde est� Don Raimundo? 126 00:07:37,000 --> 00:07:40,639 Ele j� foi. O esperavam na irmandade musical. 127 00:07:40,640 --> 00:07:42,122 Olhe. 128 00:08:39,760 --> 00:08:41,322 Don Raimundo. 129 00:08:43,320 --> 00:08:44,922 Don Raimundo. 130 00:08:46,600 --> 00:08:47,962 Don Raimundo, 131 00:08:48,080 --> 00:08:50,082 seu pai... -Estou tocando. 132 00:08:50,200 --> 00:08:53,282 Seu pai mandou busc�-lo. Ele te espera. 133 00:08:53,640 --> 00:08:55,799 Don Raimundo, t�m que ir rapidamente. 134 00:08:55,800 --> 00:08:57,922 O patr�o quer v�-lo. 135 00:08:58,240 --> 00:08:59,839 Sem eu, n�o podem tocar. 136 00:08:59,840 --> 00:09:02,202 Mas Don Cesar ficar� nervoso. 137 00:09:02,480 --> 00:09:04,519 Don Raimundo, vai me deixar em apuros. 138 00:09:04,520 --> 00:09:07,802 Voc� tamb�m ficar� em apuros se n�o vier imediatamente comigo. 139 00:09:08,360 --> 00:09:10,319 Devemos sempre obedecer os pais. 140 00:09:10,320 --> 00:09:12,359 Don Marco disse isto tamb�m, certo? 141 00:09:12,360 --> 00:09:14,642 Ainda me resta 17 "batidinhas". 142 00:09:17,800 --> 00:09:19,802 Don Raimundo, vamos. 143 00:09:20,440 --> 00:09:21,999 Agora, 14. 144 00:09:22,000 --> 00:09:24,199 N�o � poss�vel esperar os 14. 145 00:09:24,200 --> 00:09:26,319 N�o, n�o, n�o, Don Cesar vai ficar irritado. 146 00:09:26,320 --> 00:09:28,122 Est� bem. 147 00:09:29,880 --> 00:09:32,242 ...sete, oito, nove, dez, onze, doze e treze. 148 00:09:44,909 --> 00:09:46,209 Boa tarde, Dom Raimundo. 149 00:09:46,502 --> 00:09:47,429 O senhor Raimundo o sa�da. 150 00:09:54,964 --> 00:09:55,833 Dom Raimundo! 151 00:09:58,574 --> 00:09:59,444 Boa tarde. 152 00:10:00,400 --> 00:10:02,599 Padr�o, est� � a Cecilia, 153 00:10:02,600 --> 00:10:04,519 a garota mais bonita do pa�s. 154 00:10:04,520 --> 00:10:06,962 � uma menina linda que foi criada por uma menina linda. 155 00:10:07,160 --> 00:10:08,999 Vejo que sempre sorri para mim. 156 00:10:09,000 --> 00:10:11,319 Por que me sorri? O que voc� acha? 157 00:10:11,320 --> 00:10:13,279 Sou um l�rio e n�o uma flor de p�ntano. 158 00:10:13,280 --> 00:10:16,399 Se est� apaixonado por mim, v� at� minha m�ezinha e pe�a minha m�o. 159 00:10:16,400 --> 00:10:17,759 Caso contr�rio, espera chegar a hora, 160 00:10:17,760 --> 00:10:19,799 homens fica com homens e mulheres fica com mulheres. 161 00:10:19,800 --> 00:10:21,082 � isso. 162 00:10:22,080 --> 00:10:24,279 Padr�o! Padr�o! Galos! 163 00:10:24,280 --> 00:10:26,519 Padr�o, galos! 164 00:10:26,520 --> 00:10:28,362 Galos, patr�o! 165 00:11:25,040 --> 00:11:26,119 Ladr�o! 166 00:11:26,120 --> 00:11:28,919 Me d� meu galo! 167 00:11:28,920 --> 00:11:30,279 Me d� meu galo! 168 00:11:30,280 --> 00:11:32,039 Mustaf� � meu. Sen�o falarei com seu pai. 169 00:11:32,040 --> 00:11:34,719 V� dizer a meu pai. Ele te pagar� o pre�o justo. 170 00:11:34,720 --> 00:11:36,919 -Custou dez d�lares. -Ele te pagar�. 171 00:11:36,920 --> 00:11:39,162 Homem cretino e sanguin�rio. 172 00:11:39,360 --> 00:11:40,599 Idiota! 173 00:11:40,600 --> 00:11:42,722 Esse galo vale $ 50 d�lares! 174 00:11:56,920 --> 00:11:58,719 Vem, Cesarito, eles j� chegaram. 175 00:11:58,720 --> 00:11:59,642 Alonso! 176 00:12:00,009 --> 00:12:00,824 Amigo. 177 00:12:01,480 --> 00:12:03,719 Finalmente, querido Cesarito! 178 00:12:03,720 --> 00:12:06,162 -Dolores, querida. -Querido amigo. 179 00:12:07,360 --> 00:12:07,999 Ign�cio. 180 00:12:08,000 --> 00:12:11,042 A bela Dolores, uma verdadeira flor. 181 00:12:11,280 --> 00:12:14,039 Ser� a felicidade do homem que te fizer sua esposa. 182 00:12:14,549 --> 00:12:17,205 E esse homem n�o ser� outro que n�o Raimundo, seu filho. 183 00:12:17,405 --> 00:12:18,682 Voc� est� certo. 184 00:12:19,320 --> 00:12:21,762 Olhem, Raimundo! 185 00:12:27,320 --> 00:12:29,122 Saiam! Saiam! 186 00:12:30,400 --> 00:12:32,162 Requintado. 187 00:12:32,320 --> 00:12:34,959 Ele tem exatamente a minha idade. 188 00:12:34,960 --> 00:12:37,679 Meu pai o engarrafou no dia em que eu nasci. 189 00:12:37,680 --> 00:12:39,519 88 anos atr�s. 190 00:12:39,520 --> 00:12:41,703 Seu pai, Senhor, o famoso Zorro? 191 00:12:41,891 --> 00:12:42,804 Certo Ign�cio. 192 00:12:43,004 --> 00:12:45,242 O grande Raimundo Alcaz�n. 193 00:12:53,880 --> 00:12:55,279 Toma, Panchito, cuida dele. 194 00:12:55,280 --> 00:12:56,759 Bem, Mustaf�. 195 00:12:56,760 --> 00:12:57,999 E n�o me chame de Mustaf�. 196 00:12:58,000 --> 00:12:59,919 Agora eu adotei e mudei o nome. 197 00:12:59,920 --> 00:13:01,839 Seu nome agora � Lorenzo. 198 00:13:01,840 --> 00:13:03,039 Que vem do latim, Lorenzus 199 00:13:03,040 --> 00:13:05,642 Que significa coroado de louros. 200 00:13:09,160 --> 00:13:11,599 -N�s o conhecemos. -Ah, �timo, senhor. 201 00:13:11,600 --> 00:13:13,559 Ah, meu jovem! 202 00:13:13,560 --> 00:13:15,919 Jovem, que grande jovem. Valha me Deus! 203 00:13:15,920 --> 00:13:17,679 Nunca deixe escapar 204 00:13:17,680 --> 00:13:19,239 nenhum copo de um bom vinho 205 00:13:19,240 --> 00:13:21,562 ou nenhum bom golpe de espada 206 00:13:21,880 --> 00:13:23,599 e nenhuma bela mulher. 207 00:13:23,600 --> 00:13:24,559 Pai. 208 00:13:24,560 --> 00:13:26,722 Pai, pai. 209 00:13:28,120 --> 00:13:31,759 Se n�o h� casamento antes, quem vai com as mulheres, vai com o diabo. 210 00:13:31,760 --> 00:13:33,722 Bom dia, mam�e. 211 00:13:33,760 --> 00:13:35,602 Bom Dia senhorita. 212 00:13:35,680 --> 00:13:37,722 Bom dia, meu pai. 213 00:13:38,520 --> 00:13:40,202 Cesarito. 214 00:13:40,360 --> 00:13:43,599 Amigo, eu n�o vejo o seu filho por anos, 215 00:13:43,600 --> 00:13:45,519 mas tudo o que � dito sobre ele 216 00:13:45,520 --> 00:13:47,642 Eu acho que, por desgra�a, � verdade. 217 00:13:47,920 --> 00:13:49,239 Basta, amigo. 218 00:13:49,240 --> 00:13:52,479 Raimundo, o meu filho, � um herdeiro digno de Don C�sar Alcaz�n 219 00:13:52,480 --> 00:13:53,879 chamado de Zorro. 220 00:13:53,880 --> 00:13:55,999 e quem duvida disso ter� que lidar com ele. 221 00:13:56,000 --> 00:13:58,202 Com ele! Verdade? 222 00:13:58,280 --> 00:13:59,922 Raimundo. 223 00:14:00,160 --> 00:14:01,519 Raimundo, 224 00:14:01,520 --> 00:14:02,919 Esta linda menina 225 00:14:02,920 --> 00:14:04,119 � Dolores, 226 00:14:04,120 --> 00:14:06,479 filha do meu querido amigo Don Formoso. 227 00:14:06,480 --> 00:14:08,559 Com quem voc� ter� que casar. 228 00:14:08,560 --> 00:14:10,039 Que eu tenho que me casar com Don Formoso? 229 00:14:10,040 --> 00:14:13,279 Eu n�o gosto. Ele tem bigode e tamb�m � corpulento 230 00:14:13,280 --> 00:14:17,759 N�o, � com Dolores que ter� de se casar, Raimundo. 231 00:14:17,760 --> 00:14:20,202 Casar com uma mulher? 232 00:14:20,680 --> 00:14:23,199 O que disse, pai? 233 00:14:23,200 --> 00:14:25,679 Pois com quem voc� quer se casar desgra�ado? 234 00:14:25,680 --> 00:14:26,839 Com ningu�m, 235 00:14:26,840 --> 00:14:28,479 Porque j� estou casado. 236 00:14:28,480 --> 00:14:29,919 O que voc� disse, Raimundo? 237 00:14:29,920 --> 00:14:31,399 Com quem? 238 00:14:31,400 --> 00:14:32,359 Com a virtude. 239 00:14:32,360 --> 00:14:34,599 Fiz um voto de castidade, mam�e. 240 00:14:34,600 --> 00:14:37,242 Infeliz. O seu voto de castidade... 241 00:14:42,360 --> 00:14:44,119 Amigo, o que significa isto? 242 00:14:44,120 --> 00:14:46,439 Eu tenho tremores. 243 00:14:46,440 --> 00:14:48,682 Eu estou tremendo... 244 00:14:50,840 --> 00:14:53,959 Cesarito, estamos aqui para tratar deste casamento. 245 00:14:53,960 --> 00:14:56,599 E se isto � uma desculpa para evitar o casamento, 246 00:14:56,600 --> 00:14:58,482 Aqui est� a minha resposta. 247 00:15:00,200 --> 00:15:02,602 Ele me deu um tapa. 248 00:15:02,880 --> 00:15:03,999 Senhor, 249 00:15:04,000 --> 00:15:06,202 Sabe o que diz um ditado mexicano? 250 00:15:06,280 --> 00:15:09,319 Se o inimigo bate em voc� com gestos de vil�o, 251 00:15:09,320 --> 00:15:13,642 Tome a espada e corte-lhe a m�o. 252 00:15:14,560 --> 00:15:16,799 Mas os s�bios te ensinam: 253 00:15:16,800 --> 00:15:19,239 se o inimigo te bater em uma face, 254 00:15:19,240 --> 00:15:21,639 Est� bem, ofere�a-lhe a outra. 255 00:15:21,640 --> 00:15:24,402 -Tapa, senhor. -Mas ele j� deu uma bofetada em voc�. 256 00:15:27,880 --> 00:15:30,879 Pegue a espada e v� com Ign�cio. 257 00:15:30,880 --> 00:15:33,442 -Estou disposto. -Mas eu n�o. 258 00:15:33,480 --> 00:15:36,719 Quem recebe em duelos, mancha de pecado e mancha tamb�m o tapete. 259 00:15:36,720 --> 00:15:38,519 Enfrente-o. Fa�a isso! 260 00:15:38,520 --> 00:15:40,999 N�o, eu lhe pe�o, senhor! 261 00:15:41,000 --> 00:15:42,039 Paz! 262 00:15:42,040 --> 00:15:44,079 Paz irm�o. 263 00:15:44,080 --> 00:15:45,479 Paz. 264 00:15:45,480 --> 00:15:48,399 Por que t�o silencioso e composto que voc� estava antes, 265 00:15:48,400 --> 00:15:51,999 Agora voc� est� agitado e todo vermelho? 266 00:15:52,000 --> 00:15:54,919 Fora, fora, sem rancores. Somos irm�os. 267 00:15:54,920 --> 00:15:57,279 Minha felicidade ser� a sua. 268 00:15:57,280 --> 00:15:59,159 Sua dor ser� a minha. 269 00:15:59,160 --> 00:16:01,839 E os meus lanches ser� de quem estiver com fome. 270 00:16:01,840 --> 00:16:03,919 Como lutarei com esse idiota? 271 00:16:03,920 --> 00:16:07,119 Basta. N�o � poss�vel. Basta. Fora daqui. N�o �s meu filho. 272 00:16:07,120 --> 00:16:09,199 -N�o, C�sar, eu te imploro! -Chega! 273 00:16:09,200 --> 00:16:10,999 Fora daqui! 274 00:16:11,000 --> 00:16:13,639 -Eu n�o quero voc� na minha casa. -Sim, pai, sim. 275 00:16:13,640 --> 00:16:14,919 Eu irei. 276 00:16:14,920 --> 00:16:16,959 Vou me trancar em um convento. 277 00:16:16,960 --> 00:16:18,679 Nunca mais ser� Raimundo, 278 00:16:18,680 --> 00:16:20,359 mas Frei Raimundo. 279 00:16:20,360 --> 00:16:22,119 Vou usar uma longa batina 280 00:16:22,120 --> 00:16:24,199 e um cord�o que me abra�ar� 281 00:16:24,200 --> 00:16:26,399 com pequenos sinos pendurados 282 00:16:26,400 --> 00:16:30,119 e com os punhos eu vou tocar os sinos. 283 00:16:30,120 --> 00:16:32,962 Ding, dong. Ding, dong. 284 00:16:33,040 --> 00:16:35,639 Os sons parecem fortes. 285 00:16:35,640 --> 00:16:38,522 Ding, dong. 286 00:16:47,320 --> 00:16:48,239 Bem, Pedro, 287 00:16:48,240 --> 00:16:50,799 Tem duas horas que viajamos e nada aconteceu. 288 00:16:50,800 --> 00:16:52,319 Melhor assim, Sr. Duque. 289 00:16:52,320 --> 00:16:54,639 Mas o passo de Caraio � muito perigoso. 290 00:16:54,640 --> 00:16:57,399 Seus medos s�o infundados. Velho Pedro. 291 00:16:57,400 --> 00:17:00,319 Se h� algo a temer, ser� no pal�cio Fern�ndez. 292 00:17:00,320 --> 00:17:02,359 Em todas as partes tem que temer, Senhor. 293 00:17:02,360 --> 00:17:05,599 Espero que o governador Taron n�o tenha descoberto... 294 00:17:05,600 --> 00:17:07,799 Eu te imploro, n�o fale bobagens, velho Pedro. 