All language subtitles for NO CHAINS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:00,125 --> 00:01:04,875 Ziua morții celei frumoase a sosit, în sfârșit. 4 00:01:06,167 --> 00:01:10,792 Să ne întoarcem la origini. 5 00:01:12,042 --> 00:01:16,500 Să ne întoarcem la marea dezlănțuită. 6 00:01:21,375 --> 00:01:22,583 Haideți! 7 00:01:47,125 --> 00:01:49,008 Iubirea mea, 8 00:01:51,125 --> 00:01:52,542 te implor, 9 00:01:55,625 --> 00:01:56,875 nu mă uita. 10 00:02:05,208 --> 00:02:07,333 Ai grijă de fiica noastră, 11 00:02:10,625 --> 00:02:11,958 Promite-mi! 12 00:02:18,958 --> 00:02:21,000 Adu-ți aminte, Massamba, 13 00:02:23,375 --> 00:02:25,125 de Puterea ta de vrăjitor. 14 00:02:30,417 --> 00:02:32,417 Prin rugăciunile tale strămoșești, 15 00:02:34,625 --> 00:02:36,500 îi vei salva pe ai tăi. 16 00:02:37,424 --> 00:02:43,424 {\an4}Traducerea & adaptarea: Arconrad - SPTranslate Team 17 00:04:23,417 --> 00:04:25,208 Ține, du-te la mama ta. 18 00:04:26,000 --> 00:04:27,250 Haide, fugi! 19 00:04:30,125 --> 00:04:31,208 Opriți-vă! 20 00:04:44,500 --> 00:04:46,912 Seva nu a fost niciodată atât de brună. 21 00:04:47,625 --> 00:04:50,167 Multă zaharoză. Presarea e bună. 22 00:04:51,500 --> 00:04:53,625 Nu am avut niciodată o asemenea calitate. 23 00:04:53,708 --> 00:04:54,792 Cicero. 24 00:04:58,583 --> 00:04:59,958 Ai auzit ceva? 25 00:05:01,500 --> 00:05:02,795 Mmh. Nimic, stăpâne. 26 00:05:02,917 --> 00:05:03,917 Mmh. 27 00:05:04,417 --> 00:05:07,125 Mai sunt doar două săptămâni de recoltă. 28 00:05:07,667 --> 00:05:10,583 Dă de veste, nu e momentul să slăbim munca. 29 00:05:11,250 --> 00:05:12,500 Mă bazez pe tine. 30 00:05:15,375 --> 00:05:16,375 Haideți. 31 00:05:21,500 --> 00:05:23,500 Cicero... 32 00:05:23,667 --> 00:05:24,833 Cicero. 33 00:05:25,417 --> 00:05:26,500 Cicero. 34 00:05:28,167 --> 00:05:29,583 Cicero. 35 00:05:33,167 --> 00:05:34,542 Cicero. 36 00:05:35,583 --> 00:05:37,458 Cel mai laș dintre vrăjitori... 37 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 Ne-ai abandonat, nu-i așa? 38 00:05:44,208 --> 00:05:45,797 Ar trebui să te înjunghiem. 39 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 Câine al Albilor! 40 00:05:51,417 --> 00:05:53,542 "Eu sunt... Colette..." 41 00:05:53,708 --> 00:05:55,167 E bine. 42 00:05:57,083 --> 00:05:58,875 "Eu vo... eu voi fi." 43 00:06:04,542 --> 00:06:06,542 "Eu voi fi..." 44 00:06:14,083 --> 00:06:15,500 Ce ai? 45 00:06:17,250 --> 00:06:19,292 Ruba m-a îndrumat. 46 00:06:19,750 --> 00:06:23,458 O potecă pleacă spre sud-vest. 47 00:06:24,125 --> 00:06:27,500 Se unește cu Fi-boumi-diam-yi-dogue. 48 00:06:27,875 --> 00:06:28,917 Putem fugi. 49 00:06:29,083 --> 00:06:31,458 F-boumi-diam-yi-dogue nu există. 50 00:06:33,042 --> 00:06:34,208 Mă auzi? 51 00:06:35,917 --> 00:06:39,083 Toți cei care pleacă acolo mor. 52 00:07:04,542 --> 00:07:05,625 O luăm de la început. 53 00:07:09,250 --> 00:07:10,958 "Eu voi fi croitoreasă." 54 00:07:18,083 --> 00:07:20,042 La prima sa fugă, 55 00:07:20,583 --> 00:07:23,667 sclavul fugar va fi marcat cu floarea de crin. 56 00:07:35,000 --> 00:07:36,667 Dacă recidivează... 57 00:07:37,958 --> 00:07:40,458 I se vor tăia urechile și tendoanele. 58 00:07:53,167 --> 00:07:55,292 Te credeam mai inteligent. 59 00:07:56,917 --> 00:07:58,750 De ce îți faci asta? 60 00:08:25,500 --> 00:08:26,875 Malgașii, ei... 61 00:08:28,417 --> 00:08:30,167 Nu încearcă niciodată să fugă. 62 00:08:30,250 --> 00:08:31,708 Voi, Wolofii, 63 00:08:32,500 --> 00:08:34,667 mă obligați să fac asta. 64 00:08:37,042 --> 00:08:39,458 Cicero, spune-le a treia regulă. 65 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 La a treia fugă, 66 00:08:44,792 --> 00:08:46,333 va fi moartea. 67 00:08:47,167 --> 00:08:48,292 Acest cod, 68 00:08:48,875 --> 00:08:50,125 este legea. 69 00:08:50,625 --> 00:08:52,978 Nu a existat niciodată o execuție, aici. 70 00:08:53,333 --> 00:08:56,392 Faceți în așa fel încât să nu se întâmple niciodată. 71 00:09:25,458 --> 00:09:27,458 Hei, Mati! 72 00:09:33,417 --> 00:09:34,917 Liniștește-te, sunt aici. 73 00:09:39,542 --> 00:09:40,750 Ascultă-mă. 74 00:09:42,542 --> 00:09:43,792 Rămâi cu mine. 75 00:09:43,958 --> 00:09:46,167 Hei, hei, hei! 76 00:09:50,000 --> 00:09:52,458 Nu-ți face griji, îl voi alunga. 77 00:10:41,917 --> 00:10:44,000 Va fi bine. 78 00:11:02,500 --> 00:11:03,792 Ce vrei? 79 00:11:05,875 --> 00:11:07,542 Spirit, te văd. 80 00:11:08,917 --> 00:11:10,417 Părăsește coliba mea! 81 00:11:12,708 --> 00:11:15,167 Ce vedeți, tata? 82 00:11:15,333 --> 00:11:16,583 Pe Mame Ngessou. 