All language subtitles for The.Prosecutor.The.Defender.The.Father.And.His.Son.2015.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:35,600 --> 00:00:38,480
{\an8}[birds chirping]
4
00:00:44,520 --> 00:00:46,920
[witness 1 speaking in Bosnian]
I've dreamt of it many times,
5
00:00:47,000 --> 00:00:49,120
as if I see it in front of me,
6
00:00:50,240 --> 00:00:51,880
night or day, but…
7
00:00:52,720 --> 00:00:55,920
the place seemed different, undefined…
8
00:00:57,240 --> 00:00:58,600
somehow strange…
9
00:00:58,680 --> 00:01:00,240
[Catherine over earphones, in English]
Would you like to rest?
10
00:01:00,320 --> 00:01:01,760
Should we have a little break?
11
00:01:03,440 --> 00:01:04,440
Oh.
12
00:01:04,959 --> 00:01:06,680
[in Bosnian] No, no, I want to say it.
13
00:01:07,680 --> 00:01:11,760
They were shooting at us.
Then my brother fell over me.
14
00:01:12,800 --> 00:01:17,400
I closed my eyes
and I felt something wet over me.
15
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
And that was all…
16
00:01:21,880 --> 00:01:26,320
I remember, later it got cold,
I felt very, very cold.
17
00:01:28,400 --> 00:01:30,600
Then I got up, when darkness fell.
18
00:01:30,680 --> 00:01:34,240
I knew that no one else was alive.
This I knew without doubt.
19
00:01:35,720 --> 00:01:39,480
[witness 2, in Bosnian] First thing I saw
was the minaret. It was in flames.
20
00:01:39,560 --> 00:01:44,640
And two or three houses
at the other end of the village.
21
00:01:44,720 --> 00:01:46,520
The men carried torches
and canisters with gas,
22
00:01:46,600 --> 00:01:49,720
and the raincoats were to protect them
from the fire.
23
00:01:53,200 --> 00:01:57,640
I was holding my mother by the hand,
as if to encourage her.
24
00:01:58,880 --> 00:02:00,280
They started shouting:
25
00:02:00,960 --> 00:02:04,200
"Let go, separate!"
26
00:02:04,280 --> 00:02:07,600
"Men go to this side, women to that side."
27
00:02:11,360 --> 00:02:16,080
My mother was old and very ill.
28
00:02:16,160 --> 00:02:17,520
[Finn over earphones, in English]
Do you recognise
29
00:02:17,600 --> 00:02:19,920
any of the men on the photo
in front of you?
30
00:02:24,560 --> 00:02:26,960
[in Bosnian] I never saw my mother again.
31
00:02:28,360 --> 00:02:30,600
[Catherine, in English]
When you did the burials,
32
00:02:30,680 --> 00:02:34,160
was it on June 8th or 9th?
33
00:02:34,240 --> 00:02:36,600
[witness 3, in Bosnian]
Some women say it was the 8th,
34
00:02:36,680 --> 00:02:37,920
some say the 9th.
35
00:02:38,880 --> 00:02:39,720
I don't remember.
36
00:02:40,440 --> 00:02:43,000
We had only two spades,
and we dug in shifts.
37
00:02:44,480 --> 00:02:46,320
It took a long time. The earth was dry.
38
00:02:48,440 --> 00:02:52,720
But we buried them all, all 11 men.
39
00:02:53,440 --> 00:02:54,880
[Finn, in English]
I need some clarification.
40
00:02:55,880 --> 00:02:58,360
Could it be
that it all was happening in July?
41
00:03:00,880 --> 00:03:04,120
[in Bosnian] No, no, it was June.
I remember the poppies.
42
00:03:05,280 --> 00:03:06,480
Poppies bloom in June.
43
00:03:07,400 --> 00:03:09,040
[birds chirping]
44
00:03:12,840 --> 00:03:15,040
[wind instrument plays]
45
00:03:25,760 --> 00:03:28,000
[judge, in English]
You have denied as untrue,
46
00:03:28,080 --> 00:03:32,160
all testimonies of the witnesses,
stating that you have been seen,
47
00:03:32,240 --> 00:03:35,840
acting as a commanding officer
of military troops.
48
00:03:36,360 --> 00:03:39,520
[in Bosnian] One winter I wore
an old military trench coat,
49
00:03:39,600 --> 00:03:43,680
but, perhaps, I'd save some of your time
if I told you that I don't know
50
00:03:43,760 --> 00:03:45,400
any of the witnesses that spoke here.
51
00:03:45,480 --> 00:03:48,280
I am a teacher. A Serbian teacher.
52
00:03:48,800 --> 00:03:51,400
By education and by vocation.
53
00:03:52,120 --> 00:03:54,080
For 30 years,
I've being teaching the children
54
00:03:54,160 --> 00:03:56,480
in the Bratunac region
to speak and write correctly.
55
00:03:57,080 --> 00:03:58,760
-I have taught them…
-[judge, in English] I am warning you
56
00:03:58,840 --> 00:04:01,120
that you should answer only the questions
you've been asked
57
00:04:01,200 --> 00:04:03,520
and only in direct relevance
to these questions.
58
00:04:04,120 --> 00:04:05,160
[bangs]
59
00:04:05,240 --> 00:04:08,200
[in Bosnian] I don't know any
of the witnesses that spoke here.
60
00:04:08,280 --> 00:04:10,160
I'm a hundred percent sure.
61
00:04:10,240 --> 00:04:13,320
Yes, I've definitely been
in the area of Bratunac,
62
00:04:13,400 --> 00:04:15,560
because I live there, I was born there.
63
00:04:15,640 --> 00:04:17,120
My parents were born there.
64
00:04:17,200 --> 00:04:19,440
My grandparents on my father's side
were born there.
65
00:04:20,079 --> 00:04:22,120
My grandparents on my mother's side too.
66
00:04:22,200 --> 00:04:23,400
[gavel bangs]
67
00:04:26,320 --> 00:04:28,320
[in English] I believe it's high time
to close this trial.
68
00:04:28,840 --> 00:04:31,320
Not only because the prosecutor
hasn't brought so far
69
00:04:31,400 --> 00:04:34,000
any reasonable evidence against my client,
70
00:04:34,080 --> 00:04:36,440
but also the total absence
71
00:04:36,520 --> 00:04:38,680
of constructive legal ideas
creates a vacuum
72
00:04:38,760 --> 00:04:41,000
that compromises the Tribunal itself.
73
00:04:42,080 --> 00:04:43,960
[piano music plays]
74
00:05:00,560 --> 00:05:01,880
[ball thuds]
75
00:06:01,560 --> 00:06:03,360
-[keys jingle]
-[sighs]
76
00:06:03,440 --> 00:06:04,640
[door opens]
77
00:06:08,040 --> 00:06:09,200
[door closes]
78
00:06:29,120 --> 00:06:29,960
[woman] All rise!
79
00:06:43,080 --> 00:06:43,960
Good morning.
80
00:06:46,040 --> 00:06:49,160
The court announces
a "semi-closed" session.
81
00:06:49,840 --> 00:06:52,000
[machine clicks, whirs]
82
00:07:08,840 --> 00:07:11,680
[Deyan, in Bosnian]
I swear to tell the truth, the whole truth
83
00:07:11,760 --> 00:07:13,440
and nothing but the truth.
84
00:07:15,360 --> 00:07:17,440
[in English]
Is the name written here yours?
85
00:07:19,120 --> 00:07:20,080
[Deyan, in Bosnian] Yes.
86
00:07:21,600 --> 00:07:22,800
[in English] You may take your seat, sir.
87
00:07:24,440 --> 00:07:25,400
[Deyan, in Bosnian] May I stand?
88
00:07:32,080 --> 00:07:34,280
[Catherine, in English]
We'll ask you a few questions.
89
00:07:35,080 --> 00:07:37,600
If you don't understand
any of the questions,
90
00:07:37,680 --> 00:07:41,040
please, do not hesitate to ask
for clarification.
91
00:07:43,400 --> 00:07:46,280
Witness K-109, where are you from?
92
00:07:48,440 --> 00:07:50,440
[Deyan, in Bosnian] I don't know exactly
where I was born,
93
00:07:50,520 --> 00:07:52,720
because I was abandoned as a child.
94
00:07:53,720 --> 00:07:55,560
I've lived in seven homes
for abandoned children,
95
00:07:55,640 --> 00:07:56,800
but I know that I'm from Bosnia.
96
00:07:57,320 --> 00:07:58,680
[in English] But I am from Bosnia.
97
00:07:58,760 --> 00:08:00,280
[prosecutor] How did you get involved
98
00:08:00,360 --> 00:08:04,760
with a Serbian paramilitary organisation
named Guardia?
99
00:08:06,840 --> 00:08:09,760
[in Bosnian] I was playing football in
school, we were the regional champions.
100
00:08:10,280 --> 00:08:14,200
Later, we used to play
in a sports' hall in Zvornik.
101
00:08:14,280 --> 00:08:17,640
[modulated voice] I met there with guys
who were training to be guards,
102
00:08:17,720 --> 00:08:19,080
we became friends.
103
00:08:20,120 --> 00:08:23,480
They enlisted because they were Serbs,
and I did because I wanted to play.
104
00:08:24,520 --> 00:08:26,280
[prosecutor, in English]
And what is your religion?
105
00:08:27,320 --> 00:08:29,000
[Deyan, in Bosnian] I am an orphan,
I don't know.
106
00:08:29,560 --> 00:08:31,400
I don't know
what my parents' religion was.
107
00:08:34,080 --> 00:08:36,679
[in English] What was your position
in Guardia?
108
00:08:38,720 --> 00:08:39,720
[in Bosnian] Soldier.
109
00:08:41,880 --> 00:08:43,280
Volunteer, it's the same.
110
00:08:44,400 --> 00:08:46,680
[in English] Are you ready
for the identification?
111
00:08:49,400 --> 00:08:51,160
-[Deyan, in Bosnian] Now?
-[in English] Yes.
112
00:08:53,040 --> 00:08:53,880
[Deyan, in Bosnian] I am ready.
113
00:08:59,120 --> 00:09:00,240
[in English] Bring in the defendant.
114
00:09:03,920 --> 00:09:05,200
[door opens]
115
00:09:20,040 --> 00:09:21,000
[Catherine] The defendant,
116
00:09:21,760 --> 00:09:25,000
do you recognise the individual
at the witness's bench?
117
00:09:27,160 --> 00:09:28,200
[in Bosnian] No.
118
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
[Catherine, in English] Witness K-109,
119
00:09:29,720 --> 00:09:33,840
do you recognise the individual seated
at the defendant's bench?
120
00:09:35,000 --> 00:09:35,840
[in Bosnian] Yes.
121
00:09:37,520 --> 00:09:39,200
[Catherine, in English]
Who do you know him to be?
122
00:09:41,000 --> 00:09:43,160
[in Bosnian] This is my
military commander, Milorad Krstić.
