All language subtitles for Lilies (Lilies, Les Feluettes) - John Greyson (1996 Wide) PtBR - espantalho

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,393 --> 00:00:31,993 Alliance Commnications apresenta 2 00:00:36,294 --> 00:00:38,994 Co-Produ��o 3 00:00:57,295 --> 00:01:03,195 Baseado na Pe�a "Les Feluettes", de Michel Marc Bouchard 4 00:03:24,196 --> 00:03:28,196 Tradu��o/ Legendas "espantalho" 5 00:03:28,397 --> 00:03:33,999 "L�RIOS" 6 00:01:51,994 --> 00:01:54,994 A confiss�o ser� na capela. 7 00:02:02,754 --> 00:02:07,314 Est� muito doente. O m�dico n�o deu muitas esperan�as. 8 00:03:43,501 --> 00:03:45,866 Lhe disse... pensava se tratar de um encontro privado. 9 00:03:45,866 --> 00:03:48,700 Pense no que diz o profeta! 10 00:03:48,700 --> 00:03:53,843 "Ser� Ele quem abre portas da casa dos prisioneiros?" 11 00:03:53,844 --> 00:03:57,284 Por favor, n�o lhes negue sua ben��o, Sua Excel�ncia. 12 00:04:12,484 --> 00:04:14,484 Onde est�? 13 00:05:23,271 --> 00:05:26,271 Quando foi sua �ltima confiss�o? 14 00:05:30,271 --> 00:05:34,271 Seu capel�o me disse que teria uma confiss�o importante a fazer. 15 00:05:36,671 --> 00:05:40,591 Falou de paz e perd�o. 16 00:05:41,071 --> 00:05:47,991 Os dias s�o bastante longos aqui e tive tempo para aprender o que valem as palavras. 17 00:05:49,191 --> 00:05:52,191 Podemos continuar? 18 00:06:02,939 --> 00:06:07,859 Est� mudado. Muito. 19 00:06:18,579 --> 00:06:21,779 Atuamos juntos, alguma vez, na escola. 20 00:06:24,099 --> 00:06:26,819 S�o recorda��es antigas, quase esquecidas. 21 00:06:27,339 --> 00:06:31,219 Foi antes do julgamento e de todas as mentiras. 22 00:06:31,779 --> 00:06:37,579 - Antes da condena��o por assassinato. - Disponho de muito pouco tempo. 23 00:06:40,179 --> 00:06:44,779 Estou a ponto de cometer o pecado da vingan�a. 24 00:06:55,639 --> 00:06:59,479 - O que � isso? - Cometerei um sacril�gio! 25 00:07:04,319 --> 00:07:10,879 Vamos reviver muitas coisas j� esquecidas... e remorsos. 26 00:07:13,199 --> 00:07:17,419 N�o vejo como posso corrigir os erros do sistema jur�dico. 27 00:07:19,479 --> 00:07:22,479 Sou um bispo. Deveria falar com o juiz. 28 00:07:24,679 --> 00:07:29,039 - Capel�o! A porta est� engui�ada! - N�o, n�o est�. 29 00:07:31,559 --> 00:07:34,719 - Guardas! - Subordinados. 30 00:07:36,199 --> 00:07:39,399 Vim para ouvi-lo em confiss�o. 31 00:07:43,199 --> 00:07:49,359 - Seu capel�o falou de perd�o. - Foi muito valente em vir aqui hoje. 32 00:07:57,439 --> 00:08:05,239 Em 1912 ensai�vamos a vida e morte de S�o Sebasti�o. 33 00:08:10,425 --> 00:08:16,185 Se lembra? Me escolheram para interpretar o santo. 34 00:08:16,905 --> 00:08:22,905 O conde Vallier de Tilly interpretava o amigo do santo. 35 00:08:23,505 --> 00:08:28,505 Se lembra do dia em que chegou tarde ao ensaio? 36 00:08:31,825 --> 00:08:36,825 Aproveite do espet�culo, Bispo Bilodeau! 37 00:08:37,545 --> 00:08:42,465 O C�sar disse: "Leva-o ao bosque de Apolo, 38 00:08:42,585 --> 00:08:46,785 Amarra-o a um tronco formoso de loureiro, e deixem que suas flechas o atravessem... 39 00:08:46,785 --> 00:08:51,065 seu corpo desnudo, at� que suas "aljavas" estejam vazias." 40 00:08:51,425 --> 00:08:58,740 Sim, meu querido amigo, meus arqueiros, esse � o meu desejo. 41 00:08:58,745 --> 00:09:03,185 Isso ser� belo! Ser� majestoso! 42 00:09:03,425 --> 00:09:05,705 E o Cesar disse: "Corta seus belos cabelos, 43 00:09:05,705 --> 00:09:08,465 para que chore sobre eles." 44 00:09:08,585 --> 00:09:13,865 Aonde est� seu amor por mim? Me ama e entretanto regozija do meu Mist�rio. 45 00:09:13,985 --> 00:09:17,425 Anuncio que renascerei. 46 00:09:17,585 --> 00:09:22,945 Meu senhor, estaremos acabando com o nosso amor! Se realmente me ama... 47 00:09:25,946 --> 00:09:27,946 Se realmente me ama... 48 00:09:33,915 --> 00:09:37,515 N�o deveria juntar-me agora a algu�m? Os arqueiros! 49 00:09:38,195 --> 00:09:41,795 Aonde est�o? Entram mais tarde. 50 00:09:42,475 --> 00:09:45,835 S�o eles tamb�m quem dever�o atirar as flechas? 51 00:09:45,995 --> 00:09:49,715 Sim, embora ainda n�o decidimos como solucionar o das flechas. 52 00:09:49,835 --> 00:09:51,795 Vallier, por favor, ligue-se a Simon. 53 00:09:51,955 --> 00:09:56,625 Atirar 22 flechas em algu�m a uma distancia de 3 metros n�o tem import�ncia? 54 00:09:56,635 --> 00:09:58,315 Disse o mesmo da 55 00:09:58,475 --> 00:10:00,155 exonera��o de S�o Alfonso! 56 00:10:00,315 --> 00:10:04,755 O pobre m�rtir acabou na enfermaria pois as portas do c�u se negavam a abrir-se. 57 00:10:05,075 --> 00:10:06,195 Continua! 58 00:10:06,435 --> 00:10:09,235 - O que h� com as flechas? - Que continuem! 59 00:10:14,202 --> 00:10:18,042 Cada homem deve matar seu amor para que possa renascer... 60 00:10:18,162 --> 00:10:21,162 sete vezes mais apaixonado. 61 00:10:21,633 --> 00:10:23,933 Oh! Meus arqueiros. Meus arqueiros. 62 00:10:24,372 --> 00:10:31,172 Se realmente me amam, deixem que vejam seu amor na dor que infligem suas flechas. 63 00:10:31,292 --> 00:10:34,372 Agora � quando seu amigo se lan�a sobre o corpo de seu senhor. 64 00:10:34,492 --> 00:10:35,492 Como? 65 00:10:35,692 --> 00:10:39,932 - Languidamente - A que se refere? 66 00:10:42,232 --> 00:10:47,232 Como Maria Madalena sobre Jesus. Como L�zaro sobre Nosso Senhor! 67 00:10:52,472 --> 00:10:55,032 Me referia a L�zaro depois de sua ressurrei��o. 68 00:10:55,112 --> 00:10:57,192 Se atirou como se fora um cad�ver! 69 00:10:57,312 --> 00:11:04,672 Acha que gostar�o disso? Caras se acariciando, se beijando em cena? 70 00:11:06,712 --> 00:11:10,952 H� um renascimento do romantismo no mundo. 71 00:11:11,552 --> 00:11:14,552 Por que n�o represent�-lo em Roberval? 72 00:11:17,592 --> 00:11:22,432 Quero que o mundo veja que o desejo do homem n�o tem limites. 73 00:11:24,705 --> 00:11:28,465 Quero que vejam que um homem pode rejeitar as normas estabelecidas... 74 00:11:28,585 --> 00:11:31,345 e exercer seu direito � subjetividade. 