295 00:17:07,800 --> 00:17:10,319 Meus amigos e meu povo s�o de total confian�a. 296 00:17:10,320 --> 00:17:13,402 A trai��o pode estar em qualquer lugar, senhor. 297 00:17:13,560 --> 00:17:16,159 Repito que, no m�ximo, Taron pode suspeitar, 298 00:17:16,160 --> 00:17:18,642 E ele sabe que as pessoas o odeiam. 299 00:17:19,000 --> 00:17:21,319 N�o pode ficar animado com o que vai durar. 300 00:17:21,320 --> 00:17:25,479 Esta ordem � do pal�cio do Marqu�s de Fern�ndez para conhecer sua filha, 301 00:17:25,480 --> 00:17:27,799 Para casar-se, ent�o. 302 00:17:27,800 --> 00:17:30,479 hummm... Tem todas as caracter�sticas de ser uma armadilha. 303 00:17:30,480 --> 00:17:33,079 Nisso tem raz�o, velho Pedro. 304 00:17:33,080 --> 00:17:34,919 N�o conhe�o Don Garcia Fernandez, 305 00:17:34,920 --> 00:17:38,399 mas eu sei que estaria disposto a vender sua alma para Taron. 306 00:17:38,400 --> 00:17:40,159 Devemos estar em guarda. 307 00:17:40,160 --> 00:17:43,439 Voc� j� pensou em obedecer at� casar com a filha de Don Garcia? 308 00:17:43,440 --> 00:17:48,439 N�o ser� necess�rio. Dentro de dez dias a rebeli�o ter� triunfado. 309 00:17:48,440 --> 00:17:49,999 Taron ser� exilado, 310 00:17:50,000 --> 00:17:51,279 e o novo governador... 311 00:17:51,280 --> 00:17:52,839 Ser� voc� senhor. 312 00:17:52,840 --> 00:17:54,439 Pela gra�a de Deus 313 00:17:54,440 --> 00:17:56,602 e para o bem do povo. 314 00:18:03,000 --> 00:18:06,359 Venha, pequena flor, eu vou amarrar voc� no ramo 315 00:18:06,360 --> 00:18:10,479 Com outras flores de v�rias cores que te juntar�o. 316 00:18:10,480 --> 00:18:12,239 Oh, quanta ternura, 317 00:18:12,240 --> 00:18:14,719 Quando se rompe seu talo 318 00:18:14,720 --> 00:18:15,879 Pequena flor 319 00:18:15,880 --> 00:18:17,079 Oh, pequena flor 320 00:18:17,080 --> 00:18:18,239 Voc� est� linda 321 00:18:18,240 --> 00:18:19,639 Voc� est� linda 322 00:18:19,640 --> 00:18:20,799 com a sua cor 323 00:18:20,800 --> 00:18:21,959 doce � o seu cheiro. 324 00:18:21,960 --> 00:18:24,442 E alegra meu cora��o. 325 00:18:33,560 --> 00:18:34,959 Obrigado! 326 00:18:34,960 --> 00:18:36,799 Oh, obrigado, cocheiro! 327 00:18:36,800 --> 00:18:38,722 Pare! 328 00:18:39,760 --> 00:18:40,759 O que est� acontecendo? 329 00:18:40,760 --> 00:18:42,119 Eu n�o sei, Senhor Duque. 330 00:18:42,120 --> 00:18:45,442 Esse cara me fez sinal para parar. 331 00:18:47,440 --> 00:18:51,879 Gentil e poderoso senhor, que tem uma carruagem t�o bonita, guiada por t�o belos corc�is. 332 00:18:51,880 --> 00:18:54,639 N�o consegue encontrar um canto para me levar? 333 00:18:54,640 --> 00:18:56,119 Eu tenho que fazer um longo, longo caminho. 334 00:18:56,120 --> 00:18:59,162 Em troca, eu lhe darei estas pequenas flores. 335 00:18:59,560 --> 00:19:01,399 Que tipo! 336 00:19:01,400 --> 00:19:03,279 Tenha cuidado, senhor, n�o confie. 337 00:19:03,280 --> 00:19:04,479 N�o o deixe subir. 338 00:19:04,480 --> 00:19:06,959 Pode ser uma armadilha de seus inimigos. 339 00:19:06,960 --> 00:19:10,759 Oh, senhor, n�o d� ouvidos a esse gorduroso e volumoso gordo. 340 00:19:10,760 --> 00:19:12,079 Posso subir agora? 341 00:19:12,080 --> 00:19:15,039 Estou muito cansado e tenho que ir para o convento de San Juan. 342 00:19:15,040 --> 00:19:17,359 Est� bem amigo. Sente-se no assento do motorista. 343 00:19:17,360 --> 00:19:20,042 -Ram�n, d� espa�o para ele. -Obrigado, senhor. 344 00:19:21,160 --> 00:19:23,559 Oh, senhor, estas flores s�o suas. 345 00:19:23,560 --> 00:19:26,559 E n�o d� a um gordo desagrad�vel. 346 00:19:26,560 --> 00:19:28,602 Por outro lado ele aprender�. 347 00:19:32,400 --> 00:19:34,122 Desculpe-me, meu bom homem. 348 00:19:37,240 --> 00:19:39,082 Posso me sentar? 349 00:19:45,560 --> 00:19:46,559 Veja Pedro? 350 00:19:46,560 --> 00:19:50,199 N�o tinha pensado em um buqu� de flores para a fr�gil Estrellita. 351 00:19:50,200 --> 00:19:52,639 Vou dar estas magn�ficas flores do campo. 352 00:19:52,640 --> 00:19:54,519 N�o � brincadeira, senhor. 353 00:19:54,520 --> 00:19:57,159 Foi uma imprud�ncia de boas-vindas deste indiv�duo. 354 00:19:57,160 --> 00:20:00,119 Eu n�o sei onde voc� v� perigo. Ele � o cara mais idiota da terra. 355 00:20:00,120 --> 00:20:02,922 Que seja idiota ou finge de ser. 356 00:20:03,000 --> 00:20:04,599 Eu n�o me importo. 357 00:20:04,600 --> 00:20:07,159 Lembre-se que eu cuidei de voc� desde o dia em que nasceu. 358 00:20:07,160 --> 00:20:09,279 Sim, sim, n�o se preocupe. 359 00:20:09,280 --> 00:20:12,639 Escute, se voc� falar como servo, o que diz. 360 00:20:12,640 --> 00:20:16,079 Dentro de um p�ssaro havia um alfinete, pequeno, pequeno. 361 00:20:16,080 --> 00:20:18,959 Mas quando o pequeno pr�ncipe disse a palavra m�gica, 362 00:20:18,960 --> 00:20:20,759 o alfinete pequeno, pequeno, 363 00:20:20,760 --> 00:20:23,759 Se tornou uma grande, grande, grande espada, 364 00:20:23,760 --> 00:20:28,242 E com essa espada grande, o pr�ncipe matou o drag�o de sete cabe�as. 365 00:20:28,640 --> 00:20:31,082 As palavras m�gicas, voc� se lembra? 366 00:20:31,240 --> 00:20:33,439 N�o, n�o, caramba! 367 00:20:33,440 --> 00:20:35,079 Olhe para isso, que vergonha. 368 00:20:35,080 --> 00:20:39,079 Se voc� estivesse no lugar do pr�ncipe, o que teria acontecido com o drag�o de sete cabe�as? 369 00:20:39,080 --> 00:20:40,399 As palavras s�o: 370 00:20:40,400 --> 00:20:41,999 carca Baruzzi 371 00:20:42,000 --> 00:20:43,239 rosto carrazzi 372 00:20:43,240 --> 00:20:44,919 Strippa birizzi 373 00:20:44,920 --> 00:20:46,919 Tente dizer isto. 374 00:20:46,920 --> 00:20:48,759 Eu n�o digo nada. Tente dizer-lhes. 375 00:20:48,760 --> 00:20:49,919 caca Barozzi 376 00:20:49,920 --> 00:20:52,202 Prada barrezzi 377 00:20:52,320 --> 00:20:54,759 Tente diz�-los bem, eles n�o s�o isso. 378 00:20:54,760 --> 00:20:57,079 N�o s�o. Tente diz�-los. 379 00:20:57,080 --> 00:20:58,479 Schaca paropezza 380 00:20:58,480 --> 00:21:01,562 Voc� n�o sabe o que dizer! Voc� n�o sabe o que dizer! 381 00:21:02,800 --> 00:21:04,962 Voc� n�o sabe como dizer certo! 382 00:21:05,800 --> 00:21:07,999 Eu acho que voc� est� certo, senhor. 383 00:21:08,000 --> 00:21:11,359 Esse cara tem todos os sinais de um idiota completo. 384 00:21:11,360 --> 00:21:13,322 O que eu lhe disse. 385 00:21:13,440 --> 00:21:16,199 Popero Baruzzo... 386 00:21:16,200 --> 00:21:18,962 -O que voc� disse, Pedro? -Nada, senhor. 387 00:21:39,160 --> 00:21:41,959 Estamos em Passo de Coraio, Pedro, 388 00:21:41,960 --> 00:21:43,159 e voc� v�, 389 00:21:43,160 --> 00:21:45,042 n�o aconteceu nada. 390 00:21:47,080 --> 00:21:48,842 Adiante! 391 00:22:06,360 --> 00:22:09,799 Ei, pare! 392 00:22:09,800 --> 00:22:11,599 Vamos l�, pare! 393 00:22:11,600 --> 00:22:14,082 N�o, voc� n�o atire mais! 394 00:22:14,400 --> 00:22:17,959 Voc�s n�o podem ver que os tiros assustam as borboletas? 395 00:22:17,960 --> 00:22:19,762 Voc� n�o dispare. 396 00:22:21,120 --> 00:22:22,519 Voc�s n�o ouviram? 397 00:22:22,520 --> 00:22:25,322 N�o disparem. Voc�s podem pegar uma infec��o no ouvido, seus tontos. 398 00:22:26,840 --> 00:22:30,162 Matar um mexicano � um ato de vil�o. 399 00:22:30,240 --> 00:22:32,442 Agora para baixo. 400 00:22:34,920 --> 00:22:37,439 Fique assim? Se voc� se mover, estar� morto! 401 00:22:37,440 --> 00:22:39,999 Se eu mover, isso significa que eu estou vivo, est�pido. 402 00:22:40,000 --> 00:22:41,799 Se voc� estivesse morto se moveria? 403 00:22:41,800 --> 00:22:43,442 Marinerito, fique quieto! 404 00:22:44,040 --> 00:22:46,519 T�, t�, t�! Sempre com armas! 405 00:22:46,520 --> 00:22:48,039 N�o se deve atirar nas pessoas. 406 00:22:48,040 --> 00:22:49,439 Se dispara para o solo. 407 00:22:49,440 --> 00:22:51,402 Vamos, atire. 408 00:22:54,520 --> 00:22:57,042 E voc�, pare, mal educado. 409 00:22:59,520 --> 00:23:00,719 Isso �. 410 00:23:00,720 --> 00:23:02,599 homens avisados, e metade ocupada. 411 00:23:02,600 --> 00:23:03,799 Pare! 412 00:23:03,800 --> 00:23:05,602 Isso � o suficiente! Pare! 413 00:23:07,480 --> 00:23:08,999 Estou surpreso. 414 00:23:09,000 --> 00:23:10,959 duelos de espada, coisas na estrada. 415 00:23:10,960 --> 00:23:12,359 Mas voc� � um senhor. 416 00:23:12,360 --> 00:23:14,079 Voc� n�o, porque � um bruto. 417 00:23:14,080 --> 00:23:16,879 Tenho que ensinar-lhes que n�o se deve usar armas. 418 00:23:16,880 --> 00:23:18,322 E voc�s dois. 419 00:23:20,240 --> 00:23:23,122 Ei voc�, voc� n�o v� que...? 420 00:23:25,200 --> 00:23:29,362 Oh, senhor, eu vou contar a um guarda e ele vai dar-lhe uma grande multa. 421 00:23:29,400 --> 00:23:31,882 Coragem. Vou lev�-lo nas costas. 422 00:23:41,600 --> 00:23:43,362 Ao ataque! 423 00:24:41,640 --> 00:24:43,722 Por que tanta pressa, senhor? 424 00:24:44,800 --> 00:24:46,759 Voc� acha que eu vou deixar voc� ir 425 00:24:46,760 --> 00:24:49,679 sem fazer o sinal de Zorro antes, para que eu te reconhe�a, 426 00:24:49,680 --> 00:24:52,002 e convid�-lo para um bom copo de vinho? 427 00:25:08,080 --> 00:25:10,362 Chico, venha aqui! R�pido! 428 00:25:20,880 --> 00:25:22,762 D�i muito, patr�o? 429 00:25:25,480 --> 00:25:26,959 Algo s�rio, senhor? 430 00:25:26,960 --> 00:25:29,039 N�s o agradecemos, senhor, 431 00:25:29,040 --> 00:25:31,719 mas agora n�s temos que fazer alguma coisa. 432 00:25:31,720 --> 00:25:33,759 Precisamos levar o patr�o em algum lugar. 433 00:25:33,760 --> 00:25:36,159 Cerca de uma milha a partir daqui � a pousada do cavalo coxo. 434 00:25:36,160 --> 00:25:38,319 Tudo bem, vamos. L� haver� um m�dico. 435 00:25:38,320 --> 00:25:40,359 -N�o pode ser levado na carruagem. -Por que? 436 00:25:40,360 --> 00:25:42,199 As sacudidas o agravariam. 437 00:25:42,200 --> 00:25:44,639 -Temos que preparar uma maca -Mas n�o h� tempo. 438 00:25:44,640 --> 00:25:45,879 Uma maca! J�! 439 00:25:45,880 --> 00:25:47,199 A maca comigo! 440 00:25:47,200 --> 00:25:49,239 Eu o levarei! Ajude-me! 441 00:25:49,240 --> 00:25:50,762 Vamos l�! 442 00:25:51,560 --> 00:25:53,562 Cuidado! 443 00:25:54,040 --> 00:25:55,562 Isso �! 444 00:25:56,000 --> 00:25:58,519 Senhor, far� a melhor viagem da sua vida. 445 00:25:58,520 --> 00:26:00,762 Meus bra�os ser� um sof�. 446 00:26:05,720 --> 00:26:07,719 Voc� n�o pode faz�-lo por uma milha. 447 00:26:07,720 --> 00:26:10,202 E com uma perna s�. 448 00:26:10,720 --> 00:26:13,722 Oh, esse homem � um Sans�o! 449 00:26:14,360 --> 00:26:16,199 E o cocheiro da dilig�ncia me disse: 450 00:26:16,200 --> 00:26:17,759 Tenha cuidado, senhor! 451 00:26:17,760 --> 00:26:20,999 Eu levei dois cavalos e bati uns contra os outros. 452 00:26:21,000 --> 00:26:22,439 E vou fazer um bife. 453 00:26:22,440 --> 00:26:24,439 E eu disse ao chefe dos bandidos: Ei, voc�, 454 00:26:24,440 --> 00:26:26,639 Voc� gosta de carne de cavalo? 