83 00:11:17,500 --> 00:11:19,792 A plecat? 84 00:11:21,875 --> 00:11:26,917 Nu e o întâmplare! - A luat înfățișarea mamei tale. 85 00:11:27,917 --> 00:11:31,375 Tata, ea ne poate ajuta. 86 00:11:32,833 --> 00:11:34,000 Las-o să intre. 87 00:11:35,083 --> 00:11:38,208 Aveți Puterea, toată lumea vă va urma. 88 00:11:38,375 --> 00:11:43,333 Ne vom ucide stăpânii... Îi vom ucide pe toți. 89 00:11:44,083 --> 00:11:45,292 Tata... - Taci. 90 00:11:45,458 --> 00:11:46,708 - Tata... - Taci. 91 00:11:47,625 --> 00:11:48,625 Taci. 92 00:11:52,125 --> 00:11:53,458 Gata, Colette! 93 00:11:58,833 --> 00:11:59,958 Mmh? 94 00:12:00,125 --> 00:12:02,417 Mă cheamă Mati, nu Colette. 95 00:12:03,625 --> 00:12:04,625 Nu Colette. 96 00:12:05,542 --> 00:12:07,072 Numele tău este Colette. 97 00:12:08,625 --> 00:12:10,333 Înveți limba lor, 98 00:12:11,042 --> 00:12:13,375 și vei fi croitoreasă, departe de aici. 99 00:12:13,542 --> 00:12:16,375 Nu vei fi nici biciuită, nici violată. 100 00:12:18,125 --> 00:12:19,667 Și într-o zi, 101 00:12:20,875 --> 00:12:22,542 vei fi eliberată. 102 00:12:40,333 --> 00:12:41,569 Ai încredere în mine. 103 00:12:59,042 --> 00:13:00,542 Câte tone de zahăr? 104 00:13:00,708 --> 00:13:03,042 În medie opt, Excelență. 105 00:13:03,208 --> 00:13:05,334 Cei din familia Bourgoing fac doisprezece. 106 00:13:05,417 --> 00:13:08,833 Luați-vă o moară de apă, așa cum au făcut ei. 107 00:13:09,000 --> 00:13:10,708 Să-și păstreze moara. 108 00:13:11,208 --> 00:13:15,917 Am cumpărat un zdrobitor de trestie, așa cum există în Americi. 109 00:13:16,750 --> 00:13:19,667 În curând îi vom depăși pe cei din familia Bourgoing. 110 00:13:19,750 --> 00:13:21,875 Câte evadări de sclavi? 111 00:13:22,458 --> 00:13:23,458 Foarte puține. 112 00:13:23,583 --> 00:13:26,458 Pe pământurile mele, am doar trei flori de crin 113 00:13:26,625 --> 00:13:27,958 și două urechi tăiate. 114 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 Sistemul meu funcționează. 115 00:13:29,875 --> 00:13:31,125 Vom vedea asta. 116 00:13:31,292 --> 00:13:33,000 Adu-l pe sclavul tău. 117 00:13:44,917 --> 00:13:46,417 Ah, Cicero. 118 00:13:47,458 --> 00:13:52,083 Noul guvernator ne face onoarea unei vizite la scurt timp după sosirea sa. 119 00:13:52,250 --> 00:13:53,917 A dorit să te întâlnească. 120 00:13:56,500 --> 00:13:59,667 Deci tu ești sclavul care vorbește limba noastră? 121 00:14:01,167 --> 00:14:04,167 Mă vei ajuta să-i înțeleg mai bine pe semenii tăi? 122 00:14:06,875 --> 00:14:07,875 Bine. 123 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 După părerea ta, negrii ar trebui să fie liberi? 124 00:14:15,167 --> 00:14:18,250 Noi, negrii, am fost creați 125 00:14:19,042 --> 00:14:21,125 în a cincea zi a Creației. 126 00:14:21,292 --> 00:14:23,083 În același timp cu animalele. 127 00:14:23,875 --> 00:14:25,333 Voi, stăpânii noștri, 128 00:14:25,958 --> 00:14:28,542 ați fost concepuți în a șasea zi. 129 00:14:29,875 --> 00:14:32,417 Deci, avem datoria să vă servim. 130 00:14:32,833 --> 00:14:34,167 Ce elocvență! 131 00:14:34,333 --> 00:14:35,417 Nu-i așa? 132 00:14:36,667 --> 00:14:37,708 Luminează-mă. 133 00:14:37,875 --> 00:14:41,583 De ce un sclav atât de instruit lucrează pe câmp? 134 00:14:41,750 --> 00:14:44,042 Nu ar trebui să fie sclav în casă? 135 00:14:44,208 --> 00:14:47,833 Cicero are un rol crucial în organizarea recoltei. 136 00:14:48,000 --> 00:14:51,125 Și apoi, cel mai important, este faptul că... 137 00:14:51,625 --> 00:14:54,273 cunoaște starea de spirit a semenilor săi. 138 00:14:57,833 --> 00:15:00,000 Îmi este prețios, foarte prețios. 139 00:15:02,083 --> 00:15:06,083 Regele Franței m-a însărcinat aici ca să împiedic evadările sclavilor. 140 00:15:07,250 --> 00:15:11,417 Ai putea să-mi explici de ce atât de mulți sclavi fug? 141 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Nu știu. 142 00:15:13,792 --> 00:15:16,750 Haide, trebuie să fi auzit ceva. 143 00:15:17,333 --> 00:15:19,098 Vorbește fără teamă, Cicero. 144 00:15:19,958 --> 00:15:20,958 Haide. 145 00:15:24,500 --> 00:15:25,917 Poate... 146 00:15:26,458 --> 00:15:28,417 munca grea sau oboseala. 147 00:15:28,708 --> 00:15:31,875 Credeam că trebuie să munciți ca niște animale. 148 00:15:34,958 --> 00:15:36,792 Răspunde-mi, animalule! 149 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 Pleacă privirea! 