All language subtitles for [Spanish] ENG【国色芳华 第1集】Flourished Peony EP1 _ 杨紫 李现 魏哲鸣 _ Yang Zi & Li Xian [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,370 --> 00:01:30,100 [Peonía en flor] 2 00:01:30,100 --> 00:01:32,870 [Episodio 1] 3 00:01:37,100 --> 00:01:41,100 [Luoyang] 4 00:02:20,900 --> 00:02:24,300 El hijo de la familia Liu se casa. ¡Qué gran espectáculo! 5 00:02:24,300 --> 00:02:28,700 - ¿De qué tipo de familia viene la novia? - Oí que es hija de un comerciante. 6 00:02:28,700 --> 00:02:31,600 Nadie sabe cómo logró vincularse con la familia Liu. 7 00:03:15,800 --> 00:03:18,900 La novia ha llegado. 8 00:03:36,400 --> 00:03:38,300 [Gelatina de piel de burro] 9 00:03:54,700 --> 00:03:57,700 Seis cajas de joyas y baratijas. 10 00:03:57,700 --> 00:04:01,600 Tres cajas de hierbas medicinales preciosas. 11 00:04:01,600 --> 00:04:04,800 Cinco cajas de brocados. 12 00:04:04,800 --> 00:04:07,100 - Oro y jade… - ¿Cómo puede su familia comportarse así? 13 00:04:07,100 --> 00:04:11,100 La novia sigue aquí. Esto es indignante. 14 00:04:11,100 --> 00:04:12,900 Yu Lu. 15 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Una criada. 16 00:04:17,000 --> 00:04:18,800 Señorita. 17 00:04:28,100 --> 00:04:29,900 Tenga cuidado. 18 00:04:37,900 --> 00:04:40,800 ¿Por qué no oigo a ningún invitado moverse? 19 00:04:40,800 --> 00:04:43,100 No hay ni un invitado en la casa. 20 00:04:43,100 --> 00:04:47,200 Todos los Liu están reunidos alrededor de nuestra dote con sus ábacos. 21 00:04:47,200 --> 00:04:50,600 El novio no viene a caballo a recibir a la novia. 22 00:04:50,600 --> 00:04:54,000 Ni siquiera están preparando el banquete 23 00:04:54,000 --> 00:04:56,700 No se puede tratar a la novia con tanto descuido. 24 00:05:00,100 --> 00:05:04,800 Su madre está postrada. Su padre está ocupado cuidándola. 25 00:05:04,800 --> 00:05:09,200 Sabemos que es una buena hija y que está preocupada y ansiosa. 26 00:05:09,200 --> 00:05:13,900 No debe estar de humor para lidiar con invitados, por eso no se hizo una gran celebración. 27 00:05:15,400 --> 00:05:18,100 No me importan estas formalidades banales. 28 00:05:18,100 --> 00:05:21,400 La decisión es suya. 29 00:05:23,500 --> 00:05:25,700 Mi señor, estamos listos. 30 00:05:28,500 --> 00:05:30,700 Este es el momento propicio. 31 00:05:30,700 --> 00:05:33,500 Pídanle al novio que vaya al salón principal. 32 00:05:33,500 --> 00:05:35,190 Sí. 33 00:05:51,630 --> 00:05:54,010 El anochecer. 34 00:06:02,750 --> 00:06:05,230 El anochecer. 35 00:06:11,700 --> 00:06:15,100 No puede embriagarse así el día de su boda. ¡Qué imprudente! 36 00:06:15,100 --> 00:06:17,300 Rápido, presenta tus respetos. 37 00:06:18,500 --> 00:06:21,100 Solo ustedes están felices, no yo. 38 00:06:21,100 --> 00:06:22,800 ¡Liu Zishu! 39 00:06:22,800 --> 00:06:27,300 Mi señor, no se enoje. Zishu siempre ha sido cortés y educado. 40 00:06:27,300 --> 00:06:31,200 Hoy lo obligan a casarse. Es normal que esté un poco temperamental. 41 00:06:31,200 --> 00:06:34,400 Qiushi, ayuda rápido al novio. 42 00:06:34,400 --> 00:06:36,000 Señor Zishu. 43 00:06:41,200 --> 00:06:42,700 Señor Zishu. 44 00:06:42,700 --> 00:06:45,400 - Arrodíllese. - Arrodíllese. 45 00:06:48,100 --> 00:06:51,100 Hagan una reverencia ante el espejo. 46 00:06:56,900 --> 00:07:02,100 Marido y mujer unidos, bendecidos y prósperos por siempre. 47 00:07:28,300 --> 00:07:31,600 ¿Aún no llegó el novio? 48 00:07:31,600 --> 00:07:34,000 Ni se ha asomado por acá. 49 00:07:34,000 --> 00:07:37,400 Usted es claramente la esposa principal, pero no la dejan entrar a su recámara principal. 50 00:07:37,400 --> 00:07:40,100 Solo se le permite alojarse en este patio aislado. 51 00:07:40,100 --> 00:07:43,700 ¿Acaso desprecian nuestros orígenes mercantes? 52 00:07:43,700 --> 00:07:48,300 Su familia tiene más de una docena de herbolarios. Desde la infancia, has estado rodeada de pilas de oro y jade. 53 00:07:48,300 --> 00:07:50,800 Nunca ha sufrido tales agravios. 54 00:07:51,600 --> 00:07:54,900 Ya casi es medianoche, iré a buscar al señor Zishu. 55 00:07:56,100 --> 00:07:59,500 - Señor Zishu. - Te digo, He Weifang, 56 00:07:59,500 --> 00:08:03,300 si no fuera porque mi padre contaba con esta dote para cubrir necesidades urgentes, 57 00:08:03,300 --> 00:08:06,700 - no tendrías oportunidad alguna de unirte a la familia Liu. - Señor Zishu. 58 00:08:06,700 --> 00:08:08,700 ¡Apártate! 59 00:08:08,700 --> 00:08:13,400 Durante tres generaciones, la familia Liu ha ocupado rangos oficiales con nobles carruajes a nuestra disposición. 60 00:08:13,400 --> 00:08:16,700 Aunque no pueda casarme con quien ame, 61 00:08:16,700 --> 00:08:21,600 al menos deberían casarme con una dama de la nobleza oficial. 62 00:08:22,700 --> 00:08:25,600 Ahora estoy obligado a aceptarte a ti, la hija de un comerciante. 63 00:08:25,600 --> 00:08:29,200 Es la mayor humillación de mi vida. 64 00:08:29,200 --> 00:08:31,700 Escúchame bien. 65 00:08:31,700 --> 00:08:35,700 Este matrimonio entre nosotros es solo de palabra, no es real. 66 00:08:35,700 --> 00:08:40,400 A partir de hoy, no volveré a pisar esta habitación. 