All language subtitles for Onimusha S01E01 - Demon (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,740 --> 00:00:54,492 No wonder it feels cold. 2 00:01:17,056 --> 00:01:18,140 Begin. 3 00:03:57,716 --> 00:03:58,884 Stop. 4 00:04:24,285 --> 00:04:27,121 One, two, three... 5 00:04:27,204 --> 00:04:29,999 eight, nine, ten, 6 00:04:31,125 --> 00:04:32,918 eleven in total. 7 00:04:33,544 --> 00:04:36,046 Thirty three total in three days. 8 00:04:37,673 --> 00:04:42,678 As we agreed, may I borrow that thing for 33 days? 9 00:04:44,263 --> 00:04:45,306 Kaizen. 10 00:04:45,389 --> 00:04:46,348 Yes, sir. 11 00:04:54,606 --> 00:04:56,650 I'm sorry, but please wait here. 12 00:04:57,234 --> 00:04:58,277 I can't? 13 00:04:58,902 --> 00:04:59,778 Please. 14 00:05:18,505 --> 00:05:19,715 Is that it? 15 00:05:19,798 --> 00:05:20,716 Please be quiet. 16 00:05:55,417 --> 00:05:56,502 Kaizen. 17 00:05:56,585 --> 00:05:57,419 Yes, sir! 18 00:06:01,924 --> 00:06:02,925 Master monk. 19 00:06:04,426 --> 00:06:06,845 I'm fine. Take this box. 20 00:06:09,890 --> 00:06:10,974 So, this is it. 21 00:06:11,058 --> 00:06:11,892 Hey, you! 22 00:06:12,851 --> 00:06:14,061 It's fine. 23 00:06:14,144 --> 00:06:16,146 It's already unsealed. 24 00:06:17,356 --> 00:06:19,691 Thank you very much. 25 00:06:23,195 --> 00:06:27,074 I will be leaving it to you, trusting in your skill, 26 00:06:27,157 --> 00:06:31,745 but please make sure to return it in 33 days. 27 00:06:31,829 --> 00:06:35,207 I have never been late on a deadline. 28 00:06:35,958 --> 00:06:40,045 You never know what will happen. 29 00:06:40,796 --> 00:06:47,761 Just in case, Kaizen will accompany you to retrieve it. 30 00:06:47,845 --> 00:06:49,847 What? Huh? 31 00:06:52,599 --> 00:06:53,684 As you wish. 32 00:07:04,945 --> 00:07:05,946 Hey... 33 00:07:08,157 --> 00:07:10,492 I'll hand it to you when you use it. 34 00:07:14,163 --> 00:07:15,122 Sir Musashi. 35 00:07:17,040 --> 00:07:19,168 Sir Miyamoto Musashi. 36 00:07:20,961 --> 00:07:24,006 What are you planning to do? 37 00:07:26,800 --> 00:07:27,843 I'm just... 38 00:07:28,886 --> 00:07:32,222 going to beat Onis. 39 00:07:34,433 --> 00:07:39,021 ONIMUSHA 40 00:07:40,105 --> 00:07:44,318 DEMON 41 00:07:57,706 --> 00:07:59,082 Sir Musashi! 42 00:07:59,708 --> 00:08:01,793 Hey, sorry to keep you waiting. 43 00:08:05,547 --> 00:08:07,382 Have you obtained it? 44 00:08:07,466 --> 00:08:10,260 Yeah. I managed to borrow it. 45 00:08:14,890 --> 00:08:17,267 So, who is this monk? 46 00:08:17,893 --> 00:08:19,520 He's a chaperone. 47 00:08:20,479 --> 00:08:21,730 I'm Kaizen. 48 00:08:22,397 --> 00:08:26,068 I'll accompany you, but please do not mind me. 49 00:08:29,071 --> 00:08:33,242 Are you aware of where we're going and what we're doing? 50 00:08:33,909 --> 00:08:34,993 No, I am not. 51 00:08:41,667 --> 00:08:46,338 In that case, Sahei, you will explain the details to him along the way. 52 00:08:46,421 --> 00:08:47,506 Yes, sir. 53 00:08:47,589 --> 00:08:49,049 Let us leave now. 54 00:08:49,132 --> 00:08:50,551 Gensai, let's go. 55 00:08:58,433 --> 00:09:01,562 It's bad luck to take a monk with us. 56 00:09:20,539 --> 00:09:22,958 It all started six months ago. 57 00:09:23,041 --> 00:09:25,210 In our clan's village in the mountains-- 58 00:09:25,294 --> 00:09:26,461 Which clan? 59 00:09:26,545 --> 00:09:28,463 You don't want to know that. 60 00:09:29,506 --> 00:09:33,135 There was a skirmish between farmers in that village. 