150 00:15:40,917 --> 00:15:42,833 Pleacă privirea, negrule! 151 00:15:43,000 --> 00:15:44,042 Cicero! 152 00:15:45,292 --> 00:15:47,351 Părăsește această încăpere, te rog. 153 00:15:51,583 --> 00:15:54,000 Vă rog să-l scuzați. 154 00:15:54,250 --> 00:15:57,458 Un negru atât de insolent, este împotriva firii. 155 00:15:59,417 --> 00:16:00,500 Este instruit? 156 00:16:00,875 --> 00:16:02,667 - Eu l-am învățat totul. - Honore. 157 00:16:02,750 --> 00:16:05,250 Oh, lăsați-l să continue, vă rog. 158 00:16:05,583 --> 00:16:07,667 Am crescut aici, printre sclavi. 159 00:16:07,833 --> 00:16:11,333 Am înțeles foarte repede că unii căutau să se ridice. 160 00:16:11,500 --> 00:16:13,792 Cicero a fost un elev prodigios. 161 00:16:13,958 --> 00:16:15,250 El m-a convins 162 00:16:15,417 --> 00:16:18,375 că și negrii aparțin rasei umane. 163 00:16:21,375 --> 00:16:23,552 O cunoașteți pe doamna La Victoire? 164 00:16:23,750 --> 00:16:25,292 Vânătoarea de sclavi fugari. 165 00:16:25,375 --> 00:16:26,964 Cine nu o cunoaște, aici? 166 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Știți, ca și mine, că se apropie de negri. 167 00:16:30,750 --> 00:16:31,833 Mmh. 168 00:16:32,000 --> 00:16:34,417 Dar nu vă împărtășește opiniile. 169 00:16:34,583 --> 00:16:36,250 Nu știu care este gradul ei de umanism. 170 00:16:36,333 --> 00:16:38,275 Oh, scutiți-mă de acest cuvânt. 171 00:16:38,667 --> 00:16:42,750 L-am auzit prea mult în saloanele atinse de boala Iluminismului. 172 00:16:42,917 --> 00:16:45,333 Boala este orbirea dumneavoastră. 173 00:16:45,500 --> 00:16:48,089 - Ajunge. - Sunteți un om al trecutului și... 174 00:16:48,208 --> 00:16:50,150 Honore! 175 00:16:50,792 --> 00:16:51,917 Cum îndrăzniți? 176 00:16:54,083 --> 00:16:56,583 Fiii își observă tații și îi imită. 177 00:16:58,458 --> 00:17:01,042 Pământurile dumneavoastră aparțin coroanei. 178 00:17:01,708 --> 00:17:03,583 Aveți doar concesiunea lor. 179 00:17:04,792 --> 00:17:05,875 Reveniți-vă. 180 00:17:07,917 --> 00:17:12,583 Sub conducerea mea, nu vor mai exista liberi-profesioniști în Isle-de-France. 181 00:17:12,958 --> 00:17:16,875 Sper că bastarzii dumneavoastră se comportă mai bine decât fiul dumneavoastră. 182 00:17:16,958 --> 00:17:18,417 Vă conduc. 183 00:17:47,333 --> 00:17:49,292 Nu te-ai gândit decât la tine! 184 00:17:49,458 --> 00:17:51,958 Fără să-ți pese de consecințe. 185 00:17:53,042 --> 00:17:54,500 Ah, poți fi mândru. 186 00:17:55,500 --> 00:17:56,792 Privește-mă. 187 00:17:57,792 --> 00:17:59,250 Privește-mă! 188 00:18:02,750 --> 00:18:04,417 Du-te să-l cauți pe Cicero. 189 00:18:06,000 --> 00:18:08,824 Începând din această seară, totul se va schimba. 190 00:18:13,750 --> 00:18:17,162 De acum înainte, nu veți mai avea nici cel mai mic contact. 191 00:18:19,667 --> 00:18:21,792 Îți retrag toate privilegiile. 192 00:18:23,250 --> 00:18:24,875 Vei tăia trestie. 193 00:18:27,417 --> 00:18:29,167 Nu vei mai locui cu fiica ta. 194 00:18:30,333 --> 00:18:32,451 Ea va veni aici, sub acoperișul meu. 195 00:18:32,542 --> 00:18:34,708 - Vă implor, stăpâne. - Liniște. 196 00:18:37,667 --> 00:18:38,958 Dispari din fața mea. 197 00:18:39,875 --> 00:18:41,833 Marius. 198 00:18:43,792 --> 00:18:45,917 Însoțește-l până la coliba lui. 199 00:18:46,083 --> 00:18:47,458 Întoarce-te cu Colette. 200 00:18:47,625 --> 00:18:49,834 Vă rog, nu-i faceți asta fiicei mele. 201 00:18:49,917 --> 00:18:51,667 O voi ucide dacă mai insiști. 202 00:18:58,250 --> 00:19:00,958 Colette. Stăpânul te cheamă. 203 00:19:03,000 --> 00:19:04,250 Tată? 204 00:19:08,417 --> 00:19:09,417 Mati! 205 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 Mati! 206 00:19:33,375 --> 00:19:34,375 Mati! 207 00:20:08,750 --> 00:20:10,208 Mati! 208 00:20:11,875 --> 00:20:12,958 Unde e fiica mea? 209 00:20:13,375 --> 00:20:16,125 Da-te înapoi imediat! 210 00:20:17,083 --> 00:20:19,250 Colette a plecat pe acolo. 211 00:20:54,708 --> 00:20:55,708 Am pierdut-o. 212 00:20:55,958 --> 00:20:57,584 Du-te și cheam-o pe La Victoire. 213 00:20:57,667 --> 00:20:58,667 Bine, stăpâne. 214 00:21:02,917 --> 00:21:05,458 Trebuie să participi la această vânătoare. 215 00:21:06,583 --> 00:21:08,875 Insula trebuie să știe, până la guvernator. 216 00:21:08,958 --> 00:21:12,542 Doar îmi cunoașteți ideile. Nu-mi puteți cere asta. 217 00:21:12,917 --> 00:21:14,833 Honore. 218 00:21:15,667 --> 00:21:17,962 Am renunțat la tot pentru acest pământ. 