67 00:08:53,700 --> 00:08:57,800 Es nuestra noche de bodas. ¿Cómo puede Liu Chang ser tan grosero, 68 00:08:57,800 --> 00:09:03,300 decirle esas cosas tan horribles e insultarla así? Ese no debería ser el comportamiento de un caballero de una familia así. 69 00:09:04,600 --> 00:09:06,500 Señora. 70 00:09:06,500 --> 00:09:09,700 Señora. No esté triste. 71 00:09:09,700 --> 00:09:14,300 Pase lo que pase en los días venideros, siempre estaré a su lado. 72 00:09:18,500 --> 00:09:20,300 Señora. 73 00:09:22,400 --> 00:09:25,300 ¿Liu Chang se fue? 74 00:09:25,300 --> 00:09:29,200 Se fue. Ya debe haber salido del patio. 75 00:09:30,900 --> 00:09:35,600 Por fin se fue. Si no se hubiera ido, se me agarrotaban los brazos de sostener eso. 76 00:09:35,600 --> 00:09:37,500 No te lastimó, ¿verdad? 77 00:09:37,500 --> 00:09:41,200 Sabía que no se dejaría abatir por una persona tan descortés. 78 00:09:41,200 --> 00:09:45,000 ¿Dejarme abatir? Estoy demasiado feliz para eso. 79 00:09:45,000 --> 00:09:49,500 No quiere casarse conmigo. ¿Estoy dispuesta a casarme con él? 80 00:09:49,500 --> 00:09:54,910 Liu Zishu es unos años mayor que yo. Pero su temperamento es muy infantil. 81 00:09:54,910 --> 00:09:59,260 A ambos nos obligaron a casarnos. Ni siquiera he dicho nada, 82 00:09:59,260 --> 00:10:01,830 pero él es el que se siente agraviado. 83 00:10:04,140 --> 00:10:07,470 Querida Yu Lu, no llores. 84 00:10:14,220 --> 00:10:19,960 Mi madre tomó la medicina tributo de la familia Liu. Su aspecto ha mejorado mucho. 85 00:10:20,650 --> 00:10:23,060 No tengo razones para estar triste. 86 00:10:28,270 --> 00:10:30,870 Yu Lu, ayúdame con esto. 87 00:10:30,870 --> 00:10:32,810 Señora, ¿adónde va? 88 00:10:32,810 --> 00:10:35,840 Está por llover, mis flores no pueden mojarse. 89 00:10:36,620 --> 00:10:40,670 - Señora, yo la ayudo. - Rápido, Yu Lu, vamos juntas. 90 00:10:41,740 --> 00:10:44,830 - Levántela. - Vamos. 91 00:10:48,140 --> 00:10:50,940 - Por aquí. - De acuerdo. 92 00:10:58,320 --> 00:11:00,960 La familia Liu nos trata con desprecio. 93 00:11:00,960 --> 00:11:04,220 La vida será dura a partir de ahora. 94 00:11:06,340 --> 00:11:11,740 Cuando el Qiongtai Yu Lu se empapa de lluvia, las hojas se vuelven más verdes y elegantes. 95 00:11:27,150 --> 00:11:32,590 [La primavera del año siguiente] 96 00:11:54,170 --> 00:11:58,900 Este colgante de jade tiene un lustre fino. 97 00:11:58,900 --> 00:12:04,820 Que una sirvienta use algo tan caro no es apropiado, ¿o sí? 98 00:12:04,820 --> 00:12:08,300 Madre, este jade no es nada extraordinario. 99 00:12:08,300 --> 00:12:11,490 Solo me parece que le queda bien a Yu Lu. 100 00:12:11,490 --> 00:12:16,330 Así que en el cumpleaños de Yu Lu, se lo regalé para que ella lo usara. 101 00:12:16,330 --> 00:12:22,250 Su familia es de las principales comerciantes de materiales medicinales y menosprecia esas cosas. 102 00:12:22,250 --> 00:12:27,730 Pero si un sirviente se viste de oro y jade y lo ve gente de afuera, 103 00:12:27,730 --> 00:12:32,700 pensarán que la familia Liu despilfarra como si nada y no tiene un trato estricto. 104 00:12:32,700 --> 00:12:34,560 Quítatelo. 105 00:12:37,140 --> 00:12:41,600 Tiene razón. Me lo quitaré en cuanto regrese. 106 00:12:47,220 --> 00:12:49,850 Solo pienso en lo mejor para Yu Lu. 107 00:12:49,850 --> 00:12:54,420 Ser demasiado ostentosos dará pie a rumores. 108 00:12:54,420 --> 00:12:57,870 Yo te cuidaré este colgante de jade por ahora. 109 00:12:57,870 --> 00:13:01,780 El día que Yu Lu se case, será incluido en su dote, claro. 110 00:13:02,860 --> 00:13:05,450 Gracias por preocuparse. 111 00:13:06,530 --> 00:13:10,350 Espero entiendas lo meticulosa que soy. 112 00:13:10,350 --> 00:13:13,810 Últimamente, ¿cómo te llevas con Zishu? 113 00:13:13,810 --> 00:13:16,500 ¿Sigue sin ir a tu patio? 114 00:13:16,500 --> 00:13:18,040 No. 115 00:13:18,040 --> 00:13:20,480 Una esposa debe considerar a su esposo como principio. 116 00:13:20,480 --> 00:13:25,870 Si no puedes ganarte el afecto de Zishu, significa que has perdido tu virtud. 117 00:13:25,870 --> 00:13:27,710 ¿Entiendes? 118 00:13:27,710 --> 00:13:32,240 Mi carácter aburrido y poco interesante es lo que le desagrada a mi marido. 119 00:13:32,240 --> 00:13:34,540 Por favor, castígueme. 120 00:13:34,540 --> 00:13:38,720 No quiero castigarte, sino aconsejarte. 121 00:13:38,720 --> 00:13:40,700 Se acerca el examen de provincia. 122 00:13:40,700 --> 00:13:44,340 Aunque Zishu ya es un erudito con contribuciones rurales, 123 00:13:44,340 --> 00:13:48,640 si una persona con conocimientos no puede ofrecer dinero a cambio de contactos, 124 00:13:48,640 --> 00:13:52,360 igual se le haría difícil aprobar el examen sin problemas. 125 00:13:52,360 --> 00:13:57,220 Como su esposa, deberías tomar algunas medidas en su nombre. 126 00:13:57,220 --> 00:13:59,380 Dada la forma de ser de mi esposo, 127 00:13:59,380 --> 00:14:04,050 me temo que no consentiría usar dinero para gestionar asuntos oficiales. 128 00:14:04,050 --> 00:14:08,870 Zishu se dedica de todo corazón a sus estudios, no entiende estos asuntos mundanos. 129 00:14:11,170 --> 00:14:17,930 Mu Dan, vienes de una familia de comerciantes vienes de una familia de comerciantes 130 00:14:17,930 --> 00:14:21,480 Solo puedes contribuir económicamente. 