All language subtitles for The.Prosecutor.2024.2160p.UHD.BluRay.REMUX.DV.HDR.HEVC.TrueHD.Atmos.7.1-HBO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,100 --> 00:00:51,934 ‫أنا "فوك تشي هو" ‫أعلن رسمياً البيان التالي 2 00:00:52,059 --> 00:00:54,517 ‫أؤكد أنني سأقدّم شهادة ‫كاملة ودقيقة 3 00:00:54,684 --> 00:00:58,017 ‫مبنية على الحقائق فقط ‫والحقيقة كاملة ولا شيء غير الحقيقة 4 00:00:59,475 --> 00:01:01,184 ‫أنادي مركز التحكم المركزي! ‫السيارة 21! 5 00:01:01,309 --> 00:01:02,684 ‫نحتاج إلى دعم في "كام تين"! 6 00:01:02,809 --> 00:01:05,434 ‫تتعرّض سيارة إلى هجوم ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف 7 00:01:05,559 --> 00:01:07,559 ‫هناك 15 مشتبهاً بهم ‫مدججين بالسلاح 8 00:01:07,684 --> 00:01:09,017 ‫أرسلوا الدعم بأسرع وقت ممكن! 9 00:01:21,725 --> 00:01:24,142 ‫في 27 يوليو، 2017 10 00:01:24,267 --> 00:01:25,850 ‫تلقيت أوامراً من مركز القيادة 11 00:01:25,934 --> 00:01:28,225 ‫تفيد بأن فريق الهجوم خاصتنا ‫يتعرّض لاعتداء 12 00:01:28,350 --> 00:01:30,559 ‫المشتبه بهم المسؤولون ‫عن هذا الاعتداء 13 00:01:30,725 --> 00:01:32,934 ‫ينتمون إلى عصابة إجرامية ‫كنا نسعى خلفها 14 00:01:41,767 --> 00:01:43,559 ‫أطلقوا النار! ‫ثلاثة في المقدمة! 15 00:01:44,934 --> 00:01:46,184 ‫اقمعوا إطلاق النار! 16 00:01:46,309 --> 00:01:47,642 ‫تقدّموا! تقدّموا! 17 00:01:52,850 --> 00:01:54,017 ‫نتعرّض لإطلاق نار! 18 00:01:55,350 --> 00:01:56,892 ‫الشرطي "لي"! إلى يسارك! 19 00:01:58,350 --> 00:02:00,184 ‫سقط رجل! أمّنوا الغطاء! 20 00:02:07,475 --> 00:02:08,975 ‫10 في المنطقة "بي"! 21 00:02:13,642 --> 00:02:14,642 ‫نحن نتعرّض لإطلاق نار! 22 00:02:14,767 --> 00:02:16,892 ‫أصيب شرطيّ! ‫جدوا غطاءً! 23 00:02:34,975 --> 00:02:36,809 ‫خلفك، أيها الشرطي "فوك"! 24 00:02:46,517 --> 00:02:47,809 ‫شرطيّ لعين! 25 00:02:49,184 --> 00:02:51,725 ‫ثمانية في المنطقة "بي"! ‫دفاع شامل! 26 00:02:53,934 --> 00:02:54,934 ‫اصمدي! 27 00:02:56,809 --> 00:02:58,809 ‫الشرطي "فوك"! فوقك! 28 00:03:05,559 --> 00:03:07,225 ‫نفدت ذخيرتي! غطني! ‫قنبلة يدوية! 29 00:03:07,350 --> 00:03:08,350 ‫تحرّك! 30 00:03:26,934 --> 00:03:28,475 ‫استناداً إلى ما رأيته 31 00:03:28,600 --> 00:03:31,559 ‫ماذا كان المدعى عليه الأول ‫يفعل في الموقع؟ 32 00:03:31,725 --> 00:03:33,850 ‫رأيت الشرطية "لونغ ماي يي" 33 00:03:33,975 --> 00:03:36,350 ‫تطارد المدعى عليه الأول ‫"تشونغ مان بينغ" 34 00:03:37,392 --> 00:03:39,100 ‫توقف مكانك! توقف! 35 00:03:39,225 --> 00:03:41,684 ‫رأيت المدعى عليه الأول ‫يهرب عبر الباب الخلفي 36 00:03:41,809 --> 00:03:43,850 ‫- لذا طاردته ‫- حين كنت تنفذين مهمّتك 37 00:03:43,975 --> 00:03:46,767 ‫وتطاردين موكلي، أكنت تضعين ‫بطاقة تعريف الشرطة؟ 38 00:03:46,850 --> 00:03:49,017 ‫أوقعت شارتي خلال الفوضى 39 00:03:49,142 --> 00:03:50,184 ‫لم أكن أضعها 40 00:03:50,309 --> 00:03:53,184 ‫كيف له أن يعلم أن ثمة شرطية ‫تطارده إذاً؟ 41 00:03:54,725 --> 00:03:56,725 ‫لم تكن لديّ أيّ فكرة ‫عن أنها شرطية 42 00:03:56,850 --> 00:03:58,142 ‫سمعت بعض الطلقات النارية 43 00:03:58,267 --> 00:04:01,309 ‫من ثم هاجمتني هذه المرأة المجنونة ‫من العدم 44 00:04:06,684 --> 00:04:09,934 ‫بحلول ذاك الوقت، تمكنت الشرطية ‫"لونغ" من اللحاق به 45 00:04:10,350 --> 00:04:11,850 ‫وحاولت إخضاع "تشونغ مان بينغ" 46 00:04:11,934 --> 00:04:14,934 ‫بكلمات أخرى، ما تقوله هو أن موكلي ‫هوجم من الخلف 47 00:04:15,059 --> 00:04:16,059 ‫هذا ليس ما حصل 48 00:04:16,184 --> 00:04:19,267 ‫اضطر إلى الدفاع عن نفسه ‫ما نتج عنه حادث مؤسف 49 00:04:19,392 --> 00:04:21,809 ‫حاولت الشرطية "لونغ" بجهد 50 00:04:22,434 --> 00:04:25,434 ‫اعتقال المشتبه به ‫وإخضاع "تشونغ مان بينغ" 51 00:04:25,559 --> 00:04:27,767 ‫وكان "تشونغ مان بينغ" ‫يقاوم الاعتقال عمداً 52 00:04:27,850 --> 00:04:28,975 ‫موتي، أيتها الشرطية! 53 00:04:36,725 --> 00:04:38,475 ‫يود الإدعاء أن يشير 54 00:04:38,600 --> 00:04:41,184 ‫إلى أنه لم يكن لديك سبب ‫للتواجد في ذاك الخراب المهجور 55 00:04:41,309 --> 00:04:42,309 ‫اشرح لما كنت هناك 56 00:04:42,434 --> 00:04:46,434 ‫كنت أصوّر... تلك الأماكن المخيفة ‫من أجل قناتي على "يوتيوب" 57 00:04:46,559 --> 00:04:49,725 ‫ولكن، في مسرح الجريمة ‫لم نجد أيّ معدّات كاميرا 58 00:04:49,850 --> 00:04:52,100 ‫بالتالي، المدعى عليه يكذب علينا 59 00:04:52,225 --> 00:04:53,517 ‫ويقلل من احترام المحكمة 60 00:04:53,642 --> 00:04:56,767 ‫بحقك، هاتف خليويّ هو كل ‫ما يحتاج إليه أحد للتصوير هذه الأيام 61 00:04:56,850 --> 00:04:59,059 ‫هذه الاتهامات سخيفة 62 00:04:59,184 --> 00:05:02,850 ‫المشتبه بهم الـ10 المعتقلون ‫ينفون أيّ معرفة بموكلي 63 00:05:02,934 --> 00:05:06,392 ‫ما هو كاف لإثبات أن موكلي ‫لا صلة له بهذه القضية 64 00:05:06,517 --> 00:05:08,309 ‫لما خانوا رئيسهم طبعاً! 65 00:05:08,434 --> 00:05:10,059 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- صمت! 66 00:05:11,350 --> 00:05:14,850 ‫سيادتك، هناك احتمال كبير ‫بأن يكون هؤلاء المشتبه بهم يكذبون 67 00:05:14,934 --> 00:05:16,392 ‫شهاداتهم غير موثوقة 68 00:05:16,517 --> 00:05:20,059 ‫الواقع هو أن تحقيقهم ‫لم يفضِ إلى أيّ نتيجة 69 00:05:20,184 --> 00:05:22,642 ‫لا بصمات أصابع يد أو آثار ‫حمض نوويّ تعود إلى موكلي 70 00:05:22,767 --> 00:05:25,684 ‫تم إيجادها في مسرح الجريمة ‫أو على الأسلحة النارية 71 00:05:25,809 --> 00:05:30,225 ‫وجّه الإدعاء اتهامات لموكلي ‫بدون أيّ دليل أو شهود 72 00:05:30,350 --> 00:05:31,934 ‫ما هو بمثابة تشهير 73 00:05:32,059 --> 00:05:33,767 ‫أشعر بأنه عليّ أن أذكّر ‫هيئة المحلفين 74 00:05:33,850 --> 00:05:36,642 ‫بأنه حتى لو كانت لديكم شكوك ‫حيال تواجد موكلي في مسرح الجريمة 75 00:05:36,850 --> 00:05:39,017 ‫لكن فائدة الشك تعود ‫إلى المدعى عليه 76 00:05:39,142 --> 00:05:43,434 ‫أطالب بأن تعلنوا موكلي غير مذنب ‫لأن هذا هو الحكم المنطقي 77 00:05:45,309 --> 00:05:49,725 ‫سيادتك، أطالب بإعادة فتح ‫قضية الإدعاء واستدعاء شهود جدد 78 00:05:49,850 --> 00:05:52,434 ‫على أيّ أساس؟ ‫أنت تعرف القانون 79 00:05:53,850 --> 00:05:57,184 ‫بسبب فشل الإدعاء في إثبات التهم ‫ضد المدعى عليه 80 00:05:57,309 --> 00:05:59,725 ‫ونظراً إلى قرار هيئة المحلفين ‫بالإجماع 81 00:05:59,850 --> 00:06:02,434 ‫أعلن بموجب هذا المدعى عليه ‫"تشونغ مان بينغ" 82 00:06:02,559 --> 00:06:05,309 ‫غير مذنب بتهم حيازة ‫الأسلحة النارية 83 00:06:05,434 --> 00:06:08,100 ‫والاعتداء على شرطية ‫ومقاومة الاعتقال 84 00:06:08,225 --> 00:06:09,892 ‫سيتم إطلاق سراحه على الفور 85 00:06:11,475 --> 00:06:14,934 ‫إنفاذ القانون هو مجرّد بداية ‫العملية القانونية 86 00:06:15,684 --> 00:06:21,184 ‫عندما تكون هناك صدوع صغيرة ‫تفلت منا العدالة 87 00:06:41,850 --> 00:06:43,017 ‫اخرجوا 88 00:06:44,392 --> 00:06:46,100 ‫هيا! تحرّكوا! 89 00:06:55,850 --> 00:06:58,725 ‫الشرطة 90 00:07:24,517 --> 00:07:27,017 ‫الشرطي "فوك" ‫نتمنى لك أطيب التمنيات 91 00:07:27,850 --> 00:07:29,767 ‫إنه مجرّد تغيير في المنظر 92 00:07:31,017 --> 00:07:32,434 ‫"ابقوا أقوياء، كونوا صادقين!" 93 00:07:32,559 --> 00:07:34,642 ‫"ابقوا أقوياء، كونوا صادقين!" 94 00:07:56,850 --> 00:08:00,725 ‫لا شيء يستطيع أن يخفت النور ‫الذي يشع من داخلكم 95 00:08:21,434 --> 00:08:24,809 ‫القانون الجنائي 96 00:08:43,267 --> 00:08:47,184 ‫"المدعي العام" 97 00:09:04,767 --> 00:09:09,350 ‫{\an8}وزراة العدل 98 00:09:16,434 --> 00:09:19,309 ‫طعنت المدعى عليها الضحية ‫أكثر من 20 مرّة 99 00:09:19,434 --> 00:09:20,642 ‫ما الذي يجب فعله؟ 100 00:09:20,767 --> 00:09:23,184 ‫بعد ارتكاب جريمة القتل ‫بقيت في مسرح الجريمة 101 00:09:23,309 --> 00:09:25,975 ‫لقد صرّحت حتى بأنها أرادت ‫قتل الضحية 102 00:09:26,100 --> 00:09:28,767 ‫- يجب توجيه تهمة القتل إليها ‫- ومع ذلك، يجب أن نعرف 103 00:09:29,434 --> 00:09:31,809 ‫كان مسرح الجريمة منزل الضحية 104 00:09:31,892 --> 00:09:34,725 ‫سكين الفاكهة الذي تم استخدامه ‫تم اختياره عشوائياً 105 00:09:34,850 --> 00:09:37,142 ‫لم يكن هذا مخططاً ‫قد لا تكون تهمة القتل صائبة 106 00:09:37,267 --> 00:09:39,184 ‫بما أنه لم تكن هناك ‫أيّ بصمات أصابع داخل المنزل 107 00:09:39,309 --> 00:09:41,392 ‫فقد نظفت مسرح الجريمة عمداً 108 00:09:41,517 --> 00:09:43,684 ‫من ثم وقفت هناك ببساطة ‫بانتظار الشرطة 109 00:09:43,809 --> 00:09:45,684 ‫ألا تجدون ذلك غريباً قليلاً؟ 110 00:09:45,809 --> 00:09:48,100 ‫سيد "فوك"، كنت تعمل ‫في سلك الشرطة 111 00:09:48,225 --> 00:09:51,850 ‫انضممت الآن إلى وزارة العدل ‫لا بد أنك تتحلى بالبصيرة 112 00:09:51,934 --> 00:09:53,684 ‫إنه مجرّد تغيير في المنظر 113 00:09:53,809 --> 00:09:55,559 ‫في الواقع، لديكم كلكم ‫وجهات نظر صالحة 114 00:09:58,184 --> 00:09:59,642 ‫لديّ منظور آخر 115 00:10:00,850 --> 00:10:03,725 ‫معظم الجروح المميتة على الضحية ‫كانت في الجانب الأيسر 116 00:10:07,559 --> 00:10:08,934 ‫بهذا الشكل 117 00:10:09,059 --> 00:10:10,934 ‫لكن المشتبه بها عسراء 118 00:10:12,184 --> 00:10:14,434 ‫إنها تبرم قبضتها، صحيح؟ 119 00:10:14,559 --> 00:10:17,100 ‫هذا ممكن، لكنه أخرق نوعاً ما 120 00:10:17,225 --> 00:10:21,309 ‫دعونا لا ننسى أن الضحية ‫كان رجلاً يزن أكثر من 200 رطل 121 00:10:21,434 --> 00:10:22,434 ‫أقوى حتى من "بيني" 122 00:10:22,559 --> 00:10:25,309 ‫- "بيني"؟ أتمانع؟ فلنجرّب ‫- أجل 123 00:10:25,434 --> 00:10:27,392 ‫- "ماغي"، صحيح؟ ‫- أجل، هذا صحيح 124 00:10:29,517 --> 00:10:33,267 ‫فلنجرّب الأمر، تعاركا قليلاً ‫و"ماغي" حاولي طعن "بيني" 125 00:10:33,392 --> 00:10:34,850 ‫حسناً، استعد، اتفقنا؟ 126 00:10:34,975 --> 00:10:37,142 ‫- أنا أطعنك ‫- حاولي بجهد أكبر! أكبر! 127 00:10:37,267 --> 00:10:39,392 ‫- أنا أحاول ‫- حسناً، شكراً، شكراً 128 00:10:39,517 --> 00:10:41,100 ‫نستطيع أن نرى من هذا إذاً 129 00:10:41,225 --> 00:10:45,225 ‫أن سيدة وزنها 90 رطلاً ‫وصغيرة الحجم بقدرها 130 00:10:45,350 --> 00:10:49,184 ‫ستجد صعوبة كبيرة في التغلّب ‫على رجل قويّ يزن 200 رطلًا 131 00:10:49,309 --> 00:10:51,184 ‫وطعنه بهذا الشكل 132 00:10:51,350 --> 00:10:55,100 ‫لذلك، من المحتمل أن يكون ‫المعتدي شخصاً آخر 133 00:10:55,225 --> 00:10:56,684 ‫هذا ما أظنه 134 00:10:57,684 --> 00:10:59,434 ‫يبدو أن لدينا آراء مختلفة 135 00:10:59,559 --> 00:11:01,684 ‫ما رأيكم بأن نراهن على الأمر؟ ‫500 دولار؟ 136 00:11:01,809 --> 00:11:03,809 ‫- بالتأكيد ‫- بدلاً من المال فلنراهن بالجعة 137 00:11:04,892 --> 00:11:06,850 ‫- جعة مجانية، أجل ‫- إن خسرت، فسأقدّمها لكم 138 00:11:06,975 --> 00:11:10,350 ‫- إن فزت أنت، فسنقدّمها لك ‫- فكرة جيدة 139 00:11:11,725 --> 00:11:13,559 ‫- سيد "فوك" ‫- نعم؟ 140 00:11:13,725 --> 00:11:15,392 ‫- أنا "باو دينغ" ‫- مرحباً 141 00:11:15,517 --> 00:11:18,309 ‫أنا الحاضنة هنا، أنا أهتم ‫بالأولاد الجدد في المكتب 142 00:11:18,434 --> 00:11:20,559 ‫- تشرّفت ‫- سأساعدك في قضاياك الأولى 143 00:11:20,767 --> 00:11:22,684 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء ‫فتعال إليّ 144 00:11:22,809 --> 00:11:24,267 ‫تقوم الشرطة بالاعتقالات 145 00:11:24,392 --> 00:11:27,725 ‫وتحاكم وزارة العدل ‫المشتبه بهم المعتقلين 146 00:11:27,850 --> 00:11:29,850 ‫حسناً، هذه قضيتك الأولى 147 00:11:32,892 --> 00:11:35,517 ‫في وقت سابق من هذا العام ‫تلقت الجمارك معلومة 148 00:11:35,684 --> 00:11:37,892 ‫تفيد بأن شخصاً تلقى طرداً ‫من "البرازيل" 149 00:11:38,017 --> 00:11:40,059 ‫يحتوي على كيلوغرام من الممنوعات 150 00:11:40,184 --> 00:11:42,517 ‫لذا أجرت الشرطة عملية مراقبة 151 00:11:42,642 --> 00:11:44,642 ‫وتعقبت الطرد إلى منزل ‫المدعى عليه الأول 152 00:11:44,767 --> 00:11:47,100 ‫"ما كا كيت" الذي تم اعتقاله ‫أثناء استلامه الطرد 153 00:11:50,850 --> 00:11:51,850 ‫أنا قادم! 154 00:11:57,225 --> 00:11:58,892 ‫- هل أنت " ما كا كيت"؟ ‫- أجل 155 00:11:59,017 --> 00:12:00,350 ‫وقّع هنا 156 00:12:00,934 --> 00:12:03,142 ‫{\an8}من "البرازيل" ‫إلى "ما كا كيت"، "هونغ كونغ" 157 00:12:04,100 --> 00:12:06,100 ‫الشرطة! ‫هذه بطاقة إثبات هويتي 158 00:12:06,225 --> 00:12:08,059 ‫نشتبه بوجود ممنوعات في طردك 159 00:12:09,767 --> 00:12:11,267 ‫"كيت"! توقف! 160 00:12:11,392 --> 00:12:12,809 ‫انتظر! 161 00:12:14,309 --> 00:12:15,934 ‫لا علاقة لي بهذا 162 00:12:17,350 --> 00:12:18,767 ‫لا أعرف أيّ شيء! 163 00:12:18,850 --> 00:12:20,100 ‫- "كيت"! ‫- سيدي، انظر إلى هذا 164 00:12:20,225 --> 00:12:22,767 ‫العلبة ليست لي ‫أعرت شخصاً عنواني فحسب! 165 00:12:22,850 --> 00:12:24,392 ‫حين اعتُقل "ما كا كيت" 166 00:12:24,517 --> 00:12:29,184 ‫أصر على أنه أعار عنوانه فحسب للمدعى ‫عليه الثاني في القضية "تشان كواك وينغ" 167 00:12:29,309 --> 00:12:32,475 ‫نفّذت الشرطة مذكرة تفتيش ‫ووجدت ممنوعات في مسكن "تشان" 168 00:12:32,642 --> 00:12:33,850 ‫أريد محامياً 169 00:12:33,934 --> 00:12:36,725 ‫حيازة غير شرعية ‫إنها قضية واضحة 170 00:12:37,475 --> 00:12:41,267 ‫لكن "ما كا كيت" غيّر موقفه ‫بعد احتجازه لثلاثة أشهر 171 00:12:41,392 --> 00:12:43,475 ‫وزعم أنه لم يعر عنوانه يوماً 172 00:12:43,642 --> 00:12:46,017 ‫- ما رأيك بذلك؟ ‫- " ما كا كيت" ليس لديه سجل 173 00:12:46,142 --> 00:12:48,809 ‫لكن شهادته تناقض نفسها ‫ما يعني أنه يكذب 174 00:12:48,892 --> 00:12:50,892 ‫"تشان كواك وينغ" معروف ‫بحيازة الممنوعات 175 00:12:51,017 --> 00:12:52,267 ‫وكانت لديه ممنوعات في منزله 176 00:12:52,392 --> 00:12:54,809 ‫وجّه التهم لكليهما ‫كلاهما مشتبه به 177 00:12:54,892 --> 00:12:57,100 ‫- سيحل دفاعهما المسألة ‫- ثمة قاعدة واحدة 178 00:12:57,850 --> 00:13:00,517 ‫احصل على موافقة المدعي العام "يونغ" ‫قبل أن تضع أيّ خطط 179 00:13:00,684 --> 00:13:03,267 ‫- حينئذ سيكون وضعك جيداً ‫- مفهوم، شكراً لك 180 00:13:03,392 --> 00:13:07,142 ‫بشأن تقديم الجعة لنا إن خسرت ‫من الجيد أن تتحلى بالثقة 181 00:13:07,267 --> 00:13:08,559 ‫سيد "باو" 182 00:13:09,559 --> 00:13:11,059 ‫أنا أحب احتساء الجعة 183 00:13:20,267 --> 00:13:23,642 ‫من الصعب أن تتفادى الإدانة ‫بما أنه تم القبض عليك متلبساً 184 00:13:23,767 --> 00:13:27,059 ‫يجب أن تعترف بالذنب، بهذا الشكل ‫يمكنك تخفيض عقوبتك بمقدار الثلث 185 00:13:27,184 --> 00:13:29,434 ‫حصلت على ألف دولار فحسب ‫مقابل إعارة عنواني 186 00:13:29,559 --> 00:13:30,975 ‫لم أكن أعرف أنها ممنوعات 187 00:13:31,100 --> 00:13:34,225 ‫- لمَ ما زال عليهم سجني؟ ‫- اسمع، "كيت" 188 00:13:34,350 --> 00:13:36,559 ‫نصدّق كلنا أنك لست الفاعل 189 00:13:36,684 --> 00:13:40,309 ‫ولكن لا يوجد دليل يثبت ‫أن "تشان كواك وينغ" استخدم عنوانك 190 00:13:41,100 --> 00:13:44,475 ‫إن خسرنا، فسنستأنف القرار 191 00:13:44,600 --> 00:13:46,892 ‫إن فزنا، فستستأنف وزارة العدل الحكم 192 00:13:47,017 --> 00:13:48,809 ‫كل استئناف يتطلب جدولة 193 00:13:48,892 --> 00:13:52,100 ‫ما يعني أنك ستنتظر في السجن بلا نهاية ‫بينما تنتظر قضيتك دورها 194 00:13:52,225 --> 00:13:54,392 ‫نصيحة المحامية "لي" جيدة 195 00:13:54,517 --> 00:13:56,517 ‫إنها أسرع طريقة ‫لإخراجك من هذه الفوضى 196 00:13:56,684 --> 00:14:00,392 ‫بعد أن يعترف بالذنب ‫هل ستبدأ محاكمته حينئذ؟ 197 00:14:00,517 --> 00:14:01,934 ‫لنتمكن من تخفيف وقته في الحبس؟ 198 00:14:02,059 --> 00:14:05,017 ‫في الواقع، سيد "ما" ‫لدينا طريق طويل قبل المحاكمة 199 00:14:05,142 --> 00:14:07,809 ‫وسيكون على محامي "تشان كواك وينغ" ‫أن يتخذ إجراءات أيضاً 200 00:14:07,892 --> 00:14:09,850 ‫أنت "تشان كواك وينغ"، صحيح؟ 201 00:14:09,975 --> 00:14:12,559 ‫بعد أن وجدت الشرطة ‫الممنوعات في منزلك 202 00:14:13,434 --> 00:14:18,809 ‫وشهد "كا كيت" بأنك استخدمت ‫عنوانه لتلقي الطرد 203 00:14:19,767 --> 00:14:23,225 ‫ستتهمك وزارة العدل بحيازة الممنوعات ‫والتآمر للاتجار بها 204 00:14:23,350 --> 00:14:25,350 ‫كيف يجب أن أعمل معك إذاً؟ 205 00:14:25,475 --> 00:14:27,725 ‫أول أمر علينا فعله ‫هو التوضيح للشرطة 206 00:14:27,850 --> 00:14:30,850 ‫أن "كيت" غيّر إقراره بأنه غير مذنب ‫إلى إقراره بالذنب 207 00:14:30,934 --> 00:14:33,517 ‫ستسلّم الشرطة الأوراق ‫إلى وزارة العدل 208 00:14:33,642 --> 00:14:35,017 ‫{\an8}تقرير اعتراف "ما كا كيت" 209 00:14:37,017 --> 00:14:39,392 ‫بعد مراجعتها، سيوجّهون التهم 210 00:14:39,517 --> 00:14:41,434 ‫وستعيّن المحكمة موعداً للمحاكمة 211 00:14:41,559 --> 00:14:43,850 ‫بعدئذ، على "كيت" أن يعترف ‫بالذنب في المحكمة 212 00:14:43,934 --> 00:14:46,309 ‫بسبب عدد القضايا الكبير ‫الذي على المحكمة أن تعالجه 213 00:14:46,434 --> 00:14:49,309 ‫كلما أطلت في الإقرار بالذنب ‫كان عليك الانتظار لوقت أطول 214 00:14:49,434 --> 00:14:50,850 ‫ولكن إن أقررت بالذنب ‫في وقت أسرع 215 00:14:50,975 --> 00:14:53,225 ‫فنستطيع جدولة القضية فوراً ‫في المحكمة العليا 216 00:14:53,350 --> 00:14:55,850 ‫ليمثل "كيت" ويطلب التساهل 217 00:14:58,559 --> 00:15:00,559 ‫{\an8}تقرير اعتراف "ما كا كيت" 218 00:15:02,809 --> 00:15:04,767 ‫يوم العودة 219 00:15:04,850 --> 00:15:06,184 ‫لا تقل إنني لم أحذّرك 220 00:15:06,309 --> 00:15:08,267 ‫حين كنت شرطياً ‫كنت تعبد إله الحرب 221 00:15:08,392 --> 00:15:10,392 ‫الآن، يجب أن تعبد ‫المدعي العام "يونغ"، فهمت؟ 222 00:15:15,017 --> 00:15:17,392 ‫- سيد "باو" ‫- مرحباً، من أنت؟ 223 00:15:17,517 --> 00:15:19,642 ‫أنا محامية "ما كا كيت" ‫"لي سي مان" 224 00:15:19,767 --> 00:15:22,142 ‫أتظن أننا نستطيع مناقشة ‫المساومة على الإقرار بالذنب؟ 225 00:15:22,267 --> 00:15:25,350 ‫- الشروط؟ ‫- سيعترف موكلي بالاتجار بالممنوعات 226 00:15:25,475 --> 00:15:28,725 ‫الشرط الوحيد هو أن يسحب جانبك ‫تهم الاتجار بالممنوعات 227 00:15:28,850 --> 00:15:30,142 ‫ضد "تشان كواك وينغ" 228 00:15:30,892 --> 00:15:35,559 ‫أنت محامية "ما"، أأنا محق؟ ‫والآن أنت تساعدين "تشان" في تهمه؟ 229 00:15:35,684 --> 00:15:39,809 ‫- يبدو هذا غريباً ‫- غيّر "كا كيت" شهادته لأنه مذنب 230 00:15:39,892 --> 00:15:42,392 ‫صرّح بأن لا علاقة للأمر ‫بـ"تشان كواك وينغ" 231 00:15:42,517 --> 00:15:44,100 ‫لا يريد أن يؤذي أحداً 232 00:15:44,475 --> 00:15:46,392 ‫لدى "تشان كواك وينغ" تاريخ ‫من حيازة الممنوعات 233 00:15:46,517 --> 00:15:48,100 ‫في حين أن لدى "ما" سجل نظيف 234 00:15:48,225 --> 00:15:50,850 ‫إسقاط تهم "تشان" ‫لا يبدو لي منطقياً 235 00:15:50,975 --> 00:15:53,517 ‫سيؤدي التآمر إلى عقوبة أشد 236 00:15:53,684 --> 00:15:57,142 ‫لذا استبعاد أيّ تآمر ‫سيتماشى كلياً مع مصالح موكلي 237 00:15:57,267 --> 00:15:59,475 ‫- آسف، غير مقبول ‫- "شيرلي" 238 00:16:00,559 --> 00:16:03,059 ‫- صباح الخير ‫- المدعي العام "يونغ"، صباح الخير 239 00:16:03,184 --> 00:16:05,434 ‫مساومة على الإقرار بالذنب ‫عمل جيد 240 00:16:05,975 --> 00:16:07,475 ‫سيقر المدعى عليه بالذنب 241 00:16:07,642 --> 00:16:10,475 ‫ما سيوفّر من وقتنا ‫ومن أموال دافعي الضرائب 242 00:16:10,600 --> 00:16:12,184 ‫- أنا موافق على ذلك ‫- شكراً لك 243 00:16:12,309 --> 00:16:13,309 ‫أنت على الرحب والسعة 244 00:16:15,642 --> 00:16:17,100 ‫- مرحباً، صباح الخير ‫- سيد "يونغ" 245 00:16:17,225 --> 00:16:19,017 ‫- أجل ‫- هذا المدعي العام الجديد "فوك تشي هو" 246 00:16:19,767 --> 00:16:21,517 ‫- مرحباً، سيد "فوك"، أهلاً ‫- مرحباً، صباح الخير 247 00:16:22,684 --> 00:16:25,225 ‫سنراجع إجراءات المحكمة لاحقاً 248 00:16:25,350 --> 00:16:27,892 ‫- من ثم نستطيع أن نختم هذه القضية ‫- شكراً لك 249 00:16:28,017 --> 00:16:29,225 ‫- سيد "يونغ"؟ ‫- أجل؟ 250 00:16:30,059 --> 00:16:34,475 ‫لمَ لا نوجّه التهم لـ"تشان"؟ ‫قانون الإدعاء؟ 251 00:16:35,017 --> 00:16:36,642 ‫في شهادة المدعى عليه الأول 252 00:16:36,767 --> 00:16:40,100 ‫صرّح بأن المدعى عليه الثاني ‫لا علاقة به بالأمر 253 00:16:40,225 --> 00:16:42,392 ‫- لذا لا أريد تضييع أيّ وقت ‫- كيف يكون هذا مضيعة للوقت؟ 254 00:16:42,517 --> 00:16:46,350 ‫نحن مدعون، تقضي وظيفتنا ‫بإجراء محاكمة 255 00:16:46,475 --> 00:16:49,225 ‫لإيجاد الحقيقة وإدانة المذنب 256 00:16:49,350 --> 00:16:53,184 ‫لطالما كانت قاعدتنا توجيه التهم ‫إن كان ثمة دليل 257 00:16:53,309 --> 00:16:54,434 ‫وإطلاق السراح إن لم يكن ثمة دليل 258 00:16:54,559 --> 00:16:57,517 ‫أولاً، إن اعترف المدعى عليه الأول ‫بالاتجار بالممنوعات 259 00:16:57,725 --> 00:17:01,684 ‫فنستطيع اتهام المدعى عليه الثاني ‫بحيازة الممنوعات 260 00:17:02,017 --> 00:17:06,559 ‫ما يعني أن الرجلين اللذين ارتكبا ‫جريمة، يستحقان دخول السجن 261 00:17:07,975 --> 00:17:09,850 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟ 262 00:17:09,934 --> 00:17:12,850 ‫تتمحور قضيتك حول الاتجار ‫بالممنوعات عبر البريد 263 00:17:12,975 --> 00:17:17,100 ‫لذا في الواقع، كون أشخاص آخرون ‫متورطين في الأمر أم لا 264 00:17:17,225 --> 00:17:18,308 ‫لا صلة له بالموضوع 265 00:17:18,433 --> 00:17:20,267 ‫أنت المدعي العام ‫يجب أن تفهم ذلك 266 00:17:20,392 --> 00:17:23,725 ‫إنها الساعة الـ10 تقريباً ‫حسناً، إلى المحكمة 267 00:17:25,850 --> 00:17:28,850 ‫سيقر كلا المدعى عليهما بالذنب ‫وسيتم الحكم على كليهما 268 00:17:28,975 --> 00:17:30,892 ‫أليس هذا عادلاً؟ ‫ماذا تريد غير ذلك؟ 269 00:17:36,683 --> 00:17:39,850 ‫القضية رقم ‫"إي إس سي سي 235/2023" 270 00:17:39,934 --> 00:17:41,267 ‫المدعى عليه الأول "ما كا كيت" 271 00:17:41,392 --> 00:17:43,392 ‫والمدعى عليه الثاني ‫"تشان كواك وينغ" 272 00:17:43,517 --> 00:17:46,267 ‫متهمان بالتآمر للاتجار بالممنوعات 273 00:17:46,392 --> 00:17:49,850 ‫سيادتك، توصّل الدفاع إلى اتفاق ‫مع الإدعاء 274 00:17:49,975 --> 00:17:54,100 ‫سيعترف موكلي، المدعى عليه الأول ‫"ما كا كيت" بتهمة الاتجار بالممنوعات 275 00:17:56,850 --> 00:17:58,767 ‫هل الإدعاء موافق؟ 276 00:18:03,809 --> 00:18:08,850 ‫وزارة العدل ستعدّل التهمة ضد ‫"ما كا كيت" إلى الاتجار بالممنوعات 277 00:18:09,017 --> 00:18:12,184 ‫وتسحب تهمة التآمر للاتجار ‫ضد "تشان كواك وينغ" 278 00:18:12,309 --> 00:18:14,809 ‫لكننا سنوجّه له تهمة ‫حيازة الممنوعات 279 00:18:18,267 --> 00:18:20,017 ‫المدعى عليه الأول "ما كا كيت" 280 00:18:20,142 --> 00:18:22,725 ‫أنت متهم بحيازة كيلوغرام ‫من الممنوعات 281 00:18:22,850 --> 00:18:24,809 ‫تم إرساله بالبريد من الخارج ‫إلى مقر إقامتك 282 00:18:24,892 --> 00:18:27,850 ‫تم اعتقالك هناك من قبل الشرطة ‫أثناء استلامك الطرد 283 00:18:27,934 --> 00:18:30,309 ‫التهمة ضدك الآن ‫هي الاتجار بالممنوعات 284 00:18:30,434 --> 00:18:31,809 ‫كيف تجيب عن التهمة؟ 285 00:18:35,267 --> 00:18:36,850 ‫مذنب 286 00:18:36,975 --> 00:18:40,892 ‫- أيسعني الحصول على عقوبة مخففة؟ ‫- سنقرر ذلك في الجلسة التالية 287 00:18:41,017 --> 00:18:42,684 ‫ستصدر هذه المحكمة الحكم الآن 288 00:18:42,809 --> 00:18:46,017 ‫تهمة التآمر للاتجار بالممنوعات ‫ضد المدعى عليه الثاني 289 00:18:46,142 --> 00:18:48,100 ‫"تشان كواك وينغ" تم سحبها 290 00:18:48,225 --> 00:18:50,684 ‫سيتم تحديد موعد لمحاكمته ‫بقضية حيازة الممنوعات 291 00:18:50,809 --> 00:18:53,850 ‫المدعى عليه الأول "ما كا كيت" ‫الذي اعترف بالاتجار بالممنوعات 292 00:18:53,975 --> 00:18:56,850 ‫سيُحال إلى المحكمة العليا ‫من أجل حكم تخفيف العقوبة 293 00:18:56,975 --> 00:18:59,142 ‫وسيبقى في الحجز ‫رفعت الجلسة 294 00:18:59,267 --> 00:19:00,267 ‫محكمة! 295 00:19:03,392 --> 00:19:06,850 ‫يريد العاملون المغادرة باكراً ‫يريد السجناء عقوبة أقل 296 00:19:07,350 --> 00:19:09,100 ‫هل من خطب في ذلك؟ 297 00:19:10,850 --> 00:19:12,100 ‫إطلاقاً 298 00:19:28,809 --> 00:19:32,184 ‫أنت المسؤول عن قضية "ما كا كيت" ‫أنت استجوبته 299 00:19:33,142 --> 00:19:34,225 ‫ما رأيك؟ 300 00:19:34,350 --> 00:19:38,850 ‫قاوم الاعتقال ‫ولكن بعد إحضاره، تعاون 301 00:19:38,934 --> 00:19:41,975 ‫أصر على براءته ‫وعلى أنه أعار عنوانه 302 00:19:42,559 --> 00:19:44,434 ‫لمَ قد يعترف مجرم بالذنب؟ 303 00:19:45,225 --> 00:19:48,434 ‫- سمعت أنه حظي بطفولة شاقة ‫- ما الذي سمعته؟ 304 00:19:53,850 --> 00:19:57,100 ‫هذا مؤلم! هذه ليست الطريقة الصحيحة! ‫لقد أهدرته كله! 305 00:19:57,225 --> 00:19:59,017 ‫لمَ لا تحسن القيام بأيّ شيء؟ 306 00:19:59,850 --> 00:20:03,517 ‫أنت عديم النفع! ‫ألا تستطيع تعلّم أيّ شيء؟ 307 00:20:06,434 --> 00:20:08,225 ‫حين كان صغيراً ‫مات والده بجرعة زائدة 308 00:20:08,350 --> 00:20:11,517 ‫وكانت أمه مدمنة وكانت تبرحه ضرباً ‫لدرجة أنه دخل المستشفى 309 00:20:17,642 --> 00:20:19,017 ‫توقف! 310 00:20:20,100 --> 00:20:23,100 ‫لكن جدّه أبرح أمه ضرباً 311 00:20:23,475 --> 00:20:27,142 ‫نال الوصاية عليه ‫وأبقاه بعيداً عن الشارع 312 00:20:27,475 --> 00:20:30,475 ‫- استحقت أمه ذلك ‫- أترى؟ حتى أنت تظن ذلك 313 00:20:41,892 --> 00:20:43,225 ‫السافل! 314 00:20:43,809 --> 00:20:44,934 ‫أنت! 315 00:21:08,809 --> 00:21:10,267 ‫أيها الوغد، لا تطاردني 316 00:21:10,392 --> 00:21:11,517 ‫أنت! توقف! 317 00:21:21,517 --> 00:21:23,184 ‫توقف عن المقاومة! 318 00:21:33,475 --> 00:21:34,892 ‫اتركني! 319 00:21:35,017 --> 00:21:36,934 ‫أعتقلك بتهمة الاتجار بالممنوعات 320 00:21:37,975 --> 00:21:39,434 ‫اجلبوا أسلحتكم! 321 00:21:45,892 --> 00:21:47,975 ‫أيها الوغد! أتتسبب بمشاكل؟ 322 00:21:50,350 --> 00:21:51,684 ‫أنا شرطيّ! 323 00:22:42,767 --> 00:22:45,184 ‫أمسكوا به! اقتلوه! 324 00:23:39,100 --> 00:23:41,767 ‫ماذا تفعل؟ ‫اسمع! ساعدني! 325 00:24:28,184 --> 00:24:32,267 ‫الشرطة! أنتم مطوّقون! ‫ألقوا أسلحتكم وارفعوا أيديكم! 326 00:24:39,475 --> 00:24:40,642 ‫لا تتحرّك! 327 00:24:44,184 --> 00:24:45,184 ‫مكانكم! 328 00:24:48,309 --> 00:24:50,725 ‫انزل! انزل حالاً! 329 00:24:57,434 --> 00:24:58,934 ‫ما مدى سوء إصابتك؟ 330 00:25:00,184 --> 00:25:02,059 ‫إنها وسام شرف 331 00:25:02,184 --> 00:25:05,142 ‫كنت أسعى وراء هذه العصابة ‫منذ فترة، شكراً على المساعدة 332 00:25:05,267 --> 00:25:07,934 ‫- مهمّة صعبة ‫- الوضع جيد، سأتمم الأمر 333 00:25:15,434 --> 00:25:16,434 ‫أنت! 334 00:25:17,475 --> 00:25:18,975 ‫أنت المسؤول الآن 335 00:25:27,684 --> 00:25:29,684 ‫أنت! أسرع وتبوّل! 336 00:25:30,725 --> 00:25:35,100 ‫- اغرب من هنا! ‫- حذارِ 337 00:25:41,809 --> 00:25:44,184 ‫أعرف أنك غير معتاد حياة السجن 338 00:25:44,309 --> 00:25:46,309 ‫حاول أن تنام بقدر الإمكان 339 00:25:46,434 --> 00:25:48,184 ‫وإلا كيف ستبقى قوياً؟ 340 00:25:49,392 --> 00:25:50,767 ‫سأكون على ما يرام 341 00:25:50,850 --> 00:25:54,475 ‫أستطيع الاعتناء بنفسي ‫ماذا عنك؟ 342 00:25:55,142 --> 00:25:58,350 ‫كان الحر شديداً ‫أتستخدم المروحة؟ 343 00:25:58,475 --> 00:26:01,100 ‫لا تقلق حيال فاتورة الكهرباء ‫اتفقنا؟ 344 00:26:01,934 --> 00:26:04,225 ‫لا تقلق بشأني 345 00:26:04,350 --> 00:26:07,642 ‫من قال إنني قلق؟ ‫أنا أسأل فحسب 346 00:26:08,975 --> 00:26:12,350 ‫اسمع، يجب أن تذهب إلى "شنغهاي" ‫وتزو العم "بونغ" 347 00:26:12,475 --> 00:26:14,434 ‫- اتفقنا؟ ‫- أستطيع الذهاب في أيّ وقت 348 00:26:14,892 --> 00:26:18,017 ‫- سنذهب معاً حين تخرج ‫- لست مضطراً إلى انتظاري 349 00:26:18,142 --> 00:26:20,559 ‫إن أحسنت السلوك ‫فسيخففون عقوبتك 350 00:26:20,684 --> 00:26:22,309 ‫ستخرج قريباً 351 00:26:28,142 --> 00:26:30,850 ‫- ستنقضي بضعة أعوام ‫- محال 352 00:26:30,934 --> 00:26:34,184 ‫اعترفت بالذنب ‫سيخففون حكمك 353 00:26:34,309 --> 00:26:36,767 ‫- لقد قالوا ذلك! ‫- ثمة تاجر في زنزانتي 354 00:26:36,892 --> 00:26:38,850 ‫لقد حصل على ثمانية أعوام ‫بسبب 200 غرام 355 00:26:39,434 --> 00:26:41,975 ‫اتفقنا؟ كان معي كيلوغرام كامل 356 00:26:44,392 --> 00:26:46,309 ‫ولكن... كيف يقررون ذلك؟ 357 00:26:49,725 --> 00:26:51,267 ‫حين أخرج من هنا... 358 00:26:52,642 --> 00:26:54,434 ‫أستكون ما زلت موجوداً؟ 359 00:27:02,142 --> 00:27:03,517 ‫تكلمت مع محامي مساعدة قانونية 360 00:27:03,684 --> 00:27:05,684 ‫وقال إنه يمكن الدفاع ‫عن قضية "كيت" 361 00:27:06,142 --> 00:27:08,850 ‫إنه يستعد لمساعدتنا ‫على إلغاء الإقرار بالذنب 362 00:27:08,934 --> 00:27:10,642 ‫طالما تعترف بأنه كان مضللاً 363 00:27:10,767 --> 00:27:12,892 ‫- سيكون "كيت" على ما يرام ‫- لم يضلل أحداً 364 00:27:13,017 --> 00:27:15,809 ‫تعرف أن حقائق هذه القضية ‫واضحة جداً 365 00:27:15,892 --> 00:27:18,975 ‫إنها هناك بالأسود والأبيض ‫في اعتراف السيد "ما" الموقّع 366 00:27:19,100 --> 00:27:20,725 ‫أنتم مجموعة كذابين! 