219 00:21:18,375 --> 00:21:20,375 La moartea mea, îți va reveni ție. 220 00:21:21,208 --> 00:21:23,208 Nu ne putem permite să-l pierdem. 221 00:21:23,625 --> 00:21:27,500 Și mama ta nu ar fi preferat să rămânem uniți? 222 00:21:33,750 --> 00:21:34,750 Foarte bine. 223 00:21:35,500 --> 00:21:36,667 Voi merge cu ei. 224 00:21:38,042 --> 00:21:41,101 Pentru tine și, pentru pământul tău. 225 00:21:41,375 --> 00:21:43,584 Dar când o voi aduce înapoi pe Colette, 226 00:21:43,667 --> 00:21:46,020 renunțați să o pedepsiți prin dizgrație. 227 00:21:46,833 --> 00:21:50,069 Gândiți-vă și dumneavoastră la ce ar fi crezut mama mea. 228 00:21:53,708 --> 00:21:55,208 În memoria mamei tale, 229 00:21:55,750 --> 00:21:57,000 îți acord asta. 230 00:22:05,250 --> 00:22:06,583 Și pentru Cicero? 231 00:22:24,042 --> 00:22:26,542 Haide! Ai de gând să vorbești? 232 00:22:30,958 --> 00:22:32,875 Yoro, continuă. 233 00:22:33,250 --> 00:22:34,250 Mai tare. 234 00:23:03,167 --> 00:23:05,458 Spune-ne unde a plecat! 235 00:23:05,625 --> 00:23:06,625 Vorbește! 236 00:23:34,500 --> 00:23:35,750 Doamnă. 237 00:23:37,292 --> 00:23:38,542 Suma e corectă. 238 00:23:39,458 --> 00:23:41,223 Păstrați-vă banii, Larcenet. 239 00:23:41,458 --> 00:23:44,341 Mama noastră lucrează acum pentru binele public. 240 00:23:45,375 --> 00:23:47,667 Are o pensie de 600 de livre. 241 00:23:48,917 --> 00:23:51,042 De când a fugit sclava? 242 00:23:51,208 --> 00:23:52,875 De 10, 11 ore, aproximativ. 243 00:23:52,958 --> 00:23:54,135 Pe jos sau călare? 244 00:23:54,458 --> 00:23:55,083 Pe jos. 245 00:23:55,250 --> 00:23:56,375 În ce direcție? 246 00:23:56,542 --> 00:23:58,625 Am pierdut-o în pădurea neagră. 247 00:23:59,208 --> 00:24:00,833 Și el, cine este? 248 00:24:01,208 --> 00:24:02,667 El este tatăl ei. 249 00:24:02,833 --> 00:24:04,375 Refuză să vorbească. 250 00:24:11,292 --> 00:24:12,542 Știi 251 00:24:13,667 --> 00:24:14,833 cine sunt eu? 252 00:24:18,958 --> 00:24:20,875 Da, știu, doamnă. 253 00:24:22,792 --> 00:24:25,042 Este prima dată când fiica ta fuge. 254 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 Da, doamnă. 255 00:24:28,667 --> 00:24:30,167 Știi unde se duce? 256 00:24:32,667 --> 00:24:33,333 Nu. 257 00:24:33,500 --> 00:24:35,542 Nu pari să înțelegi. 258 00:24:36,958 --> 00:24:40,000 Dacă alții o găsesc înaintea mea, o vor ucide. 259 00:24:42,583 --> 00:24:45,375 Ca dovadă a morții ei, îi vor aduce capul. 260 00:24:45,917 --> 00:24:47,125 Așa este obiceiul. 261 00:24:48,167 --> 00:24:51,000 Eu îi aduc mereu pe sclavii mei fugari vii. 262 00:24:53,208 --> 00:24:55,292 Cred în virtuțile pedepsei. 263 00:24:56,083 --> 00:24:59,319 Pentru cel care o primește și pentru cei care o privesc. 264 00:25:01,958 --> 00:25:03,208 Nu mă crezi? 265 00:25:05,333 --> 00:25:06,417 Ba da. 266 00:25:06,583 --> 00:25:08,936 Spune-mi unde se duce, pentru că știi. 267 00:25:09,042 --> 00:25:10,167 Nu, eu... 268 00:25:10,833 --> 00:25:13,042 Nu știu, vă jur. 269 00:25:16,083 --> 00:25:17,833 De cine era apropiată? 270 00:25:47,042 --> 00:25:48,750 Fi-boumi-diam-yi-dogue! 271 00:25:55,208 --> 00:25:56,792 Fi-boumi-diam-yi-dogue? 272 00:26:00,792 --> 00:26:04,917 Aduceți-mi o haină a fugarei. A plecat spre sud-vest. 273 00:26:05,083 --> 00:26:06,083 Cum așa? 274 00:26:06,208 --> 00:26:09,000 "Fi-Boumi-diam-yi-dogue", o legendă a sclavilor. 275 00:26:09,083 --> 00:26:12,789 Un grup de sclavi fugari care ar trăi în libertate, în sud-vest. 276 00:26:13,083 --> 00:26:16,042 Omul dumneavoastră va veni cu noi pentru a o identifica. 277 00:26:16,125 --> 00:26:18,292 Conduceți-ne la locul unde a dispărut. 278 00:26:18,375 --> 00:26:19,670 Luați-l pe fiul meu. 279 00:26:20,500 --> 00:26:21,375 Ne va încetini. 280 00:26:21,458 --> 00:26:23,917 Lăsați-mă să călăresc și veți judeca. 281 00:26:24,875 --> 00:26:27,333 Yoro, tu îi însoțești. 282 00:27:24,792 --> 00:27:26,375 A început să alerge. 283 00:27:32,375 --> 00:27:33,708 A întâlnit un bărbat. 284 00:27:38,625 --> 00:27:39,917 S-a zbătut. 285 00:27:41,083 --> 00:27:42,625 S-a liniștit. 286 00:27:47,125 --> 00:27:49,292 Și-au continuat drumul împreună. 287 00:27:53,000 --> 00:27:54,292 Nu mai este singură. 288 00:28:07,708 --> 00:28:08,708 Ruba! 289 00:28:09,042 --> 00:28:10,458 Te implor, ajută-mă. 290 00:28:28,125 --> 00:28:29,917 Nu mai sunt urme. 291 00:28:30,458 --> 00:28:32,584 Vor sfârși prin a ieși din gaura lor. 292 00:28:32,667 --> 00:28:33,667 Să ajungem pe pisc 293 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 și să observăm. 