Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,740 --> 00:00:54,492
No wonder it feels cold.
2
00:01:17,056 --> 00:01:18,140
Begin.
3
00:03:57,716 --> 00:03:58,884
Stop.
4
00:04:24,285 --> 00:04:27,121
One, two, three...
5
00:04:27,204 --> 00:04:29,999
eight, nine, ten,
6
00:04:31,125 --> 00:04:32,918
eleven in total.
7
00:04:33,544 --> 00:04:36,046
Thirty three total in three days.
8
00:04:37,673 --> 00:04:42,678
As we agreed, may I borrow
that thing for 33 days?
9
00:04:44,263 --> 00:04:45,306
Kaizen.
10
00:04:45,389 --> 00:04:46,348
Yes, sir.
11
00:04:54,606 --> 00:04:56,650
I'm sorry, but please wait here.
12
00:04:57,234 --> 00:04:58,277
I can't?
13
00:04:58,902 --> 00:04:59,778
Please.
14
00:05:18,505 --> 00:05:19,715
Is that it?
15
00:05:19,798 --> 00:05:20,716
Please be quiet.
16
00:05:55,417 --> 00:05:56,502
Kaizen.
17
00:05:56,585 --> 00:05:57,419
Yes, sir!
18
00:06:01,924 --> 00:06:02,925
Master monk.
19
00:06:04,426 --> 00:06:06,845
I'm fine. Take this box.
20
00:06:09,890 --> 00:06:10,974
So, this is it.
21
00:06:11,058 --> 00:06:11,892
Hey, you!
22
00:06:12,851 --> 00:06:14,061
It's fine.
23
00:06:14,144 --> 00:06:16,146
It's already unsealed.
24
00:06:17,356 --> 00:06:19,691
Thank you very much.
25
00:06:23,195 --> 00:06:27,074
I will be leaving it to you,
trusting in your skill,
26
00:06:27,157 --> 00:06:31,745
but please make sure
to return it in 33 days.
27
00:06:31,829 --> 00:06:35,207
I have never been late on a deadline.
28
00:06:35,958 --> 00:06:40,045
You never know what will happen.
29
00:06:40,796 --> 00:06:47,761
Just in case,
Kaizen will accompany you to retrieve it.
30
00:06:47,845 --> 00:06:49,847
What? Huh?
31
00:06:52,599 --> 00:06:53,684
As you wish.
32
00:07:04,945 --> 00:07:05,946
Hey...
33
00:07:08,157 --> 00:07:10,492
I'll hand it to you when you use it.
34
00:07:14,163 --> 00:07:15,122
Sir Musashi.
35
00:07:17,040 --> 00:07:19,168
Sir Miyamoto Musashi.
36
00:07:20,961 --> 00:07:24,006
What are you planning to do?
37
00:07:26,800 --> 00:07:27,843
I'm just...
38
00:07:28,886 --> 00:07:32,222
going to beat Onis.
39
00:07:34,433 --> 00:07:39,021
ONIMUSHA
40
00:07:40,105 --> 00:07:44,318
DEMON
41
00:07:57,706 --> 00:07:59,082
Sir Musashi!
42
00:07:59,708 --> 00:08:01,793
Hey, sorry to keep you waiting.
43
00:08:05,547 --> 00:08:07,382
Have you obtained it?
44
00:08:07,466 --> 00:08:10,260
Yeah. I managed to borrow it.
45
00:08:14,890 --> 00:08:17,267
So, who is this monk?
46
00:08:17,893 --> 00:08:19,520
He's a chaperone.
47
00:08:20,479 --> 00:08:21,730
I'm Kaizen.
48
00:08:22,397 --> 00:08:26,068
I'll accompany you,
but please do not mind me.
49
00:08:29,071 --> 00:08:33,242
Are you aware of where we're going
and what we're doing?
50
00:08:33,909 --> 00:08:34,993
No, I am not.
51
00:08:41,667 --> 00:08:46,338
In that case, Sahei, you will explain
the details to him along the way.
52
00:08:46,421 --> 00:08:47,506
Yes, sir.
53
00:08:47,589 --> 00:08:49,049
Let us leave now.
54
00:08:49,132 --> 00:08:50,551
Gensai, let's go.
55
00:08:58,433 --> 00:09:01,562
It's bad luck to take a monk with us.
