All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S07E01.1080p.BluRay.x264-YELLOWBiRD - eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,109 --> 00:00:28,817 SUBTITLI NG MADE POSSI BLE BY RLJ ENTERTAI NM ENT 2 00:00:59,101 --> 00:01:02,389 POIROT: A man may labor and toil to attain 3 00:01:02,521 --> 00:01:06,014 a certain kind of leisure in retirement, 4 00:01:06,149 --> 00:01:09,642 and then find that, after all, he yearns 5 00:01:09,778 --> 00:01:12,896 for the old busy days, 6 00:01:13,031 --> 00:01:14,487 and the old occupations 7 00:01:14,616 --> 00:01:16,527 he had thought himself so glad to Ieave. 8 00:01:16,660 --> 00:01:19,402 I had already begun to miss the daily toil 9 00:01:19,538 --> 00:01:21,575 of my previous employment, when, tout a cout, 10 00:01:21,707 --> 00:01:24,324 I was flung back into the midst 11 00:01:24,459 --> 00:01:27,076 of the most perversely fascinating work 12 00:01:27,212 --> 00:01:30,750 that there is in the world -- the study of human nature. 13 00:01:32,676 --> 00:01:35,794 A journal came into my possession 14 00:01:35,929 --> 00:01:39,672 in which a murderer had taken the trouble 15 00:01:39,808 --> 00:01:42,800 to record for posterity the thoughts 16 00:01:42,936 --> 00:01:46,600 that had accompanied a crime most dastardly. 17 00:01:48,108 --> 00:01:52,272 Rarely have l come across such bitterness, such envy 18 00:01:52,404 --> 00:01:56,523 and contempt of others, such haughtiness misplaced. 19 00:02:01,204 --> 00:02:05,949 "Our village, Kings Abbott, is, I imagine, very much like 20 00:02:06,084 --> 00:02:07,700 any other English Village. 21 00:02:07,836 --> 00:02:10,544 A chilly medieval church stands at the top 22 00:02:10,672 --> 00:02:13,414 of a single street of stone-built cottages. 23 00:02:13,550 --> 00:02:17,259 At the bottom of the street, a bridge crosses a stream 24 00:02:17,387 --> 00:02:20,470 where the snotty-nosed offspring of the poor 25 00:02:20,599 --> 00:02:24,217 perfect the most adVanced skill they will ever possess. 26 00:02:24,353 --> 00:02:26,310 Although to the casual observer 27 00:02:26,438 --> 00:02:28,770 Kings Abbott is a friendly place, 28 00:02:28,899 --> 00:02:31,436 eVerything is not as it seems. 29 00:02:31,568 --> 00:02:33,684 Just scratch the surface, 30 00:02:33,820 --> 00:02:36,938 and you will find more jealousies and rivalries 31 00:02:37,074 --> 00:02:38,656 than Ancient Rome." 32 00:02:38,784 --> 00:02:40,115 Parker. 33 00:02:40,243 --> 00:02:42,655 L!m calli ng next door at M r. Poi rot's... 34 00:02:42,788 --> 00:02:44,244 POIROT: "My little book 35 00:02:44,373 --> 00:02:46,956 is about the murder of Roger Ackroyd, 36 00:02:47,084 --> 00:02:48,825 the eVents leading up to it, 37 00:02:48,960 --> 00:02:51,793 the subsequent numbskull investigation, 38 00:02:51,922 --> 00:02:55,506 and the final reVelation to you alone, dear reader, 39 00:02:55,634 --> 00:02:57,250 of the guilty party." 40 00:03:07,521 --> 00:03:09,762 Hello? 41 00:03:09,898 --> 00:03:11,388 [Clocks stri ke hour] 42 00:03:36,842 --> 00:03:39,129 POI ROT Now I give up on you. 43 00:03:39,261 --> 00:03:41,923 You shall torment me no Ionger. 44 00:03:42,055 --> 00:03:45,389 I wi ll ki ll you! 45 00:03:53,567 --> 00:03:55,524 Sacré! 46 00:03:55,652 --> 00:03:57,734 My dear doctor! 47 00:03:57,863 --> 00:04:00,855 I beg of you 1 ,000 pardons! 48 00:04:00,991 --> 00:04:03,449 But these vegetable marrows, they have driven me 49 00:04:03,577 --> 00:04:05,784 to the edges of barbarity! 50 00:04:05,912 --> 00:04:07,323 Please to forgive me. 51 00:04:07,456 --> 00:04:08,571 I am ashamed. I prostrate myself. 52 00:04:08,707 --> 00:04:11,165 What's the trouble, Poi rot? 53 00:04:11,293 --> 00:04:12,749 Oh, you know, Doctor, 54 00:04:12,878 --> 00:04:15,916 it is my desi re to grow a vegetable marrow, 55 00:04:16,047 --> 00:04:17,879 the proportions gigantesque. 56 00:04:18,008 --> 00:04:19,544 And you have seen how I nurse her. 57 00:04:19,676 --> 00:04:21,417 Each day I give to her water, 58 00:04:21,553 --> 00:04:24,841 each day l weed around her with my very best tweezers. 59 00:04:24,973 --> 00:04:27,761 And when those little flowers of hers, they show themselves, 60 00:04:27,893 --> 00:04:29,224 I remove them, all but one, 61 00:04:29,352 --> 00:04:31,138 so that her strength, it may be conserved. 62 00:04:31,271 --> 00:04:32,636 Does she appreciate this cosseti ng? 63 00:04:32,773 --> 00:04:34,263 No. 64 00:04:34,399 --> 00:04:36,640 She grows to the size that is merely conventional, 65 00:04:36,777 --> 00:04:38,017 then rests upon her Iaurels. 66 00:04:38,153 --> 00:04:41,316 You mustn't upset yourself, Poi rot. 67 00:04:41,448 --> 00:04:44,611 No. No, you are correct. 68 00:04:44,743 --> 00:04:47,360 But you can figure it for yourself, James. 69 00:04:47,496 --> 00:04:52,741 When one reti res, one hurls oneself i nto new pursuits. 70 00:04:52,876 --> 00:04:54,366 Oh. 71 00:04:54,503 --> 00:04:56,164 Pardon, Monsieur Parker. 72 00:04:56,296 --> 00:04:57,502 What can I do for you? 73 00:04:57,631 --> 00:04:59,747 L've come to take you to the factory, si r. 74 00:05:00,884 --> 00:05:02,750 But it is j ust struck 1 0:00. 75 00:05:02,886 --> 00:05:05,469 My appoi ntment was not unti I 11 00. 76 00:05:05,597 --> 00:05:08,931 Yes, but M r. Ackroyd hoped you wouldn't mi nd it bei ng earlier. 77 00:05:09,059 --> 00:05:11,767 He!s got a bit of a busy day. 78 00:05:14,856 --> 00:05:18,099 POIROT: "Our only captain of industry is the Vulgarian 79 00:05:18,235 --> 00:05:20,192 Mr. Roger Ackroyd. 80 00:05:20,320 --> 00:05:21,685 The factory from which Ackroyd's 81 00:05:21,822 --> 00:05:23,688 ill-gotten wealth emanates 82 00:05:23,824 --> 00:05:29,035 encapsulates the life we lead here -- ferment and turmoil." 83 00:05:33,500 --> 00:05:35,411 Have you got a penny, Poi rot? 84 00:05:35,544 --> 00:05:36,750 Oui. 85 00:05:36,878 --> 00:05:38,334 Thank you. 86 00:05:38,463 --> 00:05:41,956 Show Monsieur Poi rot what your acid can do, Ted. 87 00:05:48,723 --> 00:05:50,464 POIROT: "lt is here 88 00:05:50,600 --> 00:05:52,762 that he lines his pockets by combining unlikely chemicals 89 00:05:52,894 --> 00:05:55,477 to make unnecessary products, 90 00:05:55,605 --> 00:05:58,063 while befouling the Very air we breathe. 91 00:05:58,191 --> 00:05:59,773 He Iikes to think of himself 92 00:05:59,901 --> 00:06:02,438 as a scientist." 93 00:06:03,196 --> 00:06:04,561 I!m afraid the noise 94 00:06:04,698 --> 00:06:07,065 was a bit too much for you, Poi rot. 95 00:06:07,200 --> 00:06:08,782 Not at all. 96 00:06:08,910 --> 00:06:11,402 I envy you, mon ami. 97 00:06:11,538 --> 00:06:13,870 Who would have thoug ht those experi ments 98 00:06:13,999 --> 00:06:16,866 at the back of your little shop would Ied to this, huh? 99 00:06:17,002 --> 00:06:20,120 Your country house but a mi le or two away, and yet here, 100 00:06:20,255 --> 00:06:23,247 we have the challenges and tri umphs of great i ndustry. 101 00:06:23,383 --> 00:06:27,092 L!m eternally grateful to you for that fi rst Ioan, Poi rot. 102 00:06:27,220 --> 00:06:30,258 And you can't say you're not without your own tri umphs. 103 00:06:30,390 --> 00:06:31,846 And now you've got your reward -- 104 00:06:31,975 --> 00:06:35,513 the peace and quiet of the country, your garden. 105 00:06:35,645 --> 00:06:37,135 Hmm. 106 00:06:37,272 --> 00:06:38,637 You don't regret reti ri ng down here, then? 107 00:06:38,773 --> 00:06:40,605 POl ROT Oh, no, no. Not at all. 108 00:06:40,734 --> 00:06:44,022 For 30 years, I was exposed to the dark side of Iife, huh? 109 00:06:44,154 --> 00:06:45,895 It takes its toll, you know? 110 00:06:46,031 --> 00:06:47,192 I!m sure it does. 111 00:06:47,324 --> 00:06:48,985 PO I ROT: And now, as you say, 112 00:06:49,117 --> 00:06:51,199 I have my reward. 113 00:06:51,328 --> 00:06:52,864 [Knock on door] 114 00:06:52,996 --> 00:06:54,737 Excuse me, Mr. Ackroyd. 115 00:06:54,873 --> 00:06:57,285 ACKROYD What is it, Raymond? 116 00:06:57,417 --> 00:06:59,408 -M r. Paton is here, si r. -M r. Paton? 117 00:06:59,544 --> 00:07:01,205 Your stepson, si r. 118 00:07:01,338 --> 00:07:03,955 I know who Mr. Paton is, thank you, Mr. Raymond. 119 00:07:04,090 --> 00:07:05,672 Let hi m i n! 120 00:07:05,800 --> 00:07:07,507 Why is it l can't stand that fellow? 121 00:07:07,636 --> 00:07:09,377 Eh bien. 122 00:07:09,512 --> 00:07:12,550 Now, I must return to Ki ngs Abbott. 123 00:07:12,682 --> 00:07:16,846 Thank you very much, my friend, for showi ng to me 124 00:07:16,978 --> 00:07:18,514 your factory magnifique. 125 00:07:18,647 --> 00:07:20,854 I can't understand why you haven't been here before. 126 00:07:20,982 --> 00:07:22,939 You've been here nearly a year now. 127 00:07:23,068 --> 00:07:25,651 But all i n all, this has been a good week for me. 128 00:07:25,779 --> 00:07:27,235 Oh? 129 00:07:27,364 --> 00:07:29,230 Read your newspaper on Saturday morni ng, Poi rot, 130 00:07:29,366 --> 00:07:30,777 under "Forthcomi ng Marriages. " 131 00:07:30,909 --> 00:07:33,867 You mean your stepson and Mademoiselle FIora? 132 00:07:33,995 --> 00:07:36,453 Please to accept my congratulations. 133 00:07:36,581 --> 00:07:38,492 [Knock on door] 134 00:07:38,625 --> 00:07:40,912 ACKROYD: Ah, Ralph, my dear boy. 135 00:07:41,044 --> 00:07:42,830 You remember Monsieur Poi rot? 136 00:07:42,963 --> 00:07:45,295 Yes, of course. How are you, Mr. Poi rot? 137 00:07:45,423 --> 00:07:46,709 I am well, thank you. 138 00:07:46,841 --> 00:07:49,082 I reg ret l am on the poi nt of departure. 139 00:07:49,219 --> 00:07:51,005 L'll get Parker to run you home. 140 00:07:51,137 --> 00:07:52,753 See to it, Raymond, wi II you? 141 00:07:52,889 --> 00:07:54,095 Merci. A u revoir. 142 00:07:54,224 --> 00:07:56,010 Goodbye. 143 00:08:00,563 --> 00:08:02,474 What are you doi ng here? 144 00:08:04,859 --> 00:08:07,567 POIRO T: "With his ill-gotten gains, 145 00:08:07,696 --> 00:08:12,031 Ackroyd has built himself a truly ostentatious house, 146 00:08:12,158 --> 00:08:14,650 spending a fortune on architects' 147 00:08:14,786 --> 00:08:16,948 and surveyors' fees, no doubt. 148 00:08:20,333 --> 00:08:22,700 He lives there with the former wife 149 00:08:22,836 --> 00:08:25,624 of his deceased brother, Mrs. Vera Ackroyd, 150 00:08:25,755 --> 00:08:27,371 and her daughter, Flora -- 151 00:08:27,507 --> 00:08:30,625 vultures, eagerly awaiting his demise." 152 00:08:30,760 --> 00:08:32,501 Shall I pour, Mrs. Ackroyd? 153 00:08:32,637 --> 00:08:33,798 Yes. 154 00:08:33,930 --> 00:08:35,136 Oh, tea. Wonderful. 155 00:08:35,265 --> 00:08:36,551 Hello, Ursula. 156 00:08:36,683 --> 00:08:37,798 Shall l pour for you, too, M iss Flora? 157 00:08:37,934 --> 00:08:39,345 Yes, thank you. 158 00:08:39,477 --> 00:08:41,388 -Isn't this exciti ng? -Tea? 159 00:08:41,521 --> 00:08:42,852 No, you goose. 160 00:08:42,981 --> 00:08:44,563 The forthcomi ng announcement. 161 00:08:44,691 --> 00:08:46,477 And not before its ti me, either. 162 00:08:46,609 --> 00:08:47,940 URSULA: Oh! 163 00:08:48,069 --> 00:08:50,686 I'm sorry. I'll -- um, I'II get a cloth. 164 00:08:50,822 --> 00:08:54,656 I really don't know where our Roger fi nds these g i rls. 165 00:08:54,784 --> 00:08:56,695 Have you spoken to Ralph? 166 00:08:56,828 --> 00:08:59,160 No, Mummy. He's i n London. 167 00:08:59,289 --> 00:09:01,121 You'd thi nk he might telephone 168 00:09:01,249 --> 00:09:04,037 on the occasion of his engagement. 169 00:09:04,169 --> 00:09:05,751 I , uh, came down last nig ht. 170 00:09:05,879 --> 00:09:07,586 I'm stayi ng at the White Hart. 171 00:09:07,714 --> 00:09:08,829 Look, uh, Father -- 172 00:09:08,965 --> 00:09:12,048 What's wrong with Fernly Park all of a sudden? 173 00:09:12,177 --> 00:09:14,259 Well, there's nothi ng wrong with Fernly Park. 174 00:09:14,387 --> 00:09:16,424 Look, I heard you were goi ng to announce the engagement. 175 00:09:16,556 --> 00:09:18,046 Flora's all for it. 176 00:09:18,183 --> 00:09:21,096 Well, yes. Perhaps she is. 177 00:09:21,227 --> 00:09:23,059 ACKROYD: You!ve been putti ng it off and putti ng it off 178 00:09:23,188 --> 00:09:24,553 for three months now, nearly. 179 00:09:24,689 --> 00:09:26,350 Well, I've been tryi ng to fi nd a job, Father. 180 00:09:26,483 --> 00:09:29,020 I always told your late mother that I would Iook after you 181 00:09:29,152 --> 00:09:30,688 as if you were my own son, Ralph. 182 00:09:30,820 --> 00:09:32,310 I know, but -- [Knock on door] 183 00:09:32,447 --> 00:09:33,812 No buts. We... 184 00:09:33,948 --> 00:09:36,736 Didn't I say I did not want to be disturbed?! 185 00:09:36,868 --> 00:09:39,735 M rs. Ferrars is on the telephone, si r. 186 00:09:39,871 --> 00:09:41,532 Oh. 187 00:09:45,877 --> 00:09:47,459 Hello? 188 00:09:47,587 --> 00:09:50,170 MRS. FERRARS: Roger? lt's Dotty. 189 00:09:50,298 --> 00:09:52,505 [Cryi ng] I've got to see you. 190 00:09:52,634 --> 00:09:55,592 There's somethi ng I've got to tell you. 191 00:10:01,518 --> 00:10:03,225 ACKROYD: Ralph! 192 00:10:09,734 --> 00:10:11,691 L!ll try to come round Iate this afternoon. 193 00:10:11,820 --> 00:10:13,231 All right, all rig ht! 194 00:10:13,363 --> 00:10:16,105 L!ll defi nitely come round late this afternoon. 195 00:10:16,241 --> 00:10:17,606 I!ll be there. 196 00:10:17,742 --> 00:10:19,779 POIROT: "The highly strung 197 00:10:19,911 --> 00:10:22,869 and unpredictable Dorothy Ferrars 198 00:10:22,997 --> 00:10:26,115 is something of an enigma to the villagers. 199 00:10:26,251 --> 00:10:29,289 She liVes alone, in considerable comfort, 200 00:10:29,420 --> 00:10:32,037 thanks to the wealth she inherited 201 00:10:32,173 --> 00:10:33,914 from her late husband -- 202 00:10:34,050 --> 00:10:38,465 a sot who died in suspicious circumstances last year." 203 00:11:32,192 --> 00:11:34,650 [Gaspi ng] 204 00:11:56,966 --> 00:11:59,207 [Telephone ri ngi ng] 205 00:12:09,270 --> 00:12:11,102 Dr. Sheppard. 206 00:12:12,398 --> 00:12:14,810 Oh! 207 00:12:14,943 --> 00:12:17,605 I n 1 0 mi nutes. 208 00:12:20,615 --> 00:12:22,447 Who was that? 209 00:12:23,868 --> 00:12:26,280 I nspector Davis. 210 00:12:30,083 --> 00:12:32,370 Now, tell me, Mary, my g i rl, 211 00:12:32,502 --> 00:12:35,836 why did you come to wake her so early? 212 00:12:35,964 --> 00:12:38,831 Friday was her morni ng to go ridi ng. 213 00:12:38,967 --> 00:12:42,460 She li ked to be out the house before 600. 214 00:12:42,595 --> 00:12:44,381 [Cryi ng] 215 00:12:44,514 --> 00:12:46,004 All right, Mary. Thank you. 216 00:12:46,140 --> 00:12:48,177 Go and get yourself a cup of tea, eh? 217 00:12:56,734 --> 00:12:58,941 SHEPPARD: Veronal. 218 00:13:02,407 --> 00:13:04,819 You thi nk it's suicide? 219 00:13:04,951 --> 00:13:07,568 Ask me after the i nquest. 220 00:13:07,704 --> 00:13:11,618 It!s almost a year si nce her husband died, isn't it? 221 00:13:11,749 --> 00:13:13,114 Almost exactly. 222 00:13:13,251 --> 00:13:15,367 Did you fi nd a note? 223 00:13:16,629 --> 00:13:18,119 Not yet. 224 00:13:44,782 --> 00:13:46,693 Sheppard. I want to talk to you. 225 00:13:46,826 --> 00:13:48,362 You!ve heard about M rs. Ferrars. 226 00:13:48,494 --> 00:13:50,485 SHEPPARD Yes. I only saw her yesterday afternoon. 227 00:13:50,621 --> 00:13:53,204 Come to Fernly Park tonig ht. 730. 