Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:00,125 --> 00:01:04,875
Ziua morții celei
frumoase a sosit, în sfârșit.
4
00:01:06,167 --> 00:01:10,792
Să ne întoarcem la origini.
5
00:01:12,042 --> 00:01:16,500
Să ne întoarcem la marea dezlănțuită.
6
00:01:21,375 --> 00:01:22,583
Haideți!
7
00:01:47,125 --> 00:01:49,008
Iubirea mea,
8
00:01:51,125 --> 00:01:52,542
te implor,
9
00:01:55,625 --> 00:01:56,875
nu mă uita.
10
00:02:05,208 --> 00:02:07,333
Ai grijă de fiica noastră,
11
00:02:10,625 --> 00:02:11,958
Promite-mi!
12
00:02:18,958 --> 00:02:21,000
Adu-ți aminte, Massamba,
13
00:02:23,375 --> 00:02:25,125
de Puterea ta de vrăjitor.
14
00:02:30,417 --> 00:02:32,417
Prin rugăciunile tale strămoșești,
15
00:02:34,625 --> 00:02:36,500
îi vei salva pe ai tăi.
16
00:02:37,424 --> 00:02:43,424
{\an4}Traducerea & adaptarea:
Arconrad - SPTranslate Team
17
00:04:23,417 --> 00:04:25,208
Ține, du-te la mama ta.
18
00:04:26,000 --> 00:04:27,250
Haide, fugi!
19
00:04:30,125 --> 00:04:31,208
Opriți-vă!
20
00:04:44,500 --> 00:04:46,912
Seva nu a fost niciodată atât de brună.
21
00:04:47,625 --> 00:04:50,167
Multă zaharoză. Presarea e bună.
22
00:04:51,500 --> 00:04:53,625
Nu am avut niciodată o asemenea calitate.
23
00:04:53,708 --> 00:04:54,792
Cicero.
24
00:04:58,583 --> 00:04:59,958
Ai auzit ceva?
25
00:05:01,500 --> 00:05:02,795
Mmh. Nimic, stăpâne.
26
00:05:02,917 --> 00:05:03,917
Mmh.
27
00:05:04,417 --> 00:05:07,125
Mai sunt doar două săptămâni de recoltă.
28
00:05:07,667 --> 00:05:10,583
Dă de veste, nu e momentul să slăbim munca.
29
00:05:11,250 --> 00:05:12,500
Mă bazez pe tine.
30
00:05:15,375 --> 00:05:16,375
Haideți.
31
00:05:21,500 --> 00:05:23,500
Cicero...
32
00:05:23,667 --> 00:05:24,833
Cicero.
33
00:05:25,417 --> 00:05:26,500
Cicero.
34
00:05:28,167 --> 00:05:29,583
Cicero.
35
00:05:33,167 --> 00:05:34,542
Cicero.
36
00:05:35,583 --> 00:05:37,458
Cel mai laș dintre vrăjitori...
37
00:05:39,250 --> 00:05:41,375
Ne-ai abandonat, nu-i așa?
38
00:05:44,208 --> 00:05:45,797
Ar trebui să te înjunghiem.
39
00:05:46,500 --> 00:05:48,083
Câine al Albilor!
40
00:05:51,417 --> 00:05:53,542
"Eu sunt... Colette..."
41
00:05:53,708 --> 00:05:55,167
E bine.
42
00:05:57,083 --> 00:05:58,875
"Eu vo... eu voi fi."
43
00:06:04,542 --> 00:06:06,542
"Eu voi fi..."
44
00:06:14,083 --> 00:06:15,500
Ce ai?
45
00:06:17,250 --> 00:06:19,292
Ruba m-a îndrumat.
46
00:06:19,750 --> 00:06:23,458
O potecă pleacă spre sud-vest.
47
00:06:24,125 --> 00:06:27,500
Se unește cu Fi-boumi-diam-yi-dogue.
48
00:06:27,875 --> 00:06:28,917
Putem fugi.
49
00:06:29,083 --> 00:06:31,458
F-boumi-diam-yi-dogue nu există.
50
00:06:33,042 --> 00:06:34,208
Mă auzi?
51
00:06:35,917 --> 00:06:39,083
Toți cei care pleacă acolo mor.
52
00:07:04,542 --> 00:07:05,625
O luăm de la început.
53
00:07:09,250 --> 00:07:10,958
"Eu voi fi croitoreasă."
54
00:07:18,083 --> 00:07:20,042
La prima sa fugă,
55
00:07:20,583 --> 00:07:23,667
sclavul fugar va fi marcat
cu floarea de crin.
56
00:07:35,000 --> 00:07:36,667
Dacă recidivează...
57
00:07:37,958 --> 00:07:40,458
I se vor tăia urechile și tendoanele.
58
00:07:53,167 --> 00:07:55,292
Te credeam mai inteligent.
59
00:07:56,917 --> 00:07:58,750
De ce îți faci asta?
60
00:08:25,500 --> 00:08:26,875
Malgașii, ei...
61
00:08:28,417 --> 00:08:30,167
Nu încearcă niciodată să fugă.
62
00:08:30,250 --> 00:08:31,708
Voi, Wolofii,
63
00:08:32,500 --> 00:08:34,667
mă obligați să fac asta.
64
00:08:37,042 --> 00:08:39,458
Cicero, spune-le a treia regulă.
65
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
La a treia fugă,
66
00:08:44,792 --> 00:08:46,333
va fi moartea.
67
00:08:47,167 --> 00:08:48,292
Acest cod,
68
00:08:48,875 --> 00:08:50,125
este legea.
69
00:08:50,625 --> 00:08:52,978
Nu a existat niciodată o execuție, aici.
70
00:08:53,333 --> 00:08:56,392
Faceți în așa fel încât să
nu se întâmple niciodată.
71
00:09:25,458 --> 00:09:27,458
Hei, Mati!
72
00:09:33,417 --> 00:09:34,917
Liniștește-te, sunt aici.
73
00:09:39,542 --> 00:09:40,750
Ascultă-mă.
74
00:09:42,542 --> 00:09:43,792
Rămâi cu mine.
75
00:09:43,958 --> 00:09:46,167
Hei, hei, hei!
76
00:09:50,000 --> 00:09:52,458
Nu-ți face griji, îl voi alunga.
77
00:10:41,917 --> 00:10:44,000
Va fi bine.
78
00:11:02,500 --> 00:11:03,792
Ce vrei?
79
00:11:05,875 --> 00:11:07,542
Spirit, te văd.