56
00:09:20,539 --> 00:09:22,958
It all started six months ago.
57
00:09:23,041 --> 00:09:25,210
In our clan's village in the mountains--
58
00:09:25,294 --> 00:09:26,461
Which clan?
59
00:09:26,545 --> 00:09:28,463
You don't want to know that.
60
00:09:29,506 --> 00:09:33,135
There was a skirmish
between farmers in that village.
61
00:09:33,719 --> 00:09:37,931
Because there were several deaths,
our lord sent a scout there.
62
00:09:38,724 --> 00:09:39,850
His name is Iemon.
63
00:09:40,392 --> 00:09:43,562
He is the sharpest
and most brilliant man in our clan.
64
00:09:43,645 --> 00:09:47,316
However, this man rebelled.
65
00:09:48,108 --> 00:09:49,443
Rebelled?
66
00:09:49,526 --> 00:09:52,070
Iemon persuaded the villagers
67
00:09:52,154 --> 00:09:55,157
and has been staying in the village
with the men he led.
68
00:09:55,240 --> 00:09:59,828
He tortured the spy that
the lord sent, and then sent him back.
69
00:10:00,329 --> 00:10:02,956
Our lord was furious like a raging fire.
70
00:10:03,040 --> 00:10:05,042
However, if the lord sends a large army
71
00:10:05,125 --> 00:10:08,462
and the shogun finds out about it,
our lord may be punished.
72
00:10:08,545 --> 00:10:11,006
So this must be done confidentially.
73
00:10:11,548 --> 00:10:17,971
Fortunately, the famous Miyamoto Musashi
was visiting our domain as our guest.
74
00:10:38,325 --> 00:10:41,787
Is Sir Musashi that famous?
75
00:10:41,870 --> 00:10:43,664
You don't know him?
76
00:10:43,747 --> 00:10:47,376
I've lived in the temple
since I was born, so...
77
00:10:48,168 --> 00:10:52,381
He is "The greatest swordsman
under the sun."
78
00:10:53,006 --> 00:10:55,717
He's been in many duels and never lost.
79
00:10:55,801 --> 00:11:00,972
In particular, his three victories against
Kyoto's famed Yoshioka Three Brothers
80
00:11:01,056 --> 00:11:03,392
is the pinnacle of mastery.
81
00:11:03,892 --> 00:11:09,064
The episode of defeating Sasaki Kojiro,
who was also renowned as a genius,
82
00:11:09,147 --> 00:11:11,692
with an oar is something
only he could have done.
83
00:11:12,567 --> 00:11:13,735
Really...
84
00:11:21,076 --> 00:11:24,413
Half of these stories raise eyebrows.
85
00:11:24,496 --> 00:11:28,208
In fact, he never showed up
at the dojo during his stay.
86
00:11:28,291 --> 00:11:29,251
That's true.
87
00:11:29,960 --> 00:11:34,464
He might have avoided
having a match with our master.
88
00:11:38,301 --> 00:11:42,264
Anyways, the lord asked Sir Musashi
to defeat Iemon.
89
00:11:42,806 --> 00:11:47,060
He also assigned Sir Matsuki Kensuke
to assist him.
90
00:11:47,144 --> 00:11:51,481
We were summoned to assist that assistant.
91
00:11:52,858 --> 00:11:53,859
I see.
92
00:11:53,942 --> 00:11:57,279
So Sir Musashi was brought in
to deal with a family feud
93
00:11:57,362 --> 00:12:00,740
that needs to be dealt with in secret.
94
00:12:00,824 --> 00:12:02,409
You speak bluntly.
95
00:12:03,368 --> 00:12:10,250
Sir Musashi may be a great swordsman,
but are the six of you enough?
96
00:12:10,959 --> 00:12:15,297
No one in the clan can match Sir Matsuki.
97
00:12:15,380 --> 00:12:17,883
And Sir Gensai is Iemon's sworn brother.
98
00:12:17,966 --> 00:12:20,635
They studied together
in academics and martial arts.
99
00:12:20,719 --> 00:12:24,764
And we've been trained by Sir Matsuki.
100
00:12:24,848 --> 00:12:27,809
We are more capable than we look.
101
00:12:27,893 --> 00:12:30,562
So, rest assured and hide behind us.
102
00:12:32,063 --> 00:12:36,401
Sir Kaizen, may I ask you a question now?