123
00:09:47,200 --> 00:09:48,160
[Deyan] May I sit down?
124
00:09:56,520 --> 00:09:59,400
[Catherine, in English] Were you under
Milorad Krstic's command
125
00:09:59,480 --> 00:10:03,400
in the region of Bratunac
and specially in the village of Gologva,
126
00:10:03,480 --> 00:10:05,760
between the 9th and the 12th of May?
127
00:10:07,600 --> 00:10:08,440
[Deyan, in Bosnian] Yes.
128
00:10:09,040 --> 00:10:10,520
[in English] Witness K-109,
129
00:10:12,520 --> 00:10:15,720
did you take part in the arson
of the mosque and the Muslims' houses
130
00:10:15,800 --> 00:10:20,920
in the above-mentioned village
in the evening of the 9th of May, 1992?
131
00:10:23,120 --> 00:10:23,960
[Deyan, in Bosnian] Yes.
132
00:10:24,840 --> 00:10:26,480
[Catherine, in English]
Could you tell us about it?
133
00:10:31,200 --> 00:10:35,480
[in Bosnian] We started from Zvornik.
We reached the village around 5:30 p.m.
134
00:10:36,360 --> 00:10:38,960
Our commanders went
to the House of Culture.
135
00:10:39,800 --> 00:10:42,040
We split in groups, as planned.
136
00:10:42,120 --> 00:10:45,520
-[indistinct dialogue]
-[in English] Jesus, finally!
137
00:10:45,600 --> 00:10:46,720
This is a break-through!
138
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
Save a slot in the prime news, guys!
139
00:10:50,160 --> 00:10:51,560
[Deyan, in Bosnian] …we had orders
to set the houses on fire…
140
00:10:52,400 --> 00:10:54,440
[in Bosnian] I don't know this boy!
141
00:10:54,520 --> 00:10:56,720
[in English] The defendant Krstić,
you are not allowed to speak
142
00:10:56,800 --> 00:10:58,000
without our permission!
143
00:10:58,920 --> 00:11:01,600
After you set
all the Muslims' houses on fire,
144
00:11:02,800 --> 00:11:04,880
after the men were separated
from the women
145
00:11:04,960 --> 00:11:07,840
and the women were driven away,
what happened to the men?
146
00:11:09,600 --> 00:11:11,080
[Deyan, in Bosnian]
We took them to the school.
147
00:11:12,920 --> 00:11:14,120
[in English] Did anyone protest?
148
00:11:15,840 --> 00:11:17,000
Did you shoot at them?
149
00:11:20,760 --> 00:11:22,240
[in Bosnian] There were casualties.
150
00:11:23,200 --> 00:11:24,400
One in the beginning.
151
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
His wife didn't want to let his hand go.
They were still in front of their house.
152
00:11:29,720 --> 00:11:31,160
He was young.
153
00:11:31,240 --> 00:11:34,160
And another one, much older,
who didn't want to get in the classroom.
154
00:11:35,600 --> 00:11:39,800
They… we shot him in the corridor.
155
00:11:39,880 --> 00:11:42,800
As for the bodies,
I don't know where they took them.
156
00:11:42,880 --> 00:11:44,000
Just two of them.
157
00:11:45,720 --> 00:11:49,120
[in English] Is it true that the women
who didn't want to leave were mistreated?
158
00:11:51,040 --> 00:11:51,880
[Deyan, in Bosnian] Yes.
159
00:11:52,720 --> 00:11:53,680
[in English] Tell us about it.
160
00:11:56,400 --> 00:11:59,640
[Deyan, in Bosnian]
There were seven or eight.
161
00:12:01,360 --> 00:12:02,240
Eight women.
162
00:12:03,360 --> 00:12:05,760
Two of them were very old.
The others were younger.
163
00:12:06,320 --> 00:12:09,680
We took them to a white house
in the northern end of the village,
164
00:12:10,480 --> 00:12:12,200
in the basement. I had to keep guard.
165
00:12:13,800 --> 00:12:16,360
[Catherine, in English] Were the women
in the white house raped?
166
00:12:18,680 --> 00:12:19,520
[Deyan, in Bosnian] Yes.
167
00:12:21,520 --> 00:12:22,680
[in English] Did you see it happening?
168
00:12:24,640 --> 00:12:28,360
[in Bosnian] At first I only heard
their screams. Then I saw it.
169
00:12:31,480 --> 00:12:33,600
[in English] Was the defendant Krstić
170
00:12:33,680 --> 00:12:36,360
inside the white house
during these events?
171
00:12:41,720 --> 00:12:45,800
-[prosecutor] No translation.
-[interpreter sobs]
172
00:12:57,000 --> 00:12:59,520
-Is she Bosnian?
-I don't know.
173
00:13:08,040 --> 00:13:09,120
[interpreter] I'm sorry.
174
00:13:12,760 --> 00:13:15,160
[Catherine] Was the defendant Krstić
175
00:13:15,240 --> 00:13:17,600
inside the white house
during these events?
176
00:13:18,640 --> 00:13:19,920
[Deyan, in Bosnian] Yes, he was.
177
00:13:21,400 --> 00:13:24,000
[Finn, in English] Your Honour,
I have several questions for the witness.
178
00:13:24,080 --> 00:13:26,680
[judge] Mr. Finn, you'll ask
your questions in the next session.
179
00:13:26,760 --> 00:13:28,880
These questions are of utmost importance.
180
00:13:28,960 --> 00:13:30,440
[judge] Court will now recess.
181
00:13:30,520 --> 00:13:31,640
Just one question!
182
00:13:31,720 --> 00:13:33,120
-[judge] It's recess.
-[gavel bangs]
183
00:13:34,120 --> 00:13:36,000
[indistinct chattering]
184
00:14:09,600 --> 00:14:14,320
[choir singing "O Come, O Come, Emmanuel"]
185
00:14:57,000 --> 00:14:58,840
[Finn] I have to be absolutely sincere.
186
00:14:58,920 --> 00:15:00,160
[interpreter, in Bosnian]
I have to be sincere.
187
00:15:00,240 --> 00:15:02,360
[in English] In fact,
we're starting from scratch again.
188
00:15:03,000 --> 00:15:05,200
[in Bosnian]
We have to start from scratch again.
189
00:15:06,160 --> 00:15:08,880
[in English] We have to concentrate.
We have to find something to start with.
190
00:15:08,960 --> 00:15:12,160
[in Bosnian] We have to concentrate.
We have to find something to start with.
191
00:15:12,240 --> 00:15:13,440
[in English] Maybe that white house.
192
00:15:14,080 --> 00:15:15,440
[in Bosnian] Maybe that white house.
193
00:15:17,160 --> 00:15:19,520
What bloody white house, boy?
194
00:15:20,240 --> 00:15:23,040
-[Finn, in English] What did he say?
-What, what white house?
195
00:15:24,880 --> 00:15:27,520
You must know that boy from somewhere.
196
00:15:27,600 --> 00:15:29,280
And look at me, damn it, I'm your lawyer.
197
00:15:30,000 --> 00:15:31,440
[interpreter speaking in Bosnian]
You must know this boy…
198
00:15:31,520 --> 00:15:33,320
[in Bosnian] I don't know this boy.
199
00:15:34,400 --> 00:15:35,680
[interpreter, in English]
He doesn't know him.
200
00:15:38,000 --> 00:15:41,600
If I can't comprehend why he told us
this story, if it's not true,
201
00:15:41,680 --> 00:15:44,520
I can't do anything else
and in fact I will be of no use to you.
202
00:15:46,240 --> 00:15:47,280
[interpreter, in Bosnian]
If I can't comprehend
203
00:15:47,360 --> 00:15:50,200
why he told us this story,
if it's not true,
204
00:15:51,120 --> 00:15:53,640
I can't do anything else
and I won't be of any use to you.
205
00:15:55,520 --> 00:15:59,680
[in Bosnian]
God himself can't help you understand.
206
00:16:00,960 --> 00:16:04,120
It's something different,
it's in our blood.
207
00:16:05,200 --> 00:16:06,600
We are born with it.
208
00:16:07,520 --> 00:16:09,800
[in English]
God himself can't make you understand.
209
00:16:12,400 --> 00:16:14,720
[in Bosnian]
"My Bosnia is land of hatred."
210
00:16:14,800 --> 00:16:20,200
"Anyone who didn't want to hate
has become a stranger, a freak,
211
00:16:21,320 --> 00:16:22,800
and often, a martyr."
212
00:16:28,280 --> 00:16:29,640
[Finn, in English] So, what did he say?
213
00:16:30,600 --> 00:16:32,200
He's talking about hatred,
214
00:16:32,280 --> 00:16:34,560
but it's impossible
to translate his words.
215
00:16:34,640 --> 00:16:35,680
What about hatred?
216
00:16:36,360 --> 00:16:38,880
[interpreter]
He quoted one of our writers, Ivo Andric.
217
00:16:40,480 --> 00:16:41,320
[scoffs]
218
00:16:49,120 --> 00:16:50,920
-May I ask you something?
-[keys jingling]
219
00:16:51,000 --> 00:16:52,960
-Do you choose your clients yourself?
-[gate opens]
220
00:16:56,480 --> 00:16:58,600
-You're judging me?
-[gate closes]
221
00:16:58,680 --> 00:17:00,120
No, I'm not judging you. It's…
222
00:17:01,120 --> 00:17:02,880
It's just important that I know that.
223
00:17:08,640 --> 00:17:11,160
[Finn]
I felt your hostility towards my client.
224
00:17:12,680 --> 00:17:15,200
Of course, I have no idea
what you've been through,
225
00:17:15,280 --> 00:17:18,720
what you experienced,
but I know exactly how you feel about me.
226
00:17:19,880 --> 00:17:24,599
You think that I'm unscrupulous person,
interested only in money.
227
00:17:26,640 --> 00:17:27,880
A man without moral.
228
00:17:33,120 --> 00:17:35,000
[interpreter] When they took
all Muslim men to the school
229
00:17:35,080 --> 00:17:37,160
and the women to the buses,
230
00:17:37,240 --> 00:17:40,480
the Dutch military man, uh,
told the Serbian officer,
231
00:17:40,560 --> 00:17:43,240
that I'm their translator
and they need me.
232
00:17:43,720 --> 00:17:46,840
Then the Serb told me: "You can go now
233
00:17:46,920 --> 00:17:50,520
but I can't promise that one of my boys
won't shoot you in the back."
234
00:17:50,600 --> 00:17:54,600
I didn't translate this to the Dutchman,
I was ashamed to.
235
00:17:56,120 --> 00:17:59,800
And he didn't ask me to, so I went.
236
00:18:00,760 --> 00:18:01,720
Nobody shot me.
237
00:18:02,960 --> 00:18:05,440
I reached the buses and got in one.
