Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,043 --> 00:00:12,045
Listen, brothers.
2
00:00:12,921 --> 00:00:16,596
We are in judgment
over Brother Joseph,
3
00:00:18,218 --> 00:00:22,189
who went with a whore
of this town last night,
4
00:00:23,098 --> 00:00:27,820
breaking his holy oath of obedience,
desecrating his immortal soul,
5
00:00:27,978 --> 00:00:32,358
his position as a Jesuit,
his place in the Church
6
00:00:32,524 --> 00:00:35,152
and all that that stands for.
7
00:00:37,320 --> 00:00:39,322
You, sinner.
8
00:00:41,950 --> 00:00:46,376
Before God, you admit your sin?
9
00:00:47,122 --> 00:00:49,875
It was the first time, Father.
10
00:00:50,041 --> 00:00:54,012
I have been sinless all my life,
until last night.
11
00:00:54,171 --> 00:00:56,594
I was tempted.
12
00:00:57,549 --> 00:01:01,395
Blessed Madonna, forgive me.
I failed.
13
00:01:05,515 --> 00:01:07,984
I beg forgiveness, Father.
14
00:01:09,436 --> 00:01:12,440
As initial penance,
you are forbidden to talk.
15
00:01:13,523 --> 00:01:16,777
You will have only rice and water
for the next 30 days.
16
00:01:17,694 --> 00:01:19,867
You will spend the next 30 nights
17
00:01:20,030 --> 00:01:24,206
on your knees in prayer
for forgiveness for your hideous sins.
18
00:01:25,202 --> 00:01:26,920
And further,
19
00:01:27,579 --> 00:01:29,581
you will be scourged.
20
00:01:34,669 --> 00:01:38,048
Thirty lashes.
Take off your cassock.
21
00:01:38,215 --> 00:01:40,684
I accept my punishment, Father,
22
00:01:40,842 --> 00:01:43,686
but I will not be lashed
like a common criminal.
23
00:01:43,845 --> 00:01:45,347
You will be scourged!
24
00:01:45,514 --> 00:01:50,520
Please, excuse me. In the name
of the Madonna, it is not the pain.
25
00:01:50,685 --> 00:01:54,406
Pain is nothing to me.
Death is nothing to me.
26
00:01:54,564 --> 00:02:00,367
That I am damned and will burn in hell
for all eternity may be my karma.
27
00:02:00,529 --> 00:02:03,749
And I will endure it,
28
00:02:03,907 --> 00:02:08,504
but I am samurai
and I will not be scourged.
29
00:02:08,662 --> 00:02:13,884
Keep silent and obey,
or you are excommunicated.
30
00:02:16,753 --> 00:02:19,506
Seize him and strip him.
31
00:02:33,687 --> 00:02:37,908
Please, brother, give me the knife.
32
00:02:38,275 --> 00:02:39,777
No!
33
00:02:55,709 --> 00:02:58,053
Then pray for me, brother,
34
00:02:59,671 --> 00:03:02,220
as I pray for you.
35
00:03:09,598 --> 00:03:11,020
Stop!
36
00:03:17,731 --> 00:03:19,324
- Michael.
- Yes.
37
00:03:19,482 --> 00:03:21,325
Leave him alone.
38
00:03:32,954 --> 00:03:35,753
God have mercy on you, Joseph.
39
00:03:37,292 --> 00:03:40,592
You are excommunicated.
40
00:03:41,338 --> 00:03:46,060
I renounce the Christian God.
I am Japanese.
41
00:03:46,217 --> 00:03:48,891
My soul is my own now.
42
00:03:49,054 --> 00:03:51,056
I am not afraid.
43
00:03:54,351 --> 00:03:57,525
Satan has possessed
your soul on Earth,
44
00:03:57,687 --> 00:04:00,736
as he will possess it after death.
45
00:04:03,193 --> 00:04:05,446
Get thee gone.
46
00:04:49,948 --> 00:04:55,000
Lord Toranaga has agreed.
He is going to Osaka.
47
00:04:58,498 --> 00:05:01,468
Do you know what that means, pilot?
48
00:05:01,626 --> 00:05:03,344
For you,
49
00:05:03,503 --> 00:05:08,555
now that you are samurai,
samurai and hatamoto.
50
00:05:09,926 --> 00:05:12,600
Now you will be ordered
to commit seppuku.
51
00:05:13,722 --> 00:05:15,565
Suicide.
52
00:05:16,433 --> 00:05:22,190
That's karma, in the hands of God.
Call it what you will.
53
00:05:24,774 --> 00:05:27,778
May God have mercy on you.
54
00:05:28,987 --> 00:05:31,831
For as God is my judge,
55
00:05:31,990 --> 00:05:35,665
I believe you will never leave
these islands.
56
00:05:50,842 --> 00:05:53,220
Lord Toranaga is returning to Anjiro.
57
00:05:53,386 --> 00:05:57,857
He is going to Yedo by galley,
so he will be there when we arrive.
58
00:05:58,016 --> 00:06:01,111
My husband will accompany him.
59
00:06:10,403 --> 00:06:12,576
May God bless you and keep you
in his hands forever.
60
00:06:13,782 --> 00:06:16,285
Thank you, Father.
61
00:06:16,451 --> 00:06:19,955
Good morning, pilot.
How are you today?
62
00:06:20,121 --> 00:06:21,498
Well, thank you. And you?
63
00:06:23,416 --> 00:06:28,638
We are travelers on the same road.
You won't object if we ride with you?
64
00:06:28,797 --> 00:06:30,470
Not at all, Father.
65
00:06:30,632 --> 00:06:33,727
I'm sure
these ladies won't object either.
66
00:07:08,419 --> 00:07:12,720
Have you noticed, pilot,
there are no carriages in Japan?
67
00:07:12,882 --> 00:07:16,477
Nothing with wheels.
They are of no use here.
68
00:07:16,636 --> 00:07:21,437
The roads are too steep,
criss-crossed with rivers and streams.
69
00:07:21,599 --> 00:07:23,727
Wheels would ruin the road,
70
00:07:23,893 --> 00:07:27,773
so they are forbidden
to everyone except the emperor.
71
00:07:28,731 --> 00:07:33,658
He travels only a few ceremonial ri
in Kyoto on a special road.
72
00:07:35,488 --> 00:07:37,786
Look at this road we're traveling on.
73
00:07:42,871 --> 00:07:45,715
I was wondering when you'd notice.
74
00:07:45,874 --> 00:07:47,876
You knew?
75
00:07:49,169 --> 00:07:50,546
I would like to speak with him.
76
00:07:50,753 --> 00:07:54,223
That's not possible. Lord Toranaga's
ordered that no one speak to him.
77
00:07:55,049 --> 00:07:57,677
I shall report this incident
to the Father-Visitor.
78
00:07:58,261 --> 00:08:01,481
You excommunicated the man, priest.
You cast him out.
79
00:08:02,599 --> 00:08:04,679
He has nothing to do
with you or your church anymore.
80
00:08:04,809 --> 00:08:07,062
He's back where he belongs.
81
00:08:07,228 --> 00:08:11,734
And you, samurai,
where do you belong?
82
00:08:55,235 --> 00:08:57,988
If thou knewest how I love thee.
83
00:08:59,072 --> 00:09:01,200
I love thee more.
84
00:09:01,908 --> 00:09:04,377
Thou art my first love.
85
00:09:04,535 --> 00:09:06,629
My only love.
86
00:09:08,790 --> 00:09:12,090
But now I tremble with fear for thee.
87
00:09:12,252 --> 00:09:16,723
There is no fear. There is only now.
88
00:09:18,424 --> 00:09:21,974
I fear that I have destroyed thee,
my love.
89
00:09:22,929 --> 00:09:25,432
By this beginning,
90
00:09:25,598 --> 00:09:28,898
we are doomed, you and I.
91
00:09:29,811 --> 00:09:32,280
I have destroyed thee.
92
00:09:33,273 --> 00:09:36,493
I am not easily destroyed.
93
00:09:40,655 --> 00:09:44,125
Karma is karma.
94
00:09:47,787 --> 00:09:50,131
Thou art strong
95
00:09:50,290 --> 00:09:52,338
and thou art samurai,
96
00:09:52,500 --> 00:09:55,344
and I love thy touch.
97
00:10:10,685 --> 00:10:12,904
And yet,
98
00:10:14,063 --> 00:10:16,612
I am still afraid for thee.
99
00:10:18,276 --> 00:10:24,704
And yet there is nothing to fear
as long as thou art in my arms.
100
00:10:27,952 --> 00:10:30,956
I wish to be nowhere else.
101
00:10:33,041 --> 00:10:37,922
Whatever else happens
on this journey is not important.
102
00:10:40,965 --> 00:10:47,974
We will live this moment
until Yedo's first bridge.
103
00:10:51,517 --> 00:10:53,736
There our journey must end.
104
00:10:56,022 --> 00:10:57,774
No.
105
00:10:59,067 --> 00:11:01,946
There must be an ending, my love.
106
00:11:03,654 --> 00:11:08,330
The first bridge.
Our journey together ends.
107
00:11:09,035 --> 00:11:11,788
- Swear it.
- I cannot.
108
00:11:12,789 --> 00:11:17,545
Swear to me, I beg you.
109
00:11:18,586 --> 00:11:22,807
The first bridge is but a dream.
110
00:11:25,218 --> 00:11:27,767
I ask you with my heart.
111
00:11:29,597 --> 00:11:30,894
Swear to me.
112
00:11:32,308 --> 00:11:34,731
I swear I love thee.
113
00:11:40,149 --> 00:11:42,493
The first bridge...
114
00:11:45,238 --> 00:11:47,457
at Yedo.
115
00:11:56,541 --> 00:11:58,464
I swear.
116
00:13:17,413 --> 00:13:21,008
We shall be leaving you now.
Our road leads to the port of Numazu.
117
00:13:21,959 --> 00:13:26,055
- But our paths shall cross again.
- Not willingly, priest.
118
00:13:26,797 --> 00:13:29,220
I bear you no malice, pilot.
119
00:13:31,177 --> 00:13:33,805
I come now to bring you a gift.
120
00:13:33,971 --> 00:13:37,020
Yes, a gift from God.
121
00:13:42,230 --> 00:13:45,609
It is a Portuguese-Japanese
dictionary and grammar.
122
00:13:46,817 --> 00:13:49,866
Three of our brethren
spent 27 years preparing it.
123
00:13:51,030 --> 00:13:53,283
Why are you giving this to me?
124
00:13:53,991 --> 00:13:56,665
Knowledge belongs to God,
not to man.
125
00:13:56,827 --> 00:13:59,956
This is much too valuable
simply to give away.
126
00:14:00,540 --> 00:14:03,134
What do you want in return?
127
00:14:03,292 --> 00:14:06,387
Only that God may open your eyes.
128
00:14:07,380 --> 00:14:10,680
Was it not Lord Toranaga's
request, Father?
129
00:14:11,926 --> 00:14:14,805
Yes, which I passed on
to the Father-Visitor.
130
00:14:14,971 --> 00:14:18,646
It was he that agreed.
I am only the messenger.
131
00:14:19,308 --> 00:14:23,108
Cherish the gift, samurai.
It merits being treated well.
132
00:14:24,397 --> 00:14:26,946
With this I'll learn the language
in six months.
133
00:14:28,734 --> 00:14:31,863
Yes, perhaps you will...
134
00:14:32,947 --> 00:14:34,369
if you have six months.
135
00:14:37,201 --> 00:14:39,499
I hope to see you in Yedo,
Lady Toda.
136
00:14:39,662 --> 00:14:43,712
Lord Toranaga has invited me there
to see the site of our new cathedral.
137
00:14:44,542 --> 00:14:48,342
Until then, may God
keep you safe in his mercy.
138
00:14:48,504 --> 00:14:50,848
Go with God, Father.
139
00:14:51,465 --> 00:14:53,718
And you, my child.
140
00:15:41,390 --> 00:15:43,063
What is it?
141
00:15:44,185 --> 00:15:46,483
Nothing, my love, nothing.
142
00:15:47,355 --> 00:15:49,323
Come back to sleep.
143
00:15:49,482 --> 00:15:52,952
No, I want to be with thee.
144
00:15:57,239 --> 00:16:02,712
Asleep or awake,
thou art with me constantly.
145
00:16:04,580 --> 00:16:06,298
Yes.
146
00:16:09,669 --> 00:16:12,047
Would we could live here forever.
147
00:16:28,938 --> 00:16:31,441
Where is the inglés now, Father?
148
00:16:32,400 --> 00:16:35,574
At one of the inns, south of Mishima.
149
00:16:36,487 --> 00:16:38,865
They should reach the city tomorrow,
150
00:16:39,615 --> 00:16:42,084
even at their leisurely pace.
151
00:16:42,243 --> 00:16:44,371
Is he fit, the inglés?
152
00:16:45,079 --> 00:16:46,752
Mm.
153
00:16:47,081 --> 00:16:51,382
More than fit.
You will be surprised to see him.
154
00:16:51,544 --> 00:16:54,297
Surprised he's still alive.
155
00:16:55,548 --> 00:16:59,974
Listen, Father, I know the inglés
is an enemy and a heretic,
156
00:17:00,136 --> 00:17:02,059
but he saved my life,
157
00:17:02,221 --> 00:17:05,475
and he's a pilot
before he's anything else.
158
00:17:05,641 --> 00:17:08,485
One of the best
that there's ever been.
159
00:17:09,061 --> 00:17:13,658
It's not wrong to respect an enemy,
even to like one.
160
00:17:14,608 --> 00:17:17,361
The Lord Jesus forgave his enemies.