367 00:27:20,850 --> 00:27:22,892 ‫كنتم تعرفون أن "كيت" ‫لم يرتكب أيّ جريمة! 368 00:27:23,017 --> 00:27:25,434 ‫رغم ذلك، قلتم له أن يعترف بالذنب 369 00:27:25,559 --> 00:27:29,017 ‫- قلت إنه سيخدم عقوبة أقل! ‫- مع سلوك جيد وعطلات 370 00:27:29,142 --> 00:27:31,392 ‫- سيخرج بعد نحو 10 أعوام ‫- 10 أعوام؟ 371 00:27:31,517 --> 00:27:33,309 ‫سأكون ميتاً بحلول ذاك الوقت! 372 00:27:39,892 --> 00:27:43,184 ‫- اتصلوا بالشرطة ‫- كلا، لا بأس، انصرف فحسب 373 00:27:48,059 --> 00:27:49,434 ‫اذهب 374 00:27:59,475 --> 00:28:02,975 ‫كان هناك مراهق ‫تم اتهامه بالقتل ظلماً 375 00:28:03,809 --> 00:28:07,184 ‫ولكن كانت هناك شكوك ‫حول قضيته، كما ترى 376 00:28:07,975 --> 00:28:11,392 ‫قال الرئيس: ‫"سيكون عليك أن توجّه له التهمة" 377 00:28:12,017 --> 00:28:16,934 ‫قال الشرطيون في المركز ‫إنهم لن يحققوا أكثر 378 00:28:18,309 --> 00:28:19,309 ‫ماذا فعلت؟ 379 00:28:20,225 --> 00:28:22,725 ‫لم يرد أولئك الشبان البريطانيون ‫القيام بأيّ شيء 380 00:28:23,350 --> 00:28:25,517 ‫لذا أخذت الأمر على عاتقي 381 00:28:25,642 --> 00:28:28,309 ‫وذهبت للبحث عن أدلة ‫ذات صلة بمفردي 382 00:28:28,975 --> 00:28:32,767 ‫في النهاية، أطلق سراح ذاك الشاب ‫بدون تهمة، أأنا محق؟ 383 00:28:33,475 --> 00:28:35,059 ‫ما أدراك؟ 384 00:28:36,975 --> 00:28:38,100 ‫أنت أخبرتني 385 00:28:39,475 --> 00:28:42,767 ‫تكلمت عن الأمر كثيراً ‫لقد حصل منذ 40 عاماً 386 00:28:42,850 --> 00:28:44,475 ‫حللت القضية أيضاً 387 00:28:48,184 --> 00:28:49,309 ‫أتتذكّر؟ 388 00:28:50,934 --> 00:28:52,809 ‫منحك رئيسك هذه الميدالية 389 00:28:57,475 --> 00:29:00,975 ‫ظننت حقاً أن هذه القضية ‫حصلت منذ خمسة أيام 390 00:29:01,475 --> 00:29:02,892 ‫على أيّ حال 391 00:29:03,017 --> 00:29:06,059 ‫على عملاء إنفاذ القانون ‫أن يظلوا أوفياء لمهمّتهم دوماً 392 00:29:06,225 --> 00:29:09,517 ‫بهذه الطريقة، إن انتهى بك المطاف ‫مثلي ذات يوم وكنت تعجز عن السير 393 00:29:09,642 --> 00:29:12,017 ‫فلن يساورك الندم حيال أيّ شيء 394 00:29:12,767 --> 00:29:14,725 ‫أظن أنك بحاجة إلى بعض الراحة 395 00:29:15,725 --> 00:29:17,309 ‫لقد تكلمنا طويلاً 396 00:29:17,475 --> 00:29:18,934 ‫أما زلت تتذكّرني؟ 397 00:29:29,767 --> 00:29:33,100 ‫أنا جائع ‫فلنعد إلى دار رعاية المسنين 398 00:29:37,184 --> 00:29:38,184 ‫حسناً 399 00:29:48,309 --> 00:29:50,392 ‫لمَ أنت بطيء جداً؟ 400 00:29:50,517 --> 00:29:53,350 ‫في الماضي، هناك بالضبط 401 00:29:53,475 --> 00:29:57,225 ‫رأيت لصوصاً سرقوا محل مجوهرات ‫واستقلوا حافلة 402 00:29:57,684 --> 00:29:59,975 ‫طاردتها من "مونغ كوك" ‫إلى "تسيم شا تسوي" 403 00:30:00,100 --> 00:30:02,225 ‫إلى أن أمسكت بأولئك الشبان! 404 00:30:02,350 --> 00:30:03,934 ‫أتستطيع أن تزيد من سرعتك؟ 405 00:30:04,725 --> 00:30:06,892 ‫- أتستطيع تحمّل الأمر؟ ‫- طبعاً 406 00:30:07,017 --> 00:30:08,100 ‫- تمسّك جيداً، اتفقنا؟ ‫- حسناً! 407 00:30:08,225 --> 00:30:10,267 ‫فلننطلق! أجل! حسناً! 408 00:30:12,184 --> 00:30:13,809 ‫أهذا سريع بما يكفي؟ 409 00:30:15,475 --> 00:30:17,225 ‫بعد عملية سطو على محل مجوهرات 410 00:30:17,350 --> 00:30:21,392 ‫طارد شرطيّ بطوليّ ثلاثة لصوص ‫وأمسك بهم 411 00:30:22,850 --> 00:30:26,809 ‫سيادتك، المدعى عليه الأول ‫وموكلي "ما كا كيت" 412 00:30:26,892 --> 00:30:28,850 ‫لا يفهم القانون 413 00:30:28,934 --> 00:30:30,309 ‫في الواقع، أقر بالذنب فقط 414 00:30:30,434 --> 00:30:33,059 ‫تحت تأثير تضليل محاميه السابق 415 00:30:33,184 --> 00:30:34,934 ‫لذا أود إلغاء إقراره بالذنب 416 00:30:35,434 --> 00:30:37,100 ‫ألدى الإدعاء أيّ ملاحظات؟ 417 00:30:39,434 --> 00:30:41,100 ‫لا ملاحظات، سيادتك 418 00:30:46,684 --> 00:30:49,850 ‫كيف لك ألا تقدّم أيّ ملاحظات ‫حين طلبوا إلغاء الإقرار؟ 419 00:30:50,517 --> 00:30:52,059 ‫سبق أن فزت بهذه القضية 420 00:30:52,642 --> 00:30:54,684 ‫أتحاول تصعيب الأمر علينا؟ 421 00:30:54,809 --> 00:30:57,059 ‫سيد "فوك"، لا أفهم ما تفعله 422 00:31:01,184 --> 00:31:03,850 ‫في الواقع، أراد "ما كا كيت" ‫حكماً مخففاً 423 00:31:05,142 --> 00:31:07,017 ‫لذا كان الاعتراف بالذنب كافياً ‫صحيح؟ 424 00:31:07,142 --> 00:31:08,892 ‫لمَ يريد إلغاء الإقرار إذاً؟ 425 00:31:09,017 --> 00:31:11,517 ‫10 أعوام؟ لمَ قد يقامر بـ10 أعوام؟ 426 00:31:12,059 --> 00:31:14,017 ‫ماذا لو أنه يتعرّض للتضليل؟ 427 00:31:14,142 --> 00:31:16,434 ‫كل ما نفعله هو منحه فرصة أخرى 428 00:31:16,559 --> 00:31:21,517 ‫نحن مسؤولون عن محاكمة ‫المتهم وإدانته 429 00:31:21,725 --> 00:31:23,975 ‫"سيد فوك"، أنت تساعد الدفاع ‫في هذه القضية 430 00:31:25,850 --> 00:31:27,017 ‫ما الذي تفعله؟ 431 00:31:27,975 --> 00:31:29,350 ‫أتود إثبات براءته؟ 432 00:31:30,309 --> 00:31:31,642 ‫لا أرى الأمر بهذه الطريقة ‫سيد "يونغ" 433 00:31:31,767 --> 00:31:34,975 ‫أؤمن بأنه علينا كمدعين عامين ‫إدانة المذنب 434 00:31:35,767 --> 00:31:37,309 ‫وإبقاء البريء خارج الحبس 435 00:31:37,434 --> 00:31:40,725 ‫بعد أن اعترف "ما كا كيت" بالذنب ‫من ثم أنكره 436 00:31:41,809 --> 00:31:45,059 ‫من الواضح لي أن أحدهما يكذب 437 00:31:45,184 --> 00:31:46,434 ‫أو ربما كلاهما يكذب 438 00:31:46,559 --> 00:31:48,850 ‫مجاراته هدر للقوّة العاملة والموارد 439 00:31:48,934 --> 00:31:51,017 ‫والشيء الأكثر قيمة: الوقت ‫سيد "فوك" 440 00:31:54,517 --> 00:31:55,892 ‫حسناً، سيد "باو" 441 00:31:56,809 --> 00:31:59,892 ‫أريدك أن تستدعي "لي سي مان" ‫و"آو باك مان" 442 00:32:00,017 --> 00:32:02,684 ‫ليشهدا على مسألة ‫عدم صدق "ما كا كيت" 443 00:32:02,809 --> 00:32:05,725 ‫- حسناً ‫- وبالنسبة إلى هذه القضية 444 00:32:05,850 --> 00:32:07,725 ‫أريدك أن تكون المدعي الرئيسي فيها 445 00:32:08,475 --> 00:32:10,850 ‫أظهر للسيد "فوك"، رجاءً 446 00:32:10,934 --> 00:32:13,309 ‫كيف يتولى المدعون العامون القضايا 447 00:32:14,017 --> 00:32:18,142 ‫المعذرة، حان وقت الغداء ‫هذا كل شيء 448 00:32:27,934 --> 00:32:32,850 ‫المحاكمة 449 00:33:07,434 --> 00:33:08,684 ‫محكمة! 450 00:33:19,642 --> 00:33:21,850 ‫نظراً لأن هذه القضية ‫تتضمن اعتقالاً في الموقع 451 00:33:21,975 --> 00:33:25,475 ‫سيواصل الإدعاء قضيته ‫ضد كلا المدعى عليهما 452 00:33:25,684 --> 00:33:30,350 ‫سنستدعي أولاً المحقق "لي كينغ واي" ‫الذي قاد الاعتقال للشهادة 453 00:33:30,475 --> 00:33:32,559 ‫حين ذهبنا لاعتقال ‫"ما كا كيت" في ذاك اليوم 454 00:33:32,725 --> 00:33:34,100 ‫حاول الهروب 455 00:33:34,225 --> 00:33:37,850 ‫رأى موكلي أفراداً غير مألوفين ‫بدون زيّ رسميّ 456 00:33:37,975 --> 00:33:40,809 ‫كان أولئك الأفراد يحملون ‫بطاقات تعريف مشكوك فيها 457 00:33:40,892 --> 00:33:43,975 ‫- لذا شعر بالخوف وهرب ‫- أهذا عذر جيد؟ 458 00:33:44,559 --> 00:33:47,142 ‫هل خدعه فريق الشرطيين بأكمله؟ 459 00:33:47,267 --> 00:33:49,059 ‫- هذا لا يُصدّق! ‫- سيادتك 460 00:33:49,225 --> 00:33:51,684 ‫أردت فحسب أن أشير ‫إلى المحكمة 461 00:33:51,809 --> 00:33:54,142 ‫إلى أن موكلي كان مذعوراً ‫في ذاك الوقت 462 00:33:54,434 --> 00:33:56,809 ‫ليس لديّ أيّ أسئلة أخرى، سيادتك 463 00:33:56,892 --> 00:33:59,517 ‫أنا، "لي سي مان" أعلن وأؤكد ‫بصدق وأمانة 464 00:33:59,684 --> 00:34:03,350 ‫أن الشهادة التي سأعطيها ‫ستكون الحقيقة كاملة 465 00:34:03,475 --> 00:34:05,100 ‫ولا شيء غير الحقيقة 466 00:34:05,225 --> 00:34:07,059 ‫آنسة "لي"، بحسب معرفتك 467 00:34:07,850 --> 00:34:10,392 ‫لمَ اعترف "ما كا كيت" بالذنب؟ 468 00:34:10,517 --> 00:34:12,975 ‫أكان مدركاً للجريمة ‫التي يعترف بها؟ 469 00:34:13,100 --> 00:34:15,392 ‫أراد عقوبة سجن أقل ‫لذا أقر بالذنب 470 00:34:15,975 --> 00:34:18,642 ‫توقيعه موجود على كل الوثائق ‫ذات الصلة 471 00:34:19,059 --> 00:34:22,184 ‫لذا كان مدركاً تماماً ‫للجريمة التي يعترف بها 472 00:34:22,350 --> 00:34:26,892 ‫آنسة "لي"، هل تعترفين ‫بأنك ضللت موكلي ليقر بالذنب؟ 473 00:34:27,059 --> 00:34:29,184 ‫ارتكب جريمة وأراد عقوبة أقل 474 00:34:29,309 --> 00:34:30,559 ‫يجب أن تقر بالذنب 475 00:34:30,684 --> 00:34:32,725 ‫بهذا الشكل، يمكنك أن تخفف ‫عقوبتك بمقدار الثلث 476 00:34:32,850 --> 00:34:34,850 ‫نصيحة المحامية "لي" جيدة 477 00:34:34,934 --> 00:34:37,475 ‫إنها أسرع طريقة ‫لإخراجك من هذه الفوضى 478 00:34:37,642 --> 00:34:39,767 ‫كنت أحاول مساعدته ‫مع البقاء ضمن القانون 479 00:34:39,850 --> 00:34:41,434 ‫إنها تكذب! 480 00:34:41,559 --> 00:34:44,059 ‫قلت إنه إن ذهبنا إلى المحكمة ‫فسنخسر بالتأكيد! 481 00:34:44,184 --> 00:34:46,475 ‫إنها تكذب في المحكمة! ‫اعتقلوها! 482 00:34:46,600 --> 00:34:48,225 ‫ألا توجد سيادة قانون؟ 483 00:34:49,017 --> 00:34:51,850 ‫رجاءً، أظهر الاحترام للمحكمة ‫وإلا طلبت منك المغادرة 484 00:34:51,975 --> 00:34:54,184 ‫أنت قاض، صحيح؟ ‫يجدر بك أن تكون عادلاً! 485 00:34:54,309 --> 00:34:55,934 ‫- إن لم تكن عادلاً، فأنت تحميها! ‫- أيها الحاجب 486 00:34:56,059 --> 00:34:58,850 ‫- أخرج هذا السيد، من فضلك ‫- إنها تكذب، أقسم! 487 00:34:58,934 --> 00:35:00,475 ‫هذا غير عادل! 488 00:35:00,642 --> 00:35:02,309 ‫يجب أن تعتقلها هي! 489 00:35:02,475 --> 00:35:05,350 ‫محامي المدعى عليه الثاني ‫تستطيع استجواب الشاهد 490 00:35:05,559 --> 00:35:07,850 ‫شكراً لك، سيادتك ‫آنسة "لي" 491 00:35:07,934 --> 00:35:10,559 ‫قولي لي هذا، رجاءً، حين أقر ‫المدعى عليه الأول بالذنب 492 00:35:10,725 --> 00:35:15,142 ‫هل قال بوضوح وصراحة ‫إنه لم يعر عنوانه لموكلي 493 00:35:15,267 --> 00:35:17,350 ‫المدعى عليه الثاني ‫"تشان كواك وينغ"؟ 494 00:35:17,517 --> 00:35:20,350 ‫تفيد الشهادة بوضوح ‫بأنه لم يعر عنوانه لأحد 495 00:35:20,475 --> 00:35:24,225 ‫بعبارة أخرى، تتعلّق هذه القضية ‫بالأفعال الإجرامية للمدعى عليه الأول 496 00:35:24,350 --> 00:35:28,309 ‫لذا كان موكلي، في الواقع ‫بريئاً من البداية إلى النهاية 497 00:35:28,434 --> 00:35:31,517 ‫- هل توافقين على ذلك؟ ‫- يبدو ذلك صحيحاً 498 00:35:33,642 --> 00:35:37,559 ‫سيد "آو"، بصفتك المساعد السابق ‫لمحامي الدفاع 499 00:35:37,684 --> 00:35:39,684 ‫كنت معنياً بهذه القضية 500 00:35:39,809 --> 00:35:42,725 ‫أتستطيع وصف العلاقة بين الجانبين؟ 501 00:35:42,850 --> 00:35:46,475 ‫كانت محادثاتنا مبنية ‫على ثقة متبادلة 502 00:35:46,642 --> 00:35:49,142 ‫يمكن وصف علاقتنا بأنها جيدة 503 00:35:49,267 --> 00:35:51,309 ‫سيادتك، هذا كل شيء 504 00:36:04,642 --> 00:36:05,850 ‫انتظروا! 505 00:36:07,100 --> 00:36:10,142 ‫أيها المدعي العام ‫ألديك المزيد من الأسئلة؟ 506 00:36:10,267 --> 00:36:11,725 ‫أجل، سيادتك 507 00:36:11,850 --> 00:36:16,100 ‫سيد "آو"، المدعى عليه ‫"ما كا كيت" 508 00:36:16,225 --> 00:36:21,517 ‫قال إنك والآنسة "لي" هناك ضللتماه ‫لمَ قال ذلك؟ 509 00:36:21,642 --> 00:36:25,559 ‫ربما بسبب افتقاره إلى التعليم ‫إنه سهل التأثر 510 00:36:26,309 --> 00:36:28,309 ‫إنه يتحلى بسذاجة طبيعية 511 00:36:28,434 --> 00:36:30,017 ‫يميل إلى تصديق ما يقوله الناس 512 00:36:30,142 --> 00:36:35,100 ‫هل استغللتما طبيعته الساذجة ‫لإقناعه؟ 513 00:36:35,225 --> 00:36:37,850 ‫أيها المدعي العام ‫أتعلم ما تفعله؟ 514 00:36:38,017 --> 00:36:40,392 ‫أنت تضر بفرص فوزك، صحيح؟ 515 00:36:40,517 --> 00:36:44,434 ‫- هذا ليس ملعباً! ‫- سيادتك، اسمح لي بالشرح 516 00:36:44,559 --> 00:36:47,809 ‫أريد فحسب فهم شخصية ‫المدعى عليه الأول 517 00:36:47,892 --> 00:36:50,975 ‫لأتمكن من تقييم مصداقية ‫الشهادة التي قدّمها 518 00:36:51,100 --> 00:36:52,100 ‫هذا كل ما أفعله هنا 519 00:36:52,267 --> 00:36:55,100 ‫انتبه إلى منطق استجوابك إذاً ‫اتفقنا؟ 520 00:36:55,225 --> 00:36:56,975 ‫اسمح لي إذاً ‫بإعادة صياغة السؤال 521 00:36:57,100 --> 00:37:00,434 ‫سيد "آو"، أكنتما تقدّمان ‫استشارة دفاعية مجانية؟ 522 00:37:00,642 --> 00:37:01,642 ‫أجل 523 00:37:01,767 --> 00:37:04,309 ‫غالباً ما تتولى شركة المحاماة خاصتنا ‫قضايا مجانية 524 00:37:04,434 --> 00:37:06,350 ‫القضايا المجانية بالنسبة إليّ تعني 525 00:37:06,475 --> 00:37:09,017 ‫أنك تقدّم استشارة دفاعية ‫مجانية لبعض القضايا 526 00:37:09,142 --> 00:37:12,059 ‫هل تقرر أولاً إن كان الشخص ‫الذي تساعده مجاناً مذنباً أم لا؟ 527 00:37:12,184 --> 00:37:13,934 ‫لا أوافق على ذلك 528 00:37:14,059 --> 00:37:17,392 ‫إن كان "ما كا كيت" مذنباً حقاً ‫فسأطالب بالتساهل 529 00:37:17,517 --> 00:37:19,100 ‫قلت له إذاً أن يقر بالذنب 530 00:37:19,225 --> 00:37:20,517 ‫إليك ما أظنه 531 00:37:20,684 --> 00:37:22,850 ‫كل اليافعين في السن ‫صالحون بطبيعتهم 532 00:37:23,475 --> 00:37:26,934 ‫حتى وإن كان "ما كا كيت" مذنباً ‫يجب أن يُمنح فرصة 533 00:37:27,059 --> 00:37:29,850 ‫ما أعنيه هو أنه إن وجدته ‫المحكمة مذنباً اليوم 534 00:37:29,934 --> 00:37:31,517 ‫فأرجو أن ينال حكماً مخففاً 535 00:37:31,642 --> 00:37:34,934 ‫اعتراض! يلمّح الشاهد ‫إلى أن موكلي مذنب 536 00:37:35,059 --> 00:37:38,642 ‫ما الذي تعترض عليه؟ ‫إنه يطالب بالتساهل 537 00:37:38,767 --> 00:37:40,142 ‫مرفوض 538 00:37:41,517 --> 00:37:44,100 ‫سيادتك، اسمح لي ‫بأن أكمل أسئلتي 539 00:37:44,434 --> 00:37:47,225 ‫سيد "آو"، دعني أسألك من جديد 540 00:37:47,350 --> 00:37:51,684 ‫هل نصحت المدعى عليه الأول ‫بالاعتراف بجريمة لم يرتكبها؟ 541 00:37:51,809 --> 00:37:54,850 ‫لا أفهم سؤالك ‫لا أستطيع الإجابة عن ذلك 542 00:37:54,975 --> 00:37:56,184 ‫ولست مجبراً على ذلك 543 00:37:56,309 --> 00:37:58,767 ‫أيها المدعي العام، هل تضر ‫بفرص فوزك من جديد؟ 544 00:37:58,850 --> 00:38:01,934 ‫- ما الذي تخطط له؟ ‫- مع كل احترامي، سيادتك 545 00:38:02,059 --> 00:38:03,517 ‫أطلب منك ببساطة ‫التفكير في الأمر 546 00:38:03,642 --> 00:38:05,225 ‫على هيئة المحلفين وكل الباقين هنا ‫أن يفعلوا ذلك أيضاً 547 00:38:05,350 --> 00:38:07,934 ‫إن كان المدعى عليه ‫قد سبق أن أقر بالذنب 548 00:38:08,059 --> 00:38:09,850 ‫وحصل على حكم مخفف 549 00:38:09,934 --> 00:38:13,309 ‫فلمَ قد يلغي إقراره ‫ويحاول سحب شهادته؟ 