238
00:18:07,120 --> 00:18:09,840
I've asked myself
a thousand times after that,
239
00:18:10,320 --> 00:18:12,480
what did the Dutchman understand?
240
00:18:13,080 --> 00:18:14,840
Did he understand what's going on?
241
00:18:16,720 --> 00:18:21,560
In that school I left my father, my uncle,
242
00:18:22,440 --> 00:18:24,280
two cousins and my friends.
243
00:18:25,440 --> 00:18:28,080
That Serb, when he let me go
and he was laughing,
244
00:18:29,560 --> 00:18:31,520
he had a feeling he was God himself.
245
00:18:32,520 --> 00:18:34,400
He didn't care about anything human.
246
00:18:36,680 --> 00:18:37,880
They don't need protection.
247
00:18:41,360 --> 00:18:45,320
If law didn't exist as a regulator
of relations between men,
248
00:18:47,440 --> 00:18:49,080
the world would be a horrible place.
249
00:18:50,720 --> 00:18:52,720
Something like that school of yours
that day.
250
00:18:54,840 --> 00:18:56,920
I know what I'm talking about, believe me.
251
00:18:58,960 --> 00:19:00,080
You have to look forward.
252
00:19:02,240 --> 00:19:03,440
Life can be beautiful, too.
253
00:19:07,720 --> 00:19:11,240
My life was beautiful
when my father was alive.
254
00:19:23,960 --> 00:19:25,040
I hate make-up.
255
00:19:26,760 --> 00:19:28,640
I never wear make-up in real life.
256
00:19:30,080 --> 00:19:34,600
It feels like cheap and naive lie.
257
00:19:34,680 --> 00:19:37,760
But it's not a lie, ma'am.
It's because of the light.
258
00:19:37,840 --> 00:19:40,200
With make-up on,
you'll look like your real self.
259
00:19:40,800 --> 00:19:43,360
That's why we do it. So…
260
00:19:44,600 --> 00:19:46,560
-Is it okay if I continue?
-[Catherine] Yeah.
261
00:19:48,160 --> 00:19:50,720
Listen Marijn, file a request
262
00:19:50,800 --> 00:19:53,120
for an immediate replacement
of the interpreter.
263
00:19:54,800 --> 00:19:57,360
No, he's… he's excellent.
264
00:19:58,120 --> 00:20:02,440
Can you arrange a meeting
with an officer from the Dutch battalion?
265
00:20:02,520 --> 00:20:05,040
Uh, yes, the peacekeepers.
266
00:20:06,080 --> 00:20:12,760
Mm-hm. And also, I want you
to find somebody to go to Bosnia,
267
00:20:13,520 --> 00:20:16,400
to the village of Gologva immediately.
268
00:20:16,480 --> 00:20:19,000
I need information
about certain white houses.
269
00:20:19,640 --> 00:20:21,000
[ball thuds]
270
00:20:25,800 --> 00:20:27,480
[host]
You have an important witness.
271
00:20:27,560 --> 00:20:31,240
And finally you have a chance
to reverse the outcome of the trial.
272
00:20:31,320 --> 00:20:34,160
The particularities are to remain
within the Tribunal.
273
00:20:34,240 --> 00:20:36,120
Will you show him to the press?
274
00:20:36,880 --> 00:20:38,840
Is he a man or a woman?
275
00:20:38,920 --> 00:20:42,400
Proving the truth
is a long and complex process.
276
00:20:43,160 --> 00:20:44,920
Often it's even painful.
277
00:20:45,000 --> 00:20:48,320
I've avoided public appearances
over the last year and a half,
278
00:20:48,400 --> 00:20:53,600
because none of your colleagues ever asked
the one and only question of importance:
279
00:20:54,760 --> 00:20:56,600
What do I truly believe in?
280
00:20:56,680 --> 00:20:58,040
What do you believe in?
281
00:20:58,120 --> 00:21:00,280
I believe in the supreme justice of law.
282
00:21:01,720 --> 00:21:03,240
That's my personal religion.
283
00:21:04,400 --> 00:21:07,720
And this is exactly the goal
of this trial which I'm leading.
284
00:21:08,680 --> 00:21:10,720
Justice for the victims in Bosnia.
285
00:21:10,800 --> 00:21:13,640
The entire democratic world
is hoping for justice.
286
00:21:13,720 --> 00:21:18,360
And a successful outcome of the trial,
which you are entrusted to lead, but…
287
00:21:19,320 --> 00:21:20,240
I have been in Bosnia.
288
00:21:21,520 --> 00:21:23,360
I've seen the mothers in black.
289
00:21:25,120 --> 00:21:28,040
I saw the women who had to bury
their husbands themselves.
290
00:21:29,480 --> 00:21:30,800
I held their hands.
291
00:21:32,800 --> 00:21:35,560
[upbeat music plays]
292
00:21:57,000 --> 00:21:58,200
[door opens, closes]
293
00:22:07,400 --> 00:22:10,080
[metal clanging]
294
00:22:11,720 --> 00:22:13,960
[indistinct dialogue on TV]
295
00:22:17,680 --> 00:22:21,440
[wind instrument plays]
296
00:23:08,560 --> 00:23:11,280
[in Bosnian] White… white house?
297
00:23:19,680 --> 00:23:20,520
[clears throat]
298
00:23:22,040 --> 00:23:24,120
[marker rustling]
299
00:23:37,520 --> 00:23:38,680
[Finn, in Bosnian] School?
300
00:23:41,040 --> 00:23:41,880
Okay?
301
00:23:59,120 --> 00:23:59,960
[in Bosnian] Yes.
302
00:24:01,160 --> 00:24:02,520
We did separate them.
303
00:24:04,320 --> 00:24:06,480
But I don't know this boy.
304
00:24:45,560 --> 00:24:48,000
[dramatic music playing]
305
00:25:12,840 --> 00:25:14,960
[indistinct dialogue on TV]
306
00:25:29,840 --> 00:25:32,560
[Finn] Do you know somebody in Bosnia,
307
00:25:33,240 --> 00:25:35,160
somebody who could look
for someone's relatives.
308
00:25:36,280 --> 00:25:39,040
-If anyone has survived?
-Yes, I know such people.
309
00:25:39,120 --> 00:25:41,440
I'm able to give you
some information that could help.
310
00:25:42,000 --> 00:25:45,720
And you should know
that money is of no importance.
311
00:25:46,240 --> 00:25:47,240
Uh…
312
00:25:47,920 --> 00:25:49,480
-Oops! [grunts]
-Sorry!
313
00:25:52,040 --> 00:25:53,240
[in Dutch] Shit happens.
314
00:25:53,320 --> 00:25:54,480
[in English] Where was I? Uh…
315
00:25:55,160 --> 00:25:58,080
Uh, you should know
that you will be paid for it.
316
00:25:58,680 --> 00:25:59,760
Uh, I'm a lawyer.
317
00:26:00,760 --> 00:26:03,360
It's important for the outcome
of the case, I've been hired.
318
00:26:03,440 --> 00:26:09,120
I am from the Dutch Army,
speciality "peacekeeping missions"!
319
00:26:09,200 --> 00:26:11,600
I didn't do it for the money,
we went there to help!
320
00:26:12,360 --> 00:26:15,280
Then they started investigations,
they wanted reports.
321
00:26:16,160 --> 00:26:19,040
It was a shame for Holland,
but where was Holland then?
322
00:26:20,960 --> 00:26:22,840
People from America, from the CIA,
323
00:26:22,920 --> 00:26:25,440
they took pictures, every six hours.
324
00:26:29,280 --> 00:26:30,360
Uh, no, coffee.
325
00:26:31,880 --> 00:26:33,920
You can see on one of the pictures
326
00:26:35,080 --> 00:26:38,360
many men walking
with their hands tied behind their backs.
327
00:26:38,840 --> 00:26:42,080
On the bank of a river,
the same river we used to patrol.
328
00:26:42,560 --> 00:26:44,200
They say it was clearly visible.
329
00:26:45,680 --> 00:26:47,960
And then in the same picture
six hours later,
330
00:26:48,560 --> 00:26:49,480
the men are gone.
331
00:26:52,080 --> 00:26:54,240
And the ground nearby is freshly dug.
332
00:26:54,320 --> 00:26:55,560
That's where they ended up.
333
00:26:57,000 --> 00:26:57,840
But I swear,
334
00:26:58,480 --> 00:27:02,000
we did not see anything.
335
00:27:03,440 --> 00:27:05,240
We did not even hear about it.
336
00:27:05,720 --> 00:27:08,520
-[man, in Dutch] Cheers, Bart!
-Fuck you!
337
00:27:11,560 --> 00:27:16,440
[in English] Do you know such people
who can do what I'm asking for?
338
00:27:17,480 --> 00:27:21,040
Because it's… it's very
important for me.
339
00:27:23,400 --> 00:27:24,800
Yes, I know such people.
340
00:27:28,360 --> 00:27:30,840
For a little money
they can even recover a corpse.
341
00:27:33,280 --> 00:27:34,320
Give me two days.
342
00:27:36,160 --> 00:27:38,000
[indistinct chattering]
343
00:27:40,640 --> 00:27:43,000
[piano music plays]
344
00:28:19,640 --> 00:28:23,960
[bird cawing]
345
00:28:32,840 --> 00:28:36,160
[Jasna, in Bosnian]
We agreed on a certain fee.
346
00:28:36,720 --> 00:28:39,080
[man speaking in Bosnian]
347
00:28:39,160 --> 00:28:41,280
[in English] They say they didn't
get enough information.
348
00:28:41,360 --> 00:28:42,520
They didn't have enough time.
349
00:28:42,600 --> 00:28:46,440
No, no, no, I gave them the information
I was able to. He knows that!
350
00:28:46,520 --> 00:28:48,440
But they had to make a lot of payments,
351
00:28:48,520 --> 00:28:50,560
and they won't give you the address
if you don't pay in advance.
352
00:28:52,000 --> 00:28:54,480
[machine whirring]
353
00:29:04,560 --> 00:29:07,200
[whirring continues]
354
00:29:16,320 --> 00:29:17,160
[Finn] All right.
355
00:29:18,560 --> 00:29:20,400
Is there any cash machine somewhere here?
356
00:29:21,200 --> 00:29:22,040
Fiko!
357
00:29:26,360 --> 00:29:29,560
[machine whirring fades]
358
00:29:29,640 --> 00:29:31,920
What are they, Christians? Muslims?
359
00:29:32,000 --> 00:29:34,240
I have no idea. It's really hard to tell.
360
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Entire countries can't find
a missing person, how come they can?
361
00:29:41,600 --> 00:29:44,000
They earn on people's grief, on death.
362
00:29:45,480 --> 00:29:47,040
-[Finn] Are you from Sarajevo?
-[Jasna] Yes.
363
00:29:48,640 --> 00:29:50,280
[Finn] Since when haven't you been here?
364
00:29:51,560 --> 00:29:56,240
[Jasna] Almost a year,
but for Sarajevo, it's a lot. A lot.