161
00:17:18,112 --> 00:17:21,616
Still they crucified him,
if you remember.
162
00:17:22,575 --> 00:17:24,122
Yes.
163
00:17:25,161 --> 00:17:28,381
Still, the man's a pilot and, well,
164
00:17:29,665 --> 00:17:32,509
pilots have a feeling for each other.
165
00:17:32,668 --> 00:17:35,467
Pilot-Major Blackthorne
is a samurai.
166
00:17:35,629 --> 00:17:38,473
- What?
- And hatamoto.
167
00:17:39,216 --> 00:17:40,934
He wears the swords.
168
00:17:41,093 --> 00:17:43,095
The inglés?
169
00:17:43,262 --> 00:17:47,312
And worse, he's becoming
Toranaga's confidant.
170
00:17:47,475 --> 00:17:49,148
Madonna. That's hard to believe.
171
00:17:49,727 --> 00:17:55,234
At this moment, he may be
the most dangerous man in all Japan.
172
00:17:57,109 --> 00:17:58,281
Why?
173
00:18:00,196 --> 00:18:05,544
- I didn't know I was so hungry.
- Oh, uh, have some more, Father.
174
00:18:05,701 --> 00:18:07,795
Capon? Bread?
175
00:18:09,455 --> 00:18:11,082
Thank you.
176
00:18:13,042 --> 00:18:14,840
The inglés,
177
00:18:16,962 --> 00:18:20,182
why is he so dangerous?
178
00:18:21,342 --> 00:18:25,893
Toranaga is planning to give him back
his ship and his men.
179
00:18:26,680 --> 00:18:28,307
And his cannon.
180
00:18:28,474 --> 00:18:30,852
Blessed virgin, no.
181
00:18:31,811 --> 00:18:33,984
- You find that serious?
- Serious?
182
00:18:34,146 --> 00:18:38,117
The Erasmus would blast us
if she caught us twixt here and Macao,
183
00:18:38,275 --> 00:18:40,653
or anywhere else, for that matter!
184
00:18:41,821 --> 00:18:47,419
We're no match. She'd dance round us
and we'd have to strike our colors.
185
00:18:47,868 --> 00:18:50,838
- Are you certain?
- Before God.
186
00:18:52,414 --> 00:18:55,714
The inglés loose in Asian waters...
187
00:19:00,297 --> 00:19:04,598
But you knew that.
You said he was dangerous.
188
00:19:04,760 --> 00:19:06,307
Yes.
189
00:19:07,346 --> 00:19:09,849
I still wanted to hear it from you.
190
00:19:13,227 --> 00:19:14,274
What is it?
191
00:19:17,398 --> 00:19:19,116
Nothing.
192
00:19:20,067 --> 00:19:21,694
Nothing.
193
00:19:22,778 --> 00:19:26,282
I just thought I felt the tide change.
194
00:19:37,751 --> 00:19:39,628
Listen, Father,
195
00:19:40,379 --> 00:19:42,598
hear my confession.
196
00:19:44,300 --> 00:19:48,021
The first night...
The very first time the inglés
197
00:19:48,178 --> 00:19:49,851
stood beside me
on the galley out to sea
198
00:19:50,014 --> 00:19:52,813
when we were going from Anjiro,
199
00:19:52,975 --> 00:19:55,023
my heart told me to kill him.
200
00:19:56,812 --> 00:19:58,735
Lord Jesus help me,
201
00:19:59,315 --> 00:20:04,537
but I sent him forward
during the storm without a lifeline,
202
00:20:05,738 --> 00:20:10,084
and I deliberately swerved
into the wind.
203
00:20:14,413 --> 00:20:17,917
But he didn't go overboard
as anyone else would have.
204
00:20:20,210 --> 00:20:23,134
I thought that was the hand of God.
205
00:20:23,756 --> 00:20:28,978
Later, when he saved my ship
and saved my life,
206
00:20:31,263 --> 00:20:33,937
I was so ashamed, Father,
207
00:20:34,934 --> 00:20:38,188
that I secretly begged
God's forgiveness
208
00:20:38,938 --> 00:20:42,408
and I swore a holy oath
to try to make it up to him.
209
00:20:45,069 --> 00:20:47,993
That man saved my life though
he knew I tried to murder him.
210
00:20:48,155 --> 00:20:50,283
I saw it in his eyes.
211
00:20:50,741 --> 00:20:53,961
He saved me and helped me live.
212
00:20:56,622 --> 00:20:58,295
And now,
213
00:20:59,959 --> 00:21:02,178
I've got to kill him.
214
00:21:11,387 --> 00:21:15,392
- How many people live in Mishima?
- Sixty thousand.
215
00:21:15,557 --> 00:21:17,776
It is only a small city.
216
00:21:17,935 --> 00:21:22,987
Small? In Europe, 60,000
would not be considered small.
217
00:21:23,148 --> 00:21:26,618
Would you prefer to be
in Europe at this moment?
218
00:21:27,444 --> 00:21:34,043
I am exactly where I choose to be.
By your side, in our world.
219
00:21:34,743 --> 00:21:36,461
Yes.
220
00:21:37,037 --> 00:21:40,257
This is the only world
that exists for me.
221
00:21:42,668 --> 00:21:44,466
How far is Yedo?
222
00:21:44,628 --> 00:21:47,006
Only a matter of time.
223
00:21:47,172 --> 00:21:50,642
- How much time?
- Not enough.
224
00:21:51,635 --> 00:21:55,310
You're wrong, my love.
We have all the time in the world.
225
00:23:21,183 --> 00:23:23,356
I'll be damned. It worked.
226
00:23:25,979 --> 00:23:27,822
"“Nothing more."
227
00:23:48,627 --> 00:23:51,005
I love to touch thee.
228
00:23:51,547 --> 00:23:54,016
I love thy touch.
229
00:23:55,551 --> 00:23:58,350
I have never known the feeling.
230
00:23:58,512 --> 00:24:01,561
My body and my soul
have learned so much from thee.
231
00:24:01,723 --> 00:24:04,101
Then let me touch thee more,
232
00:24:04,977 --> 00:24:08,026
beyond the first bridge at Yedo.
233
00:24:09,064 --> 00:24:11,237
No, my love.
234
00:24:12,818 --> 00:24:15,697
But do not speak of that now.
235
00:24:16,655 --> 00:24:20,205
Tonight, the first bridge
does not exist.
236
00:24:21,743 --> 00:24:25,498
It is ten million times
ten million sticks away.
237
00:24:26,957 --> 00:24:29,335
Reality is only here.
238
00:24:32,796 --> 00:24:35,015
I'm trying.
239
00:24:36,341 --> 00:24:38,514
I'm trying.
240
00:24:40,220 --> 00:24:43,224
But how do you keep a thought
from coming into your head?
241
00:24:44,933 --> 00:24:51,066
Sometimes the dark mist
creeps into my brain like a night fog,
242
00:24:51,565 --> 00:24:54,444
and then there is
no peace within me.
243
00:24:56,862 --> 00:24:58,990
Yes.
244
00:25:03,660 --> 00:25:08,962
You must know, my love,
how to drink tea from an empty cup.
245
00:25:10,375 --> 00:25:13,049
Inglés, where the hell are you?
246
00:25:13,212 --> 00:25:14,429
Rodrigues.
247
00:25:14,588 --> 00:25:18,309
Go quickly, my love,
before Captain Yoshinaka comes.
248
00:25:36,985 --> 00:25:39,613
Tell these monkeys to let me pass!
249
00:25:39,780 --> 00:25:41,999
Rodrigues, I'm coming!
250
00:25:47,037 --> 00:25:48,254
He is my friend.
251
00:26:03,637 --> 00:26:06,140
Oh, Madonna,
you look good to me, inglés.
252
00:26:06,306 --> 00:26:09,606
Where did you come from?
How did you find me?
253
00:26:09,768 --> 00:26:12,863
I'm anchored at Numazu.
Father Alvito told me you'd be here,
254
00:26:13,021 --> 00:26:15,945
so I took a horse
and rode as if the devil was after me.
255
00:26:16,108 --> 00:26:21,035
This is the fifth inn I've been to,
asking where the great Anjin-san was.
256
00:26:21,196 --> 00:26:24,496
- Big barbarian bandit.
- Ha, ha. Come on.
257
00:26:34,793 --> 00:26:36,466
Listen to you. Just like a Japper.
258
00:26:40,465 --> 00:26:42,012
What the hell is this?
259
00:26:50,976 --> 00:26:52,694
You tell him.
I'm not giving up my arms.
260
00:27:01,778 --> 00:27:03,325
Like hell!
261
00:27:08,660 --> 00:27:13,382
Let them have your arms. It's not me.
It's Lady Toda. She's in the house.
262
00:27:13,540 --> 00:27:17,044
You know how touchy they are about
weapons around their lords and ladies.
263
00:27:17,210 --> 00:27:18,382
Nothing I can do.
264
00:27:20,088 --> 00:27:23,137
Why not?
After all, I'm among friends.
265
00:27:31,224 --> 00:27:32,521
Now what the hell is this?
266
00:27:33,769 --> 00:27:36,192
Searched? No, by God!
267
00:27:54,748 --> 00:27:57,627
Is this the way you usually
visit your friends?
268
00:27:57,793 --> 00:28:01,548
The land's hostile, you know that.
Tell them to let me go.
269
00:28:01,713 --> 00:28:05,763
- Is that the lot? Everything?
- Of course. I told you.
270
00:28:18,188 --> 00:28:19,815
And these?
271
00:28:22,442 --> 00:28:26,197
Answer me honestly, or I'll have them
search the way a Spaniard would.
272
00:28:28,698 --> 00:28:33,545
My hat band.
You would, wouldn't you?
273
00:28:40,085 --> 00:28:42,338
Before God, is this all?
274
00:28:42,504 --> 00:28:44,131
- I told you!
- Swear it!
275
00:28:44,297 --> 00:28:46,095
By the Blessed virgin, I swear!
276
00:28:57,769 --> 00:28:59,771
Is it all right to sit down, inglés?
277
00:28:59,938 --> 00:29:01,565
Of course.
278
00:29:02,774 --> 00:29:06,278
- Searched like a common criminal.
- You lied about your weapons.
279
00:29:06,445 --> 00:29:09,073
Yes, well, I was wrong.
You were right.
280
00:29:16,371 --> 00:29:20,296
- Even so, it's good to see you.
- And you.
281
00:29:20,459 --> 00:29:24,305
The world is a foul place
when you can't trust anyone.
282
00:29:24,463 --> 00:29:26,903
Tonight I came in friendship,
now there's a hole in the world.
283
00:29:27,048 --> 00:29:29,346
- Armed in friendship?
- Being friends with thee
284
00:29:29,509 --> 00:29:32,479
complicated my life extraordinarily.
285
00:29:33,180 --> 00:29:35,433
Thou art too dangerous, inglés.
286
00:29:36,266 --> 00:29:38,189
So you came here to kill me?
287
00:29:40,312 --> 00:29:43,907
My people and my country would
both be better off if you were dead.
288
00:29:44,816 --> 00:29:48,116
Sad, but true.
289
00:29:52,491 --> 00:29:54,869
How foolish life is, inglés.
290
00:29:56,369 --> 00:30:00,340
I don't want you dead, pilot.
Just your Black Ship.
291
00:30:03,376 --> 00:30:05,299
Yes, I know.
292
00:30:07,506 --> 00:30:11,261
Listen, inglés, if we meet at sea,
293
00:30:12,093 --> 00:30:15,848
you in your ship, armed,
me in mine,
294
00:30:16,598 --> 00:30:19,067
then look to your life.
295
00:30:20,769 --> 00:30:24,194
That's all I came
to promise you. Only that.
296
00:30:25,106 --> 00:30:28,861
I hope to catch your Black Ship
at sea, Rodrigo-sen.
297
00:30:29,027 --> 00:30:34,284
And when I do,
I will still think kindly of you.
298
00:30:38,787 --> 00:30:39,913
Then it's all said.
299
00:30:43,583 --> 00:30:45,585
Except for one thing.
300
00:30:48,255 --> 00:30:50,929
That night on the frigate
when I threw you overboard,
301
00:30:51,967 --> 00:30:55,847
that night your Lord Toranaga
sold you to Ferriera.
302
00:30:59,933 --> 00:31:01,901
Who are your friends now?
303
00:31:05,313 --> 00:31:08,442
That night on the galley
when you swerved into the wind,
304
00:31:09,526 --> 00:31:12,325
that night you tried
to put me overboard.
305
00:31:14,573 --> 00:31:16,200
Yes.
306
00:31:17,158 --> 00:31:19,035
Yes, it's true.
307
00:31:19,828 --> 00:31:23,833
And I don't ask for forgiveness.
Not anymore.
308
00:31:25,250 --> 00:31:30,302
With thee,
heresy has come to Eden.
309
00:32:06,374 --> 00:32:09,173
Captain Yoshinaka was right
to search him.
310
00:32:10,128 --> 00:32:11,880
Was that your idea?
311
00:32:12,505 --> 00:32:17,011
Please excuse me,
but I was afraid for you.
312
00:32:19,554 --> 00:32:21,431
Sad, isn't it?
313
00:32:22,515 --> 00:32:25,860
Not being able to trust anyone.
314
00:32:27,312 --> 00:32:30,361
It is not sad, Anjin-san,
315
00:32:31,524 --> 00:32:35,995
it is just one of life's
most important rules.
316
00:32:39,574 --> 00:32:43,124
No more, no less.
317
00:33:22,283 --> 00:33:25,378
We must cross the bridge now.