75 00:11:31,905 --> 00:11:37,505 Sobre o cen�rio, um homem pode estar enamorado, zeloso, 76 00:11:37,625 --> 00:11:40,985 louco, tirano, possu�do! 77 00:11:42,625 --> 00:11:46,625 Um homem pode matar e n�o sentir remorso algum! 78 00:11:49,465 --> 00:11:53,225 - Creio que terminamos por hoje. - J�? 79 00:11:53,305 --> 00:11:58,825 Me esperam no escrit�rio do Irm�o superior. Tenho entrevista com alguns dos pais. 80 00:11:59,425 --> 00:12:03,425 Ensaiaremos essa cena amanh� outra vez. 81 00:12:08,025 --> 00:12:11,425 O que faz? Me solta! 82 00:12:16,825 --> 00:12:21,465 E assim me lan�o sobre ti, conduzido por uma paix�o selvagem desconhecida , 83 00:12:21,625 --> 00:12:23,785 aperto seu corpo contra o meu. 84 00:12:23,945 --> 00:12:27,745 - Sai de cima! - Diga que me quer! 85 00:12:30,185 --> 00:12:34,785 - Me sinto bem quando estou contigo. - Diga que me quer! 86 00:12:34,945 --> 00:12:40,345 - Odeio quando atua como uma mo�a. J� disse: sinto bem quando estou contigo. 87 00:13:01,155 --> 00:13:04,715 Tremem os lugares mais rec�nditos, 88 00:13:04,795 --> 00:13:09,115 das ra�zes de minha alma. 89 00:13:12,416 --> 00:13:14,516 - Meu amigo. 90 00:13:16,115 --> 00:13:21,115 Tem seu arco? Ponha-o nos meus l�bios antes que o dispare. 91 00:13:24,595 --> 00:13:29,595 Que acaricie meus l�bios e minha alma. 92 00:13:38,299 --> 00:13:40,299 J� � suficiente! 93 00:13:40,979 --> 00:13:42,019 Excel�ncia! 94 00:13:42,179 --> 00:13:45,737 Se me deixar sair n�o mencionarei que est� envolvido com tudo isso. 95 00:13:45,739 --> 00:13:47,779 N�o pode trair a confiss�o de um homem! 96 00:13:48,419 --> 00:13:54,539 Confiss�o? � uma farsa. Permita-me lhe recordar seus votos! 97 00:13:54,899 --> 00:13:58,659 - Eu fiz votos de honestidade! - J� basta! 98 00:14:01,939 --> 00:14:05,579 - J� � suficiente! - O que h� Bilodeau? 99 00:14:05,739 --> 00:14:08,259 Minha m�e n�o quer que atue na obra. 100 00:14:09,846 --> 00:14:14,485 - Um dia tr�gico para o mundo do teatro. - Quanto mais atua mais adoece! 101 00:14:14,526 --> 00:14:15,326 Quem est� doente? 102 00:14:15,446 --> 00:14:18,846 Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra. 103 00:14:19,006 --> 00:14:21,166 Disse: "N�o quero ver nenhum homem... 104 00:14:21,326 --> 00:14:24,246 fazer "isso" porque o mesmo castigo cair� sobre ele." 105 00:14:24,406 --> 00:14:27,126 Gra�as a voc�s e � obra do padre Sain Michel 106 00:14:27,286 --> 00:14:29,206 esta cidade poderia converter-se em outra Sodoma y Gomorra. 107 00:14:29,366 --> 00:14:30,926 Sai e deixa-nos em paz! 108 00:14:31,326 --> 00:14:34,486 Est� rindo de mim. 109 00:14:34,646 --> 00:14:38,706 - O "l�rio branco" corrompeu sua alma. - Me chamo Vallier! 110 00:14:38,766 --> 00:14:41,766 Seu Ilustr�ssimo " branco" aparece aqui sem um centavo, 111 00:14:41,886 --> 00:14:45,956 faz com que os padres paguem sua educa��o e nos rouba os amigos. 112 00:14:45,966 --> 00:14:50,326 - Vai julgar em outro lugar! - S� queria admir�-lo, Simon. 113 00:14:52,736 --> 00:14:55,296 Estava disposto a ir ao semin�rio contigo. 114 00:14:55,576 --> 00:15:00,256 Minha m�e o acha t�o formoso, como s� um santo pode ser, mas de nada suspeita. 115 00:15:00,536 --> 00:15:02,336 Suspeita de qu�? 116 00:15:02,576 --> 00:15:06,776 Voc�s dois... seus ensaios no s�t�o com as portas fechadas, 117 00:15:06,936 --> 00:15:09,336 seus banhos noturnos, as fugas ao bosque. 118 00:15:09,496 --> 00:15:12,976 - Simon, est� apaixonado por Vallier! - Retira isso! 119 00:15:13,576 --> 00:15:17,096 - Est� apaixonado pelo "l�rio branco"! - N�o! 120 00:15:29,576 --> 00:15:31,376 Agarra-o! 121 00:15:34,936 --> 00:15:36,776 Est� me assustando! 122 00:15:38,776 --> 00:15:40,816 N�o quero adoecer como voc�s! 123 00:15:40,976 --> 00:15:43,936 - Farei com que prove do inferno! - N�o! 124 00:15:44,416 --> 00:15:46,536 Ser� formoso! 125 00:15:46,696 --> 00:15:49,256 N�o, n�o quero! 126 00:15:55,696 --> 00:15:59,256 Das mais obscuras profundezas apelo ao seu terr�vel amor! 127 00:15:59,776 --> 00:16:02,576 Apelo de novo ao seu terr�vel amor! 128 00:16:11,576 --> 00:16:15,696 Teremos uma estr�ia como jamais se viu em Roberval. 129 00:16:19,716 --> 00:16:25,156 Representa��es atrevidas! Um modo divino de acabar com a monotonia! 130 00:16:26,236 --> 00:16:29,236 N�o vai me saldar Sr. Bilodeau? 131 00:16:30,356 --> 00:16:33,356 Creio que est� envolvido com o seu papel. 132 00:16:33,796 --> 00:16:37,476 Isso significa que os arqueiros poderiam ser m�rtires tamb�m? 133 00:16:37,756 --> 00:16:43,756 O Pe. Saint Michel � t�o engenhoso! Os princ�pios do teatro ser�o preservados! 134 00:16:51,816 --> 00:16:53,896 Que homenzinho mais estranho! 135 00:16:54,816 --> 00:16:59,816 - Bom dia, m�e! - Bom dia, filho! 136 00:17:02,536 --> 00:17:07,756 Que pena aqui dentro! L� fora, um dia glorioso com um Mediterr�neo azul! 137 00:17:07,776 --> 00:17:09,776 Quer dizer, o lago. 138 00:17:12,816 --> 00:17:16,816 Dizem que uma parisiense est� para chegar em um bal�o. 139 00:17:19,017 --> 00:17:20,517 Uma parisiense? Um bal�o? 140 00:17:21,518 --> 00:17:23,218 Uma parisiense de verdade. 141 00:17:24,136 --> 00:17:29,016 - A classe de parisienses dos sonhos? - N�o, Vallier, a que se v� em Par�s. 142 00:17:35,436 --> 00:17:43,316 Roberval sobreviveu � visita de Thomas Edson, dos filhos da rainha Victoria, 143 00:17:44,356 --> 00:17:50,116 e do czar russo. Por que n�o de uma mulher num bal�o? 144 00:17:50,996 --> 00:17:53,226 Dizem ser descendente de Pilatre de Rozier, 145 00:17:53,236 --> 00:17:56,276 o inventor do bal�o. 146 00:17:58,316 --> 00:18:02,796 Ao que parece o hotel lhe pediu que venha por motivos publicit�rios. 147 00:18:31,476 --> 00:18:35,716 Sou o �nico que pode salv�-lo. Sei que sofrer�. 148 00:18:39,116 --> 00:18:43,836 Por favor, Deus, n�o seja muito duro com ele. 149 00:18:43,837 --> 00:18:44,837 Venham! 150 00:19:10,996 --> 00:19:15,676 - Lembra-se de Edson? - E o czar? - N�o. 151 00:19:16,516 --> 00:19:19,956 - E o bal�o de Lydie Anne de Rozier? - N�o. 152 00:19:21,676 --> 00:19:26,956 Tem que se lembrar do Hotel Roberval! Trabalhou l�! 