550 00:38:14,184 --> 00:38:15,559 ‫لا يوجد منطق! 551 00:38:15,725 --> 00:38:17,934 ‫لذا لديّ سبب يدعوني ‫إلى التشكيك في الأدلة 552 00:38:18,059 --> 00:38:20,350 ‫التي قدّمها الشاهدان في المحكمة 553 00:38:23,309 --> 00:38:27,975 ‫أيها المدعي العام، أتحاول تحويل ‫شاهديك إلى شاهدين معاديين؟ 554 00:38:28,100 --> 00:38:31,392 ‫سيادتك، لا أريد سوى تحقيق ‫العدالة والإنصاف 555 00:38:31,517 --> 00:38:33,850 ‫في القضية التي نتعامل معها ‫وإيجاد الحقيقة 556 00:38:33,934 --> 00:38:35,475 ‫ليس لديّ المزيد من الأسئلة 557 00:38:42,975 --> 00:38:44,475 ‫أنا لديّ سؤال 558 00:38:45,475 --> 00:38:48,767 ‫حين أقر المدعى عليه الأول ‫"ما كا كيت" بالذنب في البداية 559 00:38:48,850 --> 00:38:51,309 ‫هل قدّم ثلاث رسائل ‫يطالب فيها بالتساهل؟ 560 00:38:52,517 --> 00:38:53,850 ‫أجل 561 00:38:53,975 --> 00:38:57,184 ‫قدّمناها للمحكمة كدليل 562 00:38:57,309 --> 00:38:59,184 ‫على أمل أن تساعد ‫على التخفيف من حكمه 563 00:38:59,309 --> 00:39:01,142 ‫قامت المحكمة بأرشفة ‫الرسائل الثلاث 564 00:39:01,267 --> 00:39:02,850 ‫فليراجعها الجميع، رجاءً 565 00:39:02,934 --> 00:39:06,225 ‫كتب الرسالة الأولى مدير تنفيذيّ ‫لشركة مدرجة 566 00:39:06,975 --> 00:39:09,392 ‫سيد "آو"، هل فكرت يوماً ‫أو ساورتك الشكوك 567 00:39:09,517 --> 00:39:13,975 ‫حيال كيف وفي ظل أيّ ظروف ‫قد يعرف المدعى عليه الأول "كيت" 568 00:39:14,100 --> 00:39:17,850 ‫أو يحظى بالفرصة لمعرفة ‫مدير تنفيذيّ لشركة مدرجة؟ 569 00:39:17,975 --> 00:39:19,684 ‫بصفتنا فريقه القانوني 570 00:39:19,809 --> 00:39:22,309 ‫حتى لو كانت لدينا شكوك ‫فإننا نتصرّف بحسن نية 571 00:39:22,434 --> 00:39:23,684 ‫مفهوم 572 00:39:23,809 --> 00:39:26,434 ‫كتب الرسالة الثانية عامل اجتماعيّ 573 00:39:26,559 --> 00:39:30,434 ‫{\an8}صرّح فيها بأن "ما كا كيت" ‫شارك غالباً في نشاطات تطوعية 574 00:39:30,559 --> 00:39:32,350 ‫ولكن، بعد المزيد من التحقيق 575 00:39:32,475 --> 00:39:36,517 ‫صرّحت المنظمة بأنها لم تنظم يوماً ‫النشاطات المذكورة في الرسالة 576 00:39:36,684 --> 00:39:39,475 ‫- ما رأيك بذلك؟ ‫- لا أستطيع التعليق على ذلك 577 00:39:39,642 --> 00:39:43,684 ‫سيادتك، أعتقد أنه لا يجب ‫أن تسمح لمحامي الدفاع 578 00:39:43,809 --> 00:39:47,267 ‫بمواصلة تشكيكه في هذه الرسائل ‫كونها بدون صلة 579 00:39:47,392 --> 00:39:49,184 ‫أنا أوافق، سيادتك 580 00:39:49,975 --> 00:39:53,850 ‫اجلس ‫سيد "هو"، تابع 581 00:39:53,934 --> 00:39:55,142 ‫شكراً لك، سيادتك 582 00:39:55,267 --> 00:39:59,184 ‫من المفترض أن الرسالة الأخيرة ‫كتبها رئيس "ما كا كيت" السابق 583 00:39:59,934 --> 00:40:02,684 ‫إنها تفيد بأنه شخص مجتهد وصادق 584 00:40:02,809 --> 00:40:06,850 ‫تذكر الرسالة أنه تم توظيفه ‫في ديسمبر، 2019 585 00:40:06,975 --> 00:40:10,309 ‫لكن تلك الشركة تمت تصفيتها ‫في العام 2017 586 00:40:10,434 --> 00:40:13,684 ‫لذا أرافع بأن هذه الرسالة ‫قد تم تزويرها من قبل "ما كا كيت" 587 00:40:13,809 --> 00:40:16,434 ‫دبّرا تلك الرسائل لي ‫لم تكن لي أيّ علاقة بها! 588 00:40:16,559 --> 00:40:21,850 ‫سيادتك، أرافع باحترام ‫فيما يتعلّق بما قاله المدافع للتو 589 00:40:21,934 --> 00:40:25,434 ‫إلى أن يتم التأكد من صحّة ‫هذه الرسائل الثلاث المطالبة بالتساهل 590 00:40:25,559 --> 00:40:28,017 ‫بأن محامي الدفاع وهجومه المتسرّع ‫على الشخصية 591 00:40:28,142 --> 00:40:30,559 ‫يضر بالتأكيد بنزاهة ‫المدعى عليه الأول 592 00:40:30,725 --> 00:40:33,184 ‫اعتراض ‫سيادتك، أنا أعترض 593 00:40:33,309 --> 00:40:35,392 ‫أطالب باستراحة مدّتها 15 دقيقة 594 00:40:35,517 --> 00:40:38,142 ‫- لم أقترف أيّ خطأ! ‫- سيادتك، أود تذكيرك 595 00:40:38,309 --> 00:40:40,809 ‫إن كانت هذه الرسائل الثلاث ‫غير صحيحة 596 00:40:40,934 --> 00:40:43,392 ‫فلا يمكن استخدامها كدليل طبعاً 597 00:40:43,517 --> 00:40:45,559 ‫المدعي العام "فوك" ‫ما الذي تريده؟ 598 00:40:46,642 --> 00:40:49,059 ‫الدفاع مسؤوليتي أنا 599 00:40:49,184 --> 00:40:52,434 ‫سيد "تشينغ"، قلت إن موكلك ‫تعرّض للتضليل من قبل شخص 600 00:40:52,559 --> 00:40:55,059 ‫أهذه مجرّد نظرية؟ ‫ألديك أيّ دليل؟ 601 00:40:55,184 --> 00:40:57,350 ‫لا أمتلك دليلاً لإثبات ‫أنه تعرّض للتضليل 602 00:40:57,517 --> 00:40:59,642 ‫ولكن لا يوجد دليل أيضاً ‫لإثبات أنه لم يتعرّض لذلك 603 00:40:59,767 --> 00:41:03,059 ‫سيد "تشينغ"، زميلي المحترم ‫زميلي المحترم 604 00:41:03,184 --> 00:41:05,475 ‫كن أكثر مهنية، لو سمحت 605 00:41:05,600 --> 00:41:09,475 ‫يجدر بك أن تساعد موكلك ‫الشاب هذا على إيجاد دليل حقيقيّ 606 00:41:09,642 --> 00:41:11,809 ‫إن كنت تعجز عن إيجاد أيّ دليل ‫فجد شاهداً 607 00:41:11,892 --> 00:41:13,184 ‫أنت سيئ حقاً! 608 00:41:13,350 --> 00:41:15,517 ‫أعني، كيف لك أن تعمل ‫كمحامي دفاع حتى؟ 609 00:41:17,725 --> 00:41:20,434 ‫سيد "باو" ‫المدعي العام خاصتك 610 00:41:21,142 --> 00:41:25,850 ‫يطرح باستمرار على المدعى عليه ‫أسئلة مفيدة 611 00:41:25,975 --> 00:41:28,225 ‫هذا غير منطقيّ تماماً! 612 00:41:28,350 --> 00:41:33,142 ‫كما أنه يهين علناً ‫المحامي الخصم في قاعة محكمتي 613 00:41:33,309 --> 00:41:35,309 ‫هذا سخيف تماماً! 614 00:41:35,892 --> 00:41:37,767 ‫إن كنت لا تستطيع السيطرة ‫على جماعتك 615 00:41:37,850 --> 00:41:40,684 ‫فسأتهمك بازدراء المحكمة 616 00:41:40,809 --> 00:41:42,934 ‫سيادتك، لا يقصد السيد "فوك" ذلك 617 00:41:43,059 --> 00:41:45,934 ‫- إنه يستخدم فحسب أسئلة خلاقة ‫- سيادتك 618 00:41:46,059 --> 00:41:47,475 ‫هذا ليس من شأن السيد "باو" 619 00:41:47,600 --> 00:41:49,267 ‫أرجو فحسب أن تتمكن من تحديد 620 00:41:49,392 --> 00:41:52,142 ‫إن كان "ما كا كيت" قد تعرّض ‫للتضليل حقاً أم لا 621 00:41:52,267 --> 00:41:56,267 ‫سيد "فوك"، حين كنت في موقعك ‫كنت ما زلت ترتدي الحفاضات 622 00:41:56,392 --> 00:42:00,892 ‫أذكّرك بأنك لست في موقع ‫يخوّلك تعليمي كيفية الرؤية بوضوح 623 00:42:01,059 --> 00:42:04,850 ‫على العكس، يجب أن أعلّمك ‫أنا ذلك، أنت المدعي العام 624 00:42:04,975 --> 00:42:08,017 ‫الدفاع عن المدعى عليه ليس وظيفتك ‫لذا عد! 625 00:42:08,850 --> 00:42:10,434 ‫سيادتك، أنا أعتذر 626 00:42:10,559 --> 00:42:12,017 ‫لكنني أذكّرك باحترام 627 00:42:12,184 --> 00:42:14,725 ‫بأن التزامنا بموجب القسم ‫بالملاحقة الجنائية 628 00:42:14,850 --> 00:42:18,142 ‫لا يقتصر على ضمان ‫إدانة المتهم فحسب 629 00:42:18,267 --> 00:42:23,725 ‫بل على تقديم أدلة موثوقة ‫على الجرائم التي نلاحقها قضائياً 630 00:42:23,850 --> 00:42:26,059 ‫هل تعلّمني كيفية القيام بوظيفتي ‫من جديد؟ 631 00:42:27,184 --> 00:42:29,350 ‫هل أنزع ردائي وأعطيه لك؟ 632 00:42:29,475 --> 00:42:30,559 ‫أتريد لبدتي أيضاً؟ 633 00:42:30,725 --> 00:42:32,184 ‫سيادتك، ما أعنيه هو أن أفعالك 634 00:42:32,309 --> 00:42:35,017 ‫سبق أن أثّرت على بصيرة ‫هيئة المحلفين 635 00:42:35,142 --> 00:42:37,809 ‫لذا أطلب منك حل ‫هيئة المحلفين فوراً 636 00:42:37,892 --> 00:42:39,475 ‫وإصدار أمر بإعادة المحاكمة 637 00:42:44,559 --> 00:42:46,434 ‫- رفعت الجلسة ‫- محكمة! 638 00:42:54,725 --> 00:42:56,017 ‫ماذا أقول؟ 639 00:42:59,892 --> 00:43:03,142 ‫- تفضّل، إليك قهوة ‫- شكراً جزيلاً 640 00:43:04,850 --> 00:43:08,142 ‫عليك أن تقرأ الغرفة، اتفقنا؟ ‫إنها أشبه بهراوة 641 00:43:08,267 --> 00:43:10,559 ‫استخدمها حين تحتاج إلى ذلك ‫خلاف ذلك، لا تستخدمها 642 00:43:10,725 --> 00:43:12,975 ‫أفرط في استخدامها وستخسر 643 00:43:15,350 --> 00:43:17,309 ‫عند الساعة الثالثة والنصف ‫سأشاهد محاكمتك 644 00:43:17,434 --> 00:43:19,350 ‫هل ستبقى لترى الحكم؟ 645 00:43:19,684 --> 00:43:21,225 ‫هل يشكّل الأمر فرقاً؟ 646 00:43:27,934 --> 00:43:30,934 ‫علينا تذكّر أنه يجب الحصول ‫على إجماع الأغلبية 647 00:43:31,059 --> 00:43:32,225 ‫ليكون الحكم صالحاً 648 00:43:32,350 --> 00:43:34,934 ‫قد يكون سبعة-صفر، ستة-واحد ‫أو خمسة-اثنان، اتفقنا؟ 649 00:43:35,059 --> 00:43:37,392 ‫إن كان أربعة-ثلاثة ‫فستتم إعادة المحاكمة 650 00:43:37,517 --> 00:43:38,809 ‫سيد "فوك" 651 00:43:39,975 --> 00:43:41,809 ‫قاعة المحكمة مكان غريب 652 00:43:42,225 --> 00:43:44,850 ‫أولئك الذين يفهمون القانون ‫يتقاتلون في الداخل 653 00:43:44,975 --> 00:43:48,184 ‫ولكن في النهاية، يعود القرار ‫لسبعة أشخاص لا يفهمون القانون 654 00:43:48,309 --> 00:43:51,017 ‫لكنك أبليت بلاءً جيداً ‫لا تقلق كثيراً حيال النتيجة 655 00:43:51,142 --> 00:43:53,392 ‫لدينا كلنا هدف واحد ‫وهو مساعدة "كيت" 656 00:43:53,517 --> 00:43:55,225 ‫سيد "آو"، كف عن الهراء 657 00:43:55,809 --> 00:43:59,059 ‫إذاً، يا رئيس هيئة المحلفين ‫هل توصّلت الهيئة إلى حكم؟ 658 00:43:59,184 --> 00:44:00,184 ‫أجل 659 00:44:01,059 --> 00:44:03,267 ‫- أهو حكم بالإجماع؟ ‫- كلا 660 00:44:03,392 --> 00:44:05,059 ‫أكانت أغلبية كبيرة؟ 661 00:44:05,184 --> 00:44:06,392 ‫أجل 662 00:44:06,517 --> 00:44:09,934 ‫- ما كانت نتيجة التصويت؟ ‫- خمسة-اثنان 663 00:44:10,059 --> 00:44:12,642 ‫هل المدعى عليه الأول ‫مذنب أو غير مذنب؟ 664 00:44:12,767 --> 00:44:13,767 ‫مذنب 665 00:44:13,850 --> 00:44:16,309 ‫هل المدعى عليه الثاني ‫مذنب أو غير مذنب؟ 666 00:44:16,975 --> 00:44:18,267 ‫غير مذنب 667 00:44:19,475 --> 00:44:20,934 ‫لقد ضللت ذاك الشاب 668 00:44:21,934 --> 00:44:24,017 ‫دفعت "ما كا كيت" إلى جهنم ‫أليس كذلك؟ 669 00:44:27,059 --> 00:44:28,850 ‫سأصدر الحكم الآن 670 00:44:29,559 --> 00:44:33,850 ‫وجد المدعى عليه الأول "ما كا كيت" ‫مذنباً بالاتجار بالممنوعات 671 00:44:34,684 --> 00:44:37,850 ‫جرّاء عدم شعوره بالندم ‫وهدره لموارد المحكمة 672 00:44:37,934 --> 00:44:39,850 ‫يجب أن يُعاقب بشدّة 673 00:44:41,725 --> 00:44:44,142 ‫لذا سيخدم 27 عاماً 674 00:44:44,350 --> 00:44:46,934 ‫تمت تبرئة المدعى عليه الثاني ‫"تشان كواك وينغ" 675 00:44:47,059 --> 00:44:48,517 ‫وسيتم إطلاق سراحه 676 00:44:51,059 --> 00:44:52,767 ‫- رفعت الجلسة ‫- محكمة! 677 00:44:56,267 --> 00:44:58,350 ‫"كيت"، عليك البقاء قوياً! 678 00:44:58,934 --> 00:45:00,059 ‫"كيت"! 679 00:45:01,225 --> 00:45:03,850 ‫ابقَ قوياً! لا تقلق! 680 00:45:04,309 --> 00:45:07,309 ‫لن أدعك تبقى هناك ‫لمدّة 27 عاماً 681 00:45:07,434 --> 00:45:10,434 ‫إذ حين تخرج، لن أكون هنا! 682 00:45:10,559 --> 00:45:13,517 ‫لا تقلق بشأني! ‫لا تقلق! 683 00:45:51,809 --> 00:45:52,809 ‫آسف 684 00:45:58,267 --> 00:46:00,225 ‫صدّقني، سأساعدك 685 00:46:01,642 --> 00:46:03,392 ‫أنا هنا لمدّة 27 عاماً 686 00:46:07,809 --> 00:46:09,642 ‫كيف تستطيع مساعدتي؟ 687 00:46:20,850 --> 00:46:22,892 ‫- سيد "آو"، صباح الخير ‫- صباح الخير 688 00:46:23,017 --> 00:46:24,684 ‫- سيدة "تشونغ" ‫- مرحباً 689 00:46:24,809 --> 00:46:27,059 ‫- "ديبي" ‫- مرحباً، "مان" 690 00:46:27,517 --> 00:46:29,642 ‫دعيني أعرّفك إلى المحامية "لي" 691 00:46:29,767 --> 00:46:32,434 ‫اختصاصية في الاحتيال التجاري ‫تستطيع مساعدتك 692 00:46:32,850 --> 00:46:34,809 ‫تستطيعين الوثوق بي ‫في الدعوى القضائية 693 00:46:34,892 --> 00:46:36,100 ‫- "كاي سي" ‫- لقد عدت 694 00:46:36,225 --> 00:46:37,475 ‫دعني أتكلم أولاً 695 00:46:37,642 --> 00:46:39,559 ‫لقد توليت قضية مدنية أخرى 696 00:46:39,725 --> 00:46:41,267 ‫ستكون سهلة جداً بالنسبة إليك 697 00:46:41,392 --> 00:46:43,934 ‫ذكرت في آخر مرّة أنك تريدين ‫ماسة 10 قيراط 698 00:46:44,059 --> 00:46:46,850 ‫وجدت ماسة جيدة لك في "بلجيكا" ‫لا تشوبها شائبة 699 00:46:46,934 --> 00:46:48,975 ‫لمَ يستمر الموكلون بالعودة إلينا؟ 700 00:46:49,725 --> 00:46:51,475 ‫لأنهم يشعرون بأنهم عاجزون 701 00:46:51,684 --> 00:46:54,059 ‫تماماً كما يذهب المرضى ‫إلى الطبيب 702 00:46:54,184 --> 00:46:55,767 ‫أو المذنبون إلى الاعتراف 703 00:46:55,850 --> 00:46:57,850 ‫أو يذهب بعض الناس إلى ساحرة ‫لإلقاء لعنة على أحد 704 00:46:57,975 --> 00:46:59,725 ‫الأمر سيّان 705 00:46:59,850 --> 00:47:04,142 ‫لكنك مختلف لأنك ملم بالقانون ‫أنت منقذهم 706 00:47:12,892 --> 00:47:16,934 ‫بفضل جهودكم المخلصة ‫وعملكم الدؤوب 707 00:47:17,059 --> 00:47:20,100 ‫تتمكن وزارة العدل ‫من الحفاظ على سيادة القانون 708 00:47:20,225 --> 00:47:24,059 ‫ولكن ما زالت هناك بعض الأزمات ‫والتحديات 709 00:47:24,642 --> 00:47:29,267 ‫أرجو أن تبقوا كلكم ملتزمين ‫وأن تحافظوا على العدالة 710 00:47:33,475 --> 00:47:36,684 ‫"باو دينغ"، أشكرك ‫على الاعتناء بزملائنا 711 00:47:36,809 --> 00:47:39,017 ‫طبعاً، أيتها المديرة ‫"فوك تشي هو" 712 00:47:39,850 --> 00:47:42,809 ‫- أيتها المديرة ‫- أهلاً بك في عائلة وزارة العدل 713 00:47:43,350 --> 00:47:45,225 ‫حين خدمت في سلك الشرطة 714 00:47:45,350 --> 00:47:48,267 ‫كنت مشهوراً بالقبض على المجرمين ‫مهما كانت الظروف 715 00:47:48,392 --> 00:47:49,850 ‫إنه مجتهد جداً 716 00:47:49,934 --> 00:47:53,934 ‫لذا أود أن أقول لكم إننا نرجو ‫أنه مع خبرتك كشرطيّ 717 00:47:54,059 --> 00:47:55,975 ‫تستطيع أن تزوّدنا بمنظور مختلف 718 00:47:56,100 --> 00:47:58,767 ‫يتمتع سيد "يونغ" بخبرة واسعة 719 00:47:58,850 --> 00:47:59,975 ‫إن كان لديك أيّ أسئلة 720 00:48:00,100 --> 00:48:02,517 ‫فيستطيع بالتأكيد منحك الإرشاد ‫المناسب الذي تحتاج إليه 721 00:48:02,725 --> 00:48:05,184 ‫- يجب أن تعملا معاً ‫- أجل، بالتأكيد، أرجو ذلك أيضاً 722 00:48:05,309 --> 00:48:06,850 ‫سأفعل ما بوسعي لمساعدة ‫السيد "فوك" 723 00:48:06,934 --> 00:48:09,392 ‫إنه ذكيّ جداً ‫تأكدي من أننا لن نواجه أيّ مشكلة 724 00:48:09,517 --> 00:48:12,934 ‫أجل، أعلم، تساور السيد "فوك" ‫بعض الشكوك حيال أول قضية له 725 00:48:13,059 --> 00:48:15,767 ‫ولكن بصفتنا الإدعاء ‫حتى ولو رأينا مشاكل 726 00:48:15,850 --> 00:48:18,684 ‫وحده الدفاع يستطيع المطالبة ‫باستئناف لموكله 727 00:48:18,809 --> 00:48:22,309 ‫في هذه المرحلة، لا تستطيع ‫وزراة العدل فعل الكثير 728 00:48:22,434 --> 00:48:27,267 ‫أفهم ذلك، ولكن نظرياً ‫أعني... أنا أتساءل فحسب 729 00:48:27,392 --> 00:48:29,350 ‫إن طالب المدعى عليه باستئناف 730 00:48:29,475 --> 00:48:32,350 ‫أرجو حقاً، أنه، بصفتك المديرة ‫كنت منتبهة لـ... 731 00:48:32,475 --> 00:48:37,309 ‫سيد "فوك"، لمَ أنت متحمس جداً ‫لأن يطالب المدعى عليه باستئناف؟ 