Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,370 --> 00:01:30,100
[Peonía en flor]
2
00:01:30,100 --> 00:01:32,870
[Episodio 1]
3
00:01:37,100 --> 00:01:41,100
[Luoyang]
4
00:02:20,900 --> 00:02:24,300
El hijo de la familia Liu se casa. ¡Qué gran espectáculo!
5
00:02:24,300 --> 00:02:28,700
- ¿De qué tipo de familia viene la novia?
- Oí que es hija de un comerciante.
6
00:02:28,700 --> 00:02:31,600
Nadie sabe cómo logró
vincularse con la familia Liu.
7
00:03:15,800 --> 00:03:18,900
La novia ha llegado.
8
00:03:36,400 --> 00:03:38,300
[Gelatina de piel de burro]
9
00:03:54,700 --> 00:03:57,700
Seis cajas de joyas y baratijas.
10
00:03:57,700 --> 00:04:01,600
Tres cajas de hierbas medicinales preciosas.
11
00:04:01,600 --> 00:04:04,800
Cinco cajas de brocados.
12
00:04:04,800 --> 00:04:07,100
- Oro y jade…
- ¿Cómo puede su familia comportarse así?
13
00:04:07,100 --> 00:04:11,100
La novia sigue aquí. Esto es indignante.
14
00:04:11,100 --> 00:04:12,900
Yu Lu.
15
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Una criada.
16
00:04:17,000 --> 00:04:18,800
Señorita.
17
00:04:28,100 --> 00:04:29,900
Tenga cuidado.
18
00:04:37,900 --> 00:04:40,800
¿Por qué no oigo a ningún invitado moverse?
19
00:04:40,800 --> 00:04:43,100
No hay ni un invitado en la casa.
20
00:04:43,100 --> 00:04:47,200
Todos los Liu están reunidos
alrededor de nuestra dote con sus ábacos.
21
00:04:47,200 --> 00:04:50,600
El novio no viene a caballo
a recibir a la novia.
22
00:04:50,600 --> 00:04:54,000
Ni siquiera están preparando el banquete
23
00:04:54,000 --> 00:04:56,700
No se puede tratar a la novia
con tanto descuido.
24
00:05:00,100 --> 00:05:04,800
Su madre está postrada. Su padre está ocupado cuidándola.
25
00:05:04,800 --> 00:05:09,200
Sabemos que es una buena hija y que está preocupada y ansiosa.
26
00:05:09,200 --> 00:05:13,900
No debe estar de humor
para lidiar con invitados, por eso no se hizo una gran celebración.
27
00:05:15,400 --> 00:05:18,100
No me importan estas formalidades banales.
28
00:05:18,100 --> 00:05:21,400
La decisión es suya.
29
00:05:23,500 --> 00:05:25,700
Mi señor, estamos listos.
30
00:05:28,500 --> 00:05:30,700
Este es el momento propicio.
31
00:05:30,700 --> 00:05:33,500
Pídanle al novio que vaya al salón principal.
32
00:05:33,500 --> 00:05:35,190
Sí.
33
00:05:51,630 --> 00:05:54,010
El anochecer.
34
00:06:02,750 --> 00:06:05,230
El anochecer.
35
00:06:11,700 --> 00:06:15,100
No puede embriagarse así el día de su boda. ¡Qué imprudente!
36
00:06:15,100 --> 00:06:17,300
Rápido, presenta tus respetos.
37
00:06:18,500 --> 00:06:21,100
Solo ustedes están felices, no yo.
38
00:06:21,100 --> 00:06:22,800
¡Liu Zishu!
39
00:06:22,800 --> 00:06:27,300
Mi señor, no se enoje. Zishu siempre ha sido cortés y educado.
40
00:06:27,300 --> 00:06:31,200
Hoy lo obligan a casarse. Es normal que esté un poco temperamental.
41
00:06:31,200 --> 00:06:34,400
Qiushi, ayuda rápido al novio.
42
00:06:34,400 --> 00:06:36,000
Señor Zishu.
43
00:06:41,200 --> 00:06:42,700
Señor Zishu.
44
00:06:42,700 --> 00:06:45,400
- Arrodíllese.
- Arrodíllese.
45
00:06:48,100 --> 00:06:51,100
Hagan una reverencia ante el espejo.
46
00:06:56,900 --> 00:07:02,100
Marido y mujer unidos,
bendecidos y prósperos por siempre.
47
00:07:28,300 --> 00:07:31,600
¿Aún no llegó el novio?
48
00:07:31,600 --> 00:07:34,000
Ni se ha asomado por acá.
49
00:07:34,000 --> 00:07:37,400
Usted es claramente la esposa principal, pero no la dejan entrar
a su recámara principal.
50
00:07:37,400 --> 00:07:40,100
Solo se le permite alojarse
en este patio aislado.
51
00:07:40,100 --> 00:07:43,700
¿Acaso desprecian nuestros orígenes mercantes?
52
00:07:43,700 --> 00:07:48,300
Su familia tiene
más de una docena de herbolarios. Desde la infancia, has estado rodeada de pilas de oro y jade.
53
00:07:48,300 --> 00:07:50,800
Nunca ha sufrido tales agravios.
54
00:07:51,600 --> 00:07:54,900
Ya casi es medianoche,
iré a buscar al señor Zishu.
55
00:07:56,100 --> 00:07:59,500
- Señor Zishu.
- Te digo, He Weifang,
56
00:07:59,500 --> 00:08:03,300
si no fuera porque mi padre contaba con esta dote
para cubrir necesidades urgentes,
57
00:08:03,300 --> 00:08:06,700
- no tendrías oportunidad alguna de unirte a la familia Liu.
- Señor Zishu.
58
00:08:06,700 --> 00:08:08,700
¡Apártate!
59
00:08:08,700 --> 00:08:13,400
Durante tres generaciones,
la familia Liu ha ocupado rangos oficiales con nobles carruajes a nuestra disposición.
60
00:08:13,400 --> 00:08:16,700
Aunque no pueda casarme con quien ame,
61
00:08:16,700 --> 00:08:21,600
al menos deberían casarme con una dama de la nobleza oficial.
62
00:08:22,700 --> 00:08:25,600
Ahora estoy obligado a aceptarte a ti, la hija de un comerciante.
63
00:08:25,600 --> 00:08:29,200
Es la mayor humillación de mi vida.
64
00:08:29,200 --> 00:08:31,700
Escúchame bien.
65
00:08:31,700 --> 00:08:35,700
Este matrimonio entre nosotros es solo de palabra, no es real.
66
00:08:35,700 --> 00:08:40,400
A partir de hoy, no volveré a pisar esta habitación.