365
00:30:05,720 --> 00:30:08,080
[upbeat music plays on radio]
366
00:30:15,840 --> 00:30:18,240
[man sings in Bosnian]
367
00:30:50,800 --> 00:30:52,600
[driver speaking in Bosnian]
Follow this road.
368
00:30:54,360 --> 00:30:58,000
I'll come to pick you up tomorrow morning,
I can't wait here in the dark.
369
00:30:58,080 --> 00:30:59,720
Tell him the price stays the same.
370
00:31:02,320 --> 00:31:03,480
[car door closes]
371
00:31:03,960 --> 00:31:05,480
[car engine revs]
372
00:31:10,240 --> 00:31:11,240
[in English] Jasna.
373
00:31:12,160 --> 00:31:14,200
Did I pronounce it correctly?
374
00:31:14,680 --> 00:31:15,520
Quite right.
375
00:31:16,880 --> 00:31:18,720
-Right, Jasna.
-Yeah.
376
00:31:19,600 --> 00:31:21,720
Do I ask myself will we have a roof
377
00:31:21,800 --> 00:31:25,040
over our heads tonight
or should I better not?
378
00:31:25,120 --> 00:31:28,240
[Jasna] Leave this to God, it's his job.
[chuckles]
379
00:31:28,320 --> 00:31:29,720
-[Finn] Sure?
-[Jasna] Yeah.
380
00:31:30,560 --> 00:31:33,480
-[Finn] What's so funny?
-[Jasna] Well… [chuckles]
381
00:31:41,920 --> 00:31:44,240
[dog barks]
382
00:31:52,840 --> 00:31:57,200
[Jasna speaking in Bosnia] Do you know
where Lekić's house is? Alexander Lekić.
383
00:32:02,200 --> 00:32:05,840
[woman speaking in Bosnian] Over there,
the house at the back. There he lives.
384
00:32:06,560 --> 00:32:10,080
-The back house, over there.
-[Jasna] Good, thank you.
385
00:32:10,160 --> 00:32:11,480
-[woman] You're welcome.
-[Finn, in English] Thank you.
386
00:32:14,120 --> 00:32:15,000
What does she say?
387
00:32:16,760 --> 00:32:17,880
[Jasna] Just straight up.
388
00:32:21,880 --> 00:32:23,280
[cow mooing]
389
00:32:26,160 --> 00:32:28,920
[sniffs, chuckles]
390
00:32:34,680 --> 00:32:35,760
[knocks on door]
391
00:32:40,600 --> 00:32:43,640
Hmm. What do you think? [sniffs]
392
00:32:46,080 --> 00:32:49,080
-[door opens, creaks]
-[in Bosnian] Good evening.
393
00:32:50,280 --> 00:32:53,160
This man is from abroad.
He would like to talk to you.
394
00:32:53,240 --> 00:32:54,080
It's important.
395
00:32:56,760 --> 00:32:58,960
[horse neighs]
396
00:33:00,080 --> 00:33:00,920
Thank you.
397
00:33:05,480 --> 00:33:07,880
[door opens, closes]
398
00:33:19,480 --> 00:33:20,520
[in English] Thank you, sir.
399
00:33:23,680 --> 00:33:25,160
[Jasna, in Bosnian] Do you have a son?
400
00:33:35,120 --> 00:33:36,520
[in Bosnian] We have no money.
401
00:33:38,480 --> 00:33:39,680
[Jasna, in English]
They don't have any money.
402
00:33:42,080 --> 00:33:46,080
[in Bosnian] It's not for the money.
This man is a Dutch lawyer.
403
00:33:46,680 --> 00:33:50,200
He paid some locals to find you.
404
00:33:50,280 --> 00:33:51,760
He thinks your son is alive.
405
00:33:55,640 --> 00:33:57,840
[in Bosnian]
We've already paid twice to find him.
406
00:33:59,400 --> 00:34:01,120
[in English] They have paid twice
to find him.
407
00:34:03,600 --> 00:34:05,400
Do you have a picture of your son?
408
00:34:06,280 --> 00:34:08,040
[in Bosnian]
Do you have a picture of the boy?
409
00:34:08,600 --> 00:34:09,840
Everything remained in the house,
410
00:34:09,920 --> 00:34:11,760
after the war we couldn't find anything.
411
00:34:13,040 --> 00:34:14,520
We used to have lots of pictures.
412
00:34:19,320 --> 00:34:25,120
Does he have a picture of that boy?
413
00:34:26,000 --> 00:34:27,199
[in English]
Do you have a picture of the boy?
414
00:34:27,760 --> 00:34:28,639
No, I don't.
415
00:34:29,520 --> 00:34:31,840
The boy is in prison in the Hague,
the Netherlands.
416
00:34:31,920 --> 00:34:33,639
Taking pictures is not allowed there.
417
00:34:34,560 --> 00:34:37,080
The only way for you to check
if it is your boy
418
00:34:37,159 --> 00:34:39,159
is to come with me to Holland.
419
00:34:39,800 --> 00:34:41,199
Don't worry about the money.
420
00:34:44,280 --> 00:34:46,360
[Jasna, in Bosnian]
He's certain it's your son.
421
00:34:48,880 --> 00:34:50,360
[Finn, in English]
Does your son play football?
422
00:34:54,880 --> 00:34:56,920
[indistinct chattering]
423
00:35:10,560 --> 00:35:11,400
Hi.
424
00:35:11,880 --> 00:35:15,160
I have the explicit verbal permission
of the senior officer
425
00:35:15,240 --> 00:35:17,960
of the night shift to visit K-109.
426
00:35:19,480 --> 00:35:22,400
It will be for no more
than ten minutes. Thank you.
427
00:35:26,680 --> 00:35:28,240
[door opens]
428
00:35:34,840 --> 00:35:36,400
Please, remain seated.
429
00:35:57,480 --> 00:35:58,480
Do you like the food?
430
00:36:03,680 --> 00:36:04,520
Is it good?
431
00:36:06,480 --> 00:36:07,320
The food?
432
00:36:12,720 --> 00:36:13,680
[chuckles softy]
433
00:36:15,400 --> 00:36:16,400
Hmm.
434
00:36:20,280 --> 00:36:21,120
I…
435
00:36:24,040 --> 00:36:29,120
[sighs] I just wanted to make sure
that, uh, everything is all right for you.
436
00:36:35,520 --> 00:36:36,480
Do you understand me?
437
00:36:42,960 --> 00:36:43,800
No.
438
00:36:48,560 --> 00:36:49,400
No?
439
00:36:51,320 --> 00:36:52,240
No.
440
00:37:02,720 --> 00:37:03,640
You've got some…
441
00:37:05,640 --> 00:37:06,480
thing…
442
00:37:07,560 --> 00:37:08,560
You've got some… Here.
443
00:37:21,440 --> 00:37:25,200
Well, have a nice evening…
444
00:37:26,840 --> 00:37:27,800
[exhales]
445
00:37:28,680 --> 00:37:29,680
…and, uh…
446
00:37:31,760 --> 00:37:32,600
good night.
447
00:37:54,080 --> 00:37:55,280
[door closes]
448
00:38:46,200 --> 00:38:48,200
-[chuckles]
-[switch clicks]
449
00:39:31,520 --> 00:39:32,960
[woman, in Bosnian] Cross yourself.
450
00:39:48,520 --> 00:39:49,520
[whispers] Please.
451
00:40:22,600 --> 00:40:24,080
[soft music plays]
452
00:41:21,080 --> 00:41:24,160
-[in English] Here, try.
-[piano music plays]
453
00:41:34,080 --> 00:41:35,880
[music plays louder]
454
00:41:40,680 --> 00:41:42,960
-[music volume decreases]
-Do you like it?
455
00:41:49,600 --> 00:41:51,240
[inhales, exhales]
456
00:41:57,360 --> 00:42:01,000
[Lekic, in Bosnian]
Before the war, we had many animals.
457
00:42:01,840 --> 00:42:03,960
Cows, sheep, chicken.
458
00:42:05,080 --> 00:42:07,760
We were doing okay.
We had everything we needed.
459
00:42:10,480 --> 00:42:12,080
I was thinking about buying a horse, too.
460
00:42:12,920 --> 00:42:15,520
I wanted a good one,
but they were expensive.
461
00:42:17,520 --> 00:42:20,800
The war took all the animals. They died.
462
00:42:22,880 --> 00:42:25,280
Except for the horses. They reproduced.
463
00:42:27,640 --> 00:42:30,720
They mated as they pleased.
Beautiful young horses were born.
464
00:42:33,320 --> 00:42:34,800
But they went completely wild.
465
00:42:36,200 --> 00:42:37,760
They don't want to be
with us humans anymore.
466
00:42:49,480 --> 00:42:51,440
[birds chirping]
467
00:42:52,240 --> 00:42:54,160
[Jasna, in English]
She wants to give you a present.
468
00:42:54,800 --> 00:42:55,800
You must accept it.
469
00:42:59,800 --> 00:43:00,880
She made it herself.
470
00:43:02,520 --> 00:43:04,840
They managed to preserve it
throughout the war.
471
00:43:04,920 --> 00:43:06,240
Now she wants you to have it.
472
00:43:11,320 --> 00:43:12,160
[Finn] Nice.
473
00:43:13,720 --> 00:43:15,840
Thank you. I…
474
00:43:25,240 --> 00:43:27,720
[Jasna] Is it okay if I take a picture,
as a souvenir?
475
00:43:28,400 --> 00:43:29,720
[in Bosnian] Can I take a picture?
476
00:43:31,400 --> 00:43:32,840
-[in English] Well, okay.
-So, yeah.
477
00:43:34,280 --> 00:43:36,480
If you can stand, maybe, there somewhere?
478
00:43:37,080 --> 00:43:38,360
[in Bosnian] Over there, please?
479
00:43:41,760 --> 00:43:42,600
[in English] Please.
480
00:43:46,440 --> 00:43:49,000
[Jasna, in Bosnian] Smile! Cheese!
481
00:43:49,720 --> 00:43:50,880
[camera shutter clicks]
482
00:43:53,240 --> 00:43:54,560
[Jasna, in Bosnian] Thanks for everything.
483
00:44:01,920 --> 00:44:04,240
[Jasna, in English] He's a Christian
and she's a Muslim,
484
00:44:04,320 --> 00:44:05,480
but they stayed together.
485
00:44:06,240 --> 00:44:08,040
I really hope this boy is their son.
486
00:44:11,880 --> 00:44:14,320
[Finn] Now, I'm scared.
What if it is not their son?
487
00:44:18,440 --> 00:44:20,920
[upbeat music plays]
488
00:44:26,360 --> 00:44:27,600
[Jasna] Are you married?
489
00:44:27,680 --> 00:44:30,960
I had a brief marriage,
but that was a long time ago.