228 00:13:58,421 --> 00:14:00,628 I've been thi nki ng about Dotty Ferrars. 229 00:14:00,757 --> 00:14:02,122 Oh, yes? 230 00:14:02,258 --> 00:14:03,623 She must have taken the Veronal on purpose. 231 00:14:03,760 --> 00:14:05,125 Remorse. 232 00:14:05,845 --> 00:14:07,176 Remorse? 233 00:14:07,305 --> 00:14:08,966 CAROLI NE You never would Iisten to me 234 00:14:09,098 --> 00:14:10,509 last year when I told you 235 00:14:10,641 --> 00:14:12,052 how she'd poisoned that awful husband of hers. 236 00:14:12,185 --> 00:14:13,391 This proves it. 237 00:14:13,519 --> 00:14:14,759 [Doorbell ri ngs] 238 00:14:14,896 --> 00:14:16,432 Oh. 239 00:14:21,277 --> 00:14:23,689 Oh, hello. Please to come i n. 240 00:14:23,821 --> 00:14:25,232 POI ROT: Thank you. 241 00:14:25,365 --> 00:14:28,574 We have a visitor, James. 242 00:14:28,701 --> 00:14:30,533 Oh, pardon, doctor. You are at your Iuncheon. 243 00:14:30,661 --> 00:14:32,197 Oh, no, no, no. We!ve j ust fi nished. 244 00:14:32,330 --> 00:14:35,448 Hercule's come round with a Iittle job for you. 245 00:14:35,583 --> 00:14:37,449 Oui. Ma pendule de voyage. 246 00:14:37,585 --> 00:14:39,451 Pendule? 247 00:14:39,629 --> 00:14:40,960 Ah! 248 00:14:41,089 --> 00:14:42,705 A carriage clock. 249 00:14:42,840 --> 00:14:44,547 POl ROT How say you, James? 250 00:14:44,675 --> 00:14:46,336 Perhaps I have overwound her? 251 00:14:46,469 --> 00:14:51,259 No. It looks as if she j ust needs a good clean. 252 00:14:51,391 --> 00:14:52,756 Ah. 253 00:14:52,892 --> 00:14:54,257 I!ll do what I can with it. 254 00:14:54,394 --> 00:14:56,635 It is good, l thi nk, to have the hobby, no? 255 00:14:56,771 --> 00:15:00,514 [Laughs] You!ve got your garden, Poi rot. 256 00:15:00,650 --> 00:15:02,607 Yes. 257 00:15:10,701 --> 00:15:12,283 -Good morni ng. -Morni ng. 258 00:15:12,412 --> 00:15:14,278 PATON J ust a little more ti me. You've got to be patient. 259 00:15:14,414 --> 00:15:15,904 WOMAN: Oh, for heaven's sake! 260 00:15:16,040 --> 00:15:17,781 My dear g i rl, it!s q uite on the cards 261 00:15:17,917 --> 00:15:20,033 the old fellow wi ll cut me off with a shi IIi ng. 262 00:15:20,169 --> 00:15:21,830 WOMAN Of course, he won't! 263 00:15:21,963 --> 00:15:23,920 PATON He's been pretty fed up with me the Iast few years. 264 00:15:24,048 --> 00:15:26,710 A little more would do it. And we need the di bs. 265 00:15:26,843 --> 00:15:29,084 I'll be a very rich man when the old fellow pops off. 266 00:15:29,220 --> 00:15:31,336 So, we don't want hi m to alter his wi II. 267 00:15:31,472 --> 00:15:33,713 WOMAN Then why stay here, not at Fernly Park? 268 00:15:33,850 --> 00:15:35,557 PATON Look, Ieave this to me. 269 00:15:35,685 --> 00:15:37,096 Don't worry. 270 00:15:37,228 --> 00:15:39,845 WOMAN: Worry! It's all very well for you. 271 00:15:42,817 --> 00:15:45,935 You'll feel more comfortable i n a day or two, I'm sure. 272 00:15:46,070 --> 00:15:47,231 Thank you, Doctor. 273 00:15:47,363 --> 00:15:49,604 James, I -- Oh. 274 00:15:49,740 --> 00:15:51,481 Oh, I am sorry. 275 00:15:51,617 --> 00:15:53,278 Goodbye. 276 00:16:04,005 --> 00:16:05,871 He wasn't on your panel. 277 00:16:06,007 --> 00:16:08,214 No, my dear sister. Cash. 278 00:16:08,342 --> 00:16:11,755 I saw somethi ng q uite peculiar j ust now. 279 00:16:11,888 --> 00:16:13,049 SHEPPARD: Really? 280 00:16:13,181 --> 00:16:14,342 Fi rst of all, Ralph Paton is here, 281 00:16:14,474 --> 00:16:15,714 and stayi ng at the White Hart. 282 00:16:15,850 --> 00:16:18,888 -Stayi ng there? -Stayi ng there. 283 00:16:19,020 --> 00:16:21,432 And he was talki ng to a g i rl. 284 00:16:21,564 --> 00:16:23,350 I couldn't quite see who she was. 285 00:16:23,483 --> 00:16:25,190 Presumably it was Flora. 286 00:16:25,318 --> 00:16:27,355 But that doesn!t make any sense. 287 00:16:27,487 --> 00:16:32,607 M i nd you, it makes even less sense if it wasn't. 288 00:16:52,553 --> 00:16:55,136 ACKROYD There is evi l i n this vi IIage, Poi rot. 289 00:16:55,264 --> 00:16:56,800 Downright evi l! 290 00:16:56,933 --> 00:16:59,300 POI ROT Well, tell me what has happened, mon ami. 291 00:16:59,435 --> 00:17:02,518 You didn't know Ashley Ferrars, did you? 292 00:17:02,647 --> 00:17:04,012 No. 293 00:17:04,148 --> 00:17:05,934 I believe that he died before I arrived here. 294 00:17:06,067 --> 00:17:07,774 Yes, I thought so. 295 00:17:07,902 --> 00:17:11,486 After he died, there were all sorts of rumors flyi ng about. 296 00:17:12,740 --> 00:17:15,357 Well, this someti mes happens i n a small town. 297 00:17:15,493 --> 00:17:18,736 Anyway, the coroner said gastritis, 298 00:17:18,871 --> 00:17:21,613 exacerbated by acute alcoholism, 299 00:17:21,749 --> 00:17:25,162 then peritonitis, and that was that. 300 00:17:25,294 --> 00:17:27,376 Unti l yesterday. 301 00:17:27,505 --> 00:17:29,371 Yesterday I found out he was poisoned. 302 00:17:29,507 --> 00:17:31,589 Poisoned? 303 00:17:31,717 --> 00:17:36,587 Look, I might as well tell you this, Poi rot. 304 00:17:36,722 --> 00:17:39,259 I've been well, i n love 305 00:17:39,392 --> 00:17:42,180 with Dorothy Ferrars for years. 306 00:17:42,311 --> 00:17:44,302 She telephoned me yesterday. 307 00:17:44,438 --> 00:17:45,678 Very upset. 308 00:17:45,815 --> 00:17:47,226 Wanted to see me. 309 00:17:47,358 --> 00:17:49,315 She broke down completely. 310 00:17:49,443 --> 00:17:51,184 She told me everythi ng. 311 00:17:51,320 --> 00:17:54,403 Her hatred of that brute of a husband, 312 00:17:54,532 --> 00:17:58,241 her growi ng feeli ngs for me, 313 00:17:58,369 --> 00:18:01,862 and the dreadful means she'd taken to -- 314 00:18:01,998 --> 00:18:03,488 Poison! 315 00:18:04,875 --> 00:18:06,115 M urder! 316 00:18:06,252 --> 00:18:08,118 Cold-blooded murder! 317 00:18:08,254 --> 00:18:09,494 I see. 318 00:18:09,630 --> 00:18:11,041 ACKROYD The terri ble thi ng is, 319 00:18:11,173 --> 00:18:13,380 she must have seen the shock i n my face. 320 00:18:13,509 --> 00:18:15,420 I mean, I couldn't disguise it. 321 00:18:17,430 --> 00:18:19,467 I d rove her to suicide. 322 00:18:19,599 --> 00:18:23,718 But it was reported that her death was accidental. 323 00:18:23,853 --> 00:18:27,016 You must not blame yourself, mon ami. 324 00:18:27,148 --> 00:18:29,810 I know, but she also told me somethi ng else. 325 00:18:29,942 --> 00:18:32,149 It seemed that there was one person 326 00:18:32,278 --> 00:18:34,690 who!d known about the murder all along, 327 00:18:34,822 --> 00:18:38,065 and was blackmai li ng her for huge sums. 328 00:18:38,200 --> 00:18:41,238 And do you know who was this person? 329 00:18:41,370 --> 00:18:43,156 She would n!t tell me his name. 330 00:18:43,289 --> 00:18:46,998 As a matter of fact, she d id n!t even say it was a man, but... 331 00:18:47,126 --> 00:18:50,289 Well, they're not goi ng to get away with it! 332 00:18:50,421 --> 00:18:54,540 You i ntend to hunt down this blackmai ler? 333 00:18:54,675 --> 00:18:57,508 If only Dotty had left a note. 334 00:18:57,637 --> 00:18:59,344 She mig ht have g iven a name. 335 00:18:59,472 --> 00:19:01,133 Roger... 336 00:19:01,265 --> 00:19:04,758 you must be careful. 337 00:19:07,063 --> 00:19:09,270 SHEPPARD Thank you, Ursula. 338 00:19:12,610 --> 00:19:14,772 Ah, Sheppard. Good eveni ng. 339 00:19:14,904 --> 00:19:17,145 Good eveni ng. Eveni ng, Poi rot. 340 00:19:17,281 --> 00:19:18,567 Good eveni ng, James. 341 00:19:18,699 --> 00:19:19,985 L'm j ust seei ng Monsieur Poi rot out. 342 00:19:20,117 --> 00:19:21,903 Go on i nto the sitti ng room, wi II you? 343 00:19:22,036 --> 00:19:23,572 Thank you. 344 00:19:27,124 --> 00:19:29,707 Thank you, Monsieur Parker. 345 00:19:29,835 --> 00:19:31,451 [Jazz music plays] 346 00:19:31,587 --> 00:19:32,998 SHEPPARD: Ah. 347 00:19:33,130 --> 00:19:35,713 Hello, Dr. Sheppard. 348 00:19:35,841 --> 00:19:38,048 I d idn't know you were comi ng this eveni ng. 349 00:19:38,177 --> 00:19:39,963 You know, you've got to congratulate me. 350 00:19:40,096 --> 00:19:41,302 -I ndeed? -Look. 351 00:19:41,430 --> 00:19:44,013 I'm goi ng to marry Ralph. 352 00:19:44,141 --> 00:19:47,554 I know you'll both be very happy, FIora. 353 00:19:47,687 --> 00:19:49,428 Oh, we've been engaged for three months now, 354 00:19:49,563 --> 00:19:51,554 but it!s goi ng to be announced officially tomorrow. 355 00:19:51,691 --> 00:19:52,977 [Door opens] Ah. 356 00:19:53,109 --> 00:19:54,770 Why, Dr. Sheppard! 357 00:19:54,902 --> 00:19:57,644 Good eveni ng, Mrs. Ackroyd. 358 00:19:57,780 --> 00:19:59,145 M RS. ACKROYD: [Sig hs] 359 00:19:59,281 --> 00:20:02,399 I s it true about poor M rs. Ferrars? 360 00:20:02,535 --> 00:20:04,446 She died last nig ht. Yes. 361 00:20:04,578 --> 00:20:06,239 M RS. ACKROYD: Did she -- 362 00:20:07,164 --> 00:20:08,825 Was it suicide? 363 00:20:08,958 --> 00:20:11,541 We don't know yet. 364 00:20:11,669 --> 00:20:13,376 Poor woman. 365 00:20:13,504 --> 00:20:14,869 Oh, well. 366 00:20:15,005 --> 00:20:18,339 Life must go on, I suppose. 367 00:20:19,885 --> 00:20:21,876 [M usic turns offj 368 00:20:22,012 --> 00:20:25,505 l wish you'd tell me about these antique thi ngs, 369 00:20:25,641 --> 00:20:27,177 Dr. Sheppard. 370 00:20:27,309 --> 00:20:29,175 L!m sure you know what they all are. 371 00:20:29,311 --> 00:20:32,269 Just because I'm an antique myself... 372 00:20:33,649 --> 00:20:36,641 Ah, Sheppard. There you are. 373 00:20:36,777 --> 00:20:40,020 Look, youtre stayi ng to di nner, aren't you? 374 00:20:40,156 --> 00:20:41,646 We can talk Iater. 375 00:21:22,323 --> 00:21:23,939 [Ri ngs] 376 00:21:26,535 --> 00:21:27,991 Fernly Park. 377 00:21:28,120 --> 00:21:29,827 POIROT: ls Monsieur Roger Ackroyd available? 378 00:21:29,955 --> 00:21:32,037 No. He's at di nner at the moment, Mr. Poi rot. 379 00:21:32,166 --> 00:21:33,907 -At di nner? -Yes. 380 00:21:34,043 --> 00:21:35,784 Could I leave a message for hi m to call me back? 381 00:21:35,920 --> 00:21:37,035 I'm at my cottage. 382 00:21:37,171 --> 00:21:38,787 I'll ask hi m to call you. 383 00:21:38,923 --> 00:21:40,209 And, Monsieur Parker, 384 00:21:40,341 --> 00:21:41,752 wi ll you be sure to give hi m the message now? 385 00:21:41,884 --> 00:21:43,500 Certai nly, si r. 386 00:21:52,144 --> 00:21:54,977 So, l said, just because you're breaki ng eggs, 387 00:21:55,105 --> 00:21:57,688 it doesn't mean that you!re maki ng an omelette. 388 00:21:57,817 --> 00:21:59,023 [Laughter] 389 00:21:59,151 --> 00:22:01,188 My late husband detested omelettes. 390 00:22:01,320 --> 00:22:02,936 M r. Poi rot telephoned, si r. 391 00:22:03,072 --> 00:22:04,813 I told hi m you were at d i nner. 392 00:22:04,949 --> 00:22:06,155 Thank you, Parker. 393 00:22:06,283 --> 00:22:07,648 I'll phone hi m later. 394 00:22:07,785 --> 00:22:10,777 I n fact, my late husband disli ked anythi ng 395 00:22:10,913 --> 00:22:14,156 even remotely to do with chickens. 396 00:22:14,291 --> 00:22:15,827 [Doorbell buzzes] 397 00:22:18,712 --> 00:22:21,204 Last post. Feels Ii ke it, too. 398 00:22:21,340 --> 00:22:22,796 Thanks, Barney. 399 00:22:32,476 --> 00:22:34,808 The eveni ng post, si r. 400 00:22:34,937 --> 00:22:38,271 Put the other letters on the table, Parker, thank you. 401 00:22:38,399 --> 00:22:39,855 Yes, si r. 402 00:22:49,827 --> 00:22:51,534 "My dear, 403 00:22:51,662 --> 00:22:53,699 my very dear Roger. . . " 404 00:22:56,542 --> 00:22:59,284 POIRO T: "There is one thing a murderer 405 00:22:59,420 --> 00:23:01,252 may rely on for protection -- 406 00:23:01,380 --> 00:23:03,246 that the account of every witness 407 00:23:03,382 --> 00:23:04,793 will be radically different 408 00:23:04,925 --> 00:23:06,711 from the account of every other, 409 00:23:06,844 --> 00:23:10,337 eVen though all were present on the same occasion." 410 00:23:10,472 --> 00:23:13,134 I trust you enjoyed your di nner, Dr. Sheppard. 411 00:23:13,267 --> 00:23:15,304 I ndeed, l d id. Thank you, Parker. 412 00:23:15,436 --> 00:23:17,643 Oh, I'll j ust go and say good night to the Iad ies. 413 00:23:17,771 --> 00:23:19,227 Yes, si r. 414 00:23:23,527 --> 00:23:25,017 Good night, Iadies. 415 00:23:25,154 --> 00:23:27,646 Oh. Do you have to go, Doctor? 416 00:23:27,781 --> 00:23:29,613 Oh, unfortunately, I do. 417 00:23:29,742 --> 00:23:31,028 Good night. 418 00:23:31,160 --> 00:23:33,743 And once agai n, congratulations, FIora. 419 00:23:33,871 --> 00:23:36,579 Oh, thank you, Dr. Sheppard. Good night. 420 00:24:15,371 --> 00:24:19,285 ACKROYD However, I regret to say that the calls on my purse 421 00:24:19,416 --> 00:24:22,750 have been so frequent of late that it is i mpossi ble for me 422 00:24:22,878 --> 00:24:24,585 to accede to your request. 423 00:24:24,713 --> 00:24:26,454 As you wi ll appreciate... 424 00:25:00,958 --> 00:25:02,619 Parker. 425 00:25:02,751 --> 00:25:04,537 M r. Ackroyd says he doesn!t want to be d isturbed tonig ht. 426 00:25:04,670 --> 00:25:05,876 Oh. 427 00:25:06,005 --> 00:25:08,167 Very well, Miss Flora. 428 00:25:13,679 --> 00:25:15,670 Well, it doesn't sound li ke a very i nteresti ng eveni ng, 429 00:25:15,806 --> 00:25:17,137 I must say. 430 00:25:17,266 --> 00:25:19,473 Did n't you hear anythi ng about Ralph, even? 431 00:25:19,601 --> 00:25:20,966 Well, yes. 432 00:25:21,103 --> 00:25:23,014 I heard he got officially engaged to FIora at Iast. 433 00:25:23,147 --> 00:25:24,637 Then what was that I heard hi m sayi ng to her 434 00:25:24,773 --> 00:25:25,934 this afternoon at the White Hart? 435 00:25:26,066 --> 00:25:27,773 Who can say, my dear? 436 00:25:27,901 --> 00:25:29,483 [Telephone ri ngs] 437 00:25:29,611 --> 00:25:32,649 Oh, no, why do people always choose bedti me to get i ll? 438 00:25:32,781 --> 00:25:35,113 Dr. Sheppard. 439 00:25:35,242 --> 00:25:37,153 What?! 440 00:25:37,661 --> 00:25:39,777 What? 441 00:25:39,913 --> 00:25:42,621 Yes, I'll come at once. 442 00:25:42,750 --> 00:25:44,491 CAROLI NE: What is it? 443 00:25:44,626 --> 00:25:46,162 What is it, James? 444 00:25:46,295 --> 00:25:48,662 It's Parker. From Fernly. 445 00:25:48,797 --> 00:25:52,916 They've j ust found Roger Ackroyd murdered. 446 00:26:05,939 --> 00:26:07,429 -Yes, si r? -Where is he? 447 00:26:07,566 --> 00:26:08,727 Beg your pardon, si r? 448 00:26:08,859 --> 00:26:10,315 Have you called the police? 449 00:26:10,444 --> 00:26:11,650 The police, si r? 450 00:26:11,779 --> 00:26:13,065 What's the matter with you, Parker? 451 00:26:13,197 --> 00:26:15,359 If your master has been found murdered... 452 00:26:15,491 --> 00:26:16,652 M urdered, si r? 453 00:26:16,784 --> 00:26:18,570 Did n't you telephone me 454 00:26:18,702 --> 00:26:19,908 five mi nutes ago and tell me 455 00:26:20,037 --> 00:26:21,573 M r. Ackroyd had been found murdered? 456 00:26:21,705 --> 00:26:23,867 No, i ndeed, si r. I wouldn't dream -- 457 00:26:23,999 --> 00:26:26,115 Do you mean to say it's all a hoax? 458 00:26:27,377 --> 00:26:29,914 Oh, thank God! 459 00:26:30,047 --> 00:26:33,506 Though I should li ke to strang le whoever the joker is. 460 00:26:33,634 --> 00:26:34,840 I can j ust check if you'd Ii ke, si r. 461 00:26:34,968 --> 00:26:36,083 See if everythi ng's all rig ht. 462 00:26:36,220 --> 00:26:38,177 No, no, there's no poi nt i n that. 463 00:26:38,305 --> 00:26:40,342 Let me j ust go and see, si r. 464 00:26:40,474 --> 00:26:42,010 SHEPPARD Where's everybody else? 465 00:26:42,142 --> 00:26:43,553 The ladies have gone to bed, si r. 466 00:26:43,685 --> 00:26:46,473 I believe Mr. Raymond is sti II up. 467 00:26:47,981 --> 00:26:49,563 It seems to be Iocked. 