All language subtitles for The.Prosecutor.The.Defender.The.Father.And.His.Son.2015.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,600 --> 00:00:38,480 {\an8}[birds chirping] 4 00:00:44,520 --> 00:00:46,920 [witness 1 speaking in Bosnian] I've dreamt of it many times, 5 00:00:47,000 --> 00:00:49,120 as if I see it in front of me, 6 00:00:50,240 --> 00:00:51,880 night or day, but… 7 00:00:52,720 --> 00:00:55,920 the place seemed different, undefined… 8 00:00:57,240 --> 00:00:58,600 somehow strange… 9 00:00:58,680 --> 00:01:00,240 [Catherine over earphones, in English] Would you like to rest? 10 00:01:00,320 --> 00:01:01,760 Should we have a little break? 11 00:01:03,440 --> 00:01:04,440 Oh. 12 00:01:04,959 --> 00:01:06,680 [in Bosnian] No, no, I want to say it. 13 00:01:07,680 --> 00:01:11,760 They were shooting at us. Then my brother fell over me. 14 00:01:12,800 --> 00:01:17,400 I closed my eyes and I felt something wet over me. 15 00:01:19,280 --> 00:01:20,280 And that was all… 16 00:01:21,880 --> 00:01:26,320 I remember, later it got cold, I felt very, very cold. 17 00:01:28,400 --> 00:01:30,600 Then I got up, when darkness fell. 18 00:01:30,680 --> 00:01:34,240 I knew that no one else was alive. This I knew without doubt. 19 00:01:35,720 --> 00:01:39,480 [witness 2, in Bosnian] First thing I saw was the minaret. It was in flames. 20 00:01:39,560 --> 00:01:44,640 And two or three houses at the other end of the village. 21 00:01:44,720 --> 00:01:46,520 The men carried torches and canisters with gas, 22 00:01:46,600 --> 00:01:49,720 and the raincoats were to protect them from the fire. 23 00:01:53,200 --> 00:01:57,640 I was holding my mother by the hand, as if to encourage her. 24 00:01:58,880 --> 00:02:00,280 They started shouting: 25 00:02:00,960 --> 00:02:04,200 "Let go, separate!" 26 00:02:04,280 --> 00:02:07,600 "Men go to this side, women to that side." 27 00:02:11,360 --> 00:02:16,080 My mother was old and very ill. 28 00:02:16,160 --> 00:02:17,520 [Finn over earphones, in English] Do you recognise 29 00:02:17,600 --> 00:02:19,920 any of the men on the photo in front of you? 30 00:02:24,560 --> 00:02:26,960 [in Bosnian] I never saw my mother again. 31 00:02:28,360 --> 00:02:30,600 [Catherine, in English] When you did the burials, 32 00:02:30,680 --> 00:02:34,160 was it on June 8th or 9th? 33 00:02:34,240 --> 00:02:36,600 [witness 3, in Bosnian] Some women say it was the 8th, 34 00:02:36,680 --> 00:02:37,920 some say the 9th. 35 00:02:38,880 --> 00:02:39,720 I don't remember. 36 00:02:40,440 --> 00:02:43,000 We had only two spades, and we dug in shifts. 37 00:02:44,480 --> 00:02:46,320 It took a long time. The earth was dry. 38 00:02:48,440 --> 00:02:52,720 But we buried them all, all 11 men. 39 00:02:53,440 --> 00:02:54,880 [Finn, in English] I need some clarification. 40 00:02:55,880 --> 00:02:58,360 Could it be that it all was happening in July? 41 00:03:00,880 --> 00:03:04,120 [in Bosnian] No, no, it was June. I remember the poppies. 42 00:03:05,280 --> 00:03:06,480 Poppies bloom in June. 43 00:03:07,400 --> 00:03:09,040 [birds chirping] 44 00:03:12,840 --> 00:03:15,040 [wind instrument plays] 45 00:03:25,760 --> 00:03:28,000 [judge, in English] You have denied as untrue, 46 00:03:28,080 --> 00:03:32,160 all testimonies of the witnesses, stating that you have been seen, 47 00:03:32,240 --> 00:03:35,840 acting as a commanding officer of military troops. 48 00:03:36,360 --> 00:03:39,520 [in Bosnian] One winter I wore an old military trench coat, 49 00:03:39,600 --> 00:03:43,680 but, perhaps, I'd save some of your time if I told you that I don't know 50 00:03:43,760 --> 00:03:45,400 any of the witnesses that spoke here. 51 00:03:45,480 --> 00:03:48,280 I am a teacher. A Serbian teacher. 52 00:03:48,800 --> 00:03:51,400 By education and by vocation. 53 00:03:52,120 --> 00:03:54,080 For 30 years, I've being teaching the children 54 00:03:54,160 --> 00:03:56,480 in the Bratunac region to speak and write correctly. 55 00:03:57,080 --> 00:03:58,760 -I have taught them… -[judge, in English] I am warning you 56 00:03:58,840 --> 00:04:01,120 that you should answer only the questions you've been asked 57 00:04:01,200 --> 00:04:03,520 and only in direct relevance to these questions. 58 00:04:04,120 --> 00:04:05,160 [bangs] 59 00:04:05,240 --> 00:04:08,200 [in Bosnian] I don't know any of the witnesses that spoke here. 60 00:04:08,280 --> 00:04:10,160 I'm a hundred percent sure. 61 00:04:10,240 --> 00:04:13,320 Yes, I've definitely been in the area of Bratunac, 62 00:04:13,400 --> 00:04:15,560 because I live there, I was born there. 63 00:04:15,640 --> 00:04:17,120 My parents were born there. 64 00:04:17,200 --> 00:04:19,440 My grandparents on my father's side were born there. 65 00:04:20,079 --> 00:04:22,120 My grandparents on my mother's side too. 66 00:04:22,200 --> 00:04:23,400 [gavel bangs] 67 00:04:26,320 --> 00:04:28,320 [in English] I believe it's high time to close this trial. 68 00:04:28,840 --> 00:04:31,320 Not only because the prosecutor hasn't brought so far 69 00:04:31,400 --> 00:04:34,000 any reasonable evidence against my client, 70 00:04:34,080 --> 00:04:36,440 but also the total absence 71 00:04:36,520 --> 00:04:38,680 of constructive legal ideas creates a vacuum 72 00:04:38,760 --> 00:04:41,000 that compromises the Tribunal itself. 73 00:04:42,080 --> 00:04:43,960 [piano music plays] 74 00:05:00,560 --> 00:05:01,880 [ball thuds] 75 00:06:01,560 --> 00:06:03,360 -[keys jingle] -[sighs] 76 00:06:03,440 --> 00:06:04,640 [door opens] 77 00:06:08,040 --> 00:06:09,200 [door closes] 78 00:06:29,120 --> 00:06:29,960 [woman] All rise! 79 00:06:43,080 --> 00:06:43,960 Good morning. 80 00:06:46,040 --> 00:06:49,160 The court announces a "semi-closed" session. 81 00:06:49,840 --> 00:06:52,000 [machine clicks, whirs] 82 00:07:08,840 --> 00:07:11,680 [Deyan, in Bosnian] I swear to tell the truth, the whole truth 83 00:07:11,760 --> 00:07:13,440 and nothing but the truth. 84 00:07:15,360 --> 00:07:17,440 [in English] Is the name written here yours? 85 00:07:19,120 --> 00:07:20,080 [Deyan, in Bosnian] Yes. 86 00:07:21,600 --> 00:07:22,800 [in English] You may take your seat, sir. 87 00:07:24,440 --> 00:07:25,400 [Deyan, in Bosnian] May I stand? 88 00:07:32,080 --> 00:07:34,280 [Catherine, in English] We'll ask you a few questions. 89 00:07:35,080 --> 00:07:37,600 If you don't understand any of the questions, 90 00:07:37,680 --> 00:07:41,040 please, do not hesitate to ask for clarification. 91 00:07:43,400 --> 00:07:46,280 Witness K-109, where are you from? 92 00:07:48,440 --> 00:07:50,440 [Deyan, in Bosnian] I don't know exactly where I was born, 93 00:07:50,520 --> 00:07:52,720 because I was abandoned as a child. 94 00:07:53,720 --> 00:07:55,560 I've lived in seven homes for abandoned children, 95 00:07:55,640 --> 00:07:56,800 but I know that I'm from Bosnia. 96 00:07:57,320 --> 00:07:58,680 [in English] But I am from Bosnia. 97 00:07:58,760 --> 00:08:00,280 [prosecutor] How did you get involved 98 00:08:00,360 --> 00:08:04,760 with a Serbian paramilitary organisation named Guardia? 99 00:08:06,840 --> 00:08:09,760 [in Bosnian] I was playing football in school, we were the regional champions. 100 00:08:10,280 --> 00:08:14,200 Later, we used to play in a sports' hall in Zvornik. 101 00:08:14,280 --> 00:08:17,640 [modulated voice] I met there with guys who were training to be guards, 102 00:08:17,720 --> 00:08:19,080 we became friends. 103 00:08:20,120 --> 00:08:23,480 They enlisted because they were Serbs, and I did because I wanted to play. 104 00:08:24,520 --> 00:08:26,280 [prosecutor, in English] And what is your religion? 105 00:08:27,320 --> 00:08:29,000 [Deyan, in Bosnian] I am an orphan, I don't know. 106 00:08:29,560 --> 00:08:31,400 I don't know what my parents' religion was. 107 00:08:34,080 --> 00:08:36,679 [in English] What was your position in Guardia? 108 00:08:38,720 --> 00:08:39,720 [in Bosnian] Soldier. 109 00:08:41,880 --> 00:08:43,280 Volunteer, it's the same. 110 00:08:44,400 --> 00:08:46,680 [in English] Are you ready for the identification? 111 00:08:49,400 --> 00:08:51,160 -[Deyan, in Bosnian] Now? -[in English] Yes. 112 00:08:53,040 --> 00:08:53,880 [Deyan, in Bosnian] I am ready. 113 00:08:59,120 --> 00:09:00,240 [in English] Bring in the defendant. 114 00:09:03,920 --> 00:09:05,200 [door opens] 115 00:09:20,040 --> 00:09:21,000 [Catherine] The defendant, 116 00:09:21,760 --> 00:09:25,000 do you recognise the individual at the witness's bench? 117 00:09:27,160 --> 00:09:28,200 [in Bosnian] No. 118 00:09:28,280 --> 00:09:29,640 [Catherine, in English] Witness K-109, 119 00:09:29,720 --> 00:09:33,840 do you recognise the individual seated at the defendant's bench? 