61 00:09:33,719 --> 00:09:37,931 Because there were several deaths, our lord sent a scout there. 62 00:09:38,724 --> 00:09:39,850 His name is Iemon. 63 00:09:40,392 --> 00:09:43,562 He is the sharpest and most brilliant man in our clan. 64 00:09:43,645 --> 00:09:47,316 However, this man rebelled. 65 00:09:48,108 --> 00:09:49,443 Rebelled? 66 00:09:49,526 --> 00:09:52,070 Iemon persuaded the villagers 67 00:09:52,154 --> 00:09:55,157 and has been staying in the village with the men he led. 68 00:09:55,240 --> 00:09:59,828 He tortured the spy that the lord sent, and then sent him back. 69 00:10:00,329 --> 00:10:02,956 Our lord was furious like a raging fire. 70 00:10:03,040 --> 00:10:05,042 However, if the lord sends a large army 71 00:10:05,125 --> 00:10:08,462 and the shogun finds out about it, our lord may be punished. 72 00:10:08,545 --> 00:10:11,006 So this must be done confidentially. 73 00:10:11,548 --> 00:10:17,971 Fortunately, the famous Miyamoto Musashi was visiting our domain as our guest. 74 00:10:38,325 --> 00:10:41,787 Is Sir Musashi that famous? 75 00:10:41,870 --> 00:10:43,664 You don't know him? 76 00:10:43,747 --> 00:10:47,376 I've lived in the temple since I was born, so... 77 00:10:48,168 --> 00:10:52,381 He is "The greatest swordsman under the sun." 78 00:10:53,006 --> 00:10:55,717 He's been in many duels and never lost. 79 00:10:55,801 --> 00:11:00,972 In particular, his three victories against Kyoto's famed Yoshioka Three Brothers 80 00:11:01,056 --> 00:11:03,392 is the pinnacle of mastery. 81 00:11:03,892 --> 00:11:09,064 The episode of defeating Sasaki Kojiro, who was also renowned as a genius, 82 00:11:09,147 --> 00:11:11,692 with an oar is something only he could have done. 83 00:11:12,567 --> 00:11:13,735 Really... 84 00:11:21,076 --> 00:11:24,413 Half of these stories raise eyebrows. 85 00:11:24,496 --> 00:11:28,208 In fact, he never showed up at the dojo during his stay. 86 00:11:28,291 --> 00:11:29,251 That's true. 87 00:11:29,960 --> 00:11:34,464 He might have avoided having a match with our master. 88 00:11:38,301 --> 00:11:42,264 Anyways, the lord asked Sir Musashi to defeat Iemon. 89 00:11:42,806 --> 00:11:47,060 He also assigned Sir Matsuki Kensuke to assist him. 90 00:11:47,144 --> 00:11:51,481 We were summoned to assist that assistant. 91 00:11:52,858 --> 00:11:53,859 I see. 92 00:11:53,942 --> 00:11:57,279 So Sir Musashi was brought in to deal with a family feud 93 00:11:57,362 --> 00:12:00,740 that needs to be dealt with in secret. 94 00:12:00,824 --> 00:12:02,409 You speak bluntly. 95 00:12:03,368 --> 00:12:10,250 Sir Musashi may be a great swordsman, but are the six of you enough? 96 00:12:10,959 --> 00:12:15,297 No one in the clan can match Sir Matsuki. 97 00:12:15,380 --> 00:12:17,883 And Sir Gensai is Iemon's sworn brother. 98 00:12:17,966 --> 00:12:20,635 They studied together in academics and martial arts. 99 00:12:20,719 --> 00:12:24,764 And we've been trained by Sir Matsuki. 100 00:12:24,848 --> 00:12:27,809 We are more capable than we look. 101 00:12:27,893 --> 00:12:30,562 So, rest assured and hide behind us. 102 00:12:32,063 --> 00:12:36,401 Sir Kaizen, may I ask you a question now? 103 00:12:36,943 --> 00:12:38,195 Sure... 104 00:12:38,278 --> 00:12:41,239 What is in that box? 105 00:12:43,366 --> 00:12:45,285 - I do not know. - What? 106 00:12:46,036 --> 00:12:50,332 It was sealed before I was born. 107 00:12:51,166 --> 00:12:53,710 So, I do not know what's inside. 