468 00:26:49,691 --> 00:26:51,147 Perhaps he's gone up to bed. 469 00:26:51,276 --> 00:26:55,520 L!ve never known hi m to lock this door before. 470 00:26:58,033 --> 00:27:01,151 The key's i n the Iock on the other side. 471 00:27:06,416 --> 00:27:07,998 Ackroyd?! 472 00:27:08,836 --> 00:27:10,167 Ackroyd! 473 00:27:10,295 --> 00:27:11,956 He may have fallen asleep. 474 00:27:17,219 --> 00:27:18,755 Sorry, Parker. 475 00:27:18,887 --> 00:27:20,924 -Dr. Sheppard, si r! -Out of the way! 476 00:27:23,392 --> 00:27:24,723 No. 477 00:27:24,852 --> 00:27:28,345 The fewer people disturb this room, the better. 478 00:27:38,574 --> 00:27:41,657 Ri ng the police station, Parker. 479 00:27:51,044 --> 00:27:52,534 [Ri ngi ng doorbell] 480 00:27:52,671 --> 00:27:54,628 Yes. Right away. 481 00:27:54,756 --> 00:27:56,838 M r. Ackroyd's been murdered. 482 00:27:56,967 --> 00:27:58,753 What did you say? 483 00:27:58,886 --> 00:28:01,469 It's M r. Ackroyd, si r. 484 00:28:01,597 --> 00:28:02,962 He's dead. 485 00:28:03,098 --> 00:28:04,634 I n the study. 486 00:28:04,766 --> 00:28:06,848 [Doorbell buzzes] 487 00:28:06,977 --> 00:28:08,467 RAYMOND: Oh, my God! 488 00:28:08,604 --> 00:28:12,472 [Doorbell buzzi ng] 489 00:28:12,608 --> 00:28:14,190 What are you doi ng here? 490 00:28:14,318 --> 00:28:17,652 Oh, l'm sorry, Mr. Poi rot. You'd better come i n. 491 00:28:17,779 --> 00:28:19,565 Thank you. 492 00:28:20,824 --> 00:28:22,406 I was j ust telephoni ng the police. 493 00:28:22,534 --> 00:28:23,740 What has happened, Monsieur Parker? 494 00:28:23,869 --> 00:28:25,985 M r. Ackroyd's been ki IIed, si r. 495 00:28:26,121 --> 00:28:27,907 M urdered. 496 00:28:32,502 --> 00:28:35,039 Who would do such a terri ble thi ng? 497 00:28:35,172 --> 00:28:36,913 Oh, Poi rot. Thank God! 498 00:28:37,049 --> 00:28:38,460 Nobody's been i n here. 499 00:28:44,806 --> 00:28:47,639 What do you thi nk, Poi rot? 500 00:28:56,026 --> 00:28:58,484 I have fai led, my friend. 501 00:29:06,828 --> 00:29:08,819 POIROT: "Our local police 502 00:29:08,956 --> 00:29:12,574 are a constant source of harmless amusement. 503 00:29:12,709 --> 00:29:14,370 A year ago, they could not 504 00:29:14,503 --> 00:29:17,962 eVen see that the death of Ashley Ferrars was murder. 505 00:29:18,090 --> 00:29:21,208 This time, they will probably claim 506 00:29:21,343 --> 00:29:24,461 that Ackroyd committed suicide." 507 00:29:26,765 --> 00:29:30,258 Ackroyd was i n such a strange mood all day. 508 00:29:30,394 --> 00:29:33,227 Mrs. Ferrars' dyi ng hit hi m bad ly. 509 00:29:33,355 --> 00:29:34,971 Eveni ng, gentlemen. 510 00:29:38,527 --> 00:29:39,983 Has this been moved at all? 511 00:29:40,112 --> 00:29:42,820 I ascertai ned that life was exti nct, 512 00:29:42,948 --> 00:29:44,734 nothi ng more. 513 00:29:44,866 --> 00:29:46,322 Who found the body? 514 00:29:46,451 --> 00:29:48,067 The butler Parker and myself. 515 00:29:48,203 --> 00:29:50,945 L!d been here to di nner, but I was back at home 516 00:29:51,081 --> 00:29:53,118 when I got a telephone call from Parker 517 00:29:53,250 --> 00:29:55,366 telli ng me Mr. Ackroyd had been murdered. 518 00:29:55,502 --> 00:29:57,163 So Parker had already found the body? 519 00:29:57,296 --> 00:30:00,709 No, si r, l didn't make any phone call, si r. 520 00:30:00,841 --> 00:30:01,956 Wait a mi nute. Wait a mi nute. 521 00:30:02,092 --> 00:30:03,423 Dr. Sheppard says -- 522 00:30:03,552 --> 00:30:05,714 PARKER l didn't phone, si r. I swear I didn't! 523 00:30:05,846 --> 00:30:09,009 Did it sound li ke Parker's voice on the telephone? 524 00:30:09,141 --> 00:30:11,257 SHEPPARD I can't say I noticed. 525 00:30:11,393 --> 00:30:13,304 I took it for granted, you see. 526 00:30:14,313 --> 00:30:15,895 How odd. 527 00:30:16,023 --> 00:30:17,513 Anyway, you came i n here -- 528 00:30:17,649 --> 00:30:20,266 Broke the door down. It was Iocked from the i nside. 529 00:30:20,402 --> 00:30:22,643 Has anyone checked the wi ndow? 530 00:30:30,287 --> 00:30:32,278 Well, this is the way the murderer 531 00:30:32,414 --> 00:30:33,529 came i n, all rig ht, and went out. 532 00:30:33,665 --> 00:30:34,996 Look. A footpri nt. 533 00:30:35,125 --> 00:30:37,287 CONSTABLE Made by a boot with a rubber sole, si r. 534 00:30:37,419 --> 00:30:39,626 DAVIS When was Mr. Ackroyd Iast seen alive? 535 00:30:39,755 --> 00:30:41,291 I left at 9:00. 536 00:30:41,423 --> 00:30:43,130 He was certai nly alive then. 537 00:30:43,258 --> 00:30:44,965 He was alive at 9:30. 538 00:30:45,093 --> 00:30:47,960 I heard hi m talki ng i n the study. 539 00:30:48,096 --> 00:30:49,837 Who was he talki ng to? 540 00:30:49,973 --> 00:30:51,304 RAYMOND: I don't know. 541 00:30:51,433 --> 00:30:54,971 At the ti me, I assumed it was Dr. Sheppard. 542 00:30:55,103 --> 00:30:57,970 But, in fact, you'd already Ieft. 543 00:30:59,066 --> 00:31:01,228 Did you overhear any of the conversation? 544 00:31:01,360 --> 00:31:02,521 J ust a frag ment. 545 00:31:02,652 --> 00:31:04,768 M r. Ackroyd said somethi ng li ke, 546 00:31:04,905 --> 00:31:08,614 '!The calls on my purse have been so frequent of late 547 00:31:08,742 --> 00:31:13,031 that it is i mpossi ble for me to accede to your request. " 548 00:31:13,163 --> 00:31:14,949 I d idn't hear any more. 549 00:31:15,082 --> 00:31:16,868 But a demand for money. 550 00:31:17,000 --> 00:31:18,582 It may be i mportant. 551 00:31:18,710 --> 00:31:21,452 If you'll excuse me, I nspector Davis. 552 00:31:21,588 --> 00:31:24,546 M iss Flora saw hi m after half past 900. 553 00:31:24,674 --> 00:31:26,290 I saw her leave the study 554 00:31:26,426 --> 00:31:27,757 at 1 0 past 1 000. 555 00:31:27,886 --> 00:31:29,422 Send someone to get her, wi II you? 556 00:31:29,554 --> 00:31:30,965 Yes, si r. 557 00:31:33,433 --> 00:31:36,846 DAVIS I don't know you, si r. What's your name? 558 00:31:36,978 --> 00:31:39,060 SHEPPARD This is Hercule Poi rot, I nspector. 559 00:31:40,524 --> 00:31:42,765 The famous detective? 560 00:31:42,901 --> 00:31:44,107 Oh, yes? 561 00:31:44,236 --> 00:31:45,726 What are you doi ng here? 562 00:31:45,862 --> 00:31:49,355 Monsieur Ackroyd was a friend of mi ne, I nspector. 563 00:31:49,491 --> 00:31:52,153 I was with hi m earlier this eveni ng. 564 00:31:52,285 --> 00:31:55,573 When was the last ti me you saw M r. Ackroyd alive? 565 00:31:55,705 --> 00:31:57,366 We said goodbye at 7:36. 566 00:31:57,499 --> 00:31:58,739 I then went home. 567 00:31:58,875 --> 00:32:00,786 What are you doi ng here now? 568 00:32:00,919 --> 00:32:04,002 Monsieur Ackroyd was i n a mood of great upset. 569 00:32:04,131 --> 00:32:07,169 I was worried about hi m, and I made my return. 570 00:32:07,300 --> 00:32:08,756 DAVIS Thank you, si r. 571 00:32:08,885 --> 00:32:10,467 RAYMOND I have to say this. 572 00:32:10,595 --> 00:32:12,962 M r. Ralph Paton is down here from London. 573 00:32:13,098 --> 00:32:15,510 He came to the factory to see Mr. Ackroyd. 574 00:32:15,642 --> 00:32:17,007 They had words. 575 00:32:17,144 --> 00:32:19,681 [Clears throat] What about? 576 00:32:19,813 --> 00:32:22,180 I don't really know. 577 00:32:22,315 --> 00:32:25,433 Somethi ng to do with M r. Ackroyd's wi II, I thi nk. 578 00:32:25,569 --> 00:32:27,185 [Knock on door] 579 00:32:31,533 --> 00:32:33,240 Oh, this is awful. 580 00:32:33,368 --> 00:32:35,450 It can't be true. 581 00:32:35,579 --> 00:32:36,819 DAVIS M iss Ackroyd, I'm afraid 582 00:32:36,955 --> 00:32:38,411 l!m goi ng to have ask you a few questions. 583 00:32:38,540 --> 00:32:39,905 Parker says he saw you comi ng 584 00:32:40,041 --> 00:32:42,203 out of your uncle's study at 1 0 past 1 000. 585 00:32:42,335 --> 00:32:43,951 Is that right? 586 00:32:44,087 --> 00:32:47,000 Do you thi nk I am a murderer?! 587 00:32:47,132 --> 00:32:49,749 PO l ROT Mademoiselle if you please, j ust sit. 588 00:32:49,885 --> 00:32:51,546 PIease. 589 00:32:51,678 --> 00:32:53,464 [Sighs] 590 00:33:00,145 --> 00:33:02,807 DAVIS Wetre j ust tryi ng to place everyone i n the house, 591 00:33:02,939 --> 00:33:05,397 fi nd out what they've seen or heard. 592 00:33:07,027 --> 00:33:09,815 All right. 593 00:33:09,946 --> 00:33:14,031 Yes, I -- l did go i n to say good night to Uncle Roger. 594 00:33:14,159 --> 00:33:15,615 At 1 0 past 1 000. 595 00:33:16,828 --> 00:33:19,411 I don't know. 596 00:33:19,539 --> 00:33:20,950 Yes. 597 00:33:21,082 --> 00:33:22,743 About then. 598 00:33:22,876 --> 00:33:24,708 DAVIS: Was he alone? 599 00:33:26,671 --> 00:33:29,083 Alone. Yes. 600 00:33:29,216 --> 00:33:32,004 Did you notice if the wi ndow was open or shut? 601 00:33:33,261 --> 00:33:35,719 I don't know! 602 00:33:35,847 --> 00:33:37,713 I didn't Iook. 603 00:33:37,849 --> 00:33:42,719 Well, the curtai ns were drawn, anyway. 604 00:33:42,854 --> 00:33:45,812 Oh, God! 605 00:34:21,601 --> 00:34:24,514 Can I drive you home, Poi rot? 606 00:34:28,358 --> 00:34:30,269 No, merci. 607 00:34:32,195 --> 00:34:34,311 I prefer to walk. 608 00:34:59,723 --> 00:35:03,512 POIROT: "From now on, the deception began in earnest. 609 00:35:03,643 --> 00:35:07,011 You could scarcely moVe for people protesting 610 00:35:07,147 --> 00:35:10,230 how innocent they were or pointing the finger of guilt 611 00:35:10,358 --> 00:35:12,065 at someone else. 612 00:35:12,193 --> 00:35:13,683 There was so much smoke, 613 00:35:13,820 --> 00:35:17,029 you could hardly see across the High Street. 614 00:35:17,157 --> 00:35:18,693 Such larks! " 615 00:35:18,825 --> 00:35:20,361 [Bicycle bell ri ngs] 616 00:35:31,713 --> 00:35:33,829 Oh! Hello, FIora. 617 00:35:33,965 --> 00:35:36,753 I came to see M r. Poi rot. 618 00:35:36,885 --> 00:35:38,091 Is he i n? 619 00:35:38,219 --> 00:35:41,507 Well, he's terri bly upset, actually. 620 00:35:41,640 --> 00:35:44,098 My brother's with hi m now. 621 00:35:44,225 --> 00:35:46,432 We both came round. 622 00:35:46,561 --> 00:35:49,849 Who would do a thi ng li ke that to such a man, James? 623 00:35:49,981 --> 00:35:51,688 Well, it's difficult to say. 624 00:35:51,816 --> 00:35:54,649 The question was a rhetorical one, mon ami. 625 00:35:56,571 --> 00:35:58,562 It's FIora. 626 00:35:58,698 --> 00:36:00,905 M r. Poi rot, I'm sorry to burst in on you. 627 00:36:01,034 --> 00:36:02,524 Mademoiselle. 628 00:36:02,661 --> 00:36:05,403 But the police thi nk that Ralph murdered my uncle. 629 00:36:05,538 --> 00:36:07,575 He didn't do it, Mr. Poi rot. 630 00:36:07,707 --> 00:36:09,573 He really d id n't. 631 00:36:11,461 --> 00:36:14,328 I cannot help you, mademoiselle. 632 00:36:14,464 --> 00:36:17,252 But you're a detective. 633 00:36:17,384 --> 00:36:18,795 SHEPPARD: Your uncle 634 00:36:18,927 --> 00:36:21,043 was Monsieur Poi rot!s friend, FIora. 635 00:36:21,179 --> 00:36:23,216 I n any case, mademoiselle, I am now reti red. 636 00:36:23,348 --> 00:36:24,759 I work no longer. 637 00:36:24,891 --> 00:36:28,009 I'll -- I'll pay you. 638 00:36:28,144 --> 00:36:29,259 I'll fi nd the money somehow. 639 00:36:29,396 --> 00:36:30,807 It's not a question of money. 640 00:36:30,939 --> 00:36:33,180 Come on, old g i rl. 641 00:36:33,316 --> 00:36:36,024 What am I goi ng to do? 642 00:36:36,486 --> 00:36:38,727 What am I goi ng to do? 643 00:36:38,863 --> 00:36:40,774 Where's Ralph now? 644 00:36:40,907 --> 00:36:42,898 FLORA: I don't know. 645 00:36:43,034 --> 00:36:45,196 Not exactly. 646 00:36:45,328 --> 00:36:47,319 Uncle Roger told me yesterday 647 00:36:47,455 --> 00:36:49,947 he was stayi ng at the White Hart. 648 00:36:50,083 --> 00:36:51,869 But he's not there now. 649 00:36:52,001 --> 00:36:54,868 They told me he left i n the middle of the nig ht. 650 00:36:55,004 --> 00:36:59,714 But he's left all his thi ngs behi nd. 651 00:36:59,843 --> 00:37:01,379 I see. 652 00:37:01,511 --> 00:37:02,967 No, you don't see! 653 00:37:03,096 --> 00:37:07,135 Ralph may have done some foolish thi ngs i n the past, 654 00:37:07,267 --> 00:37:09,508 but he would n't murder anyone. 655 00:37:09,644 --> 00:37:12,887 Mademoiselle, l cannot help you as you wish. 656 00:37:13,022 --> 00:37:15,138 But I -- 657 00:37:15,275 --> 00:37:19,314 But l wi ll go to I nspector Davis and speak on your behalf. 658 00:37:19,446 --> 00:37:22,359 That may do some good. 659 00:37:24,284 --> 00:37:25,820 Between ourselves, Chief I nspector, 660 00:37:25,952 --> 00:37:27,659 my money's on Ralph Paton, the stepson, he's -- 661 00:37:27,787 --> 00:37:29,277 [Knock on door] 662 00:37:29,414 --> 00:37:32,497 That, uh, foreign gentleman to see you, I nspector. 663 00:37:32,625 --> 00:37:35,242 I don!t want to be d isturbed! 664 00:37:37,213 --> 00:37:40,331 I wi ll take only five mi nutes of your ti me, I nspector. 665 00:37:40,467 --> 00:37:42,754 I know that voice! 666 00:37:44,345 --> 00:37:46,211 Chief I nspector Japp! 667 00:37:46,347 --> 00:37:48,554 I knew the name Ki ngs what-do-you-call-it 668 00:37:48,683 --> 00:37:49,844 sounded fami Iiar. 669 00:37:49,976 --> 00:37:51,808 Oh, my dear friend! 670 00:37:51,936 --> 00:37:53,301 JAPP: Poi rot. 671 00:37:57,108 --> 00:37:58,940 [Laug hs] 672 00:38:04,073 --> 00:38:07,065 There was l , thi nki ng you!d reti red, and I come down here, 673 00:38:07,202 --> 00:38:09,614 I fi nd you mixed up i n murders and all sorts. 674 00:38:09,746 --> 00:38:11,453 No, no, no, Chief I nspector. 675 00:38:11,581 --> 00:38:13,868 I am not, as you say, all mixed up. 676 00:38:14,000 --> 00:38:15,661 No, Monsieur Roger Ackroyd was my very old friend, 677 00:38:15,794 --> 00:38:17,284 and that is all. 678 00:38:17,420 --> 00:38:19,707 Yeah, but you're goi ng to help us out, thoug h, aren't you? 679 00:38:19,839 --> 00:38:21,955 Help me talk to all these cabbage-bashers. 680 00:38:23,802 --> 00:38:25,213 No. 681 00:38:25,345 --> 00:38:28,963 No. Chief l nspector, l have been idle for too Iong. 682 00:38:29,098 --> 00:38:31,681 Come on, Poi rot. It'll be Ii ke old ti mes. 683 00:38:33,478 --> 00:38:35,060 [Laug hs] 684 00:38:36,314 --> 00:38:37,850 Very well. 685 00:38:42,779 --> 00:38:46,898 But, uh, only on the outski rts. 686 00:38:54,582 --> 00:38:55,868 I nspector Davis, 687 00:38:56,000 --> 00:38:58,617 Mademoiselle Ackroyd tells me you suspect 688 00:38:58,753 --> 00:39:00,164 most strongly Ralph Paton. 689 00:39:00,296 --> 00:39:02,003 It was either hi m or the butler. 690 00:39:02,131 --> 00:39:04,247 JAPP What have we got agai nst Paton? 691 00:39:04,384 --> 00:39:05,920 Fi rst, he left the White Hart Iast night, 692 00:39:06,052 --> 00:39:07,838 and hasn't been seen si nce. 693 00:39:07,971 --> 00:39:11,134 Secondly, itts said he's i n serious fi nancial difficulties 694 00:39:11,266 --> 00:39:13,007 and wi ll probably profit from the wi II. 695 00:39:13,142 --> 00:39:14,883 And thi rdly, said he had a row with the victi m. 696 00:39:15,019 --> 00:39:16,601 Sounds pretty fruity. 