455 00:26:26,640 --> 00:26:27,639 E ele me disse: 456 00:26:27,640 --> 00:26:29,719 Como se parece com a minha prima... 457 00:26:29,720 --> 00:26:30,839 minha prima... 458 00:26:30,840 --> 00:26:32,762 Inesita. 459 00:26:35,000 --> 00:26:37,039 E ele disse: Eu gosto de carne de burro. 460 00:26:37,040 --> 00:26:40,399 Bem, eu disse, coma-a. Agarre um p� e coloque em sua boca. 461 00:26:40,400 --> 00:26:43,479 E ele disse esta carne est� suja. N�o foi lavada. Eu digo, 462 00:26:43,480 --> 00:26:45,882 idiota, s�o seus p�s. 463 00:26:46,560 --> 00:26:48,322 Ent�o... 464 00:26:49,680 --> 00:26:51,122 Ei voc�! 465 00:26:52,160 --> 00:26:54,159 -Quem �s tu? -Conchita. 466 00:26:54,160 --> 00:26:55,762 Conchita? 467 00:26:55,840 --> 00:26:58,962 E voc� n�o se importa com o que estou dizendo? 468 00:26:59,000 --> 00:27:01,482 Tudo o que voc� contar s�o as mesmas coisas. 469 00:27:09,800 --> 00:27:11,562 Conchita, hein? 470 00:27:11,920 --> 00:27:14,202 -Eu gosto de voc�, Conchita. -Deixe-me! 471 00:27:17,640 --> 00:27:18,799 Pedro, 472 00:27:18,800 --> 00:27:21,239 ningu�m deve saber deste incidente, voc� entende? 473 00:27:21,240 --> 00:27:23,999 -Ningu�m. -Mas no pal�cio Fern�ndez esperam por voc�. 474 00:27:24,000 --> 00:27:26,679 No pal�cio Fern�ndez ningu�m me conhece. 475 00:27:26,680 --> 00:27:29,639 Mas se algu�m ocupar o meu lugar? 476 00:27:29,640 --> 00:27:31,439 � um risco muito s�rio. 477 00:27:31,440 --> 00:27:34,079 Muito menos do que o fracasso da nossa empresa. 478 00:27:34,080 --> 00:27:35,762 Bom, senhor. 479 00:27:35,800 --> 00:27:40,439 Quem poderia aceitar para executar uma aventura t�o louca? 480 00:27:40,440 --> 00:27:43,922 E parece uma aventura louca, mesmo sem perguntar-me? 481 00:27:44,040 --> 00:27:45,879 Boa noite senhor. Como vai? 482 00:27:45,880 --> 00:27:48,039 -N�o muito bem, e �... -certo? 483 00:27:48,040 --> 00:27:50,639 Ir� ficar melhor quando, em vez destes medicamentos 484 00:27:50,640 --> 00:27:53,722 beber o vinho que eles tem aqui embaixo. Depois est� Conchita. 485 00:27:53,800 --> 00:27:55,279 Uma menina. 486 00:27:55,280 --> 00:27:58,719 A coisa mais maravilhosa. N�o se sabe se o vinho que vende 487 00:27:58,720 --> 00:28:01,159 ou sua beleza. Vou aconselhar. 488 00:28:01,160 --> 00:28:04,839 Parecia ser outra pessoa quando parou nossa carruagem. 489 00:28:04,840 --> 00:28:06,279 Ah, n�o fale isso comigo. 490 00:28:06,280 --> 00:28:08,919 Eu vi toda a minha vida passando como um sonho. 491 00:28:08,920 --> 00:28:11,242 Eu preciso voltar para a casa do meu pai. 492 00:28:11,320 --> 00:28:13,119 O velho merece algum conforto. 493 00:28:13,120 --> 00:28:14,519 E quem � o seu pai? 494 00:28:14,520 --> 00:28:16,122 Meu pai? 495 00:28:17,640 --> 00:28:19,642 Don Cesare Alcaz�n. 496 00:28:19,680 --> 00:28:21,919 Don Cesare Alcaz�n! O Zorro! 497 00:28:21,920 --> 00:28:23,439 Exatamente, senhor. O Zorro. 498 00:28:23,440 --> 00:28:24,559 O Zorro! 499 00:28:24,560 --> 00:28:27,682 Agora eu entendo a sua extraordin�ria coragem. 500 00:28:28,000 --> 00:28:30,519 Valor extraordin�rio? N�o exagere, excel�ncia. 501 00:28:30,520 --> 00:28:33,839 No fundo, eu n�o sou nada, mas serei um her�i um dia entrar para a hist�ria. 502 00:28:33,840 --> 00:28:35,559 Ou�a-me, homem. 503 00:28:35,560 --> 00:28:37,719 Eu tenho que lhe pedir um grande favor. 504 00:28:37,720 --> 00:28:39,799 E s� um homem como voc� poderia me ajudar. 505 00:28:39,800 --> 00:28:41,442 Acho que sim. 506 00:28:41,640 --> 00:28:44,399 Contra esta f�ria incontrolada, n�o havia nada a fazer. 507 00:28:44,400 --> 00:28:46,879 Ser� melhor comparecer � sua chegada sem aviso pr�vio. 508 00:28:46,880 --> 00:28:48,279 Com um ataque que n�o deu em nada. 509 00:28:48,280 --> 00:28:51,799 F�cil, Don Garcia. Assim que entrar aqui estar� em nossas m�os 510 00:28:51,800 --> 00:28:53,759 e podemos mat�-lo ao nosso gosto. 511 00:28:53,760 --> 00:28:57,719 Tudo ter� que parecer um acidente. Essas s�o as ordens do governador. 512 00:28:57,720 --> 00:29:00,199 Confesso, senhor, eu fa�o tudo isso realmente 513 00:29:00,200 --> 00:29:01,882 por amor. 514 00:29:01,920 --> 00:29:03,999 Eu admiro mais os olhos de sua filha Estrellita 515 00:29:04,000 --> 00:29:05,639 do que focinho feio do governador. 516 00:29:05,640 --> 00:29:08,359 De Estrellita, falaremos mais tarde. 517 00:29:08,360 --> 00:29:11,279 Voc� deve saber que eu a amo. E voc� prometeu-me se eu matar o duque. 518 00:29:11,280 --> 00:29:13,079 Eu sempre mantenho minhas promessas. 519 00:29:13,080 --> 00:29:14,399 Ent�o, por que prometeu a ela com Don Esteban? 520 00:29:14,400 --> 00:29:15,599 N�o � nada mais do que um truque, voc� sabe. 521 00:29:15,600 --> 00:29:19,039 O Duque pode ser culpado de trai��o, mas o governador, n�o ter evid�ncia 522 00:29:19,040 --> 00:29:21,279 para agir publicamente contra ele 523 00:29:21,280 --> 00:29:24,722 Ele ordenou que voc� venha aqui para ser prometido com minha filha. 524 00:29:24,760 --> 00:29:27,362 Mas n�o haver� casamento 525 00:29:27,560 --> 00:29:29,719 Se o Duque morrer primeiro. 526 00:29:29,720 --> 00:29:31,359 Tenho certeza, senhor. 527 00:29:31,360 --> 00:29:33,479 Minha lealdade ao governador 528 00:29:33,480 --> 00:29:35,159 � infal�vel. 529 00:29:35,160 --> 00:29:37,322 � por isso que eu pretendo que minhas ordens sejam 530 00:29:37,720 --> 00:29:40,322 -executadas. -Conte comigo. 531 00:29:45,120 --> 00:29:46,522 Juan. 532 00:29:47,800 --> 00:29:49,679 -Marzia, o que acontece? -Juan. 533 00:29:49,680 --> 00:29:52,082 Eu j� disse que n�o � s�bio deixar-nos ver juntos. 534 00:29:52,560 --> 00:29:54,959 Voc� tem medo que a pequena Estrellita fique com ci�mes? 535 00:29:54,960 --> 00:29:56,079 O que voc� diz? 536 00:29:56,080 --> 00:29:58,119 Voc� sabe que eu n�o me importo com nada. 537 00:29:58,120 --> 00:29:59,799 Espere por mim se casar com ela. 538 00:29:59,800 --> 00:30:01,759 Como ele est� na posse de seu dote, 539 00:30:01,760 --> 00:30:04,122 Vou me apressar para ficar vi�vo. 540 00:30:04,720 --> 00:30:06,279 Eu acredito em voc�, Juanito. 541 00:30:06,280 --> 00:30:09,239 Mas se n�o for assim, 542 00:30:09,240 --> 00:30:11,239 ela ficaria vi�va. 543 00:30:11,240 --> 00:30:12,639 Eu n�o colocaria dessa forma. 544 00:30:12,640 --> 00:30:14,199 � necess�ria prud�ncia. 545 00:30:14,200 --> 00:30:17,522 Basta lembrar que voc� est� aqui como convidada. 546 00:30:17,680 --> 00:30:19,799 Ajude-me a livrar-se de Don Esteban 547 00:30:19,800 --> 00:30:24,082 e voc� vai ver como logo chegar� o dia que iremos desfrutar juntos a poupan�a. 548 00:30:25,040 --> 00:30:26,079 Consuelo, 549 00:30:26,080 --> 00:30:28,079 Como ser� meu futuro marido? 550 00:30:28,080 --> 00:30:31,602 Acho que vai ser um homem como os outros. 551 00:30:31,760 --> 00:30:33,799 E eu tenho que casar com ele, sem amor? 552 00:30:33,800 --> 00:30:37,719 Voc� vai ter que obedecer a seu pai, nenhum absurdo e caprichos. 553 00:30:37,720 --> 00:30:41,199 Al�m disso, o Duque Esteban Contrero � um verdadeiro cavalheiro. 554 00:30:41,200 --> 00:30:44,399 No entanto, se eu n�o sentir que o amo, eu vou recusar me juntar a ele. 555 00:30:44,400 --> 00:30:47,199 Bobagem, o importante � se casar. 556 00:30:47,200 --> 00:30:48,679 O amor vir� em seguida. 557 00:30:48,680 --> 00:30:52,199 Al�m disso, quando me casei com a alma aben�oada de Arcadio Gonz�lez, 558 00:30:52,200 --> 00:30:53,839 Eu n�o o amava. 559 00:30:53,840 --> 00:30:57,359 -Mas ent�o veio o amor? -� verdade, n�o para ele, mas ele veio. 560 00:30:57,360 --> 00:31:00,039 Caramba, Estrellita, as coisas que voc� me faz dizer. 561 00:31:00,040 --> 00:31:01,479 Voc� me faz falar bobagem. 562 00:31:01,480 --> 00:31:04,239 Amor, se eu pudesse, pelo menos, am�-lo um pouco. 563 00:31:04,240 --> 00:31:06,799 Aposto que ser� um cara baixo, 564 00:31:06,800 --> 00:31:10,082 com uma barriga assim, e certamente sem cabelos. 565 00:31:18,440 --> 00:31:21,042 E como � essa Estrellita com quem vou me casar? 566 00:31:21,120 --> 00:31:23,802 N�o se casar� com ela, Don Raimundo. 567 00:31:23,840 --> 00:31:25,959 Antes de celebrar o matrim�nio, 568 00:31:25,960 --> 00:31:28,799 o Governador... eu quero dizer o Duque, 569 00:31:28,800 --> 00:31:30,399 J� vai estar curado. 570 00:31:30,400 --> 00:31:32,082 Isso espero. 571 00:31:32,160 --> 00:31:34,399 Eu n�o pretendo me casar por enquanto. 572 00:31:34,400 --> 00:31:36,039 Embora eu prometo 573 00:31:36,040 --> 00:31:38,399 me divertir um pouco com esta 574 00:31:38,400 --> 00:31:39,839 minha prometida. 575 00:31:39,840 --> 00:31:42,962 A menos que tal Estrellita seja manca, torta e corcunda. 576 00:31:43,320 --> 00:31:46,922 Em qualquer caso, lembre-se da sua palavra de cavalheiro. 577 00:31:47,120 --> 00:31:48,879 E repito. Fique em guarda. 578 00:31:48,880 --> 00:31:51,319 Talvez tenha algu�m disposto a mat�-lo. 579 00:31:51,320 --> 00:31:53,239 Voc� ter� que saber como se defender. 580 00:31:53,240 --> 00:31:54,882 Eu me defender? 581 00:31:55,320 --> 00:31:58,559 Dei ordens para construir um cemit�rio perto de l�. 582 00:31:58,560 --> 00:32:01,159 Porque haver� tantos funerais como duelos de intervir. 583 00:32:01,160 --> 00:32:02,722 De acordo? 584 00:32:16,120 --> 00:32:17,722 Caro not�rio. 585 00:32:18,080 --> 00:32:19,479 Bem-vindo. 586 00:32:19,480 --> 00:32:22,359 Eu n�o teria perdido nem por todo o ouro do mundo. 587 00:32:22,360 --> 00:32:23,919 O Duque j� chegou? 588 00:32:23,920 --> 00:32:26,159 -Estamos esperando. -Meu pequeno Stephen. 589 00:32:26,160 --> 00:32:28,039 Eu n�o o vejo em vinte anos. 590 00:32:28,040 --> 00:32:30,722 Desde que lhe dei a �ltima aula de latim. 591 00:32:31,360 --> 00:32:33,519 Onde est� sua filha? Eu queria dizer Ol�. 592 00:32:33,520 --> 00:32:35,039 Ele estava aqui h� pouco. 593 00:32:35,040 --> 00:32:37,162 Por favor, venha, venha. 594 00:32:56,760 --> 00:32:58,079 Como dizer-te, Estrellita? 595 00:32:58,080 --> 00:33:00,199 Como faz�-la entender que eu sou louco por voc�? 596 00:33:00,200 --> 00:33:05,239 Eu n�o acho que � o momento certo, e n�s estamos esperando pelo meu noivo. 597 00:33:05,240 --> 00:33:07,719 Um prometido que n�o conhece. 598 00:33:07,720 --> 00:33:11,602 Nem mesmo o governador pode for��-la a se casar com um homem que voc� n�o ama. 599 00:33:12,160 --> 00:33:15,042 � precisamente o que eu responderei para voc�. 600 00:33:16,240 --> 00:33:17,882 Desculpe-me, senhor. 601 00:33:25,680 --> 00:33:28,482 O Duque Don Esteban Contrero! 602 00:33:33,880 --> 00:33:35,679 Ser� que � o Marqu�s Don Garcia Fernandez? 603 00:33:35,680 --> 00:33:37,079 Em pessoa. 604 00:33:37,080 --> 00:33:39,319 � velho! E feio! 605 00:33:39,320 --> 00:33:40,839 Melhor, querida. 