Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,655 --> 00:00:34,708
После того, как Дания проиграла войну с Пруссией и Австрией
в 1864 г., Южная Ютландия стала частью Германской империи.
2
00:00:36,683 --> 00:00:40,322
Когда в 1914 г. Разразилась
Первая мировая война,
3
00:00:40,533 --> 00:00:45,844
свыше 30000 южных ютландцев покинули свои семьи
и отправились на фронт в немецкой форме.
4
00:01:50,065 --> 00:01:55,122
В ЛЮБВИ И ВОЙНЕ
5
00:01:57,794 --> 00:02:02,277
перевёл adelstein_s.
6
00:02:10,748 --> 00:02:13,695
Октябрь 1917 г.
Западный фронт, Камбре, Франция.
7
00:02:29,601 --> 00:02:35,121
Если бы каждый раз, когда ты смотришь на это,
погибал бы один француз, война бы уже закончилась.
8
00:02:39,681 --> 00:02:43,041
Только бы узнать, как он вырос.
9
00:02:46,961 --> 00:02:49,161
Извини.
10
00:02:52,201 --> 00:02:56,041
Когда вернусь домой, буду делать детишек
11
00:02:56,241 --> 00:02:59,281
снова и снова, и снова.
12
00:02:59,481 --> 00:03:02,081
Сначала ты поможешь мне
отремонтировать мельницу.
13
00:03:02,281 --> 00:03:06,161
- У нас ничего не получится с этим старьём.
- Разговаривайте друг с другом по-немецки!
14
00:03:08,641 --> 00:03:11,921
- Что ты сказал?
- Ваша речь звучит, как при болезни горла.
15
00:03:12,121 --> 00:03:16,081
Что ты сказал,
проклятый немецкий колбасник?
16
00:03:16,281 --> 00:03:20,041
- Попробуй, повтори.
- Заткнись.
17
00:03:20,241 --> 00:03:25,481
Ты болтал на датском прямо
перед фельдфебелем.
18
00:03:25,681 --> 00:03:30,401
Эту самоубийственную задачу поставили
из-за твоего "картофельного" языка.
19
00:03:30,601 --> 00:03:35,321
- Он украл мой паёк.
- Наверное, он был голоден.
20
00:03:36,521 --> 00:03:40,161
Извинись перед ним и пойдём дальше.
21
00:03:45,001 --> 00:03:47,561
Извини.
22
00:03:49,001 --> 00:03:50,641
Спасибо.
23
00:05:24,521 --> 00:05:28,521
Стреляем только в случае
крайней необходимости.
24
00:05:28,721 --> 00:05:32,241
Врываемся, приближаемся,
уничтожаем цель
25
00:05:32,441 --> 00:05:34,681
и мгновенно уходим. Понятно?
26
00:05:36,921 --> 00:05:38,801
Вернер, клещи.
27
00:06:10,281 --> 00:06:13,441
Замолчи! Замолчи!
28
00:06:13,641 --> 00:06:16,121
Заткнись! Заткнись!
29
00:06:18,521 --> 00:06:20,561
Замолчи!
30
00:06:42,961 --> 00:06:45,641
Вернер? Вернер!
31
00:06:51,241 --> 00:06:53,161
Вперёд!
32
00:07:17,161 --> 00:07:19,641
Обойдём.
33
00:09:42,361 --> 00:09:44,361
Бежим!
34
00:10:02,761 --> 00:10:05,641
Йес! Йес!
35
00:10:06,721 --> 00:10:08,521
Йес. Йес!
36
00:13:07,041 --> 00:13:09,721
Ты должен достать морфин.
37
00:13:10,801 --> 00:13:13,481
Я не могу, Йес.
38
00:13:13,681 --> 00:13:16,721
- Ты умрёшь из-за этого.
- Да.
39
00:13:16,921 --> 00:13:21,721
Ты слышал, что сказал врач.
Я не могу вернуться домой таким.
40
00:13:21,921 --> 00:13:23,521
Достань ещё! Сейчас же!
41
00:13:23,721 --> 00:13:27,481
- Найди что-нибудь успокаивающее.
- Немедля!
42
00:13:30,761 --> 00:13:34,441
- Достань ещё.
- Успокойся.
43
00:13:34,641 --> 00:13:38,001
Вот так. Вот так.
44
00:13:43,921 --> 00:13:46,321
Дай мне осмотреть твою руку.
45
00:14:03,001 --> 00:14:05,761
У тебя хорошо получается стрелять.
46
00:14:07,041 --> 00:14:11,561
- Что Вы имеете в виду?
- Пуля не задела кости.
47
00:14:17,081 --> 00:14:22,041
Не будете ли Вы любезны написать, что я...
48
00:14:22,241 --> 00:14:25,121
Что я не могу больше пользоваться рукой?
49
00:14:27,561 --> 00:14:31,441
Я должен вернуться домой
к моей жене и моему сыну.
50
00:14:31,641 --> 00:14:34,281
Думаешь, у тебя одного есть семья?
51
00:14:34,481 --> 00:14:38,761
Ты пятый солдат на этой неделе,
поранивший себя сам.
52
00:14:44,681 --> 00:14:48,481
- Есть проблемы?
- Нет, господин фельдфебель.
53
00:14:48,681 --> 00:14:52,041
Просто рядовой Миккельсен рассердился
потому, что я...
54
00:14:55,401 --> 00:14:59,481
отправляю его домой.
Здесь он нам больше не пригодится.
55
00:15:09,561 --> 00:15:11,401
Покажите мне Вашу руку.
56
00:15:22,721 --> 00:15:25,561
Именем кайзера... Капрал.
57
00:15:27,961 --> 00:15:29,801
Благодарю Вас за Ваш вклад.
58
00:15:33,881 --> 00:15:37,481
Доброго пути домой.
Вы это заслужили.
59
00:15:39,561 --> 00:15:41,641
Доктор.
60
00:15:49,961 --> 00:15:53,001
- Почему?
- Я из Праги.
61
00:15:53,201 --> 00:15:57,481
Я тоже знаю, каково это -
сражаться под чужим флагом.
62
00:15:59,241 --> 00:16:01,921
- Большое спасибо.
- Да.
63
00:16:02,121 --> 00:16:05,161
Большое спасибо, доктор. Благодарю.
64
00:16:06,201 --> 00:16:08,961
Сестра, обработай его рану.
65
00:17:03,505 --> 00:17:07,248
Сённерборг, Северный Шлезвиг, Германия.
66
00:18:03,001 --> 00:18:05,041
Посмотри, это папа.
67
00:18:09,161 --> 00:18:12,121
Привет, Карл. Привет.
68
00:18:13,361 --> 00:18:17,001
Ничего себе, ты теперь большой мальчик.
69
00:18:18,841 --> 00:18:21,881
Ты почти взрослый мужчина.
70
00:18:24,881 --> 00:18:27,361
Привет.
71
00:18:28,801 --> 00:18:33,561
Какой изумительный самолёт у тебя.
Можно мне посмотреть?
72
00:18:35,081 --> 00:18:38,361
Извини. Прости.
Мне жаль.
73
00:18:42,121 --> 00:18:44,881
Я сделаю его.
74
00:18:50,641 --> 00:18:53,321
Эсбен! Подойди, помоги.
75
00:18:53,521 --> 00:18:56,441
- Да, иду.
- Привет.
76
00:18:56,641 --> 00:19:00,521
- Я заберу его.
- Герхард отремонтирует его.
77
00:19:31,641 --> 00:19:33,881
Спасибо.
78
00:19:39,681 --> 00:19:41,841
- Мария.
- Привет.
79
00:20:04,001 --> 00:20:06,641
Да! Давай!
80
00:20:21,921 --> 00:20:24,841
Сергей. Наш русский помощник.
81
00:20:32,721 --> 00:20:36,361
- Спасибо за помощь.
- Он разговаривает только по-немецки.
82
00:20:38,801 --> 00:20:41,601
Ты отремонтировал мельницу.
Спасибо.
83
00:20:41,801 --> 00:20:44,921
Нет. Помогал только Герхард.
84
00:22:05,041 --> 00:22:09,081
Добрый день.
Привет, большой мальчик.
85
00:22:09,281 --> 00:22:11,961
Есть какие-то новости?
86
00:22:15,801 --> 00:22:18,201
Он сломал его.
87
00:22:18,401 --> 00:22:21,681
Он сделал это не специально.
88
00:22:21,881 --> 00:22:24,281
Это легко починить.
89
00:22:26,001 --> 00:22:28,361
- Эсбен, это...
- Гауптман Бауэр.
90
00:22:28,561 --> 00:22:31,841
- Начальник пограничной полиции.
- Эсбен Миккельсен.
91
00:22:33,641 --> 00:22:38,481
Я захотел лично поприветствовать Вас.
Извините, если это неподходящий момент.
92
00:22:41,081 --> 00:22:45,921
Он говорил, что Вы должны гордиться им?
Он немецкий герой.
93
00:22:50,681 --> 00:22:53,121
Вы должны меня извинить.
94
00:22:55,281 --> 00:22:57,361
Конечно.
95
00:22:58,081 --> 00:23:02,841
- Вы придёте завтра на похороны?