103
00:12:36,943 --> 00:12:38,195
Sure...
104
00:12:38,278 --> 00:12:41,239
What is in that box?
105
00:12:43,366 --> 00:12:45,285
- I do not know.
- What?
106
00:12:46,036 --> 00:12:50,332
It was sealed before I was born.
107
00:12:51,166 --> 00:12:53,710
So, I do not know what's inside.
108
00:12:54,586 --> 00:12:55,879
Really?
109
00:12:56,546 --> 00:13:00,759
But, Sir Unsyo told me
110
00:13:01,635 --> 00:13:06,973
that it is used when dealing
with those who are not human.
111
00:13:14,731 --> 00:13:16,900
I miss you.
112
00:13:18,652 --> 00:13:21,321
I miss you.
113
00:13:22,906 --> 00:13:24,908
I miss you.
114
00:13:41,091 --> 00:13:43,260
Finally, you're talking.
115
00:13:46,846 --> 00:13:48,557
Are you going to slay Iemon?
116
00:13:52,769 --> 00:13:54,062
I don't know yet.
117
00:13:56,022 --> 00:13:57,774
Iemon is a good guy.
118
00:13:58,733 --> 00:14:00,652
Then I'll decide after I see him.
119
00:14:38,523 --> 00:14:40,901
Everyone, stop. We'll take a break.
120
00:14:47,032 --> 00:14:49,868
This is unbearable.
121
00:14:54,080 --> 00:14:56,374
- Sahei! What the hell is this?
- Stay still.
122
00:14:57,125 --> 00:15:00,420
It is a concentrated sake
that had its water evaporated.
123
00:15:00,503 --> 00:15:05,258
This is how craftsmen and fishermen
prevent infections.
124
00:15:05,967 --> 00:15:08,678
I can't complain to you.
125
00:15:08,762 --> 00:15:09,763
Hey!
126
00:15:09,846 --> 00:15:13,141
Are you sure we're on the right path?
127
00:15:13,224 --> 00:15:15,352
One more half day,
128
00:15:15,435 --> 00:15:18,271
and we can easily proceed
after crossing the rocky terrain.
129
00:15:18,355 --> 00:15:21,733
Sir Sahei, have you visited the village?
130
00:15:22,567 --> 00:15:24,444
You drew the map, right?
131
00:15:25,028 --> 00:15:26,571
Just once, a few years ago.
132
00:15:27,197 --> 00:15:31,159
I travelled around the domain to study
the distribution of medicinal herbs.
133
00:15:31,910 --> 00:15:36,122
I'm a medical professional,
so I'm not good with swords at all,
134
00:15:36,206 --> 00:15:39,918
but I have a map and a medical background,
so I was called to help.
135
00:15:40,835 --> 00:15:44,005
But still, why would Sir Iemon do this...
136
00:15:44,798 --> 00:15:47,717
My reading says...
137
00:15:47,801 --> 00:15:51,179
It's a woman.
I think he's being deceived by a woman.
138
00:15:51,680 --> 00:15:54,766
Your fortune-telling is only half right.
139
00:15:54,849 --> 00:15:56,768
Half is good enough.
140
00:16:02,857 --> 00:16:06,111
Really, why on earth would he...
141
00:16:11,825 --> 00:16:12,701
Sir Matsuki.
142
00:16:18,790 --> 00:16:21,459
Is something wrong, Sir Musashi?
143
00:16:23,294 --> 00:16:25,588
I need to ask you something.
144
00:16:26,256 --> 00:16:29,426
What kind of man is Iemon?
145
00:16:30,760 --> 00:16:34,597
I heard you trained him since he was ten.
146
00:16:35,682 --> 00:16:36,975
How do you evaluate him?
147
00:16:37,934 --> 00:16:43,732
In a nutshell,
he is a man blessed with natural talent.
148
00:16:44,357 --> 00:16:47,152
Wisdom, boldness, quick to learn,
149
00:16:47,235 --> 00:16:50,739
innovative thinking,
he excelled in all of them.
150
00:16:51,656 --> 00:16:56,286
But unfortunately,
he was born in the wrong era.
151
00:16:57,162 --> 00:17:02,375
Being a poor samurai of a provincial clan
is a waste of all his talent.
152
00:17:02,459 --> 00:17:06,337
If he had been born
at least a few decades earlier,
153
00:17:06,421 --> 00:17:09,090
he would have been able to aim higher.