697 00:39:16,729 --> 00:39:19,596 Perhaps a little too fruity, mon ami. 698 00:39:19,732 --> 00:39:21,689 We'II see about that. 699 00:39:21,818 --> 00:39:23,104 I've got here a pai r of shoes 700 00:39:23,236 --> 00:39:24,897 which we got from the White Hart. 701 00:39:25,029 --> 00:39:26,269 I'll compare them to the foot marks 702 00:39:26,406 --> 00:39:27,862 on the wi ndow si ll. 703 00:39:28,992 --> 00:39:30,733 JAPP Has anyone seen 704 00:39:30,869 --> 00:39:33,076 any suspicious strangers hangi ng around here? 705 00:39:33,204 --> 00:39:35,286 Any strangers calli ng on M r. Ackroyd 706 00:39:35,415 --> 00:39:38,032 at all over the Iast week or so? 707 00:39:38,167 --> 00:39:39,532 Yes, there was. 708 00:39:39,669 --> 00:39:42,457 That young man, called hi mself a salesman. 709 00:39:42,589 --> 00:39:44,250 On Wednesday. 710 00:39:44,382 --> 00:39:46,248 He was i n with Mr. Ackroyd a good hour. 711 00:39:46,384 --> 00:39:47,545 No, no, no. 712 00:39:47,677 --> 00:39:49,839 That was a perfectly i nnocent salesman. 713 00:39:49,971 --> 00:39:52,679 He came to the factory tryi ng to sell Dictaphones, 714 00:39:52,807 --> 00:39:55,265 and M r. Ackroyd had hi m come here to demonstrate. 715 00:39:55,393 --> 00:39:57,225 M r. Tuffnell, his name was. 716 00:39:57,353 --> 00:39:58,843 JAPP Yes, all rig ht. 717 00:39:58,980 --> 00:40:01,438 Now, let's get back to the events of Iast nig ht. 718 00:40:01,566 --> 00:40:03,022 PARKER There was somethi ng, though, Iast night, 719 00:40:03,151 --> 00:40:04,562 Chief I nspector. 720 00:40:04,694 --> 00:40:06,025 Yeah? 721 00:40:06,154 --> 00:40:08,737 I was on the terrace outside the sitti ng room 722 00:40:08,865 --> 00:40:10,105 smoki ng at about 930. 723 00:40:10,241 --> 00:40:12,232 And I saw... 724 00:40:12,368 --> 00:40:14,450 well, I thought I saw a woman 725 00:40:14,579 --> 00:40:17,196 d isappeari ng i nto the bushes near the summer house. 726 00:40:17,332 --> 00:40:19,198 J ust a gleam of white, you know? 727 00:40:19,334 --> 00:40:20,950 No idea who it was? 728 00:40:21,085 --> 00:40:22,792 I!m not even sure. 729 00:40:22,921 --> 00:40:27,040 It could have been j ust a trick of the moonlight, you know? 730 00:40:27,175 --> 00:40:29,416 Yes, all rig ht. Thank you. 731 00:40:29,552 --> 00:40:31,168 Now, 732 00:40:31,304 --> 00:40:35,138 when you, Dr. Sheppard, and you, Parker, break the door down, 733 00:40:35,266 --> 00:40:37,382 you are confronted by the sight 734 00:40:37,518 --> 00:40:39,805 of M r. Ackroyd dead i n this chai r. 735 00:40:39,938 --> 00:40:41,474 Quite. 736 00:40:43,232 --> 00:40:44,893 POl ROT If I may, Chief I nspector? 737 00:40:45,026 --> 00:40:47,188 Of course. 738 00:40:47,320 --> 00:40:48,560 Thank you. 739 00:40:48,696 --> 00:40:51,905 Is this room exactly as it was then? 740 00:40:53,534 --> 00:40:55,366 The curtai ns were d rawn, si r. 741 00:40:55,495 --> 00:40:57,406 And the electric light was on. 742 00:40:59,248 --> 00:41:01,535 Bon. Anythi ng else? 743 00:41:05,672 --> 00:41:07,254 Yes. That chai r was d rawn out a Iittle more. 744 00:41:07,382 --> 00:41:09,498 Bon. 745 00:41:09,634 --> 00:41:12,046 Show me. 746 00:41:16,391 --> 00:41:19,383 Voilå ce qui est curieux. 747 00:41:28,528 --> 00:41:30,360 How say you, Chief I nspector? 748 00:41:30,488 --> 00:41:34,152 No one would sit i n a chai r i n such a position, I fancy. 749 00:41:34,283 --> 00:41:36,240 Well, it's an odd place for it to be, all right. 750 00:41:36,369 --> 00:41:38,030 But I can't see that it's very i mportant. 751 00:41:38,162 --> 00:41:40,620 Right. It is completely uni mportant. 752 00:41:40,748 --> 00:41:42,989 That is why it is so i nteresti ng. 753 00:41:43,126 --> 00:41:46,869 These shoes match the marks on the wi ndow si II precisely. 754 00:41:47,005 --> 00:41:49,622 PO l ROT Of course they do, I nspector. 755 00:41:49,757 --> 00:41:51,998 Of course they do. 756 00:41:53,386 --> 00:41:55,627 POIRO T: "For the moment, 757 00:41:55,763 --> 00:41:59,097 Ralph Paton is the chief suspect. 758 00:41:59,225 --> 00:42:01,216 If muddy shoes could conVict, 759 00:42:01,352 --> 00:42:05,311 they'd have him swinging from the gallows by the morning. 760 00:42:05,440 --> 00:42:08,603 There is only one problem. 761 00:42:08,735 --> 00:42:12,854 The spineless Lothario is nowhere to be found." 762 00:42:12,989 --> 00:42:14,775 PARKER: I helped M r. Ackroyd 763 00:42:14,907 --> 00:42:18,366 bui ld this house, you know, design it and everythi ng. 764 00:42:18,494 --> 00:42:21,361 These modern houses, you see, generally, they don't have 765 00:42:21,497 --> 00:42:23,829 the faci lities for staff li ke proper houses. 766 00:42:23,958 --> 00:42:26,290 M r. Ackroyd, he wanted it j ust so. 767 00:42:26,419 --> 00:42:28,126 He was a good employer, no? 768 00:42:28,254 --> 00:42:31,918 He could be short with you, could Mr. Ackroyd, 769 00:42:32,050 --> 00:42:33,882 but he was always fai r. 770 00:42:34,010 --> 00:42:36,251 We shan't see his li ke agai n. 771 00:42:38,264 --> 00:42:39,925 No, i ndeed. 772 00:42:41,309 --> 00:42:42,640 Tell me, 773 00:42:42,769 --> 00:42:43,975 Monsieur Parker, what is your opi nion 774 00:42:44,103 --> 00:42:45,719 of the secretary, Monsieur Raymond? 775 00:42:45,855 --> 00:42:48,313 He!s a bit of a stick, to tell you the truth, M r. Poi rot, 776 00:42:48,441 --> 00:42:49,897 but he's all rig ht. 777 00:42:50,026 --> 00:42:52,984 It's j ust that he told to I nspector Davis Iast nig ht 778 00:42:53,112 --> 00:42:55,149 that he overheard Monsieur Ackroyd 779 00:42:55,281 --> 00:42:57,568 talki ng i n his study at half past 900. 780 00:42:57,700 --> 00:42:59,611 I am not d isposed to believe hi m. 781 00:42:59,744 --> 00:43:01,326 I don't know about that, si r. 782 00:43:01,454 --> 00:43:04,196 I don't thi nk M r. Raymond is the type to tell an untruth. 783 00:43:04,332 --> 00:43:05,493 Ah. 784 00:43:05,625 --> 00:43:07,241 PARKER: But there is somethi ng. 785 00:43:07,376 --> 00:43:10,243 I mean. . . I haven!t mentioned it before, 786 00:43:10,379 --> 00:43:13,872 but it's been naggi ng away at the back of my mi nd, li ke. 787 00:43:14,008 --> 00:43:16,375 RAYMOND: It was usually kept 788 00:43:16,511 --> 00:43:19,594 i n the display case i n the sitti ng room. 789 00:43:19,722 --> 00:43:22,384 L!m sure it was there before di nner Iast nig ht. 790 00:43:22,517 --> 00:43:24,007 Excuse me, Chief I nspector. 791 00:43:24,143 --> 00:43:26,601 Monsieur Parker would li ke to show to us somethi ng. 792 00:43:26,729 --> 00:43:28,015 Monsieur Parker? 793 00:43:28,147 --> 00:43:29,478 It!s these. 794 00:43:29,607 --> 00:43:32,315 They came i n the eveni ng post Iast night. 795 00:43:32,443 --> 00:43:33,729 So what? 796 00:43:33,861 --> 00:43:35,226 Well, there were five 797 00:43:35,363 --> 00:43:36,728 when I brought them i n. 798 00:43:36,864 --> 00:43:38,195 And now there are four. 799 00:43:38,324 --> 00:43:39,485 I noticed particularly because 800 00:43:39,617 --> 00:43:40,857 these are all busi ness sort of Ietters. 801 00:43:40,993 --> 00:43:42,984 And there was one more personal one, 802 00:43:43,121 --> 00:43:44,703 handwritten. 803 00:43:44,831 --> 00:43:47,163 Dark blue envelope. 804 00:43:47,291 --> 00:43:48,622 Quite disti nctive. 805 00:43:48,751 --> 00:43:51,743 Perhaps Mr. Ackroyd put it i n his pocket. 806 00:43:51,879 --> 00:43:54,496 Was any such letter discovered on the body, I nspector? 807 00:43:54,632 --> 00:43:56,248 No. 808 00:43:58,928 --> 00:44:02,421 So, this wi ll be the French wi ndows i nto the sitti ng room. 809 00:44:02,557 --> 00:44:03,888 Yes, Chief I nspector. 810 00:44:04,016 --> 00:44:05,723 I nside of which was the case 811 00:44:05,852 --> 00:44:08,264 that contai ned the murderous weapon, 812 00:44:08,396 --> 00:44:10,012 conveniently withi n reach. 813 00:44:10,148 --> 00:44:11,730 Hmm. 814 00:44:15,736 --> 00:44:19,104 And along here, no other... 815 00:44:19,240 --> 00:44:21,572 no other wi ndow overlooks the terrace 816 00:44:21,701 --> 00:44:24,489 !ti l we come to the study of Monsieur Ackroyd. 817 00:44:24,620 --> 00:44:25,906 [Knock on wi ndo 818 00:44:26,038 --> 00:44:27,654 Chief I nspector? 819 00:44:27,790 --> 00:44:30,578 L!ve j ust had a call from the GPO. 820 00:44:30,710 --> 00:44:33,953 They've traced that telephone call that Dr. Sheppard got. 821 00:44:34,088 --> 00:44:36,125 It was logged at 1 0: 1 5 Iast night 822 00:44:36,257 --> 00:44:37,793 from a public telephone box 823 00:44:37,925 --> 00:44:40,667 at Ki ngs Abbott rai lway station. 824 00:44:40,803 --> 00:44:43,170 And at 1 023 the night mai l leaves for Liverpool. 825 00:44:43,306 --> 00:44:45,138 Why should the murderer telephone at all? 826 00:44:45,266 --> 00:44:46,973 There seems no rhyme nor reason to it. 827 00:44:47,101 --> 00:44:48,717 Oh, there was a reason, Chief I nspector. 828 00:44:48,853 --> 00:44:50,139 Of that you can be sure. 829 00:44:50,271 --> 00:44:54,105 And when we know it, we wi ll know everythi ng. 830 00:45:00,489 --> 00:45:03,277 Everyone tells me it's been fi ne and dry here for a fortnight. 831 00:45:03,409 --> 00:45:04,570 So, how d id those muddy footpri nts 832 00:45:04,702 --> 00:45:06,192 get on the wi ndow si ll? 833 00:45:06,329 --> 00:45:07,490 PO l ROT: That is easy, Chief I nspector. 834 00:45:07,622 --> 00:45:08,862 See you there? 835 00:45:08,998 --> 00:45:10,830 The gardener has Ieft dri ppi ng the tap. 836 00:45:10,958 --> 00:45:13,199 JAPP: Oh, yeah. 837 00:45:15,588 --> 00:45:17,955 Ah, there's the same footpri nt agai n. 838 00:45:18,090 --> 00:45:19,956 You see also there 839 00:45:20,092 --> 00:45:21,503 the footpri nt of the Iady? 840 00:45:21,636 --> 00:45:24,094 Well, there's plenty of women i n the house. 841 00:45:24,222 --> 00:45:25,587 Come, Chief I nspector. 842 00:45:25,723 --> 00:45:28,556 Let us i nvestigate together the summer house. 843 00:45:39,070 --> 00:45:40,856 My Emi ly wanted one of these. 844 00:45:40,988 --> 00:45:43,855 But it didn't seem quite rig ht i n Isleworth. 845 00:45:50,665 --> 00:45:52,451 What have you got, Poi rot? 846 00:45:55,211 --> 00:45:58,374 It's a bit of cloth from a handkerchief or somethi ng. 847 00:45:59,423 --> 00:46:01,005 Perhaps. 848 00:46:06,430 --> 00:46:08,467 Remember this, Chief I nspector. 849 00:46:08,599 --> 00:46:09,805 The good laund ry, 850 00:46:09,934 --> 00:46:12,972 it does not starch the handkerchief. 851 00:46:17,233 --> 00:46:20,567 PO l ROT The organization, it is i n disorder today? 852 00:46:20,695 --> 00:46:23,528 Because of Mr. Ackroyd!s absence? Hardly. 853 00:46:23,656 --> 00:46:27,570 Why? His guidi ng hand, it is not missed? 854 00:46:27,702 --> 00:46:30,160 M r. Ackroyd's guidi ng hand 855 00:46:30,288 --> 00:46:32,655 was more li kely to hold thi ngs up than... 856 00:46:32,790 --> 00:46:34,997 l!m sorry, I should n!t have said that. 857 00:46:35,126 --> 00:46:36,537 But the truth is, I hand led 858 00:46:36,669 --> 00:46:39,036 all the day-to-day runni ng of the busi ness. 859 00:46:39,171 --> 00:46:42,755 Not that I got any thanks for it. 860 00:46:46,262 --> 00:46:48,378 HAM MOND: Sundry creditors, 861 00:46:48,514 --> 00:46:51,677 403 pounds, 7 shi lli ngs and 4 pence. 862 00:46:51,809 --> 00:46:53,550 [Knock on door] 863 00:46:53,686 --> 00:46:56,428 RAYMOND M r. Hammond is Mr. Ackroyd's 864 00:46:56,564 --> 00:47:00,603 personal lawyer, as well as acti ng for the company. 865 00:47:00,735 --> 00:47:05,070 L!m Detective Chief l nspector Japp of Scotland Yard. 866 00:47:05,197 --> 00:47:07,689 And this is Hercule Poi rot. 867 00:47:07,825 --> 00:47:09,190 Private detective. 868 00:47:09,327 --> 00:47:11,694 We need to know what!s i n Mr. Ackroyd's wi II. 869 00:47:11,829 --> 00:47:13,194 HAM MOND: I see. 870 00:47:13,331 --> 00:47:16,574 But, uh, l shall be comi ng down to the house 871 00:47:16,709 --> 00:47:19,041 later on anyway, for the readi ng. 872 00:47:19,170 --> 00:47:20,456 So much to do. 873 00:47:20,588 --> 00:47:21,919 Oh, so much to do! 874 00:47:22,048 --> 00:47:24,005 Yes. What's i n the wi ll? 875 00:47:24,133 --> 00:47:26,795 Well, the wi II consists of a series 876 00:47:26,927 --> 00:47:28,338 of legacies and bequests -- 877 00:47:28,471 --> 00:47:29,632 JAPP: Such as? 878 00:47:29,764 --> 00:47:31,220 Well, there's... 879 00:47:31,349 --> 00:47:36,014 £500 to his secretary, M r. Geoffrey Raymond. 880 00:47:36,145 --> 00:47:38,557 Then, M rs. Vera Ackroyd 881 00:47:38,689 --> 00:47:42,102 receives the i ncome from £1 0,000 worth of shares, 882 00:47:42,234 --> 00:47:43,850 d uri ng her lifeti me, 883 00:47:43,986 --> 00:47:46,853 whi le her daughter, FIora Ackroyd, 884 00:47:46,989 --> 00:47:49,651 i nherits £20,000 outrig ht. 885 00:47:49,784 --> 00:47:52,776 And the majority of the estate? 886 00:47:52,912 --> 00:47:56,371 The, uh, residue, i ncludi ng Fernly Park, 887 00:47:56,499 --> 00:47:59,787 and the shares i n Ackroyd Chemicals, 888 00:47:59,919 --> 00:48:03,082 to his adopted son, Mr. Ralph Paton. 889 00:48:03,214 --> 00:48:05,421 Tell me. 890 00:48:05,549 --> 00:48:07,961 The estate of Monsieur Roger Ackroyd, 891 00:48:08,094 --> 00:48:09,425 it was very Iarge? 892 00:48:09,553 --> 00:48:10,793 HAM MOND: Oh, yes, i ndeed. 893 00:48:10,930 --> 00:48:14,218 Mr. Paton wi ll be a very wealthy young man. 894 00:48:15,142 --> 00:48:17,224 Merci. 895 00:48:17,353 --> 00:48:18,889 Tell me, Chief I nspector, 896 00:48:19,021 --> 00:48:21,308 the stationmaster at Ki ngs Abbott, 897 00:48:21,440 --> 00:48:22,646 was he of any help? 898 00:48:22,775 --> 00:48:24,265 JAPP Not a Iot, I'm afraid. 899 00:48:24,402 --> 00:48:26,643 Nobody remembers anybody usi ng the phone box. 900 00:48:26,779 --> 00:48:29,396 But about that ti me, you!ve got the London trai n 901 00:48:29,532 --> 00:48:30,897 comi ng i n on one platform 902 00:48:31,033 --> 00:48:33,400 and the Liverpool trai n on the other, so... 903 00:48:33,536 --> 00:48:36,403 Was anyone seen to board these trai ns? 904 00:48:36,539 --> 00:48:39,247 Well, a porter remembers a young man 905 00:48:39,375 --> 00:48:41,912 getti ng on the trai n to Liverpool, he thi nks. 906 00:48:42,044 --> 00:48:43,876 M i nd you... 907 00:48:44,004 --> 00:48:45,915 Voilå. 908 00:48:46,048 --> 00:48:50,042 JAPP She Iooks pretty browned off. 909 00:48:50,177 --> 00:48:53,386 Let us go and cheer her up, Chief I nspector. 910 00:49:02,148 --> 00:49:04,264 Bonjour, Mademoiselle Ackroyd. 911 00:49:04,400 --> 00:49:05,856 Oh, you startled me. 912 00:49:05,985 --> 00:49:07,567 There's somethi ng I've been meani ng to ask you, 913 00:49:07,695 --> 00:49:09,026 M iss Ackroyd. 914 00:49:09,155 --> 00:49:10,361 Did you go anywhere near the summer house 915 00:49:10,489 --> 00:49:11,695 on the night of the murder? 916 00:49:11,824 --> 00:49:13,314 Summer house? No. 917 00:49:13,451 --> 00:49:15,533 Only someone, a Iady, 918 00:49:15,661 --> 00:49:17,368 was seen i n its vici nity. 919 00:49:17,496 --> 00:49:18,827 Well, it wasn't me. 920 00:49:18,956 --> 00:49:21,573 This would have been about half past 900. 921 00:49:21,709 --> 00:49:23,165 Thank you, mademoiselle. 922 00:49:23,294 --> 00:49:24,910 You have been most helpful. 923 00:49:25,045 --> 00:49:27,286 L!ve got to get back to the house, anyway. 924 00:49:30,593 --> 00:49:33,676 I was j ust getti ng started with her. 925 00:49:33,804 --> 00:49:35,215 Very li kely. 926 00:49:35,347 --> 00:49:38,260 Is she out of sig ht, Chief I nspector? 