- Конечно. Мы придём.
96
00:23:04,481 --> 00:23:07,521
Извините за беспокойство.
97
00:23:40,441 --> 00:23:43,401
- Пожалуйста.
- Спасибо.
98
00:24:25,761 --> 00:24:29,361
Йес когда-нибудь будет ходить снова?
99
00:24:32,881 --> 00:24:35,721
Что там произошло?
100
00:24:35,921 --> 00:24:39,441
Ты ничего не писал об этом в своих письмах.
101
00:24:39,641 --> 00:24:43,881
И ты не обо всём писала в своих письмах.
102
00:24:44,081 --> 00:24:48,561
Я думала, ты обрадуешься,
что мельница наконец-то заработала.
103
00:24:49,961 --> 00:24:53,121
Герхард об этом позаботился?
104
00:24:54,121 --> 00:24:55,921
Да.
105
00:24:58,441 --> 00:25:00,681
Он помогал в остальных делах?
106
00:25:00,881 --> 00:25:05,001
- Извини, это допрос?
- Нет, это простой вопрос.
107
00:25:05,201 --> 00:25:08,241
Я хочу узнать,
раз мужчина часто бывал в моём доме.
108
00:25:08,441 --> 00:25:10,361
В нашем доме!
109
00:25:13,321 --> 00:25:16,201
На что именно ты намекаешь?
110
00:25:16,401 --> 00:25:18,961
Я был очень далеко отсюда,
111
00:25:19,161 --> 00:25:22,401
а ты не знала,
вернусь я когда-нибудь или нет.
112
00:25:22,601 --> 00:25:27,361
Тебе нужна была помощь. Мы живём в военное
время. Мы делаем всё, чтобы выжить.
113
00:25:27,561 --> 00:25:32,121
- Я никогда бы не сделала ничего подобного.
- Кирстине, я совершал ужасные вещи!
114
00:25:32,321 --> 00:25:35,801
Для того, чтобы выжить
и вернуться домой к тебе и Карлу.
115
00:25:36,001 --> 00:25:39,281
И что важнее этого?
116
00:25:40,201 --> 00:25:43,081
Чтобы мы не потеряли самих себя.
117
00:25:59,561 --> 00:26:01,401
Нет.
118
00:26:02,601 --> 00:26:05,481
Я не думаю, что смогу.
119
00:26:32,881 --> 00:26:36,281
Почему они проложили курс
по направлению к нейтральной стране?
120
00:26:36,481 --> 00:26:39,481
Мы предполагаем, что они не смогли
справиться с турбулентностью.
121
00:26:39,681 --> 00:26:43,761
Будем надеяться на это.
У меня нет никакой жалости к дезертирам.
122
00:26:43,961 --> 00:26:46,841
Естественно, господин Мюллер.
123
00:26:49,001 --> 00:26:51,801
Даже не рассматривай, Герхард.
124
00:26:52,001 --> 00:26:56,121
Эта модель более новая и совершенно иная,
по сравнению с той, на которой ты летал.
125
00:26:57,361 --> 00:27:00,961
Целиком эллиптический фюзеляж.
126
00:27:02,361 --> 00:27:06,081
На 32 килограмма легче
классического фюзеляжа у D3.
127
00:27:06,281 --> 00:27:11,521
170 лошадиных сил и авиагоризонт
позволяют летать ночью.
128
00:27:11,721 --> 00:27:14,161
Тебе не следует возвращаться на фронт.
129
00:27:14,361 --> 00:27:18,401
Твоё влияние на датчан здесь
ценнее для кайзера.
130
00:27:18,601 --> 00:27:22,601
Потому что я задерживаю старых дам,
у которых красно-белые цветы в окнах?
131
00:27:22,801 --> 00:27:25,401
С этим может справиться Хансен.
132
00:27:25,601 --> 00:27:29,801
Я слышал, что не все из них старые.
133
00:27:30,041 --> 00:27:33,641
- Есть дела поважнее.
- Неужели?
134
00:27:35,281 --> 00:27:38,881
Бежать от этого - это не решение.
135
00:27:41,841 --> 00:27:45,081
Почему бы тебе
не отправить на войну другого?
136
00:27:48,121 --> 00:27:51,001
В любви и на войне, мой мальчик.
137
00:27:52,521 --> 00:27:54,921
В любви и на войне [все средства хороши].
138
00:28:25,601 --> 00:28:30,281
- Остановись. Стой.
- Нет, давай помогу тебе.
139
00:28:31,561 --> 00:28:33,281
Нормально?
140
00:28:37,481 --> 00:28:39,881
Сегодня прекрасный день.
141
00:28:41,921 --> 00:28:44,321
Это не похоже на тебя.
142
00:28:44,521 --> 00:28:49,121
Я замечаю теперь другие вещи,
куда я просто не проберусь.
143
00:28:53,521 --> 00:28:56,161
Мария, я прекрасно знаю,
что всё теперь по-новому.
144
00:28:56,361 --> 00:28:59,601
Хорошо, что ты дома.
145
00:29:09,601 --> 00:29:13,041
Но, Мария, я тут кое о чём подумал.
146
00:29:14,921 --> 00:29:18,121
Во Фленсбурге есть детский дом.
147
00:29:18,321 --> 00:29:23,081
- Тебе не кажется, что мы могли бы?
- Поговорим об этом в другой день?
148
00:29:42,441 --> 00:29:45,561
- Побереги силы.
- Привет.
149
00:29:46,481 --> 00:29:49,161
- Я подхвачу его отсюда.
- Спасибо.
150
00:29:49,361 --> 00:29:53,681
Ну что, хромой бес?
Готов к помазанию и отпущению грехов?
151
00:29:53,881 --> 00:29:59,121
- Я лучше выпью рюмку шнапса.
- Рюмку шнапса, да.
152
00:29:59,321 --> 00:30:03,921
Ты можешь позаботиться о шнапсе? Кирстине
говорит, что ты работаешь в трактире.
153
00:30:05,041 --> 00:30:08,481
Это правда.
Она подаёт пиво немцам.
154
00:30:08,681 --> 00:30:12,721
Пока они платят мне жалованье,
я подаю пиво, нравится нам это или нет.
155
00:30:12,921 --> 00:30:16,201
Да, мы очень благодарны немцам.
156
00:30:16,401 --> 00:30:20,881
Да. Наш дом давно бы был продан,
если бы я не подавала пиво,
157
00:30:21,081 --> 00:30:23,041
пока ты был на войне.
158
00:30:23,241 --> 00:30:27,041
Кто разрешил тебе разговаривать
со мной в таком тоне?
159
00:30:31,321 --> 00:30:33,641
Я всё ещё твой муж.
160
00:30:41,401 --> 00:30:44,801
Идите вперёд.
Встретимся около церкви.
161
00:30:52,241 --> 00:30:55,961
Ты должен быть сильным.
Ты не должен сдаваться.
162
00:30:57,561 --> 00:31:02,361
Сдаваться? Мне нечего больше отдавать.
163
00:31:03,441 --> 00:31:07,561
Эй, ты. Прекрати.
Прекрати это! Прекрати!
164
00:31:12,961 --> 00:31:15,281
Мы теперь дома.
165
00:31:17,881 --> 00:31:20,521
Мы вдвоём.
166
00:31:20,721 --> 00:31:24,601
Нам осталось разобраться в том,
что такое "дом" для нас.
167
00:31:29,161 --> 00:31:31,481
Так-то...
168
00:31:53,401 --> 00:31:56,801
Дамы. Как всегда, очаровательные.
169
00:31:57,001 --> 00:31:59,521
- Доброе утро.
- Доброе утро.
170
00:32:06,481 --> 00:32:10,161
Господин Миккельсен. Господин Винтер.
Добро пожаловать домой.
171
00:32:10,361 --> 00:32:15,081
Успокойся, Хансен.
Ты ещё понимаешь датский язык?
172
00:32:15,281 --> 00:32:18,321
- Сожалею насчёт твоего несчастья.
- Не думай об этом.
173
00:32:18,521 --> 00:32:22,241
Теперь я знаю, как тебе живётся
с членом, который не работает.
174
00:32:22,441 --> 00:32:24,721
Да, да...
175
00:32:25,921 --> 00:32:28,681
- Доброе утро.
- Доброе утро.
176
00:32:38,481 --> 00:32:41,121
Господин и госпожа Шмидт.
177
00:32:41,321 --> 00:32:44,841
Вечная память вашему сыну.
178
00:32:45,041 --> 00:32:51,201
Наш высокочтимый гауптман Бауэр
попросил предоставить ему слово.
179
00:32:51,401 --> 00:32:53,481
Пожалуйста.
180
00:33:00,041 --> 00:33:03,881
Как сказал мой отец незадолго
до своей смерти,
181
00:33:04,081 --> 00:33:08,561
смерть - это то, что нас всех объединяет.
182
00:33:10,841 --> 00:33:17,081
Но родители не должны
переживать своих детей.
183
00:33:17,281 --> 00:33:19,801
Мои глубочайшие соболезнования.
184
00:33:22,241 --> 00:33:27,441
Но Бог по своей милости
даровал нам свет в этот мрачный час.