80
00:11:08,917 --> 00:11:10,417
Părăsește coliba mea!
81
00:11:12,708 --> 00:11:15,167
Ce vedeți, tata?
82
00:11:15,333 --> 00:11:16,583
Pe Mame Ngessou.
83
00:11:17,500 --> 00:11:19,792
A plecat?
84
00:11:21,875 --> 00:11:26,917
Nu e o întâmplare!
- A luat înfățișarea mamei tale.
85
00:11:27,917 --> 00:11:31,375
Tata, ea ne poate ajuta.
86
00:11:32,833 --> 00:11:34,000
Las-o să intre.
87
00:11:35,083 --> 00:11:38,208
Aveți Puterea, toată lumea vă va urma.
88
00:11:38,375 --> 00:11:43,333
Ne vom ucide stăpânii...
Îi vom ucide pe toți.
89
00:11:44,083 --> 00:11:45,292
Tata...
- Taci.
90
00:11:45,458 --> 00:11:46,708
- Tata...
- Taci.
91
00:11:47,625 --> 00:11:48,625
Taci.
92
00:11:52,125 --> 00:11:53,458
Gata, Colette!
93
00:11:58,833 --> 00:11:59,958
Mmh?
94
00:12:00,125 --> 00:12:02,417
Mă cheamă Mati, nu Colette.
95
00:12:03,625 --> 00:12:04,625
Nu Colette.
96
00:12:05,542 --> 00:12:07,072
Numele tău este Colette.
97
00:12:08,625 --> 00:12:10,333
Înveți limba lor,
98
00:12:11,042 --> 00:12:13,375
și vei fi croitoreasă, departe de aici.
99
00:12:13,542 --> 00:12:16,375
Nu vei fi nici biciuită, nici violată.
100
00:12:18,125 --> 00:12:19,667
Și într-o zi,
101
00:12:20,875 --> 00:12:22,542
vei fi eliberată.
102
00:12:40,333 --> 00:12:41,569
Ai încredere în mine.
103
00:12:59,042 --> 00:13:00,542
Câte tone de zahăr?
104
00:13:00,708 --> 00:13:03,042
În medie opt, Excelență.
105
00:13:03,208 --> 00:13:05,334
Cei din familia
Bourgoing fac doisprezece.
106
00:13:05,417 --> 00:13:08,833
Luați-vă o moară de apă,
așa cum au făcut ei.
107
00:13:09,000 --> 00:13:10,708
Să-și păstreze moara.
108
00:13:11,208 --> 00:13:15,917
Am cumpărat un zdrobitor de trestie,
așa cum există în Americi.
109
00:13:16,750 --> 00:13:19,667
În curând îi vom depăși
pe cei din familia Bourgoing.
110
00:13:19,750 --> 00:13:21,875
Câte evadări de sclavi?
111
00:13:22,458 --> 00:13:23,458
Foarte puține.
112
00:13:23,583 --> 00:13:26,458
Pe pământurile mele,
am doar trei flori de crin
113
00:13:26,625 --> 00:13:27,958
și două urechi tăiate.
114
00:13:28,125 --> 00:13:29,708
Sistemul meu funcționează.
115
00:13:29,875 --> 00:13:31,125
Vom vedea asta.
116
00:13:31,292 --> 00:13:33,000
Adu-l pe sclavul tău.
117
00:13:44,917 --> 00:13:46,417
Ah, Cicero.
118
00:13:47,458 --> 00:13:52,083
Noul guvernator ne face onoarea
unei vizite la scurt timp după sosirea sa.
119
00:13:52,250 --> 00:13:53,917
A dorit să te întâlnească.
120
00:13:56,500 --> 00:13:59,667
Deci tu ești
sclavul care vorbește limba noastră?
121
00:14:01,167 --> 00:14:04,167
Mă vei ajuta să-i înțeleg mai bine
pe semenii tăi?
122
00:14:06,875 --> 00:14:07,875
Bine.
123
00:14:08,958 --> 00:14:11,875
După părerea ta,
negrii ar trebui să fie liberi?
124
00:14:15,167 --> 00:14:18,250
Noi, negrii, am fost creați
125
00:14:19,042 --> 00:14:21,125
în a cincea zi a Creației.
126
00:14:21,292 --> 00:14:23,083
În același timp cu animalele.
127
00:14:23,875 --> 00:14:25,333
Voi, stăpânii noștri,
128
00:14:25,958 --> 00:14:28,542
ați fost concepuți în a șasea zi.
129
00:14:29,875 --> 00:14:32,417
Deci, avem datoria să vă servim.
130
00:14:32,833 --> 00:14:34,167
Ce elocvență!
131
00:14:34,333 --> 00:14:35,417
Nu-i așa?
132
00:14:36,667 --> 00:14:37,708
Luminează-mă.
133
00:14:37,875 --> 00:14:41,583
De ce un sclav atât de instruit
lucrează pe câmp?
134
00:14:41,750 --> 00:14:44,042
Nu ar trebui să fie sclav în casă?
135
00:14:44,208 --> 00:14:47,833
Cicero are un rol crucial
în organizarea recoltei.
136
00:14:48,000 --> 00:14:51,125
Și apoi, cel mai important,
este faptul că...
137
00:14:51,625 --> 00:14:54,273
cunoaște starea de
spirit a semenilor săi.
138
00:14:57,833 --> 00:15:00,000
Îmi este prețios, foarte prețios.
139
00:15:02,083 --> 00:15:06,083
Regele Franței m-a însărcinat
aici ca să împiedic evadările sclavilor.
140
00:15:07,250 --> 00:15:11,417
Ai putea să-mi explici de ce
atât de mulți sclavi fug?
141
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
Nu știu.
142
00:15:13,792 --> 00:15:16,750
Haide, trebuie să fi auzit ceva.
143
00:15:17,333 --> 00:15:19,098
Vorbește fără teamă, Cicero.
144
00:15:19,958 --> 00:15:20,958
Haide.
145
00:15:24,500 --> 00:15:25,917
Poate...
146
00:15:26,458 --> 00:15:28,417
munca grea sau oboseala.
147
00:15:28,708 --> 00:15:31,875
Credeam că trebuie
să munciți ca niște animale.
148
00:15:34,958 --> 00:15:36,792
Răspunde-mi, animalule!
149
00:15:37,083 --> 00:15:38,375
Pleacă privirea!
150
00:15:40,917 --> 00:15:42,833
Pleacă privirea, negrule!
