All language subtitles for Shogun.1980.Part.1.720p.BluRay.AC3.DTS.x264-PublicHD_track4_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,125 --> 00:02:08,880
In the year of Our Lord 1598,
2
00:02:09,045 --> 00:02:13,221
five trader warships left
the Dutch city of Rotterdam
3
00:02:13,383 --> 00:02:16,011
as the first expeditionary force
ever sent
4
00:02:16,177 --> 00:02:19,852
to ravage and plunder
Spanish and Portuguese possessions
5
00:02:20,014 --> 00:02:22,642
in the recently discovered
New World.
6
00:02:22,809 --> 00:02:25,562
Protestant Holland had been
at war with Catholic Spain
7
00:02:25,728 --> 00:02:27,275
for more than 40 years,
8
00:02:27,438 --> 00:02:29,782
with England her only ally
in the struggle.
9
00:02:29,941 --> 00:02:33,161
The Spanish had discovered
the vast riches of the Americas
10
00:02:33,319 --> 00:02:39,167
and, legend had it, the even greater
riches of mysterious Cathay.
11
00:02:39,325 --> 00:02:43,796
Both Holland and England were
determined to share in this wealth.
12
00:02:43,955 --> 00:02:46,959
Only one Dutch ship
survived the violent storms
13
00:02:47,125 --> 00:02:48,672
and icy seas of Cape Horn,
14
00:02:48,835 --> 00:02:52,840
to breach the enemy's secret
of the Straits of Magellan
15
00:02:53,006 --> 00:02:56,806
and finally
sail into American waters:
16
00:02:56,968 --> 00:02:59,642
the Erasmus.
17
00:03:02,182 --> 00:03:05,402
Under the command
of Pilot-Major John Blackthorne,
18
00:03:05,560 --> 00:03:08,939
with only 28 men
of his Dutch crew still alive,
19
00:03:09,105 --> 00:03:13,155
the Erasmus
ventured into the Pacific.
20
00:03:22,368 --> 00:03:27,249
There, pursued and outnumbered
by Spanish fleets, her retreat cutoff,
21
00:03:27,415 --> 00:03:32,342
this ship turned westward
and fled alone... into the unknown.
22
00:03:36,549 --> 00:03:40,053
Now, almost two years
outward bound from home,
23
00:03:40,220 --> 00:03:43,770
133 days from her last landfall...
24
00:04:07,997 --> 00:04:10,420
Go below, pilot. I take this watch.
25
00:04:10,583 --> 00:04:13,006
- Where's the mate?
- Dead.
26
00:04:13,169 --> 00:04:16,844
There's the stink of death, pilot.
27
00:04:17,006 --> 00:04:21,477
- What's the course?
- Wherever the wind takes us!
28
00:04:21,636 --> 00:04:24,810
And where's the landfall
you promised?
29
00:04:24,973 --> 00:04:26,771
Where's the Japans?
30
00:04:26,933 --> 00:04:30,187
- Ahead!
- Ahead...
31
00:04:30,353 --> 00:04:32,355
Always ahead!
32
00:04:34,107 --> 00:04:36,280
Blessed Jesus...
33
00:04:36,442 --> 00:04:39,867
Damn the day I left Holland!
34
00:04:51,499 --> 00:04:55,424
- Get aloft, Maetsukker.
- No, I'm near death, pilot.
35
00:04:55,586 --> 00:04:57,588
I'm sick. The scurvy's taken me.
36
00:04:57,755 --> 00:05:02,761
Get aloft and stay there till you're dead
or we make landfall!
37
00:05:06,764 --> 00:05:09,108
How are you feeling, Johann?
38
00:05:09,267 --> 00:05:13,192
Good enough, pilot.
Perhaps I'll live.
39
00:05:14,355 --> 00:05:17,825
Most men your age are already dead,
so you're ahead of us.
40
00:05:17,984 --> 00:05:21,534
It's the saintly life I've led.
That and the brandy...
41
00:05:29,495 --> 00:05:32,294
The boatswain's dead, pilot.
42
00:05:37,003 --> 00:05:40,428
Get the body aloft.
You and Roper and Croocq.
43
00:05:41,215 --> 00:05:43,843
Johann, take the dawn watch.
44
00:05:44,010 --> 00:05:47,685
- Ginsel, you're bow lookout.
- Right.
45
00:06:08,910 --> 00:06:10,912
Captain-general?
46
00:06:22,548 --> 00:06:24,892
Where...? Where are we?
47
00:06:26,302 --> 00:06:28,896
Still on course.
48
00:06:29,055 --> 00:06:33,435
You and your damned course.
49
00:06:34,102 --> 00:06:36,776
There is no Japans.
50
00:06:36,938 --> 00:06:40,488
But you... You will kill us all.
51
00:06:40,650 --> 00:06:43,870
We'll get there. We'll make landfall.
52
00:06:44,028 --> 00:06:49,125
It's a lie.
All lies from the beginning.
53
00:06:50,243 --> 00:06:53,167
God rot you, pilot.
54
00:06:53,329 --> 00:06:54,751
Reef!
55
00:06:54,914 --> 00:06:57,383
Reef ahead!
56
00:07:05,925 --> 00:07:11,056
All hands on deck!
57
00:07:14,016 --> 00:07:17,941
We're lost! Lord Jesus help us!
58
00:07:19,939 --> 00:07:22,613
Get the crew on deck!
59
00:07:23,693 --> 00:07:25,695
Go on!
60
00:07:33,411 --> 00:07:36,460
Get out on deck! Out!
61
00:07:55,641 --> 00:07:58,986
Get aloft! The forecastle's ho!
62
00:08:02,982 --> 00:08:05,701
Aloft!
63
00:08:17,747 --> 00:08:19,624
Reef!
64
00:08:20,249 --> 00:08:23,503
Reef ahead!
65
00:08:33,179 --> 00:08:36,524
Turn, you whore from hell!
66
00:08:38,309 --> 00:08:40,562
Turn, damn you!
67
00:08:40,728 --> 00:08:43,197
Turn!
68
00:10:47,813 --> 00:10:49,190
Is this the Japans?
69
00:10:53,319 --> 00:10:54,445
The Japans?
70
00:11:18,594 --> 00:11:21,313
It is the Japans.
By God, it has to be.
71
00:12:10,229 --> 00:12:11,856
Sorry.
72
00:12:14,316 --> 00:12:15,943
Where are my boots?
73
00:12:20,531 --> 00:12:22,249
Boots.
74
00:12:24,618 --> 00:12:27,087
Feet. Boots.
75
00:13:19,423 --> 00:13:21,425
Thank you.
76
00:13:23,427 --> 00:13:25,976
My name John Blackthorne.
77
00:13:26,472 --> 00:13:28,349
What's your name?
78
00:13:30,768 --> 00:13:32,395
Blackthorne.
79
00:13:32,561 --> 00:13:34,063
What's your name?
80
00:15:39,813 --> 00:15:45,115
Can you take me in your boat
to my ship?
81
00:16:49,883 --> 00:16:52,932
You wait here for me.
82
00:16:54,471 --> 00:16:56,314
Wait here for me.
83
00:17:25,461 --> 00:17:27,134
But this is my ship.
84
00:17:32,926 --> 00:17:35,896
There are papers in my cabin.
85
00:17:36,055 --> 00:17:38,183
I need them.
86
00:17:44,480 --> 00:17:49,907
I, me, want to go in there.
87
00:18:22,935 --> 00:18:26,109
- Who are you?
- Who are you?
88
00:18:26,563 --> 00:18:28,941
I am Father Sebastio.
89
00:18:29,108 --> 00:18:31,736
And you are a heretic
Dutchman pirate.
90
00:18:31,902 --> 00:18:33,620
How did you get here?
91
00:18:33,821 --> 00:18:36,495
We were blown ashore.
92
00:18:36,657 --> 00:18:39,877
- What is this place? The Japans?
- Yes.
93
00:18:40,035 --> 00:18:42,629
The authorities know about you.
94
00:18:42,788 --> 00:18:46,008
They crucify criminals
and pirates here.
95
00:18:46,166 --> 00:18:47,588
You're going to die.
96
00:18:47,751 --> 00:18:50,971
- Where's my crew?
- They will die with you.
97
00:18:51,130 --> 00:18:54,225
May God burn you in hellfire
for all eternity.
98
00:19:26,915 --> 00:19:29,088
Kasigi Omi-san wants to know
where do you come from?
99
00:19:29,251 --> 00:19:30,878
What's your nationality?
100
00:19:31,044 --> 00:19:34,344
- Who is he?
- The samurai in charge of this village.
101
00:19:34,506 --> 00:19:37,055
You'd better answer quickly.
102
00:19:37,217 --> 00:19:43,020
Tell him I'm English. I'm pilot-major
of the Erasmus out of Rotterdam.
103
00:19:58,864 --> 00:20:03,665
Omi-san says you may walk around
the village until his master comes back.
104
00:20:03,827 --> 00:20:07,081
Lord Kasigi Yabu
will decide your fate.
105
00:20:07,247 --> 00:20:09,500
What about my crew?
106
00:20:09,666 --> 00:20:11,964
Where are they?
107
00:20:22,179 --> 00:20:24,477
"Omi-san says,
“Do you understand?"
108
00:20:26,475 --> 00:20:29,194
What's "yes" in Japanese?
109
00:22:43,487 --> 00:22:46,206
By the Lord Jesus, pilot,
you're alive.
110
00:22:46,365 --> 00:22:48,333
Where's the ship? Is she safe?
111
00:22:48,492 --> 00:22:52,042
Anchored in the bay.
Where are the others?
112
00:22:52,204 --> 00:22:56,425
Dead, pilot.
The savages took them away.
113
00:23:02,881 --> 00:23:04,258
Captain-general?
114
00:23:04,424 --> 00:23:07,519
He can't hear you.
All he does is lie there and moan.
115
00:23:07,886 --> 00:23:10,856
He's in God's hands. We all are.
116
00:23:11,014 --> 00:23:15,019
- Is it the Japans, pilot? Is it?
- Aye, it is.
117
00:23:17,687 --> 00:23:20,611
But there's a priest here. A Jesuit.
118
00:23:20,774 --> 00:23:23,994
Where there be one priest,
there's bound to be others.
119
00:23:24,152 --> 00:23:28,123
Priests and papists...
They'll burn us at the stake.
120
00:23:28,698 --> 00:23:31,577
The Day of Judgment approaches.
We never should've sailed here.
121
00:23:31,743 --> 00:23:35,043
Are there riches, pilot?
Is there gold?
122
00:23:35,205 --> 00:23:38,425
- There must be. Gold and riches...
- Did you see it?
123
00:23:38,583 --> 00:23:40,881
- Have you seen the gold?
- No.
124
00:23:41,044 --> 00:23:44,548
Maybe Roper's right. Maybe it's
only greed that brought us here.
125
00:23:44,714 --> 00:23:46,557
- It's God's punishment...
- Stop it.
126
00:23:47,509 --> 00:23:51,480
We're the first ones to reach Japans,
and we'll be rich if we keep our wits.
127
00:23:51,638 --> 00:23:54,517
How? By trading with the devil?
128
00:23:54,683 --> 00:23:56,723
It's always the devil with you,
isn't it, Jan Roper?
129
00:23:58,061 --> 00:23:59,813
The devil lives on your lips.
130
00:23:59,980 --> 00:24:02,824
Look to your soul, Johann Vinck.
131
00:24:02,983 --> 00:24:06,533
Will they let us back on the ship?
Will they let us go now?
132
00:24:07,446 --> 00:24:10,325
- The ship is under guard.
- Guards?
133
00:24:10,490 --> 00:24:13,369
Are the heathens aboard?
What are we to do?
134
00:24:13,535 --> 00:24:15,663
We must get away from here.
This is the land of Satan.
135
00:24:15,829 --> 00:24:18,423
Hold your tongue.
We'll do whatever we can.
136
00:24:19,624 --> 00:24:23,094
Their chief is coming soon.
Then we'll settle everything.
137
00:24:23,253 --> 00:24:25,631
Do you think he'll let us go?
138
00:24:26,465 --> 00:24:30,686
Why shouldn't he?
We've done them no harm.
139
00:24:30,844 --> 00:24:33,563
Look at the way
they all smile and bow.
140
00:24:33,722 --> 00:24:36,646
They're not bloodthirsty heathens,
are they, pilot?
141
00:24:46,276 --> 00:24:48,119
Are they?
142
00:26:01,977 --> 00:26:03,729
Hmm.