131 00:14:21,480 --> 00:14:26,050 Hago esto para ayudarte a acercarte emocionalmente a tu esposo. 132 00:14:26,050 --> 00:14:27,860 ¿Entiendes? 133 00:14:29,260 --> 00:14:31,500 Sí, entiendo. 134 00:14:34,380 --> 00:14:36,550 Zishu, llegaste. 135 00:14:36,550 --> 00:14:37,950 Madre. 136 00:14:37,950 --> 00:14:40,950 - Ven y siéntate. - Sí. 137 00:14:44,310 --> 00:14:46,860 Zishu, parece que has perdido peso últimamente. 138 00:14:46,860 --> 00:14:52,260 Prepararse para el examen imperial es importante, pero debes cuidar tu salud. 139 00:14:52,260 --> 00:14:55,760 Entiendo. Gracias por preocuparse. 140 00:14:55,760 --> 00:14:58,050 Muy bien, comamos. 141 00:14:59,980 --> 00:15:05,850 Hablando del examen imperial, cada vez que Mu Dan visita el templo Fuyun, ella ora por tu éxito. 142 00:15:05,850 --> 00:15:08,240 Deberías agradecerle también. 143 00:15:09,040 --> 00:15:13,660 El examen imperial requiere aprendizaje y conocimientos genuinos. No hay necesidad de orarles a los dioses. 144 00:15:14,310 --> 00:15:19,510 ¿Cree que no tengo talento y que debo recurrir a la protección de las deidades? 145 00:15:19,510 --> 00:15:21,840 No era esa mi intención. 146 00:15:21,840 --> 00:15:26,290 No digas eso. Mu Dan está tomando en cuenta tu carrera. 147 00:15:26,290 --> 00:15:30,800 Hablando de tu carrera, Mu Dan tiene algunas ideas al respecto. 148 00:15:30,800 --> 00:15:33,450 Puedes decírselo a tu esposo ahora. 149 00:15:34,500 --> 00:15:36,200 Sí. 150 00:15:37,310 --> 00:15:40,100 Cuando se ocupa un cargo oficial, 151 00:15:40,100 --> 00:15:44,150 es necesario relacionarse tanto con los superiores como con los subordinados, y con gente poderosa. 152 00:15:44,150 --> 00:15:49,320 Reservé algo de dinero para facilitar tu futuro… 153 00:15:51,410 --> 00:15:54,230 He estudiado mucho durante años con la ambición de llegar alto. 154 00:15:54,230 --> 00:15:58,750 Después de ganar reconocimiento, dependeré de mi habilidad para servir a la corte imperial. 155 00:15:58,750 --> 00:16:03,800 No uses la mentalidad limitada de tu familia de comerciantes para mancillar mi camino al funcionariado. 156 00:16:03,800 --> 00:16:08,680 ¿Por qué te enojaste de nuevo? Mu Dan está pensando en ti. 157 00:16:08,680 --> 00:16:14,230 ¿Está pensando en mí o cree que no puedo valerme de mi propio talento para llegar a la cima 158 00:16:14,230 --> 00:16:17,690 y que debo recurrir a estos métodos poco ortodoxos? 159 00:16:17,690 --> 00:16:21,050 No es tan grave como crees. Si no quieres, olvídalo. 160 00:16:21,050 --> 00:16:25,760 Convenceré a Mu Dan. Comamos primero. 161 00:16:27,570 --> 00:16:29,860 Me retiro. 162 00:16:35,930 --> 00:16:39,980 Eres muy directa al hablar. 163 00:16:39,980 --> 00:16:43,380 ¿No puedes usar palabras más suaves para engatusarlo un poco? 164 00:16:43,380 --> 00:16:47,140 Lo vio usted misma. Mi esposo tomó una decisión. 165 00:16:47,140 --> 00:16:50,120 Supongo que seguir persuadiéndolo sería inútil. 166 00:16:50,120 --> 00:16:51,560 Tú… 167 00:16:53,410 --> 00:16:57,770 hace mucho que vives en reclusión. No entiendes las costumbres del funcionariado. 168 00:16:57,770 --> 00:17:00,100 Zishu es un hombre honrado y de principios. 169 00:17:00,100 --> 00:17:03,700 No está dispuesto a dar regalos, pedir favores ni ganarse el corazón de la gente. 170 00:17:03,700 --> 00:17:08,390 Pero por el bien de su carrera, debemos anticiparnos por él. 171 00:17:08,390 --> 00:17:12,010 Pero mi esposo se negó. 172 00:17:12,010 --> 00:17:17,100 ¿Y qué? Si te preocupa disgustarlo, lo haremos a sus espaldas. 173 00:17:21,400 --> 00:17:23,250 Mu Dan, 174 00:17:23,940 --> 00:17:28,350 tu padre y yo agradeceremos tu amabilidad. 175 00:17:33,410 --> 00:17:38,840 Buena chica, ve y junta el dinero con tranquilidad. Estás exenta de la visita de cortesía de este mes. 176 00:17:39,830 --> 00:17:42,100 Gracias, madre. 177 00:17:50,280 --> 00:17:56,550 Hoy, irás al templo Fuyun a orar por bendiciones. No deberías vestirte de forma tan extravagante. 178 00:17:56,550 --> 00:17:58,300 Sí. 179 00:17:58,300 --> 00:18:01,790 Recuerda comer comida vegetariana. Evita la carne y el pescado. 180 00:18:01,790 --> 00:18:05,640 Si el corazón no es sincero, las plegarias por bendiciones no serán eficaces. 181 00:18:06,450 --> 00:18:08,220 Sí. 182 00:18:15,060 --> 00:18:18,610 Estoy muy enojada. Claramente, es la señora Liu quien quiere invertir dinero en entablar relaciones, 183 00:18:18,610 --> 00:18:20,720 pero insiste en que salga de su boca. 184 00:18:20,720 --> 00:18:24,850 Ambos son una madre cariñosa y un hijo fiel, y le imponen a usted todas las tareas desagradables. 185 00:18:24,850 --> 00:18:27,240 Además, no la dejan usar ropa nueva ni comer carne ni pescado. 186 00:18:27,240 --> 00:18:29,350 Está a su merced en cuanto a ropa, comida y vida. 187 00:18:29,350 --> 00:18:33,330 Hasta los sirvientes de esta mansión viven más cómodos que usted. 188 00:18:33,330 --> 00:18:36,340 Mírate. Estás roja de ira. 189 00:18:36,340 --> 00:18:40,880 Dilo tres veces conmigo. No estoy enojada. 190 00:18:40,880 --> 00:18:44,180 No estoy enojada. ¿Cómo no estarlo? 191 00:18:44,180 --> 00:18:46,590 Hace un año, estaba claro que el señor Liu tenía un déficit de funcionariado. 