67
00:08:53,700 --> 00:08:57,800
Es nuestra noche de bodas. ¿Cómo puede Liu Chang ser tan grosero,
68
00:08:57,800 --> 00:09:03,300
decirle esas cosas tan horribles e insultarla así? Ese no debería ser el comportamiento
de un caballero de una familia así.
69
00:09:04,600 --> 00:09:06,500
Señora.
70
00:09:06,500 --> 00:09:09,700
Señora. No esté triste.
71
00:09:09,700 --> 00:09:14,300
Pase lo que pase en los días venideros, siempre estaré a su lado.
72
00:09:18,500 --> 00:09:20,300
Señora.
73
00:09:22,400 --> 00:09:25,300
¿Liu Chang se fue?
74
00:09:25,300 --> 00:09:29,200
Se fue. Ya debe haber salido del patio.
75
00:09:30,900 --> 00:09:35,600
Por fin se fue. Si no se hubiera ido, se me agarrotaban los brazos de sostener eso.
76
00:09:35,600 --> 00:09:37,500
No te lastimó, ¿verdad?
77
00:09:37,500 --> 00:09:41,200
Sabía que no se dejaría abatir por una persona tan descortés.
78
00:09:41,200 --> 00:09:45,000
¿Dejarme abatir? Estoy demasiado feliz para eso.
79
00:09:45,000 --> 00:09:49,500
No quiere casarse conmigo. ¿Estoy dispuesta a casarme con él?
80
00:09:49,500 --> 00:09:54,910
Liu Zishu es unos años mayor que yo. Pero su temperamento es muy infantil.
81
00:09:54,910 --> 00:09:59,260
A ambos nos obligaron a casarnos. Ni siquiera he dicho nada,
82
00:09:59,260 --> 00:10:01,830
pero él es el que se siente agraviado.
83
00:10:04,140 --> 00:10:07,470
Querida Yu Lu, no llores.
84
00:10:14,220 --> 00:10:19,960
Mi madre tomó la medicina tributo
de la familia Liu. Su aspecto ha mejorado mucho.
85
00:10:20,650 --> 00:10:23,060
No tengo razones para estar triste.
86
00:10:28,270 --> 00:10:30,870
Yu Lu, ayúdame con esto.
87
00:10:30,870 --> 00:10:32,810
Señora, ¿adónde va?
88
00:10:32,810 --> 00:10:35,840
Está por llover, mis flores no pueden mojarse.
89
00:10:36,620 --> 00:10:40,670
- Señora, yo la ayudo.
- Rápido, Yu Lu, vamos juntas.
90
00:10:41,740 --> 00:10:44,830
- Levántela.
- Vamos.
91
00:10:48,140 --> 00:10:50,940
- Por aquí.
- De acuerdo.
92
00:10:58,320 --> 00:11:00,960
La familia Liu nos trata con desprecio.
93
00:11:00,960 --> 00:11:04,220
La vida será dura a partir de ahora.
94
00:11:06,340 --> 00:11:11,740
Cuando el Qiongtai Yu Lu se empapa de lluvia, las hojas se vuelven más verdes y elegantes.
95
00:11:27,150 --> 00:11:32,590
[La primavera del año siguiente]
96
00:11:54,170 --> 00:11:58,900
Este colgante de jade tiene un lustre fino.
97
00:11:58,900 --> 00:12:04,820
Que una sirvienta use algo tan caro no es apropiado, ¿o sí?
98
00:12:04,820 --> 00:12:08,300
Madre, este jade no es nada extraordinario.
99
00:12:08,300 --> 00:12:11,490
Solo me parece que le queda bien a Yu Lu.
100
00:12:11,490 --> 00:12:16,330
Así que en el cumpleaños de Yu Lu, se lo regalé para que ella lo usara.
101
00:12:16,330 --> 00:12:22,250
Su familia es de las principales comerciantes
de materiales medicinales y menosprecia esas cosas.
102
00:12:22,250 --> 00:12:27,730
Pero si un sirviente se viste de oro y jade y lo ve gente de afuera,
103
00:12:27,730 --> 00:12:32,700
pensarán que la familia Liu despilfarra como si nada
y no tiene un trato estricto.
104
00:12:32,700 --> 00:12:34,560
Quítatelo.
105
00:12:37,140 --> 00:12:41,600
Tiene razón. Me lo quitaré en cuanto regrese.
106
00:12:47,220 --> 00:12:49,850
Solo pienso en lo mejor para Yu Lu.
107
00:12:49,850 --> 00:12:54,420
Ser demasiado ostentosos dará pie a rumores.
108
00:12:54,420 --> 00:12:57,870
Yo te cuidaré este colgante de jade por ahora.
109
00:12:57,870 --> 00:13:01,780
El día que Yu Lu se case, será incluido en su dote, claro.
110
00:13:02,860 --> 00:13:05,450
Gracias por preocuparse.
111
00:13:06,530 --> 00:13:10,350
Espero entiendas lo meticulosa que soy.
112
00:13:10,350 --> 00:13:13,810
Últimamente, ¿cómo te llevas con Zishu?
113
00:13:13,810 --> 00:13:16,500
¿Sigue sin ir a tu patio?
114
00:13:16,500 --> 00:13:18,040
No.
115
00:13:18,040 --> 00:13:20,480
Una esposa debe considerar a su esposo
como principio.
116
00:13:20,480 --> 00:13:25,870
Si no puedes ganarte el afecto de Zishu, significa que has perdido tu virtud.
117
00:13:25,870 --> 00:13:27,710
¿Entiendes?
118
00:13:27,710 --> 00:13:32,240
Mi carácter aburrido y poco interesante es lo que le desagrada a mi marido.
119
00:13:32,240 --> 00:13:34,540
Por favor, castígueme.
120
00:13:34,540 --> 00:13:38,720
No quiero castigarte, sino aconsejarte.
121
00:13:38,720 --> 00:13:40,700
Se acerca el examen de provincia.
122
00:13:40,700 --> 00:13:44,340
Aunque Zishu ya es un erudito
con contribuciones rurales,
123
00:13:44,340 --> 00:13:48,640
si una persona con conocimientos no puede ofrecer dinero a cambio de contactos,
124
00:13:48,640 --> 00:13:52,360
igual se le haría difícil
aprobar el examen sin problemas.
125
00:13:52,360 --> 00:13:57,220
Como su esposa, deberías tomar algunas medidas en su nombre.
126
00:13:57,220 --> 00:13:59,380
Dada la forma de ser de mi esposo,
127
00:13:59,380 --> 00:14:04,050
me temo que no consentiría usar dinero para gestionar asuntos oficiales.
128
00:14:04,050 --> 00:14:08,870
Zishu se dedica de todo corazón a sus estudios, no entiende estos asuntos mundanos.
129
00:14:11,170 --> 00:14:17,930
Mu Dan, vienes de una familia de comerciantes vienes de una familia de comerciantes
130
00:14:17,930 --> 00:14:21,480
Solo puedes contribuir económicamente.