318
00:33:25,537 --> 00:33:28,882
Now it exists, the first bridge.
319
00:33:34,003 --> 00:33:36,426
We must go across.
320
00:33:37,340 --> 00:33:38,762
It's only a bridge.
321
00:33:40,051 --> 00:33:42,053
One of many.
322
00:33:43,638 --> 00:33:46,391
It is the first bridge, Anjin-san,
323
00:33:47,058 --> 00:33:49,436
and the last for us.
324
00:34:36,357 --> 00:34:40,407
Yedo Castle,
the home of Lord Toranaga.
325
00:36:26,551 --> 00:36:29,100
"Alvito is coming to Yedo."
326
00:36:31,222 --> 00:36:32,815
"I wish to..."
327
00:36:33,683 --> 00:36:35,560
I want to...
328
00:36:36,185 --> 00:36:37,937
I want...
329
00:36:38,104 --> 00:36:39,731
"I want Alvito to translate..."
330
00:37:50,802 --> 00:37:55,899
I am to tell you that you will have
your samurai in a day or two.
331
00:37:56,975 --> 00:38:00,024
When may I see
my ship and my crew?
332
00:38:18,121 --> 00:38:21,500
My master says
you may see your men tonight.
333
00:38:21,666 --> 00:38:24,670
He will decide about your ship later.
334
00:38:36,556 --> 00:38:40,106
Please ask him if I might
speak to him privately.
335
00:38:40,268 --> 00:38:41,736
- Privately?
- By myself.
336
00:38:41,894 --> 00:38:44,613
Why? What are you going to say?
337
00:38:54,699 --> 00:38:56,372
Hmm?
338
00:40:15,655 --> 00:40:20,035
I am frightened, blessed Madonna,
339
00:40:20,535 --> 00:40:22,754
and I am betrayed.
340
00:40:23,746 --> 00:40:26,920
I know that suicide is mortal sin,
341
00:40:28,126 --> 00:40:31,926
but what else can I do?
342
00:40:32,713 --> 00:40:36,843
To live with this shame
is more than I can bear.
343
00:41:05,496 --> 00:41:07,794
The sight
of the barbarian with his wife
344
00:41:07,957 --> 00:41:10,130
had dishonored
Lord Buntaro once more.
345
00:41:10,293 --> 00:41:13,217
Now his heart filled with rage.
346
00:41:13,379 --> 00:41:17,475
For the first time,
Mariko did not fear his anger.
347
00:43:27,471 --> 00:43:29,314
I'm drunker than I thought.
348
00:43:32,101 --> 00:43:35,071
- I'm going to be sick.
- Then use a bucket.
349
00:43:39,984 --> 00:43:45,536
Is that you? For the love of God,
pilot, is it truly you?
350
00:43:45,698 --> 00:43:47,245
Of course it's me.
351
00:43:49,035 --> 00:43:51,788
We gave you up for dead long ago.
352
00:43:52,913 --> 00:43:55,883
My prayers are answered,
for the love of Jesus.
353
00:43:57,043 --> 00:44:01,549
Where've you been? Where've you
come from? Come on. Tell us all.
354
00:44:04,800 --> 00:44:09,476
Lads, look what Father Christmas
has brought us.
355
00:44:09,638 --> 00:44:13,688
- I thought you were a samurai!
- Foul heathen!
356
00:44:21,317 --> 00:44:24,036
Where's Captain-General
Spillbergen?
357
00:44:24,195 --> 00:44:29,497
Dead. He never come out of the pit.
Maetsukker too.
358
00:44:29,658 --> 00:44:32,662
Little rat face, he just rotted to death.
359
00:44:32,828 --> 00:44:36,048
I wanted to bleed him,
but nothing to cut him with.
360
00:44:36,207 --> 00:44:39,051
I couldn't make
these yellow heathen understand.
361
00:44:39,752 --> 00:44:42,801
He went raving.
We had to tie him down.
362
00:44:42,963 --> 00:44:46,593
The man was nothing
but a foul stench. God rest his soul.
363
00:44:46,759 --> 00:44:48,352
You haven't tried the grog yet, pilot.
364
00:44:54,558 --> 00:44:56,856
We make it ourselves.
By the barrel. Heh.
365
00:44:57,019 --> 00:44:59,488
Rice, fruit, water,
then we let it ferment.
366
00:44:59,647 --> 00:45:05,825
Then we put it in this still we made.
It would be better if we let it mellow.
367
00:45:05,986 --> 00:45:07,909
But as fast as we make it, we drink it!
368
00:45:08,072 --> 00:45:09,790
Ah, let the pilot talk.
369
00:45:09,949 --> 00:45:15,376
Yes, you talk, pilot. When I saw him,
I thought he was one of the monkeys!
370
00:45:17,957 --> 00:45:21,632
Perhaps you prefer heathen ways now.
Are those real swords?
371
00:45:21,794 --> 00:45:23,637
Yes, they're real enough.
372
00:45:23,796 --> 00:45:27,767
We're not allowed weapons.
How do you get to carry swords?
373
00:45:27,925 --> 00:45:31,429
You haven't changed, Jan Roper,
have you?
374
00:45:31,595 --> 00:45:34,769
- Who are they'?
- Them's our domes.
375
00:45:35,516 --> 00:45:40,113
- Cost a button a week.
- They rattle like stoats and no pox!
376
00:45:40,271 --> 00:45:45,402
- Do you want one, pilot? Heh.
- Take your choice and use my bunk.
377
00:45:45,568 --> 00:45:50,369
Pilot doesn't want one of our harlots.
He's got his own, eh, pilot?
378
00:45:55,286 --> 00:45:57,664
Listen, has anyone seen the ship?
379
00:45:57,830 --> 00:46:04,258
Aye. She's in the harbor, careened
and scraped as if she were just built.
380
00:46:04,420 --> 00:46:09,551
The rigging's perfect, and the sails...
Pilot, you should see the sails.
381
00:46:09,717 --> 00:46:13,221
- What about them?
- They've made them out of silk.
382
00:46:13,387 --> 00:46:19,235
Strong as canvas. She's ready to sail
on the tide. Tonight, if need be.
383
00:46:19,393 --> 00:46:20,815
Are we leaving, pilot?
384
00:46:21,770 --> 00:46:23,943
Is there any enemy
shipping in the waters?
385
00:46:24,106 --> 00:46:25,824
Are there any prizes to be taken?
386
00:46:25,983 --> 00:46:30,864
- There's a prize beyond your dreams.
- Prize? What prize, pilot?
387
00:46:31,030 --> 00:46:34,625
The Jesuits' Black Ship.
She's worth millions in gold.
388
00:46:34,783 --> 00:46:39,584
- Gold? Then we'll be rich!
- Plenty of papists to kill! Very good!
389
00:46:39,747 --> 00:46:42,500
How can we sail her?
There's six of us.
390
00:46:42,666 --> 00:46:43,838
There will be a way.
391
00:46:44,001 --> 00:46:47,380
Do you want to eat?
We've got some lovely roast.
392
00:46:47,546 --> 00:46:50,720
- You staying with us? There's room.
- Have some more grog.
393
00:46:51,675 --> 00:46:56,397
You're home again. Now you're back,
our prayers are answered.
394
00:46:56,555 --> 00:46:59,809
- Three cheers for the pilot! Hip, hip...
- Hooray!
395
00:47:00,226 --> 00:47:05,403
- Hip, hip...
- Hooray!
396
00:47:06,232 --> 00:47:09,532
I promised her rings for her fingers
397
00:47:14,865 --> 00:47:18,119
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
398
00:47:18,285 --> 00:47:21,835
But stay by her side at the shore
399
00:47:21,997 --> 00:47:25,843
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
400
00:47:26,418 --> 00:47:29,342
Those God-cursed, filthy...!
401
00:47:30,130 --> 00:47:33,680
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
402
00:47:42,434 --> 00:47:45,813
And took her sweet vow in return
403
00:47:45,980 --> 00:47:47,982
I swore that...
404
00:48:25,728 --> 00:48:30,609
- It gladdens my heart to see thee.
- Lord Toranaga has sent for us.
405
00:48:30,774 --> 00:48:33,903
I know. When can I speak to thee?
406
00:48:34,903 --> 00:48:37,952
That is very difficult now, Anjin-san.
407
00:48:38,115 --> 00:48:44,122
- It was difficult before, but we did.
- I'm sorry, but we must go now.
408
00:49:20,407 --> 00:49:23,206
My master asks if you saw your men.
409
00:49:24,953 --> 00:49:28,423
There are only five now.
Two have died.
410
00:49:48,310 --> 00:49:52,986
My master has sent for his son,
Lord Suga, and his wife, Lady Genjiko.
411
00:49:53,148 --> 00:49:56,869
My master orders me to translate
everything that is said.
412
00:50:02,574 --> 00:50:04,997
You must not speak at all.
413
00:51:10,517 --> 00:51:14,363
Lord Suga asks
if he has offended my master.
414
00:51:14,730 --> 00:51:18,485
My master asks if treason
is cause to be offended.
415
00:51:25,491 --> 00:51:29,746
Lady Genjiko says that
whoever accused her husband is a liar.
416
00:51:38,045 --> 00:51:41,595
My master asks if Lord Suga
always obeys orders.
417
00:51:41,757 --> 00:51:44,226
Lord Suga said always.
418
00:52:03,195 --> 00:52:06,950
My master has ordered them
to put their children to death.
419
00:53:26,695 --> 00:53:29,494
Lord Suga says
that his children are gone.
420
00:53:51,428 --> 00:53:54,807
Lord Toranaga says
that the children are safe.
421
00:53:54,973 --> 00:54:00,104
My master needed to be sure
of both Lord Suga and Lady Genjiko.
422
00:54:00,520 --> 00:54:05,367
My master says that
foul times require foul tests.
423
00:55:19,182 --> 00:55:20,274
Marko.
424
00:55:27,232 --> 00:55:32,329
My master orders me to leave.
You are to remain here, Anjin-san.
425
00:56:01,308 --> 00:56:02,400
Ah. "Open it."
426
00:56:20,535 --> 00:56:22,913
I understand you wanted to see me.
427
00:56:24,831 --> 00:56:26,424
Yes.
428
00:56:46,978 --> 00:56:51,700
I want your holy oath, priest, that
what you hear will never be repeated.
429
00:56:52,567 --> 00:56:54,319
Qr?
430
00:56:54,486 --> 00:56:56,534
Or nothing will be said.
431
00:56:57,280 --> 00:56:59,749
Perhaps that might be better,
432
00:57:01,201 --> 00:57:05,126
- but you have my oath.
- Then let me hear it before God.
433
00:57:06,748 --> 00:57:08,546
I solemnly swear before God
434
00:57:08,708 --> 00:57:11,382
that what I hear now
shall never pass my lips again.
435
00:57:12,045 --> 00:57:17,176
Nor shall you write it, nor convey it
in any fashion. Swear to that.
436
00:57:18,510 --> 00:57:21,730
As you have just spoken,
so do I swear.
437
00:57:28,061 --> 00:57:33,443
I humbly ask that you grant
a divorce to the Lady Toda.
438
00:57:36,570 --> 00:57:39,244
I humbly ask for her hand in marriage.
439
00:57:46,705 --> 00:57:48,457
You can't be serious.
440
00:57:49,207 --> 00:57:51,926
Ask him. In my words.
441
00:58:25,035 --> 00:58:27,914
"“That is a very presumptuous request."
442
00:58:28,413 --> 00:58:32,259
And Lord Toranaga forbids you
to ever speak of it again.
443
00:58:35,378 --> 00:58:37,051
That is all.
444
00:59:15,877 --> 00:59:17,550
Forbidden by Lord Toranaga
445
00:59:17,712 --> 00:59:21,558
to even speak
of taking Marikos hand in marriage,
446
00:59:21,716 --> 00:59:28,019
Blackthorne's world diminished
into a sadness he had never known,
447
00:59:28,181 --> 00:59:30,354
lost in this foreign land,
448
00:59:30,517 --> 00:59:33,316
and only days before Lord Toranaga
449
00:59:33,478 --> 00:59:36,607
had to appear
before the Council of Regents.
450
01:00:31,244 --> 01:00:32,917
Fujiko-san.
451
01:00:34,372 --> 01:00:35,589
How did you get here?
452
01:01:16,456 --> 01:01:17,833
Ah.
453
01:01:29,803 --> 01:01:31,680
But your legs...
454
01:01:38,645 --> 01:01:40,238
Show me.
455
01:02:02,502 --> 01:02:06,757
That's incredible, for burns
to heal so quickly. How...?
456
01:02:16,141 --> 01:02:17,688
No tears.
457
01:02:26,943 --> 01:02:29,867
But Fujiko wept from shame,
458
01:02:30,029 --> 01:02:34,159
the shame that she had not
served him as her duty required.
459
01:02:52,510 --> 01:02:54,854
Oh, how I have missed thee.
460
01:02:55,346 --> 01:02:57,519
And I have missed thee.
461
01:02:58,057 --> 01:02:59,934
There is much to say.
462
01:03:00,560 --> 01:03:02,233
No.
463
01:03:02,395 --> 01:03:08,073
Only that I love thee with all my heart,
and I fear for thee still.
464
01:03:08,234 --> 01:03:10,362
Do not be afraid.
465
01:03:10,528 --> 01:03:13,031
Everything is going to be all right.
466
01:03:14,991 --> 01:03:17,460
That is what I tell myself.
467
01:03:18,953 --> 01:03:25,302
But today, it is impossible to accept
karma and the will of God.
468
01:03:27,754 --> 01:03:30,428
You've been so distant.