120 00:09:35,000 --> 00:09:35,840 [in Bosnian] Yes. 121 00:09:37,520 --> 00:09:39,200 [Catherine, in English] Who do you know him to be? 122 00:09:41,000 --> 00:09:43,160 [in Bosnian] This is my military commander, Milorad Krstić. 123 00:09:47,200 --> 00:09:48,160 [Deyan] May I sit down? 124 00:09:56,520 --> 00:09:59,400 [Catherine, in English] Were you under Milorad Krstic's command 125 00:09:59,480 --> 00:10:03,400 in the region of Bratunac and specially in the village of Gologva, 126 00:10:03,480 --> 00:10:05,760 between the 9th and the 12th of May? 127 00:10:07,600 --> 00:10:08,440 [Deyan, in Bosnian] Yes. 128 00:10:09,040 --> 00:10:10,520 [in English] Witness K-109, 129 00:10:12,520 --> 00:10:15,720 did you take part in the arson of the mosque and the Muslims' houses 130 00:10:15,800 --> 00:10:20,920 in the above-mentioned village in the evening of the 9th of May, 1992? 131 00:10:23,120 --> 00:10:23,960 [Deyan, in Bosnian] Yes. 132 00:10:24,840 --> 00:10:26,480 [Catherine, in English] Could you tell us about it? 133 00:10:31,200 --> 00:10:35,480 [in Bosnian] We started from Zvornik. We reached the village around 5:30 p.m. 134 00:10:36,360 --> 00:10:38,960 Our commanders went to the House of Culture. 135 00:10:39,800 --> 00:10:42,040 We split in groups, as planned. 136 00:10:42,120 --> 00:10:45,520 -[indistinct dialogue] -[in English] Jesus, finally! 137 00:10:45,600 --> 00:10:46,720 This is a break-through! 138 00:10:47,480 --> 00:10:49,560 Save a slot in the prime news, guys! 139 00:10:50,160 --> 00:10:51,560 [Deyan, in Bosnian] …we had orders to set the houses on fire… 140 00:10:52,400 --> 00:10:54,440 [in Bosnian] I don't know this boy! 141 00:10:54,520 --> 00:10:56,720 [in English] The defendant Krstić, you are not allowed to speak 142 00:10:56,800 --> 00:10:58,000 without our permission! 143 00:10:58,920 --> 00:11:01,600 After you set all the Muslims' houses on fire, 144 00:11:02,800 --> 00:11:04,880 after the men were separated from the women 145 00:11:04,960 --> 00:11:07,840 and the women were driven away, what happened to the men? 146 00:11:09,600 --> 00:11:11,080 [Deyan, in Bosnian] We took them to the school. 147 00:11:12,920 --> 00:11:14,120 [in English] Did anyone protest? 148 00:11:15,840 --> 00:11:17,000 Did you shoot at them? 149 00:11:20,760 --> 00:11:22,240 [in Bosnian] There were casualties. 150 00:11:23,200 --> 00:11:24,400 One in the beginning. 151 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 His wife didn't want to let his hand go. They were still in front of their house. 152 00:11:29,720 --> 00:11:31,160 He was young. 153 00:11:31,240 --> 00:11:34,160 And another one, much older, who didn't want to get in the classroom. 154 00:11:35,600 --> 00:11:39,800 They… we shot him in the corridor. 155 00:11:39,880 --> 00:11:42,800 As for the bodies, I don't know where they took them. 156 00:11:42,880 --> 00:11:44,000 Just two of them. 157 00:11:45,720 --> 00:11:49,120 [in English] Is it true that the women who didn't want to leave were mistreated? 158 00:11:51,040 --> 00:11:51,880 [Deyan, in Bosnian] Yes. 159 00:11:52,720 --> 00:11:53,680 [in English] Tell us about it. 160 00:11:56,400 --> 00:11:59,640 [Deyan, in Bosnian] There were seven or eight. 161 00:12:01,360 --> 00:12:02,240 Eight women. 162 00:12:03,360 --> 00:12:05,760 Two of them were very old. The others were younger. 163 00:12:06,320 --> 00:12:09,680 We took them to a white house in the northern end of the village, 164 00:12:10,480 --> 00:12:12,200 in the basement. I had to keep guard. 165 00:12:13,800 --> 00:12:16,360 [Catherine, in English] Were the women in the white house raped? 166 00:12:18,680 --> 00:12:19,520 [Deyan, in Bosnian] Yes. 167 00:12:21,520 --> 00:12:22,680 [in English] Did you see it happening? 168 00:12:24,640 --> 00:12:28,360 [in Bosnian] At first I only heard their screams. Then I saw it. 169 00:12:31,480 --> 00:12:33,600 [in English] Was the defendant Krstić 170 00:12:33,680 --> 00:12:36,360 inside the white house during these events? 171 00:12:41,720 --> 00:12:45,800 -[prosecutor] No translation. -[interpreter sobs] 172 00:12:57,000 --> 00:12:59,520 -Is she Bosnian? -I don't know. 173 00:13:08,040 --> 00:13:09,120 [interpreter] I'm sorry. 174 00:13:12,760 --> 00:13:15,160 [Catherine] Was the defendant Krstić 175 00:13:15,240 --> 00:13:17,600 inside the white house during these events? 176 00:13:18,640 --> 00:13:19,920 [Deyan, in Bosnian] Yes, he was. 177 00:13:21,400 --> 00:13:24,000 [Finn, in English] Your Honour, I have several questions for the witness. 178 00:13:24,080 --> 00:13:26,680 [judge] Mr. Finn, you'll ask your questions in the next session. 179 00:13:26,760 --> 00:13:28,880 These questions are of utmost importance. 180 00:13:28,960 --> 00:13:30,440 [judge] Court will now recess. 181 00:13:30,520 --> 00:13:31,640 Just one question! 182 00:13:31,720 --> 00:13:33,120 -[judge] It's recess. -[gavel bangs] 183 00:13:34,120 --> 00:13:36,000 [indistinct chattering] 184 00:14:09,600 --> 00:14:14,320 [choir singing "O Come, O Come, Emmanuel"] 185 00:14:57,000 --> 00:14:58,840 [Finn] I have to be absolutely sincere. 186 00:14:58,920 --> 00:15:00,160 [interpreter, in Bosnian] I have to be sincere. 187 00:15:00,240 --> 00:15:02,360 [in English] In fact, we're starting from scratch again. 188 00:15:03,000 --> 00:15:05,200 [in Bosnian] We have to start from scratch again. 189 00:15:06,160 --> 00:15:08,880 [in English] We have to concentrate. We have to find something to start with. 190 00:15:08,960 --> 00:15:12,160 [in Bosnian] We have to concentrate. We have to find something to start with. 191 00:15:12,240 --> 00:15:13,440 [in English] Maybe that white house. 192 00:15:14,080 --> 00:15:15,440 [in Bosnian] Maybe that white house. 193 00:15:17,160 --> 00:15:19,520 What bloody white house, boy? 194 00:15:20,240 --> 00:15:23,040 -[Finn, in English] What did he say? -What, what white house? 195 00:15:24,880 --> 00:15:27,520 You must know that boy from somewhere. 196 00:15:27,600 --> 00:15:29,280 And look at me, damn it, I'm your lawyer. 197 00:15:30,000 --> 00:15:31,440 [interpreter speaking in Bosnian] You must know this boy… 198 00:15:31,520 --> 00:15:33,320 [in Bosnian] I don't know this boy. 199 00:15:34,400 --> 00:15:35,680 [interpreter, in English] He doesn't know him. 200 00:15:38,000 --> 00:15:41,600 If I can't comprehend why he told us this story, if it's not true, 201 00:15:41,680 --> 00:15:44,520 I can't do anything else and in fact I will be of no use to you. 202 00:15:46,240 --> 00:15:47,280 [interpreter, in Bosnian] If I can't comprehend 203 00:15:47,360 --> 00:15:50,200 why he told us this story, if it's not true, 204 00:15:51,120 --> 00:15:53,640 I can't do anything else and I won't be of any use to you. 205 00:15:55,520 --> 00:15:59,680 [in Bosnian] God himself can't help you understand. 206 00:16:00,960 --> 00:16:04,120 It's something different, it's in our blood. 207 00:16:05,200 --> 00:16:06,600 We are born with it. 208 00:16:07,520 --> 00:16:09,800 [in English] God himself can't make you understand. 209 00:16:12,400 --> 00:16:14,720 [in Bosnian] "My Bosnia is land of hatred." 210 00:16:14,800 --> 00:16:20,200 "Anyone who didn't want to hate has become a stranger, a freak, 211 00:16:21,320 --> 00:16:22,800 and often, a martyr." 212 00:16:28,280 --> 00:16:29,640 [Finn, in English] So, what did he say? 213 00:16:30,600 --> 00:16:32,200 He's talking about hatred, 214 00:16:32,280 --> 00:16:34,560 but it's impossible to translate his words. 215 00:16:34,640 --> 00:16:35,680 What about hatred? 216 00:16:36,360 --> 00:16:38,880 [interpreter] He quoted one of our writers, Ivo Andric. 217 00:16:40,480 --> 00:16:41,320 [scoffs] 218 00:16:49,120 --> 00:16:50,920 -May I ask you something? -[keys jingling] 219 00:16:51,000 --> 00:16:52,960 -Do you choose your clients yourself? -[gate opens] 220 00:16:56,480 --> 00:16:58,600 -You're judging me? -[gate closes] 221 00:16:58,680 --> 00:17:00,120 No, I'm not judging you. It's… 222 00:17:01,120 --> 00:17:02,880 It's just important that I know that. 223 00:17:08,640 --> 00:17:11,160 [Finn] I felt your hostility towards my client. 224 00:17:12,680 --> 00:17:15,200 Of course, I have no idea what you've been through, 225 00:17:15,280 --> 00:17:18,720 what you experienced, but I know exactly how you feel about me. 226 00:17:19,880 --> 00:17:24,599 You think that I'm unscrupulous person, interested only in money. 227 00:17:26,640 --> 00:17:27,880 A man without moral. 