490
00:44:38,640 --> 00:44:41,200
I haven't got children,
if this is what you want to know.
491
00:44:42,600 --> 00:44:44,920
Nothing bad is going to happen
to their son, right?
492
00:44:45,960 --> 00:44:48,240
You are not using him
for you own sake, are you?
493
00:44:49,880 --> 00:44:54,560
Because, well, I trusted you.
And these people are very kind.
494
00:45:11,120 --> 00:45:13,960
[man singing in Bosnian]
495
00:45:22,840 --> 00:45:24,400
[in Bosnian] Are you going abroad?
496
00:45:26,480 --> 00:45:27,600
Yes, abroad.
497
00:45:29,240 --> 00:45:30,080
West?
498
00:45:31,800 --> 00:45:34,240
-West.
-Lucky you.
499
00:45:35,560 --> 00:45:37,320
[in English] I could tell
you haven't got children.
500
00:45:38,600 --> 00:45:39,640
It's always obvious.
501
00:45:41,480 --> 00:45:45,040
You people from the West
are… more different.
502
00:45:47,160 --> 00:45:49,120
-In what sense? Worse?
-[chuckles lightly]
503
00:45:50,520 --> 00:45:54,320
You're more reserved, more quiet.
504
00:45:55,040 --> 00:45:57,360
More… polite,
505
00:45:58,640 --> 00:46:01,800
-more balanced, more…
-Boring?
506
00:46:03,280 --> 00:46:04,400
Yeah. [laughs]
507
00:46:06,840 --> 00:46:07,920
Well… [chuckles]
508
00:46:13,080 --> 00:46:14,280
[inhales] You know?
509
00:46:15,880 --> 00:46:18,200
I am a grandson of emigrants.
510
00:46:20,960 --> 00:46:22,480
My grandfather came from Russia.
511
00:46:24,920 --> 00:46:27,840
He travelled half of Europe
before settling in Sweden.
512
00:46:28,600 --> 00:46:31,120
My father was born
somewhere along the way.
513
00:46:32,480 --> 00:46:34,320
My grandfather remained a foreigner.
514
00:46:35,200 --> 00:46:36,600
He never learned the language.
515
00:46:38,480 --> 00:46:40,640
I never met him,
he died before I was born.
516
00:46:43,800 --> 00:46:46,200
I never had grandparents, neither.
517
00:46:47,280 --> 00:46:48,960
[sighs] So I know how you feel.
518
00:46:50,960 --> 00:46:55,160
-[Jasna] Do you speak Russian?
-No, not really. Unfortunately, no.
519
00:46:56,600 --> 00:46:57,720
What about your father?
520
00:46:59,560 --> 00:47:02,760
My father is, um… an old man.
521
00:47:03,600 --> 00:47:04,680
Did he speak Russian?
522
00:47:04,760 --> 00:47:05,920
-[Finn] He did.
-He did?
523
00:47:06,600 --> 00:47:09,120
-He should have taught you.
-[Finn] He should have.
524
00:47:10,520 --> 00:47:12,240
[Jasna] For what did you leave Sweden?
525
00:47:14,400 --> 00:47:19,200
Since my mother died,
there was no reason to stay.
526
00:47:38,800 --> 00:47:41,080
[birds chirping]
527
00:47:52,760 --> 00:47:58,480
[aircraft hovering overhead]
528
00:48:01,560 --> 00:48:04,840
[birds cawing]
529
00:48:04,920 --> 00:48:11,080
[indistinct chattering]
530
00:48:22,320 --> 00:48:23,200
This is Amsterdam.
531
00:48:26,160 --> 00:48:27,000
Amsterdam?
532
00:48:28,600 --> 00:48:29,440
Ajax?
533
00:48:30,720 --> 00:48:31,760
Johann Cruyff.
534
00:48:33,960 --> 00:48:35,080
Johan Neeskens.
535
00:48:35,920 --> 00:48:41,920
Barry Hulshoff, Ruud Krol,
Arie Haan, Gerrie MĂĽhren,
536
00:48:42,680 --> 00:48:44,400
-Johnny Rep…
-[driver] Piet Schrijvers,
537
00:48:45,560 --> 00:48:47,320
Heinz Stuy and the Twelve Apostles.
538
00:48:48,200 --> 00:48:49,440
[in Bosnian] The Twelve Apostles.
539
00:48:51,120 --> 00:48:52,640
The Twelve Apostles!
540
00:48:53,640 --> 00:48:54,520
True.
541
00:48:56,480 --> 00:48:57,320
[chuckles]
542
00:49:06,480 --> 00:49:08,120
[elevator dings, opens]
543
00:49:10,840 --> 00:49:11,680
[door opens]
544
00:49:13,960 --> 00:49:15,360
-[in English] Good evening, Fanny.
-[Fanny] Hello.
545
00:49:15,440 --> 00:49:17,400
Thanks for waiting. You've been very kind.
546
00:49:18,680 --> 00:49:21,280
You can take the hours off
whenever it suits you best.
547
00:49:21,360 --> 00:49:22,840
It's no problem, Mr. Mikhail.
548
00:49:23,560 --> 00:49:25,840
This is Alexander, this is Fanny.
549
00:49:31,320 --> 00:49:33,360
[sighs]
550
00:49:44,000 --> 00:49:45,400
[Finn] Oh, you need a writer.
551
00:49:45,880 --> 00:49:47,760
A Nobel Prize-winner kind of writer
552
00:49:47,840 --> 00:49:50,400
to describe in words exactly
how it is there…
553
00:49:52,280 --> 00:49:55,000
I thought about going to hotel,
but it's impossible,
554
00:49:55,080 --> 00:49:56,960
he's terribly stressed…
555
00:49:57,480 --> 00:49:58,320
[Fanny] Don't smoke.
556
00:49:58,400 --> 00:50:01,760
[Finn] Suddenly Marijn,
I see this flat through his eyes.
557
00:50:02,840 --> 00:50:05,480
Jesus, why did we rent such a flat?
558
00:50:05,560 --> 00:50:06,840
Should I serve dinner?
559
00:50:06,920 --> 00:50:09,720
Oh, great.
Uh, that would be all for tonight.
560
00:50:09,800 --> 00:50:11,080
You can go home. Thank you.
561
00:50:11,680 --> 00:50:15,440
[Finn] Uh, and also,
fill in a DNA analysis request.
562
00:50:16,320 --> 00:50:19,280
Uh-huh.
But this has to stay absolutely secret.
563
00:50:24,160 --> 00:50:25,000
Yeah, yeah.
564
00:50:26,720 --> 00:50:28,160
One last thing, Marijn.
565
00:50:29,200 --> 00:50:32,720
Call Jasna and ask her
if she can spend the morning with him.
566
00:50:33,520 --> 00:50:38,760
Tell her to take him to the place
that Cruyff and his friends played. Mm-hm.
567
00:50:40,280 --> 00:50:42,680
[Finn] Mm-hm. I saw the news, too.
568
00:50:43,520 --> 00:50:46,480
I was a little bit disappointed
that Madame Melancholia
569
00:50:46,560 --> 00:50:49,200
hasn't noticed my absence. [laughs]
570
00:50:59,280 --> 00:51:01,560
[utensils clanking]
571
00:51:42,320 --> 00:51:43,160
I'll sit here.
572
00:52:02,320 --> 00:52:03,160
No hungry?
573
00:52:04,400 --> 00:52:05,240
Hungry, no?
574
00:52:10,200 --> 00:52:11,280
Do you want some bread?
575
00:52:16,280 --> 00:52:18,280
[sighs]
576
00:52:27,320 --> 00:52:28,440
Son.
577
00:52:29,720 --> 00:52:33,840
Son? Your son? Yes?
578
00:52:37,320 --> 00:52:38,160
Son.
579
00:52:43,480 --> 00:52:44,520
This is my father.
580
00:52:46,440 --> 00:52:48,480
Son? Oh, yes.
581
00:52:49,680 --> 00:52:50,760
I am his son.
582
00:52:53,000 --> 00:52:57,080
He is my father, Alexander.
583
00:52:57,640 --> 00:52:58,600
[in Bosnian] Father.
584
00:52:59,960 --> 00:53:00,920
[in Bosnian] Father.
585
00:53:04,720 --> 00:53:06,240
[in English]
This is my father and my mother.
586
00:53:09,400 --> 00:53:10,320
[in Bosnian] Father and mother.
587
00:53:10,400 --> 00:53:13,120
-[Finn, in Bosnian] Mother?
-[Alexander, in Bosnian] Mother.
588
00:53:16,440 --> 00:53:17,240
[clicks tongue]
589
00:53:17,920 --> 00:53:18,760
[in English] Yeah.
590
00:53:22,280 --> 00:53:23,120
Please.
591
00:53:26,240 --> 00:53:27,640
[man on tape machine]
How do you do?
592
00:53:28,280 --> 00:53:29,560
How do you do?
593
00:53:30,800 --> 00:53:32,360
[man]
Nice to meet you.
594
00:53:32,960 --> 00:53:34,520
Nice to meet you.
595
00:53:35,280 --> 00:53:38,040
What is your name? My name is…
596
00:53:41,920 --> 00:53:44,680
Where are you from? I am from…
597
00:53:45,480 --> 00:53:48,520
-[tape player clicks]
-I am from Bosnia.
598
00:53:54,480 --> 00:53:57,120
-[tape player clicks]
-[tape rewinding]
599
00:53:57,200 --> 00:53:59,360
[tape player clicks]
600
00:54:00,320 --> 00:54:03,400
[man]
Lesson number two. How do you do?
601
00:54:27,560 --> 00:54:30,280
[boat motor whirring]
602
00:55:30,720 --> 00:55:33,440
[in Bosnian] I couldn't even dream
that I would come here. Ever.
603
00:55:36,040 --> 00:55:39,400
I still remember those games
from '71, '72, '73.
604
00:55:39,480 --> 00:55:41,280
I remember them as if it was yesterday.
605
00:55:41,360 --> 00:55:43,520
I was in high school.
I wasn't married yet.
606
00:55:43,600 --> 00:55:45,800
Actually, that's exactly
when I first met my wife.
607
00:55:48,760 --> 00:55:49,880
You never know.
608
00:55:50,440 --> 00:55:54,600
My mum always says,
"Man proposes, but God disposes."
609
00:56:10,840 --> 00:56:11,680
Listen, Jasna,
610
00:56:12,840 --> 00:56:15,960
while we were at home, in Bosnia,
I wanted to ask you, what are you?
611
00:56:17,120 --> 00:56:19,800
-What do you mean, what am I?
-Forgive me, please.
612
00:56:20,640 --> 00:56:22,040
That's okay, it's not a shame.
613
00:56:22,120 --> 00:56:24,400
No, if you don't want to say, it's okay.
614
00:56:26,000 --> 00:56:27,840
Well, it's not a secret.
615
00:56:28,920 --> 00:56:30,800
I… my case is like this.