927 00:49:40,102 --> 00:49:42,434 Yeah. What are you doi ng, Poi rot? 928 00:49:44,482 --> 00:49:46,314 Poi rot? 929 00:49:46,442 --> 00:49:51,403 Always one must keep the eyes on the alert, mon ami. 930 00:49:51,530 --> 00:49:53,862 [Grunts] 931 00:49:53,991 --> 00:49:58,201 One little gli nt i n the sunlight... 932 00:49:59,872 --> 00:50:01,533 Voilå! 933 00:50:03,584 --> 00:50:05,666 It's a weddi ng ri ng. 934 00:50:05,794 --> 00:50:08,035 Yes, i ndeed. Oh! 935 00:50:08,172 --> 00:50:10,254 A woman's, probably, by the size of it. 936 00:50:10,382 --> 00:50:12,749 Very li kely. Do you thi nk this wi II stai n? 937 00:50:12,885 --> 00:50:14,922 Funny place to fi nd a wedd i ng ri ng. 938 00:50:15,054 --> 00:50:17,887 Oh. Hang on. 939 00:50:18,015 --> 00:50:19,380 There's an i nscri ption. 940 00:50:19,517 --> 00:50:22,350 "From R. 941 00:50:22,478 --> 00:50:25,561 March 1 3th. " 942 00:50:25,689 --> 00:50:28,021 Do we know who R mig ht be? 943 00:50:29,276 --> 00:50:30,892 No. 944 00:50:37,952 --> 00:50:39,317 Ah, M r. Raymond. 945 00:50:39,453 --> 00:50:41,535 Not now, Chief I nspector. 946 00:50:45,751 --> 00:50:46,912 What's goi ng on, Parker? 947 00:50:47,044 --> 00:50:49,035 I don't rightly know, si r. 948 00:50:49,171 --> 00:50:51,082 Somethi ng's gone missi ng. 949 00:50:51,215 --> 00:50:53,172 [M rs. Ackroyd yelli ng] 950 00:50:56,929 --> 00:50:59,762 I have never thought the staff 951 00:50:59,890 --> 00:51:03,008 at Fernly Park were quite trustworthy. 952 00:51:03,143 --> 00:51:04,850 What happens, madame? 953 00:51:04,979 --> 00:51:06,390 SHEPPARD Some money is missi ng. 954 00:51:06,522 --> 00:51:07,853 Stolen. 955 00:51:07,982 --> 00:51:10,019 SHEPPARD We don't know that. 956 00:51:10,150 --> 00:51:11,606 £40, Monsieur Poi rot. 957 00:51:11,735 --> 00:51:13,442 From poor Roger's bed room. 958 00:51:13,571 --> 00:51:17,235 SHEPPARD M r. Hammond is down from London to read the wi ll. 959 00:51:17,366 --> 00:51:19,903 He asked Raymond if there was cash i n the house. 960 00:51:20,035 --> 00:51:23,244 It has to be i ncluded i n the estate, of course. 961 00:51:23,372 --> 00:51:25,363 When Raymond went to get it from M r. Ackroyd's bedroom, 962 00:51:25,499 --> 00:51:27,035 it was gone. 963 00:51:27,167 --> 00:51:30,751 I have never thought the staff here were trustworthy. 964 00:51:30,879 --> 00:51:32,369 Oh, come, Mrs. Ackroyd. 965 00:51:32,506 --> 00:51:34,463 Right. Who!s the current suspect? 966 00:51:34,592 --> 00:51:36,799 M RS. ACKROYD The parlor maid, Ursula. 967 00:51:36,927 --> 00:51:38,918 She was given her notice yesterday. 968 00:51:39,054 --> 00:51:40,920 Doubtless she thoug ht she'd Ieave 969 00:51:41,056 --> 00:51:43,013 with a Iittle unearned bonus. 970 00:51:43,142 --> 00:51:44,348 You are Ursula Bourne? 971 00:51:44,476 --> 00:51:45,807 Yes, si r. 972 00:51:45,936 --> 00:51:47,097 I understand you're Ieavi ng. 973 00:51:47,229 --> 00:51:48,560 URSULA: Yes. 974 00:51:48,689 --> 00:51:50,646 DAVIS Why is that? 975 00:51:50,774 --> 00:51:55,359 I d isarranged some papers on Mr. Ackroyd's desk. 976 00:51:55,487 --> 00:52:00,607 He was very angry about it and said I had better Ieave. 977 00:52:00,743 --> 00:52:03,360 DAVIS Let me tell you, my g i rl, a considerable amount of money, 978 00:52:03,495 --> 00:52:05,532 £40, is missi ng from this drawer. 979 00:52:05,664 --> 00:52:07,621 Well, if you thi nk I took it and that is why Mr. Ackroyd 980 00:52:07,750 --> 00:52:09,115 dismissed me, well, then, you're wrong. 981 00:52:09,251 --> 00:52:10,537 Well, it seems -- 982 00:52:10,669 --> 00:52:12,376 POI ROT If you please, I nspector? 983 00:52:14,298 --> 00:52:17,416 Mademoiselle Ursula, it was yesterday afternoon 984 00:52:17,551 --> 00:52:20,043 that Monsieur Roger Ackroyd dismissed you, 985 00:52:20,179 --> 00:52:21,965 was it not? 986 00:52:22,097 --> 00:52:24,304 How long did it Iast, this i nterview? 987 00:52:24,433 --> 00:52:25,969 I nterview? 988 00:52:26,101 --> 00:52:28,138 I nterview between you and Monsieur Ackroyd i n the study. 989 00:52:28,270 --> 00:52:30,261 1 0 mi nutes? 20 mi nutes? Half an hour? 990 00:52:30,397 --> 00:52:32,513 Somethi ng li ke that. 991 00:52:32,650 --> 00:52:34,061 Half an hour? 992 00:52:34,193 --> 00:52:36,275 Well, not longer, certai nly. 993 00:52:36,403 --> 00:52:38,895 POIROT: Merci, mademoiselle. 994 00:52:39,031 --> 00:52:41,523 PARKER Not one fli ppi ng penny! 995 00:52:41,659 --> 00:52:44,492 Six years, I worked for that bastard! 996 00:52:44,620 --> 00:52:46,031 Not one fli ppi ng penny. 997 00:52:46,163 --> 00:52:49,576 Well, that's what they're Ii ke, isn!t it? 998 00:52:49,708 --> 00:52:55,249 Well, who do you thi nk!s got the Iast Iaugh? 999 00:52:55,381 --> 00:53:00,421 Who knows all the little fami Iy secrets, eh? 1000 00:53:00,552 --> 00:53:03,544 MAN Last orders, gentlemen, now, please! 1001 00:53:35,629 --> 00:53:37,119 PARKER: Come on! 1002 00:53:37,256 --> 00:53:39,623 Plenty of room! 1003 00:53:41,051 --> 00:53:43,509 Come on! 1004 00:53:43,637 --> 00:53:46,379 Come on, you bastard! 1005 00:53:46,515 --> 00:53:48,847 Plenty of room! 1006 00:54:22,968 --> 00:54:27,633 POIROT:"First, Roger Ackroyd, brutally stabbed in his study. 1007 00:54:27,765 --> 00:54:29,676 Now his manservant Parker, 1008 00:54:29,808 --> 00:54:32,675 deliberately run down by a motorcar. 1009 00:54:32,811 --> 00:54:34,677 Has the killer no mercy? 1010 00:54:34,813 --> 00:54:37,430 No conception of the difficulty 1011 00:54:37,566 --> 00:54:39,523 of finding good servants? 1012 00:54:39,651 --> 00:54:44,270 Our dud detectiVes continue to run around in circles." 1013 00:54:44,406 --> 00:54:47,273 Why would anyone want to ki II the butler? 1014 00:54:47,409 --> 00:54:50,902 Perhaps he was goi ng to reveal to us somethi ng. 1015 00:54:51,038 --> 00:54:54,622 But tell me, Chief I nspector, what did you thi nk 1016 00:54:54,750 --> 00:54:56,957 of the story told to us by the parlor maid? 1017 00:54:57,085 --> 00:54:59,076 -What story? -The story of her dismissal. 1018 00:54:59,213 --> 00:55:01,796 To d ismiss a servant, does it take half an hour? 1019 00:55:01,924 --> 00:55:03,540 Well, that was i n the afternoon, wasn't it? 1020 00:55:03,675 --> 00:55:05,416 It can't have anythi ng to do with the murder. 1021 00:55:07,137 --> 00:55:09,253 I am not sure. 1022 00:55:09,389 --> 00:55:13,257 Perhaps, i n ti me, the scrap of cambric that I found 1023 00:55:13,393 --> 00:55:14,758 wi II tell us. 1024 00:55:14,895 --> 00:55:17,011 You're doi ng what you always do, Poi rot. 1025 00:55:17,147 --> 00:55:18,603 What is that, Chief I nspector? 1026 00:55:18,732 --> 00:55:20,097 -Confusi ng me. -Ah. 1027 00:55:20,234 --> 00:55:21,690 J ust when l thi nk I'm getti ng a gri p on a case. 1028 00:55:21,819 --> 00:55:23,401 Then I ... 1029 00:55:26,198 --> 00:55:28,906 POl ROT Tell to me, Chief I nspector... 1030 00:55:29,034 --> 00:55:30,399 what is your gri p? 1031 00:55:30,536 --> 00:55:33,369 Well, you've got to be log ical, you see, Poi rot. 1032 00:55:33,497 --> 00:55:35,113 Oui, bien sur. 1033 00:55:35,249 --> 00:55:36,580 JAPP: All right. 1034 00:55:36,708 --> 00:55:38,369 Now, what have we got? 1035 00:55:38,502 --> 00:55:40,960 The last person to see Roger Ackroyd alive 1036 00:55:41,088 --> 00:55:43,375 was Dr. Sheppard, who Ieft hi m at 900. 1037 00:55:43,507 --> 00:55:45,748 No. You forget Mademoiselle Flora Ackroyd, 1038 00:55:45,884 --> 00:55:47,716 who went i n to say good night to hi m 1039 00:55:47,845 --> 00:55:50,803 at 1 0 mi nutes after 1 0:00. 1040 00:55:50,931 --> 00:55:52,342 Oh. 1041 00:55:52,474 --> 00:55:54,010 POI ROT Do not disquiet yourself, Chief I nspector. 1042 00:55:54,142 --> 00:55:56,429 I do not believe her. Please, do conti nue. 1043 00:55:56,562 --> 00:55:58,849 Oh. But why would she. . .? 1044 00:56:01,108 --> 00:56:04,646 Anyway, then Raymond heard Ackroyd 1045 00:56:04,778 --> 00:56:06,689 talki ng to somebody at half past 900. 1046 00:56:06,822 --> 00:56:08,859 Ralph Paton disappeared from his Iodgi ngs 1047 00:56:08,991 --> 00:56:13,110 on the night of the murder, and nobody's seen hi m si nce. 1048 00:56:13,245 --> 00:56:16,613 The person Ackroyd was talki ng to was aski ng for money. 1049 00:56:16,748 --> 00:56:19,536 Ralph Paton was always i n fi nancial trouble, 1050 00:56:19,668 --> 00:56:22,911 and he's the chief beneficiary of the victi m's wi II. 1051 00:56:23,046 --> 00:56:25,003 Ralph Paton had a row with the victi m, 1052 00:56:25,132 --> 00:56:27,794 Ralph Paton!s footpri nts are all over the wi ndow si ll. 1053 00:56:27,926 --> 00:56:30,634 So, who is the murderer, do you thi nk, Chief I nspector? 1054 00:56:30,762 --> 00:56:32,503 Very amusi ng, Poi rot. 1055 00:56:32,639 --> 00:56:35,381 Look, if Paton were i nnocent, he'd come forward, wouldn't he? 1056 00:56:35,517 --> 00:56:37,303 Mais oui. That is a theory, that. 1057 00:56:37,436 --> 00:56:39,848 Certai nly you have the little gray cells, of a ki nd. 1058 00:56:39,980 --> 00:56:41,846 But it Ieaves unaccounted a great deal. 1059 00:56:41,982 --> 00:56:43,268 What, for i nstance? 1060 00:56:43,400 --> 00:56:44,686 The chai r that was moved. 1061 00:56:44,818 --> 00:56:46,058 Oh, not the chai r agai n. 1062 00:56:46,194 --> 00:56:48,310 It was pulled out, it was pushed back. 1063 00:56:48,447 --> 00:56:50,688 Perhaps the murderer was afraid that one day Monsieur Parker 1064 00:56:50,824 --> 00:56:52,360 would realize of the sig nificance. 1065 00:56:52,492 --> 00:56:54,483 L!m tryi ng to deal i n facts here, Poi rot. 1066 00:56:54,620 --> 00:56:56,281 But the chai r is a fact, mon ami! 1067 00:56:56,413 --> 00:56:59,280 As are the telephone call, the weddi ng ri ng discarded, 1068 00:56:59,416 --> 00:57:02,625 the £40 missi ng, and the murder of Monsieur Parker. 1069 00:57:02,753 --> 00:57:05,711 Why, Hercule! 1070 00:57:05,839 --> 00:57:07,705 Madame Sheppard. 1071 00:57:07,841 --> 00:57:11,425 Isn't it terri ble about poor Parker? 1072 00:57:11,553 --> 00:57:12,839 Won't you i ntroduce me to your friend? 1073 00:57:12,971 --> 00:57:15,087 POI ROT Yes, of course, madame. 1074 00:57:15,223 --> 00:57:17,715 The sister of Dr. Sheppard -- Chief I nspector Japp 1075 00:57:17,851 --> 00:57:19,762 of Scotland Yard. 1076 00:57:19,895 --> 00:57:22,136 I thought it must be. How exciti ng. 1077 00:57:22,272 --> 00:57:24,934 How do you do? 1078 00:57:25,067 --> 00:57:27,229 M i nd you, I don't thi nk that Roger Ackroyd 1079 00:57:27,361 --> 00:57:29,193 ever knew about Parker's dri nki ng. 1080 00:57:29,321 --> 00:57:32,859 Somethi ng for you two sleuths to thi nk about, eh? 1081 00:57:34,201 --> 00:57:35,657 Excuse me. 1082 00:57:35,786 --> 00:57:37,697 -Madame. -Bye! 1083 00:57:39,373 --> 00:57:41,239 Bli mey! 1084 00:57:42,626 --> 00:57:46,745 Decidedly, it is ti me for Poi rot to act. 1085 00:57:49,716 --> 00:57:51,423 Merci. 1086 00:57:54,346 --> 00:57:57,008 Mademoiselle Ursula, rest here, if you please. 1087 00:58:00,811 --> 00:58:04,349 Doctor, asseyez-vous Ia. 1088 00:58:04,481 --> 00:58:06,188 Thank you. 1089 00:58:10,445 --> 00:58:12,482 To begi n with, I make 1090 00:58:12,614 --> 00:58:15,982 a special plea to you, mademoiselle. 1091 00:58:16,118 --> 00:58:17,483 To me? 1092 00:58:17,619 --> 00:58:19,201 Oui. 1093 00:58:20,247 --> 00:58:23,205 If you know the whereabouts of Monsieur Ralph Paton, 1094 00:58:23,333 --> 00:58:26,667 l beg of you most earnestly to persuade hi m to come forward. 1095 00:58:26,795 --> 00:58:29,833 Monsieur Poi rot, I swear solemnly to you, 1096 00:58:29,965 --> 00:58:32,081 I have no idea where Ralph is. 1097 00:58:32,217 --> 00:58:34,254 I have neither seen hi m nor heard of hi m 1098 00:58:34,386 --> 00:58:36,172 on the day of the murder or si nce. 1099 00:58:39,683 --> 00:58:41,344 Bien! 1100 00:58:41,476 --> 00:58:43,934 That is that! 1101 00:58:44,062 --> 00:58:48,351 Now, you others, all of you were friends and i nti mates 1102 00:58:48,483 --> 00:58:50,349 of Monsieur Ralph Paton. 1103 00:58:50,485 --> 00:58:55,525 If you know where the missi ng man, he is hiding, speak out! 1104 00:58:55,657 --> 00:58:58,615 I beg of you, speak out. 1105 00:58:58,744 --> 00:59:03,033 Messieurs et mesdames, I mean to arrive at the truth. 1106 00:59:03,165 --> 00:59:06,032 I mean to know, and I shall know, 1107 00:59:06,168 --> 00:59:09,331 i n spite of you all. 1108 00:59:33,320 --> 00:59:35,061 Thank you. 1109 00:59:42,871 --> 00:59:44,953 [Door opens] 1110 00:59:45,999 --> 00:59:47,455 M ister. . .? 1111 00:59:47,584 --> 00:59:49,871 POI ROT Poi rot, Madame Folliott. 1112 00:59:50,003 --> 00:59:51,459 Hercule Poi rot. 1113 00:59:51,588 --> 00:59:53,374 FOLLIOTT: Ah. 1114 00:59:53,507 --> 00:59:55,464 A thousand apologies, madame, for calli ng on you Ii ke this. 1115 00:59:55,592 --> 00:59:56,957 Not at all. 1116 00:59:57,094 --> 01:00:00,132 I have seen the references that you were good enough to provide 1117 01:00:00,263 --> 01:00:02,345 for a former parlor maid of yours, 1118 01:00:02,474 --> 01:00:04,306 a Mademoiselle Ursula Bourne. 1119 01:00:04,434 --> 01:00:05,674 Yes? 1120 01:00:05,811 --> 01:00:07,347 And it was j ust over a year ago 1121 01:00:07,479 --> 01:00:09,516 si nce she left you, I understand. 1122 01:00:09,648 --> 01:00:10,979 Yes. 1123 01:00:11,108 --> 01:00:12,394 Yes, it was. 1124 01:00:12,526 --> 01:00:13,641 That's quite rig ht. 1125 01:00:13,777 --> 01:00:15,233 Hmm. 1126 01:00:15,362 --> 01:00:17,945 I was wonderi ng if there was anythi ng more 1127 01:00:18,073 --> 01:00:19,609 you can tell me about her. 1128 01:00:19,741 --> 01:00:21,948 For example, she comes from where? 1129 01:00:22,077 --> 01:00:24,444 -Her fami ly -- -I don't know at all. 1130 01:00:27,374 --> 01:00:28,990 I see. 1131 01:00:29,126 --> 01:00:33,211 Then who was her employer before she came to you? 1132 01:00:33,338 --> 01:00:36,171 I really dontt remember. 1133 01:00:38,051 --> 01:00:40,167 I s it necessary to ask all these q uestions? 1134 01:00:40,303 --> 01:00:41,589 Oh, no, no. 1135 01:00:41,721 --> 01:00:44,088 No, not at all, madame. Pardon. 1136 01:00:44,224 --> 01:00:47,307 I d id not thi nk you would object to answeri ng. 1137 01:00:51,481 --> 01:00:53,267 Taxi ! 1138 01:00:56,695 --> 01:00:59,027 The News Chronicle i n Fleet Street, sfjil vous plait. 1139 01:00:59,156 --> 01:01:00,612 Yes, si r. 1140 01:01:54,294 --> 01:01:57,537 All right, all right, you can put your watch away. 1141 01:01:57,672 --> 01:02:00,460 You know how the lateness, it distresses me. 1142 01:02:00,592 --> 01:02:01,878 M r. Hammond. 1143 01:02:02,010 --> 01:02:03,967 Good day to you, Chief I nspector. 1144 01:02:04,095 --> 01:02:06,382 This is i ndeed a treat. So much choice. 1145 01:02:06,514 --> 01:02:08,721 I'm staggered. 1146 01:02:08,850 --> 01:02:11,217 What did you discover at the apartment 1147 01:02:11,353 --> 01:02:12,593 of Monsieur Paton? 1148 01:02:12,729 --> 01:02:14,060 Absolutely nothi ng. 1149 01:02:14,189 --> 01:02:15,850 A bed, a table, a chai r. 1150 01:02:15,982 --> 01:02:18,019 Nobody's been there for a week. 1151 01:02:18,151 --> 01:02:21,394 Did you get for me the list of nursi ng homes? 1152 01:02:27,160 --> 01:02:29,527 Merci. 