469
01:03:34,511 --> 01:03:37,105
This is Yedo, my love,
470
01:03:37,889 --> 01:03:40,483
and beyond the first bridge.
471
01:03:42,227 --> 01:03:44,104
And more?
472
01:03:45,271 --> 01:03:48,275
Yes. And more.
473
01:03:52,111 --> 01:03:57,789
Lord Toranaga's decision to surrender
is so dishonorable and useless.
474
01:03:58,952 --> 01:04:02,627
I never thought
I could say that out loud.
475
01:04:04,082 --> 01:04:05,834
But I have to say it.
476
01:04:07,418 --> 01:04:09,420
Forgive my weakness.
477
01:04:09,587 --> 01:04:12,841
And when he goes to Osaka,
what will happen to you?
478
01:04:15,677 --> 01:04:17,771
It will be over.
479
01:04:19,472 --> 01:04:20,849
For me.
480
01:04:21,975 --> 01:04:24,194
For all of us.
481
01:04:26,062 --> 01:04:30,067
If Lord Toranaga dies,
we cannot be left alive.
482
01:04:30,233 --> 01:04:34,579
Then you must come with me.
We must escape.
483
01:04:35,029 --> 01:04:38,454
There is no escape.
You must accept that.
484
01:04:38,616 --> 01:04:43,668
- There is, if Lord Toranaga allows it.
- Why should he allow it?
485
01:04:43,830 --> 01:04:48,552
Because if I capture the Black Ship
and threaten next year's as well,
486
01:04:48,710 --> 01:04:50,929
Lord Toranaga can force the priests
487
01:04:51,087 --> 01:04:54,432
to make all the Christian lords
come to his side.
488
01:04:54,591 --> 01:04:59,017
That will make him more powerful
than lshido and the Council of Regents.
489
01:04:59,846 --> 01:05:01,598
That will make him Shogun.
490
01:05:03,182 --> 01:05:06,812
- I don't understand.
- It all comes down to money.
491
01:05:06,978 --> 01:05:10,858
The Jesuits must have money.
Spain and Portugal must have money.
492
01:05:11,024 --> 01:05:13,994
Taking the Black Ship
will prove I can do it.
493
01:05:14,152 --> 01:05:18,703
There's only one man who can
stop me from taking every Black Ship.
494
01:05:18,865 --> 01:05:20,867
Lord Toranaga.
495
01:05:21,034 --> 01:05:24,413
They'll have to support him
in exchange for safe passage.
496
01:05:24,579 --> 01:05:27,298
- Do you really believe that?
- I know it.
497
01:05:27,957 --> 01:05:31,257
- Will you help me?
- I cannot betray the Church.
498
01:05:31,419 --> 01:05:34,138
I only ask that you talk
to Lord Toranaga,
499
01:05:34,297 --> 01:05:36,174
or help me talk to him.
500
01:05:36,341 --> 01:05:38,844
I know he understands this.
501
01:05:39,010 --> 01:05:41,308
I know I can convince him.
502
01:05:47,310 --> 01:05:49,028
Lord Toranaga is waiting.
503
01:05:51,981 --> 01:05:54,279
Then we must go quickly.
504
01:05:55,568 --> 01:05:59,823
No matter what happens,
remember only this:
505
01:06:00,657 --> 01:06:02,204
I love thee.
506
01:06:03,159 --> 01:06:07,630
The first bridge cannot change that.
Nothing can change that.
507
01:07:17,608 --> 01:07:21,329
Lord Yabu says that
my master is not feeling well,
508
01:07:21,487 --> 01:07:24,115
so he has come in his place.
509
01:07:36,878 --> 01:07:43,306
Those are the first of your samurai.
Lord Yabu asks if you accept them.
510
01:07:48,639 --> 01:07:53,019
- What happens if I don't accept them?
- They will lose their heads.
511
01:07:53,186 --> 01:07:56,907
But Lord Yabu says
that has nothing to do with it.
512
01:07:58,399 --> 01:08:00,151
I accept them all.
513
01:09:08,553 --> 01:09:11,056
On my honor as a samurai, I swear,
514
01:09:11,222 --> 01:09:15,227
your enemies are my enemies,
and total obedience.
515
01:09:20,273 --> 01:09:23,618
Lord Yabu suggests
you reject this man.
516
01:09:25,444 --> 01:09:27,788
Do you think I should reject you?
517
01:09:27,947 --> 01:09:32,953
I beg you to accept me, Anjin-san.
I will do anything you ask.
518
01:09:33,619 --> 01:09:35,838
Or anything Father Alvito asks.
519
01:09:36,497 --> 01:09:41,048
Please kill me the moment
you even question my absolute loyalty.
520
01:09:41,419 --> 01:09:44,298
You wish to keep your head
a little bit longer?
521
01:09:44,463 --> 01:09:47,637
I wish to serve you, Anjin-san.
522
01:09:49,427 --> 01:09:52,180
I accept you, Urano-san.
523
01:10:55,952 --> 01:10:58,751
She says Lord Onoshi
will poison Lord Kiyama
524
01:10:58,913 --> 01:11:02,543
during the Feast of the Blessed
St. Bernard this year.
525
01:11:02,708 --> 01:11:05,006
They are both Christian lords,
526
01:11:05,169 --> 01:11:08,048
both members
of the Council of Regents.
527
01:11:09,382 --> 01:11:10,975
And she said
528
01:11:11,133 --> 01:11:16,435
Lord lshido knows and agrees to it,
providing my master is already dead.
529
01:11:16,889 --> 01:11:18,766
But if that's true...
530
01:11:20,643 --> 01:11:22,566
Where did Kiku-san
get this information?
531
01:11:34,031 --> 01:11:38,081
She says that men need
to tell secrets in the night.
532
01:12:02,226 --> 01:12:05,981
Yabu-sama says my master
has given your ship back to you.
533
01:12:06,397 --> 01:12:08,991
My ship? Now?
534
01:12:09,150 --> 01:12:11,118
Yes, now.
535
01:12:11,277 --> 01:12:13,245
Yabu-sama says
you must go with him.
536
01:12:13,404 --> 01:12:17,534
My master has ordered you
to take your ship to Anjiro immediately.
537
01:12:26,876 --> 01:12:29,299
What was that? Osaka?
538
01:12:29,462 --> 01:12:32,841
- I am to leave tomorrow.
- Why?
539
01:12:33,007 --> 01:12:34,850
I do not know, Anjin-san.
540
01:12:41,640 --> 01:12:42,766
Until Osaka.
541
01:12:43,601 --> 01:12:45,148
Until then.
542
01:12:46,270 --> 01:12:47,817
Until then.
543
01:13:22,098 --> 01:13:25,227
- Thank God, it's you.
- What's happening, pilot?
544
01:13:25,392 --> 01:13:30,649
We was asleep, then the door
burst open and they brought us here.
545
01:13:30,815 --> 01:13:32,575
I thought they were going to kill us.
546
01:13:32,733 --> 01:13:34,294
We're taking the Erasmus
back to Anjiro.
547
01:13:35,319 --> 01:13:38,949
- We've not enough men to set sail.
- We'll be towed by that galley.
548
01:13:39,115 --> 01:13:41,413
If that's all it is, then what's the hurry?
549
01:13:41,784 --> 01:13:45,084
We've got our ship back.
Don't argue, just do as I say.
550
01:13:45,246 --> 01:13:47,749
Ginsel, go forward,
you'll swing the lead.
551
01:13:48,082 --> 01:13:49,880
Vinck, take the helm.
552
01:13:50,042 --> 01:13:55,014
Jan Roper, stand by the forewinch.
Salamon and Croocq, aft.
553
01:14:41,969 --> 01:14:45,394
May God curse her
and all who sail in her.
554
01:14:45,556 --> 01:14:48,059
Except one, Father.
555
01:14:48,225 --> 01:14:51,024
One of our people
sails with this ship.
556
01:14:51,187 --> 01:14:54,566
Yes, a soldier of God.
557
01:14:57,318 --> 01:14:59,992
I fear the heretic
will wound us terribly, Michael.
558
01:15:00,696 --> 01:15:02,994
Perhaps not, Father.
559
01:15:03,157 --> 01:15:06,331
Why else has Lord Toranaga
given him back his ship?
560
01:15:06,493 --> 01:15:09,497
To harry us
and to attack the Black Ship.
561
01:15:09,872 --> 01:15:13,547
God help us,
Lord Toranaga has forsaken us too.
562
01:15:13,709 --> 01:15:16,303
We have forsaken him, Father.
563
01:15:18,714 --> 01:15:22,014
But he still has promised us
the cathedral.
564
01:15:22,176 --> 01:15:26,101
Yes, the cathedral.
The work has begun.
565
01:16:07,846 --> 01:16:09,519
Mariko-san?
566
01:16:12,268 --> 01:16:15,363
It's me, Father Alvito.
567
01:16:27,366 --> 01:16:29,789
I was just coming to see you.
568
01:16:32,037 --> 01:16:33,835
What can I do for you?
569
01:16:34,790 --> 01:16:37,384
I wish to be confessed.
570
01:16:41,922 --> 01:16:43,924
Then let it be here.
571
01:16:46,010 --> 01:16:49,184
Let your confession
be the first in this place,
572
01:16:50,055 --> 01:16:52,774
though the ground
is barely hallowed.
573
01:17:13,329 --> 01:17:18,586
- Before God...
- Before I begin, Father, I beg a favor.
574
01:17:20,502 --> 01:17:24,006
Of me or of God?
575
01:17:24,173 --> 01:17:26,892
I beg a favor before God.
576
01:17:27,885 --> 01:17:29,478
What is thy favor?
577
01:17:31,889 --> 01:17:35,268
The Anjin-san's life
in return for knowledge.
578
01:17:37,603 --> 01:17:39,822
I cannot grant such a favor.
579
01:17:40,272 --> 01:17:42,491
It is nof mine to give.
580
01:17:43,108 --> 01:17:45,486
You cannot barter with God.
581
01:17:49,615 --> 01:17:51,617
Very well.
582
01:17:54,745 --> 01:17:57,373
Then please excuse me.
583
01:17:57,998 --> 01:18:01,252
I will put the request
before the Father-Visitor.
584
01:18:01,794 --> 01:18:03,796
That is not enough.
585
01:18:04,213 --> 01:18:09,140
I will put it before him,
and I will beg him in God's name
586
01:18:09,301 --> 01:18:11,554
to consider your petition.
587
01:18:25,067 --> 01:18:27,286
Lord Onoshi will poison Lord Kiyama
588
01:18:27,444 --> 01:18:30,323
during the Feast
of the Blessed St. Bernard.
589
01:18:31,490 --> 01:18:35,540
Lord Onoshi's son will take over
all of Lord Kiyama's lands.
590
01:18:37,121 --> 01:18:39,840
Lord lshido has agreed to this,
591
01:18:39,998 --> 01:18:43,753
providing my master has already
gone into the Great Void.
592
01:18:44,294 --> 01:18:46,137
That's not possible.
593
01:18:47,798 --> 01:18:51,928
Besides, who could ever
find out such information?
594
01:18:57,558 --> 01:18:59,310
Urano...
595
01:19:00,310 --> 01:19:03,280
Urano was Lord Onoshi's confessor.
596
01:19:04,189 --> 01:19:06,191
Oh, mother of God.
597
01:19:06,358 --> 01:19:09,658
Urano has broken
the sanctity of the confessional.
598
01:19:11,488 --> 01:19:13,365
And the Englishman...
599
01:19:14,283 --> 01:19:16,877
the heretic is now his lord.
600
01:19:17,035 --> 01:19:20,460
But you must keep
your promise before God.
601
01:19:23,125 --> 01:19:25,548
Let me hear thy confession.
602
01:19:57,284 --> 01:20:01,630
Forgive me, Father,
for I have sinned.
603
01:20:02,873 --> 01:20:08,130
But I can only confess
that I am not worthy to confess.
604
01:20:15,052 --> 01:20:17,020
Daughter of God,
605
01:20:17,846 --> 01:20:21,271
let me beg God's forgiveness
for thy sins,
606
01:20:23,310 --> 01:20:25,733
and let me, in his name,
607
01:20:26,522 --> 01:20:32,200
absolve thee and make thee
whole in his sight.
608
01:21:07,604 --> 01:21:09,197
May I speak to you, Anjin-san?
609
01:21:09,815 --> 01:21:10,862
Not now, Urano.
610
01:21:11,024 --> 01:21:13,994
- But this cannot wait.
- What is it?
611
01:21:14,152 --> 01:21:17,782
I think it is possible that there are
Christians among your samurai.
612
01:21:17,948 --> 01:21:22,499
It is important you find out at once.
You are their enemy.
613
01:21:22,661 --> 01:21:24,663
With your permission, Anjin-san.
614
01:21:31,753 --> 01:21:33,300
What's that for?
615
01:21:59,197 --> 01:22:00,995
Please, Anjin-san.
616
01:22:01,450 --> 01:22:04,954
- Make every samurai do the same.
- Why?
617
01:22:05,120 --> 01:22:08,841
If they are Christians,
you will find them.
618
01:22:12,711 --> 01:22:14,509
All right, order it done.
619
01:23:05,013 --> 01:23:07,232
- You do the same.
- What for?
620
01:23:07,391 --> 01:23:11,521
To show them. Come on,
before I put my foot on your backs.
621
01:23:11,687 --> 01:23:13,735
We're not stinking pagan wogs.
622
01:23:13,897 --> 01:23:17,993
They're not stinking pagan wogs.
They're samurai, by God!