616
00:56:30,880 --> 00:56:34,680
I was born in Germany,
my parents used to work there.
617
00:56:35,240 --> 00:56:37,360
So, my brother was also born there.
618
00:56:38,480 --> 00:56:40,320
[sighs]
619
00:56:40,400 --> 00:56:44,000
And my parents are Bosnians
of Muslim origin.
620
00:56:45,680 --> 00:56:47,080
But they are not religious.
621
00:56:48,360 --> 00:56:50,800
We used to live in another country,
with other people…
622
00:56:50,880 --> 00:56:54,440
And my folks
didn't want to be different…
623
00:56:58,360 --> 00:57:02,240
When the war started,
Mum and Dad suffered a lot.
624
00:57:05,160 --> 00:57:09,240
And they told us, once the war is over,
we're going back home.
625
00:57:11,120 --> 00:57:12,520
So, last year we went home.
626
00:57:13,960 --> 00:57:15,320
But it was hell.
627
00:57:18,960 --> 00:57:20,520
Our people didn't accept us.
628
00:57:21,440 --> 00:57:23,240
Neighbours, relatives, no one.
629
00:57:25,120 --> 00:57:26,480
I can understand this, but…
630
00:57:27,520 --> 00:57:30,960
They suffered a lot and we just came like,
when everything was over.
631
00:57:35,080 --> 00:57:36,200
I like it here.
632
00:57:38,080 --> 00:57:40,240
For me, it's not a problem.
For my brother also.
633
00:57:42,440 --> 00:57:44,160
But my mum and dad…
634
00:57:48,120 --> 00:57:49,520
they suffer a lot.
635
00:58:03,280 --> 00:58:04,480
Hey Bosnia, dear Bosnia.
636
00:58:06,720 --> 00:58:09,000
Are we going to live long enough
to forgive each other?
637
00:58:10,480 --> 00:58:11,320
You know…
638
00:58:16,440 --> 00:58:18,960
We let our son decide himself
what he wants to be.
639
00:58:19,600 --> 00:58:22,680
No one forced him to do anything.
You know, I'm not religious.
640
00:58:23,880 --> 00:58:27,000
I thought, if he accepts Allah,
that's fine.
641
00:58:27,960 --> 00:58:29,640
Like his mother,
I accepted her as she was.
642
00:58:32,200 --> 00:58:35,520
If he wants,
I will accept him like that also.
643
00:58:39,640 --> 00:58:40,880
Today when you see him…
644
00:58:42,200 --> 00:58:44,760
In the end, I never learned
if he believed in anything.
645
00:58:50,680 --> 00:58:52,720
[cries]
646
00:58:52,800 --> 00:58:54,000
Everything will be fine.
647
00:58:55,920 --> 00:58:56,960
[sobs]
648
00:58:58,000 --> 00:58:58,840
I'm sorry.
649
00:59:07,320 --> 00:59:09,400
-I'm sorry.
-Everything will be fine.
650
00:59:24,720 --> 00:59:27,680
[airplane engine droning]
651
00:59:43,000 --> 00:59:46,240
[judge, in English] I order this session
of the court to be "in camera."
652
00:59:47,560 --> 00:59:50,400
Judge May and Judge Kato
will preside the session.
653
00:59:52,640 --> 00:59:55,880
I appeal to both sides
for utmost efficiency
654
00:59:55,960 --> 00:59:58,800
since we have
a few important hearings left,
655
00:59:58,880 --> 01:00:01,840
because we have reached
an important stage in our work.
656
01:00:01,920 --> 01:00:05,360
The court has to make a decision
on Milorad Krstić's case.
657
01:00:07,000 --> 01:00:11,600
At the end of the working day yesterday,
the defendant's lawyer, Mr. Mikhail Finn,
658
01:00:12,360 --> 01:00:15,440
filed a request for a confrontation
with a new witness.
659
01:00:15,920 --> 01:00:19,920
[Judge Kato]
You may bring in witness K-109.
660
01:00:33,080 --> 01:00:36,040
[Judge May]
You may now bring in witness B-179.
661
01:00:36,640 --> 01:00:38,480
[door opens]
662
01:00:50,240 --> 01:00:51,240
[thuds]
663
01:01:09,720 --> 01:01:15,200
Witness K-109, do you recognise
the individual next to you?
664
01:01:21,520 --> 01:01:22,360
No.
665
01:01:28,240 --> 01:01:29,080
[Finn] No?
666
01:01:30,760 --> 01:01:32,960
Witness K-109, are you sure?
667
01:01:37,880 --> 01:01:38,720
[in Bosnian] Yes.
668
01:01:40,760 --> 01:01:43,680
[Finn clears throat, speaks in English]
Witness B-179,
669
01:01:43,760 --> 01:01:46,120
do you recognise the individual
next to you?
670
01:01:54,040 --> 01:01:55,240
[judge] Sit down, please!
671
01:01:56,600 --> 01:01:58,920
Sir, could you please sit down,
this is a court room.
672
01:02:18,560 --> 01:02:19,600
[sobs]
673
01:02:34,000 --> 01:02:37,280
[Finn] Witness K-109,
I will repeat my question.
674
01:02:37,360 --> 01:02:41,400
Do you recognise the individual
next to you?
675
01:02:49,680 --> 01:02:52,280
[crying]
676
01:03:23,920 --> 01:03:25,240
[in Bosnian] He is my father.
677
01:03:36,280 --> 01:03:37,680
[Catherine, in English] I request a break.
678
01:03:38,160 --> 01:03:39,680
I request a DNA test.
679
01:03:41,480 --> 01:03:45,320
-This session is postponed until tomorrow.
-[gavel bangs]
680
01:03:45,400 --> 01:03:51,200
[ethnic music playing]
681
01:04:03,640 --> 01:04:04,840
[thuds]
682
01:04:06,760 --> 01:04:08,000
Would you like some water?
683
01:04:09,920 --> 01:04:11,480
[in Bosnian] My child is alive.
684
01:04:15,880 --> 01:04:16,840
K-109?
685
01:04:25,200 --> 01:04:26,280
My name is Miro.
686
01:04:29,080 --> 01:04:29,920
[nurse] Pump.
687
01:04:34,440 --> 01:04:38,160
It was mere luck.
I was unbelievably lucky.
688
01:04:40,240 --> 01:04:43,280
I need a drink, I need some time alone.
689
01:04:43,360 --> 01:04:45,240
I hate this excitement.
690
01:04:47,000 --> 01:04:50,640
The judge declared "in camera"
before the confrontation.
691
01:04:51,240 --> 01:04:54,880
First I didn't register this,
but on second thought,
692
01:04:56,320 --> 01:04:58,720
they hear what happened,
don't you understand?
693
01:05:00,440 --> 01:05:03,840
[Finn] Find the most experienced
Bosnian lawyer working in Europe.
694
01:05:03,920 --> 01:05:04,760
Also…
695
01:05:05,560 --> 01:05:11,200
Can you take, uh… the man, our guest,
696
01:05:11,280 --> 01:05:12,840
I don't want to mention his name.
697
01:05:13,680 --> 01:05:17,560
Yes. Can you take him to your house?
To some friend of yours?
698
01:05:17,640 --> 01:05:18,960
The journalists mustn't find him.
699
01:05:19,760 --> 01:05:20,640
[Finn] Wonderful!
700
01:05:21,840 --> 01:05:25,280
This girl is a real gift, I must say.
Thank her on my behalf.
701
01:05:26,400 --> 01:05:30,480
[clears throat] Tomorrow, I want you
at the airport, to see him off.
702
01:05:31,440 --> 01:05:33,360
Find a way to offer him some money.
703
01:05:34,160 --> 01:05:35,040
[Finn] Okay, bye.
704
01:05:47,200 --> 01:05:48,320
[Jasna, in Dutch] Good.
705
01:05:51,560 --> 01:05:52,520
Good, sweetie.
706
01:05:55,640 --> 01:05:57,440
Great, darling.
707
01:06:05,440 --> 01:06:06,280
Come here.
708
01:06:06,920 --> 01:06:08,120
You're good, aren't you?
709
01:06:08,200 --> 01:06:10,760
-[Jasna growls playfully]
-[child giggles]
710
01:06:13,200 --> 01:06:15,120
[Jasna, in Dutch]
I'll be right back, my precious.
711
01:06:17,240 --> 01:06:18,080
Wait for me.
712
01:06:22,240 --> 01:06:23,440
-[in English] Hi.
-Hi.
713
01:06:29,600 --> 01:06:32,400
-[in Bosnian] Really? Didn't I tell you.
-[Alexander chuckles]
714
01:06:32,480 --> 01:06:34,040
And now what? Are you taking him with you?
715
01:06:34,120 --> 01:06:36,080
Now the lawyers have to arrange it.
716
01:06:36,680 --> 01:06:40,040
I gave blood for a paternity test.
The results have to come in.
717
01:06:40,120 --> 01:06:41,400
His mother doesn't know yet.
718
01:06:43,280 --> 01:06:46,600
-All is well if he's well. [chuckles]
-Most important is that he's alive.
719
01:06:46,680 --> 01:06:48,360
Don't worry about him, Marijn.
720
01:06:48,440 --> 01:06:50,040
[in English] I'll take care of him.
721
01:06:50,560 --> 01:06:51,880
[in Dutch] Let me give you some money.
722
01:06:52,880 --> 01:06:55,480
-No way.
-Yes, for tonight.
723
01:06:56,000 --> 01:06:58,360
And then some more, for later,
as much as you need.
724
01:06:58,440 --> 01:06:59,360
That's not necessary.
725
01:07:00,520 --> 01:07:02,360
[both chuckling]
726
01:07:02,920 --> 01:07:05,520
Will you wait for me to finish,
I'll be back in 20 minutes.
727
01:07:05,600 --> 01:07:07,080
Wait for me over there.
728
01:07:07,160 --> 01:07:09,360
All right? [chuckles]
729
01:07:09,440 --> 01:07:10,600
-Bye.
-Bye.
730
01:07:15,000 --> 01:07:18,240
[light music playing]
731
01:08:02,560 --> 01:08:04,080
[Alexander, in Bosnian] It's so beautiful.
732
01:08:04,160 --> 01:08:06,400
[Jasna] It is beautiful, indeed.
733
01:08:10,360 --> 01:08:11,960
[Lekić] I was just thinking…
734
01:08:14,040 --> 01:08:16,840
While at home we were killing
and burying each other…
735
01:08:19,640 --> 01:08:21,439
here it's been like this all the time.
736
01:08:22,120 --> 01:08:23,120
[Jasna] Uh-huh.
737
01:08:26,439 --> 01:08:28,760
[Finn, in English] First, I would like
to ask for a clarification,
738
01:08:28,840 --> 01:08:30,359
which I believe is important
for the record.
739
01:08:31,080 --> 01:08:33,920
Does the code K-109
remain valid for the witness?