151
00:15:43,000 --> 00:15:44,042
Cicero!
152
00:15:45,292 --> 00:15:47,351
Părăsește această încăpere, te rog.
153
00:15:51,583 --> 00:15:54,000
Vă rog să-l scuzați.
154
00:15:54,250 --> 00:15:57,458
Un negru atât de insolent,
este împotriva firii.
155
00:15:59,417 --> 00:16:00,500
Este instruit?
156
00:16:00,875 --> 00:16:02,667
- Eu l-am învățat totul.
- Honore.
157
00:16:02,750 --> 00:16:05,250
Oh, lăsați-l să continue, vă rog.
158
00:16:05,583 --> 00:16:07,667
Am crescut aici, printre sclavi.
159
00:16:07,833 --> 00:16:11,333
Am înțeles foarte repede
că unii căutau să se ridice.
160
00:16:11,500 --> 00:16:13,792
Cicero a fost un elev prodigios.
161
00:16:13,958 --> 00:16:15,250
El m-a convins
162
00:16:15,417 --> 00:16:18,375
că și negrii aparțin rasei umane.
163
00:16:21,375 --> 00:16:23,552
O cunoașteți pe doamna La Victoire?
164
00:16:23,750 --> 00:16:25,292
Vânătoarea de sclavi fugari.
165
00:16:25,375 --> 00:16:26,964
Cine nu o cunoaște, aici?
166
00:16:27,250 --> 00:16:30,583
Știți, ca și mine,
că se apropie de negri.
167
00:16:30,750 --> 00:16:31,833
Mmh.
168
00:16:32,000 --> 00:16:34,417
Dar nu vă împărtășește opiniile.
169
00:16:34,583 --> 00:16:36,250
Nu știu care este gradul ei de umanism.
170
00:16:36,333 --> 00:16:38,275
Oh, scutiți-mă de acest cuvânt.
171
00:16:38,667 --> 00:16:42,750
L-am auzit prea mult în saloanele
atinse de boala Iluminismului.
172
00:16:42,917 --> 00:16:45,333
Boala este orbirea dumneavoastră.
173
00:16:45,500 --> 00:16:48,089
- Ajunge.
- Sunteți un om al trecutului și...
174
00:16:48,208 --> 00:16:50,150
Honore!
175
00:16:50,792 --> 00:16:51,917
Cum îndrăzniți?
176
00:16:54,083 --> 00:16:56,583
Fiii își observă tații și îi imită.
177
00:16:58,458 --> 00:17:01,042
Pământurile dumneavoastră
aparțin coroanei.
178
00:17:01,708 --> 00:17:03,583
Aveți doar concesiunea lor.
179
00:17:04,792 --> 00:17:05,875
Reveniți-vă.
180
00:17:07,917 --> 00:17:12,583
Sub conducerea mea, nu vor mai exista
liberi-profesioniști în Isle-de-France.
181
00:17:12,958 --> 00:17:16,875
Sper că bastarzii dumneavoastră se
comportă mai bine decât fiul dumneavoastră.
182
00:17:16,958 --> 00:17:18,417
Vă conduc.
183
00:17:47,333 --> 00:17:49,292
Nu te-ai gândit decât la tine!
184
00:17:49,458 --> 00:17:51,958
Fără să-ți pese de consecințe.
185
00:17:53,042 --> 00:17:54,500
Ah, poți fi mândru.
186
00:17:55,500 --> 00:17:56,792
Privește-mă.
187
00:17:57,792 --> 00:17:59,250
Privește-mă!
188
00:18:02,750 --> 00:18:04,417
Du-te să-l cauți pe Cicero.
189
00:18:06,000 --> 00:18:08,824
Începând din această
seară, totul se va schimba.
190
00:18:13,750 --> 00:18:17,162
De acum înainte, nu veți mai avea
nici cel mai mic contact.
191
00:18:19,667 --> 00:18:21,792
Îți retrag toate privilegiile.
192
00:18:23,250 --> 00:18:24,875
Vei tăia trestie.
193
00:18:27,417 --> 00:18:29,167
Nu vei mai locui cu fiica ta.
194
00:18:30,333 --> 00:18:32,451
Ea va veni aici, sub acoperișul meu.
195
00:18:32,542 --> 00:18:34,708
- Vă implor, stăpâne.
- Liniște.
196
00:18:37,667 --> 00:18:38,958
Dispari din fața mea.
197
00:18:39,875 --> 00:18:41,833
Marius.
198
00:18:43,792 --> 00:18:45,917
Însoțește-l până la coliba lui.
199
00:18:46,083 --> 00:18:47,458
Întoarce-te cu Colette.
200
00:18:47,625 --> 00:18:49,834
Vă rog, nu-i faceți asta fiicei mele.
201
00:18:49,917 --> 00:18:51,667
O voi ucide dacă mai insiști.
202
00:18:58,250 --> 00:19:00,958
Colette. Stăpânul te cheamă.
203
00:19:03,000 --> 00:19:04,250
Tată?
204
00:19:08,417 --> 00:19:09,417
Mati!
205
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Mati!
206
00:19:33,375 --> 00:19:34,375
Mati!
207
00:20:08,750 --> 00:20:10,208
Mati!
208
00:20:11,875 --> 00:20:12,958
Unde e fiica mea?
209
00:20:13,375 --> 00:20:16,125
Da-te înapoi imediat!
210
00:20:17,083 --> 00:20:19,250
Colette a plecat pe acolo.
211
00:20:54,708 --> 00:20:55,708
Am pierdut-o.
212
00:20:55,958 --> 00:20:57,584
Du-te și cheam-o pe La Victoire.
213
00:20:57,667 --> 00:20:58,667
Bine, stăpâne.
214
00:21:02,917 --> 00:21:05,458
Trebuie să participi
la această vânătoare.
215
00:21:06,583 --> 00:21:08,875
Insula trebuie să știe,
până la guvernator.
216
00:21:08,958 --> 00:21:12,542
Doar îmi cunoașteți ideile.
Nu-mi puteți cere asta.
217
00:21:12,917 --> 00:21:14,833
Honore.
218
00:21:15,667 --> 00:21:17,962
Am renunțat la tot pentru acest pământ.
219
00:21:18,375 --> 00:21:20,375
La moartea mea, îți va reveni ție.
220
00:21:21,208 --> 00:21:23,208
Nu ne putem permite să-l pierdem.
221
00:21:23,625 --> 00:21:27,500
Și mama ta nu ar fi preferat
să rămânem uniți?