108 00:12:54,586 --> 00:12:55,879 Really? 109 00:12:56,546 --> 00:13:00,759 But, Sir Unsyo told me 110 00:13:01,635 --> 00:13:06,973 that it is used when dealing with those who are not human. 111 00:13:14,731 --> 00:13:16,900 I miss you. 112 00:13:18,652 --> 00:13:21,321 I miss you. 113 00:13:22,906 --> 00:13:24,908 I miss you. 114 00:13:41,091 --> 00:13:43,260 Finally, you're talking. 115 00:13:46,846 --> 00:13:48,557 Are you going to slay Iemon? 116 00:13:52,769 --> 00:13:54,062 I don't know yet. 117 00:13:56,022 --> 00:13:57,774 Iemon is a good guy. 118 00:13:58,733 --> 00:14:00,652 Then I'll decide after I see him. 119 00:14:38,523 --> 00:14:40,901 Everyone, stop. We'll take a break. 120 00:14:47,032 --> 00:14:49,868 This is unbearable. 121 00:14:54,080 --> 00:14:56,374 - Sahei! What the hell is this? - Stay still. 122 00:14:57,125 --> 00:15:00,420 It is a concentrated sake that had its water evaporated. 123 00:15:00,503 --> 00:15:05,258 This is how craftsmen and fishermen prevent infections. 124 00:15:05,967 --> 00:15:08,678 I can't complain to you. 125 00:15:08,762 --> 00:15:09,763 Hey! 126 00:15:09,846 --> 00:15:13,141 Are you sure we're on the right path? 127 00:15:13,224 --> 00:15:15,352 One more half day, 128 00:15:15,435 --> 00:15:18,271 and we can easily proceed after crossing the rocky terrain. 129 00:15:18,355 --> 00:15:21,733 Sir Sahei, have you visited the village? 130 00:15:22,567 --> 00:15:24,444 You drew the map, right? 131 00:15:25,028 --> 00:15:26,571 Just once, a few years ago. 132 00:15:27,197 --> 00:15:31,159 I travelled around the domain to study the distribution of medicinal herbs. 133 00:15:31,910 --> 00:15:36,122 I'm a medical professional, so I'm not good with swords at all, 134 00:15:36,206 --> 00:15:39,918 but I have a map and a medical background, so I was called to help. 135 00:15:40,835 --> 00:15:44,005 But still, why would Sir Iemon do this... 136 00:15:44,798 --> 00:15:47,717 My reading says... 137 00:15:47,801 --> 00:15:51,179 It's a woman. I think he's being deceived by a woman. 138 00:15:51,680 --> 00:15:54,766 Your fortune-telling is only half right. 139 00:15:54,849 --> 00:15:56,768 Half is good enough. 140 00:16:02,857 --> 00:16:06,111 Really, why on earth would he... 141 00:16:11,825 --> 00:16:12,701 Sir Matsuki. 142 00:16:18,790 --> 00:16:21,459 Is something wrong, Sir Musashi? 143 00:16:23,294 --> 00:16:25,588 I need to ask you something. 144 00:16:26,256 --> 00:16:29,426 What kind of man is Iemon? 145 00:16:30,760 --> 00:16:34,597 I heard you trained him since he was ten. 146 00:16:35,682 --> 00:16:36,975 How do you evaluate him? 147 00:16:37,934 --> 00:16:43,732 In a nutshell, he is a man blessed with natural talent. 148 00:16:44,357 --> 00:16:47,152 Wisdom, boldness, quick to learn, 149 00:16:47,235 --> 00:16:50,739 innovative thinking, he excelled in all of them. 150 00:16:51,656 --> 00:16:56,286 But unfortunately, he was born in the wrong era. 151 00:16:57,162 --> 00:17:02,375 Being a poor samurai of a provincial clan is a waste of all his talent. 152 00:17:02,459 --> 00:17:06,337 If he had been born at least a few decades earlier, 153 00:17:06,421 --> 00:17:09,090 he would have been able to aim higher. 