1153 01:02:31,790 --> 01:02:34,703 JAPP There's nothi ng I can eat here, Poi rot. 1154 01:02:34,834 --> 01:02:37,292 It!s all macaroni this, ravioli that. 1155 01:02:37,420 --> 01:02:39,036 Haven't they got any meat? 1156 01:02:39,172 --> 01:02:41,539 Spaghetti Bolognese has meat. 1157 01:02:41,675 --> 01:02:45,168 JAPP I don't Ii ke spaghetti . 1158 01:02:45,303 --> 01:02:46,543 Now then, Mr. Hammond. 1159 01:02:46,680 --> 01:02:48,512 We're goi ng to need your help. 1160 01:02:48,640 --> 01:02:51,598 As well as acti ng for M r. Roger Ackroyd, 1161 01:02:51,726 --> 01:02:53,387 you were also M rs. Dorothy Ferrars' solicitor, 1162 01:02:53,520 --> 01:02:54,806 we understand? 1163 01:02:54,938 --> 01:02:56,178 That is correct. 1164 01:02:56,314 --> 01:02:58,021 All her affai rs passed through our hands. 1165 01:02:58,149 --> 01:02:59,981 POI ROT: You see, Monsieur Hammond, 1166 01:03:00,110 --> 01:03:02,693 Monsieur Ackroyd believed that Madame Ferrars, 1167 01:03:02,821 --> 01:03:04,232 she was bei ng blackmai led. 1168 01:03:04,364 --> 01:03:06,605 And it is possi ble that this blackmai l 1169 01:03:06,741 --> 01:03:10,484 and the murder of Roger Ackroyd, they might be connected. 1170 01:03:10,620 --> 01:03:11,826 Blackmai l, eh? 1171 01:03:11,955 --> 01:03:14,037 -You are surprised? -No. 1172 01:03:14,165 --> 01:03:17,078 No, it explai ns a great many thi ngs. 1173 01:03:17,210 --> 01:03:18,666 Duri ng the past year, 1174 01:03:18,795 --> 01:03:21,503 Mrs. Ferrars sold certai n securities. 1175 01:03:21,631 --> 01:03:23,918 But the money was paid i nto her account, 1176 01:03:24,050 --> 01:03:25,586 and not rei nvested. 1177 01:03:25,719 --> 01:03:28,677 I've always i magi ned that the money was bei ng paid 1178 01:03:28,805 --> 01:03:31,923 to some woman who had a clai m on the Iate Mr. Ferrars. 1179 01:03:32,058 --> 01:03:33,924 And what was the amount of this selli ng? 1180 01:03:34,060 --> 01:03:36,051 I n all, I should say 1181 01:03:36,187 --> 01:03:40,522 the sums i nvolved totaled at Ieast £20,000. 1182 01:03:40,650 --> 01:03:42,516 £20,000? 1183 01:03:42,652 --> 01:03:45,144 I could reti re tomorrow and go and Iive i n the south of France. 1184 01:03:45,280 --> 01:03:46,816 No. 1185 01:03:46,948 --> 01:03:49,235 You would not approve of the food, Chief I nspector. 1186 01:03:49,367 --> 01:03:51,199 Well, none of our merry band of suspects 1187 01:03:51,328 --> 01:03:53,740 shows any sign of havi ng come i nto that ki nd of money. 1188 01:03:53,872 --> 01:03:56,910 Look, Poi rot. There's your old flat. 1189 01:03:57,042 --> 01:03:58,203 Who Iives there now? 1190 01:03:58,335 --> 01:04:00,827 No person. It is sti II mi ne. 1191 01:04:00,962 --> 01:04:02,077 -No! -Oui. 1192 01:04:02,213 --> 01:04:03,703 I d idn't know that. 1193 01:04:03,840 --> 01:04:06,423 Well, let's go and have a Iook round. 1194 01:04:06,551 --> 01:04:10,340 No. I n any case, I do not have my keys. 1195 01:04:10,472 --> 01:04:12,133 Yes, you do. 1196 01:04:12,265 --> 01:04:14,427 I wondered why you wanted to walk this way. 1197 01:04:14,559 --> 01:04:15,845 Come on. 1198 01:04:37,832 --> 01:04:40,244 Home, sweet home, eh, Poi rot? 1199 01:04:40,377 --> 01:04:41,788 POIRO T: Oui. 1200 01:04:41,920 --> 01:04:45,458 But it is full of ghosts. 1201 01:04:45,590 --> 01:04:47,877 Lively ones, too, some of !em. 1202 01:04:58,645 --> 01:05:03,310 You know, Chief I nspector, this visit to London? 1203 01:05:03,441 --> 01:05:05,102 It disturbs me. 1204 01:05:12,367 --> 01:05:13,732 And this... 1205 01:05:13,868 --> 01:05:15,279 [Laug hs] 1206 01:05:19,082 --> 01:05:20,572 Even worse. 1207 01:05:22,877 --> 01:05:26,120 You were never meant to be a country bumpki n, Poi rot. 1208 01:05:26,256 --> 01:05:29,590 No, Chief I nspector, you must not say such thi ngs! 1209 01:05:29,717 --> 01:05:32,880 The life i n the country, it is good for me. 1210 01:05:33,012 --> 01:05:36,050 I have the fresh ai r, I have my garden... 1211 01:05:36,182 --> 01:05:38,844 the quiet. 1212 01:05:38,977 --> 01:05:40,684 You should never have reti red. 1213 01:05:40,812 --> 01:05:43,179 I said so at the ti me, if you remember. 1214 01:05:43,314 --> 01:05:46,306 PO l ROT: One cannot postpone the i nevitable forever, 1215 01:05:46,443 --> 01:05:47,899 Chief I nspector. 1216 01:05:48,027 --> 01:05:51,486 And this case, it is full of postponements. 1217 01:05:51,614 --> 01:05:52,820 JAPP: Is it? 1218 01:05:52,949 --> 01:05:54,280 Oh, oui, bien sur. 1219 01:05:54,409 --> 01:05:56,571 Monsieur Roger Ackroyd and Madame Ferrars, 1220 01:05:56,703 --> 01:05:58,819 they postponed the announcement of thei r betrothal, 1221 01:05:58,955 --> 01:06:01,196 Monsieur Ralph Paton and Mademoiselle FIora, the same. 1222 01:06:01,332 --> 01:06:03,619 I don't see where that gets us. 1223 01:06:03,751 --> 01:06:06,789 Non. Moi aussi. 1224 01:06:06,921 --> 01:06:08,503 But one must permit 1225 01:06:08,631 --> 01:06:10,668 oneself to muse. 1226 01:06:19,100 --> 01:06:23,264 "From R, March 1 3th. " 1227 01:06:26,900 --> 01:06:29,767 Perhaps Monsieur Roger Ackroyd and Madame Ferrars, 1228 01:06:29,903 --> 01:06:31,189 they married i n secret. 1229 01:06:31,321 --> 01:06:33,312 Why would they do that? 1230 01:06:33,448 --> 01:06:35,860 Or Ralph Paton and Mademoiselle FIora, 1231 01:06:35,992 --> 01:06:37,448 the same. 1232 01:06:37,577 --> 01:06:39,409 JAPP Well, that's more li kely. 1233 01:06:39,537 --> 01:06:41,323 But why keep it secret? 1234 01:06:41,456 --> 01:06:44,869 Who else do we know with the i nitial R? 1235 01:06:45,001 --> 01:06:46,912 What about Mr. Raymond? 1236 01:06:47,045 --> 01:06:50,128 Monsieur Raymond? No. 1237 01:06:52,258 --> 01:06:54,295 I do not thi nk that Monsieur Raymond 1238 01:06:54,427 --> 01:06:56,759 is the marryi ng ki nd, Chief I nspector. 1239 01:06:56,888 --> 01:06:58,299 JAPP: No. 1240 01:06:58,431 --> 01:07:01,264 You see, we do keep comi ng back to Ralph Paton. 1241 01:07:01,392 --> 01:07:04,976 Of course, the ri ng might have nothi ng to do with the case. 1242 01:07:05,104 --> 01:07:08,222 But l can't understand why he doesn't come forward. 1243 01:07:08,358 --> 01:07:12,067 Has it not occurred to you, Chief I nspector, 1244 01:07:12,195 --> 01:07:15,904 that Monsieur Ralph Paton, he could be dead? 1245 01:07:16,032 --> 01:07:18,740 Dead? No. 1246 01:07:18,868 --> 01:07:23,829 I hope not, for Flora Ackroyd!s sake, if nothi ng else. 1247 01:07:23,957 --> 01:07:25,413 What did you mean 1248 01:07:25,542 --> 01:07:28,000 the other day when you said you didn't believe 1249 01:07:28,127 --> 01:07:29,993 she'd seen her uncle at 1 0 past 1 000? 1250 01:07:32,799 --> 01:07:34,540 AIIons-y, Chief I nspector. 1251 01:07:34,676 --> 01:07:37,384 We must catch the trai n. 1252 01:07:41,099 --> 01:07:45,718 I have also the need to escape from these ghosts. 1253 01:07:50,233 --> 01:07:53,817 POIROT: "By now the cracks were beginning to appear. 1254 01:07:53,945 --> 01:07:56,277 There are, l am ashamed to say, 1255 01:07:56,406 --> 01:07:58,693 "certain darknesses of the heart 1256 01:07:58,825 --> 01:08:01,032 of which eVen l was not aware. 1257 01:08:01,160 --> 01:08:04,744 Who would haVe thought Miss Goody-Two-Shoes FIora Ackroyd 1258 01:08:04,872 --> 01:08:08,490 capable of such naughtiness?" 1259 01:08:08,626 --> 01:08:09,957 JAPP Now, Monsieur Poi rot has made 1260 01:08:10,086 --> 01:08:12,123 a certai n suggestion to me, Miss Ackroyd. 1261 01:08:12,255 --> 01:08:14,371 He suggests that you weren!t i n the study at alI 1262 01:08:14,507 --> 01:08:15,963 last Friday night, and that 1263 01:08:16,092 --> 01:08:19,130 you didn't see Mr. Ackroyd to say good night to. 1264 01:08:19,262 --> 01:08:20,502 Parker saw me there. 1265 01:08:20,638 --> 01:08:22,094 No, mademoiselle. 1266 01:08:22,223 --> 01:08:25,432 Monsieur Parker said that he saw you comi ng out. 1267 01:08:28,605 --> 01:08:30,767 You have no idea what my life 1268 01:08:30,898 --> 01:08:33,686 has been li ke si nce we came here. 1269 01:08:35,987 --> 01:08:41,448 Wanti ng thi ngs, schemi ng for them, Iyi ng and cheati ng. 1270 01:08:41,576 --> 01:08:43,908 Runni ng up bi lls and promisi ng to pay -- 1271 01:08:44,037 --> 01:08:46,574 I hate myself when I thi nk of it all. 1272 01:08:46,706 --> 01:08:50,916 That!s what broug ht us together, Ralph and I . 1273 01:08:51,044 --> 01:08:53,536 I understood hi m because I'm the same underneath. 1274 01:08:53,671 --> 01:08:57,585 We!re not strong enoug h to stand alone, either of us. 1275 01:09:00,511 --> 01:09:02,297 All right. 1276 01:09:02,430 --> 01:09:05,968 I wasn't comi ng out of the study. 1277 01:09:06,100 --> 01:09:08,262 I was i n my uncle's room. 1278 01:09:08,394 --> 01:09:12,638 I knew he always kept some cash i n that drawer. 1279 01:09:15,109 --> 01:09:21,401 I was on the stai rs comi ng down from Uncle Roger!s bedroom 1280 01:09:21,532 --> 01:09:24,866 when I heard Parker crossi ng the hall. 1281 01:09:24,994 --> 01:09:28,862 So, I pretended that I was Ieavi ng the study. 1282 01:09:28,998 --> 01:09:30,534 Parker. 1283 01:09:30,667 --> 01:09:33,204 M r. Ackroyd says he doesn!t want to be disturbed. 1284 01:09:33,336 --> 01:09:34,451 Oh. 1285 01:09:34,587 --> 01:09:36,077 Very well, Miss Flora. 1286 01:09:40,510 --> 01:09:42,046 PO I ROT: Mademoiselle -- 1287 01:09:42,178 --> 01:09:43,589 I took it, all right?! 1288 01:09:43,721 --> 01:09:45,007 £40! 1289 01:09:45,139 --> 01:09:46,800 I'm a common, vulgar Iittle thief! 1290 01:09:46,933 --> 01:09:48,515 Now you know! 1291 01:09:55,692 --> 01:09:59,105 POIROT: "Rule number one in Kings Abbott -- 1292 01:09:59,237 --> 01:10:02,229 neVer believe what anyone tells you. 1293 01:10:02,365 --> 01:10:05,949 So what could the sleuths do but start again? 1294 01:10:06,077 --> 01:10:08,614 Back they went to Dorothy Ferrars' house 1295 01:10:08,746 --> 01:10:11,078 for another rummage through her sad exisfence. 1296 01:10:11,207 --> 01:10:15,326 She really was the cause of all this fuss." 1297 01:10:15,461 --> 01:10:20,672 Madame Ferrars had been your patient for many years, James. 1298 01:10:20,800 --> 01:10:23,713 Had she seemed to you recently distressed? 1299 01:10:23,845 --> 01:10:26,803 SHEPPARD She was a very sensitive person, you know. 1300 01:10:26,931 --> 01:10:29,047 Not many people understood her. 1301 01:10:32,645 --> 01:10:35,433 But, uh, you d id. 1302 01:10:35,565 --> 01:10:39,354 She confided i n me to a Ii mited extent. 1303 01:10:39,485 --> 01:10:41,726 Excuse me. 1304 01:10:49,328 --> 01:10:52,537 Madame Ferrars, she wrote many Ietters? 1305 01:10:52,665 --> 01:10:54,201 No, I dontt thi nk so. 1306 01:10:54,333 --> 01:10:56,995 Her only relatives were i n New Zealand. 1307 01:10:57,128 --> 01:10:58,835 Oh. 1308 01:11:28,034 --> 01:11:29,945 Bonjour, madame. 1309 01:11:32,997 --> 01:11:34,613 Have you seen this? 1310 01:11:34,749 --> 01:11:36,080 Good morni ng, Chief I nspector. 1311 01:11:36,209 --> 01:11:37,449 What? 1312 01:11:37,585 --> 01:11:38,791 Oh. Good morni ng. 1313 01:11:38,920 --> 01:11:40,536 Listen. 1314 01:11:40,671 --> 01:11:42,912 "The police have for some days been anxious 1315 01:11:43,049 --> 01:11:44,505 to i nterview M r. Ralph Paton, 1316 01:11:44,634 --> 01:11:46,591 the adopted son of M r. Roger Ackroyd, 1317 01:11:46,719 --> 01:11:48,175 whose death occurred 1318 01:11:48,304 --> 01:11:50,011 i n suspicious ci rcumstances Iast Friday. 1319 01:11:50,139 --> 01:11:53,382 M r. Paton has now been arrested i n Liverpool, 1320 01:11:53,518 --> 01:11:56,135 where he was on the poi nt of embarki ng for America. " 1321 01:11:56,270 --> 01:11:57,556 Bon. 1322 01:11:57,688 --> 01:11:58,894 Bon? What do you mean, Bon? 1323 01:11:59,023 --> 01:12:00,605 It's all rubbish. I've been onto Liverpool. 1324 01:12:00,733 --> 01:12:02,189 They don't know anythi ng about it. 1325 01:12:02,318 --> 01:12:03,479 No, they would not, mon ami. 1326 01:12:03,611 --> 01:12:05,773 It was me who persuaded the editor 1327 01:12:05,905 --> 01:12:09,614 of that esti mable newspaper to i nsert the item. 1328 01:12:22,296 --> 01:12:24,708 Well, we'll see if you're right, Poi rot. 1329 01:12:24,841 --> 01:12:26,457 See if your newspaper article 1330 01:12:26,592 --> 01:12:29,004 has flushed anybody out of the woodwork. 1331 01:12:29,136 --> 01:12:31,252 Can woodwork be flushed, Chief I nspector? 1332 01:12:31,389 --> 01:12:32,595 You know what I mean. 1333 01:12:32,723 --> 01:12:33,963 Well, if they can be flushed, 1334 01:12:34,100 --> 01:12:35,966 then this wi ll have flushed them. 1335 01:12:39,438 --> 01:12:41,349 [Doorbell buzzes] 1336 01:12:44,026 --> 01:12:46,643 I'm sorry. Have you been waiti ng ages? 1337 01:12:46,779 --> 01:12:48,486 We!re at sixes and sevens. 1338 01:12:48,614 --> 01:12:53,984 What with Parker not here, and Ursula not bei ng well -- 1339 01:12:54,120 --> 01:12:55,781 She is unwell? 1340 01:12:55,913 --> 01:12:57,824 RAYMOND: I say unwell, 1341 01:12:57,957 --> 01:13:00,039 but she just won't come out of her room. 1342 01:13:00,167 --> 01:13:03,455 You can hear her, cryi ng away. 1343 01:13:04,714 --> 01:13:06,170 Merci. 1344 01:13:12,263 --> 01:13:14,846 [Ursula cryi ng] 1345 01:13:22,273 --> 01:13:23,434 Go away! 1346 01:13:23,566 --> 01:13:24,977 Can we have a word, Miss Bourne? 1347 01:13:25,109 --> 01:13:27,601 URSULA Go away. I don't want to see you. 1348 01:13:31,407 --> 01:13:33,614 M rs. Paton? 1349 01:13:33,743 --> 01:13:36,701 It is me, Hercule Poi rot. 1350 01:13:40,791 --> 01:13:44,625 There!s no poi nt i n pretend i ng anymore, is there? 1351 01:13:44,754 --> 01:13:47,997 The paper says Ralph has been arrested. 1352 01:13:48,132 --> 01:13:50,294 PO l ROT The truth is what we need, madame. 1353 01:13:50,426 --> 01:13:51,666 Ralph didn't do it. 1354 01:13:51,802 --> 01:13:55,420 I n verity, l am i ncli ned to agree with you, 1355 01:13:55,556 --> 01:13:58,218 but the affai r marches bad ly. 1356 01:13:58,351 --> 01:14:02,561 Only the truth can save Monsieur Paton now. 1357 01:14:02,688 --> 01:14:06,727 So, fi rst, tell to us why you make this masquerade 1358 01:14:06,859 --> 01:14:08,645 as a parlor maid? 1359 01:14:08,778 --> 01:14:10,394 For a livi ng. 1360 01:14:10,529 --> 01:14:15,615 My father died two years ago, Ieavi ng nothing but debts. 1361 01:14:15,743 --> 01:14:18,075 Debts and five daughters. 1362 01:14:18,204 --> 01:14:20,115 My eldest sister was already married 1363 01:14:20,247 --> 01:14:22,204 to a Captai n Folliott. 1364 01:14:22,333 --> 01:14:25,496 Oui. I met your sister yesterday. 1365 01:14:25,628 --> 01:14:27,619 I wasn't goi ng to be a lady parlor maid. 1366 01:14:27,755 --> 01:14:29,792 It was the real thi ng or nothi ng. 1367 01:14:29,924 --> 01:14:32,336 And my sister would give me a reference. 1368 01:14:32,468 --> 01:14:34,379 So, you got a job here. 1369 01:14:34,512 --> 01:14:35,673 URSULA: Yes. 1370 01:14:35,805 --> 01:14:39,298 Actually, I q uite enjoyed the work. 1371 01:14:39,433 --> 01:14:41,015 And I met Ralph. 1372 01:14:41,143 --> 01:14:43,760 As soon as we met, we both felt the same. 1373 01:14:43,896 --> 01:14:45,386 We wanted to get married. 1374 01:14:45,523 --> 01:14:48,185 Oui. 1375 01:14:48,317 --> 01:14:51,981 On the 1 3th of March. 1376 01:14:54,448 --> 01:14:56,655 My ri ng! 1377 01:14:58,202 --> 01:15:00,113 I thought I'd lost it forever. 