222
00:21:33,750 --> 00:21:34,750
Foarte bine.
223
00:21:35,500 --> 00:21:36,667
Voi merge cu ei.
224
00:21:38,042 --> 00:21:41,101
Pentru tine și,
pentru pământul tău.
225
00:21:41,375 --> 00:21:43,584
Dar când o voi aduce înapoi pe Colette,
226
00:21:43,667 --> 00:21:46,020
renunțați să o pedepsiți prin dizgrație.
227
00:21:46,833 --> 00:21:50,069
Gândiți-vă și dumneavoastră
la ce ar fi crezut mama mea.
228
00:21:53,708 --> 00:21:55,208
În memoria mamei tale,
229
00:21:55,750 --> 00:21:57,000
îți acord asta.
230
00:22:05,250 --> 00:22:06,583
Și pentru Cicero?
231
00:22:24,042 --> 00:22:26,542
Haide! Ai de gând să vorbești?
232
00:22:30,958 --> 00:22:32,875
Yoro, continuă.
233
00:22:33,250 --> 00:22:34,250
Mai tare.
234
00:23:03,167 --> 00:23:05,458
Spune-ne unde a plecat!
235
00:23:05,625 --> 00:23:06,625
Vorbește!
236
00:23:34,500 --> 00:23:35,750
Doamnă.
237
00:23:37,292 --> 00:23:38,542
Suma e corectă.
238
00:23:39,458 --> 00:23:41,223
Păstrați-vă banii, Larcenet.
239
00:23:41,458 --> 00:23:44,341
Mama noastră lucrează acum
pentru binele public.
240
00:23:45,375 --> 00:23:47,667
Are o pensie de 600 de livre.
241
00:23:48,917 --> 00:23:51,042
De când a fugit sclava?
242
00:23:51,208 --> 00:23:52,875
De 10, 11 ore, aproximativ.
243
00:23:52,958 --> 00:23:54,135
Pe jos sau călare?
244
00:23:54,458 --> 00:23:55,083
Pe jos.
245
00:23:55,250 --> 00:23:56,375
În ce direcție?
246
00:23:56,542 --> 00:23:58,625
Am pierdut-o în pădurea neagră.
247
00:23:59,208 --> 00:24:00,833
Și el, cine este?
248
00:24:01,208 --> 00:24:02,667
El este tatăl ei.
249
00:24:02,833 --> 00:24:04,375
Refuză să vorbească.
250
00:24:11,292 --> 00:24:12,542
Știi
251
00:24:13,667 --> 00:24:14,833
cine sunt eu?
252
00:24:18,958 --> 00:24:20,875
Da, știu, doamnă.
253
00:24:22,792 --> 00:24:25,042
Este prima dată când fiica ta fuge.
254
00:24:26,500 --> 00:24:27,500
Da, doamnă.
255
00:24:28,667 --> 00:24:30,167
Știi unde se duce?
256
00:24:32,667 --> 00:24:33,333
Nu.
257
00:24:33,500 --> 00:24:35,542
Nu pari să înțelegi.
258
00:24:36,958 --> 00:24:40,000
Dacă alții o găsesc înaintea mea,
o vor ucide.
259
00:24:42,583 --> 00:24:45,375
Ca dovadă a morții ei, îi vor aduce capul.
260
00:24:45,917 --> 00:24:47,125
Așa este obiceiul.
261
00:24:48,167 --> 00:24:51,000
Eu îi aduc mereu
pe sclavii mei fugari vii.
262
00:24:53,208 --> 00:24:55,292
Cred în virtuțile pedepsei.
263
00:24:56,083 --> 00:24:59,319
Pentru cel care o primește
și pentru cei care o privesc.
264
00:25:01,958 --> 00:25:03,208
Nu mă crezi?
265
00:25:05,333 --> 00:25:06,417
Ba da.
266
00:25:06,583 --> 00:25:08,936
Spune-mi unde se duce, pentru că știi.
267
00:25:09,042 --> 00:25:10,167
Nu, eu...
268
00:25:10,833 --> 00:25:13,042
Nu știu, vă jur.
269
00:25:16,083 --> 00:25:17,833
De cine era apropiată?
270
00:25:47,042 --> 00:25:48,750
Fi-boumi-diam-yi-dogue!
271
00:25:55,208 --> 00:25:56,792
Fi-boumi-diam-yi-dogue?
272
00:26:00,792 --> 00:26:04,917
Aduceți-mi o haină a fugarei.
A plecat spre sud-vest.
273
00:26:05,083 --> 00:26:06,083
Cum așa?
274
00:26:06,208 --> 00:26:09,000
"Fi-Boumi-diam-yi-dogue",
o legendă a sclavilor.
275
00:26:09,083 --> 00:26:12,789
Un grup de sclavi fugari
care ar trăi în libertate, în sud-vest.
276
00:26:13,083 --> 00:26:16,042
Omul dumneavoastră va veni cu noi
pentru a o identifica.
277
00:26:16,125 --> 00:26:18,292
Conduceți-ne la locul unde a dispărut.
278
00:26:18,375 --> 00:26:19,670
Luați-l pe fiul meu.
279
00:26:20,500 --> 00:26:21,375
Ne va încetini.
280
00:26:21,458 --> 00:26:23,917
Lăsați-mă să călăresc și veți judeca.
281
00:26:24,875 --> 00:26:27,333
Yoro, tu îi însoțești.
282
00:27:24,792 --> 00:27:26,375
A început să alerge.
283
00:27:32,375 --> 00:27:33,708
A întâlnit un bărbat.
284
00:27:38,625 --> 00:27:39,917
S-a zbătut.
285
00:27:41,083 --> 00:27:42,625
S-a liniștit.
286
00:27:47,125 --> 00:27:49,292
Și-au continuat drumul împreună.
287
00:27:53,000 --> 00:27:54,292
Nu mai este singură.
288
00:28:07,708 --> 00:28:08,708
Ruba!
289
00:28:09,042 --> 00:28:10,458
Te implor, ajută-mă.
290
00:28:28,125 --> 00:28:29,917
Nu mai sunt urme.
291
00:28:30,458 --> 00:28:32,584
Vor sfârși prin a ieși din gaura lor.
292
00:28:32,667 --> 00:28:33,667
Să ajungem pe pisc
293
00:28:33,750 --> 00:28:34,750
și să observăm.
294
00:30:43,458 --> 00:30:46,125
Ruba, nu voi uita niciodată ce ai făcut.
295
00:31:33,792 --> 00:31:35,333
Iubirea mea...