153 00:19:35,796 --> 00:19:39,956 Cavalheiros, refresquemos sua mem�ria! 154 00:19:43,356 --> 00:19:47,396 Me chamo Jean Bilodeau e nasci em 1894... 155 00:19:47,556 --> 00:19:54,116 em Roberval, na costa de Lac Saint Jean, famoso por suas �guas douradas. 156 00:19:54,956 --> 00:19:58,796 Roberval era um t�pico povoado franco- canadense. 157 00:19:58,956 --> 00:20:03,996 Orgulhoso de sua par�quia, de seu monast�rio e seu pequeno porto. 158 00:20:08,416 --> 00:20:09,536 De sua escola para garotos, onde Simon e eu 159 00:20:09,696 --> 00:20:12,016 �ramos bons amigos. 160 00:20:12,896 --> 00:20:17,256 Era muito jovem quando decidi ser padre. 161 00:20:17,416 --> 00:20:22,016 Os dias transcorriam sem incidentes, sem trag�dias. 162 00:20:22,336 --> 00:20:29,256 At� o dia em que aristocratas franceses se assentaram em nossa cidade. 163 00:20:30,536 --> 00:20:35,896 Foi inaugurado o hotel com seus ricos e imorais convidados. 164 00:20:36,056 --> 00:20:41,136 Jamais esqueci a chegada da mulher no bal�o. Nunca! 165 00:21:36,856 --> 00:21:38,976 O que h� aqui? 166 00:21:41,836 --> 00:21:43,236 Bom dia, Sr. Doucet. 167 00:21:44,316 --> 00:21:47,996 - Bom dia, condessa! - Dizem que � de Paris. 168 00:21:48,156 --> 00:21:52,196 - Poderia pedir que se separem? -Agora mesmo, Sr.! 169 00:21:55,756 --> 00:21:59,916 Esse serve para a pesca do salm�o, verdade? Um entendido? 170 00:22:00,796 --> 00:22:05,876 - � precioso! - Obrigado, se hospedam no hotel? 171 00:22:06,196 --> 00:22:09,356 N�o, nos mudamos h� dois anos. 172 00:22:10,396 --> 00:22:15,076 Sou a baronesa Sylvia de Hue, meu marido o bar�o Geoffroy de Hue. 173 00:22:15,396 --> 00:22:19,476 - Sou o conde Vallier de Tilly. - � um grande ator de trag�dia. 174 00:22:19,636 --> 00:22:22,836 Ela � a condessa Marie Laure de Tilly. O bar�o e a baronesa de Hue. 175 00:22:23,756 --> 00:22:25,116 Encantada! 176 00:22:27,376 --> 00:22:31,176 - Chegaram agora, de Par�s? - Viajamos h� semanas. 177 00:22:31,976 --> 00:22:34,776 - Ando ansiosa por noticias de meu marido. - M�e! 178 00:22:35,096 --> 00:22:39,056 - O conhe�o? - Todos em Par�s o conhecem. 179 00:22:44,536 --> 00:22:46,456 Sr. Doucet, o que disseram? 180 00:22:47,176 --> 00:22:50,256 Temos que esperar a aterrissagem do bal�o! 181 00:22:51,016 --> 00:22:54,736 O filho de seu motorista tamb�m � um ator de muito talento, baronesa. 182 00:22:55,296 --> 00:23:01,056 Os vi ensaiando a obra na escola e parece t�o ousada, 183 00:23:01,216 --> 00:23:06,776 t�o moderna. Vallier cantava o amor... 184 00:23:06,936 --> 00:23:09,336 e Simon - seu filho, Sr. Doucet, 185 00:23:09,496 --> 00:23:12,816 beijava apaixonadamente o jovem Bilodeau. 186 00:23:12,976 --> 00:23:14,976 Oh! Talvez n�o siga bem o roteiro. 187 00:23:15,136 --> 00:23:17,976 Estava de p� muito perto dele, lhe falando, 188 00:23:19,836 --> 00:23:23,596 mas o pobre santo, devido ao clamor das vozes celestiais, mal podia ouvi-lo. 189 00:23:23,756 --> 00:23:26,756 Foi preciso que o arqueiro se inclinasse sobre o santo para que o ouvisse. 190 00:23:26,916 --> 00:23:28,636 Est� claro que n�o falamos da mesma cena! 191 00:23:30,076 --> 00:23:35,116 Ou s� quer subtrair import�ncia da intensa obra eleita pelo Pe. Saint Michel. 192 00:23:35,276 --> 00:23:38,956 Simon beijava Bilodeau t�o apaixonadamente que faria com que 193 00:23:39,116 --> 00:23:44,996 todas as mulheres de Roberval se ruborizassem de inveja. 194 00:23:49,876 --> 00:23:51,516 Onde est� Simon? 195 00:24:00,556 --> 00:24:06,356 Os pais insistiram e cancelei a obra. � minha �ltima palavra. 196 00:24:17,236 --> 00:24:19,836 A rejei��o ao racional, 197 00:24:21,596 --> 00:24:24,356 a intoxica��o do divino. 198 00:24:26,636 --> 00:24:32,276 A revolu��o do sagrado, liberado da repress�o das Escrituras! 199 00:24:40,886 --> 00:24:43,046 N�o o entendem! 200 00:25:58,286 --> 00:26:01,406 Nunca levei seu pai at� o s�t�o! 201 00:26:01,686 --> 00:26:02,606 Onde estava? 202 00:26:04,286 --> 00:26:09,686 - No guarda roupa. - Admite que estava na escola esse dia. 203 00:26:10,246 --> 00:26:15,286 No julgamento disse estar em casa, enfermo. 204 00:27:35,896 --> 00:27:39,096 - Desculpe Sr, me disseram que � m�dico. - Eu sou! 205 00:27:42,907 --> 00:27:47,867 - Gostaria de fazer uma consulta. - Uma consulta? 206 00:27:49,947 --> 00:27:57,107 Temos aqui um bom m�dico, mas incapaz de manter a boca fechada. 207 00:28:21,777 --> 00:28:23,617 Tr�s vezes ao dia? 208 00:28:24,777 --> 00:28:28,177 Ponha sobre as feridas. 209 00:28:33,657 --> 00:28:35,817 O que lhe devo? 210 00:28:41,897 --> 00:28:44,497 Seu pai lhe fez isso, n�o? 211 00:28:46,497 --> 00:28:52,897 Tropecei em uma grade e cai ao montar o cavalo... 212 00:28:53,057 --> 00:28:58,297 ia t�o apressado que... 213 00:28:58,457 --> 00:29:00,017 cai e fiquei preso entre os ferros. 214 00:29:00,177 --> 00:29:03,497 E s� tem feridas nas costas? 215 00:29:06,297 --> 00:29:08,097 Perdoa, tenho que ir. 216 00:29:12,377 --> 00:29:17,217 - Pode me dizer a verdade. - Outra vez a tirania da verdade. 217 00:29:20,057 --> 00:29:23,177 Os m�dicos dizem sempre a verdade, Bar�o? 218 00:29:23,337 --> 00:29:28,207 "Serei franco... devido a essa doen�a sem cura s� lhe resta um ano de vida." 219 00:29:28,217 --> 00:29:33,017 A depress�o vem logo, seguida da perda da esperan�a e o paciente come�a a rezar. 220 00:29:33,657 --> 00:29:38,977 Mas uma pequena mentira piedosa sua poderia aliviar seus �ltimos dias. 221 00:29:49,897 --> 00:29:54,057 Permita que lhe diga, jovem cavalheiro, � um p�ssimo mentiroso. 222 00:29:54,377 --> 00:29:58,057 Por outro lado � uma pena pois com sua boa presen�a poderia ser irresist�vel. 223 00:29:59,017 --> 00:30:02,657 D�ga-me jovem, por que oculta a raz�o de suas feridas? 224 00:30:06,777 --> 00:30:09,497 O que me ocorreu n�o lhe diz respeito. 225 00:30:10,937 --> 00:30:13,937 Poderia arruinar suas f�rias. 226 00:30:16,057 --> 00:30:17,817 A verei na cafeteria, Srta. 227 00:30:21,018 --> 00:30:22,018 Boa noite, Sr. Doucet. 