185
00:33:27,641 --> 00:33:31,921
Эсбен Миккельсен, Йес Винтер,
добро пожаловать домой.
186
00:33:32,121 --> 00:33:36,201
За свои героические дела во Франции
наши герои награждены.
187
00:33:36,401 --> 00:33:39,281
Железным крестом первого класса.
188
00:33:41,241 --> 00:33:44,841
Йес Винтер получит
достойную компенсацию от кайзера
189
00:33:45,041 --> 00:33:47,801
в размере 80 марок за ту жертву,
которую он принёс.
190
00:33:48,001 --> 00:33:51,281
Эсбен Миккельсен проявил большое мужество,
191
00:33:51,481 --> 00:33:54,481
когда в одиночку поразил танк
192
00:33:54,681 --> 00:33:59,321
и под огнём неприятеля препроводил
своего раненого друга в безопасное место.
193
00:34:01,121 --> 00:34:04,721
Это геройское мужество.
Эта страсть.
194
00:34:04,921 --> 00:34:09,201
Именно это нам нужно в эти тяжёлые времена.
195
00:34:12,801 --> 00:34:16,681
И поэтому для меня это большая честь -
рассказать всем вам,
196
00:34:17,761 --> 00:34:22,401
что Эсбен Миккельсен вернётся на фронт,
когда поправится,
197
00:34:22,601 --> 00:34:28,881
чтобы отомстить за ту боль,
которую мы все здесь чувствуем.
198
00:34:37,401 --> 00:34:42,001
Я приглашаю всех в трактир
после богослужения.
199
00:34:42,201 --> 00:34:45,161
Там мы ещё раз помянем погибшего
200
00:34:45,361 --> 00:34:48,681
и почествуем этих храбрых сынов Севера.
201
00:34:51,601 --> 00:34:53,561
Благодарю.
202
00:35:15,401 --> 00:35:18,401
Я попрощаюсь с Марией, и мы пойдём.
203
00:35:18,601 --> 00:35:21,881
- Я хочу с тобой, мама.
- Останься здесь.
204
00:35:22,081 --> 00:35:25,001
Карл, побудь с папой.
205
00:35:26,081 --> 00:35:29,201
Выпьем, храбрый сын Севера.
206
00:35:30,561 --> 00:35:32,481
Идиот.
207
00:35:33,561 --> 00:35:37,001
Кто здесь идиот?
208
00:35:38,161 --> 00:35:42,001
- Ты ослеп?
- Карл, останься здесь. Карл!
209
00:35:42,201 --> 00:35:44,401
Ты ослеп?
210
00:35:45,681 --> 00:35:47,761
От тебя нет никакого толка.
211
00:35:47,961 --> 00:35:52,841
Разве в том, что происходит тут, есть толк?
Карл уже бегло говорит по-немецки.
212
00:35:53,041 --> 00:35:55,401
Разве это неправда?
213
00:35:55,601 --> 00:36:00,321
А теперь немец отправляет тебя
обратно во Францию.
214
00:36:02,601 --> 00:36:04,401
Эсбен!
215
00:36:06,681 --> 00:36:09,241
Эсбен, как я только что сказал
твоей жене...
216
00:36:11,721 --> 00:36:14,761
- Идём, Карл.
- Подожди.
217
00:36:19,321 --> 00:36:22,361
Возможно, ты и не такой уж великий герой.
218
00:36:22,561 --> 00:36:27,241
Когда это исходит от мужчины,
который прячется от войны,
219
00:36:28,841 --> 00:36:32,361
я воспринимаю это как пустозвонство.
220
00:36:41,361 --> 00:36:46,521
Июль 1915. Люневиль.
221
00:36:48,321 --> 00:36:50,521
И?
222
00:36:50,721 --> 00:36:53,921
Можно мне посмотреть на твою руку?
223
00:37:03,521 --> 00:37:05,641
Кирстине!
224
00:37:06,841 --> 00:37:08,841
Постой! Кирстине!
225
00:37:09,041 --> 00:37:11,401
Постой.
226
00:37:14,241 --> 00:37:16,441
Чего тебе?
227
00:37:21,281 --> 00:37:23,961
Я не узнаю тебя.
228
00:37:24,641 --> 00:37:27,761
А теперь мне снова придётся ждать тебя.
229
00:37:35,721 --> 00:37:39,561
Ты не будешь ждать меня.
Я не пойду обратно на войну.
230
00:37:39,761 --> 00:37:42,121
Ты слышала, что я сказал?
231
00:37:43,161 --> 00:37:45,721
Я погибну там.
232
00:37:47,961 --> 00:37:50,321
Я должен быть здесь...
233
00:37:50,721 --> 00:37:53,241
с вами.
234
00:37:54,601 --> 00:37:57,801
Я хочу быть тем, кто ремонтирует мельницу.
235
00:37:59,761 --> 00:38:05,161
Я хочу быть тем,
кто просыпается утром рядом с тобой.
236
00:38:08,481 --> 00:38:11,001
И целует тебя.
237
00:38:11,881 --> 00:38:14,081
Я хочу быть отцом Карла.
238
00:38:18,281 --> 00:38:20,281
Это я.
239
00:38:33,441 --> 00:38:38,561
Мы переплывём через Малый Бельт.
Завтра утром мы будем пить кофе в Дании.
240
00:38:38,761 --> 00:38:42,361
А что будет с мельницей?
С нашим домом?
241
00:38:42,561 --> 00:38:45,961
Нашим домом?
Это мы втроём.
242
00:38:47,401 --> 00:38:50,121
Что, если мы поступим так
же, как Вестерхёи?
243
00:38:50,321 --> 00:38:54,481
Он передал усадьбу жене по документам.
Они не имеют права отобрать её.
244
00:38:54,681 --> 00:38:59,561
- Он вернётся домой, когда война закончится.
- Никто не знает, когда она закончится!
245
00:39:02,241 --> 00:39:06,561
Я не был дома больше трёх лет.
Я больше не могу.
246
00:39:34,681 --> 00:39:38,201
- Эсбен, цепь на замке.
- Ключ наверху у Тобиаса.
247
00:39:38,401 --> 00:39:40,721
Спрячьтесь там.
248
00:39:56,401 --> 00:39:59,481
Мне очень нужна твоя помощь, Тобиас.
249
00:39:59,681 --> 00:40:02,441
Мне понадобится твоя лодка.
250
00:40:05,761 --> 00:40:09,321
Я погибну, если не уберусь отсюда.
251
00:40:12,921 --> 00:40:16,641
Я забыл ключ.
Подожди внизу около лодки.
252
00:40:39,201 --> 00:40:42,721
Да, он сейчас здесь.
Он попросил ключ от моей лодки.
253
00:40:42,921 --> 00:40:47,521
Он собирается переплыть Малый Бельт
и отправиться к датскому острову Фюн.
254
00:40:47,761 --> 00:40:50,641
Слушаюсь.
255
00:40:55,001 --> 00:40:58,481
Идём. Тобиас донёс на нас.
Идём. Давайте!
256
00:41:21,481 --> 00:41:23,441
Вот дьявол!
257
00:41:26,401 --> 00:41:29,121
Тобиас видел меня и Карла?
258
00:41:29,321 --> 00:41:30,721
Нет.
259
00:41:51,921 --> 00:41:56,001
- Где Эсбен?
- Я не знаю.
260
00:41:57,761 --> 00:41:59,921
Не усложняй ситуацию.
261
00:42:00,121 --> 00:42:04,521
Он вдруг исчез.
Мы вышли разыскивать его.
262
00:42:04,721 --> 00:42:07,881
Я думаю, он сбежал в Данию.
263
00:42:10,721 --> 00:42:12,961
Это правда, Карл?
264
00:42:19,801 --> 00:42:22,921
Проведи его внутрь, пусть обогреется.
265
00:42:28,121 --> 00:42:31,121
А если Миккельсен попытается
сбежать через мост?
266
00:42:31,321 --> 00:42:35,441
У нас там выставлен пост.
Он не пойдёт по нему.
267
00:42:38,161 --> 00:42:41,881
Скачи к маяку и поищи его.
Мы должны найти его.
268
00:42:42,081 --> 00:42:45,281
- Слушаюсь.
- Хансен, обследуй местность.
269
00:42:53,281 --> 00:42:54,961
Кирстине!
270
00:42:58,761 --> 00:43:01,681
- Какого чёрта тут происходит?
- Винтер, иди домой.
271
00:43:01,881 --> 00:43:05,641
- Это тебя не касается.
- Чёрта с два.
272
00:43:05,841 --> 00:43:10,001
- Тогда скажи, где находится твой друг.
- Откуда мне знать?
273
00:43:10,201 --> 00:43:12,601
Разговаривай по-немецки, чёрт!
274
00:43:13,721 --> 00:43:16,041
Чего ты уставился на меня?
275
00:43:16,241 --> 00:43:18,481
Чего ты...
276
00:43:21,041 --> 00:43:23,801
Не трогай меня, чёрт побери!
277
00:43:30,281 --> 00:43:32,081
Эсбен!
278
00:43:36,161 --> 00:43:40,521
Или ты сейчас выходишь,
или я застрелю этого калеку.