606 00:33:40,840 --> 00:33:43,159 O velho tem mais experi�ncia. 607 00:33:43,160 --> 00:33:45,882 Eu n�o me importo experi�ncia. 608 00:33:46,200 --> 00:33:47,479 Eu prefiro... 609 00:33:47,480 --> 00:33:49,402 Eu prefiro... 610 00:33:56,760 --> 00:33:58,442 Don Esteban. 611 00:34:04,200 --> 00:34:06,479 -Muito honrado, senhor. -Com certeza que sim. 612 00:34:06,480 --> 00:34:09,482 Permita-me apresentar o Don Juan Carioquito. 613 00:34:09,800 --> 00:34:12,439 Eu prefiro saber antes de sua filha, se me permitem, onde est�? 614 00:34:12,440 --> 00:34:15,802 Ele est� certo, Vossa Excel�ncia. Est� ao lado do piano. 615 00:34:21,840 --> 00:34:24,279 Muito obrigado por tudo, eu volto para casa. 616 00:34:24,280 --> 00:34:27,799 � melhor beber bom um vinho e continuarmos amigos como antes. 617 00:34:27,800 --> 00:34:29,199 Isso me ofende, Don Esteban. 618 00:34:29,200 --> 00:34:32,839 Ofend�-lo? Por favor, sua hospitalidade � requintada, a festa � bem sucedida e movimentada 619 00:34:32,840 --> 00:34:35,439 pessoas brilhantes, seu amigo � um charme. 620 00:34:35,440 --> 00:34:37,519 Mas sua filha � um castigo de Deus. 621 00:34:37,520 --> 00:34:39,562 Eu tenho que pegar um pouco de ar. 622 00:35:02,440 --> 00:35:03,839 senhorita, 623 00:35:03,840 --> 00:35:05,682 Eu n�o sei, mas 624 00:35:05,840 --> 00:35:09,759 seja voc� quem for, voc� n�o tem o direito de estragar os olhos mais bonitos do M�xico 625 00:35:09,760 --> 00:35:11,039 Deixe-me sozinha, senhor. 626 00:35:11,040 --> 00:35:14,199 N�o at� que voc� me diga por que voc� est� t�o triste. 627 00:35:14,200 --> 00:35:17,679 Voc� tamb�m estaria se tivesse que casar com um velho hipop�tamo . 628 00:35:17,680 --> 00:35:20,519 Bem, eu tenho que me casar com um elefante. 629 00:35:20,520 --> 00:35:24,039 Por que n�o procuramos um lugar para meditarmos sobre os nossos problemas comuns? 630 00:35:24,040 --> 00:35:25,079 N�o posso. 631 00:35:25,080 --> 00:35:26,799 � o meu noivo 632 00:35:26,800 --> 00:35:29,119 Por qu�? J� foi passear hoje no zool�gico? 633 00:35:29,120 --> 00:35:30,879 Quem � o paquiderme de sorte? 634 00:35:30,880 --> 00:35:32,679 O Duque Don Esteban Contrero. 635 00:35:32,680 --> 00:35:34,679 � conhecido. 636 00:35:34,680 --> 00:35:37,159 Acho que tamb�m estou prometido. 637 00:35:37,160 --> 00:35:39,039 � realmente uma vergonha. 638 00:35:39,040 --> 00:35:41,359 Seria lindo se a vida fosse uma gangue. 639 00:35:41,360 --> 00:35:44,159 Vir� o momento que voc� dir�, "mudan�a de casal". 640 00:35:44,160 --> 00:35:45,679 e voc� e eu vou ficaremos bem. 641 00:35:45,680 --> 00:35:48,639 Realmente, senhor? E quem � sua noiva? 642 00:35:48,640 --> 00:35:51,519 Uma pequena Elefanta n�o identificada 643 00:35:51,520 --> 00:35:52,999 Vamos l�. 644 00:35:53,000 --> 00:35:55,039 Repete-me o nome de seu noivo. 645 00:35:55,040 --> 00:35:58,759 Eu o desafio a um duelo, provoco-o e o mato. 646 00:35:58,760 --> 00:36:00,479 Don Esteban Contrero, senhor. 647 00:36:00,480 --> 00:36:02,319 Voc� pode consider�-lo morto. 648 00:36:02,320 --> 00:36:04,439 -Adeus senhorita. -Adeus. 649 00:36:04,440 --> 00:36:05,599 Ah, eu esqueci. 650 00:36:05,600 --> 00:36:08,082 Eu ainda n�o apresentei. Perdoe-me. 651 00:36:08,240 --> 00:36:12,119 Raimun... desculpe, eu quis dizer Duque Esteban Contrero. 652 00:36:12,120 --> 00:36:13,882 Estrellita Fernandez. 653 00:36:14,120 --> 00:36:16,242 Mas, se somos jovens! 654 00:36:16,800 --> 00:36:18,039 N�o se quer dizer. 655 00:36:18,040 --> 00:36:20,279 Duque � o barrigudo que entrou recentemente. 656 00:36:20,280 --> 00:36:23,159 Estrellita deve ser essa pessoa... 657 00:36:23,160 --> 00:36:24,119 Este deve ser um mal-entendido. 658 00:36:24,120 --> 00:36:25,282 Papai! 659 00:36:25,800 --> 00:36:27,839 Este jovem diz que ele � o Duque Esteban. 660 00:36:27,840 --> 00:36:33,679 Sim � ele. Na minha f� � o ser mais estranho que eu j� conheci. 661 00:36:33,680 --> 00:36:35,439 Mas ele � bonito. 662 00:36:35,440 --> 00:36:38,122 Voc� tamb�m, senhorita. 663 00:36:39,040 --> 00:36:41,399 Eu n�o sou um pequeno elefante. 664 00:36:41,400 --> 00:36:43,442 Voc� um elefante? 665 00:36:43,880 --> 00:36:45,839 Voc� � t�o bonita 666 00:36:45,840 --> 00:36:47,919 se sairmos juntos 667 00:36:47,920 --> 00:36:51,362 as pessoas ir�o olhar muito mais para voc� do que para mim. 668 00:36:51,840 --> 00:36:54,959 Senhor, se esta � sua filha, eu estou disposto a me casar com ela at� duas vezes. 669 00:36:54,960 --> 00:36:58,039 �timo, senhor. Agora, vamos que a dan�a vai come�ar. 670 00:36:58,040 --> 00:36:59,762 Por favor. 671 00:38:41,920 --> 00:38:43,959 Desculpe-me, qual � Don Esteban? 672 00:38:43,960 --> 00:38:45,362 Esse? 673 00:39:00,240 --> 00:39:04,159 Oh, querido, querido, querido Dom Esteban. 674 00:39:04,160 --> 00:39:05,839 Voc� n�o sabe quem eu sou, hein? 675 00:39:05,840 --> 00:39:07,599 Um idiota, claro. 676 00:39:07,600 --> 00:39:10,719 Se n�o fosse, n�o incomodaria dois namorados quando se beijam. 677 00:39:10,720 --> 00:39:12,079 Impertinente... 678 00:39:12,080 --> 00:39:15,359 mas simp�tico. Eu sou o Arpagone not�rio. 679 00:39:15,360 --> 00:39:17,839 Que lhe deu aulas em latim. 680 00:39:17,840 --> 00:39:20,842 Ah, Arpagone! 681 00:39:21,160 --> 00:39:23,159 Ah, Esteban! 682 00:39:23,160 --> 00:39:25,359 Estou pasmo. 683 00:39:25,360 --> 00:39:28,239 Para voc� o tempo n�o passa. Voc� � sempre o mesmo. 684 00:39:28,240 --> 00:39:32,282 Sim, eu sei, tem sido muitos anos, mas eu me distra� e n�o percebi. 685 00:39:32,800 --> 00:39:34,999 Como est� Concei��o? 686 00:39:35,000 --> 00:39:37,122 Concei��o? 687 00:39:37,240 --> 00:39:39,322 Concei��o �... 688 00:39:39,640 --> 00:39:41,199 Ah, sua irm�! 689 00:39:41,200 --> 00:39:46,082 -A minha irm�? N�o, sua irm�. -Minha irm�. Eu dou com prazer. 690 00:39:46,760 --> 00:39:50,759 -Est� bem, morreu. -Ela morreu? -Quero dizer morrendo de medo. 691 00:39:50,760 --> 00:39:53,559 Ela caiu do cavalo. Agora est� melhor. 692 00:39:53,560 --> 00:39:56,559 O ela � uma garota encantadora. E Ramon? Ramon, seu irm�o. 693 00:39:56,560 --> 00:39:59,322 O Ramon... meu irm�o? 694 00:39:59,480 --> 00:40:00,439 Ele morreu. 695 00:40:00,440 --> 00:40:04,879 Eu digo que eles morreram no sentimento de fraternidade. 696 00:40:04,880 --> 00:40:07,239 Saiu, voltou para casa e nunca mais. 697 00:40:07,240 --> 00:40:09,399 Mas agora ele retorna. 698 00:40:09,400 --> 00:40:10,959 Foi um coveiro. 699 00:40:10,960 --> 00:40:12,799 Coveiro... foi... 700 00:40:12,800 --> 00:40:14,919 Este... �... farmac�utico .. 701 00:40:14,920 --> 00:40:16,959 Vende medicamentos. 702 00:40:16,960 --> 00:40:19,882 Desde a inf�ncia tinha esta tend�ncia. 703 00:40:25,440 --> 00:40:27,679 Voc� tem certeza de sucesso? 704 00:40:27,680 --> 00:40:28,959 N�o duvide. 705 00:40:28,960 --> 00:40:32,239 Este quarto, que vir� dormir, ser� sua sepultura. 706 00:40:32,240 --> 00:40:36,879 Nesta sala, cada objeto representa um perigo mortal para o nosso convidado. 707 00:40:36,880 --> 00:40:39,999 Os gestos habituais de uma pessoa que tem a inten��o de ir para a cama, 708 00:40:40,000 --> 00:40:42,359 verdadeiros gestos tornam-se aqui 709 00:40:42,360 --> 00:40:44,162 Suicida. 710 00:40:44,360 --> 00:40:47,242 Observe a corda deste sino. 711 00:40:47,840 --> 00:40:49,199 aparentemente, 712 00:40:49,200 --> 00:40:51,442 � como muitas outras. 713 00:40:52,280 --> 00:40:57,122 Mas ser� uma bola de chumbo no cora��o daquele que decidiu chamar um servo. 714 00:40:57,520 --> 00:40:58,839 Vem. 715 00:40:58,840 --> 00:41:00,442 Observa. 716 00:41:01,720 --> 00:41:04,322 Puxando este cord�o, 717 00:41:05,000 --> 00:41:06,679 uma mola � ativada. 718 00:41:06,680 --> 00:41:08,242 Uma mola? 719 00:41:08,920 --> 00:41:10,882 A mola, que por sua vez, 720 00:41:12,720 --> 00:41:15,242 ativa uma arma. 721 00:41:17,760 --> 00:41:19,442 Perfeito. 722 00:41:20,200 --> 00:41:22,002 E isso n�o � nada. 723 00:41:23,000 --> 00:41:24,639 Este candelabro 724 00:41:24,640 --> 00:41:28,522 Seria o suficiente para matar um monte de sua guarda. 725 00:41:29,080 --> 00:41:31,679 Quando a chama atinge o ponto este, 726 00:41:31,680 --> 00:41:34,802 o trabalho regular de final vela 727 00:41:34,880 --> 00:41:37,479 e iniciar a dinamite. 728 00:41:37,480 --> 00:41:39,799 Quem Virar esta vela 729 00:41:39,800 --> 00:41:41,639 vai saltar junto com tudo. 730 00:41:41,640 --> 00:41:44,159 Voc� n�o acha que est� exagerando? 731 00:41:44,160 --> 00:41:47,799 Lembre-se que a morte de Don Esteban deve parecer um acidente. 732 00:41:47,800 --> 00:41:49,839 Eu pensei sobre isso. 733 00:41:49,840 --> 00:41:53,199 N�o podemos ser acusado do assassinato de Don Esteban 734 00:41:53,200 --> 00:41:54,719 se o seu corpo desaparecer. 735 00:41:54,720 --> 00:41:56,882 -N�o lhe parece? -Oh, certo! 736 00:41:57,680 --> 00:41:59,962 Esta � uma armadilha. 737 00:42:00,000 --> 00:42:01,959 Quem apoia o p� neste momento, 738 00:42:01,960 --> 00:42:05,199 desaparecer� para sempre no subterr�neo do pal�cio. 739 00:42:05,200 --> 00:42:06,802 Observe. 740 00:42:07,680 --> 00:42:10,802 A seguir daqui, � um po�o de 50 m. de altura. 741 00:42:11,480 --> 00:42:14,522 Dificilmente ele chegar� vivo ao final. 742 00:42:16,120 --> 00:42:18,279 De qualquer maneira, vivo ou morto, 743 00:42:18,280 --> 00:42:20,599 vai faz�-lo cair dentro. 744 00:42:20,600 --> 00:42:22,602 um dos meus homens. 745 00:42:25,160 --> 00:42:27,322 Ele vai cuidar de tudo. 746 00:42:27,440 --> 00:42:28,799 ele vai notar 747 00:42:28,800 --> 00:42:31,242 e vai agir em tempo h�bil. 748 00:42:32,400 --> 00:42:36,242 Se Don Esteban pensar em sentar nesta cadeira,... 749 00:42:41,440 --> 00:42:43,362 Engenhoso, certo? 750 00:42:44,400 --> 00:42:47,482 Quase tanto como o mecanismo de um presente. 751 00:42:51,080 --> 00:42:53,802 Com base neste apoio, 752 00:42:55,120 --> 00:42:57,039 esguicha para dentro. 753 00:42:57,040 --> 00:43:01,602 E mais um dos meus homens estar� pronto para receb�-lo com uma faca. 754 00:43:02,120 --> 00:43:03,879 Voc� v�, voc� pode ter certeza. 755 00:43:03,880 --> 00:43:07,879 Sim, eu vou ter a certeza quando eu sair desta sala infernal. 756 00:43:07,880 --> 00:43:10,399 Ent�o, eu posso considerar-me marido de Estrellita? 757 00:43:10,400 --> 00:43:12,682 Agora eu estou indo encontrar Don Esteban. 758 00:43:12,960 --> 00:43:16,082 Quero acompanh�-lo, eu mesmo, at� aqui. 759 00:43:16,160 --> 00:43:18,442 Eu n�o quero surpresas. 760 00:43:26,040 --> 00:43:28,799 -Queres algo? - � tarde demais, Esteban. 761 00:43:28,800 --> 00:43:31,599 Estaremos juntos para sempre. Dan�amos juntos. 762 00:43:31,600 --> 00:43:33,159 Temos jantamos juntos. 