228 00:30:29,925 --> 00:30:31,205 Preciso ir! 229 00:30:34,125 --> 00:30:38,645 A brisa ao entardecer, que id�ia maravilhosa! 230 00:30:56,645 --> 00:31:00,485 Consegui esse bal�o em troca de muitas mentiras piedosas. 231 00:31:01,165 --> 00:31:03,565 Lhe chamo "destino". 232 00:31:05,245 --> 00:31:08,045 Ficaria encantada de lhe emprestar meu bal�o, se precisasse. 233 00:31:08,205 --> 00:31:13,125 Se decidisse montar em seu bal�o, seria para sair desse lugar para sempre. 234 00:31:14,826 --> 00:31:17,226 Ol�, Sra, ol�, Simon. 235 00:31:18,085 --> 00:31:21,685 - Nos est� interrompendo, jovem. - Sinto... o que faz aqui? 236 00:31:21,845 --> 00:31:24,925 - Fui a sua casa e seu pai disse que estava doente. - N�o estou doente. 237 00:31:27,718 --> 00:31:29,478 Seu pai mentiu? 238 00:31:29,638 --> 00:31:32,878 Srta, meu pai mente melhor que eu. 239 00:31:33,598 --> 00:31:36,318 Ao que parece n�o entende bem a minha filosofia, Simon. 240 00:31:36,478 --> 00:31:39,838 Logo ap�s aterrissar, conheci a condessa de Tilly. 241 00:31:40,838 --> 00:31:43,978 Me perguntou se por acaso, tinha conhecido o seu marido na Fran�a. 242 00:31:44,238 --> 00:31:49,598 Me comoveu saber que esperava h� dois anos noticias dele. 243 00:31:49,798 --> 00:31:54,038 O povo daqui acha gracioso como fala de onde mora, como se fosse um castelo. 244 00:31:55,198 --> 00:31:57,038 Eu menti. 245 00:31:57,558 --> 00:32:02,518 "Deus, me encontrei com seu marido em sal�es dos mais famosos de Par�s!" 246 00:32:03,318 --> 00:32:05,638 S� fazem falta alguns velhos bar�es ca�dos e 247 00:32:05,798 --> 00:32:09,638 alguns condes mortos para forjar uma revolu��o ut�pica! 248 00:32:10,238 --> 00:32:13,078 "Seu marido regressar� logo!" 249 00:32:13,718 --> 00:32:17,158 Deveria ter visto a cara que fez! Seu sorriso. 250 00:32:17,318 --> 00:32:19,278 Sou seu filho! 251 00:32:22,998 --> 00:32:28,358 Sua felicidade durar� o tempo da mentira, a menos que o importune com a verdade. 252 00:32:30,598 --> 00:32:33,238 Queria falar contigo em particular, Simon. 253 00:32:33,918 --> 00:32:36,558 N�o me toque! 254 00:32:47,358 --> 00:32:50,478 Diga ao "l�rio branco" que esse n�o � um lugar para mendigos. 255 00:32:52,479 --> 00:32:53,379 - Camareiro! 256 00:32:56,680 --> 00:32:57,780 - Preciso de voc�! 257 00:33:04,038 --> 00:33:05,758 Por que p�s a minha m�e em rid�culo? 258 00:33:10,678 --> 00:33:13,558 Acendeu esse fogo � noite passada, na esta��o? 259 00:33:15,598 --> 00:33:20,358 Depois da minha surra... sorte que n�o incendiou a cidade! 260 00:33:24,948 --> 00:33:27,108 Vamos ao s�t�o! 261 00:33:27,468 --> 00:33:29,668 Acabou! O s�t�o, 262 00:33:29,908 --> 00:33:31,708 o palheiro, o lago... 263 00:33:32,508 --> 00:33:34,348 N�o compreende? 264 00:33:35,828 --> 00:33:38,828 J� � hora de eu come�ar a pensar nas garotas. 265 00:33:41,868 --> 00:33:43,808 N�o suporto que comece a chorar. 266 00:33:51,948 --> 00:33:56,008 A Srta. de Rozier lhe pede que se junte a ela para tomar um conhaque. 267 00:33:59,708 --> 00:34:02,548 Quando se casar com uma mulher gorda daqui e tiver que passar a vida 268 00:34:02,708 --> 00:34:05,548 recolhendo esterco para alimentar catorze filhos, 269 00:34:05,708 --> 00:34:08,748 se lembre da oportunidade que teve agora, aqui. 270 00:34:32,548 --> 00:34:34,228 Aqui estou. 271 00:34:34,388 --> 00:34:36,428 - Tal como estamos. - Perd�o? 272 00:34:36,748 --> 00:34:40,268 N�o concordamos que se uniria a mim ap�s essa conversa? 273 00:34:40,428 --> 00:34:41,068 Nunca disse tal coisa! 274 00:34:42,708 --> 00:34:45,988 Certo ou n�o, o esperei. 275 00:34:52,388 --> 00:34:56,108 Deveria ser feliz como a condessa agora? 276 00:35:00,118 --> 00:35:03,438 N�o me agrada sair por a� falando dos outros. 277 00:35:21,758 --> 00:35:27,958 O que mais gosto nessa cidade � que ningu�m fala mal de ningu�m. 278 00:35:28,798 --> 00:35:32,238 Todos s�o t�o bons, t�o am�veis, 279 00:35:32,239 --> 00:35:33,939 t�o terrivelmente generosos. 280 00:35:36,438 --> 00:35:40,598 - N�o se pode passar o dia tricotando. Temos o que fazer! - Todos menos voc�. 281 00:35:41,398 --> 00:35:43,638 Tem as m�os de um cavalheiro. 282 00:35:44,318 --> 00:35:45,638 O que quer dizer com isso? 283 00:35:45,798 --> 00:35:47,638 S�o suaves como a seda! 284 00:35:49,478 --> 00:35:55,158 Me agradam seus modos: torpes mas apaixonados! 285 00:35:56,798 --> 00:35:58,598 Me agrada o seu jeito de olhar. 286 00:35:59,238 --> 00:36:02,478 De fato, tudo me agrada em voc�. 287 00:36:04,478 --> 00:36:07,918 At� permitiria que estragasse minhas f�rias. 288 00:36:12,088 --> 00:36:13,848 � certo que n�o gostaria de minhas costas. 289 00:36:17,928 --> 00:36:20,288 Quer usar um pouco disso? 290 00:36:43,788 --> 00:36:47,588 O que fez para merecer tal castigo? 291 00:36:48,028 --> 00:36:49,548 Beijei... 292 00:36:50,908 --> 00:36:52,708 algu�m. 293 00:36:52,909 --> 00:36:54,909 Que brutalidade! 294 00:36:56,868 --> 00:37:01,508 E esse algu�m a quem beijou foi o filho da condessa? 295 00:37:01,708 --> 00:37:04,988 Cuidado, d�i! 296 00:37:06,508 --> 00:37:09,068 � sedutor. 297 00:37:13,288 --> 00:37:17,008 O que se pode dizer das garotas daqui? 298 00:37:17,688 --> 00:37:23,608 Tem muitas garotas bonitas, nem precisam de tratos para um bom visual. 299 00:37:25,109 --> 00:37:26,209 Lhe disse que n�o t�o forte! 300 00:37:27,048 --> 00:37:29,888 Est� claro que n�o tem h�bito de falar com mulheres. 301 00:37:30,048 --> 00:37:34,288 Demonstra uma forma pouco ortodoxa de entender a sedu��o. 302 00:37:38,768 --> 00:37:42,488 Enfim, beijou o jovem? 303 00:37:42,888 --> 00:37:43,968 N�o. 304 00:37:49,328 --> 00:37:51,448 Sei que est� mentindo. 305 00:37:54,208 --> 00:37:55,888 Te ensinarei uma mentira melhor. 306 00:38:05,589 --> 00:38:08,389 Vai jogar a porta abaixo! 307 00:38:08,390 --> 00:38:09,390 Capel�o, fa�a algo! 308 00:38:11,291 --> 00:38:13,191 Deixa-me sair daqui. 309 00:38:13,592 --> 00:38:15,392 Me encarrego disso. 310 00:38:15,393 --> 00:38:17,393 J� disse que deixem sair! 311 00:38:17,394 --> 00:38:18,394 Luzes! 