279
00:43:43,481 --> 00:43:46,561
У тебя кишка тонка.
280
00:43:46,761 --> 00:43:50,721
Он помогает дезертиру сбежать.
281
00:44:00,161 --> 00:44:02,081
Нет!
282
00:44:02,281 --> 00:44:04,801
Прочь!
283
00:44:05,001 --> 00:44:08,121
Беги, Эсбен!
284
00:44:08,321 --> 00:44:11,481
Беги, раз я говорю!
285
00:44:14,201 --> 00:44:17,681
Миккельсен, стой на месте!
286
00:48:40,921 --> 00:48:43,401
Отдай мне свою шинель.
287
00:48:47,961 --> 00:48:51,481
- Миккельсен...
- Отдай мне шинель!
288
00:49:02,281 --> 00:49:07,121
Держись подальше от моей семьи.
Тебе это понятно?
289
00:49:09,601 --> 00:49:12,681
Исчезни. Исчезни.
290
00:50:57,281 --> 00:50:59,241
Спасибо.
291
00:51:08,721 --> 00:51:10,801
Спасибо.
292
00:51:13,761 --> 00:51:17,561
- Ты уверена, что всё в порядке?
- Да, конечно.
293
00:51:19,281 --> 00:51:23,641
Ингеборг? Ты слышала?
Эсбен Миккельсен сбежал...
294
00:51:25,481 --> 00:51:29,041
- У нас гость.
- Ты сошла с ума?
295
00:51:29,241 --> 00:51:31,681
Возможно.
296
00:51:31,881 --> 00:51:36,041
Большое спасибо за кофе и сухую одежду.
297
00:51:36,241 --> 00:51:39,921
- Мне надо идти дальше.
- И куда ты отправишься?
298
00:51:40,121 --> 00:51:42,601
Прекрати. Он - не наша проблема.
299
00:51:42,801 --> 00:51:46,601
- Ему некуда идти.
- Он дезертир.
300
00:51:49,721 --> 00:51:53,041
Соболезную вашей утрате.
301
00:53:16,001 --> 00:53:18,881
- Пистолет.
- Конечно.
302
00:53:19,601 --> 00:53:21,961
- Я пойду.
- Оставайся здесь.
303
00:53:22,161 --> 00:53:24,481
Здесь ты в безопасности.
304
00:53:24,681 --> 00:53:29,921
Все здесь знают моего мужа.
Он никогда не приютит дезертира-датчанина.
305
00:53:31,481 --> 00:53:34,881
Кто сказал, что он может остаться здесь?
306
00:53:45,161 --> 00:53:47,841
Он не может просто исчезнуть.
307
00:53:48,041 --> 00:53:52,441
Мы расширим зону поиска.
Это вопрос нескольких дней.
308
00:53:52,641 --> 00:53:54,961
Дезертиров становится всё больше и больше.
309
00:53:55,161 --> 00:53:59,801
Мы должны ясно дать понять,
что нас это не устраивает.
310
00:54:00,001 --> 00:54:03,561
Русского надо убрать с усадьбы Миккельсена.
311
00:54:03,761 --> 00:54:07,161
Что будем делать с его женой?
Арестуем её?
312
00:54:08,361 --> 00:54:11,601
Так мы подали бы ясный сигнал.
313
00:54:11,801 --> 00:54:16,001
Это не очень хорошая идея. Мельница
Миккельсена важна для наших войск.
314
00:54:16,201 --> 00:54:19,401
Мы подадим явный сигнал лишь тем,
что устраним русского.
315
00:54:19,601 --> 00:54:22,641
Мы можем отправить её на фронт,
чтобы она согревала наших солдат.
316
00:54:22,841 --> 00:54:26,801
Хансен, мы не такие животные, как французы.
317
00:54:27,001 --> 00:54:31,001
Герхард, продолжай патрулировать
остров, и поговори с женой.
318
00:54:31,201 --> 00:54:36,761
Миккельсен должен быть найден и отправлен
на фронт для исполнения своего долга.
319
00:54:36,961 --> 00:54:41,761
- Хансен, поговори с Винтером в тюрьме.
- Слушаюсь.
320
00:54:50,081 --> 00:54:52,961
- Больше никогда так не делай.
- Как?
321
00:54:53,161 --> 00:54:58,001
- Не ставь под сомнение мой авторитет.
- Сожалею, если я смутил тебя.
322
00:55:08,481 --> 00:55:10,601
Нет, спасибо, всё нормально.
323
00:55:22,081 --> 00:55:24,761
Мы ещё не нашли его.
324
00:55:25,961 --> 00:55:28,441
Рада это слышать.
325
00:55:31,001 --> 00:55:34,001
Собирай свои вещи, и садись в машину.
326
00:55:36,001 --> 00:55:39,361
- Я не смогу справиться здесь одна.
- Сейчас же.
327
00:55:39,561 --> 00:55:41,521
Он просто хочет выжить.
328
00:55:41,721 --> 00:55:43,961
Всё было бы хорошо,
если бы он исполнил свой долг.
329
00:55:44,161 --> 00:55:46,521
Хорошо для тебя.
330
00:55:49,361 --> 00:55:51,921
Если тебе потребуется помощь...
331
00:55:52,121 --> 00:55:54,961
Мне не нужна твоя помощь.
332
00:55:57,881 --> 00:56:01,761
Я хочу, чтобы мой муж
и моя прежняя жизнь вернулись ко мне!
333
00:56:22,361 --> 00:56:25,041
Где он может быть?
334
00:56:27,801 --> 00:56:29,721
Это Ингеборг Шмидт.
335
00:56:29,921 --> 00:56:33,681
Вы можете соединить меня
с Герхардом Бауэром? Это срочно.
336
00:56:39,601 --> 00:56:44,601
Господин Бауэр. Я боюсь,
что тут происходит нечто ужасное.
337
00:56:44,801 --> 00:56:49,081
Мой муж схватил дезертира.
Эсбена Миккельсена.
338
00:56:49,281 --> 00:56:51,721
Если вы до сих пор не нашли его,
то не найдёте его никогда.
339
00:56:51,921 --> 00:56:54,681
Где он?
340
00:56:54,881 --> 00:56:56,601
Давай.
341
00:57:16,601 --> 00:57:20,681
Выпустите меня!
342
00:57:46,801 --> 00:57:50,321
Хансен сказал,
что вам он нужен живым или мёртвым.
343
00:59:21,241 --> 00:59:23,681
Почему ты обиделась на Герхарда?
344
00:59:25,081 --> 00:59:28,401
Я не обиделась.
Я огорчена.
345
00:59:34,321 --> 00:59:36,241
Почему?
346
00:59:38,801 --> 00:59:40,921
Потому что...
347
00:59:45,201 --> 00:59:48,521
Ты не очень хорошо помнишь Эсбена?
348
00:59:57,881 --> 01:00:00,841
Помнишь, когда ты сломал руку?
349
01:00:01,041 --> 01:00:04,441
Да. Герхард отвёз меня к врачу.
350
01:00:04,641 --> 01:00:08,561
Нет, это был не Герхард.
Это был Эсбен, твой отец.
351
01:00:08,761 --> 01:00:11,201
Ты хотел спать в мельнице наверху,
352
01:00:11,401 --> 01:00:15,121
но Эсбену казалось,
что это слишком опасно.
353
01:00:15,321 --> 01:00:18,481
Но в тот вечер он тебе разрешил.
354
01:00:19,521 --> 01:00:22,401
Он сидел возле тебя всю ночь.
355
01:00:26,561 --> 01:00:28,921
Он пел песню?
356
01:00:30,561 --> 01:00:32,361
Да.
357
01:00:34,241 --> 01:00:36,481
Ты помнишь её?
358
01:00:39,081 --> 01:00:41,881
Спи сладко, малыш.
359
01:00:42,081 --> 01:00:44,881
Ложись спокойно и тихо.
360
01:00:45,081 --> 01:00:47,921
Спи так же сладко,
361
01:00:48,121 --> 01:00:51,081
как птица в лесу,
362
01:00:51,281 --> 01:00:57,081
как сонные цветы на лугу.
363
01:00:58,241 --> 01:01:01,881
Сказал Бог Отец.
364
01:01:02,081 --> 01:01:04,761
Ангелы стоят на страже
365
01:01:05,441 --> 01:01:11,201
у постели, где лежат мои малютки.
366
01:01:12,241 --> 01:01:14,921
Божьи пальцы большие
367
01:01:15,121 --> 01:01:18,081
перекрестили твой лоб.
368
01:01:19,161 --> 01:01:22,841
Глас Единородного Бога
369
01:01:23,081 --> 01:01:26,641
перекрестил твою грудь.
370
01:01:26,841 --> 01:01:32,121
Никакой дьявол тебе не навредит.
371
01:01:33,721 --> 01:01:37,041
В крещении
372
01:01:37,641 --> 01:01:41,001
с надеждой на блаженство
373
01:01:41,881 --> 01:01:47,561
твоя душа и твоё сердце омоются.
374
01:01:57,561 --> 01:01:59,441
Кирстине.