228 00:17:33,120 --> 00:17:35,000 [interpreter] When they took all Muslim men to the school 229 00:17:35,080 --> 00:17:37,160 and the women to the buses, 230 00:17:37,240 --> 00:17:40,480 the Dutch military man, uh, told the Serbian officer, 231 00:17:40,560 --> 00:17:43,240 that I'm their translator and they need me. 232 00:17:43,720 --> 00:17:46,840 Then the Serb told me: "You can go now 233 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 but I can't promise that one of my boys won't shoot you in the back." 234 00:17:50,600 --> 00:17:54,600 I didn't translate this to the Dutchman, I was ashamed to. 235 00:17:56,120 --> 00:17:59,800 And he didn't ask me to, so I went. 236 00:18:00,760 --> 00:18:01,720 Nobody shot me. 237 00:18:02,960 --> 00:18:05,440 I reached the buses and got in one. 238 00:18:07,120 --> 00:18:09,840 I've asked myself a thousand times after that, 239 00:18:10,320 --> 00:18:12,480 what did the Dutchman understand? 240 00:18:13,080 --> 00:18:14,840 Did he understand what's going on? 241 00:18:16,720 --> 00:18:21,560 In that school I left my father, my uncle, 242 00:18:22,440 --> 00:18:24,280 two cousins and my friends. 243 00:18:25,440 --> 00:18:28,080 That Serb, when he let me go and he was laughing, 244 00:18:29,560 --> 00:18:31,520 he had a feeling he was God himself. 245 00:18:32,520 --> 00:18:34,400 He didn't care about anything human. 246 00:18:36,680 --> 00:18:37,880 They don't need protection. 247 00:18:41,360 --> 00:18:45,320 If law didn't exist as a regulator of relations between men, 248 00:18:47,440 --> 00:18:49,080 the world would be a horrible place. 249 00:18:50,720 --> 00:18:52,720 Something like that school of yours that day. 250 00:18:54,840 --> 00:18:56,920 I know what I'm talking about, believe me. 251 00:18:58,960 --> 00:19:00,080 You have to look forward. 252 00:19:02,240 --> 00:19:03,440 Life can be beautiful, too. 253 00:19:07,720 --> 00:19:11,240 My life was beautiful when my father was alive. 254 00:19:23,960 --> 00:19:25,040 I hate make-up. 255 00:19:26,760 --> 00:19:28,640 I never wear make-up in real life. 256 00:19:30,080 --> 00:19:34,600 It feels like cheap and naive lie. 257 00:19:34,680 --> 00:19:37,760 But it's not a lie, ma'am. It's because of the light. 258 00:19:37,840 --> 00:19:40,200 With make-up on, you'll look like your real self. 259 00:19:40,800 --> 00:19:43,360 That's why we do it. So… 260 00:19:44,600 --> 00:19:46,560 -Is it okay if I continue? -[Catherine] Yeah. 261 00:19:48,160 --> 00:19:50,720 Listen Marijn, file a request 262 00:19:50,800 --> 00:19:53,120 for an immediate replacement of the interpreter. 263 00:19:54,800 --> 00:19:57,360 No, he's… he's excellent. 264 00:19:58,120 --> 00:20:02,440 Can you arrange a meeting with an officer from the Dutch battalion? 265 00:20:02,520 --> 00:20:05,040 Uh, yes, the peacekeepers. 266 00:20:06,080 --> 00:20:12,760 Mm-hm. And also, I want you to find somebody to go to Bosnia, 267 00:20:13,520 --> 00:20:16,400 to the village of Gologva immediately. 268 00:20:16,480 --> 00:20:19,000 I need information about certain white houses. 269 00:20:19,640 --> 00:20:21,000 [ball thuds] 270 00:20:25,800 --> 00:20:27,480 [host] You have an important witness. 271 00:20:27,560 --> 00:20:31,240 And finally you have a chance to reverse the outcome of the trial. 272 00:20:31,320 --> 00:20:34,160 The particularities are to remain within the Tribunal. 273 00:20:34,240 --> 00:20:36,120 Will you show him to the press? 274 00:20:36,880 --> 00:20:38,840 Is he a man or a woman? 275 00:20:38,920 --> 00:20:42,400 Proving the truth is a long and complex process. 276 00:20:43,160 --> 00:20:44,920 Often it's even painful. 277 00:20:45,000 --> 00:20:48,320 I've avoided public appearances over the last year and a half, 278 00:20:48,400 --> 00:20:53,600 because none of your colleagues ever asked the one and only question of importance: 279 00:20:54,760 --> 00:20:56,600 What do I truly believe in? 280 00:20:56,680 --> 00:20:58,040 What do you believe in? 281 00:20:58,120 --> 00:21:00,280 I believe in the supreme justice of law. 282 00:21:01,720 --> 00:21:03,240 That's my personal religion. 283 00:21:04,400 --> 00:21:07,720 And this is exactly the goal of this trial which I'm leading. 284 00:21:08,680 --> 00:21:10,720 Justice for the victims in Bosnia. 285 00:21:10,800 --> 00:21:13,640 The entire democratic world is hoping for justice. 286 00:21:13,720 --> 00:21:18,360 And a successful outcome of the trial, which you are entrusted to lead, but… 287 00:21:19,320 --> 00:21:20,240 I have been in Bosnia. 288 00:21:21,520 --> 00:21:23,360 I've seen the mothers in black. 289 00:21:25,120 --> 00:21:28,040 I saw the women who had to bury their husbands themselves. 290 00:21:29,480 --> 00:21:30,800 I held their hands. 291 00:21:32,800 --> 00:21:35,560 [upbeat music plays] 292 00:21:57,000 --> 00:21:58,200 [door opens, closes] 293 00:22:07,400 --> 00:22:10,080 [metal clanging] 294 00:22:11,720 --> 00:22:13,960 [indistinct dialogue on TV] 295 00:22:17,680 --> 00:22:21,440 [wind instrument plays] 296 00:23:08,560 --> 00:23:11,280 [in Bosnian] White… white house? 297 00:23:19,680 --> 00:23:20,520 [clears throat] 298 00:23:22,040 --> 00:23:24,120 [marker rustling] 299 00:23:37,520 --> 00:23:38,680 [Finn, in Bosnian] School? 300 00:23:41,040 --> 00:23:41,880 Okay? 301 00:23:59,120 --> 00:23:59,960 [in Bosnian] Yes. 302 00:24:01,160 --> 00:24:02,520 We did separate them. 303 00:24:04,320 --> 00:24:06,480 But I don't know this boy. 304 00:24:45,560 --> 00:24:48,000 [dramatic music playing] 305 00:25:12,840 --> 00:25:14,960 [indistinct dialogue on TV] 306 00:25:29,840 --> 00:25:32,560 [Finn] Do you know somebody in Bosnia, 307 00:25:33,240 --> 00:25:35,160 somebody who could look for someone's relatives. 308 00:25:36,280 --> 00:25:39,040 -If anyone has survived? -Yes, I know such people. 309 00:25:39,120 --> 00:25:41,440 I'm able to give you some information that could help. 310 00:25:42,000 --> 00:25:45,720 And you should know that money is of no importance. 311 00:25:46,240 --> 00:25:47,240 Uh… 312 00:25:47,920 --> 00:25:49,480 -Oops! [grunts] -Sorry! 313 00:25:52,040 --> 00:25:53,240 [in Dutch] Shit happens. 314 00:25:53,320 --> 00:25:54,480 [in English] Where was I? Uh… 315 00:25:55,160 --> 00:25:58,080 Uh, you should know that you will be paid for it. 316 00:25:58,680 --> 00:25:59,760 Uh, I'm a lawyer. 317 00:26:00,760 --> 00:26:03,360 It's important for the outcome of the case, I've been hired. 318 00:26:03,440 --> 00:26:09,120 I am from the Dutch Army, speciality "peacekeeping missions"! 319 00:26:09,200 --> 00:26:11,600 I didn't do it for the money, we went there to help! 320 00:26:12,360 --> 00:26:15,280 Then they started investigations, they wanted reports. 321 00:26:16,160 --> 00:26:19,040 It was a shame for Holland, but where was Holland then? 322 00:26:20,960 --> 00:26:22,840 People from America, from the CIA, 323 00:26:22,920 --> 00:26:25,440 they took pictures, every six hours. 324 00:26:29,280 --> 00:26:30,360 Uh, no, coffee. 325 00:26:31,880 --> 00:26:33,920 You can see on one of the pictures 326 00:26:35,080 --> 00:26:38,360 many men walking with their hands tied behind their backs. 327 00:26:38,840 --> 00:26:42,080 On the bank of a river, the same river we used to patrol. 328 00:26:42,560 --> 00:26:44,200 They say it was clearly visible. 329 00:26:45,680 --> 00:26:47,960 And then in the same picture six hours later, 330 00:26:48,560 --> 00:26:49,480 the men are gone. 331 00:26:52,080 --> 00:26:54,240 And the ground nearby is freshly dug. 332 00:26:54,320 --> 00:26:55,560 That's where they ended up. 333 00:26:57,000 --> 00:26:57,840 But I swear, 334 00:26:58,480 --> 00:27:02,000 we did not see anything. 335 00:27:03,440 --> 00:27:05,240 We did not even hear about it. 336 00:27:05,720 --> 00:27:08,520 -[man, in Dutch] Cheers, Bart! -Fuck you! 337 00:27:11,560 --> 00:27:16,440 [in English] Do you know such people who can do what I'm asking for? 338 00:27:17,480 --> 00:27:21,040 Because it's… it's very important for me. 339 00:27:23,400 --> 00:27:24,800 Yes, I know such people. 340 00:27:28,360 --> 00:27:30,840 For a little money they can even recover a corpse. 341 00:27:33,280 --> 00:27:34,320 Give me two days. 342 00:27:36,160 --> 00:27:38,000 [indistinct chattering] 343 00:27:40,640 --> 00:27:43,000 [piano music plays] 344 00:28:19,640 --> 00:28:23,960 [bird cawing] 345 00:28:32,840 --> 00:28:36,160 [Jasna, in Bosnian] We agreed on a certain fee. 346 00:28:36,720 --> 00:28:39,080 [man speaking in Bosnian] 347 00:28:39,160 --> 00:28:41,280 [in English] They say they didn't get enough information. 348 00:28:41,360 --> 00:28:42,520 They didn't have enough time. 349 00:28:42,600 --> 00:28:46,440 No, no, no, I gave them the information I was able to. He knows that! 350 00:28:46,520 --> 00:28:48,440 But they had to make a lot of payments, 351 00:28:48,520 --> 00:28:50,560 and they won't give you the address if you don't pay in advance. 352 00:28:52,000 --> 00:28:54,480 [machine whirring] 353 00:29:04,560 --> 00:29:07,200 [whirring continues] 354 00:29:16,320 --> 00:29:17,160 [Finn] All right. 