732 00:48:37,434 --> 00:48:40,184 ‫سبق أن أصدرت المحكمة ‫حكماً واضحاً في القضية 733 00:48:40,309 --> 00:48:42,559 ‫لذا أود معرفة ما المشكلة 734 00:48:42,725 --> 00:48:45,517 ‫أتود رؤيتنا نخسر هذه القضية؟ 735 00:48:46,767 --> 00:48:49,850 ‫يجب أن تكون هذه المناقشات ‫جزءاً من تفاعلكما اليومي 736 00:48:49,975 --> 00:48:51,559 ‫واظبا على ذلك، أيها السيدان 737 00:48:51,684 --> 00:48:54,475 ‫ولكن حالياً عليّ الاهتمام بأمر هام 738 00:48:58,684 --> 00:49:00,850 ‫- مرحباً، "جورج" ‫- مرحباً، "سيلينا" 739 00:49:00,934 --> 00:49:03,017 ‫- "سيلينا" ‫- انقضت فترة 740 00:49:03,142 --> 00:49:06,392 ‫أتتذكّرين؟ الشهر المقبل ‫سنقيم بطولة خريجينا للغولف 741 00:49:06,517 --> 00:49:08,809 ‫وأنت ضمن فريقي، اتفقنا؟ ‫تعالي باكراً، سنلتقط صورة 742 00:49:08,892 --> 00:49:10,475 ‫حسناً، أنا متلهفة لذلك 743 00:49:10,642 --> 00:49:12,309 ‫اسمعوا، تعالوا إلى هنا 744 00:49:12,434 --> 00:49:14,267 ‫- الجميع هنا اليوم ‫- بالتأكيد 745 00:49:14,434 --> 00:49:16,850 ‫- فلنجلس ‫- القاضي الأكبر 746 00:49:16,934 --> 00:49:18,892 ‫- سيد "يونغ، سيد "باو" ‫- القاضي الأكبر 747 00:49:20,267 --> 00:49:22,434 ‫- القاضي الأكبر ‫- تفضّلوا بالجلوس، رجاءً 748 00:49:22,559 --> 00:49:24,100 ‫- فلنجلس ‫- حسناً 749 00:49:26,475 --> 00:49:28,892 ‫أيتها المديرة، ناداني مرؤوسك ‫بـ"القاضي الأكبر" 750 00:49:29,017 --> 00:49:30,309 ‫إنه لا يعرف القواعد 751 00:49:30,434 --> 00:49:33,350 ‫يستطيع الجميع هنا مناداتي ‫"القاضي الأكبر" 752 00:49:33,475 --> 00:49:36,559 ‫باستثنائك، لا يُسمح لك بذلك ‫صحيح، سيد "يونغ"؟ 753 00:49:38,559 --> 00:49:40,309 ‫قبل العام 1997 754 00:49:40,975 --> 00:49:45,100 ‫كل القضاة الذين خدموا في المحاكم ‫العليا كانوا يدعون "القاضي الأكبر" 755 00:49:45,225 --> 00:49:46,684 ‫لهذا السبب نادوني "القاضي الأكبر" 756 00:49:46,809 --> 00:49:49,100 ‫بعد العام 1997 ‫قاموا بتبسيط اللقب إلى "القاضي" 757 00:49:49,225 --> 00:49:50,434 ‫بدون "الأكبر" 758 00:49:50,559 --> 00:49:53,725 ‫وبالتالي، أيّ أصدقاء أعرفهم ‫منذ ما قبل العام 1997 759 00:49:53,850 --> 00:49:55,934 ‫ما زال بإمكانهم مناداتي ‫"القاضي الأكبر" 760 00:49:56,059 --> 00:49:59,517 ‫أما بالنسبة إليك ‫فالأمر غير ملائم جداً، صحيح؟ 761 00:49:59,850 --> 00:50:01,892 ‫أنت تحاول إبقاء رجالي ‫بعيداً عن المشاكل 762 00:50:02,017 --> 00:50:03,684 ‫يجب أن أشكرك على ذلك 763 00:50:03,809 --> 00:50:05,559 ‫"ماركو"، صب النبيذ 764 00:50:06,725 --> 00:50:08,267 ‫سيد "فوك" 765 00:50:13,142 --> 00:50:16,892 ‫بصراحة، بصفتي قاضياً متمرّساً 766 00:50:17,017 --> 00:50:19,892 ‫أنا لا أضع في اعتباري ‫سوى ثلاث قواعد رئيسية 767 00:50:20,017 --> 00:50:22,225 ‫لا توجد قاعدة رابعة 768 00:50:22,350 --> 00:50:26,225 ‫الشاهد، الدليل ‫من ثم قرار هيئة المحلفين 769 00:50:26,767 --> 00:50:28,017 ‫اسمع... 770 00:50:28,142 --> 00:50:31,184 ‫بصراحة، أعرف أحياناً ‫أن المدعى عليه مذنب 771 00:50:31,309 --> 00:50:35,142 ‫ولكن إن لم يكن هناك شهود أو أدلة ‫فعليّ إخلاء سبيله 772 00:50:35,267 --> 00:50:38,725 ‫ولكن، أعرف أحياناً أنه بريء 773 00:50:38,850 --> 00:50:41,434 ‫ولكن إن كان ثمة دليل ‫فعليّ القيام بقرار صعب 774 00:50:41,559 --> 00:50:45,100 ‫هذا إرث تاريخيّ ‫عليّ أن أتبع القواعد 775 00:50:45,225 --> 00:50:48,850 ‫حتى القاضي الأكبر ‫يجب أن يتقيّد بقواعد المحكمة 776 00:50:48,934 --> 00:50:52,100 ‫أما بالنسبة إليك، لا تستطيع ‫فعل ما يحلو لك، صحيح؟ 777 00:50:52,225 --> 00:50:54,392 ‫ولكن للوقت الحالي، أنا أتفهم 778 00:50:54,517 --> 00:50:57,559 ‫إنها أول مرّة تعمل فيها ‫في وزارة العدل 779 00:50:57,725 --> 00:51:00,850 ‫أنت لا تعرف القواعد ‫لذا هذه المرّة، سأتغاضى عن الأمر 780 00:51:00,934 --> 00:51:03,392 ‫حسناً، كفانا من ذلك ‫حسناً، فلنشرب 781 00:51:04,059 --> 00:51:08,642 ‫هذا النبيذ استثنائيّ ‫منحه "باركر" علامة 100 782 00:51:08,767 --> 00:51:11,850 ‫إنه "شاتو لوبلانك" من العام 1992 ‫فلنتذوّقه 783 00:51:11,934 --> 00:51:13,975 ‫اشتريته في "فرنسا" في مزاد 784 00:51:14,850 --> 00:51:18,100 ‫عام 1982، تعرّضت هذه السيدة ‫للهجر من قبل زوجها 785 00:51:18,225 --> 00:51:20,684 ‫بينما كانت تصنع النبيذ ‫كانت تدوس على العنب 786 00:51:20,809 --> 00:51:24,309 ‫وتبكي طوال الوقت ‫وسقطت دموعها في عصير العنب 787 00:51:24,434 --> 00:51:28,184 ‫لذا الآن حين تشربونه ‫تستطيعون الاستطعام بأساها 788 00:51:28,309 --> 00:51:30,434 ‫فلنشرب كلنا ونرَ إن كان فيه ‫نكهة حزن 789 00:51:36,892 --> 00:51:39,850 ‫سيد "فوك" ‫أتستطعم بالحزن؟ 790 00:51:42,475 --> 00:51:45,309 ‫يبلغ سعر كأس ‫من زجاجة النبيذ هذه بضعة آلاف 791 00:51:45,434 --> 00:51:46,642 ‫أجل 792 00:51:48,225 --> 00:51:52,434 ‫في "هونغ كونغ"، تجني عائلة فقيرة ‫ذاك المبلغ في شهر 793 00:51:53,225 --> 00:51:55,517 ‫لقلت إن هذا محزن جداً 794 00:52:01,392 --> 00:52:05,725 ‫يروقني حس فكاهتك ‫رجل ذكيّ! 795 00:52:25,142 --> 00:52:26,475 ‫العم "ما" 796 00:52:27,809 --> 00:52:29,559 ‫وضعت حفيدي في الحبس 797 00:52:29,684 --> 00:52:31,850 ‫- ماذا تريد مني؟ ‫- أفهم شعورك 798 00:52:31,934 --> 00:52:34,434 ‫امنحني فرصة فحسب ‫لأقول أمراً 799 00:52:35,100 --> 00:52:37,725 ‫هذه القضية مليئة بالثغرات 800 00:52:37,850 --> 00:52:40,975 ‫نيابة عن وزارة العدل ‫أنا أعتذر 801 00:52:43,184 --> 00:52:49,892 ‫كما أريدك أن تعلم أنه بصفتك مواطناً ‫لديك الحق بممارسة حقوقك المدنية 802 00:52:50,017 --> 00:52:52,225 ‫- وطلب استئناف، اتفقنا؟ ‫- لا داعي لأن تخبرني 803 00:52:52,350 --> 00:52:53,892 ‫- سبق أن طلبته ‫- هذا جيد 804 00:52:54,017 --> 00:52:55,892 ‫قال لي محامينا السيد "تشينغ" ‫أن أقوم بذلك 805 00:52:56,017 --> 00:52:57,892 ‫- قال ألا أتكلم مع أحد ‫- فهمت 806 00:52:58,017 --> 00:53:00,142 ‫- لذا دعني وشأني! ‫- أريدك أن تعلم... 807 00:53:01,892 --> 00:53:04,225 ‫- مجتمعنا لديه سيادة القانون ‫- أنتم كذابون كلكم! 808 00:53:04,350 --> 00:53:06,059 ‫لا أصدّق هراءك! 809 00:53:08,350 --> 00:53:12,100 ‫تتظاهرون جميعكم بأنكم صالحون ‫كل هذا زائف! 810 00:54:12,225 --> 00:54:14,184 ‫ساعدني! النجدة! 811 00:54:25,059 --> 00:54:26,225 ‫ساعدني! 812 00:55:15,767 --> 00:55:17,850 ‫أنجزنا تسجيل إفادة العم "ما" 813 00:55:17,934 --> 00:55:20,434 ‫تقدّم بطلب استئناف ‫وقد تعرّض لاعتداء الآن 814 00:55:20,559 --> 00:55:23,225 ‫أظن أن ذينك المحاميين ‫لهما علاقة بالأمر أيضاً 815 00:55:24,225 --> 00:55:26,767 ‫صادرنا للتو بعض السيارات ‫المحمّلة بالممنوعات 816 00:55:26,850 --> 00:55:29,017 ‫وقضيتك مرتبطة بالممنوعات أيضاً 817 00:55:29,850 --> 00:55:31,350 ‫عليك توخي الحذر 818 00:55:38,350 --> 00:55:42,350 ‫لا داعي لأن تسير معي ‫أستطيع الذهاب إلى منزلي بمفردي 819 00:55:42,475 --> 00:55:44,517 ‫لا بأس، المكان على طريقي 820 00:55:47,267 --> 00:55:49,517 ‫ثمة الكثير من الخردة هنا ‫حذارِ خطواتك 821 00:55:51,559 --> 00:55:53,434 ‫حسناً، هذا هو ‫أعتذر للفوضى 822 00:55:54,392 --> 00:55:56,434 ‫خذ، تفضّل بالجلوس 823 00:55:56,559 --> 00:55:58,850 ‫سأفتح النافذة 824 00:56:02,642 --> 00:56:04,267 ‫دعني أعد لك بعض الشاي 825 00:56:06,184 --> 00:56:07,517 ‫صرصار لعين 826 00:56:08,684 --> 00:56:10,267 ‫لقد هرب الغبي 827 00:56:10,850 --> 00:56:13,267 ‫- تفضّل، اشرب بعض الشاي ‫- شكراً 828 00:56:20,934 --> 00:56:24,725 ‫أتعلم؟ كلما أمطرت ‫يحصل تسرّب هنا 829 00:56:24,850 --> 00:56:27,100 ‫يقولون إن الماء يجلب الرخاء ‫صحيح؟ 830 00:56:27,559 --> 00:56:29,350 ‫هذا أفضل من الموت جوعاً 831 00:56:38,767 --> 00:56:41,517 ‫- "كيت" رسم هذه؟ ‫- أجل، بالتأكيد 832 00:56:41,684 --> 00:56:43,434 ‫إنه يحب رسم المباني الطويلة كهذه 833 00:56:43,559 --> 00:56:45,892 ‫يقول دوماً إنه يريدنا أن نرحل 834 00:56:46,017 --> 00:56:49,225 ‫حين يبلغ سن الـ18 ‫سيتقدّم بطلب للحصول على سكن عام 835 00:56:49,350 --> 00:56:52,975 ‫على ما آمل، بعد عامين آخرين ‫سننتقل إلى شقة جديدة معاً 836 00:57:00,350 --> 00:57:03,767 ‫العم "ما" ‫كيف تعرف "لي سي مان"؟ 837 00:57:04,642 --> 00:57:07,475 ‫رئيس "كيت" في المطعم ‫حيث يعمل 838 00:57:07,600 --> 00:57:09,559 ‫أظن أن شهرته "لاو" 839 00:57:10,100 --> 00:57:13,350 ‫رأى كم أن "كيت" عامل كادح ‫وعرّفنا إلى محام 840 00:57:13,475 --> 00:57:16,017 ‫من ثم عرّفنا ذاك المحامي ‫إلى تلك البقرة 841 00:57:16,142 --> 00:57:17,559 ‫التي عرضت أن تساعدنا 842 00:57:17,684 --> 00:57:20,184 ‫نحن فقيران جداً ‫لم نكن نمتلك الخيار 843 00:57:20,725 --> 00:57:23,350 ‫مجرّد التكلم مع محام ‫يكلّف بضعة آلاف دولارات 844 00:57:23,475 --> 00:57:25,184 ‫كيف يسعني تحمّل كلفة ذلك؟ 845 00:57:25,309 --> 00:57:27,684 ‫ما نفع المساعدة القانونية ‫أو وزارة العدل؟ 846 00:57:27,809 --> 00:57:30,350 ‫موظفون حكوميون ‫لا يستطيعون مساعدتنا 847 00:57:31,475 --> 00:57:33,892 ‫انتظر، مهلاً ‫أراهن على أنك جائع 848 00:57:34,017 --> 00:57:36,725 ‫اسمع، لا تكن خجولاً ‫فلنرَ ما لدينا لنأكله على حسابي 849 00:57:36,850 --> 00:57:38,892 ‫لم أدرك حتى أنني جائع 850 00:57:39,017 --> 00:57:40,434 ‫حسناً، هيا 851 00:58:20,184 --> 00:58:22,392 ‫"وزارة العدل" 852 00:58:28,892 --> 00:58:30,767 ‫سيد "فوك" ‫ذهب الجميع إلى منازلهم 853 00:58:30,850 --> 00:58:33,184 ‫مرحباً، إنها ساعة التخفيضات ‫فلنذهب ونحتسِ مشروباً 854 00:58:33,309 --> 00:58:35,184 ‫ثمة خيوط جديدة ‫في قضية "ما كا كيت" 855 00:58:37,475 --> 00:58:39,309 ‫لا نتلقى أجراً على العمل الإضافي! 856 00:58:42,350 --> 00:58:44,309 ‫يقدّم رئيس "ما كا كيت" السابق ‫"لاو سيو كونغ" 857 00:58:44,434 --> 00:58:46,017 ‫خيطاً جديداً في هذه القضية 858 00:58:46,142 --> 00:58:49,350 ‫علينا أن نكتشف ما علاقته ‫بـ"لي سي مان" و"آو باك مان" 859 00:58:49,475 --> 00:58:51,434 ‫هذه الطريقة الوحيدة لنتمكن ‫من مساعدة "ما كا كيت" 860 00:58:51,559 --> 00:58:54,684 ‫بحسب ما نعرفه، يدير ‫"لاو سيو كونغ" مطاعم كثيرة 861 00:58:54,809 --> 00:58:56,475 ‫وحانات وملاه ليلية 862 00:58:57,100 --> 00:58:58,892 ‫يبدو كرجل أعمال شرعيّ 863 00:58:59,017 --> 00:59:01,392 ‫ولكن في الواقع، إنه متورط بشدّة ‫مع العصابات الثلاثية 864 00:59:01,892 --> 00:59:05,684 ‫تتم إدارة أعماله كلها من قبل ‫شركة محاماة "آو باك مان" 865 00:59:05,809 --> 00:59:07,975 ‫بالنسبة إلى "لي سي مان"؟ ‫إنها امرأة مميزة! 866 00:59:08,100 --> 00:59:09,392 ‫لقد ترعرت في ميتم 867 00:59:09,517 --> 00:59:12,267 ‫من ثم دفع "آو باك مان" تكاليف ‫دراستها القانون في "الولايات المتحدة" 868 00:59:12,392 --> 00:59:14,225 ‫حيث حصلت على رخصة ‫ممارسة القانون 869 00:59:14,350 --> 00:59:16,517 ‫لوقعت في حبه أيضاً ‫لو كنت مكانها 870 00:59:16,850 --> 00:59:18,350 ‫تفقدت سجلات وزارة العدل 871 00:59:18,475 --> 00:59:19,850 ‫حصل "آو باك مان" ‫على إطلاق سراح مبكر 872 00:59:19,934 --> 00:59:22,225 ‫لأن "لي سي مان" ساعدته ‫على الفوز بالاستئناف 873 00:59:31,975 --> 00:59:33,475 ‫ما رأيك، "باو دينغ"؟ 874 00:59:34,850 --> 00:59:37,850 ‫أليس الأمر واضحاً؟ ‫إنهما مجرّد محتالين! 875 00:59:38,309 --> 00:59:41,517 ‫"آو باك مان" مثير للانطباع ‫لقد تم سجنه 876 00:59:41,684 --> 00:59:44,850 ‫كان متورطاً في الاعتداء، الابتزاز ‫تزييف وثائق، كل شيء! 877 00:59:44,934 --> 00:59:47,475 ‫وما زال يتكلم عن القانون؟ ‫هذا جنونيّ! 878 00:59:47,600 --> 00:59:50,267 ‫هذا السائل المنوي ليس بمشكلة ‫هذا النوع من الأدلة تتم إضاعته 879 00:59:50,392 --> 00:59:52,767 ‫لم يتم القبض عليه متلبساً ‫هذا ليس بالأمر الجلل 880 00:59:52,850 --> 00:59:55,142 ‫- عزيزي... حسناً! ‫- أجل، كفي عن هذا! 881 00:59:55,267 --> 00:59:57,434 ‫تبييض أموال؟ ‫آخذ 20 بالمئة 882 00:59:57,559 --> 00:59:59,725 ‫سواء كان المبلغ مليار أو 10 مليار ‫لا أكترث إطلاقاً 883 00:59:59,850 --> 01:00:02,392 ‫مهما كان، آخذ 20 بالمئة ‫اتفقنا؟ 884 01:00:02,517 --> 01:00:05,434 ‫تقول سلطات السجن إنه حين ‫كان في السجن، درس القانون 885 01:00:05,559 --> 01:00:08,142 ‫بعد الخروج، عاد لارتكاب الجرائم 886 01:00:08,267 --> 01:00:10,559 ‫ولكن في كل مرّة ‫تمكن من النجاة بفعلته 887 01:00:10,725 --> 01:00:13,184 ‫حين كان في السجن ‫تعرّف إلى الكثير من الأشخاص 888 01:00:13,309 --> 01:00:17,059 ‫من ضمنهم الشخص الذي اعتقلته ‫ذاك المدعو "سانغ" الكمبودي 889 01:00:25,142 --> 01:00:28,350 ‫"فيجي" 890 01:00:34,850 --> 01:00:37,017 ‫صرّفيها، فلنذهب 891 01:00:53,809 --> 01:00:56,684 ‫"كونغ"، كان المنجمون محقين ‫حيال كونه عاماً سيئاً 892 01:00:56,809 --> 01:00:57,850 ‫تم الإمساك ببعض الشاحنات 893 01:00:57,975 --> 01:01:00,059 ‫لذا نفدت منا المواد ‫التي نضعها في جوز الهند 894 01:01:00,184 --> 01:01:02,475 ‫أظن أنه علينا التواري عن الأنظار ‫وتوقيف عمليات التسليم 895 01:01:03,184 --> 01:01:05,809 ‫لن نسلّم؟ ‫سيثور الرئيس غضباً 896 01:01:06,517 --> 01:01:09,809 ‫يثور غضباً؟ ‫دعه يثور غضباً إذاً 897 01:01:09,892 --> 01:01:11,642 ‫إن تم إيقافنا وتفتيشنا ‫من قبل الشرطة 898 01:01:11,767 --> 01:01:13,267 ‫فسنكون في عداد الموتى 899 01:01:15,225 --> 01:01:17,517 ‫كانت محاولة قتل الرجل العجوز ‫من قبلهما، صحيح؟ 900 01:01:17,642 --> 01:01:19,059 ‫ما أدراك بذلك؟ 901 01:01:19,184 --> 01:01:20,934 ‫لا شيء يفوتك، أليس كذلك؟ 902 01:01:21,350 --> 01:01:24,100 ‫قد يكون الفاعل "تونغ" ‫أو ذاك المغفل "سانغ" 903 01:01:24,225 --> 01:01:25,934 ‫لا يسعني التفكير في أحد آخر 904 01:01:26,059 --> 01:01:28,767 ‫لهذا السبب أقول ‫المغفلون سيظلون مغفلين دوماً 905 01:01:28,850 --> 01:01:30,934 ‫لأنهم لا يستخدمون أدمغتهم ‫"كونغ" 906 01:01:32,767 --> 01:01:34,309 ‫أنت رجل ذكيّ، صحيح؟ 907 01:01:34,434 --> 01:01:36,017 ‫أنت شخص متحضّر 908 01:01:36,475 --> 01:01:40,850 ‫لذا في المستقبل، مهما فعلت ‫لا تكن غبياً بقدرهما 909 01:01:40,975 --> 01:01:42,767 ‫- اتفقنا؟ ‫- لك ذلك، رئيس 910 01:01:54,725 --> 01:01:56,392 ‫- مرحباً، "سانغ" ‫- اجلس 911 01:02:06,142 --> 01:02:09,517 ‫هذا الرجل سرق ‫كل ثمار جوز الهند خاصتي 912 01:02:09,642 --> 01:02:11,684 ‫ما تسبب بخسارتي 50 مليوناً 913 01:02:12,809 --> 01:02:13,850 ‫متى سترد لي المال؟ 