375
01:02:01,321 --> 01:02:03,721
Ну-ну. Спокойно. Это я.
376
01:02:07,761 --> 01:02:09,441
Привет.
377
01:02:11,481 --> 01:02:13,801
Эсбен... что?
378
01:02:18,801 --> 01:02:21,401
Это ты.
379
01:02:25,161 --> 01:02:28,401
Шмидт... стащил труп.
380
01:02:29,521 --> 01:02:32,721
И вы ничуть не боитесь, что они могут
обнаружить, что это был не ты?
381
01:02:32,921 --> 01:02:34,961
Они ничего не обнаружат.
382
01:02:37,961 --> 01:02:41,441
Потому что там осталась только зола.
383
01:02:52,161 --> 01:02:54,961
Ты мёртв.
384
01:02:57,521 --> 01:03:00,241
Карлу лучше ничего не знать.
385
01:03:07,955 --> 01:03:11,395
Три месяца спустя.
Остров Альс, январь 1918.
386
01:04:05,881 --> 01:04:08,601
- Вот дьявол!
- Поторопись!
387
01:04:38,081 --> 01:04:41,121
Приятно увидеть тебя снова
в разноцветном одеянии.
388
01:04:42,361 --> 01:04:45,321
Чёрный цвет никогда не был мне к лицу.
389
01:05:12,521 --> 01:05:17,201
Он приходил сказать,
что я могу получить Сергея обратно.
390
01:05:17,401 --> 01:05:20,441
Я пригласила его на ужин.
391
01:05:27,081 --> 01:05:30,081
Я справляюсь с ним, когда он будет рядом.
392
01:05:30,281 --> 01:05:32,161
Спасибо.
393
01:05:40,561 --> 01:05:42,441
Эй.
394
01:05:51,961 --> 01:05:56,361
Ты не можешь больше работать на мельнице.
Это слишком рискованно.
395
01:05:57,961 --> 01:06:01,281
Тебе надо спрятаться на чердаке.
396
01:06:17,761 --> 01:06:20,241
Мне вышвырнуть его?
397
01:06:21,441 --> 01:06:24,161
Я справлюсь с этим.
398
01:06:26,721 --> 01:06:29,881
- Не забудь погасить свет и...
- Закрыть двери на замок.
399
01:06:30,081 --> 01:06:32,921
Шюстер, иди домой к своей жене.
400
01:06:33,121 --> 01:06:35,321
- До свидания.
- До свидания.
401
01:07:02,681 --> 01:07:05,721
Нет, если не хочешь
замарать руки в крови.
402
01:07:05,921 --> 01:07:08,001
В этом нет ничего страшного.
403
01:07:09,441 --> 01:07:12,241
Почему ты тогда не на фронте?
404
01:07:12,961 --> 01:07:16,121
Мы можем просто пообниматься.
405
01:07:16,321 --> 01:07:18,721
Если захочешь.
406
01:07:20,241 --> 01:07:23,081
Заткнись, Мортен.
407
01:07:23,281 --> 01:07:26,921
У нас был уговор, а это не было его частью.
408
01:07:27,121 --> 01:07:30,441
- Это прекратится, когда Йес вернётся домой.
- Да.
409
01:07:30,641 --> 01:07:33,721
Но это правило мы нарушали
один раз или два.
410
01:07:33,921 --> 01:07:37,561
Я скучаю по своему мужу.
Неужели тебе трудно это понять?
411
01:07:39,441 --> 01:07:45,281
Ты знаешь, что я делаю всё, что в моих силах,
чтобы уберечь его. У него всё хорошо.
412
01:07:45,481 --> 01:07:49,081
Кроме того, он никогда не узнает об этом.
413
01:07:49,281 --> 01:07:52,721
Ты уж поверь, не узнает.
414
01:08:30,201 --> 01:08:33,961
Я полагаю, ты улыбаешься не из-за меня.
415
01:08:35,921 --> 01:08:37,681
Нет.
416
01:08:39,121 --> 01:08:41,721
У меня здесь сообщение от семьи Бек.
417
01:08:41,921 --> 01:08:45,201
Они говорят, что фрау Вест нарушает
запрет на использование датского флага.
418
01:08:46,481 --> 01:08:52,561
Поговори с ней.
И есть ещё одно дело.
419
01:08:52,761 --> 01:08:59,201
"Когда мы заносили в список умершего русского
военнопленного, мы обнаружили, что труп отсутствует".
420
01:08:59,401 --> 01:09:02,121
Я разговаривал с распорядителем похорон.
421
01:09:10,601 --> 01:09:15,481
Здесь написано,
что русский мёртв уже четыре месяца.
422
01:09:31,081 --> 01:09:35,321
- Когда тебе разрешат встретиться с Йесом?
- Они ничего не говорят.
423
01:09:35,521 --> 01:09:39,121
Но Хансен пообещал помочь мне.
424
01:09:40,041 --> 01:09:44,241
- Как у тебя идут дела с Герхардом?
- Что ты имеешь в виду?
425
01:09:44,441 --> 01:09:47,241
Он - мужчина, а ты - женщина.
426
01:09:48,761 --> 01:09:51,601
Он просто хороший друг.
427
01:09:57,521 --> 01:10:00,241
У меня было это с Хансеном.
428
01:10:03,641 --> 01:10:06,641
Что? Ты влюблена в него?
429
01:10:07,481 --> 01:10:12,481
Нет, вовсе нет. Но в нём есть
что-то привлекательное.
430
01:10:12,681 --> 01:10:16,001
Я прекрасно знаю,
что это неправильно. Я...
431
01:10:16,201 --> 01:10:19,361
Просто я не могу жить одна.
432
01:10:19,561 --> 01:10:23,121
Я порву с ним,
когда Йес вернётся домой, но...
433
01:10:24,961 --> 01:10:27,841
Я скверно поступила, не так ли?
434
01:10:56,081 --> 01:10:58,121
Ещё раз! Ещё!
435
01:10:58,321 --> 01:11:02,441
- Дай Герхарду отдохнуть, дорогой.
- Разрешение на старт дано.
436
01:11:10,681 --> 01:11:13,841
Турбулентность из-за облаков.
Поберегись.
437
01:11:14,241 --> 01:11:16,961
Тяни штурвал.
438
01:11:20,801 --> 01:11:26,081
Видишь изумительно чистое небо?
В вышине никто тебе ничего не сделает.
439
01:11:29,761 --> 01:11:32,361
А теперь приземляемся.
440
01:11:37,881 --> 01:11:41,041
- Однажды мы полетим вместе.
- Когда?
441
01:11:42,041 --> 01:11:45,161
- Спроси у своей мамы.
- Урок по лётной подготовке закончился.
442
01:11:45,361 --> 01:11:48,321
Ты можешь отнести это Сергею?
443
01:11:56,521 --> 01:11:59,041
- Ты скучаешь по этому?
- Что ты имеешь в виду?
444
01:11:59,241 --> 01:12:01,201
По полётам.
445
01:12:02,161 --> 01:12:07,321
- Я собираюсь вновь стать пилотом.
- Ты хочешь вернуться на фронт?
446
01:12:07,521 --> 01:12:09,561
Нет, не на фронт.
447
01:12:09,761 --> 01:12:14,241
Но, возможно, есть место
лётчика-инструктора в Тённере
448
01:12:14,441 --> 01:12:18,601
Я люблю летать, это совершенно безопасно.
449
01:12:18,801 --> 01:12:24,041
А цеппелин, при взрыве которого
погибло десять человек, был безопасным?
450
01:12:28,401 --> 01:12:31,161
Это не то, о чём я думаю.
451
01:12:43,841 --> 01:12:47,921
- Что это было?
- Это была куница.
452
01:12:48,121 --> 01:12:52,641
Куница? Она давно там?
Они могут причинить большой ущерб.
453
01:12:52,841 --> 01:12:56,081
- Мне позаботиться об этом?
- Подожди!
454
01:13:06,641 --> 01:13:11,041
- Извини. Мне жаль.
- Не надо извиняться.
455
01:13:13,081 --> 01:13:15,241
Мама?
456
01:13:16,121 --> 01:13:19,361
Тебе лучше уйти.
457
01:13:20,561 --> 01:13:23,281
До скорой встречи, Карл.
458
01:13:29,881 --> 01:13:32,801
Ты поможешь маме?
459
01:14:44,281 --> 01:14:46,561
Тебе понравился суп?
460
01:14:46,921 --> 01:14:49,961
Да. Он очень вкусный.
461
01:15:46,361 --> 01:15:49,121
Спасибо. Я ценю это.
462
01:15:49,321 --> 01:15:54,441
Это имеет значение для наших войск.
Это единственное, что играет роль.
463
01:15:56,361 --> 01:15:59,521
Хансен? Мы договаривались о встрече?
464
01:16:00,321 --> 01:16:04,681
Я хочу переговорить с Вами
с глазу на глаз, господин Мюллер.
465
01:16:06,201 --> 01:16:08,961
Извините.
466
01:16:14,041 --> 01:16:19,801
Эсбен Миккельсен жив. Я нашёл углубление
в грунте на месте сгоревшего сарая.