192 00:18:46,590 --> 00:18:49,410 Querían tratar a la familia He como una vaca lechera y propusieron una alianza matrimonial. 193 00:18:49,410 --> 00:18:54,380 Pero ¿y ellos qué? Por un lado, le piden dinero. Por otro lado, le encuentran defectos por doquier. 194 00:18:54,380 --> 00:18:58,890 Sobre todo Liu Chang, una y otra vez busca humillarla. 195 00:18:58,890 --> 00:19:02,660 Y eso de los preceptos de las mujeres. Incluso quieren que los colguemos. Todo con la intención de disciplinarla. [Preceptos de las mujeres] 196 00:19:02,660 --> 00:19:06,110 Es indignante. 197 00:19:08,490 --> 00:19:10,670 En ese entonces, mi madre estaba muy enferma. 198 00:19:10,670 --> 00:19:15,780 Las pastillas de minociclina que nos dio la familia Liu eran nuestro único rayo de esperanza. 199 00:19:15,780 --> 00:19:22,590 En ese momento… estaba dispuesta a hacer todo lo que me pidieran. [Preceptos de las mujeres] 200 00:19:22,590 --> 00:19:24,910 Pero esa medicina no estuvo a la altura de su reputación. 201 00:19:24,910 --> 00:19:28,640 - Su madre murió poco después. - La vida es impredecible. 202 00:19:28,640 --> 00:19:31,230 No podemos culpar a los demás. 203 00:19:31,230 --> 00:19:33,040 La Mansión Liu es una hoguera. 204 00:19:33,040 --> 00:19:36,370 Su madre no se salvó y usted puso su vida en juego. 205 00:19:36,370 --> 00:19:40,720 Yu Lu, la familia Liu cumplió su promesa y produjo la medicina. 206 00:19:40,720 --> 00:19:43,490 No podemos romper nuestra promesa. 207 00:19:44,930 --> 00:19:47,270 Quédate tranquila. No soy tan frágil. 208 00:19:47,270 --> 00:19:51,090 No es más que frialdad y desdén. Puedo soportarlo. 209 00:19:51,090 --> 00:19:53,990 Muy bien, vamos. 210 00:19:54,000 --> 00:19:55,700 Apresúrate. 211 00:19:56,600 --> 00:20:01,100 [Templo Fuyun] 212 00:20:03,700 --> 00:20:06,500 Señora, por favor, recuerde arrodillarse durante cinco horas. 213 00:20:06,500 --> 00:20:10,000 Ore de corazón por sus bendiciones. Prendan incienso y oren en silencio. 214 00:20:10,000 --> 00:20:13,500 No se levanten antes de la hora de You. 215 00:20:31,300 --> 00:20:34,200 Ahora es la hora de Chen. Pueden comenzar. 216 00:20:34,200 --> 00:20:39,200 Esperaré afuera del salón. Descuide, señora. 217 00:21:06,100 --> 00:21:10,800 Inmortales, he venido a molestarlos de nuevo. 218 00:21:10,800 --> 00:21:13,900 Que la sinceridad mueva los cielos. 219 00:21:13,900 --> 00:21:20,400 Espero que mi madre descanse en paz en el cielo y que ya no sufra enfermedades ni dolor. 220 00:21:51,700 --> 00:21:55,900 Señora, Xiangfu se durmió. Ya puede relajarse un poco. 221 00:21:59,200 --> 00:22:01,300 ¿Está bien? 222 00:22:01,300 --> 00:22:04,300 Rápido, el dinero. 223 00:22:10,700 --> 00:22:12,700 - Ayúdame a levantarme. - De acuerdo. 224 00:22:12,700 --> 00:22:16,000 Vamos, despacio. 225 00:22:18,700 --> 00:22:21,800 Yu Lu, cuídalo por mí. 226 00:22:21,800 --> 00:22:24,600 - De acuerdo. - Me adelantaré. 227 00:22:30,000 --> 00:22:34,000 - Está exhausta, ¿no? Tome un poco de agua. - Gracias, señor Lin. 228 00:22:39,400 --> 00:22:41,500 Beba despacio. No hay prisa. 229 00:22:41,500 --> 00:22:44,000 Le dejo unos dátiles. 230 00:22:44,000 --> 00:22:46,200 Hoy estoy agotada. 231 00:22:46,200 --> 00:22:49,900 Gracias a Dios pude venir a su casa por un poco de agua y a descansar un poco. 232 00:22:49,900 --> 00:22:53,000 Entre todos los caballeros y sus parejas que vienen al templo a pedir bendiciones, 233 00:22:53,000 --> 00:22:56,400 la familia de su marido es la única con requisitos tan estrictos. 234 00:22:56,400 --> 00:22:59,500 Lleva mucho tiempo arrodillada y no la dejan comer ni beber. 235 00:22:59,500 --> 00:23:02,100 ¿No es una tortura? 236 00:23:04,200 --> 00:23:10,100 El jefe de la familia Liu les hace caso a los hechiceros itinerantes e insiste en que me arrodille durante cinco horas. 237 00:23:10,100 --> 00:23:14,300 Si no, la mansión Liu no obtendrá protección. 238 00:23:14,300 --> 00:23:18,400 Señora, al casarse con la mansión Liu, ha sufrido mucho. 239 00:23:18,400 --> 00:23:24,100 Cuando estaba en la familia He, en su propia tienda, todos la cuidaban. 240 00:23:24,100 --> 00:23:28,000 Pero ahora está cada vez más demacrada. 241 00:23:28,000 --> 00:23:32,700 Si el señor He lo supiera, se le rompería el corazón. 242 00:23:33,400 --> 00:23:37,500 Ahora, la tienda de mi padre cerró otra sucursal. Ya tiene suficientes angustias. 243 00:23:37,500 --> 00:23:40,900 No quiero preocuparlo más. 244 00:23:42,600 --> 00:23:44,700 No hablemos más de esto. 245 00:23:46,700 --> 00:23:49,400 Es para la medicina de Jiu, por favor, tómelo. 246 00:23:49,400 --> 00:23:51,800 - No. - Tómelo usted. 247 00:23:51,800 --> 00:23:54,000 Ya no puedo aceptar su dinero. 248 00:23:54,000 --> 00:23:58,400 Nos cuidó la mayor parte del año. El estado de salud de Jiu mejoró mucho. 249 00:23:58,400 --> 00:24:01,400 No sé cómo pagarle. 250 00:24:01,400 --> 00:24:07,000 Acaba de recuperarse de una enfermedad grave, debería estar bien cuidada. Las últimas dosis de la medicina no deben retrasarse. 251 00:24:07,000 --> 00:24:10,200 Señor Lin, es el antiguo socio de mi padre. 