355 00:29:18,560 --> 00:29:20,400 Is there any cash machine somewhere here? 356 00:29:21,200 --> 00:29:22,040 Fiko! 357 00:29:26,360 --> 00:29:29,560 [machine whirring fades] 358 00:29:29,640 --> 00:29:31,920 What are they, Christians? Muslims? 359 00:29:32,000 --> 00:29:34,240 I have no idea. It's really hard to tell. 360 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Entire countries can't find a missing person, how come they can? 361 00:29:41,600 --> 00:29:44,000 They earn on people's grief, on death. 362 00:29:45,480 --> 00:29:47,040 -[Finn] Are you from Sarajevo? -[Jasna] Yes. 363 00:29:48,640 --> 00:29:50,280 [Finn] Since when haven't you been here? 364 00:29:51,560 --> 00:29:56,240 [Jasna] Almost a year, but for Sarajevo, it's a lot. A lot. 365 00:30:05,720 --> 00:30:08,080 [upbeat music plays on radio] 366 00:30:15,840 --> 00:30:18,240 [man sings in Bosnian] 367 00:30:50,800 --> 00:30:52,600 [driver speaking in Bosnian] Follow this road. 368 00:30:54,360 --> 00:30:58,000 I'll come to pick you up tomorrow morning, I can't wait here in the dark. 369 00:30:58,080 --> 00:30:59,720 Tell him the price stays the same. 370 00:31:02,320 --> 00:31:03,480 [car door closes] 371 00:31:03,960 --> 00:31:05,480 [car engine revs] 372 00:31:10,240 --> 00:31:11,240 [in English] Jasna. 373 00:31:12,160 --> 00:31:14,200 Did I pronounce it correctly? 374 00:31:14,680 --> 00:31:15,520 Quite right. 375 00:31:16,880 --> 00:31:18,720 -Right, Jasna. -Yeah. 376 00:31:19,600 --> 00:31:21,720 Do I ask myself will we have a roof 377 00:31:21,800 --> 00:31:25,040 over our heads tonight or should I better not? 378 00:31:25,120 --> 00:31:28,240 [Jasna] Leave this to God, it's his job. [chuckles] 379 00:31:28,320 --> 00:31:29,720 -[Finn] Sure? -[Jasna] Yeah. 380 00:31:30,560 --> 00:31:33,480 -[Finn] What's so funny? -[Jasna] Well… [chuckles] 381 00:31:41,920 --> 00:31:44,240 [dog barks] 382 00:31:52,840 --> 00:31:57,200 [Jasna speaking in Bosnia] Do you know where Lekić's house is? Alexander Lekić. 383 00:32:02,200 --> 00:32:05,840 [woman speaking in Bosnian] Over there, the house at the back. There he lives. 384 00:32:06,560 --> 00:32:10,080 -The back house, over there. -[Jasna] Good, thank you. 385 00:32:10,160 --> 00:32:11,480 -[woman] You're welcome. -[Finn, in English] Thank you. 386 00:32:14,120 --> 00:32:15,000 What does she say? 387 00:32:16,760 --> 00:32:17,880 [Jasna] Just straight up. 388 00:32:21,880 --> 00:32:23,280 [cow mooing] 389 00:32:26,160 --> 00:32:28,920 [sniffs, chuckles] 390 00:32:34,680 --> 00:32:35,760 [knocks on door] 391 00:32:40,600 --> 00:32:43,640 Hmm. What do you think? [sniffs] 392 00:32:46,080 --> 00:32:49,080 -[door opens, creaks] -[in Bosnian] Good evening. 393 00:32:50,280 --> 00:32:53,160 This man is from abroad. He would like to talk to you. 394 00:32:53,240 --> 00:32:54,080 It's important. 395 00:32:56,760 --> 00:32:58,960 [horse neighs] 396 00:33:00,080 --> 00:33:00,920 Thank you. 397 00:33:05,480 --> 00:33:07,880 [door opens, closes] 398 00:33:19,480 --> 00:33:20,520 [in English] Thank you, sir. 399 00:33:23,680 --> 00:33:25,160 [Jasna, in Bosnian] Do you have a son? 400 00:33:35,120 --> 00:33:36,520 [in Bosnian] We have no money. 401 00:33:38,480 --> 00:33:39,680 [Jasna, in English] They don't have any money. 402 00:33:42,080 --> 00:33:46,080 [in Bosnian] It's not for the money. This man is a Dutch lawyer. 403 00:33:46,680 --> 00:33:50,200 He paid some locals to find you. 404 00:33:50,280 --> 00:33:51,760 He thinks your son is alive. 405 00:33:55,640 --> 00:33:57,840 [in Bosnian] We've already paid twice to find him. 406 00:33:59,400 --> 00:34:01,120 [in English] They have paid twice to find him. 407 00:34:03,600 --> 00:34:05,400 Do you have a picture of your son? 408 00:34:06,280 --> 00:34:08,040 [in Bosnian] Do you have a picture of the boy? 409 00:34:08,600 --> 00:34:09,840 Everything remained in the house, 410 00:34:09,920 --> 00:34:11,760 after the war we couldn't find anything. 411 00:34:13,040 --> 00:34:14,520 We used to have lots of pictures. 412 00:34:19,320 --> 00:34:25,120 Does he have a picture of that boy? 413 00:34:26,000 --> 00:34:27,199 [in English] Do you have a picture of the boy? 414 00:34:27,760 --> 00:34:28,639 No, I don't. 415 00:34:29,520 --> 00:34:31,840 The boy is in prison in the Hague, the Netherlands. 416 00:34:31,920 --> 00:34:33,639 Taking pictures is not allowed there. 417 00:34:34,560 --> 00:34:37,080 The only way for you to check if it is your boy 418 00:34:37,159 --> 00:34:39,159 is to come with me to Holland. 419 00:34:39,800 --> 00:34:41,199 Don't worry about the money. 420 00:34:44,280 --> 00:34:46,360 [Jasna, in Bosnian] He's certain it's your son. 421 00:34:48,880 --> 00:34:50,360 [Finn, in English] Does your son play football? 422 00:34:54,880 --> 00:34:56,920 [indistinct chattering] 423 00:35:10,560 --> 00:35:11,400 Hi. 424 00:35:11,880 --> 00:35:15,160 I have the explicit verbal permission of the senior officer 425 00:35:15,240 --> 00:35:17,960 of the night shift to visit K-109. 426 00:35:19,480 --> 00:35:22,400 It will be for no more than ten minutes. Thank you. 427 00:35:26,680 --> 00:35:28,240 [door opens] 428 00:35:34,840 --> 00:35:36,400 Please, remain seated. 429 00:35:57,480 --> 00:35:58,480 Do you like the food? 430 00:36:03,680 --> 00:36:04,520 Is it good? 431 00:36:06,480 --> 00:36:07,320 The food? 432 00:36:12,720 --> 00:36:13,680 [chuckles softy] 433 00:36:15,400 --> 00:36:16,400 Hmm. 434 00:36:20,280 --> 00:36:21,120 I… 435 00:36:24,040 --> 00:36:29,120 [sighs] I just wanted to make sure that, uh, everything is all right for you. 436 00:36:35,520 --> 00:36:36,480 Do you understand me? 437 00:36:42,960 --> 00:36:43,800 No. 438 00:36:48,560 --> 00:36:49,400 No? 439 00:36:51,320 --> 00:36:52,240 No. 440 00:37:02,720 --> 00:37:03,640 You've got some… 441 00:37:05,640 --> 00:37:06,480 thing… 442 00:37:07,560 --> 00:37:08,560 You've got some… Here. 443 00:37:21,440 --> 00:37:25,200 Well, have a nice evening… 444 00:37:26,840 --> 00:37:27,800 [exhales] 445 00:37:28,680 --> 00:37:29,680 …and, uh… 446 00:37:31,760 --> 00:37:32,600 good night. 447 00:37:54,080 --> 00:37:55,280 [door closes] 448 00:38:46,200 --> 00:38:48,200 -[chuckles] -[switch clicks] 449 00:39:31,520 --> 00:39:32,960 [woman, in Bosnian] Cross yourself. 450 00:39:48,520 --> 00:39:49,520 [whispers] Please. 451 00:40:22,600 --> 00:40:24,080 [soft music plays] 452 00:41:21,080 --> 00:41:24,160 -[in English] Here, try. -[piano music plays] 453 00:41:34,080 --> 00:41:35,880 [music plays louder] 454 00:41:40,680 --> 00:41:42,960 -[music volume decreases] -Do you like it? 455 00:41:49,600 --> 00:41:51,240 [inhales, exhales] 456 00:41:57,360 --> 00:42:01,000 [Lekic, in Bosnian] Before the war, we had many animals. 457 00:42:01,840 --> 00:42:03,960 Cows, sheep, chicken. 458 00:42:05,080 --> 00:42:07,760 We were doing okay. We had everything we needed. 459 00:42:10,480 --> 00:42:12,080 I was thinking about buying a horse, too. 460 00:42:12,920 --> 00:42:15,520 I wanted a good one, but they were expensive. 461 00:42:17,520 --> 00:42:20,800 The war took all the animals. They died. 462 00:42:22,880 --> 00:42:25,280 Except for the horses. They reproduced. 463 00:42:27,640 --> 00:42:30,720 They mated as they pleased. Beautiful young horses were born. 464 00:42:33,320 --> 00:42:34,800 But they went completely wild. 465 00:42:36,200 --> 00:42:37,760 They don't want to be with us humans anymore. 466 00:42:49,480 --> 00:42:51,440 [birds chirping] 467 00:42:52,240 --> 00:42:54,160 [Jasna, in English] She wants to give you a present. 468 00:42:54,800 --> 00:42:55,800 You must accept it. 469 00:42:59,800 --> 00:43:00,880 She made it herself. 470 00:43:02,520 --> 00:43:04,840 They managed to preserve it throughout the war. 471 00:43:04,920 --> 00:43:06,240 Now she wants you to have it. 472 00:43:11,320 --> 00:43:12,160 [Finn] Nice. 473 00:43:13,720 --> 00:43:15,840 Thank you. I… 474 00:43:25,240 --> 00:43:27,720 [Jasna] Is it okay if I take a picture, as a souvenir? 475 00:43:28,400 --> 00:43:29,720 [in Bosnian] Can I take a picture? 476 00:43:31,400 --> 00:43:32,840 -[in English] Well, okay. -So, yeah. 477 00:43:34,280 --> 00:43:36,480 If you can stand, maybe, there somewhere? 478 00:43:37,080 --> 00:43:38,360 [in Bosnian] Over there, please? 479 00:43:41,760 --> 00:43:42,600 [in English] Please. 480 00:43:46,440 --> 00:43:49,000 [Jasna, in Bosnian] Smile! Cheese! 481 00:43:49,720 --> 00:43:50,880 [camera shutter clicks] 482 00:43:53,240 --> 00:43:54,560 [Jasna, in Bosnian] Thanks for everything. 483 00:44:01,920 --> 00:44:04,240 [Jasna, in English] He's a Christian and she's a Muslim, 484 00:44:04,320 --> 00:44:05,480 but they stayed together. 