131
00:14:21,480 --> 00:14:26,050
Hago esto para ayudarte a acercarte emocionalmente a tu esposo.
132
00:14:26,050 --> 00:14:27,860
¿Entiendes?
133
00:14:29,260 --> 00:14:31,500
Sí, entiendo.
134
00:14:34,380 --> 00:14:36,550
Zishu, llegaste.
135
00:14:36,550 --> 00:14:37,950
Madre.
136
00:14:37,950 --> 00:14:40,950
- Ven y siéntate.
- Sí.
137
00:14:44,310 --> 00:14:46,860
Zishu, parece que has perdido peso últimamente.
138
00:14:46,860 --> 00:14:52,260
Prepararse para el examen imperial es importante, pero debes cuidar tu salud.
139
00:14:52,260 --> 00:14:55,760
Entiendo. Gracias por preocuparse.
140
00:14:55,760 --> 00:14:58,050
Muy bien, comamos.
141
00:14:59,980 --> 00:15:05,850
Hablando del examen imperial, cada vez que Mu Dan visita el templo Fuyun, ella ora por tu éxito.
142
00:15:05,850 --> 00:15:08,240
Deberías agradecerle también.
143
00:15:09,040 --> 00:15:13,660
El examen imperial requiere aprendizaje
y conocimientos genuinos. No hay necesidad de orarles a los dioses.
144
00:15:14,310 --> 00:15:19,510
¿Cree que no tengo talento y que debo recurrir
a la protección de las deidades?
145
00:15:19,510 --> 00:15:21,840
No era esa mi intención.
146
00:15:21,840 --> 00:15:26,290
No digas eso. Mu Dan está tomando en cuenta tu carrera.
147
00:15:26,290 --> 00:15:30,800
Hablando de tu carrera, Mu Dan tiene algunas ideas al respecto.
148
00:15:30,800 --> 00:15:33,450
Puedes decírselo a tu esposo ahora.
149
00:15:34,500 --> 00:15:36,200
Sí.
150
00:15:37,310 --> 00:15:40,100
Cuando se ocupa un cargo oficial,
151
00:15:40,100 --> 00:15:44,150
es necesario relacionarse tanto con los superiores como con los subordinados, y con gente poderosa.
152
00:15:44,150 --> 00:15:49,320
Reservé algo de dinero para facilitar tu futuro…
153
00:15:51,410 --> 00:15:54,230
He estudiado mucho durante años con la ambición de llegar alto.
154
00:15:54,230 --> 00:15:58,750
Después de ganar reconocimiento, dependeré de mi habilidad para servir a la corte imperial.
155
00:15:58,750 --> 00:16:03,800
No uses la mentalidad limitada de tu familia de comerciantes para mancillar mi camino al funcionariado.
156
00:16:03,800 --> 00:16:08,680
¿Por qué te enojaste de nuevo? Mu Dan está pensando en ti.
157
00:16:08,680 --> 00:16:14,230
¿Está pensando en mí o cree que no puedo valerme de mi propio talento para llegar a la cima
158
00:16:14,230 --> 00:16:17,690
y que debo recurrir
a estos métodos poco ortodoxos?
159
00:16:17,690 --> 00:16:21,050
No es tan grave como crees. Si no quieres, olvídalo.
160
00:16:21,050 --> 00:16:25,760
Convenceré a Mu Dan. Comamos primero.
161
00:16:27,570 --> 00:16:29,860
Me retiro.
162
00:16:35,930 --> 00:16:39,980
Eres muy directa al hablar.
163
00:16:39,980 --> 00:16:43,380
¿No puedes usar palabras más suaves para engatusarlo un poco?
164
00:16:43,380 --> 00:16:47,140
Lo vio usted misma. Mi esposo tomó una decisión.
165
00:16:47,140 --> 00:16:50,120
Supongo que seguir persuadiéndolo sería inútil.
166
00:16:50,120 --> 00:16:51,560
Tú…
167
00:16:53,410 --> 00:16:57,770
hace mucho que vives en reclusión. No entiendes las costumbres del funcionariado.
168
00:16:57,770 --> 00:17:00,100
Zishu es un hombre honrado y de principios.
169
00:17:00,100 --> 00:17:03,700
No está dispuesto a dar regalos, pedir favores ni ganarse el corazón de la gente.
170
00:17:03,700 --> 00:17:08,390
Pero por el bien de su carrera, debemos anticiparnos por él.
171
00:17:08,390 --> 00:17:12,010
Pero mi esposo se negó.
172
00:17:12,010 --> 00:17:17,100
¿Y qué? Si te preocupa disgustarlo, lo haremos a sus espaldas.
173
00:17:21,400 --> 00:17:23,250
Mu Dan,
174
00:17:23,940 --> 00:17:28,350
tu padre y yo agradeceremos tu amabilidad.
175
00:17:33,410 --> 00:17:38,840
Buena chica, ve y junta el dinero con tranquilidad. Estás exenta
de la visita de cortesía de este mes.
176
00:17:39,830 --> 00:17:42,100
Gracias, madre.
177
00:17:50,280 --> 00:17:56,550
Hoy, irás al templo Fuyun a orar por bendiciones. No deberías vestirte de forma tan extravagante.
178
00:17:56,550 --> 00:17:58,300
Sí.
179
00:17:58,300 --> 00:18:01,790
Recuerda comer comida vegetariana. Evita la carne y el pescado.
180
00:18:01,790 --> 00:18:05,640
Si el corazón no es sincero, las plegarias por
bendiciones no serán eficaces.
181
00:18:06,450 --> 00:18:08,220
Sí.
182
00:18:15,060 --> 00:18:18,610
Estoy muy enojada. Claramente, es la señora Liu quien quiere invertir dinero en entablar relaciones,
183
00:18:18,610 --> 00:18:20,720
pero insiste en que salga de su boca.
184
00:18:20,720 --> 00:18:24,850
Ambos son una madre cariñosa y un hijo fiel, y le imponen a usted todas las tareas desagradables.
185
00:18:24,850 --> 00:18:27,240
Además, no la dejan usar ropa nueva ni comer carne ni pescado.
186
00:18:27,240 --> 00:18:29,350
Está a su merced
en cuanto a ropa, comida y vida.
187
00:18:29,350 --> 00:18:33,330
Hasta los sirvientes de esta mansión
viven más cómodos que usted.
188
00:18:33,330 --> 00:18:36,340
Mírate. Estás roja de ira.
189
00:18:36,340 --> 00:18:40,880
Dilo tres veces conmigo. No estoy enojada.
190
00:18:40,880 --> 00:18:44,180
No estoy enojada. ¿Cómo no estarlo?