296
00:31:36,333 --> 00:31:37,917
Ascultă-mi glasul,
297
00:31:38,917 --> 00:31:40,750
o văd pe fiica noastră.
298
00:31:54,167 --> 00:31:55,542
Ne pierdem timpul.
299
00:31:56,042 --> 00:31:57,292
Sunt deja departe.
300
00:32:02,458 --> 00:32:04,333
Sunt de acord cu Joseph.
301
00:32:07,250 --> 00:32:08,792
Răbdare, fiul meu.
302
00:33:11,458 --> 00:33:13,125
Mergi spre ea,
303
00:33:15,833 --> 00:33:17,657
nu te opri niciodată, Massamba.
304
00:33:21,917 --> 00:33:25,208
Soarele te va îndruma.
305
00:34:35,292 --> 00:34:37,292
Așa mâncați voi?
306
00:34:39,083 --> 00:34:41,042
Ești și tu negru?
307
00:34:43,375 --> 00:34:47,292
Dacă noi nu punem maniere în
gesturile noastre, atunci cine să o facă?
308
00:34:48,167 --> 00:34:50,109
Cine le va arăta calea sălbaticilor?
309
00:34:59,083 --> 00:35:00,333
Noi mergem
310
00:35:00,625 --> 00:35:02,042
DE LA RĂSĂRIT
311
00:35:02,667 --> 00:35:04,750
PRIN PĂDURI ȘI PRIN MUNȚI.
312
00:35:05,458 --> 00:35:07,542
ORICÂT DE MARE NE-AR FI EFORTUL,
313
00:35:08,125 --> 00:35:10,333
ÎNTOTDEAUNA, TE VOM SLUJI.
314
00:35:10,917 --> 00:35:12,917
ANGELUSUL RĂSUNĂ ÎN DEPARTARE.
315
00:35:13,833 --> 00:35:15,958
IATĂ CEASUL RUGĂCIUNII
316
00:35:19,667 --> 00:35:21,917
Binecuvântați această
pâine și acest vin.
317
00:35:22,000 --> 00:35:23,417
MANA CELOR ÎNFOMETAȚI.
318
00:35:24,125 --> 00:35:25,333
Amin.
319
00:35:30,167 --> 00:35:33,000
Rugăciunile astea au vreun sens pentru voi?
320
00:35:33,167 --> 00:35:34,167
Vă îndoiți de asta?
321
00:35:34,333 --> 00:35:36,375
Nu vă simțiți obligat.
322
00:35:36,542 --> 00:35:38,208
Nu sunt obligat de nimic.
323
00:35:38,375 --> 00:35:40,611
Aceste rugăciuni mi-au salvat viața.
324
00:35:43,792 --> 00:35:47,204
De fiecare dată când am
îndrăznit să mă îndoiesc de Domnul.
325
00:35:47,833 --> 00:35:50,667
Când am crezut că nu merit să trăiesc.
326
00:35:51,958 --> 00:35:54,042
Ele m-au readus la lumină.
327
00:35:55,542 --> 00:35:59,542
În acele momente, îngerii din cer
aveau chipul fiilor mei.
328
00:36:01,792 --> 00:36:03,208
Știți, doamnă,
329
00:36:03,375 --> 00:36:05,125
vă cunosc povestea.
330
00:36:07,083 --> 00:36:09,125
Știu că...
- Încă un cuvânt
331
00:36:09,375 --> 00:36:11,667
și-ți tai limba.
- Lasă.
332
00:36:14,250 --> 00:36:16,417
Vreau să aud această poveste.
333
00:36:17,208 --> 00:36:19,458
Știu că ați fost abuzată
334
00:36:20,125 --> 00:36:22,417
când erați doar un copil.
335
00:36:23,625 --> 00:36:25,375
Știu că, adolescentă,
336
00:36:25,750 --> 00:36:29,375
ați fost măritată cu forța
cu un bărbat pe care-l detestați.
337
00:36:30,375 --> 00:36:33,458
Sunteți prima femeie de pe insulă
care a divorțat.
338
00:36:34,458 --> 00:36:35,708
Este adevărat.
339
00:36:37,792 --> 00:36:41,028
Dintre toți coloniștii
care trăiesc pe această insulă,
340
00:36:41,292 --> 00:36:44,458
sunteți, poate,
una dintre singurele persoane
341
00:36:44,625 --> 00:36:46,542
care a cunoscut pe carnea sa
342
00:36:46,708 --> 00:36:49,500
dureri comparabile cu cele ale sclavilor.
343
00:36:51,458 --> 00:36:54,167
Ar trebui să fiți prima care știe
344
00:36:54,333 --> 00:36:57,833
că nicio ființă de pe acest pământ
nu merită asemenea orori.
345
00:37:00,333 --> 00:37:01,667
Nu știu nimic.
346
00:37:04,292 --> 00:37:08,750
Mă supun.
Regelui meu, legii și cerului.
347
00:37:11,208 --> 00:37:15,333
Teologi eminenți au convenit
că negrii nu au suflet.
348
00:37:15,708 --> 00:37:18,208
Să pun la îndoială Sfânta Biserică?
349
00:37:20,208 --> 00:37:21,750
Știu că vă îndoiți.
350
00:37:23,583 --> 00:37:25,333
Și că urletele vă bântuie.
351
00:37:28,042 --> 00:37:30,160
Ignorându-le nu se va schimba nimic.
352
00:37:32,583 --> 00:37:34,642
Îndoiala face parte din credință.
353
00:38:11,083 --> 00:38:12,375
Iubirea mea,
354
00:38:15,833 --> 00:38:17,625
mă simți lângă tine?
355
00:38:23,125 --> 00:38:24,792
Lasă-mă să intru.
356
00:38:29,375 --> 00:38:32,792
Trebuie să reînnozi legământul
357
00:38:33,542 --> 00:38:35,167
strămoșilor tăi.
358
00:38:36,125 --> 00:38:37,208
Urmează-mă.
359
00:39:38,500 --> 00:39:39,500
Psst!
360
00:40:41,333 --> 00:40:42,708
Ssst! Ssst!
361
00:40:52,208 --> 00:40:53,625
Ssst.
362
00:41:05,917 --> 00:41:07,667
- Sunt acolo!
- Fugiți!
363
00:41:08,667 --> 00:41:10,417
Îi văd!
364
00:41:24,958 --> 00:41:26,458
Sunt acolo!
365
00:41:53,042 --> 00:41:54,708
Cicero!