154
00:17:11,009 --> 00:17:15,513
Do you mean if he had been born
in the Warring States Period?
155
00:17:16,973 --> 00:17:19,476
Just imagine what it would be.
156
00:17:22,896 --> 00:17:23,813
One more question.
157
00:17:24,481 --> 00:17:26,816
You were there, weren't you?
158
00:17:29,402 --> 00:17:32,489
When the spy came back from the village.
159
00:17:45,043 --> 00:17:47,212
The spy was still alive.
160
00:17:47,879 --> 00:17:50,173
In every sense,
it wasn't an act of a human being.
161
00:17:50,882 --> 00:17:54,219
Why did you bring these people
to deal with that?
162
00:17:54,302 --> 00:17:58,598
This will be a fight for life
just like on battlefields.
163
00:17:59,349 --> 00:18:01,893
They lack the resolve for it.
164
00:18:01,976 --> 00:18:02,977
They also lack skill.
165
00:18:03,520 --> 00:18:05,814
They're your pupils, aren't they?
166
00:18:07,440 --> 00:18:08,274
Yes.
167
00:18:08,775 --> 00:18:12,237
Maybe only Gensai
is somewhat capable though,
168
00:18:12,987 --> 00:18:14,405
but the others are not.
169
00:18:15,115 --> 00:18:18,159
You should send them back as their master.
170
00:18:20,662 --> 00:18:21,955
What's so funny?
171
00:18:23,123 --> 00:18:24,541
Excuse me.
172
00:18:25,291 --> 00:18:26,376
I see.
173
00:18:26,459 --> 00:18:27,752
Battlefields, huh?
174
00:18:28,378 --> 00:18:29,671
How nostalgic!
175
00:18:29,754 --> 00:18:31,589
It reminds me of Sekigahara.
176
00:18:32,382 --> 00:18:35,426
Were you in that battle?
177
00:18:36,010 --> 00:18:39,806
You were also there
when you were younger, weren't you?
178
00:18:40,390 --> 00:18:41,808
It was my first battle.
179
00:18:42,892 --> 00:18:45,603
There's a first battle for everyone.
180
00:18:46,187 --> 00:18:48,398
It's been a long time since then.
181
00:18:48,898 --> 00:18:51,442
The world has changed,
and so have the samurais.
182
00:18:52,277 --> 00:18:58,074
Like you said, their swordsmanship
could be inconsistent.
183
00:18:58,158 --> 00:18:59,117
But...
184
00:19:00,827 --> 00:19:02,287
Let me ask you.
185
00:19:02,912 --> 00:19:06,457
After refining your swordsmanship
and strengthening yourself,
186
00:19:06,541 --> 00:19:08,585
what do you have?
187
00:19:09,252 --> 00:19:14,132
What have you gained
after all the battles and training?
188
00:19:18,011 --> 00:19:19,053
My apologies.
189
00:19:19,137 --> 00:19:21,014
All I want to say is
190
00:19:21,097 --> 00:19:26,269
that they may be useful in their own way.
191
00:19:27,812 --> 00:19:28,813
Whatever.
192
00:19:28,897 --> 00:19:31,733
In any case, things will get done
as long as I'm around.
193
00:19:32,275 --> 00:19:35,236
It's your responsibility to protect them.
194
00:19:35,820 --> 00:19:37,447
I'll do as I like.
195
00:19:37,989 --> 00:19:38,990
Understood.
196
00:19:47,373 --> 00:19:50,627
I cannot trust samurais.
197
00:19:57,091 --> 00:19:59,385
The village is almost there.
198
00:19:59,469 --> 00:20:01,387
Sir Matsuki, what shall we do?
199
00:20:02,430 --> 00:20:05,266
We'll get there at night
even if we head out now.
200
00:20:05,350 --> 00:20:08,978
They have a geographical advantage
and we're exhausted.
201
00:20:09,604 --> 00:20:12,565
We will stay here
and leave in the morning.
202
00:20:19,906 --> 00:20:23,117
Well done, everyone,
for following me this far.
203
00:20:23,952 --> 00:20:27,580
We will probably confront Iemon tomorrow.
204
00:20:28,623 --> 00:20:33,002
He was our comrade
who we worked hard with.