763 00:43:33,160 --> 00:43:35,442 -Agora vou dormir. -Um momento. 764 00:43:35,680 --> 00:43:36,879 J� que... 765 00:43:36,880 --> 00:43:40,159 N�s estivemos juntos, conversamos, jantamos, dan�amos 766 00:43:40,160 --> 00:43:43,162 Eu n�o vejo por que agora temos de ir para a cama e n�o pode continuar... 767 00:43:43,800 --> 00:43:45,519 Desculpe, Estrellita, 768 00:43:45,520 --> 00:43:47,439 Se voc� quer ir descansar, 769 00:43:47,440 --> 00:43:49,762 como uma can��o mexicana diz, 770 00:43:49,840 --> 00:43:51,599 Tudo bem, v� descansar. 771 00:43:51,600 --> 00:43:55,042 Quero dizer que esta noite voc� vai ter uma bela serenata apenas como um anjo 772 00:43:55,080 --> 00:43:57,679 Eu posso cantar para uma madonna. 773 00:43:57,680 --> 00:43:59,362 Ah, Espero. 774 00:44:02,600 --> 00:44:04,562 Hey, Pedro! 775 00:44:07,400 --> 00:44:09,479 Ele viajou senhor. 776 00:44:09,480 --> 00:44:11,559 Ele � um v�cio de todos os Zorros, Pedro. 777 00:44:11,560 --> 00:44:14,079 De qualquer forma, isso favorece nossos planos. 778 00:44:14,080 --> 00:44:16,759 Sim, mas esta noite eu tenho que cantar a serenata, sabe? 779 00:44:16,760 --> 00:44:18,639 � isto que te preocupa? 780 00:44:18,640 --> 00:44:20,999 -Voc� n�o conhece a minha voz, Pedro? -N�o. 781 00:44:21,000 --> 00:44:24,119 Tente imaginar o guincho de um carro danificado 782 00:44:24,120 --> 00:44:27,562 guiado por algu�m riscando uma faca contra uma placa. 783 00:44:27,640 --> 00:44:29,882 Est� brincando. 784 00:44:29,920 --> 00:44:32,199 Mas n�o importa se voc� acabou de cantar. 785 00:44:32,200 --> 00:44:33,599 Que queres dizer? 786 00:44:33,600 --> 00:44:36,439 Perto do castelo, na praia, 787 00:44:36,440 --> 00:44:39,119 Eu vi um acampamento cigano. 788 00:44:39,120 --> 00:44:42,159 Ciganos s�o todos os cantores e trovadores. 789 00:44:42,160 --> 00:44:46,042 V� para eles. Voc� encontrar� algu�m para cantar em seu lugar. 790 00:44:48,080 --> 00:44:49,919 D�-me o meu dinheiro, se voc� n�o quiser que te destroce. 791 00:44:49,920 --> 00:44:52,679 -N�o d�! Mate-o! -D� a moeda! 792 00:44:52,680 --> 00:44:54,719 Voc� � um ladr�o. Essa moeda que me deram. 793 00:44:54,720 --> 00:44:56,919 Aquele que cantou era eu por isso que � minha. 794 00:44:56,920 --> 00:44:59,242 Terminem! Idiotas! 795 00:44:59,400 --> 00:45:01,839 Voc� n�o sabe que n�o quero brigar? 796 00:45:01,840 --> 00:45:04,079 As quest�es monet�rias eu resolvo. 797 00:45:04,080 --> 00:45:06,042 D�-me esse dinheiro. 798 00:45:10,640 --> 00:45:14,922 A moeda de cobre n�o vai pagar um litro de conhaque. 799 00:45:15,000 --> 00:45:17,119 Vou guard�-la em dep�sito. 800 00:45:17,120 --> 00:45:19,842 Para evitar novas lutas. 801 00:45:20,280 --> 00:45:21,599 D�-me o meu dinheiro! 802 00:45:21,600 --> 00:45:23,802 D�-me o meu dinheiro! 803 00:45:24,400 --> 00:45:26,842 -Pare! -D�-me o meu dinheiro! 804 00:45:27,080 --> 00:45:28,759 Parem, seus idiotas! 805 00:45:28,760 --> 00:45:31,319 Voc�s n�o veem? O Senhor quer alguma coisa. 806 00:45:31,320 --> 00:45:33,239 Procurando por alguma coisa, senhor? 807 00:45:33,240 --> 00:45:34,719 Voc� quer que eu leia sua m�o? 808 00:45:34,720 --> 00:45:36,962 Calma, amigos. 809 00:45:37,400 --> 00:45:39,679 -Voc�s s�o os ciganos? -Sim, eu sou o chefe. 810 00:45:39,680 --> 00:45:41,119 Se voc� quer algo, me avise-me. 811 00:45:41,120 --> 00:45:43,119 Eu sou sua esposa. 812 00:45:43,120 --> 00:45:45,602 Se voc� quer algo, tamb�m deve perguntar-me. 813 00:45:45,760 --> 00:45:48,559 Aqui somos todos iguais. Se diz a eles, eu quero que tamb�m me diga. 814 00:45:48,560 --> 00:45:50,839 E para mim, porque eu n�o sou inferior a ningu�m. 815 00:45:50,840 --> 00:45:52,362 Est� bem. 816 00:45:52,600 --> 00:45:54,359 H� para ganhar 817 00:45:54,360 --> 00:45:56,399 dez pesetas de ouro. 818 00:45:56,400 --> 00:45:58,522 Estamos prontos! 819 00:45:58,800 --> 00:46:00,519 -Por favor! -Quietos, quietos todos! 820 00:46:00,520 --> 00:46:02,039 Relaxe pessoal! 821 00:46:02,040 --> 00:46:03,559 Quem devemos matar? 822 00:46:03,560 --> 00:46:04,679 Esque�a. 823 00:46:04,680 --> 00:46:06,919 � uma voz masculina que preciso, senhor. 824 00:46:06,920 --> 00:46:08,679 A minha! O minha � do sexo masculino. Eu sou curto! 825 00:46:08,680 --> 00:46:10,919 Saia, Uma serenata deve ter um tom alto. 826 00:46:10,920 --> 00:46:13,119 -Qu�o alto ou baixo, eu escolho. -Bom. 827 00:46:13,120 --> 00:46:15,042 Deixe-me ouvir voc�. 828 00:46:17,560 --> 00:46:19,082 Agora o Fa. 829 00:46:23,360 --> 00:46:25,199 Soa como um gato. 830 00:46:25,200 --> 00:46:26,642 O mi. 831 00:46:27,960 --> 00:46:29,599 F�. 832 00:46:29,600 --> 00:46:31,879 Agora, primeiro um mi e, em seguida, um do Fa. 833 00:46:31,880 --> 00:46:33,642 Novamente. 834 00:46:34,000 --> 00:46:35,602 Agora voc�. 835 00:46:36,600 --> 00:46:40,162 -N�o existe. -O que quer dizer? � uma bebida bem conhecida, ignorante. 836 00:46:40,320 --> 00:46:42,839 De qualquer forma, com ou sem voc�, sua voz � a melhor de todos os que est�o aqui. 837 00:46:42,840 --> 00:46:44,959 -Obrigado, meu Senhor. -Cale a boca e me siga. 838 00:46:44,960 --> 00:46:45,839 Um momento. 839 00:46:45,840 --> 00:46:47,879 -E as dez pesetas? -Depois. 840 00:46:47,880 --> 00:46:50,079 Quando a �ltima nota da sua serenata 841 00:46:50,080 --> 00:46:52,159 agradar a orelha 842 00:46:52,160 --> 00:46:54,682 de minha senhorita. 843 00:46:59,080 --> 00:47:01,202 Dez pesetas ouro. 844 00:47:01,360 --> 00:47:03,159 N�o termina aqui. 845 00:47:03,160 --> 00:47:05,482 Vou dar-lhes mais tarde. 846 00:47:08,360 --> 00:47:09,999 Voc� vai ter que tocar e cantar. 847 00:47:10,000 --> 00:47:12,319 Sua boca se movendo e na sequ�ncia da letra, 848 00:47:12,320 --> 00:47:15,159 Parecer� que sou eu que faz a serenata. 849 00:47:15,160 --> 00:47:16,959 Bem, o que eu tenho que cantar? 850 00:47:16,960 --> 00:47:18,559 Qualquer m�sica. � suficiente que, 851 00:47:18,560 --> 00:47:20,359 Como se diz? cativante. 852 00:47:20,360 --> 00:47:23,082 -Deixe comigo. -D� um tempo. Vou explicar agora. 853 00:47:23,600 --> 00:47:25,599 Eu seguro a ponta da corda 854 00:47:25,600 --> 00:47:27,402 meu p�. 855 00:47:29,040 --> 00:47:31,482 Voc� sujeitar a outra extremidade... 856 00:47:31,760 --> 00:47:33,519 O primeiro pux�o que der, 857 00:47:33,520 --> 00:47:35,319 Voc� come�a a serenata. 858 00:47:35,320 --> 00:47:37,319 A segunda puxada, parar�s. 859 00:47:37,320 --> 00:47:39,759 E o pr�ximo pux�o voc� seguir�. 860 00:47:39,760 --> 00:47:41,802 -Voc� entendeu? -Entendi. 861 00:49:02,560 --> 00:49:04,442 Como canta bem, Esteban. 862 00:49:04,480 --> 00:49:06,479 Voc� gostou de minha can��o, Estrellita? 863 00:49:06,480 --> 00:49:07,319 Muito. 864 00:49:07,320 --> 00:49:09,242 Se aproxima mais. 865 00:50:57,960 --> 00:51:00,359 Oh, querido Dom Esteban. 866 00:51:00,360 --> 00:51:02,639 Eu estive procurando por voc� a noite toda. 867 00:51:02,640 --> 00:51:04,119 Onde voc� esteve? 868 00:51:04,120 --> 00:51:05,759 Boa noite, papai. 869 00:51:05,760 --> 00:51:07,159 O que faz acordado a essa hora? 870 00:51:07,160 --> 00:51:09,199 Eu queria acompanh�-lo ao seu quarto. 871 00:51:09,200 --> 00:51:10,599 N�o � l� fora. 872 00:51:10,600 --> 00:51:12,079 � por aqui. 873 00:51:12,080 --> 00:51:14,279 Por aqui. Por favor. 874 00:51:14,280 --> 00:51:15,519 Por favor. 875 00:51:15,520 --> 00:51:17,479 Este � o seu quarto. 876 00:51:17,480 --> 00:51:19,679 N�o tenho mais nada para lhe desejar bom 877 00:51:19,680 --> 00:51:22,679 -e um longo descanso. -Voc� pode ficar um momento? 878 00:51:22,680 --> 00:51:24,559 Ele me faz companhia enquanto me despir. 879 00:51:24,560 --> 00:51:27,359 Eu n�o gostaria de perturbar a sua pequena pausa. J� � tarde. 880 00:51:27,360 --> 00:51:29,879 O que se passa. Al�m isso, teremos um pouco de conversa... 881 00:51:29,880 --> 00:51:32,002 Sentados nessas cadeiras confort�veis. 882 00:51:32,320 --> 00:51:33,639 Por favor. 883 00:51:33,640 --> 00:51:34,959 Isto � muito bonito. 884 00:51:34,960 --> 00:51:36,879 Oh, desculpe-me, eu sou um anfitri�o ruim. 885 00:51:36,880 --> 00:51:39,962 -Sente-se. -N�o, n�o, depois de voc�. 886 00:51:40,000 --> 00:51:41,039 Eu vou sentar aqui. 887 00:51:41,040 --> 00:51:43,722 Ah, sim, tamb�m. 888 00:51:45,880 --> 00:51:47,562 Mas talvez... 889 00:51:47,640 --> 00:51:50,359 melhor que voc� sente que o tabagismo � aqui... 890 00:51:50,360 --> 00:51:53,439 N�o, n�o, depois de voc�. Voc� � um convidado em minha casa. 891 00:51:53,440 --> 00:51:56,519 N�o importa. Se voc� n�o consegue sentar, eu n�o sento. 892 00:51:56,520 --> 00:51:58,962 Especialmente voc� sendo mais velho do que eu. 893 00:52:00,960 --> 00:52:02,642 Ei, senhor. 894 00:52:02,680 --> 00:52:05,719 Voc� n�o se ofendeu, porque eu disse que � mais velho do que eu? 895 00:52:05,720 --> 00:52:08,642 N�o, eu n�o estava pensando em outra coisa. 896 00:52:09,240 --> 00:52:12,119 Oh, senhor, voc� vai tocar o sino? 897 00:52:12,120 --> 00:52:14,799 -Eu tocar o sino? -Sim. 898 00:52:14,800 --> 00:52:17,559 N�o, neste momento, meu servi�al est� na cama. 899 00:52:17,560 --> 00:52:19,119 � in�til tocar. 900 00:52:19,120 --> 00:52:20,839 -Durma. -Onde vai dormir? 901 00:52:20,840 --> 00:52:23,879 Subindo as escadas, vi dez ou doze servos. Desperto e feliz. 902 00:52:23,880 --> 00:52:26,199 Sim, mas voc� sabe como a servid�o � hoje. 903 00:52:26,200 --> 00:52:28,519 Voc� toca e eles fingem que n�o ouvem. 904 00:52:28,520 --> 00:52:30,999 Como eles fazem que n�o ouvem? Deixe-os trabalhar duro, 905 00:52:31,000 --> 00:52:32,879 mas um dia voc� pisa no pesco�o. 906 00:52:32,880 --> 00:52:35,439 Mesmo assim, ainda est� l�. � certo. Eu toco imediatamente. 907 00:52:35,440 --> 00:52:38,239 Muito bem. Assim se faz. Deixe-os trabalharem duro. 908 00:52:38,240 --> 00:52:40,599 N�o, � melhor n�o tocar. 909 00:52:40,600 --> 00:52:42,799 -Por qu�? -E se eles estivessem realmente dormindo? 910 00:52:42,800 --> 00:52:44,159 N�o te entendo. 911 00:52:44,160 --> 00:52:46,599 Vamos fazer isso. Olhar para fora e se as luzes est�o acesas, 912 00:52:46,600 --> 00:52:48,399 Isso significa que voc� est� acordado. 913 00:52:48,400 --> 00:52:49,922 Eu agora ensinar. 914 00:52:52,600 --> 00:52:54,239 � como eu disse. 915 00:52:54,240 --> 00:52:56,159 As luzes est�o acesas. 916 00:52:56,160 --> 00:52:58,482 Vou ensin�-lo a executar. 917 00:53:03,000 --> 00:53:05,239 Canalha! Quem atirou? 918 00:53:05,240 --> 00:53:07,439 Estou ferido! 919 00:53:07,440 --> 00:53:09,239 Sente-se. 920 00:53:09,240 --> 00:53:11,722 Acima. Quem foi? Sente-se. 921 00:53:12,080 --> 00:53:13,559 Tem algu�m? 922 00:53:13,560 --> 00:53:15,079 Servos! 923 00:53:15,080 --> 00:53:16,639 Voc� tem algo mais forte? 