366
00:41:56,875 --> 00:41:58,458
Trebuie să te predai.
367
00:42:01,292 --> 00:42:02,833
Ai încredere în mine.
368
00:42:05,458 --> 00:42:06,583
Nu!
369
00:43:08,292 --> 00:43:09,958
Repede, vino cu mine.
370
00:43:14,208 --> 00:43:15,417
Ssst!
371
00:43:26,583 --> 00:43:27,917
M-a cruțat.
372
00:43:31,333 --> 00:43:32,500
Sunt aici.
373
00:43:41,792 --> 00:43:43,875
Lucrezi pentru albi?
374
00:43:46,750 --> 00:43:49,083
O caut pe Fi-boumi-diam-yi-dogue.
375
00:43:57,125 --> 00:43:58,792
Îmi caut fiica.
376
00:43:59,125 --> 00:44:00,292
Stai jos.
377
00:44:25,625 --> 00:44:26,625
Mănâncă.
378
00:44:34,708 --> 00:44:35,750
Mulțumesc.
379
00:44:41,375 --> 00:44:42,708
Uniforma asta
380
00:44:45,708 --> 00:44:46,958
Unde ai găsit-o?
381
00:44:47,792 --> 00:44:49,250
Este a mea.
382
00:44:51,500 --> 00:44:53,458
Eu am avut totul, prietene.
383
00:44:54,083 --> 00:44:55,083
Totul!
384
00:44:56,542 --> 00:44:59,292
Mi-am vărsat sângele
pentru albii din Franța.
385
00:44:59,458 --> 00:45:02,125
L-am vărsat pentru ei și aici,
în aceste Insule.
386
00:45:03,917 --> 00:45:06,292
Și m-au făcut cetățean.
387
00:45:10,625 --> 00:45:12,458
Ah, albii din Franța.
388
00:45:16,625 --> 00:45:17,708
Mmh.
389
00:45:18,667 --> 00:45:20,167
Mă iubeau atât de mult.
390
00:45:23,708 --> 00:45:25,583
Atunci de ce ești fugar?
391
00:45:30,750 --> 00:45:33,833
Au ars hârtia care mă elibera.
392
00:45:42,167 --> 00:45:43,756
Ar fi putut să mă omoare.
393
00:45:47,667 --> 00:45:49,167
Ar fi trebuit.
394
00:45:51,625 --> 00:45:53,417
Mi-a lăsat viața.
395
00:45:55,333 --> 00:45:57,542
Așa cum ar fi făcut un bun creștin.
396
00:46:07,083 --> 00:46:09,292
Domnul ne îndeamnă să-l cruțăm.
397
00:46:10,500 --> 00:46:12,442
Așa cum m-a cruțat și el pe mine.
398
00:46:44,292 --> 00:46:45,940
Celor care ne-au greșit.
399
00:46:51,500 --> 00:46:55,167
Nimeni nu a găsit-o vreodată
pe Fi-boumi-diam-yi-dogue.
400
00:46:56,958 --> 00:46:59,083
Fiica ta va sfârși prin a abandona.
401
00:46:59,625 --> 00:47:01,792
Va dori să plece pe mare.
402
00:47:03,833 --> 00:47:05,000
Schimbă-te.
403
00:47:54,792 --> 00:47:57,417
O ramură ruptă la
fiecare douăzeci de pași.
404
00:47:59,917 --> 00:48:04,375
Sclavii fugari care merg spre Madagascar
arată astfel drumul celorlalți.
405
00:48:06,625 --> 00:48:09,958
La capătul drumului,
vei găsi o canoe de pescuit.
406
00:48:11,000 --> 00:48:12,583
Le fură de la albi.
407
00:48:14,167 --> 00:48:15,750
Și ies în larg.
408
00:48:18,250 --> 00:48:20,167
Domnul merge cu noi.
409
00:48:21,000 --> 00:48:24,208
El știe că mergem pe calea celor drepți.
410
00:48:25,042 --> 00:48:27,125
Nu trebuie să mai avem îndoieli.
411
00:48:28,458 --> 00:48:29,833
Joseph, ai dreptate.
412
00:48:30,583 --> 00:48:33,042
Sclavul fugar e aici, aproape. Îl simt.
413
00:48:33,208 --> 00:48:35,000
Probabil și-a regăsit fiica.
414
00:48:35,167 --> 00:48:37,083
Îi vom urmări fără încetare.
415
00:48:39,375 --> 00:48:41,375
Nu-l voi vâna, m-a cruțat.
416
00:48:41,542 --> 00:48:43,625
Domnul mi s-a arătat,
417
00:48:44,250 --> 00:48:45,333
azi-noapte.
418
00:48:45,500 --> 00:48:47,500
- El te-a cruțat.
- Nu.
419
00:48:47,667 --> 00:48:49,609
Chipul sclavului fugar era acolo,
420
00:48:49,875 --> 00:48:51,052
în fața ochilor mei.
421
00:48:52,625 --> 00:48:55,708
- I-am citit privirea, a fost hotărârea lui.
- Taci!
422
00:48:58,125 --> 00:48:59,750
Eu voi rămâne ceea ce sunt.
423
00:49:00,458 --> 00:49:03,792
Un francez.
Un vânător de negri, și fiul vostru.
424
00:49:04,667 --> 00:49:06,875
Această urmărire nu-mi mai aparține.
425
00:49:10,167 --> 00:49:12,638
Îl voi duce pe Honore înapoi la tatăl său.
426
00:49:13,917 --> 00:49:14,917
Vă voi aștepta.
427
00:49:17,750 --> 00:49:18,750
Ce faci?
428
00:49:21,292 --> 00:49:22,500
Rămâi aici.
429
00:49:23,125 --> 00:49:24,167
Rămâi aici!
430
00:49:25,583 --> 00:49:27,042
Rămâi aici!
431
00:49:27,792 --> 00:49:29,625
Mă abandonezi pentru un negru?
432
00:49:30,250 --> 00:49:31,917
Și pe mama ta? Lâșule!
433
00:49:32,083 --> 00:49:33,625
Îți abandonezi fratele!
434
00:51:33,167 --> 00:51:34,815
Eu am tot timpul din lume.
435
00:51:35,208 --> 00:51:38,167
Așa că, spune-mi, ai văzut
vreun sclav fugar trecând pe aici?
436
00:51:38,250 --> 00:51:39,500
Vorbește-mi.
437
00:51:39,667 --> 00:51:40,726
Bine.