191
00:18:44,180 --> 00:18:46,590
Hace un año, estaba claro que el señor Liu
tenía un déficit de funcionariado.
192
00:18:46,590 --> 00:18:49,410
Querían tratar a la familia He como una vaca lechera y propusieron una alianza matrimonial.
193
00:18:49,410 --> 00:18:54,380
Pero ¿y ellos qué? Por un lado, le piden dinero. Por otro lado, le encuentran defectos por doquier.
194
00:18:54,380 --> 00:18:58,890
Sobre todo Liu Chang, una y otra vez busca humillarla.
195
00:18:58,890 --> 00:19:02,660
Y eso de los preceptos de las mujeres. Incluso quieren que los colguemos. Todo con la intención de disciplinarla.
[Preceptos de las mujeres]
196
00:19:02,660 --> 00:19:06,110
Es indignante.
197
00:19:08,490 --> 00:19:10,670
En ese entonces, mi madre estaba muy enferma.
198
00:19:10,670 --> 00:19:15,780
Las pastillas de minociclina que nos dio la familia Liu eran nuestro único rayo de esperanza.
199
00:19:15,780 --> 00:19:22,590
En ese momento… estaba dispuesta a hacer todo lo que me pidieran.
[Preceptos de las mujeres]
200
00:19:22,590 --> 00:19:24,910
Pero esa medicina no estuvo a la altura
de su reputación.
201
00:19:24,910 --> 00:19:28,640
- Su madre murió poco después.
- La vida es impredecible.
202
00:19:28,640 --> 00:19:31,230
No podemos culpar a los demás.
203
00:19:31,230 --> 00:19:33,040
La Mansión Liu es una hoguera.
204
00:19:33,040 --> 00:19:36,370
Su madre no se salvó y usted puso su vida en juego.
205
00:19:36,370 --> 00:19:40,720
Yu Lu, la familia Liu cumplió su promesa y produjo la medicina.
206
00:19:40,720 --> 00:19:43,490
No podemos romper nuestra promesa.
207
00:19:44,930 --> 00:19:47,270
Quédate tranquila. No soy tan frágil.
208
00:19:47,270 --> 00:19:51,090
No es más que frialdad y desdén. Puedo soportarlo.
209
00:19:51,090 --> 00:19:53,990
Muy bien, vamos.
210
00:19:54,000 --> 00:19:55,700
Apresúrate.
211
00:19:56,600 --> 00:20:01,100
[Templo Fuyun]
212
00:20:03,700 --> 00:20:06,500
Señora, por favor, recuerde arrodillarse durante cinco horas.
213
00:20:06,500 --> 00:20:10,000
Ore de corazón por sus bendiciones. Prendan incienso y oren en silencio.
214
00:20:10,000 --> 00:20:13,500
No se levanten antes de la hora de You.
215
00:20:31,300 --> 00:20:34,200
Ahora es la hora de Chen. Pueden comenzar.
216
00:20:34,200 --> 00:20:39,200
Esperaré afuera del salón. Descuide, señora.
217
00:21:06,100 --> 00:21:10,800
Inmortales, he venido a molestarlos de nuevo.
218
00:21:10,800 --> 00:21:13,900
Que la sinceridad mueva los cielos.
219
00:21:13,900 --> 00:21:20,400
Espero que mi madre descanse en paz en el cielo y que ya no sufra enfermedades ni dolor.
220
00:21:51,700 --> 00:21:55,900
Señora, Xiangfu se durmió. Ya puede relajarse un poco.
221
00:21:59,200 --> 00:22:01,300
¿Está bien?
222
00:22:01,300 --> 00:22:04,300
Rápido, el dinero.
223
00:22:10,700 --> 00:22:12,700
- Ayúdame a levantarme.
- De acuerdo.
224
00:22:12,700 --> 00:22:16,000
Vamos, despacio.
225
00:22:18,700 --> 00:22:21,800
Yu Lu, cuídalo por mí.
226
00:22:21,800 --> 00:22:24,600
- De acuerdo.
- Me adelantaré.
227
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
- Está exhausta, ¿no? Tome un poco de agua.
- Gracias, señor Lin.
228
00:22:39,400 --> 00:22:41,500
Beba despacio. No hay prisa.
229
00:22:41,500 --> 00:22:44,000
Le dejo unos dátiles.
230
00:22:44,000 --> 00:22:46,200
Hoy estoy agotada.
231
00:22:46,200 --> 00:22:49,900
Gracias a Dios pude venir a su casa por un poco de agua y a descansar un poco.
232
00:22:49,900 --> 00:22:53,000
Entre todos los caballeros y sus parejas que vienen al templo a pedir bendiciones,
233
00:22:53,000 --> 00:22:56,400
la familia de su marido es la única con requisitos tan estrictos.
234
00:22:56,400 --> 00:22:59,500
Lleva mucho tiempo arrodillada y no la dejan comer ni beber.
235
00:22:59,500 --> 00:23:02,100
¿No es una tortura?
236
00:23:04,200 --> 00:23:10,100
El jefe de la familia Liu les hace caso a los hechiceros itinerantes e insiste en que me arrodille
durante cinco horas.
237
00:23:10,100 --> 00:23:14,300
Si no, la mansión Liu no obtendrá protección.
238
00:23:14,300 --> 00:23:18,400
Señora, al casarse con la mansión Liu, ha sufrido mucho.
239
00:23:18,400 --> 00:23:24,100
Cuando estaba en la familia He, en su propia tienda, todos la cuidaban.
240
00:23:24,100 --> 00:23:28,000
Pero ahora está cada vez más demacrada.
241
00:23:28,000 --> 00:23:32,700
Si el señor He lo supiera, se le rompería el corazón.
242
00:23:33,400 --> 00:23:37,500
Ahora, la tienda de mi padre cerró otra sucursal. Ya tiene suficientes angustias.
243
00:23:37,500 --> 00:23:40,900
No quiero preocuparlo más.
244
00:23:42,600 --> 00:23:44,700
No hablemos más de esto.
245
00:23:46,700 --> 00:23:49,400
Es para la medicina de Jiu, por favor, tómelo.
246
00:23:49,400 --> 00:23:51,800
- No.
- Tómelo usted.
247
00:23:51,800 --> 00:23:54,000
Ya no puedo aceptar su dinero.
248
00:23:54,000 --> 00:23:58,400
Nos cuidó la mayor parte del año. El estado de salud de Jiu mejoró mucho.
249
00:23:58,400 --> 00:24:01,400
No sé cómo pagarle.
250
00:24:01,400 --> 00:24:07,000
Acaba de recuperarse de una enfermedad grave,
debería estar bien cuidada. Las últimas dosis de la medicina
no deben retrasarse.
251
00:24:07,000 --> 00:24:10,200
Señor Lin, es el antiguo socio de mi padre.