623
01:23:20,737 --> 01:23:22,739
I'll be the first.
624
01:23:41,216 --> 01:23:42,809
Anjin.
625
01:23:51,226 --> 01:23:54,480
- Vinck and Urano, come with me.
- What about us?
626
01:23:54,646 --> 01:23:59,243
You'll leave for Yedo in the morning.
The ship's to stay here until my return.
627
01:23:59,401 --> 01:24:02,154
- How do we get to Yedo?
- By land.
628
01:24:02,320 --> 01:24:07,247
- And when is your return?
- After Osaka and Nagasaki.
629
01:24:07,409 --> 01:24:10,458
- After I've bought a crew.
- What about them?
630
01:24:10,620 --> 01:24:15,421
They're not sailors.
But I should be able to find 2O men.
631
01:24:15,584 --> 01:24:18,463
And after you've found them,
how do we know you'll send for us?
632
01:24:18,628 --> 01:24:20,926
One more word and you're dead.
633
01:24:21,089 --> 01:24:26,767
Hold your tongue or they'll take
your head just for your bad manners.
634
01:25:24,194 --> 01:25:25,787
Open the gate.
635
01:25:45,257 --> 01:25:49,763
- How soon can we sail for Macao?
- An hour. What happened?
636
01:25:50,554 --> 01:25:56,106
- The worst thing you can imagine.
- The inglés? He's put to sea?
637
01:25:56,268 --> 01:25:58,896
But he has no crew,
he can do nothing without trained men.
638
01:25:59,062 --> 01:26:04,819
He can speak their gibberish now.
Why can't he use monkeys?
639
01:26:04,985 --> 01:26:09,957
- There are enough Jappo pirates.
- No, captain.
640
01:26:10,115 --> 01:26:13,619
He's got to get his men from Nagasaki.
He's got to buy his crew there.
641
01:26:13,785 --> 01:26:18,336
With the promise of the Black Ship,
he can buy all the men he needs.
642
01:26:18,498 --> 01:26:21,923
- Perhaps he can buy you too!
- Watch your words.
643
01:26:22,085 --> 01:26:26,966
You motherless, milkless Spaniard.
It's your fault he's still alive.
644
01:26:27,132 --> 01:26:28,725
Twice you let him escape.
645
01:26:28,884 --> 01:26:32,639
You should have killed him
when he was at your power.
646
01:26:33,513 --> 01:26:35,060
Perhaps.
647
01:26:36,892 --> 01:26:40,988
That's froth on my life's wake.
I went to kill him when I could.
648
01:26:41,146 --> 01:26:44,195
Did you? That's easy to say.
649
01:26:44,900 --> 01:26:48,575
I've told you 20 times.
Have you no ears?
650
01:26:48,737 --> 01:26:53,584
Or is it Spanish dung in your ears
as well as in your mouth?
651
01:27:07,130 --> 01:27:09,679
I tell you before God,
652
01:27:10,342 --> 01:27:13,471
the inglés must be devil-spawned.
653
01:27:13,637 --> 01:27:17,642
You see what he's done?
He has put a spell on all of us.
654
01:27:18,308 --> 01:27:19,810
Yes.
655
01:27:21,478 --> 01:27:23,321
It would seem so.
656
01:27:24,856 --> 01:27:28,827
Sail, Rodrigues. Sail for Macao.
657
01:27:56,221 --> 01:27:58,940
What's the castle like, pilot?
658
01:27:59,099 --> 01:28:01,067
Like nothing you've ever seen before.
659
01:28:01,226 --> 01:28:04,105
Just pray you don't see it any closer
than you have to.
660
01:28:04,270 --> 01:28:06,739
Right here's close enough.
661
01:28:07,440 --> 01:28:11,286
- How long do we stay here?
- A day or two. With our heads down.
662
01:28:11,444 --> 01:28:14,823
Long enough for Yabu-san to arrange
for safe conducts to Nagasaki.
663
01:28:15,699 --> 01:28:19,795
- This cursed country's no good for us.
- Aye.
664
01:28:21,079 --> 01:28:25,801
We'll be home again some day, Vinck.
Whenever that day is.
665
01:28:25,959 --> 01:28:27,256
Aye.
666
01:28:27,419 --> 01:28:31,014
And rich too, pilot, eh?
Isn't that what you said?
667
01:28:32,007 --> 01:28:33,725
Aye.
668
01:29:34,069 --> 01:29:35,537
Ask who it is.
669
01:29:36,154 --> 01:29:38,327
I do not have to ask, sire.
670
01:29:39,074 --> 01:29:43,580
That is Prince Ogaki from the court
of His Imperial Highness.
671
01:29:44,245 --> 01:29:49,467
- What the hell is he doing here?
- I do not know, but it is a great honor.
672
01:30:06,101 --> 01:30:11,824
- Lord Ishido knows we're here.
- Yes, sire, it appears that way.
673
01:30:45,390 --> 01:30:48,485
Lord Yabu has been ordered
to the castle immediately.
674
01:31:02,198 --> 01:31:07,420
He says that you have been invited
to the formal reception
675
01:31:07,579 --> 01:31:12,927
given by Lord lshido
to honor the birthday of Lady Ochiba.
676
01:31:13,084 --> 01:31:15,086
An escort will come for you tomorrow.
677
01:31:15,253 --> 01:31:17,631
By God,
I'll not walk in that castle again!
678
01:31:30,727 --> 01:31:32,479
Who is this Lady Ochiba?
679
01:31:33,605 --> 01:31:36,700
She is the most
powerful lady in all Japan.
680
01:31:37,901 --> 01:31:43,783
To be invited to her birthday reception
is truly an honor, sire.
681
01:31:43,948 --> 01:31:45,950
An honor?
682
01:32:53,309 --> 01:32:54,652
Wearing the hat and robe
683
01:32:54,811 --> 01:32:57,280
of a Buddhist priest as disguise,
684
01:32:57,438 --> 01:33:00,487
Urano spent the day
outside Osaka Castle
685
01:33:00,650 --> 01:33:02,869
observing everyone who entered.
686
01:33:05,321 --> 01:33:10,543
Then, at nightfall, he passed
through Lord lshido's guards
687
01:33:10,702 --> 01:33:12,921
and returned to the galley.
688
01:33:27,051 --> 01:33:28,724
Pilot.
689
01:33:47,238 --> 01:33:48,865
Look there, by the warehouse.
690
01:33:51,367 --> 01:33:56,043
I tried to be most careful.
Please excuse me for not seeing him.
691
01:33:56,205 --> 01:33:58,799
There's nothing
to be done about it now.
692
01:34:00,084 --> 01:34:03,304
I'll finish this watch
and wake you at dawn.
693
01:34:03,463 --> 01:34:06,967
Aye, pilot, if that's what you want.
694
01:34:10,845 --> 01:34:13,189
I was beginning to worry.
What happened?
695
01:34:14,015 --> 01:34:17,610
I waited outside the castle
until just after dark.
696
01:34:17,769 --> 01:34:20,648
- Doing what?
- Watching, sire.
697
01:34:20,813 --> 01:34:24,113
Many passers-by put coins
into my begging bowl.
698
01:34:24,859 --> 01:34:27,237
I saw Lady Toda arrive.
699
01:34:27,403 --> 01:34:30,782
- Yoshinaka was leading the escort.
- Go on.
700
01:34:30,948 --> 01:34:36,580
They say that the Council of Regents
is to be convened in 19 days.
701
01:34:36,954 --> 01:34:42,051
And that His Imperial Majesty,
the emperor, will be there.
702
01:34:42,460 --> 01:34:46,181
Lord Toranaga has no choice
but to appear before him.
703
01:34:47,173 --> 01:34:50,347
It will be Lord Toranaga's
death day, sire.
704
01:34:53,554 --> 01:34:57,775
And on that day, we will all die.
705
01:34:57,934 --> 01:35:03,191
But before that day, I'll buy a crew
in Nagasaki and my ship will sail.
706
01:35:03,356 --> 01:35:06,109
The Erasmus at sea
can change everything.
707
01:35:06,275 --> 01:35:08,277
Everything but one thing, sire.
708
01:35:09,362 --> 01:35:11,831
It cannot change karma.
709
01:35:12,907 --> 01:35:15,831
Aye, karma.
710
01:35:20,289 --> 01:35:21,666
Urano!
711
01:35:24,752 --> 01:35:28,427
- What the hell's going on, pilot?
- Watch out!
712
01:35:33,177 --> 01:35:34,850
Urano...
713
01:35:35,346 --> 01:35:37,644
Or death.
714
01:36:04,167 --> 01:36:08,092
If I was you, pilot, I wouldn't go.
715
01:36:08,671 --> 01:36:10,890
I have no choice, Vinck.
716
01:36:11,841 --> 01:36:15,641
- What am I supposed to do?
- Wait.
717
01:36:16,012 --> 01:36:19,391
If it was up to me,
I'd get us the hell out of here right now.
718
01:36:19,557 --> 01:36:24,358
We stay. Can't you understand?
We stay until we're allowed to leave.
719
01:36:24,520 --> 01:36:29,902
We stay until lshido says we can go.
Do you understand that now?
720
01:36:30,818 --> 01:36:34,698
I understand it,
but I'll be poxed if I like it.
721
01:36:35,573 --> 01:36:38,122
By God,
you better come back for me.
722
01:36:38,784 --> 01:36:41,583
I'm like a moth in a bottle here.
723
01:37:02,225 --> 01:37:04,603
Like a moth in a bottle.
724
01:40:38,107 --> 01:40:40,656
This day is beautiful
because of thy presence.
725
01:40:44,989 --> 01:40:46,707
Please tell the Lady Ochiba
726
01:40:46,866 --> 01:40:48,146
that in my land it is our custom
727
01:40:48,284 --> 01:40:51,834
always to give a gift to a lady
on her birthday.
728
01:40:51,996 --> 01:40:56,547
Even a queen.
Just tell her, please.
729
01:42:05,027 --> 01:42:08,497
The Lady Ochiba
says she's not a queen,
730
01:42:08,656 --> 01:42:12,661
only the mother of the heir
and the widow of the Lord Taiko.
731
01:42:32,638 --> 01:42:34,811
But as a lady on her birthday,
732
01:42:34,974 --> 01:42:38,899
Lady Ochiba asks permission
to accept your present.
733
01:43:19,310 --> 01:43:21,312
I am not a barbarian.
734
01:43:26,191 --> 01:43:28,193
I am samurai.
735
01:44:42,142 --> 01:44:44,941
Following
Lord Toranagas instructions,
736
01:44:45,104 --> 01:44:47,948
Mariko told them that she'd been
ordered to escort Lady Kiri
737
01:44:48,107 --> 01:44:50,109
and Lady Sazuko from the castle.
738
01:44:50,859 --> 01:44:56,081
"Impossible! You may not leave!"
Lord lshido answered.
739
01:45:34,778 --> 01:45:40,501
"Then you are preventing me
from doing my duty," Mariko said.
740
01:45:41,452 --> 01:45:44,547
"And I cannot live with this shame."
741
01:47:10,666 --> 01:47:12,589
What the hell is going on?
742
01:47:12,751 --> 01:47:16,756
Please listen and do not ask
questions for the moment.
743
01:47:17,923 --> 01:47:20,221
Lord Toranaga
ordered me to escort
744
01:47:20,384 --> 01:47:23,228
Lady Kiri and Lady Sazuko
to meet him.
745
01:47:23,428 --> 01:47:25,351
His order was that
we leave tomorrow.
746
01:47:25,514 --> 01:47:27,107
Yes, then what happened?
747
01:47:28,267 --> 01:47:31,567
Lord lshido refuses
to give his permission.
748
01:47:31,728 --> 01:47:34,481
He says that we cannot leave,
749
01:47:34,815 --> 01:47:38,570
therefore he is preventing me
from doing my duty to my liege lord.
750
01:47:40,696 --> 01:47:43,245
I cannot live with that shame.
751
01:47:45,367 --> 01:47:48,371
And unless Lord lshido
changes his mind,
752
01:47:49,163 --> 01:47:53,464
I am bound by my honor
to commit seppuku before sunset.
753
01:47:55,085 --> 01:47:56,678
No.
754
01:48:08,557 --> 01:48:14,109
- You must understand, my love.
- What? That you will die?
755
01:48:14,271 --> 01:48:18,993
- No.
- Hear me, my love. I will tell you.
756
01:48:45,344 --> 01:48:48,564
Shall we go sit there, Anjin-san?
757
01:49:13,121 --> 01:49:15,749
- They can hear us.
- Yes.
758
01:49:15,916 --> 01:49:20,387
Keep thy voice soft
and tell me that you love me.
759
01:49:22,589 --> 01:49:27,561
I love thee, and I cannot bear
the thought of thy death.
760
01:49:28,387 --> 01:49:32,858
My heart is filled with joy,
joy and love for thee.
761
01:49:33,016 --> 01:49:35,144
Then why?
762
01:49:36,395 --> 01:49:42,198
Was this planned? Was your threat
given on Lord Toranaga's orders?
763
01:49:42,359 --> 01:49:46,364
It was not a threat,
but the order was his.
764
01:49:46,530 --> 01:49:50,535
Then he has betrayed you.
You're only bait for his trap.
765
01:49:50,701 --> 01:49:54,922
You and I and Lord Yabu,
we've been sent here as a sacrifice.
766
01:49:55,080 --> 01:49:57,754
You are wrong. I am sorry.
767
01:49:58,250 --> 01:50:03,598
I tell thee thou art beautiful
and I love thee, but thou art a liar.
768
01:50:05,299 --> 01:50:08,724
Are we going to quarrel about things
that cannot be changed?