1378 01:15:00,246 --> 01:15:01,452 How? Where did you -- 1379 01:15:01,580 --> 01:15:03,196 Please to conti nue, madame. 1380 01:15:04,750 --> 01:15:06,912 Well, we. . . um, 1381 01:15:07,044 --> 01:15:10,332 we got married, and then I came back here, 1382 01:15:10,464 --> 01:15:13,957 and Ralph stayed i n London Iooki ng for work. 1383 01:15:14,093 --> 01:15:18,052 But then he decided that the only way to clear his debts 1384 01:15:18,180 --> 01:15:20,342 was to ask M r. Ackroyd for help. 1385 01:15:20,474 --> 01:15:22,841 Sti ll without disclosi ng to hi m your marriage. 1386 01:15:22,977 --> 01:15:24,718 Yes. 1387 01:15:24,854 --> 01:15:26,436 M r. Ackroyd was furious. 1388 01:15:26,564 --> 01:15:30,102 But he said hetd help if Ralph married FIora Ackroyd. 1389 01:15:30,234 --> 01:15:31,895 -And he agreed? -Yes. 1390 01:15:32,028 --> 01:15:34,065 But he d id make the sti pulation 1391 01:15:34,196 --> 01:15:36,688 that it shouldntt be announced for a whi Ie. 1392 01:15:36,824 --> 01:15:38,906 He didn't want me to hear about it. 1393 01:15:39,035 --> 01:15:41,367 I!ll bet he didn!t. 1394 01:15:41,495 --> 01:15:43,577 But then, last Thursday, M r. Ackroyd got i mpatient 1395 01:15:43,706 --> 01:15:47,791 and said the engagement had to be announced that weekend. 1396 01:15:47,918 --> 01:15:51,206 So, Ralph had to tell me the mess he was i n. 1397 01:15:51,338 --> 01:15:52,828 It!s quite on the cards the old man 1398 01:15:52,965 --> 01:15:54,330 wi ll cut me off with a shi IIi ng. 1399 01:15:54,467 --> 01:15:56,083 URSULA l said I would see M r. Ackroyd, 1400 01:15:56,218 --> 01:15:57,708 and tell hi m we were married. 1401 01:15:57,845 --> 01:16:03,056 Ralph begged me not to, but what else was I to do? 1402 01:16:03,184 --> 01:16:07,348 I was so furious with Ralph that on my way home, 1403 01:16:07,480 --> 01:16:08,720 I threw away my wedd i ng ri ng. 1404 01:16:08,856 --> 01:16:10,642 I regretted it 1405 01:16:10,775 --> 01:16:13,233 almost as soon as I'd done it, but... 1406 01:16:13,360 --> 01:16:18,821 l thought Mr. Ackroyd mig ht have been sympathetic, 1407 01:16:18,949 --> 01:16:20,906 but he was awful. 1408 01:16:21,035 --> 01:16:23,322 He said l'd tried to trap Ralph for his money. 1409 01:16:23,454 --> 01:16:25,070 Already married?! 1410 01:16:25,206 --> 01:16:29,040 Anyway, I'd agreed to meet Ralph that eveni ng i n the summer house 1411 01:16:29,168 --> 01:16:31,000 to tell hi m how it had gone. 1412 01:16:31,128 --> 01:16:34,837 I met hi m at 930. . . and that was awful. 1413 01:16:34,965 --> 01:16:36,672 -You've rui ned everythi ng! -I have every right. 1414 01:16:36,801 --> 01:16:38,132 I'm your wife! 1415 01:16:40,304 --> 01:16:44,423 POI ROT You also tore your apron. 1416 01:16:44,558 --> 01:16:45,719 URSULA: Oh. 1417 01:16:45,851 --> 01:16:48,092 I wondered where I'd done that. 1418 01:16:48,229 --> 01:16:55,192 Anyway, I -- I haven't heard or seen Ralph si nce. 1419 01:16:55,319 --> 01:16:58,232 And then I heard that M r. Ackroyd had been murdered. 1420 01:16:59,782 --> 01:17:01,773 Oui. 1421 01:17:01,909 --> 01:17:05,072 Tell us, Madame Paton, what hour was it that you 1422 01:17:05,204 --> 01:17:08,742 parted from your husband i n the summer house? 1423 01:17:09,792 --> 01:17:12,875 You thi nk I haven't gone over that agai n and agai n? 1424 01:17:13,003 --> 01:17:14,368 I was with Ralph for 1 0 mi nutes? 1425 01:17:14,505 --> 01:17:16,462 Not longer. 1426 01:17:16,590 --> 01:17:22,336 It was j ust quarter to 1 0:00 when I got back to the house. 1427 01:17:26,225 --> 01:17:28,512 Ah, there you are, Monsieur Poi rot. 1428 01:17:28,644 --> 01:17:30,430 I was j ust tryi ng to fi nd you. 1429 01:17:30,563 --> 01:17:32,304 There's a phone call for you. 1430 01:17:32,439 --> 01:17:34,146 -For me? -Yes. 1431 01:17:40,531 --> 01:17:42,272 Poi rot. 1432 01:17:59,717 --> 01:18:01,253 Ah. 1433 01:18:02,303 --> 01:18:04,670 M r. Smith. 1434 01:18:04,805 --> 01:18:07,843 I thought that I would fi nd you here. 1435 01:18:14,023 --> 01:18:16,765 POIRO T: "So now will come the biggest test. 1436 01:18:16,901 --> 01:18:19,438 We have all been summoned to a pow-wow. 1437 01:18:19,570 --> 01:18:22,653 But l'm sure the police are still in the dark. 1438 01:18:22,781 --> 01:18:24,317 If we all hold our nerve, 1439 01:18:24,450 --> 01:18:27,192 they won't get any more secrets out of us. 1440 01:18:27,328 --> 01:18:30,992 But there is always a weak link, isn't there?" 1441 01:18:31,123 --> 01:18:33,285 No, no, no, no, no, no, Caroli ne! 1442 01:18:33,417 --> 01:18:36,705 I'm not goi ng to pander to your mere i nquisitiveness. 1443 01:18:36,837 --> 01:18:39,454 Oh, come on, James. Don't be a meanie. 1444 01:18:39,590 --> 01:18:40,876 No, Caroli ne! 1445 01:18:41,008 --> 01:18:44,501 Poi rot said j ust those people he named. 1446 01:18:44,637 --> 01:18:46,799 Well, l!ll j ust d rive you up there then, that's all. 1447 01:18:46,931 --> 01:18:48,922 Hercule won!t mi nd. I don't have to come i n. 1448 01:19:11,330 --> 01:19:12,946 Well! 1449 01:19:13,082 --> 01:19:16,620 I don!t see why we have to be at his beck and call. 1450 01:19:35,145 --> 01:19:37,933 Ah, Chief I nspector. 1451 01:19:38,065 --> 01:19:39,271 You are so ki nd. 1452 01:19:39,400 --> 01:19:41,061 Please to place it here. 1453 01:19:41,193 --> 01:19:43,355 No, no, no, no. 1454 01:19:43,487 --> 01:19:45,194 Voilå. 1455 01:19:45,322 --> 01:19:47,563 Observe. 1456 01:19:47,700 --> 01:19:50,112 Ah, come i n, come i n, please. AII of you. 1457 01:19:50,244 --> 01:19:51,826 It is so good of you to come. 1458 01:19:51,954 --> 01:19:53,240 Please, entrez, entrez. 1459 01:19:53,372 --> 01:19:55,704 Make yourselves comfortable. 1460 01:19:55,833 --> 01:19:57,824 Monsieur Raymond, if you please, do remai n. 1461 01:19:57,960 --> 01:19:59,826 -Oh. Me, too? -Oui. 1462 01:19:59,962 --> 01:20:03,796 What's the great idea? Some scientific machi ne? 1463 01:20:03,924 --> 01:20:05,585 Do we have electrodes on our knees 1464 01:20:05,718 --> 01:20:07,049 to register gui lty knocki ng? 1465 01:20:07,177 --> 01:20:09,009 No, Monsieur Raymond. I am old-fashioned. 1466 01:20:09,138 --> 01:20:10,970 I work only with my Iittle gray cells. 1467 01:20:11,098 --> 01:20:12,588 Please to sit. 1468 01:20:12,725 --> 01:20:14,841 Ah, my dear, good Dr. James. 1469 01:20:14,977 --> 01:20:18,186 Welcome to you. PIease to sit. 1470 01:20:21,233 --> 01:20:24,316 You know, of course, Chief I nspector Japp. 1471 01:20:24,445 --> 01:20:26,311 Good eveni ng. 1472 01:20:26,447 --> 01:20:27,608 Bon. 1473 01:20:27,740 --> 01:20:31,529 So. . . now let us beg i n. 1474 01:20:31,660 --> 01:20:35,449 But fi rst, l have an announcement to make. 1475 01:20:35,581 --> 01:20:39,495 This young lady, Mademoiselle Ursula Bourne, 1476 01:20:39,626 --> 01:20:43,995 is i n reality Madame Ralph Paton. 1477 01:20:44,131 --> 01:20:45,417 Oh, yes. 1478 01:20:45,549 --> 01:20:48,166 She married Ralph Paton Iast March. 1479 01:20:48,302 --> 01:20:50,464 M RS. ACKROYD Ralph? 1480 01:20:50,596 --> 01:20:53,054 Married? [Laughs] 1481 01:20:53,182 --> 01:20:54,843 How could he be? 1482 01:20:54,975 --> 01:20:56,716 Oh, shut up, Mother! 1483 01:20:59,855 --> 01:21:01,846 You and Ralph kept your secret 1484 01:21:01,982 --> 01:21:04,770 very well. 1485 01:21:06,236 --> 01:21:09,024 I'm very glad for you. 1486 01:21:09,156 --> 01:21:11,147 Well, thatts very ki nd. 1487 01:21:11,283 --> 01:21:14,992 Ralph behaved so bad ly, especially to you. 1488 01:21:15,120 --> 01:21:18,363 He was in a corner and took the only way out. 1489 01:21:18,499 --> 01:21:22,618 I should have probably done the same myself, i n his place. 1490 01:21:42,940 --> 01:21:45,432 Each person here had both the motive 1491 01:21:45,567 --> 01:21:48,730 and the opportunity to ki ll Monsieur Roger Ackroyd, 1492 01:21:48,862 --> 01:21:51,980 and, because he knew too much, Monsieur Parker. 1493 01:21:52,116 --> 01:21:56,735 Madame Ralph Paton mig ht well have hoped to clarify 1494 01:21:56,870 --> 01:22:01,615 her own situation, if the uncle of Mademoiselle FIora 1495 01:22:01,750 --> 01:22:06,369 did not exert pressure on her to marry Ralph Paton. 1496 01:22:06,505 --> 01:22:09,543 Monsieur Raymond resented the unwi IIi ngness 1497 01:22:09,675 --> 01:22:11,416 of Monsieur Roger Ackroyd 1498 01:22:11,552 --> 01:22:14,590 to g rant hi m more authority i n the factory. 1499 01:22:14,721 --> 01:22:16,587 And, of course, Madame Ackroyd 1500 01:22:16,723 --> 01:22:19,761 and Mademoiselle Flora both hoped to profit 1501 01:22:19,893 --> 01:22:22,351 from the wi ll of Monsieur Ackroyd. 1502 01:22:22,479 --> 01:22:25,312 I don't Ii ke this. 1503 01:22:25,441 --> 01:22:27,102 I'd much prefer to go home. 1504 01:22:27,234 --> 01:22:29,817 You cannot, madame, unti I you have heard 1505 01:22:29,945 --> 01:22:31,356 what Poi rot has to say. 1506 01:22:31,488 --> 01:22:33,479 Please to sit. 1507 01:22:36,827 --> 01:22:39,159 Merci, madame. 1508 01:22:40,747 --> 01:22:45,207 The problem has always been one of ti me. 1509 01:22:45,335 --> 01:22:48,669 We know that Monsieur Roger Ackroyd 1510 01:22:48,797 --> 01:22:50,128 was alive at half past 900, 1511 01:22:50,257 --> 01:22:51,418 because it was then that 1512 01:22:51,550 --> 01:22:53,132 Monsieur Raymond overheard hi m talki ng. 1513 01:22:53,260 --> 01:22:57,128 But with whom was he talki ng? 1514 01:22:57,264 --> 01:23:00,598 Certai nly, it was not to Monsieur Ralph Paton, 1515 01:23:00,726 --> 01:23:05,266 whom we know was at the ti me i n the summer house with his wife. 1516 01:23:05,397 --> 01:23:06,637 So, with whom? 1517 01:23:06,773 --> 01:23:08,980 From the very begi nni ng of this case, 1518 01:23:09,109 --> 01:23:11,225 l have been troubled by one thi ng -- 1519 01:23:11,361 --> 01:23:14,695 the nature of those words spoken by Monsieur Roger Ackroyd 1520 01:23:14,823 --> 01:23:16,860 and overheard by Monsieur Raymond. 1521 01:23:16,992 --> 01:23:22,408 "The calls on my purse have been so frequent of Iate 1522 01:23:22,539 --> 01:23:28,330 that it is i mpossi ble for me to accede to your request. " 1523 01:23:29,963 --> 01:23:31,328 Eh bien. 1524 01:23:31,465 --> 01:23:33,706 Does nothi ng odd stri ke you about that? 1525 01:23:33,842 --> 01:23:36,379 It sounds more as if he!s dictati ng a Ietter. 1526 01:23:36,512 --> 01:23:38,594 Exactement. 1527 01:23:38,722 --> 01:23:41,965 A Dictaphone. Is that what you thi nk? 1528 01:23:42,100 --> 01:23:44,842 But it doesn't change anythi ng. 1529 01:23:44,978 --> 01:23:46,844 M r. Ackroyd was alive at 9:30, 1530 01:23:46,980 --> 01:23:49,813 si nce he was speaki ng i nto his Dictaphone. 1531 01:24:02,412 --> 01:24:07,122 But always we come back to Monsieur Ralph Paton. 1532 01:24:07,251 --> 01:24:09,913 As I have said, we know that 1533 01:24:10,045 --> 01:24:14,380 he was i n the summer house with Madame Paton. 1534 01:24:14,508 --> 01:24:17,045 But then suddenly, poof! He disappears. 1535 01:24:17,177 --> 01:24:18,463 Where? 1536 01:24:18,595 --> 01:24:22,429 He has fled the country, perhaps? 1537 01:24:22,558 --> 01:24:26,722 Or perhaps he has become the thi rd victi m 1538 01:24:26,853 --> 01:24:28,719 of our murderer. 1539 01:24:28,855 --> 01:24:30,061 No! 1540 01:24:30,190 --> 01:24:31,680 Or perhaps, 1541 01:24:31,817 --> 01:24:35,560 someone is helpi ng hi m to conceal hi mself from the police. 1542 01:24:35,696 --> 01:24:38,063 But who and where? 1543 01:24:38,198 --> 01:24:39,484 A hotel? 1544 01:24:39,616 --> 01:24:42,654 No. Far too public. 1545 01:24:42,786 --> 01:24:44,197 A boardi ng house? 1546 01:24:44,329 --> 01:24:45,990 No, no, no, certainment. The same. 1547 01:24:46,123 --> 01:24:47,784 I have it. 1548 01:24:47,916 --> 01:24:51,329 The private nursi ng home. 1549 01:24:51,461 --> 01:24:54,954 Chief I nspector Japp made i nqui ries 1550 01:24:55,090 --> 01:24:57,707 and discovered that there were i n the area 1551 01:24:57,843 --> 01:24:59,049 two nursi ng homes. 1552 01:24:59,177 --> 01:25:01,088 And at one of them, 1553 01:25:01,221 --> 01:25:04,555 there had been ad mitted early on Saturday morni ng a certai n... 1554 01:25:04,683 --> 01:25:06,765 M r. Smith. 1555 01:25:06,893 --> 01:25:08,930 But Ralph would never run away! 1556 01:25:10,230 --> 01:25:15,020 We can ask Mr. Smith hi mself. 1557 01:25:16,111 --> 01:25:17,567 RAYMOND: Ralph! 1558 01:25:18,864 --> 01:25:20,400 Oh, Ralph! 1559 01:25:23,827 --> 01:25:27,821 But I ask myself, I wonder who it is 1560 01:25:27,956 --> 01:25:30,618 who gave authority to the nursi ng home 1561 01:25:30,751 --> 01:25:35,040 for the admission of Monsieur Ralph Paton? 1562 01:25:35,172 --> 01:25:36,412 [Laug hs] 1563 01:25:36,548 --> 01:25:39,540 All rig ht, Poi rot. 1564 01:25:39,676 --> 01:25:41,542 Mea culpa. 1565 01:25:41,678 --> 01:25:43,635 As soon as I heard 1566 01:25:43,764 --> 01:25:46,005 that Ralph was back i n Ki ngs Abbott 1567 01:25:46,141 --> 01:25:47,882 and stayi ng at the White Hart, 1568 01:25:48,018 --> 01:25:49,725 I knew somethi ng must be wrong. 1569 01:25:49,853 --> 01:25:51,844 I went to see hi m that afternoon. 1570 01:25:51,980 --> 01:25:54,688 Eventually, he told me about his marriage 1571 01:25:54,816 --> 01:25:56,227 and the hole he was i n. 1572 01:25:56,360 --> 01:25:58,101 There didn't seem to be anythi ng 1573 01:25:58,236 --> 01:25:59,943 l could do to help at the ti me, 1574 01:26:00,072 --> 01:26:03,531 but that night, when the murder was discovered, 1575 01:26:03,659 --> 01:26:05,195 I knew that suspicion 1576 01:26:05,327 --> 01:26:06,658 would fall on hi m. 1577 01:26:06,787 --> 01:26:10,781 Or, if not on hi m, on the gi rl he Ioved. 1578 01:26:10,916 --> 01:26:13,157 And the thoug ht of his possi bly havi ng to give evidence 1579 01:26:13,293 --> 01:26:14,783 that might i ncri mi nate his wife... 1580 01:26:14,920 --> 01:26:18,959 My dear James, have l not told to you 36 ti mes, 1581 01:26:19,091 --> 01:26:23,836 it is i mpossible to conceal anythi ng from Hercule Poi rot? 1582 01:26:23,970 --> 01:26:25,836 [Laug hs] 1583 01:26:43,073 --> 01:26:46,486 POI ROT I know precisely who murdered Monsieur Roger Ackroyd 1584 01:26:46,618 --> 01:26:49,736 and pauVre Monsieur Parker and how it was done. 1585 01:26:51,289 --> 01:26:53,747 And this... 1586 01:26:53,875 --> 01:26:57,288 tells to me all. 1587 01:26:57,796 --> 01:26:59,753 RAYMOND: What is it? 1588 01:26:59,881 --> 01:27:02,543 PO I ROT It is a wi reless message 1589 01:27:02,676 --> 01:27:07,716 from a steamer on her way to the United States. 1590 01:27:07,848 --> 01:27:13,844 And tomorrow, the good Chief I nspector Japp 1591 01:27:13,979 --> 01:27:16,471 wi ll make his arrest. 1592 01:27:26,324 --> 01:27:28,486 M RS. ACKROYD What a ridiculous exercise! 1593 01:27:28,618 --> 01:27:30,279 I have never seen anythi ng 1594 01:27:30,412 --> 01:27:33,074 more poi ntless i n my enti re Iife! 1595 01:27:33,206 --> 01:27:36,244 That wretched little man! Really! 1596 01:28:09,493 --> 01:28:11,404 JAPP Now, look here, Poi rot. 1597 01:28:11,536 --> 01:28:13,698 If you really know who committed this murder... 1598 01:28:13,830 --> 01:28:17,573 Both of the murders, Chief I nspector. 