143
00:26:11,570 --> 00:26:14,870
- It's the same swill as before.
- Raw fish.
144
00:26:15,031 --> 00:26:17,250
How do they expect us to cook it
with no fire?
145
00:26:25,125 --> 00:26:28,345
- He wants you, pilot.
- Maybe the chief is here.
146
00:26:28,503 --> 00:26:33,225
- Tell him we come in peace.
- I'll do what I can.
147
00:26:36,261 --> 00:26:39,606
- He wants all of us.
- I'm not going with that devil.
148
00:26:39,764 --> 00:26:42,608
Roper, you and Pieterzoon,
bring the captain-general.
149
00:26:42,767 --> 00:26:45,111
- He's dying. Let the poor man lie.
- Do as I say.
150
00:26:45,270 --> 00:26:46,943
I'll bring him, pilot.
151
00:27:23,725 --> 00:27:26,649
- Bow to him.
- He's a heathen savage.
152
00:27:47,248 --> 00:27:53,551
The
daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu,
wants to know how you got here.
153
00:27:53,713 --> 00:27:56,887
- By Magellan's Pass.
- Liar.
154
00:27:57,050 --> 00:28:02,102
Magellan's Pass is secret.
You came by Africa and India.
155
00:28:02,263 --> 00:28:04,732
The pass was secret.
156
00:28:04,891 --> 00:28:08,771
A Portuguese sold us a rutter,
a pilot's chart book from his ship.
157
00:28:08,937 --> 00:28:10,063
Liar.
158
00:28:12,315 --> 00:28:15,159
Soon all our ships will know the way
through to the Pacific.
159
00:28:15,318 --> 00:28:17,241
Heretic lies.
160
00:28:18,071 --> 00:28:22,497
But you'll tell the truth soon enough.
They use torture here.
161
00:28:38,717 --> 00:28:42,813
Lord Kasigi Yabu asks what acts
of piracy you have committed.
162
00:28:43,179 --> 00:28:47,104
None. We are not pirates,
we come in peace.
163
00:28:47,350 --> 00:28:50,524
- Another lie.
- Give him my answer, damn you.
164
00:28:51,312 --> 00:28:57,285
- God curse you forever.
- Tell him we're not pirates, Jesuit pig.
165
00:29:28,391 --> 00:29:33,568
Lord Kasigi Yabu says
your pirate ship is confiscated.
166
00:29:34,230 --> 00:29:37,530
You papist liar. You lied to him.
167
00:29:40,653 --> 00:29:42,371
You filthy lying Jesuit.
168
00:30:13,311 --> 00:30:17,111
- God. Sweet Jesus' death.
- We should all pray.
169
00:30:17,273 --> 00:30:19,617
- Vinck just did.
- I'm sick.
170
00:30:19,776 --> 00:30:22,325
- I've got to lie down.
- Don't touch the captain-general.
171
00:30:22,529 --> 00:30:25,658
- He's dying anyway.
- I said you don't touch him!
172
00:30:25,824 --> 00:30:29,078
Shut up! All of you, shut up!
173
00:30:30,537 --> 00:30:35,919
- Get off my foot.
- Are they going to kill us, pilot?
174
00:31:23,673 --> 00:31:28,144
Lord Kasigi Yabu has graciously
spared all your lives.
175
00:31:28,553 --> 00:31:30,601
All except one.
176
00:31:30,763 --> 00:31:36,270
One of you is to die.
You are to choose who it will be.
177
00:31:36,436 --> 00:31:42,284
But you, pilot,
you are not to be the one chosen.
178
00:31:51,576 --> 00:31:54,250
Lord Jesus help us.
179
00:32:25,944 --> 00:32:30,541
- What are we to do now, pilot?
- I don't know.
180
00:32:30,698 --> 00:32:35,249
How?
How are we to choose someone?
181
00:32:35,411 --> 00:32:37,834
We don't. We fight them.
182
00:32:37,997 --> 00:32:39,840
With what?
183
00:32:39,999 --> 00:32:43,299
Give them the captain-general,
he's useless anyway.
184
00:32:43,461 --> 00:32:47,466
- You make a man sick...
- They'll take none of us without a fight.
185
00:32:47,632 --> 00:32:51,307
If we fight, they'll kill us all.
You heard what he said.
186
00:32:51,469 --> 00:32:56,316
All our lives are spared except one.
How do we choose?
187
00:32:56,474 --> 00:32:57,851
We don't, damn it.
188
00:33:00,728 --> 00:33:02,480
Pilot,
189
00:33:02,981 --> 00:33:05,951
this doesn't concern you
anymore.
190
00:33:06,109 --> 00:33:10,910
It's between us now.
It's our decision.
191
00:33:11,072 --> 00:33:13,074
Aye.
192
00:33:13,241 --> 00:33:18,623
We'll draw lots. Straws.
One shorter than the rest. Agreed?
193
00:33:18,788 --> 00:33:21,962
What about the captain-general?
He wasn't excluded.
194
00:33:22,125 --> 00:33:27,928
- Then let the last straw be for him.
- Who'll be the first to pick?
195
00:33:28,089 --> 00:33:34,813
How do we know that the man who
picks the short straw will go? Huh?
196
00:33:34,971 --> 00:33:37,565
How do we know that?
197
00:33:37,724 --> 00:33:39,818
We'll all swear to God.
198
00:33:39,976 --> 00:33:43,446
A holy vow. I swear it.
199
00:33:43,604 --> 00:33:47,234
- I swear.
- I swear it.
200
00:33:47,400 --> 00:33:49,402
I swear to God.
201
00:34:01,456 --> 00:34:03,424
God be praised.
202
00:36:03,494 --> 00:36:05,747
- Not without a fight.
- But we agreed.
203
00:36:05,913 --> 00:36:07,335
I didn't.
204
00:36:07,498 --> 00:36:10,001
It's all right, pilot.
205
00:36:10,168 --> 00:36:14,423
We agreed. It was fair.
It's God's will.
206
00:36:14,589 --> 00:36:19,265
- Nobody is going without a fight.
- You'll get us all killed.
207
00:36:30,855 --> 00:36:33,108
Help me! Come on! For your lives!
208
00:37:12,688 --> 00:37:15,908
No! No, it's not me!
I'm not the one to go!
209
00:37:17,235 --> 00:37:20,079
Help me! For God's sake!
210
00:37:56,274 --> 00:37:58,618
I was going.
211
00:37:58,776 --> 00:38:01,780
I swear before Christ, I was going.
212
00:38:02,446 --> 00:38:04,164
Pieterzoon...
213
00:38:04,991 --> 00:38:08,746
Why did they leave him?
They could've carried him away.
214
00:38:08,911 --> 00:38:14,133
- Maybe they thought he was dead.
- He will be, soon enough.
215
00:38:16,460 --> 00:38:18,462
Are you all right, pilot?
216
00:38:21,257 --> 00:38:22,725
Vinck,
217
00:38:27,221 --> 00:38:28,848
W6 won.
218
00:38:29,015 --> 00:38:33,316
Aye, we did.
It was Hans Pieterzoon they took.
219
00:38:38,065 --> 00:38:39,908
No!
220
00:38:40,651 --> 00:38:43,951
No! Oh, my God!
221
00:38:45,031 --> 00:38:48,626
No! Oh, my God!
222
00:38:48,784 --> 00:38:50,536
No!
223
00:39:04,633 --> 00:39:08,137
This poxy heathen's awake.
224
00:39:08,304 --> 00:39:10,807
Come on. Get up.
225
00:39:10,973 --> 00:39:12,816
Move!
226
00:39:12,975 --> 00:39:14,818
Up!
227
00:39:22,234 --> 00:39:24,077
- What shall we do with him?
- Kill him.
228
00:39:24,236 --> 00:39:27,331
No. Maybe we can trade him
for something.
229
00:39:27,490 --> 00:39:32,212
Look at the way he's just squatting
there, like he don't see nothing.
230
00:39:51,305 --> 00:39:53,307
Pieterzoon...
231
00:39:57,478 --> 00:39:59,901
God in heaven.
232
00:41:03,711 --> 00:41:07,090
Pilot, you are to come up alone.
233
00:41:08,382 --> 00:41:10,009
What do they want with me?
234
00:41:10,176 --> 00:41:13,931
I don't know,
but you must come up at once.
235
00:41:14,096 --> 00:41:17,316
What happened to my man,
to Pieterzoon?
236
00:41:17,475 --> 00:41:18,772
He's dead.
237
00:41:22,146 --> 00:41:24,990
May God have mercy on his soul.
238
00:41:25,149 --> 00:41:26,947
Pilot, you must come up.
239
00:41:35,367 --> 00:41:38,496
They can have me instead.
Tell them me, not him.
240
00:41:40,706 --> 00:41:42,583
Pilot.
241
00:42:00,643 --> 00:42:03,647
- What did he say?
- It's a saying.
242
00:42:03,812 --> 00:42:08,318
"A man's fate is a man's fate,
and life is but an illusion."
243
00:43:00,786 --> 00:43:05,383
- What the hell do you want with me?
- Mind your manners, I warn you.
244
00:43:05,541 --> 00:43:11,093
Tell this poxy bastard that I'm a lord
in my own country. Tell him.
245
00:43:30,149 --> 00:43:34,279
He says he does not care
if you are a king in your own country.
246
00:43:34,445 --> 00:43:37,244
Here you live at Lord Yabu's whim.
247
00:43:37,406 --> 00:43:39,579
You and all your men.
248
00:43:42,536 --> 00:43:44,413
Tell him to go to hell.
249
00:43:58,969 --> 00:44:01,347
"If you do not agree to behave,
250
00:44:01,513 --> 00:44:03,515
another of your men
will be brought up."
251
00:44:04,642 --> 00:44:07,145
What does he mean, "behave"?
252
00:44:07,311 --> 00:44:11,532
It means to obey. Obey totally.
253
00:44:13,442 --> 00:44:16,241
Tell him I piss on him
and his whole country.
254
00:44:16,403 --> 00:44:17,950
And his Lord Yabu.
255
00:44:18,155 --> 00:44:20,032
- No, I can't.
- Tell him exactly.
256
00:44:47,101 --> 00:44:48,694
No, you can't.
257
00:44:52,398 --> 00:44:54,196
No!
258
00:44:54,692 --> 00:44:57,286
Help, please! Please!
259
00:44:59,113 --> 00:45:01,787
No! Please!
260
00:45:08,872 --> 00:45:10,670
Tell him...
261
00:45:16,171 --> 00:45:18,265
Ask him to stop.
262
00:45:18,882 --> 00:45:20,555
No! Please!
263
00:45:25,806 --> 00:45:28,730
- Do you agree to behave?
- Yes, I agree.
264
00:45:34,106 --> 00:45:36,325
He wants you to answer
directly to him.
265
00:45:37,151 --> 00:45:39,904
The Japanese for yes is hai.
266
00:45:40,070 --> 00:45:42,789
He says, "Will you obey all orders?"
267
00:45:45,284 --> 00:45:48,458
Hai, as far as I can, hai.
268
00:45:52,291 --> 00:45:57,639
Omi-san says lie down.
Immediately.
269
00:46:20,444 --> 00:46:23,368
He says he did not
insult you personally,
270
00:46:23,530 --> 00:46:25,874
and there was no cause
for you to insult him.
271
00:46:26,366 --> 00:46:29,085
But you must be taught manners.
272
00:46:29,244 --> 00:46:32,293
- Do you understand?
- Tell him I understand.
273
00:46:32,456 --> 00:46:35,175
You must tell him yourself.
274
00:47:18,752 --> 00:47:25,010
He says it was bad manners
to say what you said.
275
00:47:25,175 --> 00:47:26,552
Very bad.
276
00:47:38,605 --> 00:47:39,731
Do you understand?
277
00:47:52,870 --> 00:47:54,668
Get up.
278
00:48:01,044 --> 00:48:02,671
What about the boy?
279
00:48:27,321 --> 00:48:28,368
Croocq.
280
00:48:30,240 --> 00:48:31,457
Croocq, lad.
281
00:48:31,825 --> 00:48:35,750
- Is the boy all right?
- He's alive.
282
00:48:49,843 --> 00:48:52,346
Omi-san
says
you are to go with Muraji.
283
00:48:52,512 --> 00:48:54,139
You will obey his orders.
284
00:48:57,267 --> 00:49:00,646
He said that the lives of your crew
depend on your behavior.
285
00:49:01,355 --> 00:49:04,325
If you fail to obey,
they will suffer. Clear?