914 01:02:13,975 --> 01:02:16,975 ‫تستطيع تسمية الأمر سرقة ‫فقط إن أخذها لنفسها 915 01:02:17,100 --> 01:02:18,434 ‫كانت الشرطة من أخذها 916 01:02:18,559 --> 01:02:21,267 ‫دعني أعطيك بضائع بدلاً منها ‫لا يستطيع "مان" التسليم 917 01:02:22,017 --> 01:02:23,684 ‫أصغِ إليه فحسب 918 01:02:24,684 --> 01:02:26,309 ‫إليكم ما أظنه 919 01:02:26,434 --> 01:02:28,559 ‫إن سلّمنا الآن ‫فستأخذ الشرطة البضاعة 920 01:02:28,684 --> 01:02:31,892 ‫الـ50 مليون التي خسرتها ‫سأعيدها لك 921 01:02:33,017 --> 01:02:34,059 ‫أما بالنسبة إليك، "تونغ" 922 01:02:34,184 --> 01:02:36,434 ‫في الشحنات الثلاث المقبلة ‫سأمنحك حسماً 923 01:02:36,559 --> 01:02:39,017 ‫- سيكون الجميع سعداء ‫- يا لها من صفقة رائعة 924 01:02:42,850 --> 01:02:44,475 ‫تعتقد أن المال يحل كل شيء ‫صحيح؟ 925 01:02:45,559 --> 01:02:48,475 ‫"سانغ"، أعرف ما تريده 926 01:02:59,142 --> 01:03:00,642 ‫اتركني! 927 01:03:00,767 --> 01:03:02,517 ‫"تونغ"! لن تفعل هذا بي ‫صحيح؟ 928 01:03:02,642 --> 01:03:04,975 ‫أنا أعمل معك منذ أن كنت صغيراً ‫لا تفعل هذا! 929 01:03:07,475 --> 01:03:08,725 ‫لا تفعل هذا، أرجوك! 930 01:03:08,850 --> 01:03:10,725 ‫- هذه المرّة، اقترف فتاي غلطة ‫- افلتاني! 931 01:03:10,850 --> 01:03:11,934 ‫أعرف ما العمل 932 01:03:12,059 --> 01:03:14,475 ‫- لم أقترف أيّ خطأ، رئيس، أرجوك! ‫- اسمع، "مان" 933 01:03:14,600 --> 01:03:15,975 ‫ساعدني 934 01:03:17,892 --> 01:03:19,642 ‫ما الخطب؟ 935 01:03:19,767 --> 01:03:24,892 ‫افعل ما يقوله الرئيس! ‫اضربه! اضربه... 936 01:03:25,017 --> 01:03:26,517 ‫- هيا! ‫- كلا... 937 01:03:27,642 --> 01:03:28,725 ‫افلتاني! 938 01:03:31,267 --> 01:03:34,850 ‫"سانغ"، لم أكن أعلم أن الممنوعات ‫في جوز الهند ذاك لك 939 01:03:34,975 --> 01:03:36,559 ‫امنحني فرصة! 940 01:03:36,892 --> 01:03:38,725 ‫اسمع، "تونغ" ‫لقد أخفقت! 941 01:03:38,850 --> 01:03:41,100 ‫أرجوك، اطلب من "سانغ" ‫أن يمنحني فرصة أخرى! 942 01:03:41,392 --> 01:03:43,684 ‫كلا... ‫لا تفعل هذا، أرجوك! 943 01:03:55,267 --> 01:03:58,767 ‫عجباً! أكان عليك أن تكون ‫وحشياً إلى هذا الحد؟ 944 01:03:59,059 --> 01:04:00,559 ‫أهذا كاف؟ 945 01:04:04,517 --> 01:04:06,350 ‫في الواقع، لم أقل إنه لا يجب ‫أن يكون كذلك 946 01:04:06,475 --> 01:04:07,975 ‫اجلبوا له طبيباً 947 01:04:11,809 --> 01:04:15,684 ‫اسمع، لا تنسَ ‫اجلب البضاعة غداً 948 01:04:15,809 --> 01:04:19,184 ‫أيها السادة، أريد القيام بالتسليم 949 01:04:19,309 --> 01:04:21,892 ‫لكن قضيتي لم تُحل بعد ‫أنا تحت المراقبة 950 01:04:24,725 --> 01:04:26,767 ‫سأتولى أمر قضيتك، اتفقنا؟ 951 01:04:27,434 --> 01:04:29,767 ‫استمر بالتسليم فحسب 952 01:04:31,059 --> 01:04:32,517 ‫هل أنا واضح؟ 953 01:04:34,059 --> 01:04:35,059 ‫جيد 954 01:04:39,809 --> 01:04:41,142 ‫سأنصرف إذاً 955 01:04:43,017 --> 01:04:44,642 ‫أنت وغد حقيقيّ 956 01:04:44,767 --> 01:04:47,684 ‫- لم يعد طاقمك الخاص آمناً منك ‫- أجل، هذا صحيح 957 01:04:49,434 --> 01:04:50,850 ‫عليك أن تخيفه 958 01:04:51,934 --> 01:04:53,767 ‫ليسلّموا البضاعة في الوقت المحدد 959 01:05:07,767 --> 01:05:08,767 ‫مرحباً، "باو دينغ" 960 01:05:09,309 --> 01:05:10,517 ‫ماذا قلت؟ 961 01:05:11,892 --> 01:05:13,684 ‫ماذا قلت؟ ‫الضجيج شديد عندك 962 01:05:48,559 --> 01:05:51,350 ‫أيها الحقير! تعرف أن هذا منزلي ‫وأنت تتعاطى الممنوعات؟ 963 01:05:51,475 --> 01:05:54,892 ‫- كف عن توبيخي، اتفقنا؟ ‫- بدوني، لكنت ميتاً 964 01:05:55,017 --> 01:05:56,225 ‫اخرج من هنا! 965 01:05:56,350 --> 01:05:58,350 ‫الآن! انصرف! 966 01:06:02,350 --> 01:06:04,100 ‫أتظن أنك شخص هام الآن؟ 967 01:06:05,892 --> 01:06:08,017 ‫- أنا أخوك ‫- شهرتي "تشان" 968 01:06:08,142 --> 01:06:10,934 ‫- أبوك ليس أبي ‫- أجل، ولكن لدينا الأم نفسها، صحيح؟ 969 01:06:11,100 --> 01:06:12,559 ‫- أجل، وإن يكن؟ ‫- اغرب عن وجهي! 970 01:06:13,767 --> 01:06:15,225 ‫حين أنجز ما أقوم به هنا 971 01:06:17,309 --> 01:06:20,350 ‫- توقف! ثمة أحد يصوّرنا! ‫- غبيّ! 972 01:06:23,350 --> 01:06:25,100 ‫لقد رأيته في المحكمة 973 01:06:30,434 --> 01:06:31,434 ‫آسف 974 01:06:40,017 --> 01:06:41,267 ‫أتلتقط صوراً؟ 975 01:06:45,059 --> 01:06:46,392 ‫أعطني هاتفك 976 01:06:50,517 --> 01:06:52,142 ‫أنت! لا يجب أن تضرب الناس 977 01:06:53,642 --> 01:06:54,850 ‫لقد اتصلت بالشرطة 978 01:06:58,850 --> 01:07:00,725 ‫استغرقت وقتاً طويلاً ‫فلنذهب! 979 01:07:01,100 --> 01:07:02,809 ‫حصلت على ما نحتاج إليه ‫تعال 980 01:07:02,892 --> 01:07:05,392 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- فلنستدع "واي" إلى هنا 981 01:07:07,142 --> 01:07:08,725 ‫اتصلت به ‫إنه في طريقه إلى هنا 982 01:07:09,517 --> 01:07:12,017 ‫اتصلت بالشرطة؟ ‫سنبرحهم ضرباً أيضاً 983 01:07:13,475 --> 01:07:16,100 ‫- هل شاركت في قتال يوماً؟ ‫- كلا، كنت طالباً جيداً 984 01:07:27,142 --> 01:07:28,142 ‫هيا! 985 01:08:06,142 --> 01:08:08,434 ‫اسمع، اسمع، "واي"! ‫لمَ لم تصل بعد؟ 986 01:08:08,559 --> 01:08:10,684 ‫إنه صديقك ‫إنه يبرح الجميع ضرباً! 987 01:08:10,809 --> 01:08:12,975 ‫كلا، أعني... ‫إنه يتلقى ضرباً مبرحاً! 988 01:10:24,642 --> 01:10:26,934 ‫مهلاً! مهلاً! 989 01:10:27,059 --> 01:10:29,100 ‫سيد "فوك"! ‫"سيد فوك"! هذا أنا 990 01:10:29,392 --> 01:10:30,559 ‫هذا أنا 991 01:10:32,350 --> 01:10:34,142 ‫كان بإمكان أولئك الرجال أن يقتلوك 992 01:10:35,392 --> 01:10:37,517 ‫- أعتذر بشأن ذلك ‫- "لاو سيو كونغ" إذاً 993 01:10:37,684 --> 01:10:39,809 ‫اتضح أنه نصف شقيق ‫"تشان كواك وينغ" 994 01:10:40,309 --> 01:10:43,934 ‫- صوّرت الأمر بالكاميرا ‫- "لاو سيو كونغ" يدير هذا المكان إذاً 995 01:10:44,059 --> 01:10:46,559 ‫الرجال في البدلات الذين هاجموك ‫هم حرّاس الأمن هنا 996 01:10:46,892 --> 01:10:49,184 ‫أصر كل واحد منهم ‫على استخدام محام 997 01:10:49,309 --> 01:10:51,684 ‫وطلبوا بالتحديد شركة محاماة ‫"آو باك مان" 998 01:10:51,809 --> 01:10:54,475 ‫ستسود العدالة ‫السماء إلى جانبنا 999 01:10:54,934 --> 01:10:57,059 ‫هذان الأخوان يعيقان العدالة 1000 01:10:57,184 --> 01:10:58,934 ‫تستطيع قضية "ما كا كيت" ‫المضي قدماً 1001 01:11:03,642 --> 01:11:05,017 ‫سيد "يونغ" 1002 01:11:05,142 --> 01:11:07,767 ‫- مرحباً، سيد "باو" ‫- علينا أن نتكلم 1003 01:11:07,850 --> 01:11:09,850 ‫أنا متوجه إلى المحكمة العليا ‫ما الأمر؟ 1004 01:11:09,934 --> 01:11:11,642 ‫لا يمكن تأجيل الأمر ‫فلنتكلم أثناء سيرنا 1005 01:11:15,017 --> 01:11:16,184 ‫كيف تعرف "لي سي مان"؟ 1006 01:11:16,309 --> 01:11:18,850 ‫رئيس "كيت" في المطعم ‫حيث يعمل 1007 01:11:18,975 --> 01:11:20,517 ‫أظن أن شهرته "لاو" 1008 01:11:21,059 --> 01:11:24,434 ‫قال الرجل العجوز إن "لاو سيو كونغ" ‫عرّفه إلى "آو باك مان" 1009 01:11:24,559 --> 01:11:27,725 ‫اتضح أن "لاو سيو كونغ" ‫و"تشان كواك وينغ" نصف شقيقين 1010 01:11:27,850 --> 01:11:29,767 ‫إنهما متواطئان منذ فترة طويلة 1011 01:11:30,809 --> 01:11:34,017 ‫كم أنت متحمساً ‫اذهب وانضم إلى فريق التحقيق 1012 01:11:42,850 --> 01:11:45,767 ‫سيقدّم الرجل العجوز تقريراً رسمياً ‫ويدلي بإفادة 1013 01:11:45,850 --> 01:11:48,559 ‫ثمة أدلة جديدة ‫عليك أن تذهب وتلقي نظرة حقاً 1014 01:11:48,684 --> 01:11:53,684 ‫يستشهد قسم المساعدة القانونية الآن ‫بـ"تضليل القاضي لهيئة المحلفين" 1015 01:11:53,809 --> 01:11:57,267 ‫إنهم يطلبون إعادة المحاكمة ‫بعد 28 يوماً، ستبدأ من جديد 1016 01:11:57,392 --> 01:11:59,517 ‫ما الذي يحصل؟ ‫إنها قضية صغيرة جداً 1017 01:11:59,684 --> 01:12:01,684 ‫لمَ يستمرون بإعادة النظر فيها ‫بهذا الشكل؟ 1018 01:12:01,809 --> 01:12:05,767 ‫لا أريد أن يظن الناس ‫أن وزارة العدل غير محترفة 1019 01:12:05,850 --> 01:12:10,225 ‫عندما تنجز الشرطة تسجيل الإفادات ‫ستسلّمها لنا 1020 01:12:10,350 --> 01:12:12,684 ‫من ثم سنفكر في إن كنا ‫سنقبلها أم لا 1021 01:12:12,809 --> 01:12:16,975 ‫أعرف ذلك، طبعاً ‫لا أريد إثارة الشبهات فحسب 1022 01:12:17,100 --> 01:12:18,892 ‫ما الذي تقوله؟ ‫ادخل صلب الموضوع 1023 01:12:19,017 --> 01:12:21,892 ‫وجّهت له وزارة العدل تهمة ‫ثلاث مرّات 1024 01:12:22,017 --> 01:12:23,850 ‫تمكن "آو باك مان" من التنصل ‫في كل مرّة 1025 01:12:23,975 --> 01:12:25,850 ‫تولى المدعي العام نفسه ‫كل قضية 1026 01:12:25,934 --> 01:12:27,100 ‫"يونغ تي لاب" 1027 01:12:27,225 --> 01:12:28,892 ‫كنت المدعي العام الرئيسي 1028 01:12:30,017 --> 01:12:31,934 ‫- منذ متى تعرفني؟ ‫- منذ 36 عاماً 1029 01:12:32,059 --> 01:12:34,517 ‫تعرف أنني أتولى ‫أكثر من ألف قضية بالعام 1030 01:12:34,642 --> 01:12:37,559 ‫ثلاثة منها؟ ما الذي تحاول قوله لي ‫عن هذه القضايا الثلاث؟ 1031 01:12:37,684 --> 01:12:39,642 ‫- سيد "يونغ" ‫- أنت تسعى ورائي إذاً؟ 1032 01:12:40,225 --> 01:12:43,934 ‫بعد ظهر هذا اليوم فحسب ‫لديّ 38 قضية لأتولاها 1033 01:12:44,059 --> 01:12:48,100 ‫إن كنت تستطيع دعم اتهامك ‫فبلّغ عني فوراً، رجاءً 1034 01:12:48,225 --> 01:12:50,725 ‫وإلا لا تهدر وقتي بهذا! 1035 01:13:04,350 --> 01:13:05,434 ‫أريد محامياً 1036 01:13:05,559 --> 01:13:08,684 ‫نستطيع إعادة المحاكمة ‫لكن النتيجة ستكون نفسها، لن نخسر 1037 01:13:08,809 --> 01:13:10,517 ‫لا أكترث حيال الفوز أو الخسارة 1038 01:13:11,059 --> 01:13:13,100 ‫أريد أن يثق العامة بالنظام 1039 01:13:13,225 --> 01:13:15,975 ‫على الناس أن يعرفوا أننا قادرون ‫على الحفاظ على سيادة القانون 1040 01:13:16,100 --> 01:13:18,434 ‫عليك فحسب أن تدلي بإفادة ‫في مركز الشرطة 1041 01:13:18,559 --> 01:13:20,100 ‫اكشف عن الرجل ‫الذي عرّفك إلى المحامي 1042 01:13:20,225 --> 01:13:22,309 ‫اربط ذلك بـ"لاو سيو كونغ" 1043 01:13:22,434 --> 01:13:25,059 ‫سيكونون يعيقون العدالة ‫قد يكون هناك أمل لـ"كيت" 1044 01:13:26,850 --> 01:13:28,850 ‫لدى "كيت" فرصة حقاً هنا 1045 01:13:28,975 --> 01:13:31,517 ‫- شكراً جزيلاً ‫- لا بأس، هذا واجبي 1046 01:13:32,517 --> 01:13:34,892 ‫ولكن عليك أن تشهد، اتفقنا؟ ‫اصمد 1047 01:13:35,017 --> 01:13:36,142 ‫أنا صامد 1048 01:13:36,975 --> 01:13:40,559 ‫أرجو حقاً أنه بعد خروج "كيت" ‫سيتحلى بالمنطق ويدرس من جديد 1049 01:13:40,725 --> 01:13:42,725 ‫من يدري؟ ‫ربما يستطيع أن يصبح محامياً أيضاً 1050 01:13:42,850 --> 01:13:43,850 ‫أتظن ذلك؟ 1051 01:13:44,850 --> 01:13:47,642 ‫ربما يريد حفيدك أن يصبح رساماً 1052 01:13:47,767 --> 01:13:49,225 ‫- أجل ‫- إنه بارع حقاً 1053 01:13:49,892 --> 01:13:52,017 ‫تُباع اللوحات مقابل الكثير ‫من المال، كما تعلم 1054 01:13:52,559 --> 01:13:55,684 ‫في الواقع، لا يهم ما يدرسه 1055 01:13:55,809 --> 01:13:57,934 ‫الأهم هو أن يجد حبيبة 1056 01:13:58,059 --> 01:14:00,850 ‫إن تمكن من الزواج وإنجاب الأولاد ‫فسأكون سعيداً 1057 01:14:01,475 --> 01:14:03,725 ‫- أنا متلهف لذلك ‫- سأحجز لك مقعداً 1058 01:14:05,392 --> 01:14:06,475 ‫سأعود فوراً 1059 01:14:06,600 --> 01:14:08,350 ‫اسمع، تستطيع الحصول ‫على مقعد الشرف 1060 01:14:08,475 --> 01:14:10,184 ‫يبدو هذا جيداً ‫طالما أستطيع أن آكل 1061 01:15:15,392 --> 01:15:17,434 ‫المدعي العام "فوك" ‫أنا أتوسّل إليك 1062 01:15:18,392 --> 01:15:20,350 ‫أنت من وزارة العدل 1063 01:15:20,475 --> 01:15:24,392 ‫أتستطيع التكلم مع القاضي ‫وإخراجي؟ ليوم واحد فقط 1064 01:15:25,017 --> 01:15:26,850 ‫بعد ذلك سأقضي حياتي هنا 1065 01:15:29,350 --> 01:15:30,517 ‫أريد الثأر 1066 01:15:39,767 --> 01:15:40,850 ‫أنا فقط... 1067 01:15:42,142 --> 01:15:43,559 ‫أنا فقط... 1068 01:15:43,684 --> 01:15:45,934 ‫لا يبدو أن أحداً ‫يريد مساعدتي على الإطلاق 1069 01:15:47,142 --> 01:15:49,142 ‫لم أفعل أيّ شيء حقاً! 1070 01:15:49,892 --> 01:15:52,725 ‫لقد أجّرت عنواني فحسب ‫لأجني بضعة آلاف الدولارات 1071 01:15:52,850 --> 01:15:54,517 ‫لأساعد جدّي، هذا كل شيء 1072 01:15:55,475 --> 01:15:57,892 ‫أردتنا أن نأكل بشكل أفضل ‫لمرّة فحسب 1073 01:15:58,475 --> 01:16:00,475 ‫أو أن نحصل على طاولة ‫في مطعم 1074 01:16:00,642 --> 01:16:02,934 ‫أو أن نحصل على منزل لا يرشح ‫هذا كل ما أردته! 1075 01:16:04,100 --> 01:16:05,642 ‫هل قمت بأمر خاطئ حقاً؟ 1076 01:16:19,142 --> 01:16:22,934 ‫عثر مؤخراً على قريب "ما كا كيت" ‫ميتاً ومصاباً بجروح 1077 01:16:23,059 --> 01:16:24,809 ‫أيعقل أن يكون شخص ‫يحاول إسكاتهما؟ 1078 01:16:24,892 --> 01:16:27,017 ‫يصب تركيز الجميع على القضية 1079 01:16:27,142 --> 01:16:28,809 ‫كيف ستتعامل مع هذه القضية؟ 1080 01:16:28,892 --> 01:16:31,267 ‫دخلت هذه القضية العملية القضائية 1081 01:16:31,392 --> 01:16:33,725 ‫ولست في موقع يخوّلني ‫الإدلاء بأيّ تعليق، آسف 1082 01:16:33,850 --> 01:16:36,059 ‫كيف ستؤثر القضية ‫على سمعة وزارة العدل؟ 1083 01:16:36,559 --> 01:16:40,392 ‫سمعة وزارة العدل ‫لا صلة لها بالموضوع 1084 01:16:40,517 --> 01:16:42,267 ‫عملنا مبنيّ على الأدلة 1085 01:16:42,392 --> 01:16:46,517 ‫نحن نقدّم الأدلة للمحكمة ‫والمحكمة تتخذ القرار النهائي 1086 01:16:53,434 --> 01:16:54,850 ‫- تفضّلي ‫- حسناً 1087 01:16:56,767 --> 01:16:58,142 ‫- خذي هذه ‫- حسناً 1088 01:17:04,017 --> 01:17:07,059 ‫تحققنا أكثر من مرّة ‫لا خيوط 1089 01:17:07,642 --> 01:17:10,017 ‫لا شهود، لا بصمات أصابع ‫لا سلاح جريمة 1090 01:17:11,184 --> 01:17:14,434 ‫المتاجر في الجهة المقابلة ‫أليس لديها كاميرات؟ 1091 01:17:14,559 --> 01:17:16,100 ‫هل تفقدتم تلك؟ 1092 01:17:16,934 --> 01:17:19,975 ‫ماذا عن السيارات ‫أو المارة الذين عبروا بالمكان؟ 1093 01:17:25,100 --> 01:17:27,475 ‫اسمع، هذا يعني أنكم ‫لا تبذلون جهداً كافياً 1094 01:17:32,142 --> 01:17:35,392 ‫اسمع، يا رجل، لم نكف عن العمل ‫طوال 48 ساعة، اتفقنا؟ 1095 01:17:35,517 --> 01:17:37,059 ‫كنا نكد في العمل جميعاً 1096 01:17:37,184 --> 01:17:40,225 ‫لا أدلة، لا شهود ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل إذاً؟ 1097 01:17:40,350 --> 01:17:42,142 ‫علينا إيجاد طريقة 1098 01:17:42,267 --> 01:17:45,850 ‫أنا أثق بك ‫ولكن عليك أن تثق بنفسك 1099 01:17:46,725 --> 01:17:48,475 ‫شعارنا، أتتذكّره؟ 1100 01:17:50,517 --> 01:17:51,517 ‫"ابقوا أقوياء، كونوا صادقين" ‫صحيح؟ 