467
01:16:20,001 --> 01:16:23,921
Вы думаете, что Миккельсен жив
по причине наличия углубления в земле?
468
01:16:24,121 --> 01:16:26,201
Да.
469
01:16:26,401 --> 01:16:33,601
Нет. Вы просили меня расследовать дело
о пропавшем трупе военнопленного.
470
01:16:33,801 --> 01:16:40,801
Распорядитель похорон не смог объяснить
всё, поэтому я отправился к сараю.
471
01:16:41,001 --> 01:16:47,361
Тело, которое мы нашли, сгорело настолько,
что мы не смогли идентифицировать его.
472
01:16:47,561 --> 01:16:50,961
Что, если Миккельсен прорыл ход?
473
01:16:57,121 --> 01:17:00,881
- Вы проинформировали Герхарда об этом?
- Нет.
474
01:17:02,081 --> 01:17:06,681
Я предпочёл бы не вмешивать его в это.
475
01:17:07,921 --> 01:17:12,521
Он питает известные чувства
к фрау Миккельсен.
476
01:17:12,721 --> 01:17:16,841
Расследуй дело, и доложи мне напрямую.
477
01:17:17,041 --> 01:17:18,681
Благодарю.
478
01:18:24,761 --> 01:18:28,241
- Я должна тебе одну услугу.
- Ты ничего мне не должна.
479
01:18:29,641 --> 01:18:32,881
Кроме того, я пришла послушать сплетни.
480
01:18:33,081 --> 01:18:36,321
- Как прошёл ужин вчера?
- Прекрасно.
481
01:18:36,521 --> 01:18:38,201
Прекрасно?
482
01:18:39,721 --> 01:18:41,961
Он целовал тебя?
483
01:18:44,841 --> 01:18:48,361
- Он сделал это?
- Мне не нужен новый мужчина.
484
01:18:48,561 --> 01:18:51,201
Мне неплохо живётся одной с Карлом.
485
01:18:51,401 --> 01:18:55,841
Никто не говорит, что тебе навсегда
придётся остаться одной с Карлом.
486
01:18:56,041 --> 01:19:00,441
- Хорошо, когда кто-то кого-то обнимает.
- Этому не бывать, Мария.
487
01:19:00,641 --> 01:19:05,881
Он милый, а когда парни были на войне,
он прибегал всё время.
488
01:19:06,081 --> 01:19:09,001
- Нет, он этого не делал.
- Он делал это. Прекрати.
489
01:19:09,201 --> 01:19:14,921
- Он приходил, чтобы помочь мне с мельницей.
- Нет, он часто приходил к вам к ужину.
490
01:19:15,121 --> 01:19:17,641
Прекрати, Мария!
491
01:19:21,041 --> 01:19:24,441
Извини. Я не хотела обидеть тебя.
492
01:19:26,761 --> 01:19:29,201
Тебе надо проветриться.
493
01:19:29,401 --> 01:19:32,721
Пойдёшь со мной во дворец
на празднование дня рождения кайзера?
494
01:19:32,921 --> 01:19:36,761
Шюстер и персонал будут накрывать на столы.
Я не откажусь от лишних рук.
495
01:19:36,961 --> 01:19:39,841
И, может быть, придёт кто-то,
кого ты знаешь.
496
01:19:40,041 --> 01:19:43,081
- Прекрати.
- Сама прекрати.
497
01:19:46,241 --> 01:19:50,761
Что ты здесь делаешь? Мария ушла
только что. Она могла увидеть тебя.
498
01:22:36,841 --> 01:22:39,401
Что я наделала?
499
01:22:40,961 --> 01:22:43,401
Я скучаю по Йесу!
500
01:23:03,841 --> 01:23:07,561
Когда он выйдет из тюрьмы,
мы поедем во Фленсбург.
501
01:23:09,481 --> 01:23:14,081
И мы возьмём себе мальчика или девочку.
502
01:24:15,361 --> 01:24:18,201
Добрый день, Кирстине.
503
01:24:21,281 --> 01:24:23,641
Чем могу помочь?
504
01:24:23,841 --> 01:24:27,401
Мельница продолжает работать.
Карл растёт.
505
01:24:29,761 --> 01:24:32,801
Жизнь не так уж плоха.
506
01:24:36,001 --> 01:24:39,321
Меня удивляет только одна вещь.
507
01:24:40,561 --> 01:24:43,601
До того, как тебе отдали твоего
русского военнопленного обратно,
508
01:24:43,801 --> 01:24:46,961
как ты справлялась с мельницей
совершенно одна?
509
01:24:48,841 --> 01:24:51,361
Чего тебе надо?
510
01:25:06,321 --> 01:25:08,521
У тебя были гости.
511
01:25:15,001 --> 01:25:17,881
Я хочу, чтобы ты ушёл.
512
01:25:24,761 --> 01:25:26,801
Когда я найду его...
513
01:25:35,641 --> 01:25:37,801
Кирстине.
514
01:25:39,961 --> 01:25:43,521
- Какого чёрта Вы делаете здесь?
- Эсбен жив.
515
01:25:43,721 --> 01:25:47,081
- И она в курсе.
- Вы с ума сошли?
516
01:25:47,281 --> 01:25:50,481
Герхард. Будь добр, пойми это.
517
01:25:50,681 --> 01:25:54,761
Это не имеет никакого отношения к любви.
Это проституция в чистом виде.
518
01:26:06,281 --> 01:26:08,041
Я вынужден подать на тебя рапорт.
519
01:26:21,521 --> 01:26:23,321
Кирстине?
520
01:26:27,241 --> 01:26:29,201
Кирстине!
521
01:26:29,401 --> 01:26:32,041
Мне очень жаль.
522
01:26:32,241 --> 01:26:35,761
Я это просто так не оставлю.
Это я тебе обещаю.
523
01:26:51,161 --> 01:26:55,921
Конечно, я помог бы тебе, если бы мог.
524
01:27:06,921 --> 01:27:09,201
Я беременна.
525
01:27:19,561 --> 01:27:21,721
Это чудесно.
526
01:27:21,921 --> 01:27:26,001
Разве ты это не понимаешь? Они
догадаются, что ты жив, раз я беременна.
527
01:27:26,201 --> 01:27:30,961
- Ты уже мёртв несколько месяцев.
- Мы сбежим. Сейчас.
528
01:27:31,161 --> 01:27:34,481
Эсбен, мы не сможем сбежать.
Это слишком опасно.
529
01:27:39,801 --> 01:27:42,401
Ты думаешь о Герхарде.
530
01:27:47,441 --> 01:27:49,441
Прекрати.
531
01:27:53,801 --> 01:27:56,121
Ты понятия не имеешь,
что я пережил здесь наверху.
532
01:27:56,321 --> 01:27:59,441
Нет. Но, очевидно, что тебе
всё известно о том, как я живу.
533
01:27:59,641 --> 01:28:03,201
- Неужели?
- В любом случае ты знаешь, что я делаю.
534
01:28:03,401 --> 01:28:05,401
Разве не так?
535
01:28:59,921 --> 01:29:03,001
Хорошо, что ты сказала это.
Я поговорю с ним.
536
01:29:10,081 --> 01:29:12,681
Ну... Ты угощаешь?
537
01:29:13,921 --> 01:29:17,201
Мы можем поговорить прямо сейчас?
В другом месте.
538
01:29:37,561 --> 01:29:40,001
Что ты здесь делаешь?
539
01:29:40,201 --> 01:29:44,081
Подаю портвейн для гостей,
отмечающих день рождения кайзера.
540
01:29:45,201 --> 01:29:47,641
Но это замечательно.
541
01:29:50,401 --> 01:29:52,841
Подожди.
542
01:29:53,041 --> 01:29:56,161
- Постой.
- Только до тех пор, пока ты пьёшь.
543
01:29:56,361 --> 01:29:59,121
Я здесь работаю.
544
01:29:59,321 --> 01:30:01,001
Прекрасно.
545
01:30:21,441 --> 01:30:26,601
- Какого чёрта ты задумал?
- Мы можем поговорить о морали.
546
01:30:26,801 --> 01:30:30,161
О том, что правильно и неправильно.
Поговорим?
547
01:30:31,801 --> 01:30:33,761
Между нами всё кончено.
548
01:30:37,441 --> 01:30:41,041
Почтенные гости.
Дамы и господа.
549
01:30:41,241 --> 01:30:44,201
Сейчас мы будем телеграфировать
кайзеру Вильгельму II,
550
01:30:44,401 --> 01:30:49,281
желая ему счастливого
и победоносного года.
551
01:30:56,921 --> 01:30:58,881
Оставь.
552
01:31:00,201 --> 01:31:02,361
Оставь меня!
553
01:31:02,561 --> 01:31:05,601
Отпусти! Отпусти меня! Прекрати!
554
01:31:06,081 --> 01:31:10,001
Не трогай меня больше никогда.
Ты понял?
555
01:31:44,561 --> 01:31:51,121
Кайзер почтительно благодарит вас
и просит нас выпить
556
01:31:51,321 --> 01:31:55,121
за процветание нашей империи и её будущее.
557
01:32:02,601 --> 01:32:04,241
Нет.
558
01:32:05,241 --> 01:32:08,281
- Я не умею танцевать.