252
00:24:10,200 --> 00:24:14,600
Si el negocio de la familia He no hubiera estado mal estos años, cerrando una tienda tras otra,
253
00:24:14,600 --> 00:24:18,500
usted no habría perdido su sustento ni habría venido a trabajar al templo.
254
00:24:18,500 --> 00:24:20,900
Esta pequeña ayuda le corresponde.
255
00:24:20,900 --> 00:24:24,300
Tómelo. Es para Jiu.
256
00:24:24,300 --> 00:24:26,000
Tómelo.
257
00:24:27,300 --> 00:24:30,600
En nombre de mi hija, gracias.
258
00:24:30,600 --> 00:24:32,500
De nada.
259
00:24:38,400 --> 00:24:41,700
¿Qué sucede, señor Lin? ¿Se lastimó la espalda?
260
00:24:41,700 --> 00:24:44,700
Es un mal viejo. No es grave.
261
00:24:44,700 --> 00:24:48,300
- ¿Adónde hay que entregar esta maceta? Déjeme ayudarlo.
- No.
262
00:24:48,300 --> 00:24:51,500
Esta flor debe ir al lado sur, al salón del Gran Maestro Celestial.
263
00:24:51,500 --> 00:24:54,200
- No está cerca.
- Parece que se olvidó.
264
00:24:54,200 --> 00:24:58,100
Desde chica, sembraba peonías con mi madre, cargaba macetas y fertilizantes todo el día.
265
00:24:58,100 --> 00:25:00,200
Esto no es nada.
266
00:25:00,200 --> 00:25:04,200
Además, está por ponerse el sol. Debo volver rápido al salón principal.
267
00:25:04,200 --> 00:25:06,200
Está de camino.
268
00:25:06,900 --> 00:25:08,900
Ya me voy, señor Lin.
269
00:25:10,800 --> 00:25:12,700
Gracias, señora.
270
00:25:12,700 --> 00:25:14,800
Descanse, por favor.
271
00:26:00,400 --> 00:26:03,700
Pensé que todos los inmortales
parecían amables y benevolentes.
272
00:26:03,700 --> 00:26:07,000
No esperaba que el Gran Maestro Celestial
fuera tan majestuoso.
273
00:26:07,000 --> 00:26:09,600
Con razón es conocido por matar villanos.
274
00:26:11,600 --> 00:26:17,300
La familia Liu es mezquina, me maltratan todo el día. Hasta me obligaron a orar
por bendiciones para Liu Chang.
275
00:26:17,300 --> 00:26:21,100
Dado que es así, le haré una promesa.
276
00:26:28,800 --> 00:26:33,600
Que mi marido no tenga papel en la letrina, se le caiga el pelo al peinarse,
277
00:26:33,600 --> 00:26:38,400
lo traicionen sus concubinas y falle en las preguntas anunciadas
del examen imperial.
278
00:26:45,100 --> 00:26:47,700
Yu Lu tiene razón.
279
00:26:47,700 --> 00:26:51,000
La familia Liu es una hoguera.
280
00:26:51,000 --> 00:26:55,900
Cuando mi madre se enfermó de gravedad, mi padre se rebajó y mendigó la medicina.
281
00:26:55,900 --> 00:27:01,400
Nosotros teníamos dinero y ellos tenían la medicina. Originalmente, un simple trato comercial
pudo ser la solución.
282
00:27:01,400 --> 00:27:06,400
Pero ¿quién diría que el jefe de la familia Liu creería las palabras de un hechicero itinerante
283
00:27:06,400 --> 00:27:09,500
e insistiría en que mi horóscopo podría traer prosperidad a su familia?
284
00:27:09,500 --> 00:27:12,500
Me obligaron a casarme con su familia antes de darle a la nuestra
la medicina tributo.
285
00:27:12,500 --> 00:27:18,600
Me trataron como una vaca lechera, exigían el 50 por ciento de las ganancias anuales del negocio familiar,
286
00:27:18,600 --> 00:27:23,100
lo que deterioró el negocio de mi padre con cada día que pasaba. Eso no fue todo.
287
00:27:23,100 --> 00:27:27,000
También malversaron mi dote en secreto y confiscaron el colgante de jade de Yu Lu.
288
00:27:27,000 --> 00:27:30,900
Fue una extorsión descarada. No tienen vergüenza.
289
00:28:07,100 --> 00:28:08,800
¿Quién es?
290
00:28:09,600 --> 00:28:13,400
Soy el Gran Maestro Celestial
que descendió a la Tierra.
291
00:28:13,400 --> 00:28:19,900
Conmovido por tu sinceridad, vine especialmente para ayudarte a superar las dificultades.
292
00:28:32,700 --> 00:28:34,800
Si ese es el caso,
293
00:28:35,600 --> 00:28:40,700
¿cómo planea ayudarme?
294
00:28:47,100 --> 00:28:51,700
¡Canalla insolente! ¿Cómo te atreves a hacerte pasar por deidad
en el salón del Gran Maestro Celestial?
295
00:28:52,500 --> 00:28:54,700
No me crees, ¿verdad?
296
00:28:54,700 --> 00:28:59,200
Lo descifré con un movimiento de los dedos. Eres la nuera de la familia Liu.
297
00:28:59,200 --> 00:29:03,700
Tu suegro es Liu Shen, el funcionario
a cargo de la capital del este.
298
00:29:06,100 --> 00:29:07,800
¿En serio?
299
00:29:09,400 --> 00:29:13,900
El Gran Maestro Celestial se ve majestuoso.
300
00:29:13,900 --> 00:29:18,200
Con su apariencia, ¿de verdad es un maestro celestial?
301
00:29:18,200 --> 00:29:20,300
¿Cómo puedes juzgar a una persona
por su apariencia?
302
00:29:20,300 --> 00:29:24,200
Me he manifestado con la intención de darte una mano.
303
00:29:24,200 --> 00:29:26,700
Solo dame cien rollos de seda
304
00:29:26,700 --> 00:29:30,600
y concederé tu deseo y disiparé la maldad.
305
00:29:33,000 --> 00:29:35,900
Así son las cosas.
306
00:29:35,900 --> 00:29:38,100
¡Debería golpearte por mentir!
307
00:29:38,100 --> 00:29:40,100
Estafas sin siquiera consultar
el precio de mercado.
308
00:29:40,100 --> 00:29:43,700
Contratar a un sicario cuesta solo 80 rollos. Incluso intentaste estafarme.
309
00:29:43,700 --> 00:29:46,700
Solo hay un oficial de alto rango en Luoyang de apellido Liu. Todos lo conocen.
310
00:29:46,700 --> 00:29:49,900
- No hace falta descifrar nada.
- Con delicadeza.