1101 01:17:51,642 --> 01:17:54,392 ‫"ابقوا أقوياء، كونوا صادقين؟" ‫ما الذي كنا نفعله هناك، برأيك؟ 1102 01:17:56,767 --> 01:17:58,517 ‫لسنا أبطالاً خارقين، يا رجل! 1103 01:18:01,100 --> 01:18:02,975 ‫نحن مجرّد عناصر شرطة ‫اتفقنا؟ 1104 01:18:03,934 --> 01:18:05,475 ‫لا نستطيع إصلاح كل شيء 1105 01:18:06,725 --> 01:18:09,809 ‫أفهم الأمر ‫أعرف الآن لما استقلت 1106 01:18:23,975 --> 01:18:25,767 ‫سيد "فوك"؟ 1107 01:18:25,850 --> 01:18:28,392 ‫آنسة "لونغ"، لم أرك منذ مدّة 1108 01:18:29,225 --> 01:18:32,184 ‫- هذا ابنك؟ ‫- أجل، هذا "لوك" 1109 01:18:32,309 --> 01:18:33,392 ‫- مرحباً ‫- مرحباً، سيدي 1110 01:18:33,517 --> 01:18:34,850 ‫مرحباً، "لوك" 1111 01:18:35,809 --> 01:18:37,267 ‫- تفضّلي بالجلوس ‫- شكراً جزيلاً 1112 01:18:38,100 --> 01:18:40,225 ‫- أما زلت في الوحدة؟ ‫- أجل 1113 01:18:40,350 --> 01:18:42,767 ‫أنا مؤهلة لترقية ‫أجريت مقابلة للتو 1114 01:18:42,850 --> 01:18:44,475 ‫هذا رائع! ‫ثابري على ذلك 1115 01:18:44,600 --> 01:18:46,975 ‫"ابقوا أقوياء، كونا صادقين ‫اقضوا على الجريمة"! 1116 01:18:47,725 --> 01:18:50,975 ‫سيد "فوك"، خلال تلك العملية ‫منذ سبعة أعوام 1117 01:18:51,100 --> 01:18:52,975 ‫كنت حاملاً في شهر الثالث 1118 01:18:53,100 --> 01:18:58,184 ‫لو لم تنقذني، لما كان هنا ‫لذا شكراً لك 1119 01:19:00,100 --> 01:19:01,434 ‫لم أستسلم يوماً 1120 01:19:02,434 --> 01:19:04,225 ‫لقد تقدّمت في السن فحسب 1121 01:19:04,350 --> 01:19:06,100 ‫لم يعد بإمكاني أن أهجم 1122 01:19:06,225 --> 01:19:09,059 ‫الخط الأمامي... يعتمد عليكم كلكم 1123 01:19:11,892 --> 01:19:15,392 ‫لهذا السبب، انتقلت ‫إلى وزارة العدل 1124 01:19:17,809 --> 01:19:19,475 ‫أنا أحرس الباب الأخير 1125 01:19:32,350 --> 01:19:33,975 ‫تحلَ بالإيمان بنفسك 1126 01:19:35,517 --> 01:19:37,225 ‫تستطيع فعل هذا 1127 01:19:38,809 --> 01:19:40,309 ‫قد الفريق 1128 01:19:41,725 --> 01:19:43,767 ‫ليتنا نتحلى كلنا بحماستك 1129 01:19:43,850 --> 01:19:47,642 ‫- أنت تتحلى بها ‫- أجل 1130 01:19:55,184 --> 01:19:56,892 ‫حسناً، فلنواصل البحث 1131 01:19:58,684 --> 01:20:00,100 ‫لا تتوقفوا إلى أن نحقق ذلك! 1132 01:20:00,225 --> 01:20:01,684 ‫أجل، سيدي 1133 01:20:26,850 --> 01:20:29,434 ‫"باو دينغ"، لا نتلقى أجراً ‫على العمل الإضافي، كما تعلم 1134 01:20:29,809 --> 01:20:31,309 ‫تستطيع المغادرة، إن أردت 1135 01:20:35,517 --> 01:20:39,934 ‫اسمع، ثمة أكثر من 12 قضية ‫لا نستطيع إنجازها في الوقت المحدد 1136 01:20:44,059 --> 01:20:45,309 ‫كان يجدر بك أن تظل شرطياً 1137 01:20:45,434 --> 01:20:47,309 ‫لما اضطررت إلى الكد في العمل ‫هكذا حينئذ 1138 01:20:48,475 --> 01:20:52,850 ‫الانتقال إلى وزارة العدل! ‫لمَ أنت هنا حتى؟ 1139 01:20:54,892 --> 01:20:59,517 ‫- أتريد معرفة السبب؟ ‫- هيا، أطلعني على السبب 1140 01:21:06,725 --> 01:21:09,850 ‫لأنني أظن أن العمل الذي نقوم به ‫أشبه بنور 1141 01:21:09,934 --> 01:21:12,309 ‫نور أبديّ يضيء ساطعاً 1142 01:21:13,225 --> 01:21:18,850 ‫ويجلب مجد العدالة والإنصاف ‫إلى قلوب الناس النابضة 1143 01:21:19,392 --> 01:21:21,434 ‫وإلى كل زاوية مظلمة 1144 01:21:25,642 --> 01:21:29,267 ‫على أيّ حال، أصبحت كبيراً في السن ‫ركبتاي منهكتان 1145 01:21:30,100 --> 01:21:32,184 ‫ما زلت يافعاً ‫أستطيع التعامل مع الأمر 1146 01:21:41,142 --> 01:21:44,517 ‫تفضّل، كان ثمة شخص ثالث ‫في المكان 1147 01:21:44,642 --> 01:21:48,017 ‫كانت مؤامرة لارتكاب جريمة قتل ‫كنت محقاً 1148 01:21:58,725 --> 01:22:00,809 ‫دعني أساعدك، سأراجع هذه 1149 01:22:02,017 --> 01:22:04,142 ‫سيسير الأمر بشكل أسرع ‫إن عملنا معاً 1150 01:22:05,475 --> 01:22:07,017 ‫سآخذ هذا الصندوق 1151 01:22:18,100 --> 01:22:20,017 ‫إنه نور كبير عظيم... 1152 01:22:22,059 --> 01:22:23,517 ‫لقد أطفأته 1153 01:22:38,850 --> 01:22:40,184 ‫أترين هذا؟ هنا 1154 01:22:40,309 --> 01:22:41,850 ‫لدى المجموعة الإجرامية نمط 1155 01:22:41,934 --> 01:22:45,017 ‫ثمة المزيد من الضحايا مثل "ما كا كيت" ‫في العالم، الكثير منهم 1156 01:22:45,142 --> 01:22:49,100 ‫قبل المحاكمة، نحتاج إلى إيجاد ‫"ما كا كيت" آخر مستعد لأن يشهد 1157 01:22:49,559 --> 01:22:51,100 ‫لكن شحن العصابات ممنوعاتها ‫إلى هنا بالبريد 1158 01:22:51,225 --> 01:22:52,934 ‫نحن نتعامل مع أكثر من ألف قضية 1159 01:22:53,059 --> 01:22:54,850 ‫وقد تبقى بضعة أيام فقط ‫قبل المحاكمة 1160 01:22:54,975 --> 01:22:57,184 ‫أعرف أن الأمر صعب ‫لكنك تستطيع القيام به 1161 01:23:15,767 --> 01:23:18,434 ‫ثمة شاب يافع مثلك ‫شهادتك قد تساعده 1162 01:23:18,559 --> 01:23:20,350 ‫خدمت عقوبتي ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟ 1163 01:23:20,475 --> 01:23:21,767 ‫انصرف فحسب 1164 01:23:25,725 --> 01:23:28,517 ‫خرج ابني من سجن الأحداث للتو ‫لا تزعجنا! 1165 01:23:44,684 --> 01:23:48,267 ‫لا أمانع الإدلاء بإفادة ‫لكنني أفضّل عدم الذهاب إلى المحكمة 1166 01:23:48,392 --> 01:23:50,350 ‫لا أريد أن يعرف الناس ‫أنني دخلت السجن 1167 01:23:50,475 --> 01:23:53,392 ‫أفهم ذلك، لكنك تستطيع مساعدة ‫شاب تلقى طرداً أيضاً 1168 01:23:53,517 --> 01:23:55,309 ‫واتُهم بالاتجار بالممنوعات 1169 01:23:57,725 --> 01:23:58,850 ‫دعني وشأني 1170 01:24:06,350 --> 01:24:08,225 ‫هل عرّفك هذا الرجل إلى محام؟ 1171 01:24:08,350 --> 01:24:10,684 ‫ضلل ذاك المحامي الكثير من الناس ‫الذين اعترفوا بالذنب 1172 01:24:12,517 --> 01:24:13,725 ‫ساعدينا، أرجوك 1173 01:24:13,850 --> 01:24:17,225 ‫ثمة شاب تلقى طرداً مثلك ‫واتُهم بالاتجار بالممنوعات 1174 01:24:18,934 --> 01:24:20,850 ‫تستطيعين إنقاذه إن شهدت 1175 01:24:26,350 --> 01:24:27,517 ‫اسمعوا! 1176 01:24:27,642 --> 01:24:29,475 ‫"بينغو"! وجدنا شخصاً! 1177 01:24:29,600 --> 01:24:30,934 ‫تم الأمر! 1178 01:24:36,475 --> 01:24:38,434 ‫رائع! عمل جيد، جميعكم! 1179 01:24:43,767 --> 01:24:45,267 ‫رائع، رائع 1180 01:24:45,892 --> 01:24:47,475 ‫عمل رائع، سيد "فوك"! 1181 01:24:52,684 --> 01:24:56,392 ‫مرحباً، سيد "فوك" ‫أخذت إجازة اليوم، ماذا يجري؟ 1182 01:24:56,892 --> 01:24:58,225 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 1183 01:24:59,767 --> 01:25:00,767 ‫شكراً لك 1184 01:25:04,517 --> 01:25:06,059 ‫أود معرفة 1185 01:25:07,767 --> 01:25:09,475 ‫كيف سلكت هذه القضية ‫هذا المنحى السيئ؟ 1186 01:25:09,600 --> 01:25:11,850 ‫تعرّض شخص للقتل ‫هذا يكفي 1187 01:25:12,684 --> 01:25:14,559 ‫إلى متى تستطيع الاستمرار بهذا؟ 1188 01:25:14,975 --> 01:25:16,517 ‫العم "ما" مات 1189 01:25:17,767 --> 01:25:19,142 ‫أأنت أعمى؟ 1190 01:25:19,350 --> 01:25:22,809 ‫هذه مسألة تخص الشرطة ‫سيحققون في الأمر 1191 01:25:22,892 --> 01:25:24,309 ‫نحن وزارة العدل 1192 01:25:27,100 --> 01:25:29,267 ‫هل فكرت يوماً ‫في العودة إلى العمل كشرطيّ؟ 1193 01:25:29,392 --> 01:25:31,267 ‫حينئذ تستطيع الإمساك ‫بالقدر الذي تريده من المجرمين 1194 01:25:31,809 --> 01:25:33,642 ‫أو ربما تستطيع الانتقال ‫إلى الجانب الآخر 1195 01:25:33,767 --> 01:25:35,559 ‫يبدو أنك تحب القيام بالدفاع 1196 01:25:35,725 --> 01:25:37,850 ‫أظن أنك تهدر موهبتك ‫في وزارة العدل 1197 01:25:37,975 --> 01:25:39,225 ‫أتعرف حتى ما الغرض ‫من وزارة العدل؟ 1198 01:25:39,350 --> 01:25:40,725 ‫سأقول لك ما الغرض ‫من وزارة العدل 1199 01:25:40,850 --> 01:25:43,017 ‫إنها البوابة الأخيرة ‫لسيادة القانون 1200 01:25:43,142 --> 01:25:46,517 ‫ذاك الرجل العجوز ‫تعرّض للقتل 1201 01:25:46,642 --> 01:25:48,850 ‫سيظل "ما كا كيت" في الحبس ‫لمدّة 27 عاماً! 1202 01:25:48,934 --> 01:25:51,434 ‫حتى إن كان مذنباً، أهذا عادل؟ ‫أخبرني أنت! 1203 01:25:53,767 --> 01:25:56,309 ‫بصدق، 27 عاماً عقوبة طويلة 1204 01:25:56,559 --> 01:25:58,017 ‫نحن وزارة العدل 1205 01:25:58,142 --> 01:26:00,975 ‫ألديك أيّ فكرة عن عدد القضايا ‫التي نتولاها؟ 1206 01:26:01,100 --> 01:26:03,850 ‫إن قام كل زميل بعمله ‫بالطريقة التي تعمل بها 1207 01:26:03,934 --> 01:26:05,725 ‫فستُصاب وزارة العدل بالشلل! 1208 01:26:05,850 --> 01:26:07,850 ‫نظراً إلى حالتك العقلية الحالية 1209 01:26:07,934 --> 01:26:10,392 ‫لا يجب أن تكون المدعي العام ‫الرئيسي في هذه القضية 1210 01:26:10,517 --> 01:26:12,934 ‫لا يجب أن تبقى في وزارتنا حتى 1211 01:26:13,059 --> 01:26:16,309 ‫قدّمت رسالة أطالب فيها ‫بنقلك على الفور 1212 01:26:16,434 --> 01:26:18,850 ‫خلال شهر، سيعلمونك ‫إلى أين أنت ذاهب 1213 01:26:18,975 --> 01:26:20,350 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- أجل 1214 01:26:20,475 --> 01:26:22,309 ‫- اخرج! ‫- شكراً لك! 1215 01:26:25,767 --> 01:26:28,350 ‫أنت... أنت حثالة! 1216 01:26:28,475 --> 01:26:29,850 ‫أنت سافل متعجرف! 1217 01:26:29,934 --> 01:26:31,434 ‫كل تلك الكتب التي تقرأها ‫عديمة النفع! 1218 01:26:31,559 --> 01:26:33,225 ‫- ماذا؟ ‫- بدلتك الجميلة لا تخدع أحداً 1219 01:26:33,350 --> 01:26:36,809 ‫أنت أحد أولئك الرجال الذين لا يساعدون ‫سيدة عجوز حتى وإن وقعت 1220 01:26:36,892 --> 01:26:40,100 ‫لا أصدقاء لديك، أنت أنانيّ! ‫أنت لا تفكر سوى في نفسك 1221 01:26:40,225 --> 01:26:41,684 ‫أنت لا تقتني حيواناً أليفاً حتى! 1222 01:26:41,809 --> 01:26:43,142 ‫اذهب إلى المنزل واختبئ ‫أيها الأحمق! 1223 01:26:43,267 --> 01:26:44,975 ‫انتظر، لا تغادر 1224 01:26:49,684 --> 01:26:51,767 ‫أنت و"آو باك مان" ‫متواطئان في الأمر! 1225 01:26:51,850 --> 01:26:53,517 ‫إلى متى ستستمر بالتشهير بي؟ 1226 01:26:54,309 --> 01:26:56,267 ‫- ما الذي تخطط له؟ ‫- هل تنزع سترتك؟ 1227 01:26:56,392 --> 01:26:58,225 ‫- تريد التقاتل؟ ‫- اكتفيت منك! 1228 01:26:58,350 --> 01:27:00,059 ‫- فلنرَ إن كنت تتحلى بالجرأة! هيا! ‫- مع "آو باك مان"! 1229 01:27:00,184 --> 01:27:01,559 ‫تدفع لك الحكومة الكثير من المال ‫كل شهر 1230 01:27:01,725 --> 01:27:03,767 ‫أنا أقول لك ‫سأمنحك فرصة أخيرة 1231 01:27:03,850 --> 01:27:04,934 ‫- "يونغ تي لاب" ‫- إن هزمتني... 1232 01:27:05,059 --> 01:27:06,309 ‫- أود رؤية مدى قوّتك ‫- فسأدعك وشأنك! 1233 01:27:06,434 --> 01:27:07,850 ‫- لا تستطيع أن تهزمني! ‫- فلنبدأ! 1234 01:27:07,975 --> 01:27:10,392 ‫- إليّ بذلك أتريد التقاتل؟ هيا ‫- العالم مليء بأمثال "آو باك مان"! 1235 01:27:10,517 --> 01:27:12,225 ‫- أتستطيع اعتقالهم كلهم؟ ‫- وفّر أنفاسك 1236 01:27:13,892 --> 01:27:15,059 ‫هيا، هيا 1237 01:27:19,350 --> 01:27:20,559 ‫أيها السافل! 1238 01:27:24,267 --> 01:27:26,934 ‫إن هزمتني، فسأدعمك! 1239 01:27:30,225 --> 01:27:32,809 ‫- استعد لدعمي إذاً ‫- في أحلامك 1240 01:27:42,225 --> 01:27:43,934 ‫هذا الملف عبارة ‫عن مجرّد أوراق بيضاء! 1241 01:27:44,059 --> 01:27:45,850 ‫لقد أثار انفعالك، أليس كذلك؟ 1242 01:27:46,934 --> 01:27:47,934 ‫نجح الأمر 1243 01:28:00,350 --> 01:28:02,642 ‫الأخ "تونغ"، إليك مالك 1244 01:28:02,767 --> 01:28:03,892 ‫عدّه بنفسك 1245 01:28:05,017 --> 01:28:08,475 ‫- "ناكامورا"، ضع هذه هناك ‫- حاضر 1246 01:28:11,475 --> 01:28:13,350 ‫حسناً، أيها السادة ‫كما وعدت بالضبط 1247 01:28:13,475 --> 01:28:15,559 ‫هذا مالكم، كامل ونظيف 1248 01:28:15,684 --> 01:28:17,642 ‫إن كنتم بحاجة إلى أيّ شيء آخر ‫فاتصلوا بي 1249 01:28:20,642 --> 01:28:22,142 ‫يا لك من رجل! 1250 01:28:25,809 --> 01:28:29,309 ‫حسناً، "مان"، تم التسليم ‫والجميع سعداء 1251 01:28:29,434 --> 01:28:30,767 ‫أفترض أنني أنجزت عملي معك 1252 01:28:30,850 --> 01:28:33,475 ‫ولكن لديّ أمر لأطلبه ‫من "لاو سيو كونغ"، اسمع! 1253 01:28:33,600 --> 01:28:34,600 ‫أجل، سيد "تونغ"؟ 1254 01:28:34,725 --> 01:28:38,642 ‫تحاول الشرطة جمع معلومات عنك ‫ولا نريدهم أن يحققوا في أمر "مان" 1255 01:28:38,767 --> 01:28:41,350 ‫- سيتسبب لنا ذلك بمتاعب ‫- هذه غلطتي 1256 01:28:41,475 --> 01:28:45,017 ‫- سأصلحها ‫- لمَ نتكلم عن كل هذا الهراء الجاد؟ 1257 01:28:45,142 --> 01:28:48,017 ‫كلنا سعداء ‫تعالوا واشربوا! 1258 01:28:48,517 --> 01:28:50,100 ‫حللت هذه المسألة مع "كونغ" 1259 01:28:50,225 --> 01:28:53,142 ‫سيسلّم نفسه ‫من ثم يعترف بالذنب 1260 01:28:53,267 --> 01:28:55,684 ‫من ثم سيتم حل المسألة ‫بشكل نظيف 1261 01:28:55,809 --> 01:28:57,725 ‫على أيّ حال ‫لن تشكّل لكم إزعاجاً 1262 01:28:57,850 --> 01:28:59,850 ‫هذا جيد ‫تعال واشرب معي! 1263 01:29:01,892 --> 01:29:04,309 ‫- تفضّل ‫- شكراً لك، "سانغ" 1264 01:29:05,392 --> 01:29:08,059 ‫أيها السادة ‫"كونغ" قدير جداً 1265 01:29:08,184 --> 01:29:10,850 ‫إن كان قد أهانكم ‫فسامحوه، رجاءً 1266 01:29:10,934 --> 01:29:13,392 ‫أظهروا لي بعض الاحترام ‫لا تلقوا اللوم عليه 1267 01:29:13,934 --> 01:29:16,684 ‫اليوم عيد مولد "سانغ" 1268 01:29:17,767 --> 01:29:19,934 ‫جهّزت هدية عيد مولد ‫صغيرة لك 1269 01:29:22,184 --> 01:29:23,559 ‫أرجو أن تروقك 1270 01:29:32,059 --> 01:29:34,850 ‫اسمع، "مان"، أنت رجل ذكيّ 1271 01:29:34,975 --> 01:29:37,725 ‫اسمع، "سانغ" ‫تماماً مثل هذه الألعاب النارية 1272 01:29:37,850 --> 01:29:39,934 ‫أتمنى أن تضيء ساطعاً بقدرها 1273 01:29:40,725 --> 01:29:41,725 ‫انتهى الوقت! 1274 01:29:49,475 --> 01:29:52,850 ‫هل أنت ثمل؟ ‫اليوم عيد مولدي 1275 01:29:53,184 --> 01:29:54,850 ‫اتفقنا على أنني من سيطلق ‫النار عليه، صحيح؟ 1276 01:29:54,934 --> 01:29:56,392 ‫بحقك، لديك اليوم بأكمله 1277 01:29:56,517 --> 01:29:58,684 ‫قلنا إننا سنرديه عند الساعة ‫الـ12 والنصف، أليس كذلك؟ 1278 01:29:58,809 --> 01:30:00,850 ‫لم تقم بالأمر ‫لذا قمت به عنك 1279 01:30:00,934 --> 01:30:03,684 ‫كان دوري، كان بإمكانك أن ترديه ‫عند الكوثل على الأقل 1280 01:30:03,809 --> 01:30:05,850 ‫أرديته هنا ‫انظر إلى هذه الفوضى الآن! 1281 01:30:06,267 --> 01:30:09,517 ‫أحتاج إلى أثاث جديد ‫طلبه من "إيطاليا" يستغرق وقتاً! 1282 01:30:09,642 --> 01:30:12,100 ‫عجزت عن الانتظار ‫ماذا لو احتسى مشروبي كله؟ 1283 01:30:13,434 --> 01:30:14,434 ‫فلنشرب! 