286
00:49:04,483 --> 00:49:06,110
Yes.
287
00:49:19,456 --> 00:49:22,460
He says that since your name
is difficult to say,
288
00:49:22,626 --> 00:49:26,221
from now on
you will be called Anjin.
289
00:49:26,380 --> 00:49:28,303
That means "pilot."
290
00:49:28,465 --> 00:49:31,765
Omi-san wants you to know
that this is not meant as an insult.
291
00:50:37,951 --> 00:50:40,045
If you say so.
292
00:51:00,640 --> 00:51:04,235
Oh, no. No, I don't...
293
00:51:11,109 --> 00:51:15,034
Like hell.
A bath will make you foul sick.
294
00:51:21,578 --> 00:51:23,000
Get out of my way.
295
00:51:41,139 --> 00:51:42,391
Sweet Jesus.
296
00:51:49,064 --> 00:51:51,908
Yes. Yes.
297
00:52:18,468 --> 00:52:23,065
Lord Yabu's pleasure
at having the barbarian as his prize
298
00:52:23,223 --> 00:52:26,067
vanished with a glance.
299
00:52:35,819 --> 00:52:38,447
The galley that was rounding
the headland
300
00:52:38,613 --> 00:52:42,038
depended on neither wind
nor tide.
301
00:52:42,784 --> 00:52:47,756
And on its sail was the crest
of Lord Toranaga.
302
00:52:50,333 --> 00:52:52,381
And Toranaga's most trusted ally,
303
00:52:52,544 --> 00:52:56,674
General Toda Hiromatsu,
was standing on the deck.
304
00:52:57,257 --> 00:53:02,013
The barbarian ship
calmly at anchor in front of him.
305
00:53:10,812 --> 00:53:13,531
This was no coincidence.
306
00:53:28,371 --> 00:53:30,044
Pilot.
307
00:53:35,545 --> 00:53:38,264
- You must wake up.
- What?
308
00:53:42,219 --> 00:53:45,894
You must greet him.
Say konnichiwa and bow.
309
00:53:52,896 --> 00:53:54,489
Konnichiwa, Omi.
310
00:53:59,152 --> 00:54:02,201
- You must say “Omi-san
- Why'?
311
00:54:02,364 --> 00:54:06,790
San means honorable.
It is an insult if you leave it off.
312
00:54:06,952 --> 00:54:09,250
Say it quickly and bow.
313
00:54:11,331 --> 00:54:14,084
Konnichiwa, Omi-san.
314
00:54:19,923 --> 00:54:22,426
You must get dressed quickly.
315
00:55:12,475 --> 00:55:16,230
- Is she his wife?
- Wife? No.
316
00:55:16,396 --> 00:55:19,821
- Who is she?
- The woman is a harlot.
317
00:55:19,983 --> 00:55:23,362
A common whore
and damned for all eternity.
318
00:56:14,537 --> 00:56:16,539
A slave ship.
319
00:56:16,706 --> 00:56:22,213
You can't stop now.
Not if you want to live. Come, pilot.
320
00:56:37,227 --> 00:56:39,150
Anjin.
321
00:56:39,312 --> 00:56:40,655
Anjin-san.
322
00:56:52,075 --> 00:56:53,793
Anjin-san.
323
00:57:02,752 --> 00:57:04,595
No, I'm not going on a slaver.
324
00:57:06,089 --> 00:57:08,262
It's a damned slave ship,
and I won't set foot on it.
325
00:57:11,261 --> 00:57:15,687
It's a God-cursed slaver,
and you'll never make me go on board!
326
00:57:17,559 --> 00:57:20,062
Madonna, leave him alone.
327
00:57:20,603 --> 00:57:22,605
Did you hear what I said?
Leave him alone.
328
00:57:24,315 --> 00:57:29,321
- Are you the pilot of the Dutchman?
- Aye. Who are you?
329
00:57:29,487 --> 00:57:33,162
Good. I'm Vasco Rodrigues, pilot of
this galley, at least on this trip.
330
00:57:53,678 --> 00:57:55,351
That's better.
331
00:57:56,723 --> 00:57:59,897
Listen, pilot,
that man is like a king.
332
00:58:00,059 --> 00:58:02,061
I told him I'd be responsible for you
333
00:58:02,228 --> 00:58:05,107
and that I'd as soon blow your damned
head off as drink with you.
334
00:58:05,273 --> 00:58:08,197
Now bow to the bloody sama.
335
00:58:11,404 --> 00:58:14,453
You do that like a Japper.
Are you really the pilot?
336
00:58:14,616 --> 00:58:15,993
Aye.
337
00:58:16,159 --> 00:58:20,710
- What's the latitude of The Lizard?
- Forty-nine degrees, 56 minutes north.
338
00:58:20,872 --> 00:58:23,500
And watch out for the reefs
that bear south by southwest.
339
00:58:23,666 --> 00:58:27,341
Ha, ha. You're the pilot, by God.
Come aboard.
340
00:58:27,504 --> 00:58:31,680
There's food and grog and all pilots
should love all pilots, amen, right?
341
00:58:32,383 --> 00:58:35,011
- Right. But where are you taking me?
- Osaka.
342
00:58:35,178 --> 00:58:38,478
The Great Lord High Executioner
himself wants to see you.
343
00:58:39,474 --> 00:58:41,192
- Who?
- Toranaga,
344
00:58:41,351 --> 00:58:44,070
Lord of the Eight Provinces,
whatever the hell they may be.
345
00:58:44,270 --> 00:58:46,898
He's the chief daimyo
of this whole bloody country.
346
00:58:47,065 --> 00:58:51,195
- What does he want with me?
- How the hell would I know?
347
00:58:51,361 --> 00:58:54,865
But if he wants to see you,
by God he'll see you.
348
00:58:55,740 --> 00:58:58,664
Now give them a nice little Japper bow
and on you go.
349
00:58:59,869 --> 00:59:02,793
Do it, inglés.
350
01:00:09,230 --> 01:00:12,700
- Your ship's confiscated, inglés.
- Confiscated?
351
01:00:15,320 --> 01:00:17,914
- What about my crew?
- Oh, they'll be all right.
352
01:00:18,573 --> 01:00:22,419
There's nothing we can do
about it now. You'll just have to wait.
353
01:00:22,577 --> 01:00:26,832
You can never tell with the Jappers.
They're all six-faced and three-hearted.
354
01:00:30,877 --> 01:00:33,801
Madonna,
she looks fast, your ship.
355
01:00:33,963 --> 01:00:36,466
- Where was she built, Rotterdam?
- Aye.
356
01:00:36,633 --> 01:00:37,759
Could we go aboard her?
357
01:00:37,925 --> 01:00:40,929
I'd like to collect my gear
and you could have a closer look.
358
01:00:41,471 --> 01:00:44,270
I'll blow your head off,
inglés,
if you trick me.
359
01:00:44,432 --> 01:00:47,402
I give you my word, pilot to pilot.
360
01:00:47,560 --> 01:00:49,813
And I'll swear
on your mother's virtue.
361
01:00:51,773 --> 01:00:54,697
I'm beginning to like you, inglés.
Hey!
362
01:01:04,827 --> 01:01:10,505
Ima it is. [ma means "now, at once."
We're to leave at once.
363
01:01:11,459 --> 01:01:17,808
- Ask him if I can go aboard my ship.
- No, I won't ask him a poxy thing.
364
01:01:21,135 --> 01:01:24,514
- I have your word?
- You have it.
365
01:01:24,681 --> 01:01:25,898
Come on.
366
01:01:30,937 --> 01:01:35,067
There's a boat down there, inglés.
Don't move fast. Don't look around.
367
01:01:35,233 --> 01:01:38,487
Don't listen to anybody but me. Go.
368
01:01:43,157 --> 01:01:45,410
Don't worry, Captain-san,
I am responsible.
369
01:01:48,538 --> 01:01:49,915
Sit there.
370
01:01:52,917 --> 01:01:57,138
Not to worry, Captain-sen.
You get ship ready.
371
01:01:58,506 --> 01:02:00,804
Watch them carefully,
tell me what they're doing.
372
01:02:04,303 --> 01:02:08,524
- The bowmen are taking out arrows.
- Are they getting ready to shoot?
373
01:02:08,683 --> 01:02:10,902
Yes, they... No, wait.
374
01:02:13,271 --> 01:02:16,571
- The captain's talking to them.
- Damn all samurai anyway.
375
01:02:16,733 --> 01:02:19,577
- Why?
- They love to kill, inglés.
376
01:02:19,736 --> 01:02:25,038
They even sleep with their swords.
They fear nothing, least of all death.
377
01:02:25,199 --> 01:02:27,793
If a samurai's lord says kill, he kills.
378
01:02:27,952 --> 01:02:32,207
If their lord says die,
he'll slit his belly open just like that.
379
01:02:32,373 --> 01:02:36,219
I saw Omi-san kill a man
just because the man didn't bow.
380
01:02:36,377 --> 01:02:38,471
You better remember that, inglés.
381
01:02:38,629 --> 01:02:41,052
The samurai rule everything here.
382
01:02:41,215 --> 01:02:44,185
They have the right to kill non-samurai
whenever they feel like it.
383
01:02:44,343 --> 01:02:46,812
Man, woman, or child,
it doesn't matter.
384
01:02:47,013 --> 01:02:49,436
They all serve their master.
385
01:02:49,599 --> 01:02:54,355
That's what the word means.
Samurai means "to serve."
386
01:02:54,520 --> 01:02:59,822
And if you forget your bloody manners,
heh, they'll serve your head up for you.
387
01:02:59,984 --> 01:03:02,282
- I didn't see you bow and scrape.
- Ha, ha.
388
01:03:03,112 --> 01:03:05,831
That's because I'm me,
Rodrigo-san.
389
01:03:05,990 --> 01:03:09,585
I am important
because I act important.
390
01:03:09,744 --> 01:03:11,462
They understand that.
391
01:03:11,662 --> 01:03:15,417
Here, you don't ask, you act.
392
01:03:15,583 --> 01:03:18,962
Of course, sometimes
you get killed if you act wrong.
393
01:03:22,924 --> 01:03:24,926
Right.
394
01:03:37,480 --> 01:03:42,611
Konnichiwa... to all sod-eating samas.
395
01:03:42,777 --> 01:03:44,575
Bow like I did.
396
01:03:48,241 --> 01:03:50,084
Right, let's go and get your gear.
397
01:04:10,179 --> 01:04:13,149
Well, not for me, it isn't bloody kinjiru.
398
01:04:14,100 --> 01:04:16,102
I am Rodrigo-san.
399
01:04:16,269 --> 01:04:20,194
[chi-ban bloody pilot
to Toda Hiromatsu-sama.
400
01:04:29,532 --> 01:04:33,787
I'm from Toda Hiromatsu-sama,
who's a bigger king than your bugger.
401
01:04:34,245 --> 01:04:36,839
And Toda-sama's
from Toranaga-sama,
402
01:04:36,998 --> 01:04:39,126
who's the biggest bugger
in the world.
403
01:04:40,167 --> 01:04:42,340
Get ready to abandon ship.
404
01:04:43,212 --> 01:04:45,806
Toranaga-sama!
405
01:04:46,924 --> 01:04:49,347
Toranaga-sama!
406
01:05:04,734 --> 01:05:08,113
That's bloody well better.
407
01:05:31,928 --> 01:05:36,434
Those sons of plague-infested lice.
They've taken everything.
408
01:05:37,099 --> 01:05:40,103
God curse all Jappers.
409
01:05:41,687 --> 01:05:45,988
Well, since there's nothing here,
410
01:05:46,150 --> 01:05:48,403
why don't you take a look
at the ship?
411
01:05:50,404 --> 01:05:52,702
- Where are they, inglés?
- What?
412
01:05:52,865 --> 01:05:55,584
Your charts. You've hidden them.
413
01:05:55,743 --> 01:06:00,465
That's why you came on board.
No pilot would worry about clothes.
414
01:06:00,623 --> 01:06:04,548
You came for your rutters.
You want me out so you can get them.
415
01:06:05,711 --> 01:06:08,214
You're right,
that's why I wanted to come.
416
01:06:08,381 --> 01:06:10,258
But they were in here.
417
01:06:10,466 --> 01:06:15,393
Oh, I don't want to steal them.
I just want to copy a part or two.
418
01:06:15,554 --> 01:06:20,811
- They were in the sea chest.
- Liar. Come on, there's no time.