- Мы вдвоём.
559
01:34:55,001 --> 01:34:58,321
Расскажи мне одну вещь.
560
01:34:59,521 --> 01:35:02,281
Разве это случилось с тобой
не по причине твоего юмора?
561
01:35:04,401 --> 01:35:07,761
Разве это случилось с тобой не по причине
твоего всегда хорошего настроения?
562
01:35:07,961 --> 01:35:11,961
Однако, в твоём положении
оно тебе не грозит.
563
01:35:16,961 --> 01:35:19,441
Тебе не кажется,
что её небольшой рубец бесстыжий?
564
01:35:19,641 --> 01:35:23,961
Я говорю о том рубце,
который у неё здесь, в паху.
565
01:35:44,841 --> 01:35:49,801
- Что ты сделал с ней?
- Нет. Что мы сделали с тобой?
566
01:36:01,761 --> 01:36:07,401
Я не могу угадать... Я не могу угадать,
какая она на вкус, её аромат.
567
01:36:08,401 --> 01:36:10,281
Ты помнишь его?
568
01:36:11,881 --> 01:36:17,121
Это лаванда?
Или свежескошенная трава?
569
01:36:21,481 --> 01:36:25,081
Насчёт вкуса я уверен.
В любом случае это мёд.
570
01:36:25,281 --> 01:36:28,401
Это очень сильное вкусовое ощущение.
571
01:36:30,121 --> 01:36:32,401
Разве это неправда?
572
01:37:37,721 --> 01:37:41,121
Я думаю, теперь Мария
получит разрешение увидеть тебя.
573
01:37:45,401 --> 01:37:47,721
Мама!
574
01:37:47,921 --> 01:37:49,921
Мама!
575
01:37:52,001 --> 01:37:54,121
Мама!
576
01:37:55,841 --> 01:37:58,201
Тут есть кто-нибудь?
577
01:38:07,281 --> 01:38:11,081
Ты не должен быть здесь.
Мне нужна моя мама.
578
01:38:11,281 --> 01:38:13,401
Ну-ну...
579
01:38:16,841 --> 01:38:18,761
Дорогой.
580
01:38:18,961 --> 01:38:21,361
Не бойся.
581
01:38:24,441 --> 01:38:26,881
Это просто сон.
582
01:38:27,081 --> 01:38:31,081
- Ты - привидение?
- Да.
583
01:38:32,281 --> 01:38:37,121
Но я доброе привидение. Идём.
Ложись. Закрывай глаза.
584
01:38:39,921 --> 01:38:42,641
Спи сладко, малыш.
585
01:38:42,841 --> 01:38:45,761
Ложись спокойно и тихо.
586
01:38:46,401 --> 01:38:49,041
Спи так же сладко,
587
01:38:49,241 --> 01:38:52,361
как птица в лесу...
588
01:39:05,641 --> 01:39:07,641
Эсбен.
589
01:39:07,841 --> 01:39:09,761
Да?
590
01:39:10,641 --> 01:39:12,601
Иду.
591
01:39:16,401 --> 01:39:18,761
Ему приснился кошмарный сон.
592
01:39:18,961 --> 01:39:22,521
Теперь и Карл будет маяться
из-за этой тайны.
593
01:39:24,721 --> 01:39:28,441
Нет, я... сказал, что я ему приснился.
594
01:39:35,041 --> 01:39:38,721
О чём ты думала? Я должен был оставить
его одного, плачущего в темноте?
595
01:39:38,921 --> 01:39:41,321
Тебя не было здесь.
596
01:39:45,841 --> 01:39:52,361
Я рассказала об этом Марии.
Она думает, что Герхард является отцом.
597
01:39:52,561 --> 01:39:56,881
Она дала мне адрес одного человека
в Сённерборге, который может помочь.
598
01:40:04,281 --> 01:40:05,921
Нет.
599
01:40:06,521 --> 01:40:10,841
Ты этого не сделаешь. Я запрещаю тебе.
Ты не можешь. Это мой ребёнок.
600
01:40:11,041 --> 01:40:15,921
Но я не хочу сбегать, Эсбен.
Я принадлежу этому месту.
601
01:40:20,321 --> 01:40:25,041
Тогда пусть люди дальше верят тому,
что они придумали заранее.
602
01:40:26,681 --> 01:40:29,441
Ты должна сделать Герхарда отцом.
603
01:40:31,321 --> 01:40:34,561
Мы оба знаем, что он желает этого.
604
01:40:41,121 --> 01:40:43,081
Посмотри на меня.
605
01:40:49,161 --> 01:40:51,281
Ты тоже этого хочешь.
606
01:40:52,161 --> 01:40:54,601
Просто признай это.
607
01:41:12,881 --> 01:41:15,041
Я ухожу.
608
01:41:20,241 --> 01:41:23,401
Тебе больше нечего сказать?
609
01:41:51,241 --> 01:41:53,641
Я люблю тебя.
610
01:42:01,321 --> 01:42:03,041
Кирстине?
611
01:42:03,241 --> 01:42:05,441
Заходи.
612
01:42:07,321 --> 01:42:11,081
Это была твоя идея -
отправить Эсбена обратно на войну?
613
01:42:16,041 --> 01:42:18,081
Да, так оно и было.
614
01:42:28,281 --> 01:42:31,601
Выпьешь чего-нибудь?
Кофе?
615
01:42:32,401 --> 01:42:36,121
Или портвейн?
У меня есть очень хороший портвейн.
616
01:42:38,401 --> 01:42:42,481
У меня кое-что стоит
на случай прихода нежданных гостей.
617
01:42:42,681 --> 01:42:44,881
Я и не подозревал, что...
618
01:44:28,481 --> 01:44:31,761
Он будет счастлив Вас увидеть.
619
01:44:38,721 --> 01:44:41,241
Нет! Йес!
620
01:44:46,161 --> 01:44:48,521
Йес. Йес!
621
01:45:07,481 --> 01:45:11,521
Они перебрасывают все войска
с Восточного фронта на Западный.
622
01:45:13,041 --> 01:45:15,201
Теперь всё поставлено на карту.
623
01:45:17,881 --> 01:45:21,281
Это может быть началом конца.
624
01:45:22,521 --> 01:45:24,681
Вероятно, моя дорогая.
625
01:45:28,201 --> 01:45:30,361
Вероятно.
626
01:45:45,881 --> 01:45:49,001
- Доброе утро.
- Покиньте мой дом, Хансен.
627
01:45:49,201 --> 01:45:53,121
- Иди в спальню, Ингеборг.
- У вас есть потайной ход?
628
01:45:53,321 --> 01:45:56,841
- Где вы можете спрятаться?
- Я должен попросить Вас уйти.
629
01:45:57,041 --> 01:46:00,481
А я должен попросить Вас прикусить
Ваш чёртов предательский язык.
630
01:46:00,681 --> 01:46:04,201
- Чего тебе надо?
- Правды! Понятно, предатель?
631
01:46:04,401 --> 01:46:08,481
Неудивительно, что твой сын погиб!
632
01:46:10,361 --> 01:46:13,561
Я долго об этом мечтал.
633
01:46:24,441 --> 01:46:27,481
Я чувствую себя так глупо.
634
01:46:27,721 --> 01:46:29,921
Почему?
635
01:46:30,121 --> 01:46:35,721
Я ощущаю, что идёт война, но я понятия
не имею, что происходит там, на фронте.
636
01:46:40,161 --> 01:46:43,241
Немного чего осталось понять.
637
01:46:48,121 --> 01:46:50,401
Одну минуту.
638
01:46:55,601 --> 01:46:58,281
- Да?
- Извините за беспокойство.
639
01:46:58,481 --> 01:47:00,961
- Что такое?
- Нам позвонили.
640
01:47:01,161 --> 01:47:03,761
На господина и госпожу Шмидт
совершено нападение.
641
01:47:03,961 --> 01:47:08,361
В обычной обстановке я бы не
побеспокоил Вас, но это сделал Хансен.
642
01:47:08,561 --> 01:47:14,201
Хансен? Поезжай к Шмидтам и посмотри,
что там случилось. Увидимся там.
643
01:47:16,361 --> 01:47:18,801
Отвези меня домой. Сейчас же.
644
01:47:21,281 --> 01:47:23,761
Это лошадь Хансена.
645
01:47:29,921 --> 01:47:32,641
Извините, фрау Миккельсен. Извините.
646
01:47:40,681 --> 01:47:43,001
Тебе не стыдно?
647
01:47:43,201 --> 01:47:46,761
Оставить его одного
с русским военнопленным.
648
01:47:46,961 --> 01:47:48,801
Что?
649
01:47:49,001 --> 01:47:53,521
- Он обидел тебя, Карл?
- Нет.
650
01:47:53,721 --> 01:47:57,081
Карл рассказал мне
очень интересную историю.
651
01:47:57,281 --> 01:47:59,561
О привидении.
652
01:48:00,961 --> 01:48:06,321
Стоит только позвать его, и оно придёт.
Попробуем, Карл?
653
01:48:06,521 --> 01:48:09,921
Довольно.
Ты отстранён от службы.