485 00:44:06,240 --> 00:44:08,040 I really hope this boy is their son. 486 00:44:11,880 --> 00:44:14,320 [Finn] Now, I'm scared. What if it is not their son? 487 00:44:18,440 --> 00:44:20,920 [upbeat music plays] 488 00:44:26,360 --> 00:44:27,600 [Jasna] Are you married? 489 00:44:27,680 --> 00:44:30,960 I had a brief marriage, but that was a long time ago. 490 00:44:38,640 --> 00:44:41,200 I haven't got children, if this is what you want to know. 491 00:44:42,600 --> 00:44:44,920 Nothing bad is going to happen to their son, right? 492 00:44:45,960 --> 00:44:48,240 You are not using him for you own sake, are you? 493 00:44:49,880 --> 00:44:54,560 Because, well, I trusted you. And these people are very kind. 494 00:45:11,120 --> 00:45:13,960 [man singing in Bosnian] 495 00:45:22,840 --> 00:45:24,400 [in Bosnian] Are you going abroad? 496 00:45:26,480 --> 00:45:27,600 Yes, abroad. 497 00:45:29,240 --> 00:45:30,080 West? 498 00:45:31,800 --> 00:45:34,240 -West. -Lucky you. 499 00:45:35,560 --> 00:45:37,320 [in English] I could tell you haven't got children. 500 00:45:38,600 --> 00:45:39,640 It's always obvious. 501 00:45:41,480 --> 00:45:45,040 You people from the West are… more different. 502 00:45:47,160 --> 00:45:49,120 -In what sense? Worse? -[chuckles lightly] 503 00:45:50,520 --> 00:45:54,320 You're more reserved, more quiet. 504 00:45:55,040 --> 00:45:57,360 More… polite, 505 00:45:58,640 --> 00:46:01,800 -more balanced, more… -Boring? 506 00:46:03,280 --> 00:46:04,400 Yeah. [laughs] 507 00:46:06,840 --> 00:46:07,920 Well… [chuckles] 508 00:46:13,080 --> 00:46:14,280 [inhales] You know? 509 00:46:15,880 --> 00:46:18,200 I am a grandson of emigrants. 510 00:46:20,960 --> 00:46:22,480 My grandfather came from Russia. 511 00:46:24,920 --> 00:46:27,840 He travelled half of Europe before settling in Sweden. 512 00:46:28,600 --> 00:46:31,120 My father was born somewhere along the way. 513 00:46:32,480 --> 00:46:34,320 My grandfather remained a foreigner. 514 00:46:35,200 --> 00:46:36,600 He never learned the language. 515 00:46:38,480 --> 00:46:40,640 I never met him, he died before I was born. 516 00:46:43,800 --> 00:46:46,200 I never had grandparents, neither. 517 00:46:47,280 --> 00:46:48,960 [sighs] So I know how you feel. 518 00:46:50,960 --> 00:46:55,160 -[Jasna] Do you speak Russian? -No, not really. Unfortunately, no. 519 00:46:56,600 --> 00:46:57,720 What about your father? 520 00:46:59,560 --> 00:47:02,760 My father is, um… an old man. 521 00:47:03,600 --> 00:47:04,680 Did he speak Russian? 522 00:47:04,760 --> 00:47:05,920 -[Finn] He did. -He did? 523 00:47:06,600 --> 00:47:09,120 -He should have taught you. -[Finn] He should have. 524 00:47:10,520 --> 00:47:12,240 [Jasna] For what did you leave Sweden? 525 00:47:14,400 --> 00:47:19,200 Since my mother died, there was no reason to stay. 526 00:47:38,800 --> 00:47:41,080 [birds chirping] 527 00:47:52,760 --> 00:47:58,480 [aircraft hovering overhead] 528 00:48:01,560 --> 00:48:04,840 [birds cawing] 529 00:48:04,920 --> 00:48:11,080 [indistinct chattering] 530 00:48:22,320 --> 00:48:23,200 This is Amsterdam. 531 00:48:26,160 --> 00:48:27,000 Amsterdam? 532 00:48:28,600 --> 00:48:29,440 Ajax? 533 00:48:30,720 --> 00:48:31,760 Johann Cruyff. 534 00:48:33,960 --> 00:48:35,080 Johan Neeskens. 535 00:48:35,920 --> 00:48:41,920 Barry Hulshoff, Ruud Krol, Arie Haan, Gerrie Mühren, 536 00:48:42,680 --> 00:48:44,400 -Johnny Rep… -[driver] Piet Schrijvers, 537 00:48:45,560 --> 00:48:47,320 Heinz Stuy and the Twelve Apostles. 538 00:48:48,200 --> 00:48:49,440 [in Bosnian] The Twelve Apostles. 539 00:48:51,120 --> 00:48:52,640 The Twelve Apostles! 540 00:48:53,640 --> 00:48:54,520 True. 541 00:48:56,480 --> 00:48:57,320 [chuckles] 542 00:49:06,480 --> 00:49:08,120 [elevator dings, opens] 543 00:49:10,840 --> 00:49:11,680 [door opens] 544 00:49:13,960 --> 00:49:15,360 -[in English] Good evening, Fanny. -[Fanny] Hello. 545 00:49:15,440 --> 00:49:17,400 Thanks for waiting. You've been very kind. 546 00:49:18,680 --> 00:49:21,280 You can take the hours off whenever it suits you best. 547 00:49:21,360 --> 00:49:22,840 It's no problem, Mr. Mikhail. 548 00:49:23,560 --> 00:49:25,840 This is Alexander, this is Fanny. 549 00:49:31,320 --> 00:49:33,360 [sighs] 550 00:49:44,000 --> 00:49:45,400 [Finn] Oh, you need a writer. 551 00:49:45,880 --> 00:49:47,760 A Nobel Prize-winner kind of writer 552 00:49:47,840 --> 00:49:50,400 to describe in words exactly how it is there… 553 00:49:52,280 --> 00:49:55,000 I thought about going to hotel, but it's impossible, 554 00:49:55,080 --> 00:49:56,960 he's terribly stressed… 555 00:49:57,480 --> 00:49:58,320 [Fanny] Don't smoke. 556 00:49:58,400 --> 00:50:01,760 [Finn] Suddenly Marijn, I see this flat through his eyes. 557 00:50:02,840 --> 00:50:05,480 Jesus, why did we rent such a flat? 558 00:50:05,560 --> 00:50:06,840 Should I serve dinner? 559 00:50:06,920 --> 00:50:09,720 Oh, great. Uh, that would be all for tonight. 560 00:50:09,800 --> 00:50:11,080 You can go home. Thank you. 561 00:50:11,680 --> 00:50:15,440 [Finn] Uh, and also, fill in a DNA analysis request. 562 00:50:16,320 --> 00:50:19,280 Uh-huh. But this has to stay absolutely secret. 563 00:50:24,160 --> 00:50:25,000 Yeah, yeah. 564 00:50:26,720 --> 00:50:28,160 One last thing, Marijn. 565 00:50:29,200 --> 00:50:32,720 Call Jasna and ask her if she can spend the morning with him. 566 00:50:33,520 --> 00:50:38,760 Tell her to take him to the place that Cruyff and his friends played. Mm-hm. 567 00:50:40,280 --> 00:50:42,680 [Finn] Mm-hm. I saw the news, too. 568 00:50:43,520 --> 00:50:46,480 I was a little bit disappointed that Madame Melancholia 569 00:50:46,560 --> 00:50:49,200 hasn't noticed my absence. [laughs] 570 00:50:59,280 --> 00:51:01,560 [utensils clanking] 571 00:51:42,320 --> 00:51:43,160 I'll sit here. 572 00:52:02,320 --> 00:52:03,160 No hungry? 573 00:52:04,400 --> 00:52:05,240 Hungry, no? 574 00:52:10,200 --> 00:52:11,280 Do you want some bread? 575 00:52:16,280 --> 00:52:18,280 [sighs] 576 00:52:27,320 --> 00:52:28,440 Son. 577 00:52:29,720 --> 00:52:33,840 Son? Your son? Yes? 578 00:52:37,320 --> 00:52:38,160 Son. 579 00:52:43,480 --> 00:52:44,520 This is my father. 580 00:52:46,440 --> 00:52:48,480 Son? Oh, yes. 581 00:52:49,680 --> 00:52:50,760 I am his son. 582 00:52:53,000 --> 00:52:57,080 He is my father, Alexander. 583 00:52:57,640 --> 00:52:58,600 [in Bosnian] Father. 584 00:52:59,960 --> 00:53:00,920 [in Bosnian] Father. 585 00:53:04,720 --> 00:53:06,240 [in English] This is my father and my mother. 586 00:53:09,400 --> 00:53:10,320 [in Bosnian] Father and mother. 587 00:53:10,400 --> 00:53:13,120 -[Finn, in Bosnian] Mother? -[Alexander, in Bosnian] Mother. 588 00:53:16,440 --> 00:53:17,240 [clicks tongue] 589 00:53:17,920 --> 00:53:18,760 [in English] Yeah. 590 00:53:22,280 --> 00:53:23,120 Please. 591 00:53:26,240 --> 00:53:27,640 [man on tape machine] How do you do? 592 00:53:28,280 --> 00:53:29,560 How do you do? 593 00:53:30,800 --> 00:53:32,360 [man] Nice to meet you. 594 00:53:32,960 --> 00:53:34,520 Nice to meet you. 595 00:53:35,280 --> 00:53:38,040 What is your name? My name is… 596 00:53:41,920 --> 00:53:44,680 Where are you from? I am from… 597 00:53:45,480 --> 00:53:48,520 -[tape player clicks] -I am from Bosnia. 598 00:53:54,480 --> 00:53:57,120 -[tape player clicks] -[tape rewinding] 599 00:53:57,200 --> 00:53:59,360 [tape player clicks] 600 00:54:00,320 --> 00:54:03,400 [man] Lesson number two. How do you do? 601 00:54:27,560 --> 00:54:30,280 [boat motor whirring] 602 00:55:30,720 --> 00:55:33,440 [in Bosnian] I couldn't even dream that I would come here. Ever. 603 00:55:36,040 --> 00:55:39,400 I still remember those games from '71, '72, '73. 604 00:55:39,480 --> 00:55:41,280 I remember them as if it was yesterday. 605 00:55:41,360 --> 00:55:43,520 I was in high school. I wasn't married yet. 606 00:55:43,600 --> 00:55:45,800 Actually, that's exactly when I first met my wife. 607 00:55:48,760 --> 00:55:49,880 You never know. 608 00:55:50,440 --> 00:55:54,600 My mum always says, "Man proposes, but God disposes." 609 00:56:10,840 --> 00:56:11,680 Listen, Jasna, 610 00:56:12,840 --> 00:56:15,960 while we were at home, in Bosnia, I wanted to ask you, what are you? 611 00:56:17,120 --> 00:56:19,800 -What do you mean, what am I? -Forgive me, please. 612 00:56:20,640 --> 00:56:22,040 That's okay, it's not a shame. 613 00:56:22,120 --> 00:56:24,400 No, if you don't want to say, it's okay. 614 00:56:26,000 --> 00:56:27,840 Well, it's not a secret. 615 00:56:28,920 --> 00:56:30,800 I… my case is like this. 616 00:56:30,880 --> 00:56:34,680 I was born in Germany, my parents used to work there. 617 00:56:35,240 --> 00:56:37,360 So, my brother was also born there. 618 00:56:38,480 --> 00:56:40,320 [sighs] 619 00:56:40,400 --> 00:56:44,000 And my parents are Bosnians of Muslim origin. 