252 00:24:10,200 --> 00:24:14,600 Si el negocio de la familia He no hubiera estado mal estos años, cerrando una tienda tras otra, 253 00:24:14,600 --> 00:24:18,500 usted no habría perdido su sustento ni habría venido a trabajar al templo. 254 00:24:18,500 --> 00:24:20,900 Esta pequeña ayuda le corresponde. 255 00:24:20,900 --> 00:24:24,300 Tómelo. Es para Jiu. 256 00:24:24,300 --> 00:24:26,000 Tómelo. 257 00:24:27,300 --> 00:24:30,600 En nombre de mi hija, gracias. 258 00:24:30,600 --> 00:24:32,500 De nada. 259 00:24:38,400 --> 00:24:41,700 ¿Qué sucede, señor Lin? ¿Se lastimó la espalda? 260 00:24:41,700 --> 00:24:44,700 Es un mal viejo. No es grave. 261 00:24:44,700 --> 00:24:48,300 - ¿Adónde hay que entregar esta maceta? Déjeme ayudarlo. - No. 262 00:24:48,300 --> 00:24:51,500 Esta flor debe ir al lado sur, al salón del Gran Maestro Celestial. 263 00:24:51,500 --> 00:24:54,200 - No está cerca. - Parece que se olvidó. 264 00:24:54,200 --> 00:24:58,100 Desde chica, sembraba peonías con mi madre, cargaba macetas y fertilizantes todo el día. 265 00:24:58,100 --> 00:25:00,200 Esto no es nada. 266 00:25:00,200 --> 00:25:04,200 Además, está por ponerse el sol. Debo volver rápido al salón principal. 267 00:25:04,200 --> 00:25:06,200 Está de camino. 268 00:25:06,900 --> 00:25:08,900 Ya me voy, señor Lin. 269 00:25:10,800 --> 00:25:12,700 Gracias, señora. 270 00:25:12,700 --> 00:25:14,800 Descanse, por favor. 271 00:26:00,400 --> 00:26:03,700 Pensé que todos los inmortales parecían amables y benevolentes. 272 00:26:03,700 --> 00:26:07,000 No esperaba que el Gran Maestro Celestial fuera tan majestuoso. 273 00:26:07,000 --> 00:26:09,600 Con razón es conocido por matar villanos. 274 00:26:11,600 --> 00:26:17,300 La familia Liu es mezquina, me maltratan todo el día. Hasta me obligaron a orar por bendiciones para Liu Chang. 275 00:26:17,300 --> 00:26:21,100 Dado que es así, le haré una promesa. 276 00:26:28,800 --> 00:26:33,600 Que mi marido no tenga papel en la letrina, se le caiga el pelo al peinarse, 277 00:26:33,600 --> 00:26:38,400 lo traicionen sus concubinas y falle en las preguntas anunciadas del examen imperial. 278 00:26:45,100 --> 00:26:47,700 Yu Lu tiene razón. 279 00:26:47,700 --> 00:26:51,000 La familia Liu es una hoguera. 280 00:26:51,000 --> 00:26:55,900 Cuando mi madre se enfermó de gravedad, mi padre se rebajó y mendigó la medicina. 281 00:26:55,900 --> 00:27:01,400 Nosotros teníamos dinero y ellos tenían la medicina. Originalmente, un simple trato comercial pudo ser la solución. 282 00:27:01,400 --> 00:27:06,400 Pero ¿quién diría que el jefe de la familia Liu creería las palabras de un hechicero itinerante 283 00:27:06,400 --> 00:27:09,500 e insistiría en que mi horóscopo podría traer prosperidad a su familia? 284 00:27:09,500 --> 00:27:12,500 Me obligaron a casarme con su familia antes de darle a la nuestra la medicina tributo. 285 00:27:12,500 --> 00:27:18,600 Me trataron como una vaca lechera, exigían el 50 por ciento de las ganancias anuales del negocio familiar, 286 00:27:18,600 --> 00:27:23,100 lo que deterioró el negocio de mi padre con cada día que pasaba. Eso no fue todo. 287 00:27:23,100 --> 00:27:27,000 También malversaron mi dote en secreto y confiscaron el colgante de jade de Yu Lu. 288 00:27:27,000 --> 00:27:30,900 Fue una extorsión descarada. No tienen vergüenza. 289 00:28:07,100 --> 00:28:08,800 ¿Quién es? 290 00:28:09,600 --> 00:28:13,400 Soy el Gran Maestro Celestial que descendió a la Tierra. 291 00:28:13,400 --> 00:28:19,900 Conmovido por tu sinceridad, vine especialmente para ayudarte a superar las dificultades. 292 00:28:32,700 --> 00:28:34,800 Si ese es el caso, 293 00:28:35,600 --> 00:28:40,700 ¿cómo planea ayudarme? 294 00:28:47,100 --> 00:28:51,700 ¡Canalla insolente! ¿Cómo te atreves a hacerte pasar por deidad en el salón del Gran Maestro Celestial? 295 00:28:52,500 --> 00:28:54,700 No me crees, ¿verdad? 296 00:28:54,700 --> 00:28:59,200 Lo descifré con un movimiento de los dedos. Eres la nuera de la familia Liu. 297 00:28:59,200 --> 00:29:03,700 Tu suegro es Liu Shen, el funcionario a cargo de la capital del este. 298 00:29:06,100 --> 00:29:07,800 ¿En serio? 299 00:29:09,400 --> 00:29:13,900 El Gran Maestro Celestial se ve majestuoso. 300 00:29:13,900 --> 00:29:18,200 Con su apariencia, ¿de verdad es un maestro celestial? 301 00:29:18,200 --> 00:29:20,300 ¿Cómo puedes juzgar a una persona por su apariencia? 302 00:29:20,300 --> 00:29:24,200 Me he manifestado con la intención de darte una mano. 303 00:29:24,200 --> 00:29:26,700 Solo dame cien rollos de seda 304 00:29:26,700 --> 00:29:30,600 y concederé tu deseo y disiparé la maldad. 305 00:29:33,000 --> 00:29:35,900 Así son las cosas. 306 00:29:35,900 --> 00:29:38,100 ¡Debería golpearte por mentir! 307 00:29:38,100 --> 00:29:40,100 Estafas sin siquiera consultar el precio de mercado. 308 00:29:40,100 --> 00:29:43,700 Contratar a un sicario cuesta solo 80 rollos. Incluso intentaste estafarme. 309 00:29:43,700 --> 00:29:46,700 Solo hay un oficial de alto rango en Luoyang de apellido Liu. Todos lo conocen. 310 00:29:46,700 --> 00:29:49,900 - No hace falta descifrar nada. - Con delicadeza. 311 00:29:49,900 --> 00:29:53,100 Eres una dama, ¿cómo puedes ser tan atrevida? 