419
01:06:20,977 --> 01:06:24,698
I took your word,
now you take mine, pilot to pilot.
420
01:06:25,189 --> 01:06:27,317
I won't steal them.
421
01:06:44,291 --> 01:06:46,259
Damn!
422
01:06:46,419 --> 01:06:48,342
Stolen.
423
01:06:49,463 --> 01:06:51,386
What?
424
01:06:58,514 --> 01:07:01,142
Do I believe you, inglés?
425
01:07:02,143 --> 01:07:05,443
Eh, I think so.
This was where you kept them?
426
01:07:05,604 --> 01:07:07,857
- Yes.
- Everything?
427
01:07:08,024 --> 01:07:13,451
Even your Portuguese rutter? Ha, ha.
Come on, it had to be Portuguese.
428
01:07:13,612 --> 01:07:17,037
- How else would you have got here?
- Yes, even the Portuguese rutter.
429
01:07:17,199 --> 01:07:18,872
That's gone too.
430
01:07:19,827 --> 01:07:23,548
Halfway around the Earth
and no way to get home.
431
01:07:23,706 --> 01:07:26,334
Lord give me strength!
432
01:07:32,006 --> 01:07:34,509
I know what you feel, inglés.
433
01:07:35,342 --> 01:07:37,686
I feel sorry for you.
434
01:07:37,845 --> 01:07:40,064
It happened to me once.
435
01:07:40,222 --> 01:07:43,066
He was inglés too, the thief.
436
01:07:43,225 --> 01:07:47,776
Heh. May his ship drown
and he burn in hell forever.
437
01:07:49,982 --> 01:07:53,703
Come on, let's get back to my ship.
438
01:08:19,095 --> 01:08:22,315
You never saw a slaver
move like this.
439
01:08:22,473 --> 01:08:26,944
Even with an infidel Turk
whipping them to a lather.
440
01:08:27,103 --> 01:08:29,526
Those are samurai rowers.
441
01:08:29,688 --> 01:08:33,067
They'll stroke till they die,
if Lord Toranaga wishes.
442
01:08:33,234 --> 01:08:34,986
How far is this place
you're taking me?
443
01:08:35,152 --> 01:08:37,530
Osaka? Oh.
444
01:08:37,696 --> 01:08:39,323
Three hundred-odd sea miles,
445
01:08:39,490 --> 01:08:42,118
and we'll be there
in less than 40 hours.
446
01:08:42,284 --> 01:08:44,912
Hey, Captain-san.
447
01:08:49,083 --> 01:08:50,960
West-southwest.
448
01:08:52,461 --> 01:08:55,806
I guess you
know your compass,
inglés.
449
01:08:55,965 --> 01:08:58,309
These galleys normally
hug the coast for safety,
450
01:08:58,467 --> 01:09:02,017
but that would take too much time,
and time is important.
451
01:09:02,221 --> 01:09:06,101
Toranaga asked me to pilot Toda
to Anjiro and back quickly.
452
01:09:06,267 --> 01:09:09,737
- I get a bonus if we're on time.
- You work for Toranaga?
453
01:09:09,895 --> 01:09:12,614
Me work for him? Hell, no.
454
01:09:12,773 --> 01:09:17,324
I was just visiting Osaka, my captain
and me. This was just a favor.
455
01:09:18,988 --> 01:09:22,037
They're not great ocean sailors,
the Jap men.
456
01:09:22,992 --> 01:09:26,371
Great pirates and fighters
and coastal sailors,
457
01:09:26,537 --> 01:09:28,585
but the deep frightens them.
458
01:09:35,171 --> 01:09:39,017
- What are they going to do with me?
- Whatever they want to do.
459
01:09:40,926 --> 01:09:43,805
- What's your own ship like?
- Oh, heh.
460
01:09:43,971 --> 01:09:46,019
I'm the pilot of...
461
01:09:48,767 --> 01:09:52,738
I keep forgetting
that you're the enemy, inglés.
462
01:09:53,522 --> 01:09:58,403
- We've been allies for centuries.
- But we're not now.
463
01:09:59,904 --> 01:10:04,660
Go below, inglés. Get some rest.
If you want to sleep, use my cabin.
464
01:10:05,409 --> 01:10:07,832
You're tired and so am I.
465
01:10:09,121 --> 01:10:11,169
Tired men make mistakes.
466
01:11:28,284 --> 01:11:31,709
- How do you feel, inglés?
- Rested.
467
01:11:33,872 --> 01:11:36,295
- What do you think?
- I think there'll be a storm.
468
01:11:36,458 --> 01:11:37,801
- When?
- Before the day's out.
469
01:11:37,960 --> 01:11:41,715
Ha, ha. Now, that is a safe guess.
470
01:11:42,923 --> 01:11:45,551
If this were your ship,
what would you do?
471
01:11:45,718 --> 01:11:47,220
How far is the nearest land?
472
01:11:47,428 --> 01:11:51,353
Oh. Three, maybe four hours.
473
01:11:51,515 --> 01:11:54,359
If we run for cover,
it'll cost me my bonus.
474
01:11:56,353 --> 01:12:00,449
Oh, Madonna. I'm a tired man.
475
01:12:00,607 --> 01:12:02,450
Then go sleep,
I'll take the watch for you.
476
01:12:03,527 --> 01:12:05,495
If the wind changes,
I'll wake you.
477
01:12:06,905 --> 01:12:10,785
All right, inglés. I think I'll trust you.
God knows why.
478
01:12:11,994 --> 01:12:14,873
Maintain this course. At the next turn,
go four degrees more westerly,
479
01:12:15,039 --> 01:12:17,963
and at the next, six more westerly.
480
01:12:19,918 --> 01:12:21,090
Ha, ha, hai.
481
01:12:21,253 --> 01:12:26,259
Four degrees westerly it is.
Go below. Your bunk's comfortable.
482
01:12:55,913 --> 01:12:59,713
Ah, priest, what have you given me?
483
01:13:03,170 --> 01:13:06,720
God curse me and my lack of wits.
484
01:13:52,177 --> 01:13:56,398
There's a storm there, all right.
This craft won't take much water.
485
01:13:58,767 --> 01:14:02,067
- How was your sleep?
- Short.
486
01:14:02,229 --> 01:14:05,403
But more than I would've had
if you weren't here.
487
01:14:08,485 --> 01:14:11,364
- It can't be tai-fun.
- What?
488
01:14:11,530 --> 01:14:15,455
Tai-fun, huge winds.
Worst storms you've ever seen.
489
01:14:16,285 --> 01:14:19,835
- We're not in the tai-fun season.
- When's that?
490
01:14:21,206 --> 01:14:24,176
It's not now, enemy.
491
01:14:28,130 --> 01:14:33,478
It looks rotten enough.
I'll take your advice and head for land.
492
01:14:33,635 --> 01:14:36,514
- Steer north by west.
- North by west, aye.
493
01:14:36,680 --> 01:14:38,853
Hey, Captain-san.
494
01:14:54,656 --> 01:14:56,954
What's that,
isogi?
"Hurry up"?
495
01:14:57,117 --> 01:15:02,339
Ha, ha. There's no harm
in you learning a little Jap man talk.
496
01:15:02,873 --> 01:15:06,594
You need about ten words
and then you can make them dance.
497
01:15:06,752 --> 01:15:11,508
That's if they're the right words.
And if they're in the mood.
498
01:15:15,761 --> 01:15:17,855
Hey, inglés,
499
01:15:18,722 --> 01:15:21,726
maybe you learn too damn fast.
500
01:16:05,394 --> 01:16:09,740
Go forward. Get them to start bailing.
Make them understand.
501
01:16:09,898 --> 01:16:11,900
Hurry. Hurry.
502
01:16:17,990 --> 01:16:20,914
Ship oars! Stop rowing!
503
01:16:23,453 --> 01:16:24,579
Stop rowing!
504
01:16:52,608 --> 01:16:57,114
- What do you think, inglés?
- You'll do what you want.
505
01:16:57,279 --> 01:17:02,376
But she won't take much water.
We'll go down like a stone.
506
01:17:03,577 --> 01:17:07,923
Next time I go forward,
tell me you're putting her into the wind.
507
01:17:08,081 --> 01:17:10,709
Ah, that was the hand of God,
inglés.
508
01:17:10,876 --> 01:17:14,301
A wave slapped her rump around.
509
01:17:15,297 --> 01:17:17,516
We'll keep her into the wind.
510
01:17:17,674 --> 01:17:21,395
When the time's right,
we'll make a stab for the shore.
511
01:17:22,220 --> 01:17:27,101
My nose tells me
if we turn and run, we'll flounder.
512
01:17:27,267 --> 01:17:29,861
If we don't turn, we'll never make it.
513
01:17:30,020 --> 01:17:32,398
For God's sake, what would you do?
514
01:17:32,564 --> 01:17:35,158
Wait till we're past the headland,
515
01:17:35,317 --> 01:17:38,947
fall off from the wind and make
the rowers pull for their lives.
516
01:17:40,072 --> 01:17:42,575
- That's dangerous.
- I know.
517
01:17:47,496 --> 01:17:49,123
All right.
518
01:17:50,248 --> 01:17:53,343
I'll go forward,
you take the helm.
519
01:17:53,502 --> 01:17:58,508
Watch me, and when I signal,
go west-northwest for the shore.
520
01:17:58,674 --> 01:18:02,019
- Watch me very closely.
- I will.
521
01:18:09,476 --> 01:18:10,773
Hey-
522
01:18:12,229 --> 01:18:14,823
You'll watch for my order,
and obey my orders.
523
01:18:14,981 --> 01:18:17,860
Do you want me
to take the helm or not?
524
01:18:18,652 --> 01:18:22,031
I have to trust you again, inglés.
525
01:18:22,197 --> 01:18:24,996
And I hate trusting you.
526
01:18:33,959 --> 01:18:36,382
Steady as she goes.
527
01:18:49,391 --> 01:18:53,237
Hard aport... now!
528
01:18:53,395 --> 01:18:56,274
Hard aport, aye!
529
01:18:57,524 --> 01:19:00,152
Pull, you buggers.
530
01:19:00,318 --> 01:19:07,418
One, two, one, two.
531
01:19:07,576 --> 01:19:09,328
One, two... Aah!
532
01:19:11,872 --> 01:19:14,500
Damn you, Rodrigues!
533
01:20:49,970 --> 01:20:51,688
Rodrigues.
534
01:20:53,974 --> 01:20:55,476
Rodrigues.
535
01:21:08,572 --> 01:21:09,698
Yabu-san.
536
01:21:10,365 --> 01:21:14,370
Thank you for saving his life.
Thank you for your courage.
537
01:21:14,536 --> 01:21:17,665
Thank you,
you black-eyed son of a whore.
538
01:22:19,517 --> 01:22:22,111
You may come up one by one.
539
01:22:22,270 --> 01:22:25,399
You may live
in the world of men again.
540
01:22:25,565 --> 01:22:28,785
But break any rule,
and you'll be put back.
541
01:22:28,944 --> 01:22:32,118
What about the pilot?
What's happened to him?
542
01:22:32,280 --> 01:22:35,033
If you don't come out now,
you will stay down there.
543
01:23:07,565 --> 01:23:11,490
- Where's the other man?
- Captain-General Spillbergen's dead.
544
01:23:11,653 --> 01:23:13,451
God rest his soul.
545
01:23:13,613 --> 01:23:16,332
He's down there lying in the filth.
546
01:23:27,585 --> 01:23:29,212
Omi-san wants you to bow to him.
547
01:23:40,515 --> 01:23:43,519
He wants us to come. Come on.
548
01:27:00,757 --> 01:27:04,227
So now I owe you a life, inglés.
549
01:27:05,595 --> 01:27:07,188
Oh!
550
01:27:07,347 --> 01:27:09,441
God curse you.
551
01:27:09,599 --> 01:27:13,775
It was Kasigi Yabu who saved
your miserable body. Curse him.
552
01:27:13,937 --> 01:27:19,535
No. Those Jappos would never have
come after me if it weren't for you.
553
01:27:20,276 --> 01:27:22,199
The curse is thine.
554
01:27:27,492 --> 01:27:29,290
There's a bottle of grog over there.
555
01:27:43,841 --> 01:27:45,343
Here.
556
01:27:48,930 --> 01:27:51,729
You make a foul nurse, inglés.
557
01:27:51,891 --> 01:27:54,110
It's your black heart.
558
01:27:59,524 --> 01:28:01,947
Bring the bottle over here.