924 00:53:16,640 --> 00:53:18,439 A tamarindo, um citrato. 925 00:53:18,440 --> 00:53:19,799 Eu vou, senhor. 926 00:53:19,800 --> 00:53:20,639 Prepare-se. 927 00:53:20,640 --> 00:53:22,839 Ajuda! Ajuda! 928 00:53:22,840 --> 00:53:24,442 Ajuda! 929 00:53:26,320 --> 00:53:28,802 Oh, minha cabe�a! 930 00:53:29,760 --> 00:53:33,242 Eu ia para a cama e mantive uma conversa com seu patr�o 931 00:53:33,320 --> 00:53:35,242 e ver como ele est� acabado. 932 00:53:38,320 --> 00:53:39,922 Ele estava ali. 933 00:53:41,000 --> 00:53:42,722 N�o vem? 934 00:53:43,480 --> 00:53:45,519 Claramente, n�o pode ter sa�do. 935 00:53:45,520 --> 00:53:47,079 ele estava morrendo de medo. 936 00:53:47,080 --> 00:53:48,762 E de quem � a culpa? Sua. 937 00:53:49,440 --> 00:53:51,159 Se tivesse tocado, eu teria vindo. 938 00:53:51,160 --> 00:53:52,842 � tocado bem. 939 00:53:54,800 --> 00:53:58,522 N�o pode ser. Aqui tem um idiota que se diverte disparando. 940 00:53:58,600 --> 00:54:01,322 Este foi um tiro no alvo. 941 00:54:02,600 --> 00:54:03,839 Sente-se aqui. 942 00:54:03,840 --> 00:54:05,602 Voc� n�o pode andar. 943 00:54:05,640 --> 00:54:07,642 Um momento, eu vou dizer ao seu parceiro. 944 00:54:08,640 --> 00:54:09,922 Descanse bem. 945 00:54:11,040 --> 00:54:13,239 Sobre. 946 00:54:13,240 --> 00:54:15,362 N�o, ainda assim, n�o � isso. 947 00:54:20,680 --> 00:54:23,279 Uma coisa � deix�-lo e se mandam rapidamente. 948 00:54:23,280 --> 00:54:24,519 Isso ficou. 949 00:54:24,520 --> 00:54:26,722 Ele se foi e a peruca n�o. 950 00:54:27,360 --> 00:54:29,442 Ele n�o pode ter ido. 951 00:54:40,120 --> 00:54:42,119 Isso vai matar todos n�s 952 00:54:42,120 --> 00:54:43,639 Se n�o parar. 953 00:54:43,640 --> 00:54:46,002 Se n�o parar. Ajuda-me. 954 00:55:50,880 --> 00:55:53,602 Ah, a janela est� aberta. 955 00:56:27,000 --> 00:56:28,962 Que bom cheiro de assado. 956 00:56:31,600 --> 00:56:33,682 Quem est� cozinhando aqui dentro? 957 00:56:51,320 --> 00:56:54,042 Eles s�o esp�ritos. 958 00:57:02,240 --> 00:57:04,119 Eu tenho um fantasma. Sauda��es, fantasma. 959 00:57:04,120 --> 00:57:05,719 O que voc� est� olhando? 960 00:57:05,720 --> 00:57:06,999 Ah, � voc�. 961 00:57:07,000 --> 00:57:09,319 Eu o tinha tomado por um fantasma com esta coisa engra�ada na cabe�a. 962 00:57:09,320 --> 00:57:11,279 Haver� fantasmas! 963 00:57:11,280 --> 00:57:12,479 � um ataque de gota. 964 00:57:12,480 --> 00:57:14,439 O que h� fantasmas? Meu quarto est� cheio. 965 00:57:14,440 --> 00:57:15,999 Voc� est� tendo alucina��es. 966 00:57:16,000 --> 00:57:17,119 Alucina��es? 967 00:57:17,120 --> 00:57:19,479 Uma armadura que desaparece � uma alucina��o? 968 00:57:19,480 --> 00:57:20,919 Uma vela que sai? 969 00:57:20,920 --> 00:57:22,559 E a pistola de tiro, como voc� explica isso? 970 00:57:22,560 --> 00:57:24,799 Bem, vou dormir. Falaremos pela manh�. 971 00:57:24,800 --> 00:57:27,439 N�o, n�o, fique aqui. Venha comigo para o quarto. 972 00:57:27,440 --> 00:57:28,839 N�s reconstruiremos os fatos. 973 00:57:28,840 --> 00:57:31,039 Vamos ver se estou certo ou n�o. 974 00:57:31,040 --> 00:57:32,239 Est� tudo bem. 975 00:57:32,240 --> 00:57:34,242 N�s reconstruir os fatos. Vamos l�. 976 00:57:35,360 --> 00:57:38,279 Vamos come�ar com a quest�o do sino. 977 00:57:38,280 --> 00:57:41,279 N�o, n�o, n�o, aqui. Eu estava aqui. 978 00:57:41,280 --> 00:57:43,519 Fique no meu lugar. Espere. 979 00:57:43,520 --> 00:57:45,642 Voc� vai ver como eu estava certo. 980 00:57:46,200 --> 00:57:47,762 Pode ser. 981 00:57:47,960 --> 00:57:50,639 Mas eu acho que justamente o oposto. 982 00:57:50,640 --> 00:57:52,199 N�o, ainda! 983 00:57:52,200 --> 00:57:53,962 Mantenha-se a�! 984 00:57:54,160 --> 00:57:56,202 Assim. Muito bom. 985 00:57:58,960 --> 00:58:01,562 Eu disse, idiota imprudente. 986 00:58:01,960 --> 00:58:04,242 Eu disse, senhor, certo? 987 00:58:05,920 --> 00:58:07,439 Ei, senhor! 988 00:58:07,440 --> 00:58:08,759 N�o morra! 989 00:58:08,760 --> 00:58:10,642 Poderia sentir-se mal. 990 00:58:10,840 --> 00:58:12,282 Oh, meu Deus! 991 00:58:13,280 --> 00:58:15,079 Espere, senhor. 992 00:58:15,080 --> 00:58:16,642 D�i? 993 00:58:23,680 --> 00:58:26,719 Olho fora e privado de intelig�ncia. 994 00:58:26,720 --> 00:58:29,002 Quer dizer que ele est� vivo e normal. 995 00:58:30,440 --> 00:58:32,039 Ei, senhor! 996 00:58:32,040 --> 00:58:33,799 Vamos l�! 997 00:58:33,800 --> 00:58:35,562 O senhor, � s�bio, hein? 998 00:58:36,120 --> 00:58:37,962 N�o � nada, n�o � nada. 999 00:58:38,120 --> 00:58:39,802 Uma pequeno tiro. 1000 00:58:40,000 --> 00:58:41,442 Sobre... 1001 00:58:41,840 --> 00:58:45,202 Sente-se na cama e rapidamente se sentir� melhor. 1002 00:58:45,360 --> 00:58:47,002 Venha, senhor. 1003 00:58:51,200 --> 00:58:53,442 Qual � o seu quarto, senhor? 1004 00:59:10,320 --> 00:59:12,039 A� est�, senhor. 1005 00:59:12,040 --> 00:59:16,562 Agora durma calmamente e pela manh� vai acordar parecendo um sonho. 1006 00:59:36,560 --> 00:59:38,682 Deve ter ca�do da cama. 1007 01:00:03,560 --> 01:00:04,842 Me ama. 1008 01:00:04,880 --> 01:00:06,362 N�o me ama. 1009 01:00:06,520 --> 01:00:07,842 Me ama. 1010 01:00:07,880 --> 01:00:09,322 N�o me ama. 1011 01:00:10,360 --> 01:00:11,722 Me ama. 1012 01:00:15,480 --> 01:00:17,442 Voc� permite que eu me sente ao seu lado? 1013 01:00:20,720 --> 01:00:22,199 Ou�a, Estrellita, 1014 01:00:22,200 --> 01:00:24,119 Eu sei que voc� est� chateada com serenata de ontem � noite, 1015 01:00:24,120 --> 01:00:26,202 mas n�o foi minha culpa. 1016 01:00:26,520 --> 01:00:27,839 Hey! 1017 01:00:27,840 --> 01:00:29,882 Se voc� for, voc� nunca vai entender. 1018 01:00:30,560 --> 01:00:34,119 O fato � que eu queria fazer a serenata com uma voz e, em vez disso, 1019 01:00:34,120 --> 01:00:35,839 Fui outro. 1020 01:00:35,840 --> 01:00:37,959 De qualquer forma, se n�o perdoar eu n�o vou sair daqui. 1021 01:00:37,960 --> 01:00:39,039 Consuelo, 1022 01:00:39,040 --> 01:00:41,199 Diga a este senhor n�o quer v�-lo novamente. 1023 01:00:41,200 --> 01:00:43,359 Ela diz que n�o quer mais ver voc�. 1024 01:00:43,360 --> 01:00:47,042 Consuelo, diz a senhorita que a amo loucamente e quando eu n�o a vejo, eu morro. 1025 01:00:47,960 --> 01:00:52,999 Ele diz te ama loucamente e quando n�o te v� ele morre. 1026 01:00:53,000 --> 01:00:54,199 Consuelo, 1027 01:00:54,200 --> 01:00:55,399 dizer ao Sr. 1028 01:00:55,400 --> 01:00:57,039 se ele est� verdadeiramente arrependido, 1029 01:00:57,040 --> 01:00:58,682 Eu posso perdo�-lo. 1030 01:00:59,080 --> 01:00:59,999 Ela disse que... 1031 01:01:00,000 --> 01:01:02,919 Ela disse que pode ir dormir, n�o precisa mais de voc�. 1032 01:01:02,920 --> 01:01:05,202 Ele disse que n�o precisa mais de voc�. 1033 01:01:06,400 --> 01:01:08,959 Levante-se ou vai fazer a briga retornar. 1034 01:01:08,960 --> 01:01:10,962 Voc� n�o merece tal indulg�ncia. 1035 01:01:11,080 --> 01:01:12,879 Voc� merece um tapa. 1036 01:01:12,880 --> 01:01:14,479 Bom, eu estou pronto para isso. 1037 01:01:14,480 --> 01:01:15,759 Mas n�o na cabe�a, hein? 1038 01:01:15,760 --> 01:01:16,879 Em sua cabe�a n�o. 1039 01:01:16,880 --> 01:01:18,119 Por qu�? 1040 01:01:18,120 --> 01:01:20,879 � uma velha hist�ria. � um defeito que eu tenho no coco. 1041 01:01:20,880 --> 01:01:22,239 Com um s� golpe eu me torno um her�i 1042 01:01:22,240 --> 01:01:24,679 e outro me torno idiota, inofensivo e simp�tico. 1043 01:01:24,680 --> 01:01:25,719 N�o entendo. 1044 01:01:25,720 --> 01:01:28,202 Voc� vai entender com o primeiro golpe que receber aqui. 1045 01:01:28,520 --> 01:01:30,159 Raimundo disse: 1046 01:01:30,160 --> 01:01:32,399 Ele encontrou Estrellita para a vida 1047 01:01:32,400 --> 01:01:35,202 -e ele a beijou. -Mas ela n�o se deixou ser beijada. 1048 01:01:35,520 --> 01:01:37,362 N�o, n�o quero. 1049 01:01:40,600 --> 01:01:42,279 Como eu ainda posso confiar em voc�? 1050 01:01:42,280 --> 01:01:43,359 Foi um acidente. 1051 01:01:43,360 --> 01:01:46,999 Cem mil acidentes que se abateram sobre a minha cabe�a. 1052 01:01:47,000 --> 01:01:49,282 Se me permite, 1053 01:01:49,320 --> 01:01:53,479 Eu tenho outra ideia. -N�o, obrigado, mantenha-a. 1054 01:01:53,480 --> 01:01:54,519 Eu tenho a minha pele. 1055 01:01:54,520 --> 01:01:58,279 Desta vez n�o vai correr nenhum risco. Eu que enfrento todos os perigos. 1056 01:01:58,280 --> 01:02:00,402 Bem, se assim for, fale. 1057 01:02:00,680 --> 01:02:04,682 Don Esteban � muito sens�vel aos encantos de mulheres bonitas. 1058 01:02:04,800 --> 01:02:08,119 Seguro que n�o vai desistir de uma aventura galante e f�cil. 1059 01:02:08,120 --> 01:02:10,279 E para chamar uma amea�a? 1060 01:02:10,280 --> 01:02:12,999 Precisamente porque a aventura galante vai acabar 1061 01:02:13,000 --> 01:02:15,879 com um duelo. -Quem vai lutar com o diabo? 1062 01:02:15,880 --> 01:02:19,602 Eu. Voc� esquece que eu sou considerado o primeiro espadachim do M�xico? 1063 01:02:19,640 --> 01:02:21,959 Eu n�o acho que consiga derrub�-lo. 1064 01:02:21,960 --> 01:02:23,399 Eu n�o tenho medo. 1065 01:02:23,400 --> 01:02:26,002 Vou pedir a Sra. Marzia faz�-lo morder a isca. 1066 01:02:26,040 --> 01:02:28,759 N�s estaremos observando. No momento certo, voc� vai. 1067 01:02:28,760 --> 01:02:30,799 desafi�-lo para um duelo 1068 01:02:30,800 --> 01:02:34,319 por ofensa grave causada � sua filha, sua noiva. 1069 01:02:34,320 --> 01:02:37,442 Vou pedir a honra de me bater em seu lugar. 1070 01:02:37,880 --> 01:02:39,559 Tenho certeza, 1071 01:02:39,560 --> 01:02:42,199 que desta vez mais forte do que o seu destino 1072 01:02:42,200 --> 01:02:44,322 ser� a minha espada. 1073 01:03:13,520 --> 01:03:14,922 Senhorita! 1074 01:03:15,000 --> 01:03:17,442 Senhorita, o que �? O que est� acontecendo? 1075 01:03:18,080 --> 01:03:19,119 Muita dor. 1076 01:03:19,120 --> 01:03:20,559 Preciso 1077 01:03:20,560 --> 01:03:21,919 alguma coisa. 1078 01:03:21,920 --> 01:03:23,479 Falta-lhe algo? 1079 01:03:23,480 --> 01:03:26,922 Diga-me o que est� faltando. Mesmo que o sol iria correndo para alcan��-lo. 1080 01:03:27,240 --> 01:03:28,479 Eu n�o respiro! 1081 01:03:28,480 --> 01:03:30,479 -Eu n�o respiro! -N�o quer respirar? 1082 01:03:30,480 --> 01:03:32,842 E ela foi l� fora, sem respirar. 1083 01:03:33,320 --> 01:03:35,322 voc� pode morrer, voc� sabia? 1084 01:03:36,000 --> 01:03:37,799 Por favor, coloque-me na cama. 1085 01:03:37,800 --> 01:03:39,602 Na cama? Imediatamente. 1086 01:03:58,520 --> 01:03:59,879 Voc� tem falta de ar, 1087 01:03:59,880 --> 01:04:01,999 N�o � uma boa raz�o para tomar o meu. 1088 01:04:02,000 --> 01:04:04,319 Sim, eu quero a sua respira��o, sua alma. 1089 01:04:04,320 --> 01:04:05,519 Te amo, te quero. 