1599 01:28:17,709 --> 01:28:19,450 Yes, I do. 1600 01:28:30,931 --> 01:28:32,171 Well, who is it? 1601 01:28:32,307 --> 01:28:34,173 Can you tell us? 1602 01:28:37,312 --> 01:28:39,724 PO l ROT Poi rot shall not make thi ngs easy for you. 1603 01:28:39,856 --> 01:28:42,393 You, Chief I nspector, with your career of detection 1604 01:28:42,526 --> 01:28:45,484 both long and disti nguished, you have your theories, I know. 1605 01:28:45,612 --> 01:28:48,479 And you, my dear James, you have been i nvolved i n the case 1606 01:28:48,615 --> 01:28:50,356 from the begi nni ng, n'est-ce pas? 1607 01:28:50,492 --> 01:28:53,075 You know i nti mately all of the people i nvolved, 1608 01:28:53,203 --> 01:28:55,285 as only the good country doctor can. 1609 01:28:55,413 --> 01:28:58,872 But, before I reveal my secret, 1610 01:28:59,000 --> 01:29:03,915 you must both expound your theories to me. 1611 01:29:04,047 --> 01:29:07,415 And let us commence with you, James. 1612 01:29:07,551 --> 01:29:08,837 SHEPPARD: Me? 1613 01:29:08,969 --> 01:29:10,755 [Laughs] Oh, no. 1614 01:29:10,887 --> 01:29:14,050 I can't show myself up i n front 1615 01:29:14,182 --> 01:29:16,469 of the professionals. 1616 01:29:16,601 --> 01:29:18,057 [Door opens] 1617 01:29:18,186 --> 01:29:20,097 I got so fed up with waiti ng i n the car. 1618 01:29:20,230 --> 01:29:22,096 Are you goi ng to be much Ionger, James? 1619 01:29:22,232 --> 01:29:25,145 No, no. Maybe I ought to call it a day. 1620 01:29:25,277 --> 01:29:27,109 PO I ROT No, my dear James. 1621 01:29:27,237 --> 01:29:28,727 Madame, your brother 1622 01:29:28,864 --> 01:29:30,650 was j ust goi ng to tell us his theories about the murderer. 1623 01:29:30,782 --> 01:29:34,650 Please to come and sit. 1624 01:29:34,786 --> 01:29:36,743 Yes. 1625 01:29:39,124 --> 01:29:40,910 Yes, of course. 1626 01:29:41,626 --> 01:29:42,912 POI ROT: Merci. 1627 01:29:43,044 --> 01:29:44,705 So, James, tell us, 1628 01:29:44,838 --> 01:29:46,454 what sort of man or woman 1629 01:29:46,590 --> 01:29:47,751 are we looki ng for? 1630 01:29:47,883 --> 01:29:49,248 SHEPPARD Woman? [Laughs] 1631 01:29:49,384 --> 01:29:51,170 I hardly thi nk it could be a woman. 1632 01:29:51,303 --> 01:29:56,719 And this man, was he also, do you thi nk, the blackmai ler? 1633 01:29:56,850 --> 01:30:01,469 Oh, I thi nk he probably 1634 01:30:01,605 --> 01:30:04,188 had some sort of fi nancial arrangement 1635 01:30:04,316 --> 01:30:06,603 with M rs. Ferrars, yes. 1636 01:30:06,735 --> 01:30:08,351 Somehow, certai nly, he became aware 1637 01:30:08,486 --> 01:30:10,397 of the true cause of Ashley Ferrars' death. 1638 01:30:10,530 --> 01:30:15,525 He could even be a detective. 1639 01:30:19,539 --> 01:30:22,531 But perhaps, as a doctor, you would have been 1640 01:30:22,667 --> 01:30:25,409 also situated most ideally, n'est-ce pas? 1641 01:30:25,545 --> 01:30:27,206 [Laughs] Oh, ideally. 1642 01:30:27,339 --> 01:30:31,879 But the i mportant moment i n this case is not the murder 1643 01:30:32,010 --> 01:30:36,049 of Ashley Ferrars, but the suicide of his widow. 1644 01:30:36,181 --> 01:30:40,926 Her motives remai n unclear, but, for whatever reason, 1645 01:30:41,061 --> 01:30:44,395 she decided to end her life. 1646 01:30:44,522 --> 01:30:47,514 Now, this must have placed our murderer 1647 01:30:47,651 --> 01:30:49,608 i n somethi ng of a quandary. 1648 01:30:49,736 --> 01:30:54,025 He knew about her rather distasteful affai r 1649 01:30:54,157 --> 01:30:56,068 with Roger Ackroyd. 1650 01:30:56,201 --> 01:30:58,442 His difficulty was i n knowi ng whether, 1651 01:30:58,578 --> 01:31:02,822 before she died, she had confided i n hi m the identity 1652 01:31:02,958 --> 01:31:06,451 of the man with whom she had the fi nancial arrangement. 1653 01:31:06,586 --> 01:31:08,543 You mean, the blackmai ler. 1654 01:31:08,672 --> 01:31:11,664 This was hardly some common blackmai Ier, Chief I nspector. 1655 01:31:11,800 --> 01:31:14,838 He probably 1656 01:31:14,970 --> 01:31:19,089 saw Roger Ackroyd somewhere about this ti me, 1657 01:31:19,224 --> 01:31:24,264 and somethi ng i n Ackroyd!s manner made hi m wonder. 1658 01:31:24,396 --> 01:31:28,481 And, i n that moment, he decided 1659 01:31:28,608 --> 01:31:30,519 he could not take a chance. 1660 01:31:30,652 --> 01:31:33,770 He was certai nly capable of constructi ng 1661 01:31:33,905 --> 01:31:35,487 some sort of device 1662 01:31:35,615 --> 01:31:39,483 to turn a Dictaphone on and off at any ti me he chose. 1663 01:31:39,619 --> 01:31:43,157 I don't i magi ne he'd left the choice of weapon 1664 01:31:43,289 --> 01:31:47,157 as much to chance as it would appear. 1665 01:31:47,293 --> 01:31:50,536 I believe he had a weapon with hi m already... 1666 01:31:50,672 --> 01:31:53,585 when it occurred to hi m that the dagger, 1667 01:31:53,717 --> 01:31:59,679 which was actually on display at the scene of the cri me, 1668 01:31:59,806 --> 01:32:03,800 would cast the net of suspicion even wider. 1669 01:32:03,935 --> 01:32:07,678 He was all ready to perform the ki IIi ng, 1670 01:32:07,814 --> 01:32:09,976 when he had confi rmation 1671 01:32:10,108 --> 01:32:11,724 of his deepest fear. 1672 01:32:11,860 --> 01:32:14,568 PARKER The eveni ng post, si r. 1673 01:32:14,696 --> 01:32:19,156 M rs. Ferrars had i ndeed confided i n Ackroyd, 1674 01:32:19,284 --> 01:32:21,776 but not i n person -- 1675 01:32:21,911 --> 01:32:24,869 she had written hi m a Ietter. 1676 01:32:24,998 --> 01:32:29,959 And Ackroyd opened that letter i n his presence, 1677 01:32:30,086 --> 01:32:31,952 and started to read it. 1678 01:32:32,088 --> 01:32:33,578 "My dear, 1679 01:32:33,715 --> 01:32:38,551 my very dear Roger, I would not tell you the name 1680 01:32:38,678 --> 01:32:43,718 this afternoon but I propose to write it to you now. " 1681 01:32:43,850 --> 01:32:46,558 I'm sorry, but I -- 1682 01:32:46,686 --> 01:32:48,848 I must read this on my own. 1683 01:32:48,980 --> 01:32:51,847 At least tell me the name of the man. 1684 01:32:51,983 --> 01:32:53,849 No, no. I must read it on my own. 1685 01:32:53,985 --> 01:32:55,521 SHEPPARD: Very well. 1686 01:32:56,529 --> 01:32:57,985 [Takes out knife] 1687 01:33:01,326 --> 01:33:02,942 Ahh! 1688 01:33:03,953 --> 01:33:05,944 And i n that letter, Madame Ferrars 1689 01:33:06,081 --> 01:33:08,322 had named the blackmai ler, had she not? 1690 01:33:08,458 --> 01:33:12,247 L!ve been readi ng this book I found i n the car, James. 1691 01:33:12,378 --> 01:33:14,085 It wasn't blackmai l! 1692 01:33:14,214 --> 01:33:15,750 Don't say any more, James. 1693 01:33:15,882 --> 01:33:17,748 POI ROT Oh, come now, James. 1694 01:33:17,884 --> 01:33:20,216 The man had bled Madame Ferrars white! 1695 01:33:20,345 --> 01:33:25,260 Dorothy Ferrars was an ad ulterous, murderi ng bitch! 1696 01:33:25,391 --> 01:33:28,383 She Iorded it over us. 1697 01:33:28,520 --> 01:33:31,057 All the money she had -- she never worked for it, 1698 01:33:31,189 --> 01:33:33,396 nor did her drunk of a husband before her. 1699 01:33:33,525 --> 01:33:35,061 They were idle, useless parasites. 1700 01:33:35,193 --> 01:33:36,308 -Stop it, James. -No! 1701 01:33:36,444 --> 01:33:38,060 They didn't know 1702 01:33:38,196 --> 01:33:40,187 what it was Iike, scri mpi ng and savi ng, year after year, 1703 01:33:40,323 --> 01:33:42,906 never able to afford a holiday, 1704 01:33:43,034 --> 01:33:44,695 on call day and nig ht 1705 01:33:44,828 --> 01:33:48,366 to every idiot with a bi lious attack for mi Ies around. 1706 01:33:48,498 --> 01:33:51,035 You've no right to stand i n j udgment on me. 1707 01:33:51,167 --> 01:33:55,252 Blackmai l, you call it? BIackmai I? 1708 01:33:55,380 --> 01:33:56,996 The law wouldn't punish her, would they? 1709 01:33:57,132 --> 01:33:58,497 So I d id. 1710 01:34:06,850 --> 01:34:08,466 Well... 1711 01:34:08,601 --> 01:34:10,933 there you are. 1712 01:34:13,022 --> 01:34:14,854 I've done your work for you. 1713 01:34:20,655 --> 01:34:22,987 Sorry, Caro. 1714 01:34:24,784 --> 01:34:28,448 Ki lli ng Ackroyd was easy. 1715 01:34:31,082 --> 01:34:35,872 The knife was sharp and l knew j ust where to stri ke. 1716 01:34:36,004 --> 01:34:37,836 ACKROYD: [Gaggi ng] 1717 01:34:42,844 --> 01:34:46,007 And for the rest, I si mply 1718 01:34:46,139 --> 01:34:48,176 had to follow my plan. 1719 01:34:48,308 --> 01:34:52,222 The fi rst thi ng to do was make sure everyone remembered me 1720 01:34:52,353 --> 01:34:53,764 leavi ng the house. 1721 01:34:53,897 --> 01:34:56,810 L!ll j ust go and say good nig ht to the Iadies. 1722 01:34:56,941 --> 01:34:58,352 Yes, si r. 1723 01:35:00,612 --> 01:35:06,028 I d rove away, but parked the car a Iittle way down the drive. 1724 01:35:06,159 --> 01:35:10,244 Then I had to make it look as if Ralph Paton 1725 01:35:10,371 --> 01:35:13,079 had entered through the wi ndow. 1726 01:35:13,208 --> 01:35:15,575 He was a pathetic, 1727 01:35:15,710 --> 01:35:17,542 profligate fellow. 1728 01:35:17,670 --> 01:35:21,584 I knew Ackroyd had bought a Dictaphone 1729 01:35:21,716 --> 01:35:23,878 and had been usi ng it. 1730 01:35:24,010 --> 01:35:25,341 Now I was goi ng to use it, 1731 01:35:25,470 --> 01:35:29,930 to arrange for Ackroyd to speak from the g rave. 1732 01:35:33,311 --> 01:35:36,849 And then, the busi ness of the chai r, 1733 01:35:36,981 --> 01:35:39,473 which so i ntrigued you all. 1734 01:35:48,284 --> 01:35:51,527 L!d left Ralph Paton!s muddy shoe outside 1735 01:35:51,663 --> 01:35:54,451 when I entered through the wi ndow. 1736 01:35:54,582 --> 01:35:56,493 Now, as I made my escape, 1737 01:35:56,626 --> 01:36:00,745 l was able to use it to make a footpri nt on the si II. 1738 01:36:05,677 --> 01:36:09,841 And then, of course, the Dictaphone did its work. 1739 01:36:12,725 --> 01:36:15,387 "L!m greatly i mpressed by your persistence 1740 01:36:15,520 --> 01:36:16,931 and determi nation 1741 01:36:17,063 --> 01:36:20,306 however, I regret to say that the calls on my purse 1742 01:36:20,441 --> 01:36:22,682 have been so frequent of Iate. . . " 1743 01:36:22,819 --> 01:36:26,107 PO l ROT Which convi nces us that Monsieur Roger Ackroyd 1744 01:36:26,239 --> 01:36:28,355 was alive at half past 9:00, by which ti me 1745 01:36:28,491 --> 01:36:30,823 you were safely back at home, awaiti ng... 1746 01:36:30,952 --> 01:36:32,317 Hello, Dr. Sheppard. 1747 01:36:32,453 --> 01:36:34,160 POl ROT . . .the telephone call 1748 01:36:34,289 --> 01:36:38,999 from the patient whom you had persuaded to take part 1749 01:36:39,127 --> 01:36:43,542 i n what you had told hi m was a practical joke. 1750 01:36:43,673 --> 01:36:45,038 Yes. 1751 01:36:45,174 --> 01:36:47,836 You did well there, Poi rot. 1752 01:36:47,969 --> 01:36:51,928 I was quite surprised when you showed us your teleg ram 1753 01:36:52,056 --> 01:36:53,638 from the ocean Ii ner. 1754 01:36:53,766 --> 01:36:55,882 Well done. 1755 01:36:57,437 --> 01:36:59,849 Thank you. 1756 01:36:59,981 --> 01:37:03,269 SHEPPARD l needed the excuse of his phone call, 1757 01:37:03,401 --> 01:37:06,860 you see, to ensure that I was the fi rst on the scene 1758 01:37:06,988 --> 01:37:08,399 when the murder was d iscovered. 1759 01:37:08,531 --> 01:37:09,896 Police, si r? 1760 01:37:10,033 --> 01:37:11,990 What's the matter with you, Parker? 1761 01:37:12,118 --> 01:37:13,233 If your master has been murdered... 1762 01:37:13,369 --> 01:37:14,609 M urdered, si r? 1763 01:37:17,749 --> 01:37:22,459 No. The fewer people d isturb this room, the better. 1764 01:37:24,005 --> 01:37:27,873 L!d carefully calculated the position of the chai r 1765 01:37:28,009 --> 01:37:30,671 so that the Dictaphone would be hidden 1766 01:37:30,803 --> 01:37:33,340 from anyone stand i ng i n the doorway. 1767 01:37:33,473 --> 01:37:35,965 Ri ng the police station, Parker. 1768 01:37:36,100 --> 01:37:40,310 When I'd sent Parker to telephone for the police, 1769 01:37:40,438 --> 01:37:44,147 l had ample ti me to remove my contrivance 1770 01:37:44,275 --> 01:37:48,485 and put the chai r back i n its accustomed place. 1771 01:37:51,949 --> 01:37:54,190 Fi nally, 1772 01:37:54,327 --> 01:37:58,195 l had to tell Ralph Paton of his uncle's murder, 1773 01:37:58,331 --> 01:38:01,289 persuade hi m that he was i n danger, 1774 01:38:01,417 --> 01:38:06,207 and get hi m to accompany me to the nursing home. 1775 01:38:06,339 --> 01:38:08,205 Why did you ki ll Parker? 1776 01:38:08,341 --> 01:38:10,673 Parker was too observant. 1777 01:38:10,802 --> 01:38:12,133 He remembered 1778 01:38:12,261 --> 01:38:14,878 that he!d broug ht i n five letters, not four, 1779 01:38:15,014 --> 01:38:18,427 and that one of them was handwritten on dark-blue paper. 1780 01:38:18,559 --> 01:38:20,800 He knew he had n!t moved the chai r. 1781 01:38:20,937 --> 01:38:22,553 How long would it be 1782 01:38:22,688 --> 01:38:24,804 before he realized I had? 1783 01:38:24,941 --> 01:38:31,153 No. I couldn't take that chance. 1784 01:38:31,280 --> 01:38:32,987 CAROLI NE James, your journal. 1785 01:38:45,169 --> 01:38:46,705 JAPP James Sheppard, 1786 01:38:46,838 --> 01:38:48,499 I am arresti ng you for the murder 1787 01:38:48,631 --> 01:38:50,668 of Roger Ackroyd. 1788 01:38:50,800 --> 01:38:54,543 Of course you are, Chief I nspector. 1789 01:38:54,679 --> 01:38:56,511 James, no. This is foolish! 1790 01:38:56,639 --> 01:39:00,303 Don't move, either of you. 1791 01:39:22,832 --> 01:39:24,869 Are you all right, Chief I nspector? 1792 01:39:26,586 --> 01:39:28,168 Stop! 1793 01:39:28,296 --> 01:39:30,287 Come on, Poi rot! 1794 01:39:48,065 --> 01:39:49,851 Japp! 1795 01:39:59,744 --> 01:40:01,826 That's three. 1796 01:40:30,483 --> 01:40:32,645 Get back, Poi rot! 1797 01:40:32,777 --> 01:40:34,893 James, no! 1798 01:40:35,029 --> 01:40:36,611 Don't make me, then! 1799 01:40:39,158 --> 01:40:41,866 JAPP: Plenty of ti me for heroics when he runs out of ammo. 1800 01:40:46,040 --> 01:40:48,156 That's five. One more to go. 1801 01:41:12,400 --> 01:41:14,107 No! 1802 01:41:14,235 --> 01:41:15,976 CAROLI NE: James! 1803 01:41:26,956 --> 01:41:28,867 No! 1804 01:41:44,765 --> 01:41:47,632 POIRO T: For the sake of the sister of Dr. Sheppard, 1805 01:41:47,768 --> 01:41:50,851 the true stories of these murders most dreadful 1806 01:41:50,980 --> 01:41:55,269 must, for the moment, remain a secret. 1807 01:41:57,153 --> 01:41:58,769 A last faVor, if you will, 1808 01:41:58,904 --> 01:42:01,566 to a man l once looked on as a friend. 1809 01:42:04,035 --> 01:42:06,572 I thought l could escape the wickedness of the city 1810 01:42:06,704 --> 01:42:08,411 by moVing to the country. 1811 01:42:08,539 --> 01:42:14,455 The fields that are green, the singing of the birds, 1812 01:42:14,587 --> 01:42:17,420 the faces, smiling and friendly. 1813 01:42:17,548 --> 01:42:19,289 Huh! 1814 01:42:19,425 --> 01:42:22,668 The fields that are green are the secret burial places 1815 01:42:22,803 --> 01:42:25,545 of the victims of murders most hideous. 1816 01:42:25,681 --> 01:42:27,342 The birds sing only briefly 1817 01:42:27,475 --> 01:42:30,058 before some idiot in tweeds shoots them. 1818 01:42:30,186 --> 01:42:33,850 And the faces all smiling and friendly -- 1819 01:42:33,981 --> 01:42:37,099 what do they conceal? 1820 01:42:47,578 --> 01:42:50,991 SUBTITLI NG MADE POSSI BLE BY RLJ ENTERTAI NM ENT 133406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.