312 00:38:18,568 --> 00:38:20,088 O espet�culo ainda n�o terminou. 313 00:38:21,648 --> 00:38:25,088 Prometo que me esquecerei de todo o ocorrido aqui! 314 00:38:25,728 --> 00:38:28,848 S�o todos v�timas da imagina��o de um homem doente. 315 00:38:29,008 --> 00:38:31,648 Creio na hist�ria de Simon. 316 00:38:32,248 --> 00:38:35,808 Sempre que se encontrava com Vallier o sol havia se posto 317 00:38:36,008 --> 00:38:39,488 e o doce som de vozes do coro flutuava no ar. 318 00:38:39,688 --> 00:38:42,808 Mas o espet�culo n�o terminou. 319 00:38:43,048 --> 00:38:47,528 Por favor, volte ao confession�rio. N�o garanto sua seguran�a por muito tempo. 320 00:38:47,568 --> 00:38:52,368 - O que fez para revolt�-los assim? - Nos contou uma hist�ria. 321 00:38:52,528 --> 00:38:54,848 Simon nos contou um a um. 322 00:38:55,008 --> 00:38:57,808 Esses s�o os homens que deixam separados no p�tio. 323 00:38:57,888 --> 00:39:02,208 Aqueles fora do jantar e os que desejam comer... 324 00:39:02,848 --> 00:39:06,848 N�o faz id�ia do quanto trabalhamos para preparar isso. 325 00:39:07,568 --> 00:39:10,128 Os espartilhos est�o proibidos aqui. 326 00:39:10,288 --> 00:39:14,568 Assim � melhor pegarmos cordas e nos enforcarmos. 327 00:39:17,028 --> 00:39:18,148 Morrer est� proibido aqui. 328 00:39:19,348 --> 00:39:22,628 � melhor n�o contarmos os favores que temos que fazer 329 00:39:22,828 --> 00:39:24,588 a certos guardas. 330 00:39:29,628 --> 00:39:33,748 Talvez Simon tenha uma licen�a para contar sua hist�ria de amor, mas 331 00:39:34,668 --> 00:39:35,748 � t�o bonita! 332 00:39:36,268 --> 00:39:41,348 Por favor, deixe-me ir para a sua pr�pria salva��o. 333 00:39:41,508 --> 00:39:43,388 Por nossa o qu�? 334 00:39:54,289 --> 00:39:56,489 Para! 335 00:39:56,990 --> 00:39:59,790 Simon, fa�a com que parem isso! 336 00:39:59,791 --> 00:40:03,691 Est� bem, para! 337 00:40:17,348 --> 00:40:20,708 Se acontecer de novo, o espet�culo terminar�! 338 00:40:22,308 --> 00:40:24,348 Quero que confesse o que fez. 339 00:40:24,508 --> 00:40:28,708 �ramos crian�as. Por que reviver tudo aquilo agora? 340 00:41:14,868 --> 00:41:19,628 Babil�nia, a grande cidade de pecado e lux�ria. 341 00:41:19,788 --> 00:41:23,388 Vi o santo atear fogo � cidade decadente. 342 00:41:29,428 --> 00:41:33,828 Babil�nia, a m�e de todas as abomina��es. 343 00:41:33,988 --> 00:41:37,868 Vi a mulher b�bada com o sagrado sangue do assassinato. 344 00:41:48,718 --> 00:41:54,118 Meu Deus, pedi que salvasse Simon, n�o que nos arrebatasse. 345 00:42:32,918 --> 00:42:34,838 N�o temos pescado nada. 346 00:42:36,078 --> 00:42:40,838 Dizem que depois de desovar, o salm�o, corrente abaixo... 347 00:42:40,998 --> 00:42:42,318 busca a isca! 348 00:42:44,958 --> 00:42:48,038 Diga Vallier, os cat�licos daqui desovam no domingo? 349 00:42:48,838 --> 00:42:50,198 N�o creio. 350 00:42:50,358 --> 00:42:52,918 Est� claro que esses peixes s�o cat�licos. 351 00:42:56,238 --> 00:42:58,838 Vallier, n�o est� me escutando. 352 00:43:29,558 --> 00:43:34,238 Depois de nossa festa de compromisso voaremos at� Qu�bec 353 00:43:34,438 --> 00:43:37,398 onde pegaremos um barco... 354 00:43:37,918 --> 00:43:40,118 O ver�o passou t�o r�pido! 355 00:44:42,651 --> 00:44:44,811 Espl�ndido! Obrigado. 356 00:44:50,571 --> 00:44:53,091 J� vou. Ajudarei a recolher o feno. 357 00:44:53,251 --> 00:44:55,691 Pensei que dar�amos uma volta. 358 00:44:57,051 --> 00:44:59,011 Te verei amanh�. 359 00:45:04,491 --> 00:45:06,811 Est� muito atraente, hoje! 360 00:45:15,991 --> 00:45:19,111 N�o tem baile essa noite? 361 00:45:32,791 --> 00:45:38,911 � o meu primeiro e �nico amor e assim ser�. 362 00:45:40,511 --> 00:45:43,271 Acredito! 363 00:45:45,151 --> 00:45:48,831 Te imagino. 364 00:45:49,791 --> 00:45:52,111 Te dou a vida. 365 00:46:36,221 --> 00:46:40,781 - Deveria ter dormido na ala sul essa noite! - Temos uma ala sul? 366 00:46:41,501 --> 00:46:47,101 A chamam de "ala da esperan�a". Amanh� os arquitetos cuidar�o da ala norte. 367 00:46:47,541 --> 00:46:49,941 Tem que estar pronta para quando seu pai vier. 368 00:46:51,101 --> 00:46:55,581 Pensava em cham�-la "a ala dos que voltam para casa". 369 00:46:56,421 --> 00:46:59,781 Preciso dormir. Estou esgotado. 370 00:47:01,541 --> 00:47:07,981 Observei suas m�os durante a cena. J� se parecem com as de um trabalhador. 371 00:47:11,631 --> 00:47:17,511 Tamb�m observei as suas. Ultimamente volta do jardim com as m�os contundidas, 372 00:47:17,671 --> 00:47:19,991 o rosto abatido, com terra no boca! 373 00:47:23,071 --> 00:47:29,071 Que bom que os candelabros estejam acesos. Adoro a vista de nossa casa! 374 00:47:36,091 --> 00:47:39,211 Vou te contar porque passo tanto tempo no lago. 375 00:47:39,651 --> 00:47:41,211 Se prometer n�o gritar. 376 00:47:42,331 --> 00:47:45,051 Como se passasse o dia gritando. 377 00:47:48,971 --> 00:47:52,491 Tenho trabalhando como pescador. 378 00:47:54,371 --> 00:47:56,691 E espera que n�o grite? 379 00:47:56,692 --> 00:47:57,692 Te imploro! 380 00:47:58,993 --> 00:48:03,093 Como pode uma m�e aceitar tranquilamente que seu filho, 381 00:48:03,931 --> 00:48:07,291 um aristocrata, esteja trabalhando? 382 00:48:07,731 --> 00:48:09,931 Trabalhando? 383 00:48:10,811 --> 00:48:14,291 Na mais vil e infame profiss�o? 384 00:48:15,451 --> 00:48:20,331 � um covarde... como seu pap... 385 00:48:25,811 --> 00:48:27,771 Se importa de repetir o que acaba de dizer? 386 00:48:31,611 --> 00:48:37,331 - Tem me magoado! - Diga outra vez! 387 00:48:39,291 --> 00:48:41,771 Quem se atreveria a dizer que seu pai foi um covarde? 388 00:48:44,291 --> 00:48:49,571 Um homem que abandonou mulher e filho sem um centavo, nesse lugar do Canad�? 389 00:48:50,091 --> 00:48:53,531 Que n�o fez contato sequer uma vez em dois anos? 390 00:48:54,811 --> 00:48:57,211 Ele � um covarde! 391 00:48:59,051 --> 00:49:00,691 Um covarde como todos os homens. 392 00:49:09,371 --> 00:49:11,811 Tamb�m fala com �dio! 393 00:49:14,371 --> 00:49:16,891 Mas prefiro crer no que escreveu. 