620 00:56:45,680 --> 00:56:47,080 But they are not religious. 621 00:56:48,360 --> 00:56:50,800 We used to live in another country, with other people… 622 00:56:50,880 --> 00:56:54,440 And my folks didn't want to be different… 623 00:56:58,360 --> 00:57:02,240 When the war started, Mum and Dad suffered a lot. 624 00:57:05,160 --> 00:57:09,240 And they told us, once the war is over, we're going back home. 625 00:57:11,120 --> 00:57:12,520 So, last year we went home. 626 00:57:13,960 --> 00:57:15,320 But it was hell. 627 00:57:18,960 --> 00:57:20,520 Our people didn't accept us. 628 00:57:21,440 --> 00:57:23,240 Neighbours, relatives, no one. 629 00:57:25,120 --> 00:57:26,480 I can understand this, but… 630 00:57:27,520 --> 00:57:30,960 They suffered a lot and we just came like, when everything was over. 631 00:57:35,080 --> 00:57:36,200 I like it here. 632 00:57:38,080 --> 00:57:40,240 For me, it's not a problem. For my brother also. 633 00:57:42,440 --> 00:57:44,160 But my mum and dad… 634 00:57:48,120 --> 00:57:49,520 they suffer a lot. 635 00:58:03,280 --> 00:58:04,480 Hey Bosnia, dear Bosnia. 636 00:58:06,720 --> 00:58:09,000 Are we going to live long enough to forgive each other? 637 00:58:10,480 --> 00:58:11,320 You know… 638 00:58:16,440 --> 00:58:18,960 We let our son decide himself what he wants to be. 639 00:58:19,600 --> 00:58:22,680 No one forced him to do anything. You know, I'm not religious. 640 00:58:23,880 --> 00:58:27,000 I thought, if he accepts Allah, that's fine. 641 00:58:27,960 --> 00:58:29,640 Like his mother, I accepted her as she was. 642 00:58:32,200 --> 00:58:35,520 If he wants, I will accept him like that also. 643 00:58:39,640 --> 00:58:40,880 Today when you see him… 644 00:58:42,200 --> 00:58:44,760 In the end, I never learned if he believed in anything. 645 00:58:50,680 --> 00:58:52,720 [cries] 646 00:58:52,800 --> 00:58:54,000 Everything will be fine. 647 00:58:55,920 --> 00:58:56,960 [sobs] 648 00:58:58,000 --> 00:58:58,840 I'm sorry. 649 00:59:07,320 --> 00:59:09,400 -I'm sorry. -Everything will be fine. 650 00:59:24,720 --> 00:59:27,680 [airplane engine droning] 651 00:59:43,000 --> 00:59:46,240 [judge, in English] I order this session of the court to be "in camera." 652 00:59:47,560 --> 00:59:50,400 Judge May and Judge Kato will preside the session. 653 00:59:52,640 --> 00:59:55,880 I appeal to both sides for utmost efficiency 654 00:59:55,960 --> 00:59:58,800 since we have a few important hearings left, 655 00:59:58,880 --> 01:00:01,840 because we have reached an important stage in our work. 656 01:00:01,920 --> 01:00:05,360 The court has to make a decision on Milorad Krstić's case. 657 01:00:07,000 --> 01:00:11,600 At the end of the working day yesterday, the defendant's lawyer, Mr. Mikhail Finn, 658 01:00:12,360 --> 01:00:15,440 filed a request for a confrontation with a new witness. 659 01:00:15,920 --> 01:00:19,920 [Judge Kato] You may bring in witness K-109. 660 01:00:33,080 --> 01:00:36,040 [Judge May] You may now bring in witness B-179. 661 01:00:36,640 --> 01:00:38,480 [door opens] 662 01:00:50,240 --> 01:00:51,240 [thuds] 663 01:01:09,720 --> 01:01:15,200 Witness K-109, do you recognise the individual next to you? 664 01:01:21,520 --> 01:01:22,360 No. 665 01:01:28,240 --> 01:01:29,080 [Finn] No? 666 01:01:30,760 --> 01:01:32,960 Witness K-109, are you sure? 667 01:01:37,880 --> 01:01:38,720 [in Bosnian] Yes. 668 01:01:40,760 --> 01:01:43,680 [Finn clears throat, speaks in English] Witness B-179, 669 01:01:43,760 --> 01:01:46,120 do you recognise the individual next to you? 670 01:01:54,040 --> 01:01:55,240 [judge] Sit down, please! 671 01:01:56,600 --> 01:01:58,920 Sir, could you please sit down, this is a court room. 672 01:02:18,560 --> 01:02:19,600 [sobs] 673 01:02:34,000 --> 01:02:37,280 [Finn] Witness K-109, I will repeat my question. 674 01:02:37,360 --> 01:02:41,400 Do you recognise the individual next to you? 675 01:02:49,680 --> 01:02:52,280 [crying] 676 01:03:23,920 --> 01:03:25,240 [in Bosnian] He is my father. 677 01:03:36,280 --> 01:03:37,680 [Catherine, in English] I request a break. 678 01:03:38,160 --> 01:03:39,680 I request a DNA test. 679 01:03:41,480 --> 01:03:45,320 -This session is postponed until tomorrow. -[gavel bangs] 680 01:03:45,400 --> 01:03:51,200 [ethnic music playing] 681 01:04:03,640 --> 01:04:04,840 [thuds] 682 01:04:06,760 --> 01:04:08,000 Would you like some water? 683 01:04:09,920 --> 01:04:11,480 [in Bosnian] My child is alive. 684 01:04:15,880 --> 01:04:16,840 K-109? 685 01:04:25,200 --> 01:04:26,280 My name is Miro. 686 01:04:29,080 --> 01:04:29,920 [nurse] Pump. 687 01:04:34,440 --> 01:04:38,160 It was mere luck. I was unbelievably lucky. 688 01:04:40,240 --> 01:04:43,280 I need a drink, I need some time alone. 689 01:04:43,360 --> 01:04:45,240 I hate this excitement. 690 01:04:47,000 --> 01:04:50,640 The judge declared "in camera" before the confrontation. 691 01:04:51,240 --> 01:04:54,880 First I didn't register this, but on second thought, 692 01:04:56,320 --> 01:04:58,720 they hear what happened, don't you understand? 693 01:05:00,440 --> 01:05:03,840 [Finn] Find the most experienced Bosnian lawyer working in Europe. 694 01:05:03,920 --> 01:05:04,760 Also… 695 01:05:05,560 --> 01:05:11,200 Can you take, uh… the man, our guest, 696 01:05:11,280 --> 01:05:12,840 I don't want to mention his name. 697 01:05:13,680 --> 01:05:17,560 Yes. Can you take him to your house? To some friend of yours? 698 01:05:17,640 --> 01:05:18,960 The journalists mustn't find him. 699 01:05:19,760 --> 01:05:20,640 [Finn] Wonderful! 700 01:05:21,840 --> 01:05:25,280 This girl is a real gift, I must say. Thank her on my behalf. 701 01:05:26,400 --> 01:05:30,480 [clears throat] Tomorrow, I want you at the airport, to see him off. 702 01:05:31,440 --> 01:05:33,360 Find a way to offer him some money. 703 01:05:34,160 --> 01:05:35,040 [Finn] Okay, bye. 704 01:05:47,200 --> 01:05:48,320 [Jasna, in Dutch] Good. 705 01:05:51,560 --> 01:05:52,520 Good, sweetie. 706 01:05:55,640 --> 01:05:57,440 Great, darling. 707 01:06:05,440 --> 01:06:06,280 Come here. 708 01:06:06,920 --> 01:06:08,120 You're good, aren't you? 709 01:06:08,200 --> 01:06:10,760 -[Jasna growls playfully] -[child giggles] 710 01:06:13,200 --> 01:06:15,120 [Jasna, in Dutch] I'll be right back, my precious. 711 01:06:17,240 --> 01:06:18,080 Wait for me. 712 01:06:22,240 --> 01:06:23,440 -[in English] Hi. -Hi. 713 01:06:29,600 --> 01:06:32,400 -[in Bosnian] Really? Didn't I tell you. -[Alexander chuckles] 714 01:06:32,480 --> 01:06:34,040 And now what? Are you taking him with you? 715 01:06:34,120 --> 01:06:36,080 Now the lawyers have to arrange it. 716 01:06:36,680 --> 01:06:40,040 I gave blood for a paternity test. The results have to come in. 717 01:06:40,120 --> 01:06:41,400 His mother doesn't know yet. 718 01:06:43,280 --> 01:06:46,600 -All is well if he's well. [chuckles] -Most important is that he's alive. 719 01:06:46,680 --> 01:06:48,360 Don't worry about him, Marijn. 720 01:06:48,440 --> 01:06:50,040 [in English] I'll take care of him. 721 01:06:50,560 --> 01:06:51,880 [in Dutch] Let me give you some money. 722 01:06:52,880 --> 01:06:55,480 -No way. -Yes, for tonight. 723 01:06:56,000 --> 01:06:58,360 And then some more, for later, as much as you need. 724 01:06:58,440 --> 01:06:59,360 That's not necessary. 725 01:07:00,520 --> 01:07:02,360 [both chuckling] 726 01:07:02,920 --> 01:07:05,520 Will you wait for me to finish, I'll be back in 20 minutes. 727 01:07:05,600 --> 01:07:07,080 Wait for me over there. 728 01:07:07,160 --> 01:07:09,360 All right? [chuckles] 729 01:07:09,440 --> 01:07:10,600 -Bye. -Bye. 730 01:07:15,000 --> 01:07:18,240 [light music playing] 731 01:08:02,560 --> 01:08:04,080 [Alexander, in Bosnian] It's so beautiful. 732 01:08:04,160 --> 01:08:06,400 [Jasna] It is beautiful, indeed. 733 01:08:10,360 --> 01:08:11,960 [Lekić] I was just thinking… 734 01:08:14,040 --> 01:08:16,840 While at home we were killing and burying each other… 735 01:08:19,640 --> 01:08:21,439 here it's been like this all the time. 736 01:08:22,120 --> 01:08:23,120 [Jasna] Uh-huh. 737 01:08:26,439 --> 01:08:28,760 [Finn, in English] First, I would like to ask for a clarification, 738 01:08:28,840 --> 01:08:30,359 which I believe is important for the record. 739 01:08:31,080 --> 01:08:33,920 Does the code K-109 remain valid for the witness? 740 01:08:34,000 --> 01:08:36,680 Given the fact the court established that his identity was not real 741 01:08:36,760 --> 01:08:39,000 and that he's not called Deyan, but Miro? 742 01:08:39,080 --> 01:08:41,080 [judge] The change has been recorded and from now on 743 01:08:41,160 --> 01:08:43,920 the witness will be called Deyan-Miro in the record. 744 01:08:44,479 --> 01:08:47,439 -There won't be any ambiguity. -Thank you, Your Honour. 