294 00:30:43,458 --> 00:30:46,125 Ruba, nu voi uita niciodată ce ai făcut. 295 00:31:33,792 --> 00:31:35,333 Iubirea mea... 296 00:31:36,333 --> 00:31:37,917 Ascultă-mi glasul, 297 00:31:38,917 --> 00:31:40,750 o văd pe fiica noastră. 298 00:31:54,167 --> 00:31:55,542 Ne pierdem timpul. 299 00:31:56,042 --> 00:31:57,292 Sunt deja departe. 300 00:32:02,458 --> 00:32:04,333 Sunt de acord cu Joseph. 301 00:32:07,250 --> 00:32:08,792 Răbdare, fiul meu. 302 00:33:11,458 --> 00:33:13,125 Mergi spre ea, 303 00:33:15,833 --> 00:33:17,657 nu te opri niciodată, Massamba. 304 00:33:21,917 --> 00:33:25,208 Soarele te va îndruma. 305 00:34:35,292 --> 00:34:37,292 Așa mâncați voi? 306 00:34:39,083 --> 00:34:41,042 Ești și tu negru? 307 00:34:43,375 --> 00:34:47,292 Dacă noi nu punem maniere în gesturile noastre, atunci cine să o facă? 308 00:34:48,167 --> 00:34:50,109 Cine le va arăta calea sălbaticilor? 309 00:34:59,083 --> 00:35:00,333 Noi mergem 310 00:35:00,625 --> 00:35:02,042 DE LA RĂSĂRIT 311 00:35:02,667 --> 00:35:04,750 PRIN PĂDURI ȘI PRIN MUNȚI. 312 00:35:05,458 --> 00:35:07,542 ORICÂT DE MARE NE-AR FI EFORTUL, 313 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 ÎNTOTDEAUNA, TE VOM SLUJI. 314 00:35:10,917 --> 00:35:12,917 ANGELUSUL RĂSUNĂ ÎN DEPARTARE. 315 00:35:13,833 --> 00:35:15,958 IATĂ CEASUL RUGĂCIUNII 316 00:35:19,667 --> 00:35:21,917 Binecuvântați această pâine și acest vin. 317 00:35:22,000 --> 00:35:23,417 MANA CELOR ÎNFOMETAȚI. 318 00:35:24,125 --> 00:35:25,333 Amin. 319 00:35:30,167 --> 00:35:33,000 Rugăciunile astea au vreun sens pentru voi? 320 00:35:33,167 --> 00:35:34,167 Vă îndoiți de asta? 321 00:35:34,333 --> 00:35:36,375 Nu vă simțiți obligat. 322 00:35:36,542 --> 00:35:38,208 Nu sunt obligat de nimic. 323 00:35:38,375 --> 00:35:40,611 Aceste rugăciuni mi-au salvat viața. 324 00:35:43,792 --> 00:35:47,204 De fiecare dată când am îndrăznit să mă îndoiesc de Domnul. 325 00:35:47,833 --> 00:35:50,667 Când am crezut că nu merit să trăiesc. 326 00:35:51,958 --> 00:35:54,042 Ele m-au readus la lumină. 327 00:35:55,542 --> 00:35:59,542 În acele momente, îngerii din cer aveau chipul fiilor mei. 328 00:36:01,792 --> 00:36:03,208 Știți, doamnă, 329 00:36:03,375 --> 00:36:05,125 vă cunosc povestea. 330 00:36:07,083 --> 00:36:09,125 Știu că... - Încă un cuvânt 331 00:36:09,375 --> 00:36:11,667 și-ți tai limba. - Lasă. 332 00:36:14,250 --> 00:36:16,417 Vreau să aud această poveste. 333 00:36:17,208 --> 00:36:19,458 Știu că ați fost abuzată 334 00:36:20,125 --> 00:36:22,417 când erați doar un copil. 335 00:36:23,625 --> 00:36:25,375 Știu că, adolescentă, 336 00:36:25,750 --> 00:36:29,375 ați fost măritată cu forța cu un bărbat pe care-l detestați. 337 00:36:30,375 --> 00:36:33,458 Sunteți prima femeie de pe insulă care a divorțat. 338 00:36:34,458 --> 00:36:35,708 Este adevărat. 339 00:36:37,792 --> 00:36:41,028 Dintre toți coloniștii care trăiesc pe această insulă, 340 00:36:41,292 --> 00:36:44,458 sunteți, poate, una dintre singurele persoane 341 00:36:44,625 --> 00:36:46,542 care a cunoscut pe carnea sa 342 00:36:46,708 --> 00:36:49,500 dureri comparabile cu cele ale sclavilor. 343 00:36:51,458 --> 00:36:54,167 Ar trebui să fiți prima care știe 344 00:36:54,333 --> 00:36:57,833 că nicio ființă de pe acest pământ nu merită asemenea orori. 345 00:37:00,333 --> 00:37:01,667 Nu știu nimic. 346 00:37:04,292 --> 00:37:08,750 Mă supun. Regelui meu, legii și cerului. 347 00:37:11,208 --> 00:37:15,333 Teologi eminenți au convenit că negrii nu au suflet. 348 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 Să pun la îndoială Sfânta Biserică? 349 00:37:20,208 --> 00:37:21,750 Știu că vă îndoiți. 350 00:37:23,583 --> 00:37:25,333 Și că urletele vă bântuie. 351 00:37:28,042 --> 00:37:30,160 Ignorându-le nu se va schimba nimic. 352 00:37:32,583 --> 00:37:34,642 Îndoiala face parte din credință. 353 00:38:11,083 --> 00:38:12,375 Iubirea mea, 354 00:38:15,833 --> 00:38:17,625 mă simți lângă tine? 355 00:38:23,125 --> 00:38:24,792 Lasă-mă să intru. 356 00:38:29,375 --> 00:38:32,792 Trebuie să reînnozi legământul 357 00:38:33,542 --> 00:38:35,167 strămoșilor tăi. 358 00:38:36,125 --> 00:38:37,208 Urmează-mă. 359 00:39:38,500 --> 00:39:39,500 Psst! 360 00:40:41,333 --> 00:40:42,708 Ssst! Ssst! 361 00:40:52,208 --> 00:40:53,625 Ssst. 362 00:41:05,917 --> 00:41:07,667 - Sunt acolo! - Fugiți! 363 00:41:08,667 --> 00:41:10,417 Îi văd! 364 00:41:24,958 --> 00:41:26,458 Sunt acolo! 