769
01:50:08,885 --> 01:50:13,106
They can be changed.
I can change them.
770
01:50:13,265 --> 01:50:15,267
No, my love.
771
01:50:16,643 --> 01:50:18,520
Then death is thy aim.
772
01:50:20,063 --> 01:50:23,317
The life of my master is my aim.
773
01:50:23,483 --> 01:50:27,613
- And thy life.
- Is there no escape?
774
01:50:27,779 --> 01:50:31,909
Be patient.
The sun has not yet set.
775
01:50:32,075 --> 01:50:35,204
I have no confidence in the sun.
776
01:50:38,665 --> 01:50:41,509
Believe, my love.
777
01:50:42,502 --> 01:50:46,473
Believe there is a tomorrow.
778
01:57:47,469 --> 01:57:50,222
"Are you so eager to die?"
779
01:58:03,026 --> 01:58:06,781
"Here are the permits for you
to leave at dawn tomorrow. Al! of you."
780
02:01:07,502 --> 02:01:11,507
Despite their love, Kiku wept.
781
02:01:12,340 --> 02:01:15,059
Lord Toranaga
had bought her contract.
782
02:01:16,052 --> 02:01:18,180
She belonged to him.
783
02:01:18,805 --> 02:01:23,686
Now she and Omi
could never be together.
784
02:01:24,560 --> 02:01:26,437
Never.
785
02:01:40,702 --> 02:01:45,128
"Lord Yabu,
do you wish to live until tomorrow?"
786
02:01:57,343 --> 02:01:59,391
"Now, perhaps,
you would care to listen."
787
02:03:46,452 --> 02:03:48,295
Sleep again, my love.
788
02:03:48,955 --> 02:03:50,582
No.
789
02:03:52,500 --> 02:03:54,969
I would rather be with thee.
790
02:03:58,589 --> 02:04:01,217
I am glad thou art alive.
791
02:04:01,926 --> 02:04:03,974
I saw thee dead.
792
02:04:05,388 --> 02:04:08,016
Before, I thought
I'd never see thee asleep again.
793
02:04:09,767 --> 02:04:11,940
I saw only death.
794
02:04:12,103 --> 02:04:15,323
Yours, mine, everyone's.
795
02:04:19,402 --> 02:04:21,871
But then I saw into your plan.
796
02:04:23,447 --> 02:04:25,791
It was very long in the making.
797
02:04:26,659 --> 02:04:28,161
Yes.
798
02:04:29,328 --> 02:04:31,376
Since the day of the earthquake.
799
02:04:32,999 --> 02:04:37,675
Please forgive me.
I was afraid you wouldn't understand.
800
02:04:38,004 --> 02:04:42,475
It was my karma to bring the hostages
out of Osaka Castle.
801
02:04:44,510 --> 02:04:46,729
And now it is done.
802
02:04:48,181 --> 02:04:50,684
The victory is thine.
803
02:05:25,927 --> 02:05:27,179
Ya bu-sa ma?
804
02:06:28,739 --> 02:06:30,787
Pretending for the guards
805
02:06:30,950 --> 02:06:33,203
that Captain Yoshinaka
was going to sleep,
806
02:06:33,369 --> 02:06:37,840
Yabu followed the instructions
Lord lshido had given him.
807
02:07:49,528 --> 02:07:52,623
"NARRATOR". Yabu could not prevent
what was about to happen.
808
02:07:52,782 --> 02:07:54,910
If he had any chance
to survive the night
809
02:07:55,076 --> 02:07:57,249
it would be on the side of strength.
810
02:07:57,411 --> 02:08:02,087
And Lord Ishido
was master of Osaka Castle.
811
02:08:32,238 --> 02:08:35,333
This day more than anything
had convinced Yabu
812
02:08:35,491 --> 02:08:40,122
that his karma was to live,
no matter what it might cost.
813
02:08:47,128 --> 02:08:50,598
Any fife was less valuable
than his own.
814
02:11:58,319 --> 02:11:59,571
Keep running!
815
02:12:08,454 --> 02:12:10,172
Sono!
816
02:12:21,342 --> 02:12:22,810
What the hell is going on?
817
02:12:23,969 --> 02:12:27,394
This... This is Lord Toranaga's
secret room.
818
02:12:31,310 --> 02:12:37,033
- What did he say?
- Open the door or they'll blow it open.
819
02:12:42,905 --> 02:12:46,375
He says they only want you
as a hostage.
820
02:12:46,533 --> 02:12:48,956
Everyone else will go free.
821
02:12:51,121 --> 02:12:54,341
No! It's a trick!
822
02:12:54,500 --> 02:12:58,130
Don't believe them.
They don't want you, they want me.
823
02:12:58,295 --> 02:13:02,095
- Why?
- Don't you understand? It's me.
824
02:13:02,257 --> 02:13:06,558
Then it will be all for nothing.
Lord Toranaga will have to come.
825
02:13:10,808 --> 02:13:11,855
Get back!
826
02:13:20,150 --> 02:13:21,197
Try to delay them.
827
02:13:43,215 --> 02:13:44,683
Keep talking!
828
02:13:53,392 --> 02:13:56,271
I, Toda Mariko...
829
02:13:56,854 --> 02:13:58,652
protest this shameful attack...
830
02:14:00,232 --> 02:14:02,109
- ...by my death.
- No!
831
02:14:19,460 --> 02:14:20,962
Mark)'.!
832
02:14:23,547 --> 02:14:24,594
Mark)'.!
833
02:14:42,900 --> 02:14:44,743
Oh, God.
834
02:16:07,401 --> 02:16:08,948
Is she here?
835
02:23:05,110 --> 02:23:06,157
Who is it?
836
02:23:08,321 --> 02:23:11,165
I am Brother Michael, Anjin-san.
837
02:23:11,324 --> 02:23:15,704
I was with Father Alvito at Yokose.
We traveled together.
838
02:23:20,542 --> 02:23:25,048
Brother Joseph, Urano Tadamasa
was my friend.
839
02:23:26,298 --> 02:23:27,345
What do you want?
840
02:23:29,050 --> 02:23:31,178
I am your guide, Anjin-san.
841
02:23:31,344 --> 02:23:34,393
I have been sent to guide you
back to the ship.
842
02:23:35,265 --> 02:23:38,235
We are to leave
as soon as you are able.
843
02:23:38,810 --> 02:23:39,857
Who sent you?
844
02:23:40,770 --> 02:23:44,400
Lord lshido made the request
of His Eminence, the Father-Visitor.
845
02:24:09,799 --> 02:24:12,894
The doctor says
your eyes are healing very well.
846
02:24:13,053 --> 02:24:16,057
Soon you will be able to see again
little by little.
847
02:24:16,222 --> 02:24:20,068
He says that you must be patient.
848
02:24:21,644 --> 02:24:25,740
- I'll see again?
- Yes, Anjin-san.
849
02:24:46,211 --> 02:24:52,560
- May I help you up, Anjin-san?
- No, thank you. I can do it.
850
02:24:57,180 --> 02:24:59,308
My swords.
851
02:25:03,561 --> 02:25:05,655
I will get them for you.
852
02:25:28,253 --> 02:25:31,928
- Is that right?
- Yes, Anjin-san.
853
02:25:32,674 --> 02:25:35,598
If you put your hand on my shoulder,
I will guide you.
854
02:25:36,970 --> 02:25:41,942
- You're taking me to the galley?
- Yes. Those were my instructions.
855
02:25:42,100 --> 02:25:43,147
Nowhere else?
856
02:25:45,854 --> 02:25:48,107
You can trust me, Anjin-san.
857
02:25:49,941 --> 02:25:52,444
I don't seem to have much choice.
858
02:25:56,865 --> 02:26:01,496
- Are we going alone?
- There will be a samurai escort.
859
02:26:02,537 --> 02:26:05,211
- Brown or gray?
- Neither.
860
02:26:05,999 --> 02:26:09,970
They are Lord Kiyama's samurai.
Christian samurai.
861
02:26:12,172 --> 02:26:15,893
- What are they doing here?
- My father is cousin to Lord Kiyama.
862
02:26:16,050 --> 02:26:20,806
- We are all Christians.
- Christians killed your friend Urano.
863
02:26:20,972 --> 02:26:24,772
Murderers did that, Anjin-san.
They will be judged.
864
02:26:25,435 --> 02:26:30,157
But it is true that great evil
happens on Earth in God's name.
865
02:26:36,029 --> 02:26:38,908
What will happen on the galley,
Brother Michael?
866
02:26:39,908 --> 02:26:42,002
I don't know, Anjin-san.
867
02:27:35,004 --> 02:27:38,850
You already know
so much, and in such a short time.
868
02:27:39,551 --> 02:27:42,225
Marko-sama was a great teacher.
869
02:27:43,471 --> 02:27:46,065
You are a worthy samurai,
Anjin-san.
870
02:27:46,683 --> 02:27:51,985
Unpredictability.
871
02:27:52,772 --> 02:27:56,276
The Taiko had it,
Toranaga-sama has it too.
872
02:27:56,442 --> 02:28:00,948
You see, we are usually
a very predictable people.
873
02:28:01,114 --> 02:28:02,957
- Are you?
- Yes.
874
02:28:03,116 --> 02:28:08,247
- Predict a way I can escape this trap.
- There is no way, Anjin-san.
875
02:28:09,622 --> 02:28:11,374
Where are you taking me?
876
02:28:11,958 --> 02:28:15,508
As I told you, to the galley.
877
02:28:15,670 --> 02:28:18,924
But first, we will stop
at the Jesuit mission.
878
02:28:19,090 --> 02:28:23,937
I was told to inform His Eminence,
the Father-Visitor, as we passed.
879
02:28:27,140 --> 02:28:29,734
You said before
that you had little choice.
880
02:28:30,435 --> 02:28:32,779
It is even less than that.
881
02:28:38,151 --> 02:28:39,744
Please.
882
02:28:40,445 --> 02:28:43,699
Anjin-san, take my shoulder.
883
02:29:05,845 --> 02:29:09,600
I am pleased to see you,
Captain-Pilot Blackthorne.
884
02:29:09,766 --> 02:29:11,439
Yes, I can imagine.
885
02:29:11,934 --> 02:29:14,733
Brother Michael has informed me
that your eyes are healing well
886
02:29:14,896 --> 02:29:16,489
and that soon you will see again.
887
02:29:16,648 --> 02:29:18,275
If I live long enough.
888
02:29:18,816 --> 02:29:22,537
- When does the Inquisition begin?
- Inquisition?
889
02:29:22,695 --> 02:29:26,290
- Is that what you are thinking?
- What else was there to think?
890
02:29:26,824 --> 02:29:30,670
Only that I wish to assure
your safety personally.
891
02:29:30,828 --> 02:29:34,048
- Why?
- The Black Ship is here in Osaka.
892
02:29:34,207 --> 02:29:37,051
- You're not putting me on board.
- Certainly not.
893
02:29:37,210 --> 02:29:41,306
I simply want to see you
safely back aboard the galley.
894
02:29:42,548 --> 02:29:44,266
Shall we go?
895
02:30:05,113 --> 02:30:07,491
- Blessed mother of God.
- What is it?
896
02:30:08,116 --> 02:30:13,088
I'm afraid that you are right.
It is the Inquisition.
897
02:30:14,914 --> 02:30:19,761
- Who?
- Captain Ferriera and his men.
898
02:30:21,546 --> 02:30:25,767
There is a stake for burning,
and his men are all armed.
899
02:30:28,886 --> 02:30:33,483
- Brother Michael, are you here?
- Yes, Anjin-san, I am here.
900
02:30:34,308 --> 02:30:38,154
Listen, brother, before you said
I was a worthy samurai.
901
02:30:38,312 --> 02:30:41,942
- Did you mean it?
- Yes. That and everything else.
902
02:30:42,108 --> 02:30:45,703
- Then I beg a favor as a samurai.
- What favor?
903
02:30:46,529 --> 02:30:47,701
To die as a samurai.
904
02:30:48,948 --> 02:30:51,417
Your death isn't in my hands.
905
02:30:52,702 --> 02:30:57,253
It is in the hands of God, Anjin-san.
906
02:31:01,794 --> 02:31:05,219
- What are you going to do?
- There is no other way to pass.
907
02:31:10,470 --> 02:31:12,063
Come, Captain Blackthorne.
908
02:31:20,855 --> 02:31:23,324
Good evening, Eminence.
909
02:31:23,483 --> 02:31:26,157
- Is this your idea?
- Yes, Eminence.
910
02:31:26,319 --> 02:31:30,950
- Go back aboard the ship.
- This is a military decision, Eminence.
911
02:31:31,115 --> 02:31:33,789
- Go aboard your ship!
- No!
912
02:31:34,952 --> 02:31:38,957
I have been waiting for you, inglés.
913
02:31:39,123 --> 02:31:40,966
That pleases me not at all.
914
02:31:41,125 --> 02:31:45,926
Tonight, you will be pleased in hell,
heretic.
915
02:31:46,088 --> 02:31:48,216
You motherless coward!
916
02:31:49,550 --> 02:31:51,678
- Disarm him.
- Put down your guns.
917
02:31:53,387 --> 02:31:57,017
Before God, I order you to stop.
Get back, all of you. Get back.
918
02:31:57,683 --> 02:32:00,903
- I want that man.
- You can't have him.
919
02:32:01,062 --> 02:32:02,109
Order your men aboard.
920
02:32:02,271 --> 02:32:05,901
I order you to turn around
and go away.
921
02:32:06,442 --> 02:32:09,696
- You order me?
- Yes, I order you.