1284 01:30:15,684 --> 01:30:16,934 ‫عيد مولد سعيداً 1285 01:30:25,934 --> 01:30:28,142 ‫تم تأكيد أن الجثة ‫تعود لـ"لاو سيو كونغ" 1286 01:30:28,267 --> 01:30:31,309 ‫حتى مع شهادة الفتاة ‫لا نمتلك ما يكفي من الأدلة لاتهامه 1287 01:30:31,434 --> 01:30:33,184 ‫سيسعون وراء "تشان كواك وينغ" تالياً 1288 01:30:33,309 --> 01:30:35,559 ‫لا نعرف إن كان يختبئ ‫أم إن كان ميتاً 1289 01:30:35,684 --> 01:30:37,892 ‫- نعجز عن إيجاده ‫- المحاكمة على وشك أن تبدأ 1290 01:30:38,017 --> 01:30:39,184 ‫علينا أن نجده قريباً 1291 01:31:22,642 --> 01:31:26,850 ‫طالما تقول الحقيقة كاملة في المحكمة ‫سأساعدك على تخفيف حكمك 1292 01:31:27,309 --> 01:31:31,684 ‫وإن كانت شهادتك تستطيع ‫تجريم العصابة كلها 1293 01:31:31,809 --> 01:31:34,767 ‫فسأساعدك على التقدّم ‫بطلب عفو 1294 01:31:34,850 --> 01:31:37,267 ‫بصفتك شاهدنا ‫سيكون وضعك جيداً 1295 01:31:37,684 --> 01:31:39,559 ‫يعتمد الأمر كله على ما لديك لتقوله 1296 01:31:42,892 --> 01:31:46,559 ‫ترك أخي أدلة ‫إنها تثبت أن "آو باك مان" قذر 1297 01:31:47,059 --> 01:31:48,725 ‫أعرف أين مخبأ الممنوعات 1298 01:31:48,850 --> 01:31:50,225 ‫ستساعدني، صحيح؟ 1299 01:31:50,934 --> 01:31:52,434 ‫ألديك أيّ خيار آخر؟ 1300 01:32:08,642 --> 01:32:14,184 ‫"يوم إعادة المحاكمة" 1301 01:32:15,850 --> 01:32:17,475 ‫سيد "يونغ" 1302 01:32:17,600 --> 01:32:18,850 ‫"فوك تشي هو" ليس هنا 1303 01:32:18,975 --> 01:32:21,017 ‫قم بما أطلبه منك فحسب 1304 01:32:40,850 --> 01:32:42,059 ‫ساقي... 1305 01:32:43,225 --> 01:32:44,475 ‫أعجز عن السير 1306 01:32:44,767 --> 01:32:45,850 ‫النجدة! 1307 01:32:48,100 --> 01:32:50,017 ‫- لا تستطيع السير؟ ‫- اذهبا أنتما 1308 01:32:50,267 --> 01:32:52,850 ‫الجلسة منعقدة، اذهبا! 1309 01:32:52,975 --> 01:32:55,100 ‫- اعتنِ بنفسك ‫- ساعدني، أيها الشرطي! 1310 01:32:55,225 --> 01:32:58,434 ‫أرجوك، اتصل بالشرطة ‫لا تدعني أموت! 1311 01:32:59,850 --> 01:33:01,850 ‫هيا، اتصل بالشرطة! 1312 01:33:03,434 --> 01:33:07,059 ‫أنا المحقق "لي" ‫أنا عند تقاطع شارع "كي لونغ" 1313 01:33:14,475 --> 01:33:15,934 ‫أنا في خطر! 1314 01:33:17,350 --> 01:33:19,142 ‫خذني معك 1315 01:33:22,017 --> 01:33:23,475 ‫هيا! 1316 01:33:25,184 --> 01:33:28,475 ‫تقدّم المدعى عليه "ما كا كيت" ‫بطلب لاستئناف قضيته 1317 01:33:28,600 --> 01:33:31,559 ‫تمت الموافقة على الطلب ‫ستتم إعادة محاكمة القضية اليوم 1318 01:33:31,850 --> 01:33:33,267 ‫آنسة "تشونغ يوك سوم" 1319 01:33:33,392 --> 01:33:36,350 ‫قبل بضعة أعوام ‫تلقيت طرداً في منزلك 1320 01:33:36,975 --> 01:33:40,100 ‫كان في داخله 500 غرام ‫من الممنوعات 1321 01:33:40,225 --> 01:33:43,434 ‫وفي ذاك الوقت، اعترفت بجريمة ‫الاتجار بالممنوعات 1322 01:33:43,559 --> 01:33:46,309 ‫- أكل هذا صحيح؟ ‫- كان الفاعل "تشان كواك وينغ" 1323 01:33:46,434 --> 01:33:48,934 ‫أعطاني ألف دولار ‫لاستخدام عنوان منزلي 1324 01:33:49,059 --> 01:33:51,309 ‫لم أكن أعرف أنه هناك ممنوعات ‫في تلك العلبة 1325 01:33:51,434 --> 01:33:55,100 ‫رئيسي السابق، "لاو سيو كونغ" ‫عرّفني إلى "آو باك مان" 1326 01:33:55,225 --> 01:33:57,642 ‫هم قالوا لي أن أعترف بالذنب 1327 01:33:57,767 --> 01:34:00,725 ‫- ألديك أيّ دليل؟ ‫- دخلت السجن، أليس هذا كافياً؟ 1328 01:34:00,850 --> 01:34:04,850 ‫الشخصيتان الرئيسيتان في قضيتنا ‫"تشان كواك وينغ" و"لاو سيو كونغ" 1329 01:34:04,934 --> 01:34:06,809 ‫ليستا حاضرتين في قاعة المحكمة 1330 01:34:07,392 --> 01:34:09,642 ‫لذا أود استدعاء الشاهد التالي 1331 01:34:09,850 --> 01:34:12,100 ‫"آو باك مان" ليشهد 1332 01:34:12,225 --> 01:34:15,850 ‫ويساعد على إعادة بناء ‫تسلسل الأحداث 1333 01:34:18,434 --> 01:34:21,059 ‫كان التعامل مع هذه القضية ‫سهلاً عليّ في الواقع ضمن القانون 1334 01:34:21,184 --> 01:34:22,934 ‫لكنكم، أيها السفلة ‫أصررتم على قتل شخص 1335 01:34:23,059 --> 01:34:24,975 ‫وقد قتلتم الأخ الأكبر ‫ولكن ليس الأخ الأصغر 1336 01:34:25,100 --> 01:34:27,475 ‫إن كان ذاك الفتى يمتلك أيّ أدلة ‫فسيُقضى عليّ 1337 01:34:27,600 --> 01:34:30,684 ‫إن هربت، فلن يتم إغلاق ‫هذه القضية أبداً 1338 01:34:30,850 --> 01:34:34,100 ‫عاجلاً أم آجلاً، ستجدنا الشرطة ‫وسينتهي بنا المطاف أمواتاً كلنا 1339 01:34:34,225 --> 01:34:37,725 ‫حل القضية في المحكمة غداً ‫وسنكون جميعنا سعداء 1340 01:34:37,850 --> 01:34:41,100 ‫هل فقدت عقلك؟ ‫تريدني أن أذهب إلى المحكمة؟ 1341 01:34:41,225 --> 01:34:42,559 ‫هل تعبث معي؟ 1342 01:34:42,725 --> 01:34:45,267 ‫صدّقني، إن مت ‫فسأسقطك معي 1343 01:34:45,517 --> 01:34:48,392 ‫ألديك أيّ فكرة ‫كم جنيت من مال بفضلي؟ 1344 01:34:48,517 --> 01:34:50,017 ‫بدوني لما كنت شيئاً! 1345 01:34:50,142 --> 01:34:52,767 ‫كلها مجرّد مسألة منظور ‫أليس كذلك، "مان"؟ 1346 01:34:53,975 --> 01:34:55,559 ‫عليك أن تهدأ 1347 01:34:55,934 --> 01:34:57,434 ‫فلنصلح هذا معاً 1348 01:34:57,975 --> 01:35:00,725 ‫اتخذت بعض الترتيبات ‫استرخِ فحسب 1349 01:35:01,184 --> 01:35:05,059 ‫أتعرف ما أول مكان على وجه الأرض ‫لرؤية شروق الشمس؟ 1350 01:35:07,184 --> 01:35:08,517 ‫إنه "فيجي" 1351 01:35:09,517 --> 01:35:11,934 ‫سبق أن اشتريت جزيرة صغيرة هناك 1352 01:35:12,059 --> 01:35:14,309 ‫أنا جاهز للذهاب والاستمتاع بالحياة 1353 01:35:14,434 --> 01:35:17,767 ‫في "هونغ كونغ" ‫ثمة أبنية في كل مكان 1354 01:35:18,725 --> 01:35:20,850 ‫بات من الصعب ‫أن نرى شروق الشمس 1355 01:35:24,392 --> 01:35:25,934 ‫ماذا عن "تشان كواك وينغ"؟ 1356 01:35:26,059 --> 01:35:29,850 ‫أشارت شهادته أيضاً إلى أنه ‫وأخاه "لاو سيو كونغ" 1357 01:35:29,934 --> 01:35:31,684 ‫كانا يعملان لديك 1358 01:35:31,809 --> 01:35:33,684 ‫"تشان" مسؤول عن إيجاد الأشخاص 1359 01:35:33,809 --> 01:35:35,975 ‫والحصول على عناوين ‫وعمليات التسليم 1360 01:35:36,642 --> 01:35:38,975 ‫بينما عرّف أخوه المحامين ‫إلى الضحايا 1361 01:35:39,100 --> 01:35:42,559 ‫من ضمنهم الآنسة "تشونغ يوك سوم" ‫والمدعى عليه "ما كا كيت" 1362 01:35:43,059 --> 01:35:44,934 ‫أتستطيع أن تفسّر هذه الاتهامات؟ 1363 01:35:46,225 --> 01:35:49,142 ‫أصغِ إليّ ‫اذهب إلى المحكمة غداً 1364 01:35:49,267 --> 01:35:51,850 ‫وحل هذه المسألة بشكل نهائيّ 1365 01:35:52,559 --> 01:35:54,100 ‫سآخذك معي 1366 01:35:55,392 --> 01:35:58,934 ‫حين نصبح هناك ‫ستتمكن من رؤية شروق الشمس كل يوم 1367 01:35:59,309 --> 01:36:02,184 ‫كل شيء خارج قاعة المحكمة ‫اتركه لي 1368 01:36:04,517 --> 01:36:06,392 ‫أولاً... 1369 01:36:06,517 --> 01:36:08,725 ‫لا أعرف ما الإفادة ‫التي قدّمها للشرطة 1370 01:36:09,267 --> 01:36:12,975 ‫أعرف أمراً واحداً وهو أنه ‫لن يتمكن من الشهادة إن لم يأتِ 1371 01:36:13,100 --> 01:36:15,142 ‫ما سيتركك بدون أيّ أدلة 1372 01:36:16,017 --> 01:36:17,142 ‫أيها المدعي العام "يونغ" 1373 01:36:17,267 --> 01:36:19,684 ‫لا تحسب أنني لا أعرف ‫ما الذي تخطط له هنا 1374 01:36:19,809 --> 01:36:23,767 ‫أنت تستخدم قاعة محاكمتي ‫لمحاولة فضح جرائم الآخرين 1375 01:36:24,184 --> 01:36:26,809 ‫ما الذي تريد تحقيقه ‫عبر فعل هذا بالضبط؟ 1376 01:36:26,892 --> 01:36:28,642 ‫للإجابة عن سؤالك، سيادتك 1377 01:36:28,767 --> 01:36:31,184 ‫أريد أن أطلب أن يمثل ‫"تشان كواك وينغ" أمام المحكمة 1378 01:36:31,309 --> 01:36:33,309 ‫بصفته شاهداً مميزاً للإدعاء 1379 01:36:33,434 --> 01:36:35,184 ‫هذا الطلب ليس على مكتبي 1380 01:36:36,142 --> 01:36:38,642 ‫إن كنت لم تقدّمه ‫فلن أوافق عليه 1381 01:36:38,767 --> 01:36:41,350 ‫- سيكون الأمر غير عادل للدفاع ‫- سيادتك 1382 01:36:41,475 --> 01:36:43,017 ‫لا أعترض على الأمر 1383 01:36:46,017 --> 01:36:48,142 ‫- هل تمارسان أنتما الاثنان ألاعيب؟ ‫- سيادتك 1384 01:36:48,267 --> 01:36:49,850 ‫أطلب بتواضع موافقتك 1385 01:36:49,975 --> 01:36:52,017 ‫على أن يشهد "تشان كواك وينغ" ‫في المحكمة 1386 01:36:52,142 --> 01:36:54,059 ‫إن لم تكن راضياً بعد سماعه 1387 01:36:54,184 --> 01:36:56,767 ‫فأنا مستعد لتحمّل كل العواقب واللوم 1388 01:36:56,850 --> 01:36:59,434 ‫حسناً، متى سيمثل شاهدك إذاً؟ 1389 01:40:43,225 --> 01:40:45,225 ‫سيد "فوك"... ‫سيد "فوك" 1390 01:41:59,642 --> 01:42:01,059 ‫انهض، "فوك"! 1391 01:42:02,434 --> 01:42:04,642 ‫قضيت أنا و"سانغ" ‫10 أعوام 1392 01:42:05,809 --> 01:42:08,309 ‫في سجن كمبوديّ بسببك 1393 01:42:09,184 --> 01:42:12,392 ‫لقد اعتقلت الكثير من الرجال ‫أتتذكّرني؟ 1394 01:42:21,934 --> 01:42:24,809 ‫لقد قطعت ذاك الرجل العجوز ‫وكان الأمر ممتعاً! 1395 01:42:25,892 --> 01:42:27,392 ‫ذبحته كخنزير 1396 01:42:27,517 --> 01:42:29,642 ‫حان دورك الآن لتموت! 1397 01:44:15,225 --> 01:44:18,392 ‫أيها المدعي العام "فوك" ‫هكذا يعمل القانون 1398 01:44:19,559 --> 01:44:20,767 ‫مهلاً! 1399 01:44:22,850 --> 01:44:24,225 ‫أنا أعترض 1400 01:45:19,267 --> 01:45:20,684 ‫أتود أن تستأنف؟ 1401 01:45:20,809 --> 01:45:22,975 ‫قاعة المحكمة هي المكان ‫الذي نكشف فيه عن الحقيقة 1402 01:45:23,100 --> 01:45:25,934 ‫لا يعني الوقت شيئاً ‫حين ننظر إلى وجه الحقيقة 1403 01:45:26,059 --> 01:45:27,850 ‫لذا مهما تطلب الأمر 1404 01:45:27,934 --> 01:45:29,892 ‫يجب أن ننتظرها لتتضح لنا 1405 01:45:30,184 --> 01:45:31,184 ‫صحيح؟ 1406 01:45:31,392 --> 01:45:34,267 ‫أيها المدعي العام ‫أتستطيع الكف عن تلاوة الشعر؟ 1407 01:45:34,392 --> 01:45:36,684 ‫متى يستطيع القدوم؟ 1408 01:45:50,225 --> 01:45:51,350 ‫لقد وصل 1409 01:45:56,475 --> 01:46:00,309 ‫آسف، سيادتك ‫كان ثمة زحمة سير 1410 01:46:04,517 --> 01:46:06,142 ‫ترك أخي أدلة لي 1411 01:46:06,934 --> 01:46:09,309 ‫من ضمنها دفاتر حسابات ‫وسجلات عن صفقات ممنوعات 1412 01:46:10,225 --> 01:46:12,059 ‫لقد ترك حسابات "آو باك مان" ‫المصرفية أيضاً 1413 01:46:12,184 --> 01:46:14,434 ‫قال أن أستخدمها كضمانة ‫إن حصل أمر ما 1414 01:46:15,142 --> 01:46:17,975 ‫لم تكن لدى "ما كا كيت" أيّ فكرة ‫عن أن الطرد يحوي ممنوعات 1415 01:46:18,100 --> 01:46:20,434 ‫قال لي "آو باك مان" ‫أن أعترف بالذنب 1416 01:46:20,559 --> 01:46:22,767 ‫قال إنه إن لم أفعل ذلك ‫فسيقتلني 1417 01:46:22,850 --> 01:46:26,225 ‫أتظن أنني خائف منك؟ ‫سأخبرهم بكل شيء! 1418 01:46:26,350 --> 01:46:28,142 ‫"آو باك مان"، اذهب إلى الجحيم! 1419 01:46:34,892 --> 01:46:39,059 ‫أيها المدعي العام ‫أتود قول أيّ شيء في الختام؟ 1420 01:46:52,725 --> 01:46:54,142 ‫في "هونغ كونغ" 1421 01:46:58,059 --> 01:47:01,767 ‫المحكمة تقدّر الأدلة 1422 01:47:03,934 --> 01:47:05,642 ‫لكن الأدلة... 1423 01:47:06,475 --> 01:47:09,267 ‫لا تعادل الحقيقة ‫أو تضمن العدالة دوماً 1424 01:47:13,100 --> 01:47:18,017 ‫كما ترون، في العالم ‫لا يوجد نظام قضائيّ مثاليّ 1425 01:47:19,142 --> 01:47:22,184 ‫أحياناً، قد تظهر ثغرات 1426 01:47:23,642 --> 01:47:27,100 ‫من ثم يتم استغلال هذه الثغرات 1427 01:47:27,892 --> 01:47:31,392 ‫من قبل أشخاص قلوبهم سوداء ‫ونواياهم خبيثة 1428 01:47:31,517 --> 01:47:33,934 ‫حين ندع أشخاصاً أبرياء ‫يقعون ضحية هذه الثغرات 1429 01:47:34,059 --> 01:47:35,892 ‫كما حصل في قضية "ما كا كيت" 1430 01:47:37,642 --> 01:47:42,809 ‫يستطيع حكم سيئ واحد ‫تدمير عائلة 1431 01:47:43,475 --> 01:47:45,225 ‫لذا إنها مسؤوليتنا 1432 01:47:47,309 --> 01:47:50,350 ‫ألا نسمح يوماً بحصول حكم جائر ‫تحت إدارتنا 1433 01:47:54,100 --> 01:47:56,642 ‫لا نستطيع السماح ‫بحصول الأمر له 1434 01:47:59,392 --> 01:48:01,100 ‫لا نستطيع السماح 1435 01:48:02,767 --> 01:48:04,559 ‫بحصوله لأيّ شخص! 1436 01:48:08,184 --> 01:48:10,809 ‫ضميرنا لن يسمح بذلك، سيادتك 1437 01:48:20,100 --> 01:48:22,517 ‫تصدر هذه المحكمة حكمها ‫بموجب هذا 1438 01:48:22,642 --> 01:48:27,434 ‫المدعى عليه الأول، "ما كا كيت" ‫وجد غير مذنب بتهمة الاتجار بالممنوعات 1439 01:48:27,559 --> 01:48:28,892 ‫وسيُطلق سراحه 1440 01:48:46,767 --> 01:48:49,475 ‫تحتفل وزارة العدل بواقع ‫أن قضية "ما كا كيت" 1441 01:48:49,600 --> 01:48:51,267 ‫قد تم استئنافها بنجاح 1442 01:48:51,392 --> 01:48:57,975 ‫ستواصل وزارة العدل تحسين كفاءة ‫القرارات الإدعائية وجودتها واتساقها 1443 01:48:58,100 --> 01:49:01,684 ‫كما ستعمل على تعزيز التعاون ‫مع الدوائر الحكومية الأخرى 1444 01:49:01,809 --> 01:49:05,350 ‫لتأمين خدمات قانونية عالية الجودة ‫لمجتمع "هونغ كونغ" 1445 01:49:05,475 --> 01:49:08,559 ‫بحيث تضمن الإنصاف والعدالة ‫في العملية القضائية 1446 01:49:38,975 --> 01:49:40,892 ‫{\an8}الجريمة: قتل ‫الحكم: السجن المؤبد 1447 01:49:41,142 --> 01:49:42,892 ‫{\an8}الجريمة: الاتجار بالممنوعات ‫الحكم: 27 عاماً 1448 01:49:43,559 --> 01:49:44,975 ‫{\an8}الجريمة: قتل ‫الحكم: السجن المؤبد 1449 01:49:45,100 --> 01:49:46,892 ‫{\an8}الجريمة: التآمر على القتل، الاتجار ‫الحكم: السجن المؤبد 1450 01:49:47,017 --> 01:49:48,892 ‫{\an8}الجريمة: إعاقة سير العدالة ‫الحكم: سنتين 1451 01:49:49,934 --> 01:49:54,684 ‫{\an8}الجريمة: عرقلة العدالة، التآمر، الاتجار ‫الحكم: 30 عاماً 1452 01:49:54,809 --> 01:49:57,642 ‫لقد أسقطت حكمك الخاص ‫أيعني هذا أنه تم اقتراف أخطاء؟ 1453 01:49:57,767 --> 01:49:59,017 ‫هل النظام القضائي عادل؟ 1454 01:49:59,142 --> 01:50:00,642 ‫أجل 1455 01:50:01,475 --> 01:50:05,434 ‫أعترف بأن الحكم الأولي ‫في هذه القضية كان بالفعل... 1456 01:50:06,475 --> 01:50:08,017 ‫معيباً تماماً 1457 01:50:08,142 --> 01:50:11,934 ‫أثار هذا شكوك العامة ومخاوفهم 1458 01:50:12,267 --> 01:50:18,892 ‫هذه المسألة جعلتني أشعر ‫بندم كبير وأنا أعتذر 1459 01:50:21,475 --> 01:50:23,225 ‫طلب الحصول على مساعدة ‫في الرسوم الدراسية 1460 01:50:23,350 --> 01:50:25,350 ‫لبرنامج الشباب المؤهلين 1461 01:50:27,434 --> 01:50:34,017 ‫لا شيء يستطيع أن يخفت النور ‫الذي يشع من داخلكم، "فوك تشي هو" 1462 01:50:34,142 --> 01:50:36,934 ‫الآن، في هذه القضية ‫ظهرت الحقيقة أخيراً 1463 01:50:37,059 --> 01:50:38,642 ‫وأصبحت الحقائق واضحة 1464 01:50:38,767 --> 01:50:41,850 ‫والأهم من ذلك، تم تحقيق العدالة 1465 01:50:41,975 --> 01:50:43,267 ‫هذا هو الأهم 1466 01:50:43,892 --> 01:50:46,225 ‫{\an8}ارتكب جريمة أخرى بعد ثمانية أعوام ‫وتم اعتقاله في موقع الجريمة 1467 01:50:46,350 --> 01:50:47,850 ‫{\an8}استأنفت وزارة العدل... 1468 01:50:47,934 --> 01:50:50,850 ‫{\an8}الجريمة: سطو ‫الحكم: سجن مؤبد 1469 01:51:26,267 --> 01:51:27,267 ‫محكمة! 152847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.