312 00:29:53,100 --> 00:29:55,300 ¡Un tramposo como tú se atreve a llamarme atrevida! 313 00:29:56,150 --> 00:30:00,280 - Vamos, te llevaré a ver al funcionario. - ¿Cómo podría un maestro celestial dejar el salón principal? 314 00:30:00,280 --> 00:30:03,290 Además, ya es la hora del atardecer. 315 00:30:03,290 --> 00:30:07,270 Quién sabe, la oficina gubernamental podría estar vacía. 316 00:30:08,350 --> 00:30:10,690 Considérate afortunado. 317 00:30:25,870 --> 00:30:27,780 Disculpe la molestia. 318 00:30:38,490 --> 00:30:40,410 Esa señora… 319 00:30:40,410 --> 00:30:42,130 Se fue. 320 00:30:51,060 --> 00:30:53,200 Señor. 321 00:30:53,200 --> 00:30:55,080 ¿Qué pasó? 322 00:30:55,080 --> 00:30:57,700 La droga que compré esta vez no parece lo suficientemente potente. 323 00:30:57,700 --> 00:31:00,510 Se despertó de repente. Me dio un buen susto. 324 00:31:00,510 --> 00:31:04,210 Creo que necesitas una lección. No se puede contar contigo. 325 00:31:04,210 --> 00:31:06,180 Dijiste que los dormiría por dos horas. 326 00:31:06,180 --> 00:31:11,810 Solo descansé una hora cuando se despertó y causó una conmoción, casi nos descubren. 327 00:31:11,810 --> 00:31:15,150 No pude vigilar con atención y accidentalmente dejé que tirara el candelabro. 328 00:31:15,150 --> 00:31:17,240 Castígueme, por favor. 329 00:31:21,870 --> 00:31:24,650 Dicen que los eruditos tienen una fuerza que no puede ni atar a un pollo. 330 00:31:24,650 --> 00:31:27,480 No creo que sea del todo cierto. 331 00:31:27,480 --> 00:31:30,300 No te enojes tanto. 332 00:31:30,300 --> 00:31:33,290 Hice de todo para tenerlos a ustedes como invitados de honor. 333 00:31:33,290 --> 00:31:36,550 ¿Por qué torturas a estos eruditos? 334 00:31:37,540 --> 00:31:41,450 Porque es interesante. 335 00:31:45,200 --> 00:31:49,600 ¿Qué planes tienes ahora? ¿Te quedarás en el templo? 336 00:31:51,440 --> 00:31:56,110 Esta vez vine a acompañar a la princesa del condado su viaje de placer por órdenes del príncipe Ning. 337 00:31:56,110 --> 00:31:59,560 La princesa del condado va a la mansión Liu a ver a su antiguo amante. 338 00:31:59,560 --> 00:32:02,350 Claro que tengo que ir. 339 00:32:10,100 --> 00:32:14,550 Ahora que lo veo, a familia de esta persona vil es muy interesante. 340 00:32:14,550 --> 00:32:18,720 No ir a verlos sería una pena. 341 00:32:47,110 --> 00:32:49,940 [Para Zishu] 342 00:32:58,240 --> 00:33:02,940 Zishu, cuánto tiempo. Te extrañé mucho. 343 00:33:02,940 --> 00:33:06,620 Esta mañana, tomé mi pluma con alegría y preocupación. 344 00:33:06,620 --> 00:33:10,760 Me alegra que mi esposo haya fallecido y por fin haya recuperado mi libertad. 345 00:33:10,760 --> 00:33:15,770 Pero me preocupa que después de años de separación, no sé cuáles son tus sentimientos. 346 00:33:15,770 --> 00:33:20,070 Te anhelo con intensidad. No puedo expresar lo que siento por escrito. 347 00:33:20,070 --> 00:33:24,280 Por suerte, pronto viajaré a Luoyang para relajarme. 348 00:33:24,280 --> 00:33:26,690 Espero nuestra reunión con calma. 349 00:33:30,250 --> 00:33:32,130 Pasaron tres años. 350 00:33:33,040 --> 00:33:37,740 Nunca pensé que volveríamos a vernos. 351 00:33:42,870 --> 00:33:44,570 Youzhen, 352 00:33:45,270 --> 00:33:49,710 me pregunto cómo te ves ahora. 353 00:34:01,830 --> 00:34:05,460 - Señorita, es hora de aplicar la medicina. - De acuerdo. 354 00:34:07,490 --> 00:34:09,070 Vamos. 355 00:34:11,090 --> 00:34:13,270 Se le hinchó otra zona. 356 00:34:13,960 --> 00:34:19,140 La señora Liu es despiadada. Arrodillarse tanto tiempo sin poder usar un almohadón. 357 00:34:19,140 --> 00:34:22,220 No es para tanto. ¿Sabes? 358 00:34:22,220 --> 00:34:26,680 Hoy, cuando fui a enviar flores al salón del Gran Maestro Celestial, aproveché la oportunidad para pedir un deseo. 359 00:34:26,680 --> 00:34:31,130 Deseé que Liu Chang fuera al baño sin papel y se quedara calvo al peinarse. 360 00:34:31,130 --> 00:34:33,570 No sé si el Gran Maestro Celestial podría manifestar su espíritu. 361 00:34:33,570 --> 00:34:38,430 Liu Chang es muy molesto. La señora Liu la presiona para que recaude dinero para él. 362 00:34:38,430 --> 00:34:40,960 No solo es desagradecido con usted, sino que también la maldijo. 363 00:34:40,960 --> 00:34:45,550 Si fuera noble, escupiría todo el dinero que le dio su padre como soborno. 364 00:34:45,550 --> 00:34:48,340 El molesto Liu Chang, Liu Chang es molesto. 365 00:34:48,340 --> 00:34:52,990 Shuai, tienes razón. Liu Chang es molesto. Shuai es el más lindo. 366 00:34:52,990 --> 00:34:58,200 La señora Liu quiere que los sobornemos en secreto sin que Liu Chang lo sepa. Si se entera, temo que descargue su ira en usted. 367 00:34:58,200 --> 00:35:01,280 ¿Por qué no le cuenta todo? 368 00:35:01,280 --> 00:35:03,110 ¿Y qué si le contamos? 369 00:35:03,110 --> 00:35:06,530 Al fin y al cabo, soy una intrusa. Ellos, madre e hijo, comparten un vínculo. 370 00:35:06,530 --> 00:35:10,670 No pelearán por mí. 371 00:35:11,360 --> 00:35:14,630 Pero usted sufre por ambos lados. Es una carga muy pesada. 372 00:35:14,630 --> 00:35:20,550 Ha sido alegre e inteligente desde niña. Antes de casarse, manejaba las cuentas de la casa de forma ordenada y eficiente. 