922
02:32:09,862 --> 02:32:12,832
I am captain of the Black Ship,
governor of Macao,
923
02:32:12,990 --> 02:32:15,413
chief officer of Portugal in Asia.
924
02:32:15,576 --> 02:32:19,752
And that man is a threat
to the state, the Church,
925
02:32:19,914 --> 02:32:22,212
the Black Ship and Macao.
926
02:32:22,375 --> 02:32:25,299
This man is blind.
927
02:32:25,461 --> 02:32:27,134
Stand aside! Stand aside!
928
02:32:28,214 --> 02:32:32,936
Before God, I shall excommunicate
you and all your crew,
929
02:32:33,094 --> 02:32:35,973
if this man is harmed.
930
02:32:36,180 --> 02:32:38,057
Do you understand?
931
02:32:39,976 --> 02:32:43,651
I am military commander in Asia,
932
02:32:43,813 --> 02:32:46,236
and I say he's a threat!
933
02:32:46,399 --> 02:32:48,242
This is a Church matter,
not a military one.
934
02:32:48,401 --> 02:32:50,369
I caution you again.
935
02:32:50,820 --> 02:32:56,042
As God is my judge,
I shall inform Lisbon.
936
02:32:56,200 --> 02:32:59,044
If you don't order your men
aboard ship now,
937
02:32:59,203 --> 02:33:01,752
I will remove you
as captain of the Black Ship.
938
02:33:01,914 --> 02:33:04,212
You don't have that power.
939
02:33:04,375 --> 02:33:09,176
I have the power to excommunicate
you and curse you
940
02:33:09,338 --> 02:33:12,717
and everyone who serves you
in the name of God.
941
02:33:14,010 --> 02:33:16,763
He can do it, captain.
And, Madonna, he will.
942
02:33:17,930 --> 02:33:20,103
Order the men aboard.
943
02:33:31,485 --> 02:33:33,328
Captain, do you hear?
944
02:33:37,783 --> 02:33:41,754
God curse you, inglés!
945
02:34:15,488 --> 02:34:17,957
What happened? Who's dead?
946
02:34:21,827 --> 02:34:24,000
The captain, inglés.
947
02:34:25,247 --> 02:34:26,419
It's the captain.
948
02:34:28,334 --> 02:34:30,757
You've got the devil's luck
on your back.
949
02:34:30,962 --> 02:34:32,714
Brother Michael.
950
02:34:33,464 --> 02:34:37,185
It was my duty, Eminence,
to protect you.
951
02:34:37,343 --> 02:34:39,061
My duty.
952
02:34:40,680 --> 02:34:42,523
Yes, Michael, yes.
953
02:34:53,025 --> 02:34:55,904
What about the Black Ship?
We were sailing on the tide.
954
02:34:56,070 --> 02:34:57,947
- Then sail.
- With no captain?
955
02:34:58,114 --> 02:35:03,245
You shall be captain, Rodrigues.
I will do the necessary letters.
956
02:35:03,911 --> 02:35:06,334
The captain's share will be yours.
957
02:35:07,873 --> 02:35:10,752
Captain? Me?
958
02:35:12,628 --> 02:35:17,850
- And governor of Macao?
- Yes, and governor of Macao.
959
02:35:18,884 --> 02:35:24,687
Well, the devil's luck is on your back
as well, but it won't be enough.
960
02:35:25,141 --> 02:35:30,693
- What do you mean, inglés?
- I'll sail after you and the Black Ship.
961
02:35:31,605 --> 02:35:34,984
With what?
You have no ship, inglés.
962
02:35:35,151 --> 02:35:40,499
At Anjiro. And my eyes are healing.
I'll catch you at sea.
963
02:35:40,656 --> 02:35:46,208
No, inglés. The Erasmus is dead.
Burned to her spine.
964
02:35:46,370 --> 02:35:48,748
Heh. A Spaniard's wish.
965
02:35:48,914 --> 02:35:52,544
It's true. It was the hand of God.
966
02:35:53,210 --> 02:35:58,307
- You lie.
- No, captain, he speaks the truth.
967
02:35:59,258 --> 02:36:04,765
A tidal wave heeled your ship.
The oil lamps on deck spread fire...
968
02:36:04,930 --> 02:36:08,104
- I don't believe you.
- Before God.
969
02:36:12,813 --> 02:36:15,066
You're beached, inglés.
970
02:36:16,150 --> 02:36:17,242
You're marooned.
971
02:36:18,569 --> 02:36:20,788
You're here forever.
972
02:36:25,159 --> 02:36:27,958
Beached. Forever.
973
02:36:35,336 --> 02:36:37,259
May the winds carry you to hell,
Rodrigues!
974
02:36:42,968 --> 02:36:45,346
They may, inglés, they may.
975
02:36:47,014 --> 02:36:49,062
But you will never sail again.
976
02:37:34,186 --> 02:37:36,985
Jesus, pilot,
what happened to you?
977
02:37:37,148 --> 02:37:38,900
Where's the captain?
978
02:37:39,358 --> 02:37:42,328
Tell him to set sail now,
we're going back to Anjiro.
979
02:37:43,612 --> 02:37:46,912
- But you said Nagasaki.
- Now, Vinck, damn you. Now!
980
02:37:52,621 --> 02:37:55,090
You are safe here,
Captain Blackthorne.
981
02:37:55,249 --> 02:37:57,092
I will leave you now.
982
02:37:57,251 --> 02:37:59,970
Why? Why did you save me?
983
02:38:00,671 --> 02:38:04,551
- For your soul and mine and...
- And what?
984
02:38:05,176 --> 02:38:07,270
That is reason enough.
985
02:38:10,848 --> 02:38:13,727
Goodbye, Anjin-san.
986
02:38:15,436 --> 02:38:17,313
Go with God.
987
02:38:24,320 --> 02:38:27,915
I told him, pilot. Anjiro it is.
988
02:38:30,284 --> 02:38:32,503
For the love of Christ, pilot.
989
02:38:33,537 --> 02:38:34,959
What's amiss?
990
02:38:36,207 --> 02:38:37,834
They told me...
991
02:38:39,293 --> 02:38:42,012
They told me the Erasmus is lost.
992
02:38:43,380 --> 02:38:46,179
Our ship is lost. Fired.
993
02:38:48,052 --> 02:38:50,805
Oh, God, let it be a lie.
994
02:39:27,466 --> 02:39:32,893
- Can you see her yet?
- No, pilot. We're still not at the point.
995
02:40:09,633 --> 02:40:14,434
What is it?
Can you see, Vinck? Tell me.
996
02:40:23,981 --> 02:40:25,858
Tell me, damn you. Is it true?
997
02:40:27,026 --> 02:40:28,744
Aye, pilot.
998
02:40:29,320 --> 02:40:31,994
Even more true than that.
999
02:41:04,271 --> 02:41:06,444
Tell me what you see.
1000
02:41:07,691 --> 02:41:10,820
She's just lying there,
1001
02:41:11,612 --> 02:41:13,535
what's left of her.
1002
02:41:14,490 --> 02:41:16,163
Aground.
1003
02:41:16,992 --> 02:41:18,869
Masts gone,
1004
02:41:19,703 --> 02:41:21,330
decks gone.
1005
02:41:21,914 --> 02:41:25,259
Everything. Dear God.
1006
02:41:25,417 --> 02:41:28,045
What about the keel? Can you see it?
1007
02:41:28,212 --> 02:41:29,885
Aye.
1008
02:41:30,714 --> 02:41:33,092
Looks like they beached her.
1009
02:41:33,258 --> 02:41:35,556
The monkeys.
1010
02:41:41,809 --> 02:41:46,940
If you've a God-cursed fire
and you're by a God-cursed shore,
1011
02:41:47,856 --> 02:41:51,360
you beach her to fight it there.
1012
02:41:51,735 --> 02:41:54,204
Even these heathens know that.
1013
02:41:56,532 --> 02:41:59,206
You should never
have left her to them.
1014
02:42:01,495 --> 02:42:03,589
What are we going to do now?
1015
02:42:04,289 --> 02:42:06,667
How are we going to get home?
1016
02:42:08,585 --> 02:42:11,589
You should have left her at Yedo.
1017
02:42:13,257 --> 02:42:17,182
- Maybe they did beach her.
- Yes.
1018
02:42:17,344 --> 02:42:21,975
But the muck-eaters
didn't put out the fire.
1019
02:42:22,141 --> 02:42:24,610
God curse them all to hell.
1020
02:42:31,567 --> 02:42:34,662
You should never
have let Jappos on her.
1021
02:42:38,365 --> 02:42:42,336
We're helpless now. We're dead.
1022
02:42:42,703 --> 02:42:44,956
The ship is dead.
1023
02:42:45,122 --> 02:42:48,843
The Erasmus,
that was Alvito's curse.
1024
02:42:49,293 --> 02:42:50,510
What?
1025
02:42:50,669 --> 02:42:55,300
The priest, Father Alvito,
he said the die was cast.
1026
02:42:55,466 --> 02:42:57,389
What are you talking about?
1027
02:42:58,385 --> 02:43:00,228
He said I'd never leave these islands.
1028
02:43:01,805 --> 02:43:06,606
Marooned for the rest
of our lives, aren't we, pilot?
1029
02:43:11,440 --> 02:43:14,159
Groveling to these
God-cursed heathens
1030
02:43:14,318 --> 02:43:17,663
for the rest of our muck-eating lives!
1031
02:43:18,197 --> 02:43:22,703
And how long will that be,
when all they talk about is war?
1032
02:43:22,868 --> 02:43:26,498
War, war! Answer me, pilot.
1033
02:43:26,788 --> 02:43:28,540
Yes, Vinck. Now shut up!
1034
02:43:30,834 --> 02:43:32,962
"Shut up," is it?
1035
02:43:33,128 --> 02:43:34,471
No.
1036
02:43:34,630 --> 02:43:38,976
I speak when I damn choose
and I say what I damn please!
1037
02:43:39,551 --> 02:43:41,895
It's your fault! Yours!
1038
02:43:42,054 --> 02:43:46,025
You brought us
to this stinking place!
1039
02:43:47,476 --> 02:43:51,356
You said, "Come to the Japans."
1040
02:43:56,151 --> 02:43:58,825
How many died coming?
1041
02:44:00,030 --> 02:44:02,579
Answer me that, if you can.
1042
02:44:02,741 --> 02:44:06,166
- God rot you! You're to blame!
- Yes!
1043
02:44:07,079 --> 02:44:08,956
The blame is mine.
1044
02:44:09,122 --> 02:44:12,592
Does that make you feel better?
What do you want me to tell you?
1045
02:44:14,962 --> 02:44:17,181
I'm sorry, Vinck.
1046
02:44:18,131 --> 02:44:19,974
I'm sorry.
1047
02:44:22,844 --> 02:44:25,142
Sorry"?
1048
02:44:25,305 --> 02:44:27,228
Is that all you are?
1049
02:44:28,725 --> 02:44:32,775
- How are we going to get home?
- I don't know.
1050
02:44:33,272 --> 02:44:37,402
But you've got to know.
Damn you, you're the pilot!
1051
02:44:37,568 --> 02:44:41,038
What do you expect me to do?
Change what's happened?
1052
02:44:41,196 --> 02:44:43,369
If I could...
1053
02:44:46,285 --> 02:44:50,586
My heart's been torn out, Vinck.
Can't you understand that?
1054
02:44:50,747 --> 02:44:54,547
The ship is lost,
my dreams lost with her.
1055
02:44:55,335 --> 02:44:56,837
Everything.
1056
02:44:57,004 --> 02:44:59,803
They've taken everything of value
from my life.
1057
02:45:01,800 --> 02:45:05,179
She's gone, Vinck,
and I can't change that.
1058
02:45:05,804 --> 02:45:07,431
Gone.
1059
02:45:10,726 --> 02:45:14,321
Another of our ships
will come here some day.
1060
02:45:14,479 --> 02:45:16,527
We'll just have to wait.
1061
02:45:21,612 --> 02:45:23,410
Wait?
1062
02:45:27,034 --> 02:45:29,787
How long are we going to wait?
1063
02:45:30,912 --> 02:45:33,961
Five muck-plagued years?
1064
02:45:34,499 --> 02:45:36,092
Twenty?
1065
02:45:36,877 --> 02:45:41,007
The rest of our rotten,
miserable lives?
1066
02:45:41,840 --> 02:45:44,013
With these black-eyed monkeys?
1067
02:45:47,929 --> 02:45:51,229
That's what they are! Monkeys!
1068
02:45:51,391 --> 02:45:54,986
Always gibbering and staring at you.
1069
02:45:55,145 --> 02:45:58,365
I can't stand to look at them anymore!
1070
02:45:59,191 --> 02:46:01,193
Dear Jesus!
1071
02:46:01,360 --> 02:46:02,907
Jesus!
1072
02:46:08,617 --> 02:46:10,711
Now they're at war.
1073
02:46:11,411 --> 02:46:13,539
That's what you said, isn't it?
1074
02:46:14,081 --> 02:46:18,882
All of them running around
with their damned swords!
1075
02:46:20,212 --> 02:46:23,341
They're going to kill us! Kill us!
1076
02:46:24,383 --> 02:46:27,557
We're dead, pilot! Dead!
1077
02:46:27,719 --> 02:46:29,062
Hold yourself, Vinck!
1078
02:46:31,890 --> 02:46:34,814
The monkeys are coming for us!
1079
02:46:34,976 --> 02:46:40,483
They're going to chop off our heads
and stick them up for the birds to eat!
1080
02:46:40,649 --> 02:46:43,323
The birds will pluck out our eyes!