740
01:08:34,000 --> 01:08:36,680
Given the fact the court established
that his identity was not real
741
01:08:36,760 --> 01:08:39,000
and that he's not called Deyan, but Miro?
742
01:08:39,080 --> 01:08:41,080
[judge] The change has been recorded
and from now on
743
01:08:41,160 --> 01:08:43,920
the witness will be called Deyan-Miro
in the record.
744
01:08:44,479 --> 01:08:47,439
-There won't be any ambiguity.
-Thank you, Your Honour.
745
01:08:48,439 --> 01:08:49,880
Witness K-109…
746
01:08:51,359 --> 01:08:54,120
Have you ever seen my client?
Have you met before?
747
01:08:55,680 --> 01:08:56,520
[in Bosnian] No.
748
01:08:57,080 --> 01:09:00,200
[Finn, in English] Sorry, can't hear you.
Would you repeat your answer, please?
749
01:09:02,240 --> 01:09:03,080
[in Bosnian] No.
750
01:09:04,640 --> 01:09:05,680
[Finn, in English] Thank you.
751
01:09:07,080 --> 01:09:09,000
You were under oath in this court room.
752
01:09:09,800 --> 01:09:12,080
Still you said you knew him,
and you had witnessed,
753
01:09:12,160 --> 01:09:14,800
participated together with him
in criminal offences.
754
01:09:15,439 --> 01:09:16,279
Why is that?
755
01:09:17,960 --> 01:09:20,800
Weren't you afraid of the consequences
this might have for your own self?
756
01:09:20,880 --> 01:09:23,240
[judge] Mr. Finn, I demand
that you avoid questions
757
01:09:23,319 --> 01:09:25,560
that put psychological pressure
on the witness.
758
01:09:27,160 --> 01:09:30,520
Answer the question. Why did you claim
that you knew the defendant?
759
01:09:34,680 --> 01:09:36,120
[in Bosnian] That was the deal.
760
01:09:37,359 --> 01:09:39,279
[Finn, in English] The deal?
What deal? Could you explain?
761
01:09:40,840 --> 01:09:42,120
[in Bosnian] They promised me.
762
01:09:43,160 --> 01:09:44,319
[Finn, in English] What did they promise?
763
01:09:46,560 --> 01:09:47,960
[in Bosnian] That they will bring me here.
764
01:09:48,960 --> 01:09:50,240
I wanted to come here.
765
01:09:50,920 --> 01:09:52,000
[Finn, in English] Who promised you that?
766
01:09:52,720 --> 01:09:54,480
[Deyna, in Bosnian]
That was my dream, to see it…
767
01:09:54,560 --> 01:09:55,760
[Finn, in English] Who promised you that?
768
01:09:57,640 --> 01:10:01,720
[in Bosnian] Some people came
in the prison. We met, they chose me.
769
01:10:02,760 --> 01:10:05,640
[in English] Do I understand correctly.
Somebody came to the prison in Sarajevo
770
01:10:05,720 --> 01:10:07,920
to offer you a deal,
according to which you--
771
01:10:08,000 --> 01:10:12,960
[judge] Mr. Finn, stick to your questions.
Questions, not implications.
772
01:10:14,400 --> 01:10:17,200
[Finn] If you never met my client,
then how did you recognise him?
773
01:10:18,440 --> 01:10:20,520
[in Bosnian]
I've seen him on photos and videos.
774
01:10:25,800 --> 01:10:28,240
[in English]
Did you receive instructions in prison?
775
01:10:28,320 --> 01:10:29,160
[judge] Overruled.
776
01:10:31,600 --> 01:10:33,520
[Finn] What was your conviction
in Sarajevo? For what reason were you…
777
01:10:33,600 --> 01:10:36,400
Overruled. It's irrelevant to the case.
778
01:10:39,640 --> 01:10:42,400
No further questions.
Actually, there is one more.
779
01:10:44,840 --> 01:10:46,840
-What is your religion?
-[judge] Irrelevant.
780
01:10:54,880 --> 01:10:56,920
I kindly ask the honourable court
not to take into account
781
01:10:57,000 --> 01:10:59,640
witness K-109's previous statement
782
01:10:59,720 --> 01:11:02,600
nor the Prosecutor's indictments
which are based on that statement
783
01:11:02,680 --> 01:11:05,360
for the decision on Milorad Krstić's case.
784
01:11:12,160 --> 01:11:14,120
Prosecutor? Do you have any questions?
785
01:11:17,640 --> 01:11:19,080
I request a new recess.
786
01:11:21,200 --> 01:11:27,240
I need to verify things,
I need expertise, consultations…
787
01:11:27,320 --> 01:11:28,960
[judge] End of this session.
[pounds gavel]
788
01:11:39,240 --> 01:11:41,840
[indistinct chattering]
789
01:11:54,360 --> 01:11:55,640
[knocking on door]
790
01:11:57,320 --> 01:11:59,320
-Come in.
-[door opens]
791
01:12:06,240 --> 01:12:07,960
-[door closes]
-Please, have a seat.
792
01:12:16,600 --> 01:12:18,240
Your office is so small.
793
01:12:19,920 --> 01:12:20,760
[chuckles]
794
01:12:23,160 --> 01:12:24,720
[Catherine] You want to know if I knew?
795
01:12:30,800 --> 01:12:31,800
I trusted them.
796
01:12:34,920 --> 01:12:35,760
I believed it.
797
01:12:38,280 --> 01:12:39,920
There were too many people involved.
798
01:12:42,680 --> 01:12:44,840
I spent two months investigating him…
799
01:12:46,680 --> 01:12:47,760
I trusted them.
800
01:12:50,040 --> 01:12:52,040
And they think they were helping me,
801
01:12:53,840 --> 01:12:56,000
and I wanted it to happen, so I…
802
01:12:56,560 --> 01:12:57,480
I trusted them.
803
01:12:58,880 --> 01:12:59,720
That's why.
804
01:13:06,600 --> 01:13:09,320
We'll have to move on.
You know that, don't you?
805
01:13:11,880 --> 01:13:13,800
Do you think that they did it
because I'm a woman?
806
01:13:14,560 --> 01:13:16,000
[judge] That's irrelevant now.
807
01:13:26,600 --> 01:13:29,040
Your father was recognised
in the whole world.
808
01:13:30,000 --> 01:13:31,600
He was such an authority.
809
01:13:32,800 --> 01:13:33,760
Thank you for coming.
810
01:13:37,040 --> 01:13:39,720
[judge] Have you decided what to do
with the boy, Catherine?
811
01:13:43,360 --> 01:13:44,760
Krstić is a criminal.
812
01:13:48,040 --> 01:13:49,920
I wanted that man to be sentenced.
813
01:13:52,240 --> 01:13:55,560
-I was so close.
-We'll have him sentenced in any case.
814
01:13:56,640 --> 01:13:57,480
Bonne soirée.
815
01:13:59,640 --> 01:14:04,080
[door opens, closes]
816
01:14:44,080 --> 01:14:46,200
[indistinct chattering]
817
01:14:56,320 --> 01:14:57,760
[people screaming]
818
01:15:05,440 --> 01:15:08,160
[machines buzzing, ringing]
819
01:15:18,960 --> 01:15:22,440
[upbeat piano music playing]
820
01:15:34,640 --> 01:15:38,120
[Marijn over phone]
I checked every
possibility three times today with Roland.
821
01:15:38,200 --> 01:15:41,880
According to both the Tribunal
and the Dutch constitution,
822
01:15:41,960 --> 01:15:44,960
they have to keep the boy here
until there isn't any risk
823
01:15:45,040 --> 01:15:46,880
of persecution in his country.
824
01:15:46,960 --> 01:15:49,480
Whichever constitution they take,
they have to abide…
825
01:15:49,560 --> 01:15:50,760
Yeah, I know, I know.
826
01:15:50,840 --> 01:15:54,680
The Bosnian lawyer arrives from Paris
on Wednesday.
827
01:15:54,760 --> 01:15:56,400
I just sent her the ticket today.
828
01:15:56,480 --> 01:15:59,200
We're doing a brilliant job,
just brilliant.
829
01:15:59,280 --> 01:16:01,400
Now it's time for you
to get some sleep, okay?
830
01:16:02,200 --> 01:16:03,280
I'm not so sure.
831
01:16:04,120 --> 01:16:05,920
You did what you had to do.
832
01:16:08,200 --> 01:16:12,600
Tomorrow, we will feed
all the information to the media.
833
01:16:13,320 --> 01:16:14,800
I will use our channels.
834
01:16:14,880 --> 01:16:17,000
We are going to make it
very difficult for them.
835
01:16:17,520 --> 01:16:19,720
I felt almost schizophrenic today.
836
01:16:22,080 --> 01:16:25,880
I was more concerned about the boy
than about my client.
837
01:16:26,720 --> 01:16:29,960
Remember, justice is on our side.
Absolutely.
838
01:16:30,880 --> 01:16:34,320
No verdict could be based on a lie.
You told me this.
839
01:16:34,400 --> 01:16:35,400
Jesus…
840
01:16:37,000 --> 01:16:38,920
I totally messed up this boy's life.
841
01:16:40,800 --> 01:16:42,560
And the lie is not exactly a lie…
842
01:16:46,120 --> 01:16:49,280
The dark forces of insomnia
make me say such things.
843
01:16:51,440 --> 01:16:54,360
The night distorts things
and depresses people and…
844
01:16:55,040 --> 01:16:56,880
drinking didn't do any good either.
845
01:17:01,440 --> 01:17:02,840
Tomorrow will be different.
846
01:17:04,280 --> 01:17:06,200
Tomorrow will be a brighter day.
847
01:17:09,200 --> 01:17:11,320
[Finn over phone]
Sorry for waking you up, Marijn.
848
01:17:11,400 --> 01:17:15,720
You're the closest person I got…
tonight… in Holland.
849
01:17:16,240 --> 01:17:18,040
[sighs]
850
01:17:19,600 --> 01:17:22,640
If I was in Lagrange's shoes,
I would get rid of the boy immediately.
851
01:17:23,120 --> 01:17:28,080
-[raindrops pattering]
-[thunder rumbling]
852
01:17:58,280 --> 01:18:02,880
[Jasna]
We would like to visit K-109, please.
853
01:18:06,040 --> 01:18:07,520
You don't have an appointment for today.
854
01:18:07,600 --> 01:18:09,320
Oh, I know, but this is his father
and he's…
855
01:18:09,400 --> 01:18:11,040
He came all the way from Bosnia.
856
01:18:13,200 --> 01:18:14,360
Yes, I'll go and see.
857
01:18:18,480 --> 01:18:20,320
-Please, wait over there.
-Thank you.
858
01:18:21,440 --> 01:18:22,280
Next.
859
01:18:23,400 --> 01:18:24,960
-[in Dutch] Can I take notes?
-Yeah.
860
01:18:27,040 --> 01:18:27,880
Okay, good.