373 00:35:20,550 --> 00:35:24,310 Desde que se casó con la familia Liu, está confinada en este patio. 374 00:35:24,310 --> 00:35:28,960 Cada vez que ve a miembros de la familia Liu, no hacen más que humillarla e insultarla. 375 00:35:28,960 --> 00:35:33,490 Llevo todo el día arrodillada. Se me durmieron las piernas. Me estiraré un poco. 376 00:35:33,490 --> 00:35:35,360 Vamos, Yu Lu. 377 00:35:36,180 --> 00:35:38,240 Atrápala. 378 00:35:38,240 --> 00:35:41,630 Quedar olvidada en este patiecito no está tan mal. 379 00:35:41,630 --> 00:35:43,900 Nadie nos molesta. Es muy tranquilo. 380 00:35:43,900 --> 00:35:48,350 Además, te tengo a ti, a estas flores y a Shuai a mi lado todos los días. 381 00:35:48,350 --> 00:35:51,660 Cuando no hay nada que hacer, levanto pesas y practico artes marciales por diversión. 382 00:35:51,660 --> 00:35:53,990 Los días así son llevaderos. 383 00:35:53,990 --> 00:35:59,710 En cuanto a Liu Chang, aunque me desagrada, entiendo por qué me trata así. 384 00:35:59,710 --> 00:36:02,470 ¿Lo entiende? ¿Qué hay que entender? 385 00:36:02,470 --> 00:36:06,020 Es un hipócrita pretencioso. 386 00:36:06,020 --> 00:36:11,910 Liu Chang estudió mucho durante muchos años para aprobar el examen imperial con notas altas y darle gloria a su familia. 387 00:36:11,910 --> 00:36:15,830 Eso demuestra que es una persona ambiciosa. 388 00:36:15,830 --> 00:36:21,170 Siempre dice eso. Pero si fuera tan bueno, ya se habría enamorado de él. 389 00:36:21,170 --> 00:36:23,080 ¿Enamorarme de él? 390 00:36:23,080 --> 00:36:27,890 Eso es imposible. Elogio lo que lo amerite y recrimino lo que sea condenable. 391 00:36:27,890 --> 00:36:31,490 Liu Chang odia demasiado este matrimonio transaccional. 392 00:36:31,490 --> 00:36:36,580 Es evidente que fue el destino de la familia Liu lo que le obligó a arrodillarse y el estatus social lo que lo separó de la princesa del condado. 393 00:36:36,580 --> 00:36:42,990 Pero no logra darse cuenta y dirige toda su ira, resentimiento y mala voluntad hacia mí. 394 00:36:42,990 --> 00:36:48,800 Demuestra que esta persona es extrema y depresiva por naturaleza. No es apto para que le confíen un compromiso de por vida. 395 00:36:48,800 --> 00:36:53,730 Por lo tanto, cada uno vive su propia vida. Vivir en paz y sin problemas es muy bueno. 396 00:36:53,730 --> 00:36:55,900 Piensas con más claridad. 397 00:36:55,900 --> 00:37:02,310 En los años venideros, tendremos flores juntas y molestaremos a los pájaros, disfrutaremos del té y seremos felices. 398 00:37:02,310 --> 00:37:05,050 Beber té es muy aburrido. 399 00:37:05,050 --> 00:37:07,340 Ve a buscar el vino. 400 00:37:07,340 --> 00:37:08,960 Sí. 401 00:37:10,610 --> 00:37:12,280 Shuai, 402 00:37:13,220 --> 00:37:18,020 - no hay nada que hacer mañana. Bebamos hasta saciarnos. - De acuerdo. 403 00:37:18,020 --> 00:37:20,440 Señora. Señora, ¡pasó algo! 404 00:37:20,440 --> 00:37:23,630 - Señora, rápido, despierte. - ¿Qué pasa? 405 00:37:23,630 --> 00:37:26,860 ¿La señora Liu me volvió a pedir que siga las reglas del templo familiar 406 00:37:26,860 --> 00:37:29,440 o falta dinero en la casa otra vez y debemos pedírselo a mi padre? 407 00:37:29,440 --> 00:37:32,710 La princesa del condado Ji'an visitará nuestra casa mañana. 408 00:37:33,660 --> 00:37:35,700 ¿Qué tiene que ver conmigo? No te preocupes por ella. 409 00:37:35,700 --> 00:37:40,130 Para recibirla, el señor Liu hizo que desenterraran todas las peonías del patio. 410 00:37:41,760 --> 00:37:45,950 - ¿Cuándo pasó esto? - Los sirvientes dijeron que vinieron a cavar anoche. 411 00:37:45,950 --> 00:37:47,850 Rápido. Rápido. 412 00:37:58,300 --> 00:38:00,710 ¿Cómo llegaron estas flores a este estado? 413 00:38:00,710 --> 00:38:04,380 ¿Qué clase de jardineros son? No sirven ni para mover flores. 414 00:38:04,380 --> 00:38:09,780 Si la princesa del condado ve esto mañana, sus cabezas juntas no bastarán para expiar esto. 415 00:38:10,760 --> 00:38:12,220 Padre. 416 00:38:12,220 --> 00:38:16,750 Mu Dan, por fin llegaste. Por favor, ayúdame a salvar estas flores. 417 00:38:16,750 --> 00:38:19,580 Padre, si necesita flores, 418 00:38:19,580 --> 00:38:22,500 puedo ir personalmente al mercado y elegirle algunas. 419 00:38:22,500 --> 00:38:26,680 ¿Por qué se tomó la molestia de sacar flores de mi jardín durante la noche y traerlas aquí? 420 00:38:26,680 --> 00:38:29,310 Estas famosas peonías tuyas son muy valiosas. 421 00:38:29,310 --> 00:38:32,920 Las que tiene el mercado de flores no se comparan. 422 00:38:32,920 --> 00:38:36,940 Además, oí que bebiste anoche y te dormiste temprano. 423 00:38:36,940 --> 00:38:39,890 No quería molestarte. 424 00:38:39,890 --> 00:38:43,710 Mu Dan, no me culparás, ¿verdad? 425 00:38:44,340 --> 00:38:46,240 No me atrevería. 426 00:38:46,240 --> 00:38:51,530 Dulce niña, no quería molestarte con tener que encargarte de esto personalmente. 427 00:38:51,530 --> 00:38:54,500 Pero no esperaba que tus peonías fueran tan delicadas. 428 00:38:54,500 --> 00:38:57,460 Los jardineros que contraté no saben cuidarlas bien. 429 00:38:57,460 --> 00:39:01,100 Mu Dan, mira. ¿Aún podemos salvarlas? 430 00:39:03,450 --> 00:39:06,250 Mu Dan, debes salvarlas. 