154 00:17:11,009 --> 00:17:15,513 Do you mean if he had been born in the Warring States Period? 155 00:17:16,973 --> 00:17:19,476 Just imagine what it would be. 156 00:17:22,896 --> 00:17:23,813 One more question. 157 00:17:24,481 --> 00:17:26,816 You were there, weren't you? 158 00:17:29,402 --> 00:17:32,489 When the spy came back from the village. 159 00:17:45,043 --> 00:17:47,212 The spy was still alive. 160 00:17:47,879 --> 00:17:50,173 In every sense, it wasn't an act of a human being. 161 00:17:50,882 --> 00:17:54,219 Why did you bring these people to deal with that? 162 00:17:54,302 --> 00:17:58,598 This will be a fight for life just like on battlefields. 163 00:17:59,349 --> 00:18:01,893 They lack the resolve for it. 164 00:18:01,976 --> 00:18:02,977 They also lack skill. 165 00:18:03,520 --> 00:18:05,814 They're your pupils, aren't they? 166 00:18:07,440 --> 00:18:08,274 Yes. 167 00:18:08,775 --> 00:18:12,237 Maybe only Gensai is somewhat capable though, 168 00:18:12,987 --> 00:18:14,405 but the others are not. 169 00:18:15,115 --> 00:18:18,159 You should send them back as their master. 170 00:18:20,662 --> 00:18:21,955 What's so funny? 171 00:18:23,123 --> 00:18:24,541 Excuse me. 172 00:18:25,291 --> 00:18:26,376 I see. 173 00:18:26,459 --> 00:18:27,752 Battlefields, huh? 174 00:18:28,378 --> 00:18:29,671 How nostalgic! 175 00:18:29,754 --> 00:18:31,589 It reminds me of Sekigahara. 176 00:18:32,382 --> 00:18:35,426 Were you in that battle? 177 00:18:36,010 --> 00:18:39,806 You were also there when you were younger, weren't you? 178 00:18:40,390 --> 00:18:41,808 It was my first battle. 179 00:18:42,892 --> 00:18:45,603 There's a first battle for everyone. 180 00:18:46,187 --> 00:18:48,398 It's been a long time since then. 181 00:18:48,898 --> 00:18:51,442 The world has changed, and so have the samurais. 182 00:18:52,277 --> 00:18:58,074 Like you said, their swordsmanship could be inconsistent. 183 00:18:58,158 --> 00:18:59,117 But... 184 00:19:00,827 --> 00:19:02,287 Let me ask you. 185 00:19:02,912 --> 00:19:06,457 After refining your swordsmanship and strengthening yourself, 186 00:19:06,541 --> 00:19:08,585 what do you have? 187 00:19:09,252 --> 00:19:14,132 What have you gained after all the battles and training? 188 00:19:18,011 --> 00:19:19,053 My apologies. 189 00:19:19,137 --> 00:19:21,014 All I want to say is 190 00:19:21,097 --> 00:19:26,269 that they may be useful in their own way. 191 00:19:27,812 --> 00:19:28,813 Whatever. 192 00:19:28,897 --> 00:19:31,733 In any case, things will get done as long as I'm around. 193 00:19:32,275 --> 00:19:35,236 It's your responsibility to protect them. 194 00:19:35,820 --> 00:19:37,447 I'll do as I like. 195 00:19:37,989 --> 00:19:38,990 Understood. 196 00:19:47,373 --> 00:19:50,627 I cannot trust samurais. 197 00:19:57,091 --> 00:19:59,385 The village is almost there. 198 00:19:59,469 --> 00:20:01,387 Sir Matsuki, what shall we do? 199 00:20:02,430 --> 00:20:05,266 We'll get there at night even if we head out now. 200 00:20:05,350 --> 00:20:08,978 They have a geographical advantage and we're exhausted. 201 00:20:09,604 --> 00:20:12,565 We will stay here and leave in the morning. 202 00:20:19,906 --> 00:20:23,117 Well done, everyone, for following me this far. 203 00:20:23,952 --> 00:20:27,580 We will probably confront Iemon tomorrow. 