205
00:20:33,544 --> 00:20:34,796
But forget it.
206
00:20:35,546 --> 00:20:39,092
As a samurai, you must focus on your duty.
207
00:20:39,884 --> 00:20:42,595
If you show mercy,
it is you who will lose your life.
208
00:20:44,264 --> 00:20:46,140
Sahei, show us the map.
209
00:20:46,224 --> 00:20:47,058
Yes, sir.
210
00:20:47,725 --> 00:20:48,810
Before that...
211
00:20:49,852 --> 00:20:50,853
Sir?
212
00:20:52,230 --> 00:20:55,149
There's something
I want to settle tonight.
213
00:20:56,442 --> 00:20:58,861
Could we talk about it later?
214
00:20:59,612 --> 00:21:02,115
- We need--
- There are traitors in this party.
215
00:21:09,747 --> 00:21:10,957
Sir Musashi...
216
00:21:12,208 --> 00:21:13,626
What are you talking about?
217
00:21:14,919 --> 00:21:17,797
I was observing you all during the trip.
218
00:21:18,798 --> 00:21:21,301
The first step in warfare is to observe.
219
00:21:22,093 --> 00:21:23,469
And I figured it out.
220
00:21:24,429 --> 00:21:30,268
This party accounts for seven samurais,
with three of them being bad guys.
221
00:21:31,394 --> 00:21:33,438
I am not a samurai.
222
00:21:34,147 --> 00:21:36,566
What are you talking about?
223
00:21:36,649 --> 00:21:41,571
I'm sorry to disagree,
but we've known each other for ten years.
224
00:21:41,654 --> 00:21:44,615
How could any of us betray him?
225
00:21:45,241 --> 00:21:49,454
You and the monk
are the ones who seem suspicious!
226
00:21:49,537 --> 00:21:52,623
My reading also shows
that you two are suspicious.
227
00:21:54,375 --> 00:21:55,752
Sir Matsuki.
228
00:21:56,544 --> 00:21:58,171
Can you roll up your sleeves?
229
00:21:58,921 --> 00:22:00,298
Huh?
230
00:22:00,381 --> 00:22:02,884
Are you suspecting him?
231
00:22:02,967 --> 00:22:04,218
Goromaru.
232
00:22:09,474 --> 00:22:10,683
That's...
233
00:22:12,352 --> 00:22:14,520
I saw the same one recently.
234
00:22:15,396 --> 00:22:19,567
It was on the face
of that spy Iemon sent back.
235
00:22:21,486 --> 00:22:23,488
Why is it on your arm?
236
00:22:27,033 --> 00:22:28,576
Isn't it obvious?
237
00:22:28,659 --> 00:22:32,371
Because I am... the traitor.
238
00:22:33,831 --> 00:22:35,083
Sir Matsuki...
239
00:22:35,166 --> 00:22:36,292
What are you...
240
00:22:37,001 --> 00:22:38,628
When did you notice?
241
00:22:39,587 --> 00:22:42,590
I noticed when you were
drinking water from the river.
242
00:22:43,216 --> 00:22:46,219
Sir Matsuki is a traitor?
243
00:22:47,136 --> 00:22:48,596
Indeed.
244
00:22:49,305 --> 00:22:51,557
Why, Sir Matsuki?
245
00:22:52,266 --> 00:22:54,102
Why would you take Iemon's side?
246
00:22:54,769 --> 00:22:57,438
I talked with Iemon.
247
00:22:58,147 --> 00:23:01,067
Rather than living
the rest of my life like this,
248
00:23:01,150 --> 00:23:06,989
it is way more interesting to live
in the world he is about to create.
249
00:23:09,367 --> 00:23:12,995
Sir Musashi, fight me!
250
00:23:14,247 --> 00:23:15,289
Challenge accepted.
251
00:23:28,928 --> 00:23:31,722
Am I dreaming or seeing illusions?
252
00:23:32,515 --> 00:23:36,018
I never thought that
I, an average country samurai,
253
00:23:36,102 --> 00:23:39,063
could cross swords
254
00:23:39,147 --> 00:23:41,732
with the great swordsman,
Miyamoto Musashi.
255
00:23:43,568 --> 00:23:46,404
Iemon, you were right.
256
00:23:47,029 --> 00:23:51,868
I have gone astray only a bit,
257
00:23:51,951 --> 00:23:55,121
but it has become
so much more interesting.