431 00:39:06,250 --> 00:39:10,260 Entre los distinguidos invitados que nos visitarán mañana no solo está la querida hija del príncipe Ning, 432 00:39:10,260 --> 00:39:13,920 la princesa del condado Ji'an y el favorito de la corte, Jiang Changyang. 433 00:39:13,920 --> 00:39:16,080 Puede que no lo sepan ya que viven dentro de la mansión, 434 00:39:16,080 --> 00:39:21,400 Jiang Changyang no solo es viceministro de la Oficina de Ceremonias Imperiales también es el enviado floral. 435 00:39:21,400 --> 00:39:25,240 Reúne tesoros raros y exóticos de todo el mundo para el emperador. 436 00:39:25,240 --> 00:39:29,610 Si no hay flores en el banquete de mañana, sería como engañar al emperador. 437 00:39:29,610 --> 00:39:33,090 Toda la familia Liu estará implicada. 438 00:39:33,090 --> 00:39:34,980 Padre, no hace falta decir más. 439 00:39:34,980 --> 00:39:38,060 No me importa quién venga a la mansión mañana. 440 00:39:38,060 --> 00:39:40,530 ¿Qué quieres decir con eso? 441 00:39:40,530 --> 00:39:43,370 Estas peonías fueron el legado de mi madre. 442 00:39:43,370 --> 00:39:45,960 Sin importar si mañana vienen los nobles o si se celebra el banquete floral, 443 00:39:45,960 --> 00:39:48,980 haré todo lo posible para salvarlas. 444 00:39:49,530 --> 00:39:55,280 Muy bien. Si puedes revivir estas flores y complacer a los invitados de mañana, 445 00:39:55,280 --> 00:39:59,480 después del banquete, puedes elegir entre los tesoros únicos de la mansión. 446 00:40:02,930 --> 00:40:05,310 Estas peonías son mis tesoros. 447 00:40:05,310 --> 00:40:09,450 Mientras estén bien, no deseo nada más. 448 00:40:09,450 --> 00:40:13,660 Cuídalas con tranquilidad. Si necesitas algo, solo pídelo. 449 00:40:13,660 --> 00:40:17,890 Yu Lu, ve a buscar el fertilizante de flores y la tierra original del patio. 450 00:40:17,890 --> 00:40:19,940 Sí. 451 00:40:19,940 --> 00:40:24,250 Ustedes dos, estas flores deben ser irrigadas con agua de pozo que haya estado apartada por dos días. 452 00:40:24,250 --> 00:40:29,770 Si no hay suficiente agua almacenada en el patio, tendrán que salir del patio y traer dos baldes de agua del río. 453 00:40:29,770 --> 00:40:31,640 - ¿Entendido? - Sí. 454 00:40:31,640 --> 00:40:34,100 Vayan rápido. 455 00:40:34,100 --> 00:40:36,360 Disculpe, padre, permítame pasar. 456 00:41:04,330 --> 00:41:08,620 ♫ El río Luo se lleva La niebla de la luz de la luna ♫ 457 00:41:08,620 --> 00:41:12,420 A la princesa del condado no le gusta el jengibre. Reemplaza la bebida de jengibre y ginseng por sopa de perlas de jazmín. 458 00:41:12,420 --> 00:41:15,380 - Nutre la piel y alivia la fatiga. - Entendido. 459 00:41:15,380 --> 00:41:17,350 Además, recuerda usar rocío. 460 00:41:17,350 --> 00:41:20,660 ♫ ♫ 461 00:41:20,660 --> 00:41:23,000 Señora, ¿así está bien? 462 00:41:23,000 --> 00:41:24,780 - Está bien. - De acuerdo. 463 00:41:24,780 --> 00:41:30,730 Señor Zishu, la señora Mu Dan se está esforzando mucho para el banquete de flores. 464 00:41:32,780 --> 00:41:37,350 Tiene las manos llenas de tierra y no está aseada. La señora de la casa de un funcionario no debería verse así. 465 00:41:39,970 --> 00:41:44,990 La bebida de jengibre y ginseng ya está hecha. Sería una pena tirarla. Envíala a su patio. 466 00:41:44,990 --> 00:41:46,630 Sí. 467 00:41:46,630 --> 00:41:49,730 ♫ Reflejar el color del cielo ♫ 468 00:41:49,730 --> 00:41:51,570 ♫ Y no marchitarse nunca ♫ 469 00:41:51,570 --> 00:41:58,380 ♫ Sus mil fragancias no se pierden ♫ 470 00:42:14,040 --> 00:42:18,980 OST TITLE 471 00:42:18,980 --> 00:42:26,350 ♫ En el interminable Chang'an La melodía distante de la cítara ♫ 472 00:42:27,310 --> 00:42:34,590 ♫ Las ciruelas y los sauces disfrutan del sol Mientras el esplendor regresa con el año ♫ 473 00:42:34,590 --> 00:42:42,670 ♫ Almenas de cobre del palacio Canciones y bailes, copas de cristal ♫ 474 00:42:42,670 --> 00:42:50,910 ♫ Nubes inertes y lentejas de agua Mil flores florecen ♫ 475 00:42:50,910 --> 00:42:59,310 ♫ El tiempo pasa con gracia Los problemas se disipan como el humo ♫ 476 00:42:59,310 --> 00:43:07,500 ♫ Deja que los años pasen Que el viento te lleve a deseos tempranos ♫ 477 00:43:07,500 --> 00:43:15,910 ♫ Si el corazón es como el agua La flor está siempre presente ♫ 478 00:43:15,910 --> 00:43:24,100 ♫ Aún atesoro la luna de mi pueblo natal Espero reencontrarnos por mucho tiempo ♫ 479 00:43:43,880 --> 00:43:52,060 ♫ El cielo nocturno distante Estrellas que reflejan la hermosa luna ♫ 480 00:43:52,060 --> 00:43:59,460 ♫ La belleza de la peonía Llena el jardín de aromas ♫ 481 00:43:59,460 --> 00:44:07,520 ♫ Mi corazón es un farol No me molestan los senderos distantes ♫ 482 00:44:07,520 --> 00:44:15,810 ♫ Con el sonido de la flauta Se cumplen los deseos fugaces de una vida ♫ 483 00:44:15,810 --> 00:44:24,040 ♫ El tiempo pasa con gracia Los problemas se disipan como el humo ♫ 484 00:44:24,040 --> 00:44:32,330 ♫ Deja que los años pasen Que el viento te lleve a tus viejos deseos ♫ 485 00:44:32,330 --> 00:44:40,750 ♫ Si el corazón es como el agua La flor está siempre presente ♫ 486 00:44:40,750 --> 00:44:48,910 ♫ Aún atesoro la luna de mi pueblo natal Espero reencontrarnos por mucho tiempo ♫42435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.