365 00:41:53,042 --> 00:41:54,708 Cicero! 366 00:41:56,875 --> 00:41:58,458 Trebuie să te predai. 367 00:42:01,292 --> 00:42:02,833 Ai încredere în mine. 368 00:42:05,458 --> 00:42:06,583 Nu! 369 00:43:08,292 --> 00:43:09,958 Repede, vino cu mine. 370 00:43:14,208 --> 00:43:15,417 Ssst! 371 00:43:26,583 --> 00:43:27,917 M-a cruțat. 372 00:43:31,333 --> 00:43:32,500 Sunt aici. 373 00:43:41,792 --> 00:43:43,875 Lucrezi pentru albi? 374 00:43:46,750 --> 00:43:49,083 O caut pe Fi-boumi-diam-yi-dogue. 375 00:43:57,125 --> 00:43:58,792 Îmi caut fiica. 376 00:43:59,125 --> 00:44:00,292 Stai jos. 377 00:44:25,625 --> 00:44:26,625 Mănâncă. 378 00:44:34,708 --> 00:44:35,750 Mulțumesc. 379 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 Uniforma asta 380 00:44:45,708 --> 00:44:46,958 Unde ai găsit-o? 381 00:44:47,792 --> 00:44:49,250 Este a mea. 382 00:44:51,500 --> 00:44:53,458 Eu am avut totul, prietene. 383 00:44:54,083 --> 00:44:55,083 Totul! 384 00:44:56,542 --> 00:44:59,292 Mi-am vărsat sângele pentru albii din Franța. 385 00:44:59,458 --> 00:45:02,125 L-am vărsat pentru ei și aici, în aceste Insule. 386 00:45:03,917 --> 00:45:06,292 Și m-au făcut cetățean. 387 00:45:10,625 --> 00:45:12,458 Ah, albii din Franța. 388 00:45:16,625 --> 00:45:17,708 Mmh. 389 00:45:18,667 --> 00:45:20,167 Mă iubeau atât de mult. 390 00:45:23,708 --> 00:45:25,583 Atunci de ce ești fugar? 391 00:45:30,750 --> 00:45:33,833 Au ars hârtia care mă elibera. 392 00:45:42,167 --> 00:45:43,756 Ar fi putut să mă omoare. 393 00:45:47,667 --> 00:45:49,167 Ar fi trebuit. 394 00:45:51,625 --> 00:45:53,417 Mi-a lăsat viața. 395 00:45:55,333 --> 00:45:57,542 Așa cum ar fi făcut un bun creștin. 396 00:46:07,083 --> 00:46:09,292 Domnul ne îndeamnă să-l cruțăm. 397 00:46:10,500 --> 00:46:12,442 Așa cum m-a cruțat și el pe mine. 398 00:46:44,292 --> 00:46:45,940 Celor care ne-au greșit. 399 00:46:51,500 --> 00:46:55,167 Nimeni nu a găsit-o vreodată pe Fi-boumi-diam-yi-dogue. 400 00:46:56,958 --> 00:46:59,083 Fiica ta va sfârși prin a abandona. 401 00:46:59,625 --> 00:47:01,792 Va dori să plece pe mare. 402 00:47:03,833 --> 00:47:05,000 Schimbă-te. 403 00:47:54,792 --> 00:47:57,417 O ramură ruptă la fiecare douăzeci de pași. 404 00:47:59,917 --> 00:48:04,375 Sclavii fugari care merg spre Madagascar arată astfel drumul celorlalți. 405 00:48:06,625 --> 00:48:09,958 La capătul drumului, vei găsi o canoe de pescuit. 406 00:48:11,000 --> 00:48:12,583 Le fură de la albi. 407 00:48:14,167 --> 00:48:15,750 Și ies în larg. 408 00:48:18,250 --> 00:48:20,167 Domnul merge cu noi. 409 00:48:21,000 --> 00:48:24,208 El știe că mergem pe calea celor drepți. 410 00:48:25,042 --> 00:48:27,125 Nu trebuie să mai avem îndoieli. 411 00:48:28,458 --> 00:48:29,833 Joseph, ai dreptate. 412 00:48:30,583 --> 00:48:33,042 Sclavul fugar e aici, aproape. Îl simt. 413 00:48:33,208 --> 00:48:35,000 Probabil și-a regăsit fiica. 414 00:48:35,167 --> 00:48:37,083 Îi vom urmări fără încetare. 415 00:48:39,375 --> 00:48:41,375 Nu-l voi vâna, m-a cruțat. 416 00:48:41,542 --> 00:48:43,625 Domnul mi s-a arătat, 417 00:48:44,250 --> 00:48:45,333 azi-noapte. 418 00:48:45,500 --> 00:48:47,500 - El te-a cruțat. - Nu. 419 00:48:47,667 --> 00:48:49,609 Chipul sclavului fugar era acolo, 420 00:48:49,875 --> 00:48:51,052 în fața ochilor mei. 421 00:48:52,625 --> 00:48:55,708 - I-am citit privirea, a fost hotărârea lui. - Taci! 422 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 Eu voi rămâne ceea ce sunt. 423 00:49:00,458 --> 00:49:03,792 Un francez. Un vânător de negri, și fiul vostru. 424 00:49:04,667 --> 00:49:06,875 Această urmărire nu-mi mai aparține. 425 00:49:10,167 --> 00:49:12,638 Îl voi duce pe Honore înapoi la tatăl său. 426 00:49:13,917 --> 00:49:14,917 Vă voi aștepta. 427 00:49:17,750 --> 00:49:18,750 Ce faci? 428 00:49:21,292 --> 00:49:22,500 Rămâi aici. 429 00:49:23,125 --> 00:49:24,167 Rămâi aici! 430 00:49:25,583 --> 00:49:27,042 Rămâi aici! 431 00:49:27,792 --> 00:49:29,625 Mă abandonezi pentru un negru? 432 00:49:30,250 --> 00:49:31,917 Și pe mama ta? Lâșule! 433 00:49:32,083 --> 00:49:33,625 Îți abandonezi fratele! 434 00:51:33,167 --> 00:51:34,815 Eu am tot timpul din lume. 435 00:51:35,208 --> 00:51:38,167 Așa că, spune-mi, ai văzut vreun sclav fugar trecând pe aici? 436 00:51:38,250 --> 00:51:39,500 Vorbește-mi. 437 00:51:39,667 --> 00:51:40,726 Bine. 438 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 Nu pot vorbi. 