311
00:29:49,900 --> 00:29:53,100
Eres una dama, ¿cómo puedes ser tan atrevida?
312
00:29:53,100 --> 00:29:55,300
¡Un tramposo como tú
se atreve a llamarme atrevida!
313
00:29:56,150 --> 00:30:00,280
- Vamos, te llevaré a ver al funcionario.
- ¿Cómo podría un maestro celestial
dejar el salón principal?
314
00:30:00,280 --> 00:30:03,290
Además, ya es la hora del atardecer.
315
00:30:03,290 --> 00:30:07,270
Quién sabe, la oficina gubernamental
podría estar vacía.
316
00:30:08,350 --> 00:30:10,690
Considérate afortunado.
317
00:30:25,870 --> 00:30:27,780
Disculpe la molestia.
318
00:30:38,490 --> 00:30:40,410
Esa señora…
319
00:30:40,410 --> 00:30:42,130
Se fue.
320
00:30:51,060 --> 00:30:53,200
Señor.
321
00:30:53,200 --> 00:30:55,080
¿Qué pasó?
322
00:30:55,080 --> 00:30:57,700
La droga que compré esta vez no parece lo suficientemente potente.
323
00:30:57,700 --> 00:31:00,510
Se despertó de repente. Me dio un buen susto.
324
00:31:00,510 --> 00:31:04,210
Creo que necesitas una lección. No se puede contar contigo.
325
00:31:04,210 --> 00:31:06,180
Dijiste que los dormiría por dos horas.
326
00:31:06,180 --> 00:31:11,810
Solo descansé una hora cuando se despertó y causó una conmoción, casi nos descubren.
327
00:31:11,810 --> 00:31:15,150
No pude vigilar con atención y accidentalmente dejé que tirara el candelabro.
328
00:31:15,150 --> 00:31:17,240
Castígueme, por favor.
329
00:31:21,870 --> 00:31:24,650
Dicen que los eruditos tienen una fuerza
que no puede ni atar a un pollo.
330
00:31:24,650 --> 00:31:27,480
No creo que sea del todo cierto.
331
00:31:27,480 --> 00:31:30,300
No te enojes tanto.
332
00:31:30,300 --> 00:31:33,290
Hice de todo para tenerlos a ustedes como invitados de honor.
333
00:31:33,290 --> 00:31:36,550
¿Por qué torturas a estos eruditos?
334
00:31:37,540 --> 00:31:41,450
Porque es interesante.
335
00:31:45,200 --> 00:31:49,600
¿Qué planes tienes ahora? ¿Te quedarás en el templo?
336
00:31:51,440 --> 00:31:56,110
Esta vez vine a acompañar a la princesa del condado su viaje de placer por órdenes del príncipe Ning.
337
00:31:56,110 --> 00:31:59,560
La princesa del condado va a la mansión Liu a ver a su antiguo amante.
338
00:31:59,560 --> 00:32:02,350
Claro que tengo que ir.
339
00:32:10,100 --> 00:32:14,550
Ahora que lo veo, a familia de esta persona vil
es muy interesante.
340
00:32:14,550 --> 00:32:18,720
No ir a verlos sería una pena.
341
00:32:47,110 --> 00:32:49,940
[Para Zishu]
342
00:32:58,240 --> 00:33:02,940
Zishu, cuánto tiempo. Te extrañé mucho.
343
00:33:02,940 --> 00:33:06,620
Esta mañana, tomé mi pluma con alegría y preocupación.
344
00:33:06,620 --> 00:33:10,760
Me alegra que mi esposo haya fallecido y por fin haya recuperado mi libertad.
345
00:33:10,760 --> 00:33:15,770
Pero me preocupa que después de años de separación, no sé cuáles son tus sentimientos.
346
00:33:15,770 --> 00:33:20,070
Te anhelo con intensidad. No puedo expresar lo que siento por escrito.
347
00:33:20,070 --> 00:33:24,280
Por suerte, pronto viajaré a Luoyang
para relajarme.
348
00:33:24,280 --> 00:33:26,690
Espero nuestra reunión con calma.
349
00:33:30,250 --> 00:33:32,130
Pasaron tres años.
350
00:33:33,040 --> 00:33:37,740
Nunca pensé que volveríamos a vernos.
351
00:33:42,870 --> 00:33:44,570
Youzhen,
352
00:33:45,270 --> 00:33:49,710
me pregunto cómo te ves ahora.
353
00:34:01,830 --> 00:34:05,460
- Señorita, es hora de aplicar la medicina.
- De acuerdo.
354
00:34:07,490 --> 00:34:09,070
Vamos.
355
00:34:11,090 --> 00:34:13,270
Se le hinchó otra zona.
356
00:34:13,960 --> 00:34:19,140
La señora Liu es despiadada. Arrodillarse tanto tiempo
sin poder usar un almohadón.
357
00:34:19,140 --> 00:34:22,220
No es para tanto. ¿Sabes?
358
00:34:22,220 --> 00:34:26,680
Hoy, cuando fui a enviar flores al salón del Gran Maestro Celestial, aproveché la oportunidad para pedir un deseo.
359
00:34:26,680 --> 00:34:31,130
Deseé que Liu Chang fuera al baño sin papel y se quedara calvo al peinarse.
360
00:34:31,130 --> 00:34:33,570
No sé si el Gran Maestro Celestial
podría manifestar su espíritu.
361
00:34:33,570 --> 00:34:38,430
Liu Chang es muy molesto. La señora Liu la presiona
para que recaude dinero para él.
362
00:34:38,430 --> 00:34:40,960
No solo es desagradecido con usted, sino que también la maldijo.
363
00:34:40,960 --> 00:34:45,550
Si fuera noble, escupiría todo el dinero que le dio su padre como soborno.
364
00:34:45,550 --> 00:34:48,340
El molesto Liu Chang, Liu Chang es molesto.
365
00:34:48,340 --> 00:34:52,990
Shuai, tienes razón. Liu Chang es molesto. Shuai es el más lindo.
366
00:34:52,990 --> 00:34:58,200
La señora Liu quiere que los sobornemos
en secreto sin que Liu Chang lo sepa. Si se entera, temo que descargue su ira en usted.
367
00:34:58,200 --> 00:35:01,280
¿Por qué no le cuenta todo?
368
00:35:01,280 --> 00:35:03,110
¿Y qué si le contamos?
369
00:35:03,110 --> 00:35:06,530
Al fin y al cabo, soy una intrusa. Ellos, madre e hijo, comparten un vínculo.
370
00:35:06,530 --> 00:35:10,670
No pelearán por mí.
371
00:35:11,360 --> 00:35:14,630
Pero usted sufre por ambos lados. Es una carga muy pesada.
372
00:35:14,630 --> 00:35:20,550
Ha sido alegre e inteligente desde niña. Antes de casarse, manejaba las cuentas
de la casa de forma ordenada y eficiente.