204 00:20:28,623 --> 00:20:33,002 He was our comrade who we worked hard with. 205 00:20:33,544 --> 00:20:34,796 But forget it. 206 00:20:35,546 --> 00:20:39,092 As a samurai, you must focus on your duty. 207 00:20:39,884 --> 00:20:42,595 If you show mercy, it is you who will lose your life. 208 00:20:44,264 --> 00:20:46,140 Sahei, show us the map. 209 00:20:46,224 --> 00:20:47,058 Yes, sir. 210 00:20:47,725 --> 00:20:48,810 Before that... 211 00:20:49,852 --> 00:20:50,853 Sir? 212 00:20:52,230 --> 00:20:55,149 There's something I want to settle tonight. 213 00:20:56,442 --> 00:20:58,861 Could we talk about it later? 214 00:20:59,612 --> 00:21:02,115 - We need-- - There are traitors in this party. 215 00:21:09,747 --> 00:21:10,957 Sir Musashi... 216 00:21:12,208 --> 00:21:13,626 What are you talking about? 217 00:21:14,919 --> 00:21:17,797 I was observing you all during the trip. 218 00:21:18,798 --> 00:21:21,301 The first step in warfare is to observe. 219 00:21:22,093 --> 00:21:23,469 And I figured it out. 220 00:21:24,429 --> 00:21:30,268 This party accounts for seven samurais, with three of them being bad guys. 221 00:21:31,394 --> 00:21:33,438 I am not a samurai. 222 00:21:34,147 --> 00:21:36,566 What are you talking about? 223 00:21:36,649 --> 00:21:41,571 I'm sorry to disagree, but we've known each other for ten years. 224 00:21:41,654 --> 00:21:44,615 How could any of us betray him? 225 00:21:45,241 --> 00:21:49,454 You and the monk are the ones who seem suspicious! 226 00:21:49,537 --> 00:21:52,623 My reading also shows that you two are suspicious. 227 00:21:54,375 --> 00:21:55,752 Sir Matsuki. 228 00:21:56,544 --> 00:21:58,171 Can you roll up your sleeves? 229 00:21:58,921 --> 00:22:00,298 Huh? 230 00:22:00,381 --> 00:22:02,884 Are you suspecting him? 231 00:22:02,967 --> 00:22:04,218 Goromaru. 232 00:22:09,474 --> 00:22:10,683 That's... 233 00:22:12,352 --> 00:22:14,520 I saw the same one recently. 234 00:22:15,396 --> 00:22:19,567 It was on the face of that spy Iemon sent back. 235 00:22:21,486 --> 00:22:23,488 Why is it on your arm? 236 00:22:27,033 --> 00:22:28,576 Isn't it obvious? 237 00:22:28,659 --> 00:22:32,371 Because I am... the traitor. 238 00:22:33,831 --> 00:22:35,083 Sir Matsuki... 239 00:22:35,166 --> 00:22:36,292 What are you... 240 00:22:37,001 --> 00:22:38,628 When did you notice? 241 00:22:39,587 --> 00:22:42,590 I noticed when you were drinking water from the river. 242 00:22:43,216 --> 00:22:46,219 Sir Matsuki is a traitor? 243 00:22:47,136 --> 00:22:48,596 Indeed. 244 00:22:49,305 --> 00:22:51,557 Why, Sir Matsuki? 245 00:22:52,266 --> 00:22:54,102 Why would you take Iemon's side? 246 00:22:54,769 --> 00:22:57,438 I talked with Iemon. 247 00:22:58,147 --> 00:23:01,067 Rather than living the rest of my life like this, 248 00:23:01,150 --> 00:23:06,989 it is way more interesting to live in the world he is about to create. 249 00:23:09,367 --> 00:23:12,995 Sir Musashi, fight me! 250 00:23:14,247 --> 00:23:15,289 Challenge accepted. 251 00:23:28,928 --> 00:23:31,722 Am I dreaming or seeing illusions? 252 00:23:32,515 --> 00:23:36,018 I never thought that I, an average country samurai, 253 00:23:36,102 --> 00:23:39,063 could cross swords 254 00:23:39,147 --> 00:23:41,732 with the great swordsman, Miyamoto Musashi. 255 00:23:43,568 --> 00:23:46,404 Iemon, you were right. 