394 00:49:19,651 --> 00:49:20,691 O que quer dizer? 395 00:49:27,711 --> 00:49:30,551 Vou ao semin�rio em duas semanas. 396 00:49:33,471 --> 00:49:36,831 Irei a Paris em duas semanas. 397 00:49:37,271 --> 00:49:39,591 - N�o v� com a babil�nia. - O qu�? 398 00:49:39,751 --> 00:49:41,911 Vem comigo ao semin�rio! 399 00:49:43,791 --> 00:49:48,831 Queria devolv�-la, mas sem querer, a palavra "amor" atraiu minha aten��o. 400 00:49:49,711 --> 00:49:53,071 Entendi que era uma carta para seu pai. 401 00:49:53,431 --> 00:49:54,951 Onde est�? 402 00:50:00,052 --> 00:50:03,052 Aonde est� a carta? 403 00:50:07,511 --> 00:50:10,151 O modo como elogia o homem de sua vida � constrangedor! 404 00:50:16,444 --> 00:50:20,024 "� meu primeiro amor. Sempre ser� assim." 405 00:50:24,745 --> 00:50:25,945 "Eu Confio..." 406 00:50:28,146 --> 00:50:29,646 "Eu Imagino..." 407 00:50:31,647 --> 00:50:33,347 "Te dou a vida!" 408 00:50:34,248 --> 00:50:36,048 "Te mato... 409 00:50:37,449 --> 00:50:40,149 e te ressuscito". 410 00:50:48,944 --> 00:50:51,864 "E sinto saudades... 411 00:50:53,144 --> 00:50:57,584 saudade de seus olhos, 412 00:50:58,864 --> 00:51:03,224 sua pele." 413 00:51:05,064 --> 00:51:10,924 "Meus l�bios constrangidos pronunciam seu nome, pois perderam o costume de lhe chamar." 414 00:51:11,904 --> 00:51:15,704 "Minhas m�os se estendem esperando a sua volta." 415 00:51:16,224 --> 00:51:19,664 "Estou coberto de l�grimas!" 416 00:51:24,704 --> 00:51:25,944 "Eu te amo!" 417 00:51:28,544 --> 00:51:31,824 "Te esperarei sempre." 418 00:51:34,184 --> 00:51:36,424 Acha que voltar�? 419 00:51:36,704 --> 00:51:42,144 Esse fogo... Esse fogo � um sinal de que est� sofrendo. 420 00:51:43,504 --> 00:51:46,544 O que tem a ver esse fogo com seu pai? 421 00:51:53,384 --> 00:51:58,864 Vallier, vejo algo mais que o amor de um filho por seu pai, em seus olhos. 422 00:52:20,206 --> 00:52:22,546 Estou apaixonado por Simon. 423 00:52:27,526 --> 00:52:31,886 - N�o se envergonhe! - Pensei que estranharia! 424 00:52:34,766 --> 00:52:37,206 Queria ouvir de seus l�bios. 425 00:52:38,766 --> 00:52:45,166 N�o se deve confundir a nobreza com o amor, 426 00:52:46,566 --> 00:52:51,966 nem o estado da mente com o da alma. 427 00:52:54,366 --> 00:52:57,726 � a �nica pessoa que posso adorar. 428 00:53:04,753 --> 00:53:11,873 Vallier, temos que ir � festa de compromisso de Simon. 429 00:53:13,393 --> 00:53:15,033 Por qu�? 430 00:53:16,153 --> 00:53:19,193 Para comprovar se � o covarde que voc� diz. 431 00:55:29,233 --> 00:55:34,473 Ent�o me acolheu entre seus bra�os, como fizera com milhares de mulheres. 432 00:55:36,833 --> 00:55:42,953 Depois a corrente nos arrastou e permanecemos um nos bra�os do outro. 433 00:55:43,833 --> 00:55:49,873 Viajei por todo o mundo e finalmente encontrei o amor aqui, em Roberval. 434 00:55:51,273 --> 00:55:52,913 Maravilhoso! 435 00:56:25,213 --> 00:56:31,893 Espero que Deus lhes conceda uma longa e feliz vida juntos e muitos filhos. 436 00:56:36,693 --> 00:56:42,213 Ainda bem que a temporada dos mosquitos terminou, achava que nos iriam devorar! 437 00:56:42,493 --> 00:56:44,013 Ouviu, Silvia? 438 00:56:44,493 --> 00:56:48,213 Parece que a Srta. Rozier compartilha da sua avers�o pelos mosquitos. 439 00:56:53,593 --> 00:56:58,813 Perd�o, estava tentando imaginar como algu�m pode pescar este enorme salm�o! 440 00:56:58,873 --> 00:57:03,273 Em sua opini�o, utilizaram a mosca Winchester ou a Bostonian para pesc�-lo? 441 00:57:05,233 --> 00:57:11,073 Estou cansado de salm�o. Simon n�o permitiria que uma dama tocasse numa vara de pescar. 442 00:57:11,233 --> 00:57:15,593 N�o h� nada como uma dura luta com um salm�o. 443 00:58:13,293 --> 00:58:19,573 Por favor, aceita esses l�rios, s�mbolo de fertilidade e inoc�ncia. 444 00:58:19,893 --> 00:58:22,293 O s�mbolo da monarquia francesa. 445 00:58:23,093 --> 00:58:28,333 Era a marca de fogo dos prisioneiros encarcerados por crimes terr�veis. 446 00:58:28,933 --> 00:58:31,013 - O s�mbolo de... - Obrigada, condessa. 447 00:58:34,253 --> 00:58:37,373 Espero que tenha toda a felicidade merecida. 448 00:58:41,493 --> 00:58:45,013 Ontem, usaram l�rios no funeral do Sr. Scotts? 449 00:58:48,424 --> 00:58:51,184 Seja minha convidada, condessa! 450 00:58:58,785 --> 00:59:01,485 Champanhe, condessa? 451 00:59:04,386 --> 00:59:05,886 Champanhe, baronesa? 452 00:59:06,184 --> 00:59:09,464 Oh, desculpe... pensava no lago. 453 00:59:11,904 --> 00:59:15,824 Meu filho me contou ter passado contigo uns dias no Mediterr�neo. 454 00:59:17,304 --> 00:59:18,904 No Mediterr�neo? 455 00:59:21,064 --> 00:59:24,784 Lhes proponho que terminemos a tarde em minha casa. 456 00:59:25,424 --> 00:59:27,484 Assim celebraremos o anivers�rio de meu filho. 457 00:59:27,984 --> 00:59:29,384 Em sua casa? 458 00:59:29,544 --> 00:59:34,664 Perto da Rua Gibraltar, na Rua San Joseph, ao lado das ru�nas? 459 00:59:34,864 --> 00:59:40,024 O qu�? Roberval est� a ponto de acabar em cinzas. 460 00:59:40,384 --> 00:59:43,904 Simon, parece preocupado. 461 00:59:44,624 --> 00:59:47,164 O pobre garoto n�o disse nada durante toda a tarde. 462 00:59:47,165 --> 00:59:49,999 Acho que se despede de seus dias de solteiro. 463 00:59:50,104 --> 00:59:56,904 Adeus ao s�t�o, ao palheiro, aos banhos � meia noite. 464 01:00:01,824 --> 01:00:02,984 Poderia falar contigo um momento? 465 01:00:22,824 --> 01:00:25,864 - Por que insiste no meu passado? - � tudo o que tem a dizer? 466 01:00:26,024 --> 01:00:27,864 - � nossa festa de compromisso. Vamos divertir! 467 01:00:28,024 --> 01:00:30,664 Me lembro bem que me beijou certa vez, 468 01:00:30,824 --> 01:00:33,064 sempre em lugares p�blicos. - N�o t�o alto! 469 01:00:33,224 --> 01:00:36,224 Porque ficamos brincando aqui e ali... 470 01:00:36,384 --> 01:00:39,504 nos �ltimos meses n�o me faz sentir satisfeita. 471 01:00:39,544 --> 01:00:42,704 De repente tem necessidade de recolher o feno... 472 01:00:42,864 --> 01:00:45,404 que cresce assustadoramente aqui no Canad�. 