439 00:51:50,250 --> 00:51:52,625 Sunt un țap mort. 440 00:51:53,875 --> 00:51:55,934 Țapului mort nu-i e frică de cuțit. 441 00:51:56,125 --> 00:51:58,000 De unde ai uniforma asta? 442 00:51:59,500 --> 00:52:01,625 L-am slujit pe regele Franței. 443 00:52:04,417 --> 00:52:05,583 Și tu, diavoliță... 444 00:52:08,375 --> 00:52:10,375 Ce gust are viața ta? 445 00:52:12,667 --> 00:52:13,958 Un gust de rahat! 446 00:52:14,125 --> 00:52:16,478 Mama mea este mândria insulei noastre. 447 00:52:16,583 --> 00:52:17,958 - "Insulei? - "Noastre. 448 00:52:20,792 --> 00:52:22,333 Chiar și sub pământ... 449 00:52:23,833 --> 00:52:25,500 Este insula noastră! 450 00:52:27,125 --> 00:52:28,250 Nu a voastră. 451 00:53:01,250 --> 00:53:02,542 Joseph! 452 00:53:13,583 --> 00:53:15,750 Haide, caută. Caută! 453 00:57:16,667 --> 00:57:18,042 Iubirea mea... 454 00:57:25,958 --> 00:57:28,042 Reînnoiește legământul de sânge. 455 00:57:32,417 --> 00:57:33,625 Închide ochii, 456 00:57:36,167 --> 00:57:37,792 ascultă-mi vocea, 457 00:57:39,958 --> 00:57:42,208 și te voi duce la mare... 458 00:59:24,875 --> 00:59:25,917 Nu! 459 01:00:24,167 --> 01:00:26,042 Îmi caut fiica. 460 01:00:33,500 --> 01:00:35,083 Îmi caut fiica. 461 01:00:40,208 --> 01:00:41,750 O caut pe Mati. 462 01:00:42,667 --> 01:00:43,958 Fiica mea. 463 01:00:45,250 --> 01:00:46,417 O caut... 464 01:00:47,667 --> 01:00:49,333 O caut pe Mati. 465 01:00:49,500 --> 01:00:50,583 Fiica mea! 466 01:01:32,750 --> 01:01:33,792 Mati! 467 01:01:54,667 --> 01:01:55,750 Mati. 468 01:02:09,750 --> 01:02:11,375 Vino cu mine. 469 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 Mati. 470 01:02:19,625 --> 01:02:21,542 Nu există salvare în Madagascar, 471 01:02:22,292 --> 01:02:24,125 naufragiul vostru 472 01:02:25,583 --> 01:02:26,833 este un semn. 473 01:02:29,042 --> 01:02:30,583 O voi căuta pe 474 01:02:32,042 --> 01:02:34,125 Fi-boumi-diam-yi-dogue cu tine. 475 01:02:38,708 --> 01:02:40,292 Să mergem. 476 01:02:41,042 --> 01:02:42,042 Repede, ne caută. 477 01:04:07,125 --> 01:04:08,250 Pe faleză. 478 01:04:22,000 --> 01:04:23,250 Haideți, repede. 479 01:05:31,292 --> 01:05:32,750 Nu mai vreau să fug. 480 01:05:34,083 --> 01:05:37,042 Ce vreți să faceți? 481 01:05:43,333 --> 01:05:45,125 Ai avut dreptate, fiica mea. 482 01:05:51,333 --> 01:05:53,417 Trebuie să reînnoiesc legământul. 483 01:06:20,583 --> 01:06:21,792 Mame Ngessou, 484 01:06:23,083 --> 01:06:25,583 în întuneric, ți-am citit numele, 485 01:06:26,000 --> 01:06:28,333 cu legea ta, îmi încing fruntea. 486 01:06:29,542 --> 01:06:32,083 Am renegat demnitatea strămoșilor mei, 487 01:06:32,792 --> 01:06:34,500 am acceptat fierul albilor. 488 01:06:36,667 --> 01:06:38,583 Rușine mie! 489 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 Mame Ngessou. 490 01:06:49,958 --> 01:06:53,667 Îmi sacrific sângele, pentru a reînnoi legământul. 491 01:07:00,375 --> 01:07:01,625 Mame Ngessou. 492 01:07:02,750 --> 01:07:04,125 Fă-mă puternic. 493 01:07:04,417 --> 01:07:05,667 Ajută-mă 494 01:07:05,833 --> 01:07:07,667 să lupt împotriva albilor. 495 01:07:07,958 --> 01:07:09,834 Fac apel la bravura neamului nostru. 496 01:07:09,917 --> 01:07:13,542 Curajul tău, curajul meu, curajul nostru, 497 01:07:13,708 --> 01:07:15,500 îl închid în mâinile mele. 498 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 Intră, Mame Ngessou. 499 01:07:29,792 --> 01:07:31,000 Intră. 500 01:07:52,458 --> 01:07:53,875 Iubirea mea... 501 01:07:56,375 --> 01:07:58,458 De-acum suntem unul. 502 01:08:29,042 --> 01:08:30,042 La pământ! 503 01:09:21,000 --> 01:09:22,000 Nu! 504 01:09:28,292 --> 01:09:29,292 Nu! 505 01:11:17,292 --> 01:11:20,292 Facă-se voia Ta... 506 01:12:10,458 --> 01:12:12,125 Zahăr blestemat! 507 01:12:13,667 --> 01:12:17,167 Legați prin sânge, vom recuceri această insulă. 508 01:12:17,333 --> 01:12:19,083 Te rog, 509 01:12:19,250 --> 01:12:22,000 rămâi în viață, Massamba. 510 01:12:33,125 --> 01:12:34,792 Trebuie să mergem mai departe. 511 01:12:50,750 --> 01:12:51,875 Curaj. 512 01:13:10,500 --> 01:13:11,708 Curaj. 513 01:14:06,542 --> 01:14:08,333 Ajutor! 514 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 Ajutor! 515 01:14:56,958 --> 01:15:00,250 Îl căutăm pe Fi-boumi-diam-yi-dogue. 516 01:15:04,000 --> 01:15:05,292 Cine este? 517 01:15:05,458 --> 01:15:06,708 Tatăl meu. 518 01:15:07,750 --> 01:15:09,167 De unde veniți? 519 01:15:09,417 --> 01:15:11,292 De pe plantația Larcenet. 