438
00:51:45,458 --> 00:51:47,250
Nu pot vorbi.
439
00:51:50,250 --> 00:51:52,625
Sunt un țap mort.
440
00:51:53,875 --> 00:51:55,934
Țapului mort nu-i e frică de cuțit.
441
00:51:56,125 --> 00:51:58,000
De unde ai uniforma asta?
442
00:51:59,500 --> 00:52:01,625
L-am slujit pe regele Franței.
443
00:52:04,417 --> 00:52:05,583
Și tu, diavoliță...
444
00:52:08,375 --> 00:52:10,375
Ce gust are viața ta?
445
00:52:12,667 --> 00:52:13,958
Un gust de rahat!
446
00:52:14,125 --> 00:52:16,478
Mama mea este mândria insulei noastre.
447
00:52:16,583 --> 00:52:17,958
- "Insulei?
- "Noastre.
448
00:52:20,792 --> 00:52:22,333
Chiar și sub pământ...
449
00:52:23,833 --> 00:52:25,500
Este insula noastră!
450
00:52:27,125 --> 00:52:28,250
Nu a voastră.
451
00:53:01,250 --> 00:53:02,542
Joseph!
452
00:53:13,583 --> 00:53:15,750
Haide, caută. Caută!
453
00:57:16,667 --> 00:57:18,042
Iubirea mea...
454
00:57:25,958 --> 00:57:28,042
Reînnoiește legământul de sânge.
455
00:57:32,417 --> 00:57:33,625
Închide ochii,
456
00:57:36,167 --> 00:57:37,792
ascultă-mi vocea,
457
00:57:39,958 --> 00:57:42,208
și te voi duce la mare...
458
00:59:24,875 --> 00:59:25,917
Nu!
459
01:00:24,167 --> 01:00:26,042
Îmi caut fiica.
460
01:00:33,500 --> 01:00:35,083
Îmi caut fiica.
461
01:00:40,208 --> 01:00:41,750
O caut pe Mati.
462
01:00:42,667 --> 01:00:43,958
Fiica mea.
463
01:00:45,250 --> 01:00:46,417
O caut...
464
01:00:47,667 --> 01:00:49,333
O caut pe Mati.
465
01:00:49,500 --> 01:00:50,583
Fiica mea!
466
01:01:32,750 --> 01:01:33,792
Mati!
467
01:01:54,667 --> 01:01:55,750
Mati.
468
01:02:09,750 --> 01:02:11,375
Vino cu mine.
469
01:02:16,000 --> 01:02:17,000
Mati.
470
01:02:19,625 --> 01:02:21,542
Nu există salvare în Madagascar,
471
01:02:22,292 --> 01:02:24,125
naufragiul vostru
472
01:02:25,583 --> 01:02:26,833
este un semn.
473
01:02:29,042 --> 01:02:30,583
O voi căuta pe
474
01:02:32,042 --> 01:02:34,125
Fi-boumi-diam-yi-dogue cu tine.
475
01:02:38,708 --> 01:02:40,292
Să mergem.
476
01:02:41,042 --> 01:02:42,042
Repede, ne caută.
477
01:04:07,125 --> 01:04:08,250
Pe faleză.
478
01:04:22,000 --> 01:04:23,250
Haideți, repede.
479
01:05:31,292 --> 01:05:32,750
Nu mai vreau să fug.
480
01:05:34,083 --> 01:05:37,042
Ce vreți să faceți?
481
01:05:43,333 --> 01:05:45,125
Ai avut dreptate, fiica mea.
482
01:05:51,333 --> 01:05:53,417
Trebuie să reînnoiesc legământul.
483
01:06:20,583 --> 01:06:21,792
Mame Ngessou,
484
01:06:23,083 --> 01:06:25,583
în întuneric, ți-am citit numele,
485
01:06:26,000 --> 01:06:28,333
cu legea ta, îmi încing fruntea.
486
01:06:29,542 --> 01:06:32,083
Am renegat demnitatea strămoșilor mei,
487
01:06:32,792 --> 01:06:34,500
am acceptat fierul albilor.
488
01:06:36,667 --> 01:06:38,583
Rușine mie!
489
01:06:43,625 --> 01:06:44,875
Mame Ngessou.
490
01:06:49,958 --> 01:06:53,667
Îmi sacrific sângele,
pentru a reînnoi legământul.
491
01:07:00,375 --> 01:07:01,625
Mame Ngessou.
492
01:07:02,750 --> 01:07:04,125
Fă-mă puternic.
493
01:07:04,417 --> 01:07:05,667
Ajută-mă
494
01:07:05,833 --> 01:07:07,667
să lupt împotriva albilor.
495
01:07:07,958 --> 01:07:09,834
Fac apel la bravura neamului nostru.
496
01:07:09,917 --> 01:07:13,542
Curajul tău, curajul meu,
curajul nostru,
497
01:07:13,708 --> 01:07:15,500
îl închid în mâinile mele.
498
01:07:27,958 --> 01:07:29,500
Intră, Mame Ngessou.
499
01:07:29,792 --> 01:07:31,000
Intră.
500
01:07:52,458 --> 01:07:53,875
Iubirea mea...
501
01:07:56,375 --> 01:07:58,458
De-acum suntem unul.
502
01:08:29,042 --> 01:08:30,042
La pământ!
503
01:09:21,000 --> 01:09:22,000
Nu!
504
01:09:28,292 --> 01:09:29,292
Nu!
505
01:11:17,292 --> 01:11:20,292
Facă-se voia Ta...
506
01:12:10,458 --> 01:12:12,125
Zahăr blestemat!
507
01:12:13,667 --> 01:12:17,167
Legați prin sânge,
vom recuceri această insulă.
508
01:12:17,333 --> 01:12:19,083
Te rog,
509
01:12:19,250 --> 01:12:22,000
rămâi în viață, Massamba.
510
01:12:33,125 --> 01:12:34,792
Trebuie să mergem mai departe.
511
01:12:50,750 --> 01:12:51,875
Curaj.
512
01:13:10,500 --> 01:13:11,708
Curaj.
513
01:14:06,542 --> 01:14:08,333
Ajutor!
514
01:14:09,958 --> 01:14:11,500
Ajutor!
515
01:14:56,958 --> 01:15:00,250
Îl căutăm pe Fi-boumi-diam-yi-dogue.
516
01:15:04,000 --> 01:15:05,292
Cine este?
517
01:15:05,458 --> 01:15:06,708
Tatăl meu.
518
01:15:07,750 --> 01:15:09,167
De unde veniți?