745 01:08:48,439 --> 01:08:49,880 Witness K-109… 746 01:08:51,359 --> 01:08:54,120 Have you ever seen my client? Have you met before? 747 01:08:55,680 --> 01:08:56,520 [in Bosnian] No. 748 01:08:57,080 --> 01:09:00,200 [Finn, in English] Sorry, can't hear you. Would you repeat your answer, please? 749 01:09:02,240 --> 01:09:03,080 [in Bosnian] No. 750 01:09:04,640 --> 01:09:05,680 [Finn, in English] Thank you. 751 01:09:07,080 --> 01:09:09,000 You were under oath in this court room. 752 01:09:09,800 --> 01:09:12,080 Still you said you knew him, and you had witnessed, 753 01:09:12,160 --> 01:09:14,800 participated together with him in criminal offences. 754 01:09:15,439 --> 01:09:16,279 Why is that? 755 01:09:17,960 --> 01:09:20,800 Weren't you afraid of the consequences this might have for your own self? 756 01:09:20,880 --> 01:09:23,240 [judge] Mr. Finn, I demand that you avoid questions 757 01:09:23,319 --> 01:09:25,560 that put psychological pressure on the witness. 758 01:09:27,160 --> 01:09:30,520 Answer the question. Why did you claim that you knew the defendant? 759 01:09:34,680 --> 01:09:36,120 [in Bosnian] That was the deal. 760 01:09:37,359 --> 01:09:39,279 [Finn, in English] The deal? What deal? Could you explain? 761 01:09:40,840 --> 01:09:42,120 [in Bosnian] They promised me. 762 01:09:43,160 --> 01:09:44,319 [Finn, in English] What did they promise? 763 01:09:46,560 --> 01:09:47,960 [in Bosnian] That they will bring me here. 764 01:09:48,960 --> 01:09:50,240 I wanted to come here. 765 01:09:50,920 --> 01:09:52,000 [Finn, in English] Who promised you that? 766 01:09:52,720 --> 01:09:54,480 [Deyna, in Bosnian] That was my dream, to see it… 767 01:09:54,560 --> 01:09:55,760 [Finn, in English] Who promised you that? 768 01:09:57,640 --> 01:10:01,720 [in Bosnian] Some people came in the prison. We met, they chose me. 769 01:10:02,760 --> 01:10:05,640 [in English] Do I understand correctly. Somebody came to the prison in Sarajevo 770 01:10:05,720 --> 01:10:07,920 to offer you a deal, according to which you-- 771 01:10:08,000 --> 01:10:12,960 [judge] Mr. Finn, stick to your questions. Questions, not implications. 772 01:10:14,400 --> 01:10:17,200 [Finn] If you never met my client, then how did you recognise him? 773 01:10:18,440 --> 01:10:20,520 [in Bosnian] I've seen him on photos and videos. 774 01:10:25,800 --> 01:10:28,240 [in English] Did you receive instructions in prison? 775 01:10:28,320 --> 01:10:29,160 [judge] Overruled. 776 01:10:31,600 --> 01:10:33,520 [Finn] What was your conviction in Sarajevo? For what reason were you… 777 01:10:33,600 --> 01:10:36,400 Overruled. It's irrelevant to the case. 778 01:10:39,640 --> 01:10:42,400 No further questions. Actually, there is one more. 779 01:10:44,840 --> 01:10:46,840 -What is your religion? -[judge] Irrelevant. 780 01:10:54,880 --> 01:10:56,920 I kindly ask the honourable court not to take into account 781 01:10:57,000 --> 01:10:59,640 witness K-109's previous statement 782 01:10:59,720 --> 01:11:02,600 nor the Prosecutor's indictments which are based on that statement 783 01:11:02,680 --> 01:11:05,360 for the decision on Milorad Krstić's case. 784 01:11:12,160 --> 01:11:14,120 Prosecutor? Do you have any questions? 785 01:11:17,640 --> 01:11:19,080 I request a new recess. 786 01:11:21,200 --> 01:11:27,240 I need to verify things, I need expertise, consultations… 787 01:11:27,320 --> 01:11:28,960 [judge] End of this session. [pounds gavel] 788 01:11:39,240 --> 01:11:41,840 [indistinct chattering] 789 01:11:54,360 --> 01:11:55,640 [knocking on door] 790 01:11:57,320 --> 01:11:59,320 -Come in. -[door opens] 791 01:12:06,240 --> 01:12:07,960 -[door closes] -Please, have a seat. 792 01:12:16,600 --> 01:12:18,240 Your office is so small. 793 01:12:19,920 --> 01:12:20,760 [chuckles] 794 01:12:23,160 --> 01:12:24,720 [Catherine] You want to know if I knew? 795 01:12:30,800 --> 01:12:31,800 I trusted them. 796 01:12:34,920 --> 01:12:35,760 I believed it. 797 01:12:38,280 --> 01:12:39,920 There were too many people involved. 798 01:12:42,680 --> 01:12:44,840 I spent two months investigating him… 799 01:12:46,680 --> 01:12:47,760 I trusted them. 800 01:12:50,040 --> 01:12:52,040 And they think they were helping me, 801 01:12:53,840 --> 01:12:56,000 and I wanted it to happen, so I… 802 01:12:56,560 --> 01:12:57,480 I trusted them. 803 01:12:58,880 --> 01:12:59,720 That's why. 804 01:13:06,600 --> 01:13:09,320 We'll have to move on. You know that, don't you? 805 01:13:11,880 --> 01:13:13,800 Do you think that they did it because I'm a woman? 806 01:13:14,560 --> 01:13:16,000 [judge] That's irrelevant now. 807 01:13:26,600 --> 01:13:29,040 Your father was recognised in the whole world. 808 01:13:30,000 --> 01:13:31,600 He was such an authority. 809 01:13:32,800 --> 01:13:33,760 Thank you for coming. 810 01:13:37,040 --> 01:13:39,720 [judge] Have you decided what to do with the boy, Catherine? 811 01:13:43,360 --> 01:13:44,760 Krstić is a criminal. 812 01:13:48,040 --> 01:13:49,920 I wanted that man to be sentenced. 813 01:13:52,240 --> 01:13:55,560 -I was so close. -We'll have him sentenced in any case. 814 01:13:56,640 --> 01:13:57,480 Bonne soirée. 815 01:13:59,640 --> 01:14:04,080 [door opens, closes] 816 01:14:44,080 --> 01:14:46,200 [indistinct chattering] 817 01:14:56,320 --> 01:14:57,760 [people screaming] 818 01:15:05,440 --> 01:15:08,160 [machines buzzing, ringing] 819 01:15:18,960 --> 01:15:22,440 [upbeat piano music playing] 820 01:15:34,640 --> 01:15:38,120 [Marijn over phone] I checked every possibility three times today with Roland. 821 01:15:38,200 --> 01:15:41,880 According to both the Tribunal and the Dutch constitution, 822 01:15:41,960 --> 01:15:44,960 they have to keep the boy here until there isn't any risk 823 01:15:45,040 --> 01:15:46,880 of persecution in his country. 824 01:15:46,960 --> 01:15:49,480 Whichever constitution they take, they have to abide… 825 01:15:49,560 --> 01:15:50,760 Yeah, I know, I know. 826 01:15:50,840 --> 01:15:54,680 The Bosnian lawyer arrives from Paris on Wednesday. 827 01:15:54,760 --> 01:15:56,400 I just sent her the ticket today. 828 01:15:56,480 --> 01:15:59,200 We're doing a brilliant job, just brilliant. 829 01:15:59,280 --> 01:16:01,400 Now it's time for you to get some sleep, okay? 830 01:16:02,200 --> 01:16:03,280 I'm not so sure. 831 01:16:04,120 --> 01:16:05,920 You did what you had to do. 832 01:16:08,200 --> 01:16:12,600 Tomorrow, we will feed all the information to the media. 833 01:16:13,320 --> 01:16:14,800 I will use our channels. 834 01:16:14,880 --> 01:16:17,000 We are going to make it very difficult for them. 835 01:16:17,520 --> 01:16:19,720 I felt almost schizophrenic today. 836 01:16:22,080 --> 01:16:25,880 I was more concerned about the boy than about my client. 837 01:16:26,720 --> 01:16:29,960 Remember, justice is on our side. Absolutely. 838 01:16:30,880 --> 01:16:34,320 No verdict could be based on a lie. You told me this. 839 01:16:34,400 --> 01:16:35,400 Jesus… 840 01:16:37,000 --> 01:16:38,920 I totally messed up this boy's life. 841 01:16:40,800 --> 01:16:42,560 And the lie is not exactly a lie… 842 01:16:46,120 --> 01:16:49,280 The dark forces of insomnia make me say such things. 843 01:16:51,440 --> 01:16:54,360 The night distorts things and depresses people and… 844 01:16:55,040 --> 01:16:56,880 drinking didn't do any good either. 845 01:17:01,440 --> 01:17:02,840 Tomorrow will be different. 846 01:17:04,280 --> 01:17:06,200 Tomorrow will be a brighter day. 847 01:17:09,200 --> 01:17:11,320 [Finn over phone] Sorry for waking you up, Marijn. 848 01:17:11,400 --> 01:17:15,720 You're the closest person I got… tonight… in Holland. 849 01:17:16,240 --> 01:17:18,040 [sighs] 850 01:17:19,600 --> 01:17:22,640 If I was in Lagrange's shoes, I would get rid of the boy immediately. 851 01:17:23,120 --> 01:17:28,080 -[raindrops pattering] -[thunder rumbling] 852 01:17:58,280 --> 01:18:02,880 [Jasna] We would like to visit K-109, please. 853 01:18:06,040 --> 01:18:07,520 You don't have an appointment for today. 854 01:18:07,600 --> 01:18:09,320 Oh, I know, but this is his father and he's… 855 01:18:09,400 --> 01:18:11,040 He came all the way from Bosnia. 856 01:18:13,200 --> 01:18:14,360 Yes, I'll go and see. 857 01:18:18,480 --> 01:18:20,320 -Please, wait over there. -Thank you. 858 01:18:21,440 --> 01:18:22,280 Next. 859 01:18:23,400 --> 01:18:24,960 -[in Dutch] Can I take notes? -Yeah. 860 01:18:27,040 --> 01:18:27,880 Okay, good. 861 01:18:28,520 --> 01:18:29,520 Um… 862 01:18:30,000 --> 01:18:32,000 [in Bosnian] This young boy, two days after he turned 18, 863 01:18:32,080 --> 01:18:37,000 together with the entire football team, joined a paramilitary organisation. 