520 01:20:42,917 --> 01:20:44,542 Fii binevenită la Ngor, 521 01:20:46,042 --> 01:20:48,000 Fi-boumi-diam-yi-dogue. 522 01:20:48,625 --> 01:20:52,083 Intrând aici, ești salvată, împreună cu tatăl tău. 523 01:21:06,167 --> 01:21:08,917 Aici sunt mulți din neamul wolof așa ca tine. 524 01:21:10,708 --> 01:21:12,042 Dar și bambara, 525 01:21:12,625 --> 01:21:13,875 mandingi, 526 01:21:14,625 --> 01:21:15,625 fulani, 527 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 malgași, 528 01:21:18,125 --> 01:21:19,167 dogoni, 529 01:21:20,250 --> 01:21:21,417 bantuși, 530 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 yoruba... 531 01:21:23,958 --> 01:21:28,083 Venerăm aceeași zeiță, 532 01:21:28,250 --> 01:21:32,000 care moare și renaște în mare. 533 01:21:37,125 --> 01:21:39,417 Voi, wolofii, îi spuneți Mame Ngessou. 534 01:21:43,833 --> 01:21:46,000 Dar noi, îi spunem Mami Wata. 535 01:22:01,458 --> 01:22:05,083 Fiica ta a fost inițiată. 536 01:22:05,458 --> 01:22:08,167 Cei mai tineri dintre noi s-au născut aici, 537 01:22:08,333 --> 01:22:10,292 pe această insulă. 538 01:22:11,583 --> 01:22:14,500 Ei nu știu nimic despre trecutul nostru. 539 01:22:14,958 --> 01:22:17,311 Așa că aici, fiecare își spune povestea. 540 01:22:19,042 --> 01:22:20,125 E rândul tău. 541 01:22:27,292 --> 01:22:29,542 Numele meu este Massamba Fall, 542 01:22:36,625 --> 01:22:39,125 soțul lui Ngone Ndiaye, tatăl lui Mati. 543 01:22:40,833 --> 01:22:42,875 M-am născut în regatul Cajor, 544 01:22:46,250 --> 01:22:48,583 între nord și Saloum. 545 01:22:50,417 --> 01:22:52,292 Sunt descendentul unei familii 546 01:22:52,708 --> 01:22:53,875 de vrăjitori. 547 01:23:03,542 --> 01:23:04,792 Soția mea 548 01:23:09,958 --> 01:23:13,250 a fost ucisă pe corabia albilor, 549 01:23:18,083 --> 01:23:21,583 pentru că nu a vrut să fie sclavă. 550 01:23:24,500 --> 01:23:25,958 O adevărată luptătoare! 551 01:23:28,000 --> 01:23:29,333 O adevărată tieddo! 552 01:23:32,083 --> 01:23:33,292 Prin sânul ei, 553 01:23:35,458 --> 01:23:38,125 ea i-a transmis curajul fiicei mele, 554 01:23:38,792 --> 01:23:39,792 Mati. 555 01:23:48,792 --> 01:23:51,750 Și tu, curajoaso, ai ceva să ne spui? 556 01:23:51,917 --> 01:23:53,583 Eu sunt Mati Fall, 557 01:23:54,917 --> 01:23:57,958 fiica lui Massamba și Ngone Ndiaye. 558 01:24:01,125 --> 01:24:04,250 Îmi amintesc o poveste a mamei mele. 559 01:24:05,833 --> 01:24:07,833 Îi plăcea mult să mi-o spună. 560 01:24:09,458 --> 01:24:10,667 Într-o zi, 561 01:24:12,583 --> 01:24:13,875 o pasăre 562 01:24:14,583 --> 01:24:19,042 s-a așezat în fața strămoșilor mei. 563 01:24:20,792 --> 01:24:22,458 Se numea Ramatou. 564 01:24:25,958 --> 01:24:27,917 Pasărea voia să fie capturată. 565 01:24:29,708 --> 01:24:33,125 Strămoșii mei i-au legat un talisman de picior. 566 01:24:38,000 --> 01:24:41,958 Pasărea a zburat, iar bărbații din clanul nostru au urmat-o călare. 567 01:24:43,500 --> 01:24:46,583 Urmați de femei și copii. 568 01:24:48,333 --> 01:24:52,667 În fiecare loc unde pasărea s-a oprit, strămoșii noștri au întemeiat un sat. 569 01:24:52,750 --> 01:24:56,792 Așa au fost întemeiate Mboul, Ngigis, Dimatil... 570 01:24:57,792 --> 01:24:59,167 Au fost întemeiate. 571 01:25:04,542 --> 01:25:08,083 Mamei mele îi plăcea foarte mult această poveste. 572 01:25:12,292 --> 01:25:13,583 Mama mea! 573 01:25:17,292 --> 01:25:19,708 Ultima dată când mi-a spus-o, 574 01:25:19,875 --> 01:25:22,708 agoniza pe corabie. 575 01:25:27,458 --> 01:25:29,083 Dar îmi zâmbea. 576 01:25:33,208 --> 01:25:36,958 A găsit puterea să-mi zâmbească. 577 01:25:46,167 --> 01:25:47,750 Această putere 578 01:25:49,042 --> 01:25:50,792 este astăzi a mea. 579 01:25:54,125 --> 01:25:57,875 Și știu că pasărea se va întoarce, 580 01:25:59,208 --> 01:26:01,458 că vom întemeia alte sate, 581 01:26:02,917 --> 01:26:04,375 alte regate, 582 01:26:05,625 --> 01:26:07,625 cu fața la mare. 583 01:27:37,542 --> 01:27:41,083 Să ne întoarcem la izvor. 584 01:27:42,375 --> 01:27:46,500 Să ne întoarcem la marea înfuriată 585 01:29:14,833 --> 01:29:15,833 Predați-vă! 586 01:29:17,500 --> 01:29:19,583 Veți fi cruțați! 587 01:29:19,750 --> 01:29:22,125 Guvernatorul vă promite asta. 588 01:29:40,417 --> 01:29:41,667 Fără lanțuri, 589 01:29:44,833 --> 01:29:46,333 fără stăpâni. 590 01:37:13,792 --> 01:37:19,792 {\an4}Traducerea & adaptarea: Arconrad - SPTranslate Team 36766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.