559
01:28:06,781 --> 01:28:09,079
- How do you feel?
- Better.
560
01:28:09,242 --> 01:28:14,123
Considering my head's on fire
and my mouth tastes of pigswill.
561
01:28:14,330 --> 01:28:15,627
Eh-eh-eh.
562
01:28:15,790 --> 01:28:17,758
Just give me the bottle.
563
01:28:22,088 --> 01:28:25,638
This, uh, Toranaga,
564
01:28:26,134 --> 01:28:29,855
- why does he want to see me?
- I don't know.
565
01:28:30,305 --> 01:28:32,774
By the Blessed Virgin,
I don't know.
566
01:28:32,932 --> 01:28:36,311
And since I owe you something,
here's some truth in part payment.
567
01:28:37,854 --> 01:28:42,610
Never forget the Jap men
are six-faced and have three hearts.
568
01:28:42,775 --> 01:28:46,325
So be careful, inglés.
Be careful what you say.
569
01:28:46,487 --> 01:28:51,584
Be careful how you move.
Even be careful how you think.
570
01:28:51,951 --> 01:28:54,420
Especially with Toranaga.
571
01:28:54,829 --> 01:28:56,831
Toranaga...
572
01:28:57,957 --> 01:28:59,630
What's he like?
573
01:29:01,794 --> 01:29:05,424
Same as the rest of them.
Only worse.
574
01:29:06,507 --> 01:29:10,808
They had 600 years
of civil war in this country,
575
01:29:10,970 --> 01:29:16,898
until about 35 years ago
when Goroda conquered half of Japan
576
01:29:17,060 --> 01:29:19,904
and made himself
ichi-ban lord of the country.
577
01:29:20,063 --> 01:29:23,033
Know who helped him? Toranaga.
578
01:29:23,191 --> 01:29:27,697
Then, I guess it was 16 years ago,
579
01:29:29,197 --> 01:29:35,045
one of his own generals killed Goroda
and another stepped into his sandals.
580
01:29:35,536 --> 01:29:38,085
General Nakamura.
581
01:29:38,247 --> 01:29:40,170
Know who helped him?
582
01:29:40,333 --> 01:29:43,712
- Toranaga.
- Right, inglés. Toranaga.
583
01:29:43,878 --> 01:29:47,599
Another big monkey-same, lshido.
584
01:29:48,508 --> 01:29:52,183
Toranaga in the east,
lshido in the west.
585
01:29:53,388 --> 01:29:57,734
Sooner or later
there'll be another bloody civil war.
586
01:30:39,392 --> 01:30:42,942
Madonna,
I think I got drunk last night.
587
01:30:43,688 --> 01:30:46,407
- Where are we?
- On course, pilot.
588
01:30:47,066 --> 01:30:50,240
You're the pilot now. Ha, ha... Ooh.
589
01:30:51,612 --> 01:30:54,616
A person could think
that was funny.
590
01:30:54,782 --> 01:30:59,754
You're supposed to be the prisoner.
You could be taking us anywhere.
591
01:30:59,912 --> 01:31:02,961
But you, you wouldn't do that.
592
01:31:04,417 --> 01:31:06,340
If they were taking me
to lshido's castle,
593
01:31:06,502 --> 01:31:08,630
I wouldn't sail them there.
594
01:31:08,796 --> 01:31:11,970
Ishido? I thought they were
taking me to Toranaga.
595
01:31:12,133 --> 01:31:16,639
So they are. Except that
Toranaga's in Osaka Castle,
596
01:31:16,804 --> 01:31:22,106
and Osaka Castle belongs to lshido.
And what a butcher he is.
597
01:31:22,268 --> 01:31:26,774
Hell, they all are. Everything
in this country's upside down.
598
01:31:28,858 --> 01:31:31,953
- What are you steering?
- South by southwest.
599
01:31:32,111 --> 01:31:33,658
How did you know?
Who told you?
600
01:31:33,821 --> 01:31:35,994
- You did.
- Me?
601
01:31:37,658 --> 01:31:40,662
Madonna, it's all in a haze.
602
01:31:40,828 --> 01:31:43,001
You looked in my rutter!
603
01:31:47,543 --> 01:31:51,298
Ah,
inglés, life is so strange.
604
01:31:52,673 --> 01:31:55,677
And if I live,
it is by the grace of God,
605
01:31:56,469 --> 01:32:01,100
helped by a heretic
and a Jap man.
606
01:32:02,016 --> 01:32:04,485
There's the sod-eating sama.
607
01:32:05,144 --> 01:32:06,862
I'd better go and thank him.
608
01:32:08,648 --> 01:32:11,902
You're a dangerous man, inglés.
609
01:32:12,401 --> 01:32:14,699
Maybe we'd all be better off
if they killed you.
610
01:32:42,306 --> 01:32:46,812
Osaka,
the white castle city of Lord lshido.
611
01:33:02,535 --> 01:33:05,084
An escort of 20 samurai
was on the dock,
612
01:33:05,413 --> 01:33:09,714
wearing the brown uniform
of Toranaga's army,
613
01:33:11,752 --> 01:33:16,223
under the command
of Toranaga's youngest son,
614
01:33:16,382 --> 01:33:18,555
Lord Naga.
615
01:33:57,632 --> 01:34:00,431
Now, inglés,
it's Toranaga's fifth son.
616
01:34:06,015 --> 01:34:08,985
That should keep him happy.
Come on.
617
01:34:11,604 --> 01:34:13,732
Now what's the matter?
618
01:34:20,404 --> 01:34:21,826
You're staying on board, inglés.
619
01:34:23,240 --> 01:34:25,618
- Why?
- It wouldn't do any good to ask.
620
01:34:25,785 --> 01:34:28,379
When Toranaga's ready,
you'll find out.
621
01:34:36,045 --> 01:34:37,342
Go with God, inglés.
622
01:34:38,130 --> 01:34:40,007
And you.
623
01:36:14,101 --> 01:36:17,196
- Good evening, pilot.
- Good evening, Father.
624
01:36:17,354 --> 01:36:21,655
- I have a package for His Eminence.
- I will see that he receives it.
625
01:36:21,817 --> 01:36:26,163
Forgive me, Father, but I swore
I would place it in his hands myself.
626
01:36:44,381 --> 01:36:46,054
Wait here.
627
01:37:06,779 --> 01:37:09,498
It's good to see you, Father Alvito.
628
01:37:09,657 --> 01:37:14,083
- I'm pleased your journey was safe.
- By the grace of God.
629
01:37:14,245 --> 01:37:18,751
You must tell me about it later.
His Eminence is waiting.
630
01:37:28,259 --> 01:37:30,557
Vasco Rodrigues, Your Eminence.
631
01:37:32,596 --> 01:37:36,442
You have a package for me,
my son.
632
01:37:41,313 --> 01:37:46,535
From Father Sebastio in Anjiro.
I swore to place it in your hands.
633
01:37:46,694 --> 01:37:50,039
Would that all vows
were so dutifully obeyed.
634
01:37:50,865 --> 01:37:52,959
Thank you, my son.
635
01:38:33,699 --> 01:38:36,543
It's the English pilot's rutter.
636
01:38:38,871 --> 01:38:43,217
Yes. I want you to read it all tonight.
637
01:38:43,959 --> 01:38:49,341
If the rutter proves that they are pirates,
then the man has damned himself.
638
01:38:49,506 --> 01:38:51,850
Yes, Your Eminence.
639
01:38:52,009 --> 01:38:54,512
Why has he come here?
640
01:38:56,639 --> 01:38:59,483
Why now,
when we're almost safe again?
641
01:39:01,185 --> 01:39:04,359
As God is my judge,
if I didn't know better,
642
01:39:04,521 --> 01:39:08,242
I'd believe that the Spaniards
or their Benedictine lackeys
643
01:39:08,400 --> 01:39:11,529
deliberately guided him here
to plague us.
644
01:39:11,695 --> 01:39:14,073
Perhaps they did, Your Eminence.
645
01:39:14,782 --> 01:39:18,127
May God show them
the error of their ways.
646
01:39:52,361 --> 01:39:55,581
Where are we going,
Toranaga-sama?
647
01:39:55,739 --> 01:39:57,332
You understand, um, uh...?
648
01:39:58,701 --> 01:40:00,419
Where?
649
01:40:03,747 --> 01:40:07,251
You're an unpleasant little bugger,
aren't you, hai?
650
01:40:08,335 --> 01:40:09,882
That's what I thought.
651
01:42:00,197 --> 01:42:01,619
Anjin-san...
652
01:44:56,832 --> 01:45:01,133
Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto.
653
01:46:26,505 --> 01:46:30,135
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus, captain-pilot.
654
01:46:31,134 --> 01:46:34,479
Lord Toranaga has asked me
to interpret for him.
655
01:46:34,638 --> 01:46:39,144
- First tell him that we are enemies.
- All in good time.
656
01:46:39,309 --> 01:46:41,983
Vasco Rodrigues has told me
of your bravery.
657
01:46:42,813 --> 01:46:47,535
Tell Lord Toranaga that I do not
trust you to translate what I say.
658
01:46:47,692 --> 01:46:50,320
You would be wise to reconsider.
659
01:46:50,487 --> 01:46:54,742
Lord Toranaga has favored me
with his confidence for many years.
660
01:46:54,908 --> 01:46:58,913
Perhaps I should point out that
I am quite apart from Father Sebastio,
661
01:46:59,830 --> 01:47:02,629
who is unfortunately overzealous
662
01:47:02,791 --> 01:47:05,089
and does not speak Japanese
very well.
663
01:47:05,293 --> 01:47:07,591
His experience here is limited,
664
01:47:07,754 --> 01:47:11,884
and your sudden presence
took away God's grace from him.
665
01:47:12,050 --> 01:47:14,178
Regrettably.
666
01:47:14,344 --> 01:47:17,348
- Tell him.
- You may tell him yourself.
667
01:47:17,514 --> 01:47:21,018
The Japanese word
for enemy is
teki.
668
01:47:21,601 --> 01:47:26,072
If you point to me and say that word,
Lord Toranaga will understand clearly.
669
01:47:31,111 --> 01:47:32,203
Hmm?
670
01:48:05,020 --> 01:48:06,943
Mariko...
671
01:48:33,089 --> 01:48:35,933
Since you have objected
to my translating,
672
01:48:36,092 --> 01:48:39,141
the Lady Toda will explain
your responses.
673
01:48:39,304 --> 01:48:44,105
I can have no objection to that,
but since she is to convey my words,
674
01:48:44,267 --> 01:48:46,645
I would like to be introduced.
675
01:48:53,109 --> 01:48:55,282
Lord Toranaga has agreed.
676
01:48:56,112 --> 01:49:00,959
- What is your full name?
- Pilot-Major John Blackthorne.
677
01:49:01,117 --> 01:49:02,664
John Blackthorne,
678
01:49:03,370 --> 01:49:06,499
may I present
the Lady Toda Buntaro-Mariko.
679
01:49:12,629 --> 01:49:14,472
I am honored, lady.
680
01:49:25,392 --> 01:49:30,273
If you are English,
why were you leading Dutch ships?
681
01:49:30,814 --> 01:49:34,990
That is not unusual.
Holland and England are allies.
682
01:49:35,151 --> 01:49:37,825
I was glad for the opportunity
to sail into these waters.
683
01:49:37,988 --> 01:49:40,207
No English ships were planning
to come this far.
684
01:49:40,365 --> 01:49:41,992
But we're a trading fleet,
685
01:49:42,158 --> 01:49:45,037
though we have letters of marque
to attack our enemy.
686
01:49:45,495 --> 01:49:47,748
We came to Japan to trade.
687
01:49:53,336 --> 01:49:55,885
What are letters of marque?
688
01:49:56,339 --> 01:49:59,764
Legal licenses issued by the Crown,
our government,
689
01:49:59,926 --> 01:50:02,054
giving authority to war on the enemy.
690
01:50:10,729 --> 01:50:16,077
And since your enemy is here,
do you plan to war on them here?
691
01:50:16,234 --> 01:50:17,736
If they war on me.
692
01:50:30,874 --> 01:50:34,048
What you do at sea or in your own
countries is your own affair.
693
01:50:34,836 --> 01:50:37,385
But here there is one law for all,
694
01:50:37,547 --> 01:50:40,847
and foreigners are in our land
by permission only.
695
01:50:41,009 --> 01:50:44,684
Any public mischief or quarrel
will be dealt with immediately by death.
696
01:50:45,972 --> 01:50:50,944
Our laws are clear and will be obeyed.