861
01:18:28,520 --> 01:18:29,520
Um…
862
01:18:30,000 --> 01:18:32,000
[in Bosnian] This young boy,
two days after he turned 18,
863
01:18:32,080 --> 01:18:37,000
together with the entire football team,
joined a paramilitary organisation.
864
01:18:37,840 --> 01:18:39,480
They enlisted as volunteers.
865
01:18:39,560 --> 01:18:43,440
He was given a job in the kitchen,
866
01:18:43,520 --> 01:18:45,640
and in the night of the 56th day,
they moved
867
01:18:46,240 --> 01:18:49,240
and he got lost together
with three other soldiers.
868
01:18:50,160 --> 01:18:51,960
They were caught and arrested.
869
01:18:52,520 --> 01:18:56,920
There was a trial and he got a ten-year
sentence from the court of Sarajevo.
870
01:18:58,240 --> 01:18:59,360
[guard] Alexander Lekić.
871
01:19:08,720 --> 01:19:09,920
[Jasna, in English] Yes.
872
01:19:10,000 --> 01:19:11,800
I'm sorry, he's not here anymore.
873
01:19:24,120 --> 01:19:28,160
[toy guns clicking]
874
01:19:32,080 --> 01:19:34,320
[indistinct chattering]
875
01:19:39,080 --> 01:19:40,000
[groans]
876
01:19:51,400 --> 01:19:52,840
[Marijn, in Bosnian]
Make it clear in your article
877
01:19:52,920 --> 01:19:56,520
that if the boy is brought back to Bosnia,
his life would be in danger.
878
01:19:56,600 --> 01:19:59,480
He is right to be afraid to go back home,
879
01:19:59,560 --> 01:20:03,160
because indirectly, he has accused
the authorities in Sarajevo.
880
01:20:03,240 --> 01:20:08,040
Moreover, he is a living proof
that the cases were manipulated.
881
01:20:08,120 --> 01:20:10,040
Over there, as well as here.
882
01:20:10,120 --> 01:20:14,080
But the question remains, why doesn't
the court prosecute him for perjury?
883
01:20:14,160 --> 01:20:17,080
Wait, wait! You're actually telling me,
884
01:20:17,760 --> 01:20:20,400
that this boy has been traded twice.
This is perverted.
885
01:20:20,480 --> 01:20:24,240
I know your boss did everything possible
to make this happen.
886
01:20:24,760 --> 01:20:27,440
Or am I wrong? Enjoy your meal.
887
01:20:28,240 --> 01:20:32,120
[car engines revving]
888
01:20:32,200 --> 01:20:35,320
[classical music playing on radio]
889
01:20:59,880 --> 01:21:02,520
[in English] This is the first time
Mr. Finn doesn't pick up his phone.
890
01:21:03,320 --> 01:21:05,320
It's not that, we bought the tickets.
891
01:21:05,400 --> 01:21:08,120
Tell me the truth, Marijn,
why are they sending him back?
892
01:21:08,200 --> 01:21:10,400
[Jasna over phone]
Why don't they give him to his father?
893
01:21:10,480 --> 01:21:13,800
Mr. Finn is not at home, I just want
to speak with him. He promised me.
894
01:21:15,600 --> 01:21:17,200
[Jasna over phone]
You'll come with us, won't you?
895
01:21:17,280 --> 01:21:22,720
I'm sorry, I… I won't be able to come,
I've got tons to do.
896
01:21:23,520 --> 01:21:25,360
[Marijn over phone]
I'll call you as soon as I can.
897
01:22:01,440 --> 01:22:08,120
-[announcement tone rings]
-[announcer speaking in Dutch]
898
01:22:14,320 --> 01:22:15,280
[Catherine] You mustn't be surprised
899
01:22:15,360 --> 01:22:18,080
that I didn't institute proceedings
for perjury
900
01:22:18,160 --> 01:22:20,840
against the compromised witness K-109,
901
01:22:21,360 --> 01:22:25,240
as I have undeniable evidence
that his newly-recruited lawyers
902
01:22:25,320 --> 01:22:28,520
want a new trial
only to discredit this Tribunal.
903
01:22:29,560 --> 01:22:32,920
I have no intention whatsoever
to cooperate to their efforts
904
01:22:33,000 --> 01:22:36,440
to undermine this highest legal authority.
905
01:22:37,400 --> 01:22:41,480
That's why I believe that we have
to take all the measures needed
906
01:22:41,560 --> 01:22:43,600
to bring the witness
back to the authorities
907
01:22:43,680 --> 01:22:47,160
in Bosnia and Herzegovina
as soon as possible.
908
01:22:47,240 --> 01:22:53,200
-[clamouring]
-[PR] Silence, please.
909
01:22:53,280 --> 01:22:55,280
My name is Lisa Robertson from NOS.
910
01:22:55,360 --> 01:22:57,640
Why is there no information
on witness K-109
911
01:22:57,720 --> 01:22:59,880
on the official website of the Tribunal?
912
01:22:59,960 --> 01:23:02,280
The Tribunal has the right
to classify information.
913
01:23:03,840 --> 01:23:08,680
Here we deal with some of the most complex
and difficult court cases.
914
01:23:09,960 --> 01:23:13,440
[Catherine]
Those criminals violated
the laws and customs of war.
915
01:23:14,160 --> 01:23:16,640
There was a genocide going on in Bosnia
916
01:23:17,760 --> 01:23:19,160
and I will not cease to repeat
917
01:23:19,240 --> 01:23:23,480
that this Tribunal's purpose of existence
is supreme justice.
918
01:23:24,200 --> 01:23:28,440
But it's normal to meet temporary
obstacles on the way to its achievement,
919
01:23:29,800 --> 01:23:34,160
but I can assure you,
that these obstacles will not stop us.
920
01:23:34,240 --> 01:23:38,000
Do you think that you treated the witness
according to the laws and customs of war?
921
01:23:38,760 --> 01:23:42,520
This is a very specific term
and you're using it out of place.
922
01:23:42,600 --> 01:23:43,640
[man] Then I have another question.
923
01:23:43,720 --> 01:23:46,040
-[journalists clamouring]
-[PR] Yes, please.
924
01:23:46,120 --> 01:23:49,120
Is the life of the compromised K-109
in danger?
925
01:23:49,200 --> 01:23:51,960
[camera shutters clicking]
926
01:23:52,040 --> 01:23:55,560
Killing for a cause
can never justify the cause.
927
01:23:56,240 --> 01:23:58,240
It is always just killing.
928
01:23:58,840 --> 01:24:01,680
That is what I believe in,
don't try to imply something else.
929
01:24:01,760 --> 01:24:04,640
[man]
But you are sacrificing him! Yes, you do!
930
01:24:04,720 --> 01:24:06,480
-[PR] Okay, last question.
-Yes, you do!
931
01:24:06,560 --> 01:24:08,400
-[PR] Last question.
-[woman] Over here.
932
01:24:08,480 --> 01:24:10,040
[PR] You from IRF, last question please.
933
01:24:10,120 --> 01:24:12,000
Thank you so much! Ms. Lagrange,
934
01:24:12,080 --> 01:24:16,360
have you read in
Het Parole
William Benning's article? I quote,
935
01:24:16,440 --> 01:24:20,760
"Does she remember she's a woman?"
936
01:24:20,840 --> 01:24:24,480
-[journalists chuckle]
-Now really, do you remember?
937
01:24:28,160 --> 01:24:32,640
We are living in times characterised
by complete disorder of values.
938
01:24:33,560 --> 01:24:38,760
And, though my professional life
requires severe restriction,
939
01:24:39,600 --> 01:24:41,280
I am a happy woman.
940
01:24:43,280 --> 01:24:47,480
[Catherine]
I am a woman with a task, a real task.
941
01:24:49,200 --> 01:24:51,920
I am grateful that fate
has chosen me for this.
942
01:24:53,480 --> 01:24:58,000
I'm flattered to believe
that somehow I've deserved it.
943
01:24:58,920 --> 01:25:02,120
[journalists clamouring]
944
01:25:02,200 --> 01:25:06,200
"If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain."
945
01:25:08,520 --> 01:25:13,400
"If I can ease one life the aching,
or cool one pain,
946
01:25:13,960 --> 01:25:17,440
or help a fainting robin
unto his nest again,
947
01:25:18,520 --> 01:25:20,480
I shall not live in vain."
948
01:25:22,000 --> 01:25:23,120
Emily Dickinson.
949
01:25:24,200 --> 01:25:28,440
[PR] Thank you all for your interest,
this press conference is over.
950
01:25:28,520 --> 01:25:30,880
And have a nice day. Thank you, everyone.
951
01:25:30,960 --> 01:25:32,960
[airplane engine droning]
952
01:25:52,720 --> 01:25:55,440
[somber music playing]
953
01:26:10,240 --> 01:26:13,640
[cell phone ringing]
954
01:26:51,240 --> 01:26:53,560
[indistinct chattering]
955
01:26:57,440 --> 01:27:00,560
[cell phone ringing]
956
01:27:38,360 --> 01:27:39,720
[door opens]
957
01:27:39,800 --> 01:27:42,520
[in Swedish]
Welcome! We've been waiting for you.
958
01:27:44,760 --> 01:27:45,760
[door closes]
959
01:27:58,800 --> 01:28:00,080
[man coughing]
960
01:28:18,040 --> 01:28:19,160
[in Swedish] Talk to him.
961
01:28:27,960 --> 01:28:28,800
Talk to him.
962
01:28:30,440 --> 01:28:32,160
Don't think it's pointless.
963
01:28:54,440 --> 01:28:55,760
[in Swedish] It's been a while.
964
01:29:00,320 --> 01:29:01,320
Hmm?
965
01:29:11,920 --> 01:29:13,240
I hope you're fine here.
966
01:29:16,560 --> 01:29:18,160
And that they take good care of you.
967
01:29:36,320 --> 01:29:37,360
You have to…
968
01:29:39,160 --> 01:29:40,560
Excuse me that I haven't been…
969
01:29:41,400 --> 01:29:43,240
I didn't have time to come and visit you.
970
01:29:48,360 --> 01:29:49,760
I've been very busy.
971
01:30:05,960 --> 01:30:07,160
Otherwise I'm fine.
972
01:30:07,880 --> 01:30:10,280
I'm still in the Hague and…
973
01:30:13,560 --> 01:30:14,560
And it's going well.
974
01:30:18,760 --> 01:30:21,400
Whatever "well" means, that is.
975
01:30:42,840 --> 01:30:43,680
Dad…
976
01:30:46,520 --> 01:30:47,480
It's Misha…
977
01:30:51,080 --> 01:30:52,080
Your son.
978
01:31:30,880 --> 01:31:32,720
[piano music playing]
979
01:32:14,880 --> 01:32:17,080
[piano music fades]
980
01:32:21,080 --> 01:32:24,840
[solemn music playing]
71924