1090 01:04:05,520 --> 01:04:06,799 Oh, mentirosa, 1091 01:04:06,800 --> 01:04:09,242 tudo isso era uma desculpa para se atirar em mim. 1092 01:04:09,840 --> 01:04:12,242 Eu n�o posso ficar sem voc�. 1093 01:04:12,680 --> 01:04:14,279 Graciosa hip�crita. 1094 01:04:14,280 --> 01:04:16,639 Era necess�rio fingir desmaiar? 1095 01:04:16,640 --> 01:04:19,842 Quando o Zorro negou Seus favores a uma mulher bonita? 1096 01:04:19,920 --> 01:04:22,642 Achei que voc� estava apaixonado por Estrellita. 1097 01:04:22,880 --> 01:04:26,522 No calend�rio da minha vida, todos os dias cont�m o nome de uma mulher diferente. 1098 01:04:27,960 --> 01:04:28,999 Voc� � um homem... 1099 01:04:29,000 --> 01:04:30,682 de verdade. 1100 01:04:41,320 --> 01:04:42,842 Caramba! 1101 01:04:43,200 --> 01:04:45,522 Onde voc� aprendeu a beijar assim? 1102 01:04:46,480 --> 01:04:47,879 Eu beijo bem... 1103 01:04:47,880 --> 01:04:49,399 desde que eu nasci. 1104 01:04:49,400 --> 01:04:51,079 Lembro-me do primeiro dia 1105 01:04:51,080 --> 01:04:52,679 Beijei a enfermeira, que desmaiou 1106 01:04:52,680 --> 01:04:54,722 sussurrando meu nome. 1107 01:04:55,160 --> 01:04:57,919 E sempre que voc� beija t�o ardentemente? 1108 01:04:57,920 --> 01:05:00,119 Meus l�bios est�o em chamas, 1109 01:05:00,120 --> 01:05:02,402 mas voc� � o vento que o alimenta. 1110 01:05:02,480 --> 01:05:04,759 Oh, meu bom senhor, me colocou de joelhos, 1111 01:05:04,760 --> 01:05:06,522 me estressa... 1112 01:05:08,880 --> 01:05:11,759 Eu ou�o no ar um passarinho cantando 1113 01:05:11,760 --> 01:05:14,679 o que faz de chip, chip 1114 01:05:14,680 --> 01:05:17,839 Voar, voar para o c�u 1115 01:05:17,840 --> 01:05:20,162 Passarinho, passarinho... 1116 01:05:21,800 --> 01:05:23,159 Senhora! 1117 01:05:23,160 --> 01:05:25,039 O que est� fazendo aqui? 1118 01:05:25,040 --> 01:05:26,682 Que vergonha! 1119 01:05:27,480 --> 01:05:29,399 O que h� de errado? 1120 01:05:29,400 --> 01:05:31,159 O que quer dizer que est� errado? 1121 01:05:31,160 --> 01:05:32,879 Saia daqui! Imediatamente! 1122 01:05:32,880 --> 01:05:33,799 Fora! 1123 01:05:33,800 --> 01:05:35,799 Saia deste quarto! 1124 01:05:35,800 --> 01:05:37,802 Sim, sim, sim, saia! 1125 01:05:38,360 --> 01:05:40,559 E cubra essa sua nudez vergonhosa, 1126 01:05:40,560 --> 01:05:43,562 Esta carne do pecado. Ent�o eu n�o quero v�-la. 1127 01:05:43,960 --> 01:05:45,479 Mas se nos unirmos. 1128 01:05:45,480 --> 01:05:47,359 Oh, minha senhora, eu n�o sei como ela passou. 1129 01:05:47,360 --> 01:05:49,679 Eu s� sei que estas coisas n�o s�o feitas. 1130 01:05:49,680 --> 01:05:50,839 Entende-se? 1131 01:05:50,840 --> 01:05:52,402 Eles n�o deve fazer. 1132 01:05:53,240 --> 01:05:55,399 Mas voc� mudou. Primeiro voc� disse... 1133 01:05:55,400 --> 01:05:56,879 Al�m do mais, voc� queria... 1134 01:05:56,880 --> 01:05:57,999 Homens com homens 1135 01:05:58,000 --> 01:06:01,002 e mulheres com mulheres. E al�m disso, eu tenho dito, cubra. 1136 01:06:01,960 --> 01:06:04,362 Eu disse eu te amo. 1137 01:06:04,720 --> 01:06:05,759 voc�, 1138 01:06:05,760 --> 01:06:07,879 Com a desculpa de que me ama, e quer abusar de mim. 1139 01:06:07,880 --> 01:06:09,599 Bem, nam nam, querida. 1140 01:06:09,600 --> 01:06:10,599 Primeiro vou me casar 1141 01:06:10,600 --> 01:06:12,279 E ent�o voc� me tem. 1142 01:06:12,280 --> 01:06:13,959 O que voc� disse? Voc� n�o tem sangue em suas veias? 1143 01:06:13,960 --> 01:06:15,719 O que aconteceu com voc�? 1144 01:06:15,720 --> 01:06:17,802 Voc� n�o me sente seu lado? 1145 01:06:19,200 --> 01:06:21,162 Senhora, tudo � vosso micr�bios. 1146 01:06:22,440 --> 01:06:24,482 Voc� � uma viciada. 1147 01:06:25,040 --> 01:06:29,162 � um c�rculo vicioso e fosse muito melhor se n�o nascesse. 1148 01:06:29,280 --> 01:06:31,439 Tome o exemplo da natureza. 1149 01:06:31,440 --> 01:06:33,719 Olhe para as �rvores, os p�ssaros, 1150 01:06:33,720 --> 01:06:34,959 florzinhas. 1151 01:06:34,960 --> 01:06:36,559 Voc� j� viu uma �rvore 1152 01:06:36,560 --> 01:06:39,239 presente na sala de um jovem puro e casto 1153 01:06:39,240 --> 01:06:41,922 em atitude de provoca��o? 1154 01:06:42,960 --> 01:06:44,199 Que diz? 1155 01:06:44,200 --> 01:06:45,919 Eu acho que o momento certo. 1156 01:06:45,920 --> 01:06:48,882 -Vamos? -� melhor esperar um pouco mais. 1157 01:06:50,680 --> 01:06:52,279 Evite homens. 1158 01:06:52,280 --> 01:06:54,719 Console-se com borboletas. 1159 01:06:54,720 --> 01:06:56,359 Elas s�o inofensivas. 1160 01:06:56,360 --> 01:06:58,199 elas n�o podem fazer nada. 1161 01:06:58,200 --> 01:06:59,999 Fique longe dos homens. 1162 01:07:00,000 --> 01:07:02,839 Ao inv�s de aceitar as suas propostas, 1163 01:07:02,840 --> 01:07:04,359 Pegue as flores, 1164 01:07:04,360 --> 01:07:07,039 aspira o perfume sutil, 1165 01:07:07,040 --> 01:07:09,359 o perfume delicado 1166 01:07:09,360 --> 01:07:12,399 Arrependei-vos, arrependei-vos fortemente, 1167 01:07:12,400 --> 01:07:14,479 muito fortemente arrepender 1168 01:07:14,480 --> 01:07:18,922 de toda a porcaria que voc� fez e voc� queria fazer no futuro. 1169 01:07:19,120 --> 01:07:21,359 Sim, voc� est� certo, eu me arrependo. 1170 01:07:21,360 --> 01:07:22,879 Eu odeio minha vida passada. 1171 01:07:22,880 --> 01:07:26,359 Sim. E fora dispositivos de beleza. 1172 01:07:26,360 --> 01:07:29,282 A beleza est� na simplicidade. 1173 01:07:37,840 --> 01:07:40,002 -Don Esteban! -Marzia! 1174 01:07:49,160 --> 01:07:50,919 Adeus. 1175 01:07:50,920 --> 01:07:53,762 Adeus, mundo cruel. 1176 01:07:56,920 --> 01:07:59,519 Eu me retiro para a vida casta. 1177 01:07:59,520 --> 01:08:01,599 Ao longo das colinas. 1178 01:08:01,600 --> 01:08:03,559 Em �reas verdes. 1179 01:08:03,560 --> 01:08:05,282 Adeus. 1180 01:08:06,600 --> 01:08:08,799 Sua grande ideia. 1181 01:08:08,800 --> 01:08:10,482 Parab�ns. 1182 01:08:12,160 --> 01:08:14,079 O que isto significa, Don Esteban? 1183 01:08:14,080 --> 01:08:16,679 Isso significa que a mulher parecia ter enlouquecido. 1184 01:08:16,680 --> 01:08:20,119 Oh, se ela n�o tivesse se reformado, quem sabe o que eu teria feito. 1185 01:08:20,120 --> 01:08:21,559 Ela foi muito determinada. 1186 01:08:21,560 --> 01:08:24,199 -Determinada a qu�? -Determinada a me receber. 1187 01:08:24,200 --> 01:08:27,359 Queria me fazer uma margarida macia, uma orqu�dea do mal 1188 01:08:27,360 --> 01:08:29,439 Mas eu n�o sou est�pido. 1189 01:08:29,440 --> 01:08:30,919 N�o, eu n�o concordo. 1190 01:08:30,920 --> 01:08:33,122 Pare de tocar esse sino . 1191 01:08:33,600 --> 01:08:34,839 Sino, quem? 1192 01:08:34,840 --> 01:08:36,362 Basta, senhor! 1193 01:08:36,560 --> 01:08:39,119 Estamos sozinhos e ningu�m vai ver como voc� morreu. 1194 01:08:39,120 --> 01:08:40,439 Senhor, abaixe a espada, 1195 01:08:40,440 --> 01:08:43,002 Tenho medo do seu brilho. 1196 01:08:43,080 --> 01:08:45,199 E por que voc� quer me matar? 1197 01:08:45,200 --> 01:08:47,599 Se voc� est� com ci�mes dessa mulher, eu juro que ela saiu daqui 1198 01:08:47,600 --> 01:08:50,319 sem arranhar a superf�cie com deste pequeno sino... 1199 01:08:50,320 --> 01:08:52,479 -Ent�o voc� n�o quer lutar. -Por que lutar? 1200 01:08:52,480 --> 01:08:55,039 Vamos abra�ar e viver como irm�os. 1201 01:08:55,040 --> 01:08:56,839 Espalhe em torno de n�s o p�o, uvas... 1202 01:08:56,840 --> 01:08:59,159 -Covarde! -Ah sim. 1203 01:08:59,160 --> 01:09:00,919 -Por que...? ^ -N�o tem sangue nas veias. 1204 01:09:00,920 --> 01:09:02,759 Eu tenho sangue e uma boa circula��o. O doutor... 1205 01:09:02,760 --> 01:09:03,679 Bem, ent�o, defenda-se. 1206 01:09:03,680 --> 01:09:06,119 -N�o posso, senhor. -Que mexicano tu �s? 1207 01:09:06,120 --> 01:09:08,519 Sou mexicano. E tenho orgulho de ser mexicano. 1208 01:09:08,520 --> 01:09:11,679 Pizarro e Cortes s�o duas sombras negras hist�rica para voc�. 1209 01:09:11,680 --> 01:09:13,919 -Defenda-se. -Eu n�o sei quem sou. 1210 01:09:13,920 --> 01:09:17,199 Eu s� reconhe�o aqueles que abandonaram a espada para abra�arem a f�. 1211 01:09:17,200 --> 01:09:19,679 Ensina bondade: se o inimigo te bater 1212 01:09:19,680 --> 01:09:21,319 ofere�a a outra face. 1213 01:09:21,320 --> 01:09:22,719 Aqui est�, senhor. 1214 01:09:22,720 --> 01:09:23,879 Ah sim! 1215 01:09:23,880 --> 01:09:25,522 Molusco! 1216 01:09:35,600 --> 01:09:37,239 Tenho sede de sangue! 1217 01:09:37,240 --> 01:09:39,319 Eu teria te matado antes. 1218 01:09:39,320 --> 01:09:42,282 -Estou aqui para faz�-lo agora! -O diabo vai lev�-lo. 1219 01:09:47,600 --> 01:09:49,199 N�o tenha medo. 1220 01:09:49,200 --> 01:09:52,039 Nunca mato os convidados dos meus anfitri�es. 1221 01:09:52,040 --> 01:09:54,039 Apenas os marco. 1222 01:09:54,040 --> 01:09:56,962 A fim de ajudar a mem�ria da fam�lia Zorro. 1223 01:10:13,680 --> 01:10:16,082 Por favor, onde fica o pal�cio Fernandez ? 1224 01:10:16,600 --> 01:10:17,802 Obrigado. 1225 01:10:19,800 --> 01:10:22,719 Mas o senhor, apesar de voc� se casar, 1226 01:10:22,720 --> 01:10:24,559 Voc� ter�, 1227 01:10:24,560 --> 01:10:26,039 Como voc� diria? 1228 01:10:26,040 --> 01:10:29,799 Voc� ter� apenas que fazer a parte externa do Consort. 1229 01:10:29,800 --> 01:10:33,559 Voc�s ter�o quartos separados. 1230 01:10:33,560 --> 01:10:36,242 Eu te corto a cabe�a. 1231 01:10:36,400 --> 01:10:38,159 quartos separados. 1232 01:10:38,160 --> 01:10:42,202 Se eu me casar com Estrellita, serei marido em todos os efeitos substanciais, Pedro. 1233 01:10:45,000 --> 01:10:46,839 O Marqu�s Don Garcia Fernandez? 1234 01:10:46,840 --> 01:10:48,319 O que voc� quer de mim, capit�o? 1235 01:10:48,320 --> 01:10:50,599 Capit�o e Vice-almirante da guarda do governador, senhor. 1236 01:10:50,600 --> 01:10:52,479 Estar�o muito cansados, capit�o. 1237 01:10:52,480 --> 01:10:53,839 Vou dar-lhe ordens para se prepararem para comer. 1238 01:10:53,840 --> 01:10:56,999 N�o antes de entregar uma mensagem importante para o Duque Don Esteban Contrero. 1239 01:10:57,000 --> 01:10:58,439 Ele � meu convidado, 1240 01:10:58,440 --> 01:11:00,159 Mas est� seguro? 1241 01:11:00,160 --> 01:11:03,279 Porque a mensagem do governador n�o � dirigida a mim? 1242 01:11:03,280 --> 01:11:06,959 � verdade, senhor, porque o governador Taron foi deposto a noite passada. 1243 01:11:06,960 --> 01:11:09,519 O novo governador � o Duque Don Esteban Contrero, 1244 01:11:09,520 --> 01:11:11,559 Eu tenho a mensagem de nomea��o aqui. 1245 01:11:11,560 --> 01:11:12,799 Taron, Ele deposto? 1246 01:11:12,800 --> 01:11:15,119 Uma conspira��o no pal�cio, obedecendo os desejos justos do povo, 1247 01:11:15,120 --> 01:11:17,202 tiranizado h� muito tempo. 1248 01:11:17,720 --> 01:11:20,319 Agora eu entendo a raz�o para o fim de Taron. 1249 01:11:20,320 --> 01:11:22,759 Agrade�o aos c�us por n�o ter seguido. 