Do you understand?
697
01:51:00,654 --> 01:51:04,329
Yes, sire.
But we come in peace.
698
01:51:04,699 --> 01:51:08,545
We came here to trade.
Could we discuss trade, sire?
699
01:51:08,703 --> 01:51:12,628
I need to careen my ship.
Then there's the question...
700
01:51:19,673 --> 01:51:23,268
When I wish to discuss trade,
I will tell you.
701
01:51:23,426 --> 01:51:26,270
Meanwhile, please confine yourself
to answering the questions.
702
01:51:50,537 --> 01:51:56,670
So you joined the expedition
to trade... for profit?
703
01:51:57,293 --> 01:52:00,547
Not because of duty or loyalty,
for money?
704
01:52:04,592 --> 01:52:08,062
Yes. It is our custom to be paid, sire.
705
01:52:08,221 --> 01:52:12,146
And to have a share in all goods
captured from the enemy.
706
01:52:19,607 --> 01:52:25,114
- So you are a mercenary?
- I was hired as senior pilot, yes.
707
01:52:25,280 --> 01:52:27,078
But I am not a pirate.
708
01:52:33,037 --> 01:52:36,291
- What is a pirate?
- An outlaw.
709
01:52:36,458 --> 01:52:40,088
A man who kills, rapes and plunders
for personal profit.
710
01:52:53,725 --> 01:52:59,732
Isn't that the same as a mercenary?
Aren't you a leader of pirates?
711
01:53:00,231 --> 01:53:03,030
No, sire, I am not a pirate.
712
01:53:03,193 --> 01:53:06,288
The Portuguese and Spanish
will tell you that because we're at war.
713
01:53:29,260 --> 01:53:30,352
What did he say?
714
01:53:38,228 --> 01:53:40,651
What I said is no concern of yours.
715
01:53:41,689 --> 01:53:44,363
When I wish you to know something,
I will tell you.
716
01:53:48,238 --> 01:53:51,082
I'm sorry, I did not mean to be rude.
717
01:53:54,536 --> 01:53:57,790
Then hold your tongue
until I require an answer.
718
01:54:20,812 --> 01:54:23,440
Lord Toranaga
says
that I have told him
719
01:54:23,606 --> 01:54:27,406
that Holland was a vassal
of the Spanish until a few years ago.
720
01:54:27,819 --> 01:54:30,447
He
asks you if that is true.
721
01:54:30,905 --> 01:54:32,327
Yes.
722
01:54:40,498 --> 01:54:46,756
Then your ally Holland is fighting
against its lawful king? Is that true?
723
01:54:47,255 --> 01:54:49,303
They're fighting against Spain...
724
01:54:51,217 --> 01:54:54,972
Isn't that rebellion? Yes or no?
725
01:54:56,139 --> 01:54:59,769
Yes, but there are mitigating
circumstances...
726
01:55:05,857 --> 01:55:07,780
There are no
mitigating circumstances
727
01:55:07,942 --> 01:55:10,445
when it comes to rebellion
against a sovereign lord.
728
01:55:11,654 --> 01:55:15,079
Unless you win.
729
01:55:41,559 --> 01:55:45,359
Yes, Mr. Foreigner-
with-the-impossible-name.
730
01:55:45,521 --> 01:55:49,867
Yes, you name
the one mitigating factor.
731
01:55:51,027 --> 01:55:53,075
Will you win?
732
01:55:53,237 --> 01:55:56,457
Yes. Hai, we will win.
733
01:56:00,161 --> 01:56:03,165
How long did it take you
to travel here?
734
01:56:03,331 --> 01:56:07,586
Almost two years. Exactly one year,
11 months and two days.
735
01:56:10,296 --> 01:56:12,845
How did you come?
By what route?
736
01:56:13,007 --> 01:56:15,305
By the Pass of Magellan.
737
01:56:15,468 --> 01:56:18,768
If I had my maps I could show you
clearly, but they were stolen.
738
01:56:19,722 --> 01:56:23,317
They were removed from my cabin,
with all my papers.
739
01:56:27,897 --> 01:56:32,824
- All your papers were removed?
- Yes.
740
01:56:47,083 --> 01:56:51,008
You are to come over here,
captain-pilot, away from the door.
741
01:57:01,180 --> 01:57:03,228
If you value your life,
742
01:57:03,391 --> 01:57:06,645
don't move suddenly or say anything.
743
01:57:07,562 --> 01:57:09,405
What's going on?
744
01:57:14,902 --> 01:57:17,246
You will be a dead man
the next time you speak.
745
01:57:34,255 --> 01:57:38,385
Lord lshido, master
of Osaka Castle.
746
01:58:12,251 --> 01:58:14,970
Lord Toranaga asks that you stand.
747
01:58:15,129 --> 01:58:18,133
Move slowly and do not speak.
748
01:58:36,859 --> 01:58:38,782
Lord lshido says you are a pirate.
749
01:58:55,128 --> 01:59:00,100
Captain-pilot,
you are to follow this man.
750
01:59:00,258 --> 01:59:01,305
Where am I going?
751
01:59:03,261 --> 01:59:04,934
You are to be detained.
752
01:59:05,972 --> 01:59:08,851
Where? For how long?
753
01:59:09,308 --> 01:59:11,436
I do not know, my son.
754
01:59:12,603 --> 01:59:14,822
Until Lord Toranaga decides.
755
01:59:48,264 --> 01:59:54,488
- Thank you for your help, lady.
- You are quite welcome, pilot-major.
756
02:02:15,077 --> 02:02:17,171
Like hell I Will!
757
02:06:46,974 --> 02:06:48,351
Thank you.
758
02:07:20,758 --> 02:07:22,760
Thank you.
759
02:07:23,135 --> 02:07:24,557
Uh...
760
02:07:25,220 --> 02:07:28,315
Me... Anjin-san.
761
02:07:28,474 --> 02:07:31,523
Anjin-san. You?
762
02:07:32,269 --> 02:07:34,647
- Anjin-san?
- Anjin-san.
763
02:07:35,731 --> 02:07:37,199
Jirobei.
764
02:07:38,233 --> 02:07:39,985
- Mrobebsan.
- Hai.
765
02:07:50,704 --> 02:07:52,798
I don't understand.
766
02:08:06,178 --> 02:08:07,600
Ah.
767
02:08:34,289 --> 02:08:35,711
Mother of God!
768
02:08:41,130 --> 02:08:42,973
Art thou real?
769
02:08:44,299 --> 02:08:46,176
Yes. Who are you?
770
02:08:46,969 --> 02:08:49,813
Oh, blessed Virgin.
771
02:08:50,806 --> 02:08:53,650
Real. Who are you? I...
772
02:08:53,809 --> 02:08:58,235
I am Friar Domingo
of the Sacred Order of St Francis.
773
02:08:59,606 --> 02:09:02,075
My prayers have been answered.
774
02:09:02,234 --> 02:09:04,703
I thought I was seeing
another apparition, a ghost.
775
02:09:06,071 --> 02:09:10,497
The evil spirit, yes,
I've seen so many, so many.
776
02:09:10,659 --> 02:09:16,166
- How long have you been here?
- Yesterday. And you?
777
02:09:16,331 --> 02:09:18,754
Oh, a long time. I don't know.
778
02:09:18,917 --> 02:09:25,675
I was put here in September
in the year of Our Lord 1598.
779
02:09:26,467 --> 02:09:30,142
It's May now. 1600.
780
02:09:31,847 --> 02:09:34,100
1600?
781
02:09:39,354 --> 02:09:41,607
Come with me, my son.
782
02:09:46,820 --> 02:09:48,242
They are my flock.
783
02:09:48,405 --> 02:09:51,249
They are all my sons
in the blessed Lord Jesus.
784
02:09:51,408 --> 02:09:54,036
I've made so many converts here.
785
02:09:54,203 --> 02:09:57,798
This one's John. That's Mark.
786
02:09:57,956 --> 02:09:59,629
Methuselah, heh.
787
02:09:59,792 --> 02:10:03,012
Please, sit down, my son.
788
02:10:05,964 --> 02:10:07,966
You must be tired.
789
02:10:15,057 --> 02:10:19,938
One of my flock says that
you are a pilot, an anjin. Is this so?
790
02:10:20,103 --> 02:10:22,606
- Yes.
- You came from Manila?
791
02:10:22,773 --> 02:10:25,526
No, I've never been in Asia before.
Why are you here?
792
02:10:26,026 --> 02:10:28,905
Jesuits put me here, my son.
793
02:10:29,071 --> 02:10:32,075
Jesuits and their filthy lies.
794
02:10:34,326 --> 02:10:36,954
You are not Spanish, no?
795
02:10:37,120 --> 02:10:40,750
Nor Portuguese?
Was your ship Portuguese?
796
02:10:40,916 --> 02:10:44,466
- Tell me the truth before God.
- No, Father, it was not Portuguese,
797
02:10:44,628 --> 02:10:46,471
before God.
798
02:10:46,880 --> 02:10:50,259
Of course, your ship was Spanish.
799
02:10:51,927 --> 02:10:53,679
Spanish...
800
02:10:54,471 --> 02:10:59,102
And you were shipwrecked, like us,
foully thrown into this jail.
801
02:10:59,268 --> 02:11:02,363
Falsely accused
by those devil Jesuits.
802
02:11:02,521 --> 02:11:06,151
God curse them and show them
the error of their treachery.
803
02:11:08,110 --> 02:11:11,990
You said you had never been
in Asia before?
804
02:11:12,155 --> 02:11:13,407
This is my first time.
805
02:11:14,867 --> 02:11:19,623
You will be like a child
in the wilderness, my son, yes.
806
02:11:19,788 --> 02:11:22,382
Oh, there's so much to tell.
807
02:11:22,541 --> 02:11:25,841
Did you know that
Jesuits are merely traders?
808
02:11:26,003 --> 02:11:28,176
Gun-runners? Usurers?
809
02:11:28,338 --> 02:11:31,808
And that the Black Ship is worth
a million in gold to them every year?
810
02:11:32,801 --> 02:11:36,180
The Black Ship?
What is the Black Ship?
811
02:11:36,346 --> 02:11:38,895
That is why the Jesuits are here.
812
02:11:39,057 --> 02:11:41,651
They control all the trade with China.
813
02:11:41,810 --> 02:11:44,563
Selling silk in Japan alone
is worth a fortune to them.
814
02:11:44,730 --> 02:11:48,655
Once a year, the Black Ship takes
their ungodly profits back to Europe.
815
02:11:48,817 --> 02:11:51,912
To fill their filthy coffers ever further.
816
02:11:52,613 --> 02:11:54,411
You have never heard of this,
my son?
817
02:11:54,573 --> 02:11:57,452
No, never.
How did that happen?
818
02:11:57,618 --> 02:12:02,840
The Jesuits have forced the pope
to grant them total power over all Asia.
819
02:12:02,998 --> 02:12:05,251
Them and their dogs,
the Portuguese.
820
02:12:06,251 --> 02:12:09,596
Did you know other religious orders
are forbidden here?
821
02:12:10,130 --> 02:12:12,974
The Jesuits deal in gold,
reveling in their profits,
822
02:12:13,133 --> 02:12:17,639
against the direct orders
of Pope Clement and our King Philip.
823
02:12:17,804 --> 02:12:22,685
Even against the laws of this land.
They meddle in politics, lie and cheat.
824
02:12:22,851 --> 02:12:26,355
They bear false witness against us,
my son.
825
02:12:26,521 --> 02:12:29,695
Their lies and poison put me here.
826
02:12:34,112 --> 02:12:35,955
I must tend my flock.
827
02:12:36,114 --> 02:12:39,618
There are converts here
and little time.
828
02:12:39,785 --> 02:12:44,211
Sit here, my son.
You will be safe here.
829
02:13:11,942 --> 02:13:13,740
Shimpu-sama.
830
02:13:19,741 --> 02:13:24,087
Ah, I'm sorry, my son.
I did not mean to disturb you.
831
02:13:24,246 --> 02:13:28,547
We thought you might be thirsty
when you awakened.
832
02:13:30,627 --> 02:13:32,095
Thank you.
833
02:13:33,005 --> 02:13:34,427
How do you say that in Japanese?
834
02:13:36,049 --> 02:13:38,768
Sometimes you say arigato.
835
02:13:38,927 --> 02:13:45,481
A
woman must always be very
polite.
She
says arigato gozaimashita.
836
02:13:47,352 --> 02:13:50,652
- What's his name?