473 01:00:45,424 --> 01:00:49,583 Pelas minhas contas deu tr�s vezes no mesmo acre, esse ano. 474 01:00:49,584 --> 01:00:54,624 Sem falar nos morangos, framboesas e cerejas... 475 01:00:54,904 --> 01:00:59,904 Nesse ritmo n�o deixou nada por recolher em milhas ao redor! 476 01:01:02,634 --> 01:01:03,914 Mostre suas m�os! 477 01:01:15,114 --> 01:01:19,554 Entretanto s�o t�o suaves, t�o sedosas. 478 01:01:19,794 --> 01:01:21,953 Por que n�o nos divertimos como todos? 479 01:01:21,954 --> 01:01:25,594 Quem est� se divertindo? 480 01:01:55,074 --> 01:01:57,234 Agora sou seu marido. 481 01:02:10,594 --> 01:02:16,634 Sou o c�sar e diante de mim est� Sebasti�o que contrap�e a sua religi�o � minha. 482 01:02:16,794 --> 01:02:18,874 N�o seja rid�culo, Vallier. 483 01:02:19,074 --> 01:02:24,274 - Pensei em entreter um pouco os convidados. - Vallier, por favor, deixa-o! 484 01:02:24,994 --> 01:02:28,714 Em frente, Simon, interpreta sua parte. 485 01:02:30,554 --> 01:02:34,234 Finalmente vamos ver a obra. 486 01:03:04,402 --> 01:03:06,922 Te sa�do, formoso jovem! 487 01:03:08,082 --> 01:03:13,002 Juro por minha coroa que tamb�m te amo. 488 01:03:15,162 --> 01:03:19,162 Que os deuses compassivos preservem sua beleza para o imperador! 489 01:03:19,963 --> 01:03:21,963 Que preservem sua beleza! 490 01:03:23,362 --> 01:03:26,882 Quero coro�-lo perante todos os deuses. 491 01:03:29,042 --> 01:03:33,962 C�sar, j� levei uma coroa. 492 01:03:35,882 --> 01:03:37,562 N�o vejo nenhuma. 493 01:03:38,162 --> 01:03:43,222 Meu Senhor, n�o pode v�-la, a menos que tenha os olhos de um lince! 494 01:03:43,682 --> 01:03:51,402 Diga-me, por acaso n�o te recompensei com todas as honras, vantagens e ornamentos? 495 01:03:51,562 --> 01:03:55,642 Com horas de gl�ria e invej�veis armas? 496 01:03:57,082 --> 01:04:02,842 Sim, meu Senhor, n�o poderia ter sido mais generoso comigo. 497 01:04:07,162 --> 01:04:14,642 Quero coroar a voc� e a mim mesmo com ela. 498 01:04:23,642 --> 01:04:25,362 Saia daqui imediatamente! 499 01:04:26,942 --> 01:04:29,882 Se n�o o fizer me dar� tamb�m uma surra? 500 01:04:30,083 --> 01:04:32,583 Maldito seja, saia j� daqui! 501 01:04:40,202 --> 01:04:44,762 Simon, fa�a suas malas. 502 01:04:46,642 --> 01:04:48,642 Partiremos ao amanhecer! 503 01:05:17,072 --> 01:05:20,092 Sou uma insensata que se apaixonou. 504 01:05:20,272 --> 01:05:22,459 Agora j� sei... 505 01:05:28,152 --> 01:05:31,072 o amor � a mais cruel das mentiras que contamos a n�s mesmos. 506 01:05:34,152 --> 01:05:41,229 Me comove o que diz, qual parte est� interpretando? 507 01:05:41,992 --> 01:05:45,032 A da mulher tra�da, condessa. 508 01:05:49,012 --> 01:05:54,532 No teatro, as pessoas riem da mulher tra�da. 509 01:05:58,452 --> 01:06:03,052 Creio estar mostrando a minha dor a algu�m que n�o parece me entender. 510 01:06:03,172 --> 01:06:10,172 Ao contr�rio, sua interpreta��o � muito convincente. 511 01:06:15,124 --> 01:06:18,444 Por que n�o falamos de sua dor, senhora? 512 01:06:22,284 --> 01:06:27,844 Apesar de sua dor todos zombam de voc�! 513 01:06:28,145 --> 01:06:29,445 Preferem dizer que est� louca. 514 01:06:31,946 --> 01:06:33,846 Como disse? 515 01:06:37,224 --> 01:06:39,104 Conheci seu marido em Lyon. 516 01:06:40,384 --> 01:06:44,664 Nunca acreditou na revolu��o da monarquia. 517 01:06:46,304 --> 01:06:51,984 - O que disse? - Foi ele quem sugeriu que visitasse esse lugar. 518 01:06:54,544 --> 01:06:59,984 Me falou do lago e do hotel, 519 01:07:00,344 --> 01:07:04,464 mas jamais mencionou a sua exist�ncia! 520 01:07:07,275 --> 01:07:13,675 Me convidou para jantar com sua mulher ador�vel e sua deliciosa filhinha. 521 01:07:18,955 --> 01:07:24,755 Deveria ter lhe contado a verdade para que v�ssemos a sua dor e assim nos rirmos dele. 522 01:07:37,435 --> 01:07:43,915 Deveria ter lhe contado que todos os homens s�o uns mentirosos! 523 01:07:45,755 --> 01:07:51,715 Que eu tamb�m minto a mim mesma? 524 01:08:22,025 --> 01:08:24,065 M�e, se sente bem? 525 01:08:28,825 --> 01:08:30,825 Quem dera estivesse mentindo! 526 01:08:38,065 --> 01:08:40,905 Deveria rumar para Paris amanh�. 527 01:08:44,025 --> 01:08:46,705 Jamais nos escuta, Senhor? 528 01:08:47,265 --> 01:08:53,665 Que sentido tem rezar ou sofrer se nunca nos escuta? 529 01:08:57,865 --> 01:09:03,485 N�o pode ir com a mulher. � tudo culpa sua! Me ouve? � culpa sua! 530 01:09:09,145 --> 01:09:10,745 Feliz anivers�rio! 531 01:09:10,625 --> 01:09:12,225 Uma banheira. 532 01:09:39,180 --> 01:09:43,100 - Era muito mais pesado. - Como? 533 01:09:44,260 --> 01:09:49,780 Vallier era mais pesado que esse homem. 534 01:10:12,550 --> 01:10:17,670 Me esqueci de cumpriment�-lo pelo anivers�rio, no hotel. 535 01:10:20,190 --> 01:10:22,750 Acho que vou embora amanh� cedo! 536 01:10:24,830 --> 01:10:27,430 Ser� muito feliz com Lydie Anne. 537 01:10:29,430 --> 01:10:36,030 Tem g�nio, � bela, rica. Te invejo... 538 01:10:38,710 --> 01:10:43,230 Sempre me corrige ao falar, me ensina palavras novas. 539 01:10:45,590 --> 01:10:47,310 Mas... 540 01:10:51,967 --> 01:10:55,647 N�o creio que a ame como deveria. 541 01:10:57,247 --> 01:11:02,767 � normal ficar um pouco nervoso, n�o teve muitas mulheres, antes. 542 01:11:15,927 --> 01:11:19,807 - Quer que te lave as costas? - N�o, deixa disso! 543 01:11:28,567 --> 01:11:31,327 N�o nos veremos mais? 544 01:11:33,007 --> 01:11:37,647 As viagens de Roberval a Paris s�o muito escassas. 545 01:11:42,407 --> 01:11:47,047 Segundo meu pai, s�o muit�ssimo raras! 546 01:11:57,248 --> 01:11:59,048 Diga! 547 01:12:04,567 --> 01:12:12,727 O que sinto por voc� � mais forte que o que sinto por Lydie Anne. 548 01:12:13,887 --> 01:12:17,647 N�o! Jamais nos voltaremos a ver! 549 01:12:24,527 --> 01:12:26,167 Diga! 550 01:12:47,307 --> 01:12:49,227 Eu te amo! 551 01:12:50,828 --> 01:12:52,828 Eu te amo! 552 01:13:21,507 --> 01:13:25,999 Outra vez n�o! Alguma vez veremos esse final? 553 01:13:31,587 --> 01:13:34,547 Sempre paramos no mesmo ponto! 554 01:13:38,667 --> 01:13:40,907 Com o beijo. 