258
00:23:55,913 --> 00:23:57,623
You all should be aware of this!
259
00:23:57,707 --> 00:24:00,585
A man can't resist interesting things.
260
00:24:01,752 --> 00:24:04,213
Sir... Matsuki...
261
00:24:04,297 --> 00:24:06,007
Is it really him?
262
00:24:06,090 --> 00:24:07,967
He's a totally different person.
263
00:24:08,050 --> 00:24:09,886
Look at him.
264
00:24:09,969 --> 00:24:12,722
He's greater than ever!
265
00:24:14,807 --> 00:24:16,726
Sorry, but I won't go easy on you.
266
00:24:16,809 --> 00:24:19,020
We're already on the battlefield.
267
00:24:20,021 --> 00:24:21,939
Miyamoto Musashi.
268
00:24:22,023 --> 00:24:25,651
Let's finish
the Battle of Sekigahara here.
269
00:25:06,275 --> 00:25:09,237
This is... Musashi's sword...
270
00:25:10,863 --> 00:25:13,115
Very interesting.
271
00:25:15,618 --> 00:25:17,870
- Sir Matsuki!
- Sir Matsuki!
272
00:25:17,954 --> 00:25:18,788
Stay away.
273
00:25:20,414 --> 00:25:22,291
I'm not done yet.
274
00:25:36,931 --> 00:25:39,767
It's... your turn.
275
00:25:45,273 --> 00:25:46,607
Sir Gensai...
276
00:25:51,529 --> 00:25:53,281
Well done for seeing us through.
277
00:25:53,364 --> 00:25:55,074
Musashi.
278
00:25:55,157 --> 00:25:56,534
Sir Gensai...
279
00:25:56,617 --> 00:25:58,160
No, it's not him.
280
00:25:58,244 --> 00:25:59,704
It's Sir Iemon!
281
00:25:59,787 --> 00:26:01,747
That voice... Why?
282
00:26:03,499 --> 00:26:06,794
Hey, it's good to see you, everyone.
283
00:26:06,877 --> 00:26:09,171
So, is it you talking now, Iemon?
284
00:26:10,172 --> 00:26:11,465
Indeed.
285
00:26:12,049 --> 00:26:15,094
Looks like you're not inside him.
286
00:26:15,678 --> 00:26:16,637
That's right.
287
00:26:16,721 --> 00:26:19,515
I'm just borrowing
my sworn brother's body.
288
00:26:20,349 --> 00:26:24,812
So, you took over that spy's body
and convinced Sir Matsuki, huh?
289
00:26:24,895 --> 00:26:26,939
You are very clever.
290
00:26:27,023 --> 00:26:28,691
As expected of you, Musashi.
291
00:26:29,400 --> 00:26:33,612
I don't know what you're up to,
but you better get off the mountain now.
292
00:26:34,196 --> 00:26:37,199
As soon as I get there,
everything will be over.
293
00:26:37,908 --> 00:26:40,953
You are arrogant and talk big.
294
00:26:41,037 --> 00:26:44,540
Fine. I will take you on.
295
00:26:44,623 --> 00:26:49,170
My sworn brother,
let's avenge Sir Matsuki's death.
296
00:26:50,588 --> 00:26:52,465
Sir Matsuki...
297
00:27:04,101 --> 00:27:05,436
Before you leave this world,
298
00:27:06,145 --> 00:27:08,647
be sure to take
your ungrateful disciple with you!
299
00:27:16,447 --> 00:27:17,281
Sir Musashi!
300
00:27:19,116 --> 00:27:20,368
Sir Matsuki...
301
00:27:21,202 --> 00:27:22,578
Sir Matsuki...
302
00:27:25,748 --> 00:27:26,999
It hurts...
303
00:27:27,083 --> 00:27:28,751
It hurts, Iemon!
304
00:27:29,627 --> 00:27:33,714
I miss those pains.
305
00:27:33,798 --> 00:27:38,594
It reminds me of how Sir Matsuki
used to train us in the old days.
306
00:27:38,677 --> 00:27:42,348
You're right. I really miss it.
307
00:27:42,973 --> 00:27:46,310
No matter how much you get hurt,
I'll heal you in no time.
308
00:27:46,394 --> 00:27:48,062
Do not worry.
309
00:27:48,145 --> 00:27:51,482
I miss you, Iemon!