256 00:23:47,029 --> 00:23:51,868 I have gone astray only a bit, 257 00:23:51,951 --> 00:23:55,121 but it has become so much more interesting. 258 00:23:55,913 --> 00:23:57,623 You all should be aware of this! 259 00:23:57,707 --> 00:24:00,585 A man can't resist interesting things. 260 00:24:01,752 --> 00:24:04,213 Sir... Matsuki... 261 00:24:04,297 --> 00:24:06,007 Is it really him? 262 00:24:06,090 --> 00:24:07,967 He's a totally different person. 263 00:24:08,050 --> 00:24:09,886 Look at him. 264 00:24:09,969 --> 00:24:12,722 He's greater than ever! 265 00:24:14,807 --> 00:24:16,726 Sorry, but I won't go easy on you. 266 00:24:16,809 --> 00:24:19,020 We're already on the battlefield. 267 00:24:20,021 --> 00:24:21,939 Miyamoto Musashi. 268 00:24:22,023 --> 00:24:25,651 Let's finish the Battle of Sekigahara here. 269 00:25:06,275 --> 00:25:09,237 This is... Musashi's sword... 270 00:25:10,863 --> 00:25:13,115 Very interesting. 271 00:25:15,618 --> 00:25:17,870 - Sir Matsuki! - Sir Matsuki! 272 00:25:17,954 --> 00:25:18,788 Stay away. 273 00:25:20,414 --> 00:25:22,291 I'm not done yet. 274 00:25:36,931 --> 00:25:39,767 It's... your turn. 275 00:25:45,273 --> 00:25:46,607 Sir Gensai... 276 00:25:51,529 --> 00:25:53,281 Well done for seeing us through. 277 00:25:53,364 --> 00:25:55,074 Musashi. 278 00:25:55,157 --> 00:25:56,534 Sir Gensai... 279 00:25:56,617 --> 00:25:58,160 No, it's not him. 280 00:25:58,244 --> 00:25:59,704 It's Sir Iemon! 281 00:25:59,787 --> 00:26:01,747 That voice... Why? 282 00:26:03,499 --> 00:26:06,794 Hey, it's good to see you, everyone. 283 00:26:06,877 --> 00:26:09,171 So, is it you talking now, Iemon? 284 00:26:10,172 --> 00:26:11,465 Indeed. 285 00:26:12,049 --> 00:26:15,094 Looks like you're not inside him. 286 00:26:15,678 --> 00:26:16,637 That's right. 287 00:26:16,721 --> 00:26:19,515 I'm just borrowing my sworn brother's body. 288 00:26:20,349 --> 00:26:24,812 So, you took over that spy's body and convinced Sir Matsuki, huh? 289 00:26:24,895 --> 00:26:26,939 You are very clever. 290 00:26:27,023 --> 00:26:28,691 As expected of you, Musashi. 291 00:26:29,400 --> 00:26:33,612 I don't know what you're up to, but you better get off the mountain now. 292 00:26:34,196 --> 00:26:37,199 As soon as I get there, everything will be over. 293 00:26:37,908 --> 00:26:40,953 You are arrogant and talk big. 294 00:26:41,037 --> 00:26:44,540 Fine. I will take you on. 295 00:26:44,623 --> 00:26:49,170 My sworn brother, let's avenge Sir Matsuki's death. 296 00:26:50,588 --> 00:26:52,465 Sir Matsuki... 297 00:27:04,101 --> 00:27:05,436 Before you leave this world, 298 00:27:06,145 --> 00:27:08,647 be sure to take your ungrateful disciple with you! 299 00:27:16,447 --> 00:27:17,281 Sir Musashi! 300 00:27:19,116 --> 00:27:20,368 Sir Matsuki... 301 00:27:21,202 --> 00:27:22,578 Sir Matsuki... 302 00:27:25,748 --> 00:27:26,999 It hurts... 303 00:27:27,083 --> 00:27:28,751 It hurts, Iemon! 304 00:27:29,627 --> 00:27:33,714 I miss those pains. 305 00:27:33,798 --> 00:27:38,594 It reminds me of how Sir Matsuki used to train us in the old days. 306 00:27:38,677 --> 00:27:42,348 You're right. I really miss it. 307 00:27:42,973 --> 00:27:46,310 No matter how much you get hurt, I'll heal you in no time. 308 00:27:46,394 --> 00:27:48,062 Do not worry. 309 00:27:48,145 --> 00:27:51,482 I miss you, Iemon! 