1081
02:46:44,736 --> 02:46:46,158
They're coming!
1082
02:46:47,239 --> 02:46:48,832
They're coming!
1083
02:46:54,162 --> 02:46:55,584
Vinck!
1084
02:46:56,832 --> 02:46:57,879
Vinck!
1085
02:47:24,776 --> 02:47:28,121
Vinck. Vinck, where are you?
1086
02:47:36,121 --> 02:47:37,919
Vinck!
1087
02:48:11,239 --> 02:48:12,866
Vinck.
1088
02:50:38,970 --> 02:50:42,440
- Toranaga-sama!
- Toranaga-sama!
1089
02:50:58,990 --> 02:51:00,492
Anjin.
1090
02:51:22,889 --> 02:51:24,687
Alvito.
1091
02:51:25,767 --> 02:51:28,862
Priest! He burned my ship!
1092
02:51:34,609 --> 02:51:36,327
Anjin.
1093
02:52:48,516 --> 02:52:50,314
Anjin-sama.
1094
02:52:51,728 --> 02:52:52,820
Marks'?
1095
02:54:05,093 --> 02:54:08,438
Lord Toranaga has questioned me
about the burning of your ship.
1096
02:54:08,596 --> 02:54:10,974
I told him neither I
nor anyone I know of
1097
02:54:11,141 --> 02:54:14,441
ordered or assisted
in the sabotage of your ship.
1098
02:54:14,602 --> 02:54:18,106
He may believe you, I don't.
1099
02:54:20,483 --> 02:54:26,581
Lord Toranaga requests that I swear
a holy oath to you and to him
1100
02:54:26,739 --> 02:54:28,582
that I am speaking the truth.
1101
02:54:29,075 --> 02:54:31,169
He demands it.
1102
02:54:31,327 --> 02:54:34,171
Or he says that he will withdraw
all his support
1103
02:54:34,330 --> 02:54:36,708
forever from me and my Church.
1104
02:54:36,958 --> 02:54:41,839
Then swear, priest.
Swear your holiest oath.
1105
02:54:42,672 --> 02:54:44,549
And then will you believe me?
1106
02:54:46,676 --> 02:54:48,770
Will you?
1107
02:55:03,902 --> 02:55:05,745
I swear solemnly
1108
02:55:05,904 --> 02:55:09,283
before God the father,
the son and the Holy Ghost,
1109
02:55:10,366 --> 02:55:14,587
before all things sacred and holy,
that I speak the truth.
1110
02:55:15,121 --> 02:55:16,794
Neither I nor anyone I know of
1111
02:55:16,956 --> 02:55:19,709
ordered or assisted
in the burning of your ship.
1112
02:55:20,710 --> 02:55:24,135
This I swear before God.
1113
02:55:42,065 --> 02:55:46,036
Lord Toranaga asks
if you believe me now.
1114
02:56:01,709 --> 02:56:04,462
I am not your enemy, pilot.
1115
02:56:04,629 --> 02:56:09,135
In fact, I'm a better friend
than you suspect.
1116
02:56:10,677 --> 02:56:12,270
Omi.
1117
02:56:25,650 --> 02:56:27,197
Kiku.
1118
02:56:49,507 --> 02:56:53,137
Lord Toranaga has just given you
this lady's contract.
1119
02:56:54,304 --> 02:56:57,023
- She now belongs to you.
- "Belongs"?
1120
02:57:13,698 --> 02:57:17,293
Lord Toranaga said that
you may do with her as you wish.
1121
02:57:17,452 --> 02:57:19,454
What did he mean, "belongs"?
1122
02:57:20,455 --> 02:57:21,957
She is yours.
1123
02:57:22,999 --> 02:57:25,548
You own this lady.
1124
02:57:33,009 --> 02:57:34,932
Omi-san.
1125
02:59:06,561 --> 02:59:09,440
Lord Toranaga's request
was a simple one.
1126
02:59:09,605 --> 02:59:14,953
Would Lord Yabu please explain
why he kilted Captain Yoshinaka?
1127
02:59:18,781 --> 02:59:22,331
"Who dares to accuse me?"
Yabu demanded.
1128
03:00:12,710 --> 03:00:15,839
I'm sorry,
I didn't mean to startle you.
1129
03:00:20,885 --> 03:00:22,728
I shall be leaving in the morning.
1130
03:00:23,346 --> 03:00:27,601
I don't know if we'll ever talk again,
and there are things I'd like to say.
1131
03:00:28,893 --> 03:00:30,611
Then say them.
1132
03:00:37,693 --> 03:00:39,821
I wanted you to know before I go,
1133
03:00:40,571 --> 03:00:43,370
that I know what the loss
of Mariko-san means to you.
1134
03:00:44,700 --> 03:00:48,750
And I wanted you to know that...
1135
03:00:50,873 --> 03:00:52,466
That I know what you meant to her.
1136
03:00:54,252 --> 03:00:55,799
How could you know that?
1137
03:00:57,255 --> 03:00:59,007
She came to me
1138
03:01:00,007 --> 03:01:02,260
the night you left Yedo.
1139
03:01:07,515 --> 03:01:10,314
I'm afraid our destinies
are interlocked, pilot.
1140
03:01:11,102 --> 03:01:13,525
Did Mariko-san ever tell you that?
1141
03:01:14,272 --> 03:01:15,444
She told me.
1142
03:01:16,816 --> 03:01:18,318
What else did she tell you?
1143
03:01:19,527 --> 03:01:21,996
She asked me to be your friend.
1144
03:01:24,115 --> 03:01:26,493
To protect you if I could.
1145
03:01:28,911 --> 03:01:30,629
And I will try.
1146
03:01:33,457 --> 03:01:35,084
You see,
1147
03:01:35,793 --> 03:01:38,717
you will never leave here,
Anjin-san.
1148
03:01:41,549 --> 03:01:46,225
I told you that before, and I say it
again with no malice, truly.
1149
03:01:47,430 --> 03:01:52,186
You're a brave man, a fine adversary,
one to respect, and I do.
1150
03:01:53,102 --> 03:01:54,820
There should be peace between us.
1151
03:01:55,980 --> 03:01:57,653
How can there be?
1152
03:02:43,861 --> 03:02:46,114
Lord Yabu says that
he gives you his sword
1153
03:02:46,280 --> 03:02:48,783
to commemorate your arrival,
1154
03:02:49,283 --> 03:02:52,583
and as a thank-you for the pleasure...
1155
03:02:53,913 --> 03:02:56,666
For the pleasure that
boiling that barbarian gave him.
1156
03:03:12,682 --> 03:03:16,562
Lord Yabu says that none of these...
1157
03:03:16,727 --> 03:03:19,401
manure-eaters deserves the blade.
1158
03:03:19,563 --> 03:03:21,065
You do.
1159
03:03:22,024 --> 03:03:23,901
Take it, please.
1160
03:03:50,636 --> 03:03:53,230
He asks you to be his witness.
1161
03:04:26,797 --> 03:04:30,768
Lord Yabu says that now you will see
how a real samurai dies.
1162
03:05:00,456 --> 03:05:03,926
That was Lord Yabu's death poem.
It goes:
1163
03:05:04,502 --> 03:05:06,846
The blue sky above the Earth
1164
03:05:07,004 --> 03:05:08,677
White clouds rise towards heaven
1165
03:05:10,007 --> 03:05:12,931
Life is only a butterfly's dream
1166
03:05:13,093 --> 03:05:16,188
Death the way to eternal life
1167
03:06:56,405 --> 03:06:57,702
Omi.
1168
03:07:09,376 --> 03:07:10,878
Anjin.
1169
03:07:16,383 --> 03:07:19,387
Lord Toranaga is changing your fief.
1170
03:07:19,553 --> 03:07:22,306
He is giving you Anjiro.
1171
03:07:38,739 --> 03:07:42,994
Lord Toranaga has made you
samurai and hatamoto.
1172
03:07:43,160 --> 03:07:47,165
He asks why you are standing here
so stupid and weak.
1173
03:07:55,339 --> 03:07:57,012
Anjin.
1174
03:08:14,608 --> 03:08:17,862
Before Mariko left Yedo,
she gave this to Lord Toranaga.
1175
03:08:18,028 --> 03:08:21,407
She said if you were still alive
after Osaka you were to have it.
1176
03:08:21,573 --> 03:08:25,248
Lord Toranaga asks
if you are still alive.
1177
03:08:37,589 --> 03:08:41,219
Lord Toranaga said,
"Then act alive."
1178
03:09:43,655 --> 03:09:47,376
"Thou, I love thee."
1179
03:09:49,244 --> 03:09:54,626
If this is read by thee,
then I am dead in Osaka,
1180
03:09:54,792 --> 03:09:58,888
and perhaps because of me,
thy ship is dead too.
1181
03:10:00,839 --> 03:10:06,517
I may sacrifice this most prized part
of thy life because of my faith,
1182
03:10:06,678 --> 03:10:09,352
to safeguard my Church.
1183
03:10:09,515 --> 03:10:14,021
But more to save thy life, which is
more precious to me than anything,
1184
03:10:17,231 --> 03:10:20,610
even the interest
of my Lord Toranaga.
1185
03:10:20,776 --> 03:10:26,033
Thee or thy ship.
1186
03:10:27,866 --> 03:10:31,712
I am sorry,
but I choose life for thee.
1187
03:10:32,371 --> 03:10:38,174
Thy ship is doomed anyway,
with or without thee.
1188
03:10:39,795 --> 03:10:44,972
I will concede thy ship to thine enemy
so that thou may live.
1189
03:10:45,884 --> 03:10:48,057
This ship is nothing.
1190
03:10:48,679 --> 03:10:52,980
Build another. This thou can do.
1191
03:10:54,810 --> 03:10:59,862
Lord Toranaga will give thee
all the craftsmen necessary.
1192
03:11:02,526 --> 03:11:05,370
He needs you and your ships.
1193
03:11:05,529 --> 03:11:07,281
And from my personal estate,
1194
03:11:07,447 --> 03:11:10,917
I have willed to thee
ail the money necessary.
1195
03:11:15,205 --> 03:11:20,052
Build another ship
and build another fife, my love.
1196
03:11:21,545 --> 03:11:26,551
Take next year's Black Ship
and live forever.
1197
03:11:28,260 --> 03:11:30,809
Listen, my dear one,
1198
03:11:31,513 --> 03:11:36,770
my Christian soul prays to see thee
again in a Christian heaven.
1199
03:11:37,394 --> 03:11:40,273
My Japanese hara prays that,
in the next fife,
1200
03:11:40,439 --> 03:11:43,943
I will be whatever is necessary
to bring thee joy
1201
03:11:44,109 --> 03:11:47,329
and to be with thee
wherever thou art.
1202
03:11:50,324 --> 03:11:52,122
Forgive me,
1203
03:11:53,118 --> 03:11:56,338
but thy life is all important.
1204
03:11:57,164 --> 03:11:59,758
"I love thee."
1205
03:12:18,143 --> 03:12:21,738
Yoshi Toranaga,
Lord of the Kwanto, told himself,
1206
03:12:21,897 --> 03:12:24,616
"Yes, build your ship, Anjin-san,"
1207
03:12:24,775 --> 03:12:28,029
and I shall destroy her
as I destroyed the other one.
1208
03:12:28,195 --> 03:12:31,244
And when the time is right,
I shall tell you why.
1209
03:12:31,406 --> 03:12:36,913
It was your ship or your life.
I, too, choose your fife.
1210
03:12:37,079 --> 03:12:39,582
You have much to teach me,
Anjin-san,
1211
03:12:39,748 --> 03:12:43,673
once I have won,
if I win, when I win,
1212
03:12:43,835 --> 03:12:46,884
when the real prize will be won.
1213
03:12:47,965 --> 03:12:53,222
Mariko, it was your karma to die
gloriously and five forever.
1214
03:12:53,387 --> 03:12:58,985
Anjin-san, my friend, it is your karma
never to leave this land.
1215
03:12:59,142 --> 03:13:03,318
And my karma,
my karma, which I did not choose,
1216
03:13:03,480 --> 03:13:06,734
"my karma is to be Shogun."
1217
03:13:40,309 --> 03:13:43,483
That year, at dawn
on the 21 st day of the 10th month,
1218
03:13:43,645 --> 03:13:47,149
"the Month without Gods,"
the main armies clashed.
1219
03:13:47,316 --> 03:13:51,696
It was in the mountains near
Sekigahara astride the North Road.
1220
03:13:51,862 --> 03:13:56,459
By late afternoon, Toranaga had won
the battle, and the slaughter began.
1221
03:13:56,616 --> 03:13:58,994
Forty thousand heads were taken.
1222
03:13:59,828 --> 03:14:02,798
Three days later,
lshido was captured alive.
1223
03:14:02,956 --> 03:14:06,927
Toranaga sent him in chains
to Osaka for public viewing,
1224
03:14:07,085 --> 03:14:10,931
ordering him planted in the earth
with only his head showing.
1225
03:14:11,089 --> 03:14:15,640
Passers-by were invited to saw
at the most famous neck in the realm
1226
03:14:15,802 --> 03:14:17,975
with a bamboo saw.
1227
03:14:18,138 --> 03:14:22,644
Lshido lingered three days
and died very old.
1228
03:14:22,809 --> 03:14:25,904
Within the year,
the emperor invited Yoshi Toranaga,
1229
03:14:26,063 --> 03:14:30,318
Lord of the Kwanto,
to become Shogun.
1230
03:14:30,484 --> 03:14:34,785
And, reluctantly, Toranaga agreed.
95063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.