1250 01:11:22,760 --> 01:11:25,439 -O que voc� diz, Don Garcia? -Um rei morto, um rei posto. 1251 01:11:25,440 --> 01:11:28,279 Senhor, diga-me onde posso encontrar sua excel�ncia, o novo governador. 1252 01:11:28,280 --> 01:11:31,359 N�o, fique aqui, capit�o. Ser� eu dar-lhe a not�cia. 1253 01:11:31,360 --> 01:11:32,919 E o primeiro a parabeniz�-lo. 1254 01:11:32,920 --> 01:11:35,722 Exercite-se o capit�o. E continue trabalhando. 1255 01:11:49,560 --> 01:11:52,519 Excel�ncia, tenho a grande alegria de anunciar que a partir de hoje, 1256 01:11:52,520 --> 01:11:54,519 � o novo governador. 1257 01:11:54,520 --> 01:11:56,879 -N�o h� a not�cia. -Tenho orgulho de ser o primeiro a dar 1258 01:11:56,880 --> 01:11:59,799 meus parab�ns e meu reconhecimento da fidelidade 1259 01:11:59,800 --> 01:12:02,362 Mais dedicada e absoluta. 1260 01:12:02,520 --> 01:12:04,279 Espere, o que � essa hist�ria? 1261 01:12:04,280 --> 01:12:07,519 Vamos excel�ncia, devemos comemorar com um brinde 1262 01:12:07,520 --> 01:12:08,879 Este evento feliz. 1263 01:12:08,880 --> 01:12:12,242 � necess�rio continuar a fic��o, agora mais do que nunca. 1264 01:12:13,440 --> 01:12:14,799 Felipe! 1265 01:12:14,800 --> 01:12:17,122 -Vire o cavalo e espere por mim aqui. -Sim, senhor. 1266 01:12:29,360 --> 01:12:33,962 Senhores, todos se curvem diante do governador Don Esteban Contrero. 1267 01:12:35,080 --> 01:12:37,642 -Vossa Excel�ncia... -Um momento. 1268 01:12:38,840 --> 01:12:41,482 Voc� n�o � o Duque Don Esteban Contrero. 1269 01:12:41,760 --> 01:12:45,559 -Mas o que ele diz? -Eu sei muito bem que o duque, n�o � este homem. 1270 01:12:45,560 --> 01:12:47,079 Ele n�o � o governador. 1271 01:12:47,080 --> 01:12:49,639 Como n�o � eu? � eu ou n�o sou eu? 1272 01:12:49,640 --> 01:12:51,279 Mas o pa�s � esse? 1273 01:12:51,280 --> 01:12:55,959 em que um novo governador � nomeado, ent�o � removido, colocado, removido, colocado? 1274 01:12:55,960 --> 01:12:58,719 Seja s�rio, senhores. 1275 01:12:58,720 --> 01:13:01,759 Este �, obviamente, um advers�rio que tomou o lugar de Don Esteban. 1276 01:13:01,760 --> 01:13:04,242 -Talvez ele o tenha matado. -Voc� j� o viu! 1277 01:13:04,800 --> 01:13:06,759 Eu sabia que se tratava de um bandido. 1278 01:13:06,760 --> 01:13:09,402 Hey, hey, calma, bandido. 1279 01:13:09,800 --> 01:13:12,439 O magricela, aqui, vai explicar tudo. 1280 01:13:12,440 --> 01:13:15,039 Pedro explique a estes senhores o que aconteceu. 1281 01:13:15,040 --> 01:13:16,679 Pagar� caro por este crime. 1282 01:13:16,680 --> 01:13:19,239 De que crime est� falando, senhor? 1283 01:13:19,240 --> 01:13:21,599 E ponha essa espada para baixo, pode machucar algu�m. 1284 01:13:21,600 --> 01:13:25,082 Pedro, voc� vai explicar a ele sim ou n�o como as coisas s�o? Eu estou jogando minha pele. 1285 01:13:25,600 --> 01:13:27,639 Detenham-no! 1286 01:13:27,640 --> 01:13:29,679 Onde est� Don Esteban? O que voc� fez com ele? Responda. 1287 01:13:29,680 --> 01:13:31,679 -Don Esteban. -Esteban! 1288 01:13:31,680 --> 01:13:34,199 Pare, Estrellita! N�o se trata de Esteban, 1289 01:13:34,200 --> 01:13:36,159 mas um bandido que tomou o seu lugar. 1290 01:13:36,160 --> 01:13:38,759 N�o � verdade! Foi o Duque! 1291 01:13:38,760 --> 01:13:41,239 Foi ele quem me disse, que me autorizou. 1292 01:13:41,240 --> 01:13:43,599 Ele sabe. Aquele idiota que agora est� em sil�ncio. 1293 01:13:43,600 --> 01:13:45,599 Voc�, mentiroso, ladr�o. 1294 01:13:45,600 --> 01:13:47,719 � o destino que sempre faz voc� tem que mat�-lo. 1295 01:13:47,720 --> 01:13:49,479 Primeiro porque era Don Esteban 1296 01:13:49,480 --> 01:13:51,279 e agora, porque n�o �. 1297 01:13:51,280 --> 01:13:53,682 E ser um personagem � dif�cil. 1298 01:13:53,840 --> 01:13:55,919 Se sabe uma ora��o, agora � a hora de diz�-la. 1299 01:13:55,920 --> 01:13:57,439 Sei um grande que dura umas tr�s horas. 1300 01:13:57,440 --> 01:13:59,682 -N�o estou interessado em espera. -Quietos! 1301 01:14:00,080 --> 01:14:01,762 Parado! 1302 01:14:03,880 --> 01:14:05,199 Don Esteban! 1303 01:14:05,200 --> 01:14:08,839 -Est� vivo. -Sim, gra�as a quem est� prestes a matar. 1304 01:14:08,840 --> 01:14:11,119 Don Raimundo Alcaz�n, 1305 01:14:11,120 --> 01:14:13,919 Filho do Zorro, que eu expressarei minha gratid�o. 1306 01:14:13,920 --> 01:14:16,642 Chegou bem na hora, como nos filmes. 1307 01:14:17,120 --> 01:14:19,159 Excel�ncia, quanta honra. 1308 01:14:19,160 --> 01:14:21,039 Isto deve ser comemorado. 1309 01:14:21,040 --> 01:14:22,842 Por favor, venha. 1310 01:14:23,360 --> 01:14:25,482 foi como se ele tivesse renascido. 1311 01:14:25,560 --> 01:14:28,079 Um minuto mais e ele teria encontrado os restos 1312 01:14:28,080 --> 01:14:30,882 que foi um grande her�i das pistas mexicanos. 1313 01:14:39,240 --> 01:14:41,482 Excel�ncia, 1314 01:14:41,960 --> 01:14:44,002 Governador, eu... 1315 01:14:44,720 --> 01:14:46,999 Agora �, uma pessoa importante e influente, 1316 01:14:47,000 --> 01:14:48,239 Eu tenho um favor a pedir. 1317 01:14:48,240 --> 01:14:50,842 Diga. N�o h� nada no mundo que posso te negar. 1318 01:14:50,880 --> 01:14:52,559 -Diga. -Bem... 1319 01:14:52,560 --> 01:14:54,122 Eu... 1320 01:15:15,200 --> 01:15:16,962 N�o estou entendendo. 1321 01:15:17,200 --> 01:15:18,599 Pedro, 1322 01:15:18,600 --> 01:15:20,159 Pedro corre, venha aqui. 1323 01:15:20,160 --> 01:15:23,042 Voc� explica o que acontece comigo. 1324 01:15:23,680 --> 01:15:26,642 Ele gosta de Estrellita. 1325 01:15:27,200 --> 01:15:30,199 Ah bom. Sim, Don Garcia. 1326 01:15:30,200 --> 01:15:32,242 -Sim? -Voc� aceitaria por lei? 1327 01:15:32,480 --> 01:15:34,482 Ela tem que escolher. 1328 01:15:36,840 --> 01:15:38,319 Filha! 1329 01:15:38,320 --> 01:15:39,882 Estrellita! 1330 01:15:39,920 --> 01:15:40,879 Estrellita! 1331 01:15:40,880 --> 01:15:43,199 Ajuda! Ajuda! 1332 01:15:43,200 --> 01:15:44,719 Ajuda! 1333 01:15:44,720 --> 01:15:46,479 Don Juan raptou Estrellita. 1334 01:15:46,480 --> 01:15:49,359 Ele subiu em uma carruagem e se afastaram. 1335 01:15:49,360 --> 01:15:51,399 Segui-lo. 1336 01:15:51,400 --> 01:15:53,962 Haver� um brinde de sangue! 1337 01:15:54,640 --> 01:15:56,562 Abram caminho! 1338 01:15:58,280 --> 01:16:00,719 Apresse-se, apresse-se, senhor! 1339 01:16:00,720 --> 01:16:03,279 Senhor, tem que chegar � minha filha! 1340 01:16:03,280 --> 01:16:06,199 Senhor, depressa, senhor! 1341 01:16:06,200 --> 01:16:08,082 Raimundo! 1342 01:16:09,480 --> 01:16:11,202 Raimundo! 1343 01:16:20,440 --> 01:16:22,042 Raimundo! 1344 01:16:22,240 --> 01:16:23,802 Me ajude! 1345 01:16:24,320 --> 01:16:26,122 Me ajude! 1346 01:16:26,800 --> 01:16:28,682 Raimundo! 1347 01:16:29,760 --> 01:16:31,482 Ajude! 1348 01:16:43,840 --> 01:16:45,199 Raimundo! 1349 01:16:45,200 --> 01:16:47,242 Pare, canalha! 1350 01:16:50,040 --> 01:16:51,359 Raimundo! 1351 01:16:51,360 --> 01:16:53,082 Ajuda! 1352 01:16:53,520 --> 01:16:54,519 Deixe-me! 1353 01:16:54,520 --> 01:16:56,039 Deixe-me! 1354 01:16:56,040 --> 01:16:58,042 Miser�vel! 1355 01:16:58,640 --> 01:16:59,599 para, 1356 01:16:59,600 --> 01:17:01,362 Velhaco! 1357 01:17:01,640 --> 01:17:02,719 Raimundo! 1358 01:17:02,720 --> 01:17:04,439 Ajuda! 1359 01:17:04,440 --> 01:17:06,922 Vamos l�! Vamos l�! 1360 01:17:08,080 --> 01:17:09,439 Deixe-me! 1361 01:17:09,440 --> 01:17:10,919 Deixe-me! 1362 01:17:10,920 --> 01:17:12,839 Raimundo! Deixe-me! 1363 01:17:12,840 --> 01:17:14,802 relaxamento canalha! 1364 01:17:22,520 --> 01:17:24,562 Ajuda! Raimundo! 1365 01:17:26,760 --> 01:17:28,679 Ajuda, Raimundo! 1366 01:17:28,680 --> 01:17:31,882 Solta a minha menina. Quando te pegar, eu vou te matar. 1367 01:17:37,720 --> 01:17:39,322 Raimundo! 1368 01:17:55,640 --> 01:17:57,002 Perdoa. 1369 01:18:02,840 --> 01:18:04,882 Posso cortar o p�o? 1370 01:18:26,520 --> 01:18:28,602 Oh, o que eu fiz, amor? 1371 01:18:29,160 --> 01:18:30,199 bom, 1372 01:18:30,200 --> 01:18:31,919 Eu com a espada na m�o. 1373 01:18:31,920 --> 01:18:33,519 Oh, eu pervertido. 1374 01:18:33,520 --> 01:18:35,079 Eu ia fazer? 1375 01:18:35,080 --> 01:18:36,599 Eles s�o, 1376 01:18:36,600 --> 01:18:37,639 Levante-se. 1377 01:18:37,640 --> 01:18:40,119 Perdoe-me se eu te machucar. 1378 01:18:40,120 --> 01:18:42,282 Agora eu voltar sua espada. 1379 01:18:43,960 --> 01:18:45,562 Sangue! 1380 01:19:12,160 --> 01:19:13,879 Pare, voc� idiota! 1381 01:19:13,880 --> 01:19:15,482 Velhaco! 1382 01:20:21,640 --> 01:20:25,602 Valha meu Deus, mas que, que a arte Don Raimundo! 1383 01:20:52,880 --> 01:20:54,442 Ajuda! 1384 01:21:54,320 --> 01:21:55,919 Senhora! Padr�o! 1385 01:21:55,920 --> 01:21:58,879 Don Raimundo, Seu filho est� batendo como um le�o. 1386 01:21:58,880 --> 01:22:00,722 -� verdade? -Sim. 1387 01:22:02,240 --> 01:22:04,439 Realmente bons amigos. 1388 01:22:04,440 --> 01:22:05,919 E � simp�tico. 1389 01:22:05,920 --> 01:22:08,122 E agora n�s bebemos aqui. 1390 01:22:50,360 --> 01:22:52,842 Vou mat�-lo como um c�o. 1391 01:22:53,280 --> 01:22:55,602 Voc� � um canalha. 1392 01:22:55,840 --> 01:22:57,442 Deixe a cebola. 1393 01:22:57,640 --> 01:23:00,242 -O que as cebolas? -Voc� � um canalha. 1394 01:23:00,440 --> 01:23:03,562 Sempre quando eu estou fugindo. 1395 01:23:04,800 --> 01:23:06,359 Eu vou mat�-lo, sabe? 1396 01:23:06,360 --> 01:23:08,722 Retire a cebola da�... 1397 01:23:27,200 --> 01:23:29,442 Esta espada d� vista aos cegos. 1398 01:24:28,480 --> 01:24:30,162 Mal educado. 1399 01:24:30,480 --> 01:24:32,639 Descort�s e vil�o. 1400 01:24:32,640 --> 01:24:34,162 Vamos l�. 1401 01:24:45,640 --> 01:24:48,002 Voc� ouve? Quando voc� precisar dele, 1402 01:24:48,280 --> 01:24:52,039 dizer: tata, tata. -Tata, Tata. 1403 01:24:52,040 --> 01:24:53,519 Sistema! 1404 01:24:53,520 --> 01:24:54,599 Sistema! 1405 01:24:54,600 --> 01:24:58,202 -Raimundo. -Estrellita. 1406 01:25:00,480 --> 01:25:02,522 -Estrellita. - Raimundo. 1407 01:25:06,840 --> 01:25:09,442 Raimundo, voc� � um verdadeiro her�i. 1408 01:25:09,880 --> 01:25:12,759 Sim, mas voc� sabe que eu n�o sou Don Esteban. 1409 01:25:12,760 --> 01:25:14,559 Eu n�o me importo. 1410 01:25:14,560 --> 01:25:16,322 Eu te amo. 1411 01:25:20,760 --> 01:25:22,159 Sistema! 1412 01:25:22,160 --> 01:25:23,522 Sistema! 1413 01:25:40,800 --> 01:25:41,999 Raimundo! 1414 01:25:42,000 --> 01:25:43,642 Raimundo! 1415 01:25:50,600 --> 01:25:52,042 Papai! 1416 01:25:52,640 --> 01:25:54,439 Meu caro rapaz! 1417 01:25:54,440 --> 01:25:56,759 Finalmente, Deus me ajudou. 1418 01:25:56,760 --> 01:25:59,202 O sonho de Zorro se cumpriu. 1419 01:25:59,761 --> 01:26:01,985 Legenda Traduzida por tetrao/Albatroz 103313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.