373
00:35:20,550 --> 00:35:24,310
Desde que se casó con la familia Liu, está confinada en este patio.
374
00:35:24,310 --> 00:35:28,960
Cada vez que ve a miembros de la familia Liu, no hacen más que humillarla e insultarla.
375
00:35:28,960 --> 00:35:33,490
Llevo todo el día arrodillada. Se me durmieron las piernas. Me estiraré un poco.
376
00:35:33,490 --> 00:35:35,360
Vamos, Yu Lu.
377
00:35:36,180 --> 00:35:38,240
Atrápala.
378
00:35:38,240 --> 00:35:41,630
Quedar olvidada en este patiecito no está tan mal.
379
00:35:41,630 --> 00:35:43,900
Nadie nos molesta. Es muy tranquilo.
380
00:35:43,900 --> 00:35:48,350
Además, te tengo a ti, a estas flores y a Shuai a mi lado todos los días.
381
00:35:48,350 --> 00:35:51,660
Cuando no hay nada que hacer, levanto pesas y
practico artes marciales por diversión.
382
00:35:51,660 --> 00:35:53,990
Los días así son llevaderos.
383
00:35:53,990 --> 00:35:59,710
En cuanto a Liu Chang, aunque me desagrada, entiendo por qué me trata así.
384
00:35:59,710 --> 00:36:02,470
¿Lo entiende? ¿Qué hay que entender?
385
00:36:02,470 --> 00:36:06,020
Es un hipócrita pretencioso.
386
00:36:06,020 --> 00:36:11,910
Liu Chang estudió mucho durante muchos años para aprobar el examen imperial con notas altas y darle gloria a su familia.
387
00:36:11,910 --> 00:36:15,830
Eso demuestra que es una persona ambiciosa.
388
00:36:15,830 --> 00:36:21,170
Siempre dice eso. Pero si fuera tan bueno, ya se habría enamorado de él.
389
00:36:21,170 --> 00:36:23,080
¿Enamorarme de él?
390
00:36:23,080 --> 00:36:27,890
Eso es imposible. Elogio lo que lo amerite y recrimino lo que sea condenable.
391
00:36:27,890 --> 00:36:31,490
Liu Chang odia demasiado este matrimonio transaccional.
392
00:36:31,490 --> 00:36:36,580
Es evidente que fue el destino de la familia Liu lo que le obligó a arrodillarse y el estatus social lo que lo separó de la princesa del condado.
393
00:36:36,580 --> 00:36:42,990
Pero no logra darse cuenta y dirige toda su ira,
resentimiento y mala voluntad hacia mí.
394
00:36:42,990 --> 00:36:48,800
Demuestra que esta persona es extrema y depresiva por naturaleza. No es apto para que le confíen
un compromiso de por vida.
395
00:36:48,800 --> 00:36:53,730
Por lo tanto, cada uno vive su propia vida. Vivir en paz y sin problemas es muy bueno.
396
00:36:53,730 --> 00:36:55,900
Piensas con más claridad.
397
00:36:55,900 --> 00:37:02,310
En los años venideros, tendremos flores juntas y molestaremos a los pájaros, disfrutaremos del té y seremos felices.
398
00:37:02,310 --> 00:37:05,050
Beber té es muy aburrido.
399
00:37:05,050 --> 00:37:07,340
Ve a buscar el vino.
400
00:37:07,340 --> 00:37:08,960
Sí.
401
00:37:10,610 --> 00:37:12,280
Shuai,
402
00:37:13,220 --> 00:37:18,020
- no hay nada que hacer mañana. Bebamos hasta saciarnos.
- De acuerdo.
403
00:37:18,020 --> 00:37:20,440
Señora. Señora, ¡pasó algo!
404
00:37:20,440 --> 00:37:23,630
- Señora, rápido, despierte.
- ¿Qué pasa?
405
00:37:23,630 --> 00:37:26,860
¿La señora Liu me volvió a pedir que siga las reglas del templo familiar
406
00:37:26,860 --> 00:37:29,440
o falta dinero en la casa otra vez y debemos pedírselo a mi padre?
407
00:37:29,440 --> 00:37:32,710
La princesa del condado Ji'an
visitará nuestra casa mañana.
408
00:37:33,660 --> 00:37:35,700
¿Qué tiene que ver conmigo?
No te preocupes por ella.
409
00:37:35,700 --> 00:37:40,130
Para recibirla, el señor Liu hizo que desenterraran todas las peonías del patio.
410
00:37:41,760 --> 00:37:45,950
- ¿Cuándo pasó esto?
- Los sirvientes dijeron que vinieron a cavar anoche.
411
00:37:45,950 --> 00:37:47,850
Rápido. Rápido.
412
00:37:58,300 --> 00:38:00,710
¿Cómo llegaron estas flores a este estado?
413
00:38:00,710 --> 00:38:04,380
¿Qué clase de jardineros son? No sirven ni para mover flores.
414
00:38:04,380 --> 00:38:09,780
Si la princesa del condado ve esto mañana, sus cabezas juntas no bastarán para expiar esto.
415
00:38:10,760 --> 00:38:12,220
Padre.
416
00:38:12,220 --> 00:38:16,750
Mu Dan, por fin llegaste. Por favor, ayúdame a salvar estas flores.
417
00:38:16,750 --> 00:38:19,580
Padre, si necesita flores,
418
00:38:19,580 --> 00:38:22,500
puedo ir personalmente al mercado
y elegirle algunas.
419
00:38:22,500 --> 00:38:26,680
¿Por qué se tomó la molestia de sacar flores de mi jardín durante la noche y traerlas aquí?
420
00:38:26,680 --> 00:38:29,310
Estas famosas peonías tuyas son muy valiosas.
421
00:38:29,310 --> 00:38:32,920
Las que tiene el mercado de flores no se comparan.
422
00:38:32,920 --> 00:38:36,940
Además, oí que bebiste anoche y te dormiste temprano.
423
00:38:36,940 --> 00:38:39,890
No quería molestarte.
424
00:38:39,890 --> 00:38:43,710
Mu Dan, no me culparás, ¿verdad?
425
00:38:44,340 --> 00:38:46,240
No me atrevería.
426
00:38:46,240 --> 00:38:51,530
Dulce niña, no quería molestarte con tener que encargarte de esto personalmente.
427
00:38:51,530 --> 00:38:54,500
Pero no esperaba que tus peonías fueran tan delicadas.
428
00:38:54,500 --> 00:38:57,460
Los jardineros que contraté no saben cuidarlas bien.
429
00:38:57,460 --> 00:39:01,100
Mu Dan, mira. ¿Aún podemos salvarlas?
430
00:39:03,450 --> 00:39:06,250
Mu Dan, debes salvarlas.