864 01:18:37,840 --> 01:18:39,480 They enlisted as volunteers. 865 01:18:39,560 --> 01:18:43,440 He was given a job in the kitchen, 866 01:18:43,520 --> 01:18:45,640 and in the night of the 56th day, they moved 867 01:18:46,240 --> 01:18:49,240 and he got lost together with three other soldiers. 868 01:18:50,160 --> 01:18:51,960 They were caught and arrested. 869 01:18:52,520 --> 01:18:56,920 There was a trial and he got a ten-year sentence from the court of Sarajevo. 870 01:18:58,240 --> 01:18:59,360 [guard] Alexander Lekić. 871 01:19:08,720 --> 01:19:09,920 [Jasna, in English] Yes. 872 01:19:10,000 --> 01:19:11,800 I'm sorry, he's not here anymore. 873 01:19:24,120 --> 01:19:28,160 [toy guns clicking] 874 01:19:32,080 --> 01:19:34,320 [indistinct chattering] 875 01:19:39,080 --> 01:19:40,000 [groans] 876 01:19:51,400 --> 01:19:52,840 [Marijn, in Bosnian] Make it clear in your article 877 01:19:52,920 --> 01:19:56,520 that if the boy is brought back to Bosnia, his life would be in danger. 878 01:19:56,600 --> 01:19:59,480 He is right to be afraid to go back home, 879 01:19:59,560 --> 01:20:03,160 because indirectly, he has accused the authorities in Sarajevo. 880 01:20:03,240 --> 01:20:08,040 Moreover, he is a living proof that the cases were manipulated. 881 01:20:08,120 --> 01:20:10,040 Over there, as well as here. 882 01:20:10,120 --> 01:20:14,080 But the question remains, why doesn't the court prosecute him for perjury? 883 01:20:14,160 --> 01:20:17,080 Wait, wait! You're actually telling me, 884 01:20:17,760 --> 01:20:20,400 that this boy has been traded twice. This is perverted. 885 01:20:20,480 --> 01:20:24,240 I know your boss did everything possible to make this happen. 886 01:20:24,760 --> 01:20:27,440 Or am I wrong? Enjoy your meal. 887 01:20:28,240 --> 01:20:32,120 [car engines revving] 888 01:20:32,200 --> 01:20:35,320 [classical music playing on radio] 889 01:20:59,880 --> 01:21:02,520 [in English] This is the first time Mr. Finn doesn't pick up his phone. 890 01:21:03,320 --> 01:21:05,320 It's not that, we bought the tickets. 891 01:21:05,400 --> 01:21:08,120 Tell me the truth, Marijn, why are they sending him back? 892 01:21:08,200 --> 01:21:10,400 [Jasna over phone] Why don't they give him to his father? 893 01:21:10,480 --> 01:21:13,800 Mr. Finn is not at home, I just want to speak with him. He promised me. 894 01:21:15,600 --> 01:21:17,200 [Jasna over phone] You'll come with us, won't you? 895 01:21:17,280 --> 01:21:22,720 I'm sorry, I… I won't be able to come, I've got tons to do. 896 01:21:23,520 --> 01:21:25,360 [Marijn over phone] I'll call you as soon as I can. 897 01:22:01,440 --> 01:22:08,120 -[announcement tone rings] -[announcer speaking in Dutch] 898 01:22:14,320 --> 01:22:15,280 [Catherine] You mustn't be surprised 899 01:22:15,360 --> 01:22:18,080 that I didn't institute proceedings for perjury 900 01:22:18,160 --> 01:22:20,840 against the compromised witness K-109, 901 01:22:21,360 --> 01:22:25,240 as I have undeniable evidence that his newly-recruited lawyers 902 01:22:25,320 --> 01:22:28,520 want a new trial only to discredit this Tribunal. 903 01:22:29,560 --> 01:22:32,920 I have no intention whatsoever to cooperate to their efforts 904 01:22:33,000 --> 01:22:36,440 to undermine this highest legal authority. 905 01:22:37,400 --> 01:22:41,480 That's why I believe that we have to take all the measures needed 906 01:22:41,560 --> 01:22:43,600 to bring the witness back to the authorities 907 01:22:43,680 --> 01:22:47,160 in Bosnia and Herzegovina as soon as possible. 908 01:22:47,240 --> 01:22:53,200 -[clamouring] -[PR] Silence, please. 909 01:22:53,280 --> 01:22:55,280 My name is Lisa Robertson from NOS. 910 01:22:55,360 --> 01:22:57,640 Why is there no information on witness K-109 911 01:22:57,720 --> 01:22:59,880 on the official website of the Tribunal? 912 01:22:59,960 --> 01:23:02,280 The Tribunal has the right to classify information. 913 01:23:03,840 --> 01:23:08,680 Here we deal with some of the most complex and difficult court cases. 914 01:23:09,960 --> 01:23:13,440 [Catherine] Those criminals violated the laws and customs of war. 915 01:23:14,160 --> 01:23:16,640 There was a genocide going on in Bosnia 916 01:23:17,760 --> 01:23:19,160 and I will not cease to repeat 917 01:23:19,240 --> 01:23:23,480 that this Tribunal's purpose of existence is supreme justice. 918 01:23:24,200 --> 01:23:28,440 But it's normal to meet temporary obstacles on the way to its achievement, 919 01:23:29,800 --> 01:23:34,160 but I can assure you, that these obstacles will not stop us. 920 01:23:34,240 --> 01:23:38,000 Do you think that you treated the witness according to the laws and customs of war? 921 01:23:38,760 --> 01:23:42,520 This is a very specific term and you're using it out of place. 922 01:23:42,600 --> 01:23:43,640 [man] Then I have another question. 923 01:23:43,720 --> 01:23:46,040 -[journalists clamouring] -[PR] Yes, please. 924 01:23:46,120 --> 01:23:49,120 Is the life of the compromised K-109 in danger? 925 01:23:49,200 --> 01:23:51,960 [camera shutters clicking] 926 01:23:52,040 --> 01:23:55,560 Killing for a cause can never justify the cause. 927 01:23:56,240 --> 01:23:58,240 It is always just killing. 928 01:23:58,840 --> 01:24:01,680 That is what I believe in, don't try to imply something else. 929 01:24:01,760 --> 01:24:04,640 [man] But you are sacrificing him! Yes, you do! 930 01:24:04,720 --> 01:24:06,480 -[PR] Okay, last question. -Yes, you do! 931 01:24:06,560 --> 01:24:08,400 -[PR] Last question. -[woman] Over here. 932 01:24:08,480 --> 01:24:10,040 [PR] You from IRF, last question please. 933 01:24:10,120 --> 01:24:12,000 Thank you so much! Ms. Lagrange, 934 01:24:12,080 --> 01:24:16,360 have you read in Het Parole William Benning's article? I quote, 935 01:24:16,440 --> 01:24:20,760 "Does she remember she's a woman?" 936 01:24:20,840 --> 01:24:24,480 -[journalists chuckle] -Now really, do you remember? 937 01:24:28,160 --> 01:24:32,640 We are living in times characterised by complete disorder of values. 938 01:24:33,560 --> 01:24:38,760 And, though my professional life requires severe restriction, 939 01:24:39,600 --> 01:24:41,280 I am a happy woman. 940 01:24:43,280 --> 01:24:47,480 [Catherine] I am a woman with a task, a real task. 941 01:24:49,200 --> 01:24:51,920 I am grateful that fate has chosen me for this. 942 01:24:53,480 --> 01:24:58,000 I'm flattered to believe that somehow I've deserved it. 943 01:24:58,920 --> 01:25:02,120 [journalists clamouring] 944 01:25:02,200 --> 01:25:06,200 "If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain." 945 01:25:08,520 --> 01:25:13,400 "If I can ease one life the aching, or cool one pain, 946 01:25:13,960 --> 01:25:17,440 or help a fainting robin unto his nest again, 947 01:25:18,520 --> 01:25:20,480 I shall not live in vain." 948 01:25:22,000 --> 01:25:23,120 Emily Dickinson. 949 01:25:24,200 --> 01:25:28,440 [PR] Thank you all for your interest, this press conference is over. 950 01:25:28,520 --> 01:25:30,880 And have a nice day. Thank you, everyone. 951 01:25:30,960 --> 01:25:32,960 [airplane engine droning] 952 01:25:52,720 --> 01:25:55,440 [somber music playing] 953 01:26:10,240 --> 01:26:13,640 [cell phone ringing] 954 01:26:51,240 --> 01:26:53,560 [indistinct chattering] 955 01:26:57,440 --> 01:27:00,560 [cell phone ringing] 956 01:27:38,360 --> 01:27:39,720 [door opens] 957 01:27:39,800 --> 01:27:42,520 [in Swedish] Welcome! We've been waiting for you. 958 01:27:44,760 --> 01:27:45,760 [door closes] 959 01:27:58,800 --> 01:28:00,080 [man coughing] 960 01:28:18,040 --> 01:28:19,160 [in Swedish] Talk to him. 961 01:28:27,960 --> 01:28:28,800 Talk to him. 962 01:28:30,440 --> 01:28:32,160 Don't think it's pointless. 963 01:28:54,440 --> 01:28:55,760 [in Swedish] It's been a while. 964 01:29:00,320 --> 01:29:01,320 Hmm? 965 01:29:11,920 --> 01:29:13,240 I hope you're fine here. 966 01:29:16,560 --> 01:29:18,160 And that they take good care of you. 967 01:29:36,320 --> 01:29:37,360 You have to… 968 01:29:39,160 --> 01:29:40,560 Excuse me that I haven't been… 969 01:29:41,400 --> 01:29:43,240 I didn't have time to come and visit you. 970 01:29:48,360 --> 01:29:49,760 I've been very busy. 971 01:30:05,960 --> 01:30:07,160 Otherwise I'm fine. 972 01:30:07,880 --> 01:30:10,280 I'm still in the Hague and… 973 01:30:13,560 --> 01:30:14,560 And it's going well. 974 01:30:18,760 --> 01:30:21,400 Whatever "well" means, that is. 975 01:30:42,840 --> 01:30:43,680 Dad… 976 01:30:46,520 --> 01:30:47,480 It's Misha… 977 01:30:51,080 --> 01:30:52,080 Your son. 978 01:31:30,880 --> 01:31:32,720 [piano music playing] 979 01:32:14,880 --> 01:32:17,080 [piano music fades] 980 01:32:21,080 --> 01:32:24,840 [solemn music playing] 71924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.