- He is Gonzalez.
837
02:13:51,023 --> 02:13:55,119
- No, his Japanese name.
- Ah, yes, ah...
838
02:13:55,277 --> 02:13:59,453
Kagoya. But that just means "porter."
They don't have names.
839
02:13:59,614 --> 02:14:02,493
- Only the samurai have names.
- What do you mean?
840
02:14:02,659 --> 02:14:06,004
Only the samurai have first names
and surnames.
841
02:14:06,163 --> 02:14:12,512
Everyone else is known by what
they do, porter, or fisherman, cook.
842
02:14:17,466 --> 02:14:23,815
Only yesterday? You said
you came here only yesterday?
843
02:14:23,972 --> 02:14:28,694
- What occurred with you?
- When we landed, there was a Jesuit.
844
02:14:29,144 --> 02:14:32,990
Jesuits come from hell.
God curse them.
845
02:14:33,398 --> 02:14:35,867
God forgive my foolish rage.
846
02:15:01,676 --> 02:15:02,723
Mobs“.!
847
02:16:01,111 --> 02:16:03,739
What's going to happen to him?
848
02:16:04,781 --> 02:16:07,000
He will be executed.
849
02:16:08,243 --> 02:16:09,870
Are you sure?
850
02:16:12,247 --> 02:16:15,421
His Calvary is outside the door.
851
02:16:15,584 --> 02:16:18,508
May the holy Madonna
take his soul swiftly
852
02:16:18,670 --> 02:16:21,264
and give him everlasting reward.
853
02:16:21,423 --> 02:16:25,678
- What did he do?
- He broke the law, my son.
854
02:16:25,844 --> 02:16:27,892
Their law.
855
02:16:28,054 --> 02:16:30,978
The Japanese are a simple people.
856
02:16:31,141 --> 02:16:34,987
They have only one punishment.
Death.
857
02:16:35,896 --> 02:16:38,445
You forget about imprisonment.
858
02:16:38,607 --> 02:16:41,360
That is not one of their punishments.
859
02:16:41,526 --> 02:16:45,906
To them, prison is a temporary place
860
02:16:46,072 --> 02:16:51,078
where they decide a man's sentence,
and that sentence is always death.
861
02:16:52,204 --> 02:16:55,253
No, only the guilty come here.
862
02:16:55,415 --> 02:16:57,918
For just a little while.
863
02:16:58,084 --> 02:17:00,052
But you've been here
almost two years.
864
02:17:00,212 --> 02:17:04,183
One day they will send for me
like all the others.
865
02:17:04,341 --> 02:17:06,343
This is a resting place
866
02:17:06,509 --> 02:17:09,934
between the hell of Earth
and the glory of everlasting life.
867
02:17:10,096 --> 02:17:14,852
- But you're not guilty of anything.
- Then I am the one exception.
868
02:17:15,310 --> 02:17:19,406
Perhaps...
Perhaps it is the will of God.
869
02:17:20,482 --> 02:17:25,613
Perhaps those devil Jesuits
are keeping me alive to torture me.
870
02:17:29,407 --> 02:17:32,126
It is so hard to be patient.
871
02:17:34,287 --> 02:17:36,381
So very hard.
872
02:18:23,795 --> 02:18:27,220
- What is it, my son?
- Nothing, Father.
873
02:18:27,382 --> 02:18:32,058
- Go back to sleep.
- There is nothing to fear.
874
02:18:32,220 --> 02:18:35,520
We are all in God's hands.
875
02:19:19,726 --> 02:19:23,356
Ah, how are you today, my son?
876
02:19:24,105 --> 02:19:27,826
- Fine, thank you, Father. And you?
- Quite well, thank you.
877
02:19:29,235 --> 02:19:31,283
How do you say that in Japanese?
878
02:19:38,745 --> 02:19:42,466
- Has anyone ever tried to break out?
- No, no. Heh, heh.
879
02:19:42,624 --> 02:19:43,876
Why should they?
880
02:19:44,042 --> 02:19:46,841
There's nowhere to run,
nowhere to hide.
881
02:19:47,003 --> 02:19:50,724
To help an escaped prisoner
is punishable by death.
882
02:19:50,882 --> 02:19:56,480
Here, if you don't report a crime,
even that will take you to the cross.
883
02:19:59,265 --> 02:20:02,735
- Do not think of it, my son.
- No.
884
02:20:05,688 --> 02:20:09,409
Tell me more about the Black Ship.
Have you ever seen one?
885
02:20:09,567 --> 02:20:13,993
Yes. They are the greatest ships
in the world. Almost 2,000 tons.
886
02:20:14,155 --> 02:20:16,954
Two hundred men
are needed to sail one.
887
02:20:17,117 --> 02:20:22,248
- How many guns do they hold?
- Sometimes 20 or 30. Three decks.
888
02:20:22,956 --> 02:20:26,836
- She lumbers when the Wind's abeam.
- What? I don't understand.
889
02:20:27,001 --> 02:20:31,177
- Big but slow.
- The Black Ship? Ah, yes.
890
02:20:38,596 --> 02:20:40,189
Ah. Oh, you've remembered.
891
02:20:42,350 --> 02:20:46,230
If only I had ink and paper,
I could write the words down for you.
892
02:20:46,938 --> 02:20:49,862
Would you teach me anyway?
I want to learn.
893
02:20:50,358 --> 02:20:53,032
Yes, of course.
894
02:20:53,194 --> 02:20:57,916
Here, let us trace the words
in the dirt.
895
02:20:58,533 --> 02:21:01,707
Then you'll remember them. Now...
896
02:21:03,746 --> 02:21:06,750
Dozo is "please."
897
02:21:08,501 --> 02:21:11,880
Watermmizu.
898
02:21:13,506 --> 02:21:16,180
“Please wait"...
899
02:21:16,843 --> 02:21:20,723
matte kudasai.
900
02:21:22,348 --> 02:21:24,021
Now you write.
901
02:21:41,784 --> 02:21:43,001
Anjin-san!
902
02:22:05,225 --> 02:22:07,193
Your confession, my son.
Say it quickly.
903
02:22:09,562 --> 02:22:13,942
- I don't think I...
- Quickly, and I will give you absolution.
904
02:22:14,108 --> 02:22:16,577
Be quick for your immortal soul.
905
02:22:16,736 --> 02:22:20,741
Confess before God
all things past and present.
906
02:22:24,827 --> 02:22:26,829
Say it now.
907
02:22:27,539 --> 02:22:29,667
The blessed Virgin
will watch over you.
908
02:22:34,087 --> 02:22:36,590
Go with God, Father.
909
02:23:40,820 --> 02:23:42,413
I don't understand.
910
02:24:17,231 --> 02:24:18,278
Anjin-san?
911
02:25:31,180 --> 02:25:32,807
Is that where we're going?
912
02:25:32,974 --> 02:25:34,897
The castle there?
913
02:25:39,063 --> 02:25:43,159
Sweet Jesus!
I thought I was a dead man.
914
02:26:15,600 --> 02:26:17,443
At the castle lake,
915
02:26:17,602 --> 02:26:21,607
Lord Toranaga
was teaching the art of fishing
916
02:26:21,773 --> 02:26:25,403
to Yaemon,
the young son of the late Taiko
917
02:26:25,568 --> 02:26:28,287
and his consort, the Lady Ochiba.
918
02:26:41,667 --> 02:26:45,297
Toranaga had arranged
Blackthorns release from prison
919
02:26:45,463 --> 02:26:48,091
for the same reason
he had sent him there:
920
02:26:48,257 --> 02:26:51,056
to keep him out of Lord lshidos
reach
921
02:26:51,219 --> 02:26:54,519
and thereby
save the Englishman's life.
922
02:26:57,183 --> 02:27:00,938
It gives me great pleasure
to see you again, my lady.
923
02:27:01,103 --> 02:27:04,653
Thank you, captain.
I am pleased to see you are well.
924
02:27:06,108 --> 02:27:08,361
May I present the Lady Kiri-same?
925
02:27:14,158 --> 02:27:16,160
Is she Lord Toranaga's wife?
926
02:27:16,327 --> 02:27:20,503
No. Lord Toranaga's wife
died many years ago.
927
02:27:20,665 --> 02:27:23,088
The Lady Kiri-same
was once his consort.
928
02:27:23,251 --> 02:27:25,754
Now she is mistress
of his household.
929
02:27:53,698 --> 02:27:57,748
I only learned a few words. How
do you say, "I don't speak Japanese"?
930
02:27:57,910 --> 02:28:00,629
I am sure Lord Toranaga
understands.
931
02:28:14,969 --> 02:28:20,442
Lord Toranaga wishes to know
where you learned your few words.
932
02:28:20,600 --> 02:28:22,568
In prison.
933
02:28:22,727 --> 02:28:26,231
There was a Franciscan monk.
He taught me.
934
02:28:41,621 --> 02:28:45,000
Lord Toranaga wishes to know
about you and your country.
935
02:28:45,166 --> 02:28:49,262
My lord also wishes to know
about your ships and weapons
936
02:28:49,420 --> 02:28:52,048
and how you guided your ship here.
937
02:28:52,214 --> 02:28:55,468
My master wishes to understand
all of this.
938
02:28:55,635 --> 02:29:00,186
- That's nearly everything I know.
- Precisely what my master wishes.
939
02:29:00,348 --> 02:29:02,726
I will tell him, but it may take time.
940
02:29:02,892 --> 02:29:04,815
My master has the time.
941
02:29:08,147 --> 02:29:11,697
- Where shall I begin?
- At the beginning.
942
02:29:32,797 --> 02:29:35,141
This is a map of the world.
943
02:29:36,008 --> 02:29:38,636
The Earth is round, like an orange.
944
02:29:38,803 --> 02:29:43,354
This map is like its skin,
cut off and laid out flat.
945
02:29:50,898 --> 02:29:54,869
This is north, south, east, west.
946
02:29:55,027 --> 02:29:58,577
Japan, Nihon, is here.
947
02:29:58,739 --> 02:30:01,367
My country is here.
948
02:30:11,460 --> 02:30:13,303
This is Africa.
949
02:30:13,462 --> 02:30:15,635
These are the Americas.
950
02:30:15,798 --> 02:30:18,893
We know only the coastlines,
very little else.
951
02:30:23,305 --> 02:30:26,980
Lord Toranaga wishes you
to show him how you came to Japan.
952
02:30:29,186 --> 02:30:30,813
This way.
953
02:30:31,105 --> 02:30:34,985
By Magellan's Pass,
by the tip of South America.
954
02:30:36,360 --> 02:30:40,615
Magellan, a Portuguese navigator,
discovered it 8O years ago.
955
02:30:40,781 --> 02:30:44,081
The Spanish and Portuguese
have kept the way secret.
956
02:30:44,243 --> 02:30:47,213
We were the first outsiders
through the pass.
957
02:30:48,372 --> 02:30:53,845
- Aren't you going to translate?
- I will explain everything to him later.
958
02:30:54,253 --> 02:30:57,678
When he wishes to know something,
he will ask.
959
02:30:59,008 --> 02:31:04,185
Seventy years ago, the kings
of Spain and Portugal signed a treaty,
960
02:31:04,346 --> 02:31:05,973
dividing the ownership
of the New World,
961
02:31:06,140 --> 02:31:09,485
the undiscovered world,
between them.
962
02:31:09,643 --> 02:31:13,648
Your country is in the Portuguese half
and is officially Portuguese.
963
02:31:14,315 --> 02:31:16,818
Lord Toranaga, you, everyone,
964
02:31:16,984 --> 02:31:20,534
this castle, everything in it,
was given to the Portuguese.
965
02:31:20,696 --> 02:31:24,166
Excuse me,
but that does not make sense.
966
02:31:24,325 --> 02:31:26,544
Perhaps, but it's true.
967
02:31:26,702 --> 02:31:32,209
Legal documents gave each king
the right to claim non-Catholic land
968
02:31:32,374 --> 02:31:35,924
and replace the existing government
with Catholic rule.
969
02:31:36,087 --> 02:31:41,184
Many lands in the Americas have had
their treasures taken back to Spain.
970
02:31:41,342 --> 02:31:44,346
Portugal has grown rich
from gold and silver from Brazil.
971
02:31:44,512 --> 02:31:50,440
If this is true, how could the kings
give themselves such rights?
972
02:31:50,601 --> 02:31:53,855
They didn't.
The pope gave them the rights.
973
02:31:54,021 --> 02:31:56,991
The vicar of Christ on Earth himself.