654
01:48:10,121 --> 01:48:12,041
Я так не думаю.
655
01:48:16,561 --> 01:48:19,121
Постой.
656
01:49:07,201 --> 01:49:10,121
Я поеду к Шмидтам.
657
01:51:12,001 --> 01:51:14,481
Йес был моим лучшим другом.
658
01:51:21,681 --> 01:51:24,001
Он всегда был весёлым.
659
01:51:28,121 --> 01:51:30,201
И радостным.
660
01:51:36,361 --> 01:51:38,841
Мы это знаем.
661
01:51:40,361 --> 01:51:42,721
Но вы не знаете, что он...
662
01:51:42,921 --> 01:51:46,641
он просил меня бросить его...
663
01:51:48,001 --> 01:51:50,681
во Франции.
664
01:51:54,561 --> 01:51:58,001
Это произошло не потому,
что он не любил тебя.
665
01:52:01,641 --> 01:52:04,441
А потому, что он действительно любил.
666
01:52:05,921 --> 01:52:09,161
Это произошло потому,
что война отобрала у него...
667
01:52:11,201 --> 01:52:13,561
самую большую мечту.
668
01:52:17,681 --> 01:52:20,521
Мечту о том, чтобы стать отцом.
669
01:52:23,321 --> 01:52:27,801
Я не смог бросить его.
Я не захотел пойти на это.
670
01:52:29,761 --> 01:52:32,281
Я не понял его.
671
01:52:34,441 --> 01:52:38,361
Я думал, главное - выжить любой ценой.
672
01:52:42,921 --> 01:52:44,881
Но я ошибся.
673
01:52:52,481 --> 01:52:55,521
Потому, что если ты теряешь самого себя,
674
01:52:59,601 --> 01:53:02,121
то за что тебя остаётся любить?
675
01:53:08,921 --> 01:53:10,761
Итак.
676
01:53:10,961 --> 01:53:14,561
Я думаю, представление закончилось.
677
01:53:14,761 --> 01:53:16,881
Позвони Мюллеру и поставь его
в известность о том,
678
01:53:17,081 --> 01:53:21,921
что Эсбен Миккельсен задержан,
и что мы скоро приедем.
679
01:53:29,361 --> 01:53:32,201
Присядьте, фрау Винтер.
680
01:53:36,041 --> 01:53:38,121
Присядьте!
681
01:54:53,561 --> 01:54:55,481
Мюллер.
682
01:55:00,481 --> 01:55:02,841
Спасибо.
683
01:55:05,681 --> 01:55:08,281
Привратника, спасибо.
684
01:55:10,641 --> 01:55:16,121
Хансен и Бауэр едут сюда с Эсбеном
Миккельсеном. Отправите их ко мне.
685
01:55:43,081 --> 01:55:45,281
Что ты делаешь?
686
01:55:46,641 --> 01:55:51,121
Ты действительно хочешь, чтобы он
отправился во Францию и стал героем войны?
687
01:55:51,321 --> 01:55:55,161
Чтобы он рассказал всем о том,
как он одурачил нас?
688
01:56:37,401 --> 01:56:39,201
Стой!
689
01:56:44,961 --> 01:56:47,361
Отдай мне ружьё.
690
01:57:35,121 --> 01:57:38,081
Забери его куртку. Быстро.
691
01:58:19,601 --> 01:58:21,561
Возьми свою куртку.
692
01:58:22,521 --> 01:58:26,361
- Карл, забери свой самолёт.
- Что происходит?
693
01:58:26,561 --> 01:58:30,881
Нет времени объяснять, нам надо уходить.
Немедленно.
694
01:58:32,721 --> 01:58:34,281
Мария?
695
01:58:34,521 --> 01:58:38,361
- Что происходит?
- Ступай. Я справлюсь.
696
01:58:46,521 --> 01:58:48,081
Пожалуйста.
697
01:58:48,281 --> 01:58:50,521
Позаботься о мельнице.
698
01:58:52,241 --> 01:58:54,801
Позаботься о них.
699
01:58:56,401 --> 01:58:58,241
Ступай.
700
01:59:53,241 --> 01:59:56,001
Спрячь пистолет.
701
02:00:02,441 --> 02:00:06,081
Будь любезен, расскажи мне,
какого чёрта происходит?
702
02:00:06,281 --> 02:00:09,121
Найден труп Хансена.
703
02:00:15,921 --> 02:00:18,521
Ты помогаешь предателю?
704
02:00:19,961 --> 02:00:23,801
Что есть предательство?
Попытка выжить?
705
02:00:25,161 --> 02:00:30,321
Мы должны что-то сделать, чтобы исправить
последствия наших действий в войне.
706
02:00:35,561 --> 02:00:37,521
Мюллер!
707
02:01:10,481 --> 02:01:14,201
Даже если вы успеете добраться до границы,
вы никогда её не пересечёте.
708
02:01:14,401 --> 02:01:18,241
Тебе это следовало знать лучше,
чем кому-то другому.
709
02:01:20,201 --> 02:01:22,881
Знаешь, чего боятся птицы больше всего?
710
02:01:25,401 --> 02:01:29,841
Когда один из их птенцов собирается
полететь из гнезда в первый раз.
711
02:01:32,641 --> 02:01:35,961
Они знают, что надо позволить им
попробовать самим.
712
02:01:37,081 --> 02:01:40,041
Даже если они, возможно,
погибнут из-за этого.
713
02:01:41,921 --> 02:01:46,121
Вы получите десять минут форы.
Больше я дать вам не могу.
714
02:01:48,001 --> 02:01:50,081
Благодарю.
715
02:02:08,721 --> 02:02:10,601
- Эсбен!
- Да.
716
02:02:26,041 --> 02:02:29,681
Мне потребуются две минуты,
чтобы подготовить самолёт к полёту.
717
02:02:29,881 --> 02:02:34,561
Кирстине, сходи за водой на склад.
Эсбен, покарауль здесь.
718
02:02:34,761 --> 02:02:37,321
Да, разумеется.
719
02:03:16,641 --> 02:03:18,881
Пожалуйста, Карл.
720
02:03:19,761 --> 02:03:21,961
Сможешь починить это?
721
02:03:23,081 --> 02:03:25,321
Не могу.
722
02:03:32,241 --> 02:03:35,801
Наши дороги разделятся, мой мальчик.
723
02:03:40,401 --> 02:03:43,521
Герхард сможет починить его.
724
02:03:43,721 --> 02:03:46,041
Но разве ты не мой отец?
725
02:03:47,201 --> 02:03:49,921
Да. Это я.
726
02:03:54,281 --> 02:03:57,161
Но Герхард - тоже.
727
02:04:04,721 --> 02:04:07,121
Я горжусь тобой.
728
02:04:07,321 --> 02:04:09,881
Ты большой, сильный мальчик.
729
02:04:19,481 --> 02:04:21,561
Вы идёте?
730
02:04:25,721 --> 02:04:28,041
Я не полечу с вами.
731
02:04:33,081 --> 02:04:36,201
Разумеется, ты полетишь с нами, Эсбен.
732
02:04:37,121 --> 02:04:40,281
Конечно, ты полетишь с нами, Эсбен!
733
02:04:40,481 --> 02:04:44,081
Они подъезжают.
Вы ещё можете успеть.
734
02:04:47,481 --> 02:04:49,881
Но только в том случае, если я останусь.
735
02:04:50,081 --> 02:04:53,481
Но я не хочу тебя терять снова. Нет.
736
02:04:53,681 --> 02:04:58,321
- Я не хочу тебя терять снова.
- Ты и не потеряешь.
737
02:04:58,521 --> 02:05:02,361
Ты и не потеряешь.
738
02:05:02,561 --> 02:05:05,841
Погляди на меня.
Ты и не потеряешь.
739
02:05:07,161 --> 02:05:09,361
Я прямо здесь.
740
02:05:13,881 --> 02:05:15,801
И здесь.
741
02:05:22,321 --> 02:05:25,401
И он - хороший человек.
742
02:05:44,441 --> 02:05:47,321
Нам пора трогаться с места.
743
02:05:52,281 --> 02:05:55,041
Береги их.
744
02:06:51,281 --> 02:06:54,641
Не стреляйте!
Семья на борту!
745
02:07:00,841 --> 02:07:02,801
Отставить.
746
02:07:12,081 --> 02:07:16,001
- Это я застрелил Хансена!
- Мы поговорим об этом позднее.
747
02:07:16,201 --> 02:07:20,921
Сдавайтесь. Без глупостей.
748
02:07:29,841 --> 02:07:34,121
Нет, Эсбен. Эсбен!
749
02:08:28,785 --> 02:08:33,790
Из 30000 южных ютландцев, отправленных
воевать во время Первой мировой войны,
750
02:08:33,995 --> 02:08:38,187
дезертировало свыше 2500, более 5000
погибло в боях за Германскую империю.
751
02:08:39,695 --> 02:08:44,675
После плебисцита в северном Шлезвиге в 1920
г. Южная Ютландия воссоединилась с Данией.
752
02:08:44,885 --> 02:08:50,668
Сегодня в Германии постоянно проживает
датское меньшинство, а в Дании - немецкое.
76659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.