310
00:27:52,191 --> 00:27:56,070
My friend. I miss you, too.
311
00:28:00,699 --> 00:28:02,159
Everyone, stay still!
312
00:28:05,204 --> 00:28:08,290
My sworn brother, Musashi is strong.
313
00:28:08,374 --> 00:28:11,377
Beat him until he gets weak enough,
then bring him to me.
314
00:28:11,460 --> 00:28:12,503
Understood!
315
00:28:35,776 --> 00:28:38,654
Is this a dream or an illusion?
316
00:28:38,737 --> 00:28:42,408
If Musashi gets killed, we're next.
317
00:28:44,076 --> 00:28:45,244
Hey, Samurai.
318
00:28:45,911 --> 00:28:49,290
Distract him just for a moment.
319
00:29:01,135 --> 00:29:02,720
Sir Kaizen, now!
320
00:29:05,014 --> 00:29:06,265
Musashi!
321
00:29:52,895 --> 00:29:54,188
Are you all right?
322
00:29:54,772 --> 00:29:56,732
That's the Oni Gauntlet...
323
00:29:56,816 --> 00:29:57,691
What?
324
00:29:58,901 --> 00:30:02,696
It's the legendary gauntlet
that seals the Oni's power.
325
00:30:03,280 --> 00:30:08,619
It defeats monsters and sucks their souls
to gain more strength.
326
00:30:09,703 --> 00:30:11,872
Oni... gauntlet?
327
00:30:12,915 --> 00:30:15,835
I only heard about it.
328
00:30:15,918 --> 00:30:18,420
This is the first time I've seen it.
329
00:30:48,117 --> 00:30:49,493
Iemon...
330
00:30:50,411 --> 00:30:51,829
My sworn brother...
331
00:30:52,788 --> 00:30:54,081
Why...
332
00:30:54,164 --> 00:30:57,501
Why am I dreaming of you?
333
00:31:23,777 --> 00:31:25,404
This is useful.
334
00:31:25,487 --> 00:31:28,824
But it would be too hard
to wear it all the time.
335
00:31:31,160 --> 00:31:32,286
Put it back in the box!
336
00:31:38,167 --> 00:31:39,251
Beyond this point,
337
00:31:39,960 --> 00:31:43,547
there will be monsters like that
blocking our way down the road.
338
00:31:44,381 --> 00:31:48,135
If you have lost the will to fight,
leave as this fire goes out.
339
00:31:48,928 --> 00:31:52,431
I'll take only those who have remained
in the morning sun.
340
00:31:55,059 --> 00:31:57,269
I'm tired. I'm going to get some sleep.
341
00:32:28,467 --> 00:32:29,718
So you all remained.
342
00:32:31,011 --> 00:32:31,845
Yes.
343
00:32:32,763 --> 00:32:34,682
What a weird bunch of people.
344
00:32:34,765 --> 00:32:37,559
I won't help you. So don't be a burden.
345
00:32:38,477 --> 00:32:41,021
I never intended to be--
346
00:32:43,649 --> 00:32:45,192
Let's get some breakfast.
347
00:32:45,275 --> 00:32:46,527
Sir Musashi.
348
00:32:47,611 --> 00:32:50,656
There is another traitor among us,
isn't there?
349
00:32:51,240 --> 00:32:54,743
You said, there are three bad guys.
350
00:32:55,327 --> 00:32:57,621
And you defeated only two of them.
351
00:32:57,705 --> 00:32:59,123
So, there's still one left...
352
00:32:59,623 --> 00:33:01,333
No more traitors.
353
00:33:01,417 --> 00:33:02,584
But...
354
00:33:02,668 --> 00:33:05,587
You said there are seven samurais
including three bad guys.
355
00:33:06,296 --> 00:33:08,298
Traitors are bad guys,
356
00:33:08,382 --> 00:33:10,968
but a bad guy
doesn't have to be a traitor.
357
00:33:11,468 --> 00:33:16,056
By saying that, they'll keep an eye
on each other and no one will bother me.
358
00:33:16,765 --> 00:33:18,809
I slept so well, thanks to all of you.
359
00:33:19,643 --> 00:33:20,602
What?
360
00:33:25,774 --> 00:33:27,359
The other bad guy is...
361
00:33:30,112 --> 00:33:31,280
me.
24097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.