555 01:13:41,507 --> 01:13:47,667 - E o amor? O amor? - Est� seguro? 556 01:13:52,187 --> 01:13:56,187 N�o queremos mais nada. 557 01:14:02,067 --> 01:14:04,267 Renascerei. 558 01:14:09,868 --> 01:14:11,868 Renascerei. 559 01:14:12,547 --> 01:14:15,747 Meu alento e o c�u ser�o testemunhas! 560 01:14:16,587 --> 01:14:22,147 - Seremos livres. - Gloriosos e livres sobre os mares! 561 01:14:23,547 --> 01:14:28,067 Se realmente me ama, 562 01:14:30,267 --> 01:14:33,827 deixa o seu amor fazer parte de mim. 563 01:14:39,747 --> 01:14:41,707 Obrigada. 564 01:16:40,147 --> 01:16:42,987 - N�o posso ir t�o r�pido. - Aonde nos leva? 565 01:16:55,027 --> 01:16:57,907 Chegou a hora de voltar a Paris. 566 01:17:09,227 --> 01:17:11,427 Adoro esse aroma! 567 01:17:16,427 --> 01:17:18,387 O que fazemos aqui? 568 01:17:26,547 --> 01:17:30,147 � o �nico que me quis a minha vida toda! 569 01:17:31,347 --> 01:17:34,186 Por acaso, o amor pode ser t�o poderoso? 570 01:17:34,187 --> 01:17:36,387 Veja o que o seu amado renuncia por voc�! 571 01:17:38,107 --> 01:17:43,987 N�o sinta arrependimento algum. Caminha com passo firme e decidido. 572 01:17:47,807 --> 01:17:49,687 N�o chore! 573 01:17:51,007 --> 01:17:54,647 Ter�amos que nos despedir algum dia. 574 01:17:55,367 --> 01:17:57,767 � a lei da natureza. 575 01:17:59,687 --> 01:18:04,807 N�o chore ou jamais se livrar� desse peso. 576 01:18:08,847 --> 01:18:11,087 Te deixo a casa, 577 01:18:12,527 --> 01:18:14,607 tudo o que aprendi, 578 01:18:16,407 --> 01:18:18,047 e o Mediterr�neo! 579 01:18:23,507 --> 01:18:28,907 N�o danifique o meu legado. Interpreta o seu papel. 580 01:18:32,608 --> 01:18:35,808 Interpreta o seu papel. 581 01:18:37,227 --> 01:18:41,827 Interpretarei o meu papel, como voc�! 582 01:22:02,187 --> 01:22:04,627 - Abre a porta, Simon! - N�o responda. 583 01:22:04,907 --> 01:22:07,387 Todo o mundo os procura! 584 01:22:09,267 --> 01:22:12,427 N�o nos resta muito tempo para fugir! 585 01:22:14,848 --> 01:22:15,848 Abra a porta! 586 01:22:21,777 --> 01:22:22,657 O que quer agora? 587 01:22:22,817 --> 01:22:25,737 Tenho um carro e onde nos escondermos por alguns dias. 588 01:22:25,897 --> 01:22:29,697 O trem passa por ali. Podemos entrar em um dos vag�es. 589 01:22:30,057 --> 01:22:31,097 Sai, Vallier! 590 01:22:31,257 --> 01:22:33,977 Quem nos procura? Toda a cidade. 591 01:22:34,137 --> 01:22:36,177 - A policia sabe dos inc�ndios. - Como? 592 01:22:36,337 --> 01:22:37,737 E quando descobrirem que sua m�e... 593 01:22:38,857 --> 01:22:40,817 E o que sabe disso? 594 01:22:43,017 --> 01:22:48,937 Sei de um lugar que ningu�m descobrir�. Tem fais�es, raposas, um riacho... 595 01:22:49,097 --> 01:22:51,697 - Como o jardim do �den. - Temos que sair daqui. 596 01:22:55,097 --> 01:22:58,417 Estou t�o contente que sejamos amigos de novo. 597 01:22:58,657 --> 01:23:00,497 Rezaremos juntos. 598 01:23:00,657 --> 01:23:03,057 Contaremos todos os nossos pecados. 599 01:23:04,377 --> 01:23:09,737 N�o irei mais ao semin�rio. Dedicarei a minha vida a um santo. 600 01:23:12,537 --> 01:23:16,577 Me d� um beijo. Um beijo santo! 601 01:23:25,577 --> 01:23:30,097 Est� doente? Nunca Bilodeau! 602 01:23:32,777 --> 01:23:34,857 - O que disse? - Nunca! 603 01:23:40,991 --> 01:23:43,431 Ent�o podem apodrecer no inferno! 604 01:23:51,471 --> 01:23:55,671 Abre a porta! Deixa-nos sair! 605 01:24:01,972 --> 01:24:03,672 Deixa-nos sair! Deixa-nos sair! 606 01:24:04,351 --> 01:24:08,351 Simon provocou o inc�ndio! Foi Simon! 607 01:24:39,351 --> 01:24:43,191 Vallier estava asfixiando. Eu desmaiei. 608 01:24:46,711 --> 01:24:49,631 Conte-nos o final da hist�ria! 609 01:24:51,151 --> 01:24:52,791 Diga o que ocorreu! 610 01:24:52,951 --> 01:24:57,311 Em nome de todos os sacramentos, Excel�ncia. 611 01:25:16,831 --> 01:25:20,111 Atirei o lampi�o no ch�o! 612 01:25:23,551 --> 01:25:25,871 Levado pela ira. 613 01:25:27,231 --> 01:25:32,311 Apenas podia respirar, de p� nos degraus. 614 01:25:34,951 --> 01:25:40,111 Esse "nunca" ressoava, indo e vindo dentro de mim. 615 01:25:42,591 --> 01:25:46,251 Explodia em minha cabe�a! 616 01:25:46,871 --> 01:25:51,351 Corri de novo ao s�t�o. 617 01:25:52,511 --> 01:25:54,271 Havia fuma�a por toda parte. 618 01:25:57,831 --> 01:25:59,791 O calor era insuport�vel. 619 01:26:16,401 --> 01:26:19,441 O peguei em meus bra�os e 620 01:26:21,801 --> 01:26:24,961 o arrastei at� um lugar seguro. 621 01:26:56,671 --> 01:27:02,871 Encontrei a policia no corredor e lhes disse que ouvira som de luta. 622 01:27:04,871 --> 01:27:07,591 Que voc� havia amea�ado matar Vallier. 623 01:27:11,311 --> 01:27:15,591 Lhes disse que era muito tarde para Vallier. 624 01:27:20,551 --> 01:27:22,951 Era mesmo muito tarde? 625 01:27:39,271 --> 01:27:45,351 J� recebeu sua confiss�o, Simon. Deus concedeu seu pedido! 626 01:27:47,511 --> 01:27:54,191 E o que concerne a sua Excel�ncia, espero que Deus possa perdo�-lo. 627 01:28:02,271 --> 01:28:05,311 � hora de voltarem a suas celas! 628 01:29:03,201 --> 01:29:07,001 Tenho que falar a s�s com ele. 629 01:29:11,002 --> 01:29:13,002 Excel�ncia? 630 01:29:29,301 --> 01:29:34,821 Paguei pela morte da pessoa que mais amei no mundo! 631 01:29:37,981 --> 01:29:39,741 Me perdoa, Simon. 632 01:29:43,381 --> 01:29:47,221 Em meu ju�zo disse o que havia feito 633 01:29:47,381 --> 01:29:50,181 porque n�o poderia suportar seu comportamento doentio. 634 01:29:50,781 --> 01:29:54,429 Algo que me vem consumindo, dia ap�s dia, 635 01:29:55,102 --> 01:29:57,102 ano ap�s ano! 636 01:30:03,586 --> 01:30:10,786 Vim aqui imaginando encontrar um homem feio, doente... 637 01:30:13,026 --> 01:30:19,346 um anci�o que finalmente apagaria da mem�ria... 638 01:30:20,906 --> 01:30:25,946 ao inv�s do belo jovem que eu tanto amei. 639 01:30:49,808 --> 01:30:51,208 Mata-me! 640 01:31:26,622 --> 01:31:29,522 Mata-me! 641 01:31:41,021 --> 01:31:44,385 Nunca, Bilodeau. 642 01:31:46,685 --> 01:31:48,381 Nunca! 52734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.