974
02:31:57,149 --> 02:31:59,948
In exchange for spreading
God's word.
975
02:32:00,361 --> 02:32:04,366
- I don't believe what you say is true.
- It is true.
976
02:32:04,824 --> 02:32:10,877
Pope Clement VII sanctioned
the Treaty of Saragossa in 1529,
977
02:32:11,038 --> 02:32:14,338
giving Portugal the exclusive right
to your country.
978
02:32:14,500 --> 02:32:17,754
And Cathay.
979
02:32:31,142 --> 02:32:34,271
My lord wishes me to explain
what you have said.
980
02:32:34,436 --> 02:32:36,109
You may wait over there.
981
02:33:33,996 --> 02:33:38,877
Lord Toranaga will continue
his discussion with you later.
982
02:33:39,585 --> 02:33:41,587
I am at his service, lady.
983
02:33:43,214 --> 02:33:45,467
Was the boy Lord Toranaga's son?
984
02:33:45,633 --> 02:33:49,979
Yaemon is the heir.
He is the son of the late Taiko.
985
02:33:50,512 --> 02:33:54,312
- And the woman who came just now?
- She is the Lady Yodo.
986
02:33:54,475 --> 02:33:57,319
She is the official mother of the heir.
987
02:33:58,646 --> 02:34:01,399
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
988
02:34:01,565 --> 02:34:04,364
that you are to be taken
to your quarters.
989
02:34:04,526 --> 02:34:10,374
When he wishes to see you again,
he will send for you. Please.
990
02:35:00,124 --> 02:35:04,095
- How bad?
- Very bad, Captain Ferriera.
991
02:35:04,253 --> 02:35:06,881
Toranaga has been questioning
Blackthorne.
992
02:35:07,047 --> 02:35:09,596
The sooner that heretic is dead,
the better.
993
02:35:09,758 --> 02:35:13,183
If the Dutch and English
spread their filth in Asia,
994
02:35:13,345 --> 02:35:15,473
we are in for trouble.
995
02:35:15,639 --> 02:35:18,017
We are already in trouble, captain.
996
02:35:18,183 --> 02:35:21,938
Toranaga said Blackthorne told him
of the Treaty of Saragossa,
997
02:35:22,104 --> 02:35:26,029
and then he asked me
if such a thing could be.
998
02:35:26,191 --> 02:35:29,411
- How did you answer?
- With the truth.
999
02:35:29,570 --> 02:35:33,450
Fool. You endanger all our profits.
1000
02:35:34,908 --> 02:35:38,333
A false answer
would endanger very much more.
1001
02:35:39,538 --> 02:35:43,509
Our whole position here
is based on trust.
1002
02:35:43,709 --> 02:35:46,804
And what else did the Jappo say?
1003
02:35:48,297 --> 02:35:54,395
He requests a written explanation
of our conquests in the New World.
1004
02:35:54,595 --> 02:35:58,225
And, "purely for my own interest,"
were his exact words,
1005
02:35:58,432 --> 02:36:02,733
the amount of gold and silver
taken from the Americas.
1006
02:36:02,895 --> 02:36:05,865
This must absolutely be refused.
1007
02:36:06,065 --> 02:36:08,033
You cannot refuse Toranaga.
1008
02:36:08,233 --> 02:36:10,611
He's just another
murdering heathen.
1009
02:36:10,778 --> 02:36:13,657
Without my Black Ship,
their economy would collapse.
1010
02:36:13,864 --> 02:36:18,415
We've purchased a million ducats'
worth of silk at the Canton fair,
1011
02:36:18,619 --> 02:36:22,795
and we'll have at least 100,000 ounces
of Chinese gold.
1012
02:36:23,248 --> 02:36:27,298
Yes, captain, they need our silk
to make their kimonos...
1013
02:36:30,172 --> 02:36:33,346
but this is your first visit to Japan.
1014
02:36:34,134 --> 02:36:36,762
You have no idea
of our problems here.
1015
02:36:36,929 --> 02:36:40,934
They need us, that's true,
but we need them more.
1016
02:36:41,725 --> 02:36:43,272
You must excuse me,
Your Eminence,
1017
02:36:43,435 --> 02:36:46,564
but sometimes
soldiers must do God's work.
1018
02:36:47,356 --> 02:36:48,949
I must ask you, captain, formally,
1019
02:36:49,108 --> 02:36:53,488
not to even think of interfering
with internal politics here.
1020
02:36:53,695 --> 02:36:57,165
I am captain
of the Black Ship this year,
1021
02:36:57,324 --> 02:36:59,793
therefore Governor of Macao
this year
1022
02:36:59,952 --> 02:37:02,671
with viceregal powers
over these waters,
1023
02:37:03,163 --> 02:37:09,546
and if I choose to eliminate Toranaga
or anyone else,
1024
02:37:10,129 --> 02:37:11,176
I Will.
1025
02:37:18,178 --> 02:37:22,024
Then you do so
over my direct orders to the contrary
1026
02:37:22,182 --> 02:37:24,810
and risk immediate
excommunication.
1027
02:37:26,311 --> 02:37:29,611
This is beyond your jurisdiction,
Eminence.
1028
02:37:29,773 --> 02:37:33,073
This is a temporal matter,
not a spiritual one.
1029
02:37:33,235 --> 02:37:37,706
Once and for all, you will not
involve yourself in internal politics.
1030
02:37:37,865 --> 02:37:43,042
Only if the internal politics
do not interfere with my plans.
1031
02:37:43,871 --> 02:37:46,624
By Christ's blood, my Black Ship
1032
02:37:46,790 --> 02:37:49,760
will sail on time
from Macao to Nagasaki
1033
02:37:49,918 --> 02:37:55,675
and then, the richest treasure ship
in history, she will head home.
1034
02:37:55,841 --> 02:38:00,221
As Christ is my judge,
that is what is going to happen.
1035
02:38:01,597 --> 02:38:05,727
- Our prayers will go with you.
- So will your profits.
1036
02:38:06,518 --> 02:38:09,522
But if that Dutch pig,
the Erasmus,
1037
02:38:09,688 --> 02:38:12,441
with her English captain,
catches us at sea,
1038
02:38:12,691 --> 02:38:14,989
we would lose everything.
1039
02:38:15,819 --> 02:38:19,790
I hope you understand that.
1040
02:38:21,742 --> 02:38:24,666
You have made it quite clear,
captain.
1041
02:38:25,662 --> 02:38:30,293
Yes.
I'll be getting back to my ship now.
1042
02:38:30,501 --> 02:38:34,381
Perhaps you'll come aboard
to dine with me tomorrow night?
1043
02:38:38,717 --> 02:38:41,721
Yes, some good food
would be wonderful again.
1044
02:38:41,887 --> 02:38:44,140
Thank you. You're very kind.
1045
02:38:44,348 --> 02:38:46,771
Tomorrow. At dusk.
1046
02:38:58,779 --> 02:39:01,282
We must be very careful, Martin.
1047
02:39:02,199 --> 02:39:04,543
Painfully careful.
1048
02:39:07,788 --> 02:39:10,416
The more Toranaga learns
from the heretic,
1049
02:39:10,582 --> 02:39:12,926
the more perilous our situation.
1050
02:39:14,461 --> 02:39:18,807
Then, Your Eminence, we shall
have to do something unexpected.
1051
02:42:54,431 --> 02:42:55,603
Anjin...
1052
02:42:57,934 --> 02:43:00,904
No, no, he did not wound me.
1053
02:43:07,486 --> 02:43:10,911
"NARRATOR".
The mark of the Amida Tong,
1054
02:43:11,072 --> 02:43:15,248
the deadliest assassins in all Japan.
1055
02:43:24,628 --> 02:43:27,507
- NARRATOR".-
1056
02:43:28,381 --> 02:43:32,181
"Who would know how to hire
one of these men?"
1057
02:43:39,810 --> 02:43:42,984
When he was summoned,
Lord Yabu was certain
1058
02:43:43,647 --> 02:43:46,992
that the moment of his destruction
had arrived.
1059
02:43:47,609 --> 02:43:52,410
But Lord Toranaga simply invited him
to watch the sunrise.
1060
02:43:55,492 --> 02:43:58,336
Still, the message was clear.
1061
02:43:58,495 --> 02:44:03,501
Yabu knew
that Toranaga was not pleased.
1062
02:45:30,462 --> 02:45:31,805
Ah.
1063
02:45:56,988 --> 02:46:00,663
Good day.
Please sit down, Anjin-san.
1064
02:46:00,825 --> 02:46:02,577
Thank you.
1065
02:46:05,664 --> 02:46:08,508
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
1066
02:46:08,667 --> 02:46:11,921
how much he regrets
the incident of last night.
1067
02:46:12,087 --> 02:46:13,634
Your samurai have been doubled,
1068
02:46:13,797 --> 02:46:18,052
and every effort will be made
to prevent it happening again.
1069
02:46:18,218 --> 02:46:21,768
Please inform Lord Toranaga
of my appreciation.
1070
02:46:23,306 --> 02:46:27,812
Lord Toranaga will send you
to the provinces in the next few days
1071
02:46:27,978 --> 02:46:29,821
so you may recuperate.
1072
02:46:29,980 --> 02:46:34,577
In the meantime, he asks
if you would prepare a few maps
1073
02:46:34,734 --> 02:46:40,332
showing the way you came here
and showing the world as you know it.
1074
02:46:43,493 --> 02:46:46,622
He has provided you
with these materials.
1075
02:46:49,666 --> 02:46:51,134
Will this be acceptable?
1076
02:46:54,129 --> 02:46:57,383
Yes, this will be acceptable.
1077
02:46:58,717 --> 02:47:00,936
My master will meet with you soon.
1078
02:47:01,094 --> 02:47:05,520
He has instructed me to answer
any questions you might have.
1079
02:47:06,141 --> 02:47:10,942
Lord Toranaga is anxious that you
learn about our ways and customs
1080
02:47:11,104 --> 02:47:15,484
as he is equally anxious
to know about the outside world.
1081
02:47:16,276 --> 02:47:19,075
Then you will answer any question?
1082
02:47:19,237 --> 02:47:21,615
As well as I am able.
1083
02:47:40,675 --> 02:47:45,306
- What does it mean?
- That is the sign of the Amida Tong.
1084
02:47:45,889 --> 02:47:48,688
It is a secret society and...
1085
02:47:49,142 --> 02:47:52,612
- I don't know much about it.
- What do you know?
1086
02:47:53,021 --> 02:47:54,773
They spend their lives
1087
02:47:54,939 --> 02:47:57,692
training to become
a perfect weapon for one kill.
1088
02:47:58,234 --> 02:48:01,659
They swear to kill
only at the order of the leader.
1089
02:48:01,821 --> 02:48:06,247
If they fail to kill,
they must take their own life at once.
1090
02:48:06,409 --> 02:48:09,253
Not one of them
has ever been caught alive.
1091
02:48:11,164 --> 02:48:13,838
Why did one of these Amida Tong
attack me last night?
1092
02:48:19,005 --> 02:48:23,010
That is a question Lord Toranaga
is attempting to answer.
1093
02:49:03,842 --> 02:49:07,392
More? Well, why not?
1094
02:49:07,554 --> 02:49:09,431
What do you call this stuff?
1095
02:49:10,974 --> 02:49:14,228
Namuka,
or however the hell you say it.
1096
02:49:17,689 --> 02:49:20,363
Very good. More sakazuki.
1097
02:49:29,826 --> 02:49:31,874
No...
1098
02:49:32,036 --> 02:49:34,380
To drink. Drink.
1099
02:49:47,802 --> 02:49:49,270
Whatever it is...
1100
02:49:52,891 --> 02:49:55,189
I think it's got me a little drunk.
1101
02:49:56,269 --> 02:49:58,818
Must be why I feel so damn good.
1102
02:50:02,317 --> 02:50:04,866
More sakazuki.
1103
02:50:11,242 --> 02:50:13,791
I promised her rings for her fingers
1104
02:50:15,455 --> 02:50:18,049
Sparkling flowers for her flaxen hair
1105
02:50:19,876 --> 02:50:23,506
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
1106
02:50:23,671 --> 02:50:26,390
But stay by her side at the shore
1107
02:50:28,635 --> 02:50:31,434
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
1108
02:50:31,596 --> 02:50:34,190
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
1109
02:50:34,349 --> 02:50:36,977
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
1110
02:50:37,143 --> 02:50:39,771
And the treacherous seas of Cathay
87227