519
01:15:09,417 --> 01:15:11,292
De pe plantația Larcenet.
520
01:20:42,917 --> 01:20:44,542
Fii binevenită la Ngor,
521
01:20:46,042 --> 01:20:48,000
Fi-boumi-diam-yi-dogue.
522
01:20:48,625 --> 01:20:52,083
Intrând aici,
ești salvată, împreună cu tatăl tău.
523
01:21:06,167 --> 01:21:08,917
Aici sunt mulți din neamul wolof
așa ca tine.
524
01:21:10,708 --> 01:21:12,042
Dar și bambara,
525
01:21:12,625 --> 01:21:13,875
mandingi,
526
01:21:14,625 --> 01:21:15,625
fulani,
527
01:21:16,208 --> 01:21:17,500
malgași,
528
01:21:18,125 --> 01:21:19,167
dogoni,
529
01:21:20,250 --> 01:21:21,417
bantuși,
530
01:21:22,333 --> 01:21:23,500
yoruba...
531
01:21:23,958 --> 01:21:28,083
Venerăm aceeași zeiță,
532
01:21:28,250 --> 01:21:32,000
care moare și renaște în mare.
533
01:21:37,125 --> 01:21:39,417
Voi, wolofii, îi spuneți Mame Ngessou.
534
01:21:43,833 --> 01:21:46,000
Dar noi, îi spunem Mami Wata.
535
01:22:01,458 --> 01:22:05,083
Fiica ta a fost inițiată.
536
01:22:05,458 --> 01:22:08,167
Cei mai tineri dintre noi
s-au născut aici,
537
01:22:08,333 --> 01:22:10,292
pe această insulă.
538
01:22:11,583 --> 01:22:14,500
Ei nu știu nimic despre trecutul nostru.
539
01:22:14,958 --> 01:22:17,311
Așa că aici, fiecare își spune povestea.
540
01:22:19,042 --> 01:22:20,125
E rândul tău.
541
01:22:27,292 --> 01:22:29,542
Numele meu este Massamba Fall,
542
01:22:36,625 --> 01:22:39,125
soțul lui Ngone Ndiaye, tatăl lui Mati.
543
01:22:40,833 --> 01:22:42,875
M-am născut în regatul Cajor,
544
01:22:46,250 --> 01:22:48,583
între nord și Saloum.
545
01:22:50,417 --> 01:22:52,292
Sunt descendentul unei familii
546
01:22:52,708 --> 01:22:53,875
de vrăjitori.
547
01:23:03,542 --> 01:23:04,792
Soția mea
548
01:23:09,958 --> 01:23:13,250
a fost ucisă pe corabia albilor,
549
01:23:18,083 --> 01:23:21,583
pentru că nu a vrut să fie sclavă.
550
01:23:24,500 --> 01:23:25,958
O adevărată luptătoare!
551
01:23:28,000 --> 01:23:29,333
O adevărată tieddo!
552
01:23:32,083 --> 01:23:33,292
Prin sânul ei,
553
01:23:35,458 --> 01:23:38,125
ea i-a transmis curajul fiicei mele,
554
01:23:38,792 --> 01:23:39,792
Mati.
555
01:23:48,792 --> 01:23:51,750
Și tu, curajoaso, ai ceva să ne spui?
556
01:23:51,917 --> 01:23:53,583
Eu sunt Mati Fall,
557
01:23:54,917 --> 01:23:57,958
fiica lui Massamba și Ngone Ndiaye.
558
01:24:01,125 --> 01:24:04,250
Îmi amintesc o poveste a mamei mele.
559
01:24:05,833 --> 01:24:07,833
Îi plăcea mult să mi-o spună.
560
01:24:09,458 --> 01:24:10,667
Într-o zi,
561
01:24:12,583 --> 01:24:13,875
o pasăre
562
01:24:14,583 --> 01:24:19,042
s-a așezat
în fața strămoșilor mei.
563
01:24:20,792 --> 01:24:22,458
Se numea Ramatou.
564
01:24:25,958 --> 01:24:27,917
Pasărea voia să fie capturată.
565
01:24:29,708 --> 01:24:33,125
Strămoșii mei i-au legat
un talisman de picior.
566
01:24:38,000 --> 01:24:41,958
Pasărea a zburat, iar bărbații
din clanul nostru au urmat-o călare.
567
01:24:43,500 --> 01:24:46,583
Urmați de femei și copii.
568
01:24:48,333 --> 01:24:52,667
În fiecare loc unde pasărea s-a oprit,
strămoșii noștri au întemeiat un sat.
569
01:24:52,750 --> 01:24:56,792
Așa au fost întemeiate Mboul,
Ngigis, Dimatil...
570
01:24:57,792 --> 01:24:59,167
Au fost întemeiate.
571
01:25:04,542 --> 01:25:08,083
Mamei mele îi plăcea
foarte mult această poveste.
572
01:25:12,292 --> 01:25:13,583
Mama mea!
573
01:25:17,292 --> 01:25:19,708
Ultima dată când mi-a spus-o,
574
01:25:19,875 --> 01:25:22,708
agoniza pe corabie.
575
01:25:27,458 --> 01:25:29,083
Dar îmi zâmbea.
576
01:25:33,208 --> 01:25:36,958
A găsit puterea să-mi zâmbească.
577
01:25:46,167 --> 01:25:47,750
Această putere
578
01:25:49,042 --> 01:25:50,792
este astăzi a mea.
579
01:25:54,125 --> 01:25:57,875
Și știu că pasărea se va întoarce,
580
01:25:59,208 --> 01:26:01,458
că vom întemeia alte sate,
581
01:26:02,917 --> 01:26:04,375
alte regate,
582
01:26:05,625 --> 01:26:07,625
cu fața la mare.
583
01:27:37,542 --> 01:27:41,083
Să ne întoarcem la izvor.
584
01:27:42,375 --> 01:27:46,500
Să ne întoarcem la marea înfuriată
585
01:29:14,833 --> 01:29:15,833
Predați-vă!
586
01:29:17,500 --> 01:29:19,583
Veți fi cruțați!
587
01:29:19,750 --> 01:29:22,125
Guvernatorul vă promite asta.
588
01:29:40,417 --> 01:29:41,667
Fără lanțuri,
589
01:29:44,833 --> 01:29:46,333
fără stăpâni.
590
01:37:13,792 --> 01:37:19,792
{\an4}Traducerea & adaptarea:
Arconrad - SPTranslate Team
36766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.