431
00:39:06,250 --> 00:39:10,260
Entre los distinguidos invitados que nos visitarán mañana no solo está la querida hija del príncipe Ning,
432
00:39:10,260 --> 00:39:13,920
la princesa del condado Ji'an y el favorito de la corte, Jiang Changyang.
433
00:39:13,920 --> 00:39:16,080
Puede que no lo sepan
ya que viven dentro de la mansión,
434
00:39:16,080 --> 00:39:21,400
Jiang Changyang no solo es viceministro de la Oficina de Ceremonias Imperiales también es el enviado floral.
435
00:39:21,400 --> 00:39:25,240
Reúne tesoros raros y exóticos de todo el mundo para el emperador.
436
00:39:25,240 --> 00:39:29,610
Si no hay flores en el banquete de mañana, sería como engañar al emperador.
437
00:39:29,610 --> 00:39:33,090
Toda la familia Liu estará implicada.
438
00:39:33,090 --> 00:39:34,980
Padre, no hace falta decir más.
439
00:39:34,980 --> 00:39:38,060
No me importa quién venga a la mansión mañana.
440
00:39:38,060 --> 00:39:40,530
¿Qué quieres decir con eso?
441
00:39:40,530 --> 00:39:43,370
Estas peonías fueron el legado de mi madre.
442
00:39:43,370 --> 00:39:45,960
Sin importar si mañana vienen los nobles o si se celebra el banquete floral,
443
00:39:45,960 --> 00:39:48,980
haré todo lo posible para salvarlas.
444
00:39:49,530 --> 00:39:55,280
Muy bien. Si puedes revivir estas flores y complacer a los invitados de mañana,
445
00:39:55,280 --> 00:39:59,480
después del banquete, puedes elegir
entre los tesoros únicos de la mansión.
446
00:40:02,930 --> 00:40:05,310
Estas peonías son mis tesoros.
447
00:40:05,310 --> 00:40:09,450
Mientras estén bien, no deseo nada más.
448
00:40:09,450 --> 00:40:13,660
Cuídalas con tranquilidad. Si necesitas algo, solo pídelo.
449
00:40:13,660 --> 00:40:17,890
Yu Lu, ve a buscar el fertilizante de flores y la tierra original del patio.
450
00:40:17,890 --> 00:40:19,940
Sí.
451
00:40:19,940 --> 00:40:24,250
Ustedes dos, estas flores deben ser
irrigadas con agua de pozo que haya estado apartada por dos días.
452
00:40:24,250 --> 00:40:29,770
Si no hay suficiente agua almacenada
en el patio, tendrán que salir del patio y traer dos baldes de agua del río.
453
00:40:29,770 --> 00:40:31,640
- ¿Entendido?
- Sí.
454
00:40:31,640 --> 00:40:34,100
Vayan rápido.
455
00:40:34,100 --> 00:40:36,360
Disculpe, padre, permítame pasar.
456
00:41:04,330 --> 00:41:08,620
♫ El río Luo se lleva
La niebla de la luz de la luna ♫
457
00:41:08,620 --> 00:41:12,420
A la princesa del condado
no le gusta el jengibre. Reemplaza la bebida de jengibre y ginseng por sopa de perlas de jazmín.
458
00:41:12,420 --> 00:41:15,380
- Nutre la piel y alivia la fatiga.
- Entendido.
459
00:41:15,380 --> 00:41:17,350
Además, recuerda usar rocío.
460
00:41:17,350 --> 00:41:20,660
♫ ♫
461
00:41:20,660 --> 00:41:23,000
Señora, ¿así está bien?
462
00:41:23,000 --> 00:41:24,780
- Está bien.
- De acuerdo.
463
00:41:24,780 --> 00:41:30,730
Señor Zishu, la señora Mu Dan se está esforzando mucho para el banquete de flores.
464
00:41:32,780 --> 00:41:37,350
Tiene las manos llenas de tierra
y no está aseada. La señora de la casa de un funcionario
no debería verse así.
465
00:41:39,970 --> 00:41:44,990
La bebida de jengibre y ginseng ya está hecha. Sería una pena tirarla. Envíala a su patio.
466
00:41:44,990 --> 00:41:46,630
Sí.
467
00:41:46,630 --> 00:41:49,730
♫ Reflejar el color del cielo ♫
468
00:41:49,730 --> 00:41:51,570
♫ Y no marchitarse nunca ♫
469
00:41:51,570 --> 00:41:58,380
♫ Sus mil fragancias no se pierden ♫
470
00:42:14,040 --> 00:42:18,980
OST TITLE
471
00:42:18,980 --> 00:42:26,350
♫ En el interminable Chang'an
La melodía distante de la cítara ♫
472
00:42:27,310 --> 00:42:34,590
♫ Las ciruelas y los sauces disfrutan del sol
Mientras el esplendor regresa con el año ♫
473
00:42:34,590 --> 00:42:42,670
♫ Almenas de cobre del palacio
Canciones y bailes, copas de cristal ♫
474
00:42:42,670 --> 00:42:50,910
♫ Nubes inertes y lentejas de agua
Mil flores florecen ♫
475
00:42:50,910 --> 00:42:59,310
♫ El tiempo pasa con gracia
Los problemas se disipan como el humo ♫
476
00:42:59,310 --> 00:43:07,500
♫ Deja que los años pasen
Que el viento te lleve a deseos tempranos ♫
477
00:43:07,500 --> 00:43:15,910
♫ Si el corazón es como el agua
La flor está siempre presente ♫
478
00:43:15,910 --> 00:43:24,100
♫ Aún atesoro la luna de mi pueblo natal
Espero reencontrarnos por mucho tiempo ♫
479
00:43:43,880 --> 00:43:52,060
♫ El cielo nocturno distante
Estrellas que reflejan la hermosa luna ♫
480
00:43:52,060 --> 00:43:59,460
♫ La belleza de la peonía
Llena el jardín de aromas ♫
481
00:43:59,460 --> 00:44:07,520
♫ Mi corazón es un farol
No me molestan los senderos distantes ♫
482
00:44:07,520 --> 00:44:15,810
♫ Con el sonido de la flauta
Se cumplen los deseos fugaces de una vida ♫
483
00:44:15,810 --> 00:44:24,040
♫ El tiempo pasa con gracia
Los problemas se disipan como el humo ♫
484
00:44:24,040 --> 00:44:32,330
♫ Deja que los años pasen
Que el viento te lleve a tus viejos deseos ♫
485
00:44:32,330 --> 00:44:40,750
♫ Si el corazón es como el agua
La flor está siempre presente ♫
486
00:44:40,750 --> 00:44:48,910
♫ Aún atesoro la luna de mi pueblo natal
Espero reencontrarnos por mucho tiempo ♫42435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.