310 00:27:52,191 --> 00:27:56,070 My friend. I miss you, too. 311 00:28:00,699 --> 00:28:02,159 Everyone, stay still! 312 00:28:05,204 --> 00:28:08,290 My sworn brother, Musashi is strong. 313 00:28:08,374 --> 00:28:11,377 Beat him until he gets weak enough, then bring him to me. 314 00:28:11,460 --> 00:28:12,503 Understood! 315 00:28:35,776 --> 00:28:38,654 Is this a dream or an illusion? 316 00:28:38,737 --> 00:28:42,408 If Musashi gets killed, we're next. 317 00:28:44,076 --> 00:28:45,244 Hey, Samurai. 318 00:28:45,911 --> 00:28:49,290 Distract him just for a moment. 319 00:29:01,135 --> 00:29:02,720 Sir Kaizen, now! 320 00:29:05,014 --> 00:29:06,265 Musashi! 321 00:29:52,895 --> 00:29:54,188 Are you all right? 322 00:29:54,772 --> 00:29:56,732 That's the Oni Gauntlet... 323 00:29:56,816 --> 00:29:57,691 What? 324 00:29:58,901 --> 00:30:02,696 It's the legendary gauntlet that seals the Oni's power. 325 00:30:03,280 --> 00:30:08,619 It defeats monsters and sucks their souls to gain more strength. 326 00:30:09,703 --> 00:30:11,872 Oni... gauntlet? 327 00:30:12,915 --> 00:30:15,835 I only heard about it. 328 00:30:15,918 --> 00:30:18,420 This is the first time I've seen it. 329 00:30:48,117 --> 00:30:49,493 Iemon... 330 00:30:50,411 --> 00:30:51,829 My sworn brother... 331 00:30:52,788 --> 00:30:54,081 Why... 332 00:30:54,164 --> 00:30:57,501 Why am I dreaming of you? 333 00:31:23,777 --> 00:31:25,404 This is useful. 334 00:31:25,487 --> 00:31:28,824 But it would be too hard to wear it all the time. 335 00:31:31,160 --> 00:31:32,286 Put it back in the box! 336 00:31:38,167 --> 00:31:39,251 Beyond this point, 337 00:31:39,960 --> 00:31:43,547 there will be monsters like that blocking our way down the road. 338 00:31:44,381 --> 00:31:48,135 If you have lost the will to fight, leave as this fire goes out. 339 00:31:48,928 --> 00:31:52,431 I'll take only those who have remained in the morning sun. 340 00:31:55,059 --> 00:31:57,269 I'm tired. I'm going to get some sleep. 341 00:32:28,467 --> 00:32:29,718 So you all remained. 342 00:32:31,011 --> 00:32:31,845 Yes. 343 00:32:32,763 --> 00:32:34,682 What a weird bunch of people. 344 00:32:34,765 --> 00:32:37,559 I won't help you. So don't be a burden. 345 00:32:38,477 --> 00:32:41,021 I never intended to be-- 346 00:32:43,649 --> 00:32:45,192 Let's get some breakfast. 347 00:32:45,275 --> 00:32:46,527 Sir Musashi. 348 00:32:47,611 --> 00:32:50,656 There is another traitor among us, isn't there? 349 00:32:51,240 --> 00:32:54,743 You said, there are three bad guys. 350 00:32:55,327 --> 00:32:57,621 And you defeated only two of them. 351 00:32:57,705 --> 00:32:59,123 So, there's still one left... 352 00:32:59,623 --> 00:33:01,333 No more traitors. 353 00:33:01,417 --> 00:33:02,584 But... 354 00:33:02,668 --> 00:33:05,587 You said there are seven samurais including three bad guys. 355 00:33:06,296 --> 00:33:08,298 Traitors are bad guys, 356 00:33:08,382 --> 00:33:10,968 but a bad guy doesn't have to be a traitor. 357 00:33:11,468 --> 00:33:16,056 By saying that, they'll keep an eye on each other and no one will bother me. 358 00:33:16,765 --> 00:33:18,809 I slept so well, thanks to all of you. 359 00:33:19,643 --> 00:33:20,602 What? 360 00:33:25,774 --> 00:33:27,359 The other bad guy is... 361 00:33:30,112 --> 00:33:31,280 me. 24097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.