Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,393 --> 00:00:31,993
Alliance Commnications
apresenta
2
00:00:36,294 --> 00:00:38,994
Co-Produ��o
3
00:00:57,295 --> 00:01:03,195
Baseado na Pe�a
"Les Feluettes", de
Michel Marc Bouchard
4
00:03:24,196 --> 00:03:28,196
Tradu��o/ Legendas
"espantalho"
5
00:03:28,397 --> 00:03:33,999
"L�RIOS"
6
00:01:51,994 --> 00:01:54,994
A confiss�o
ser� na capela.
7
00:02:02,754 --> 00:02:07,314
Est� muito doente.
O m�dico n�o deu muitas esperan�as.
8
00:03:43,501 --> 00:03:45,866
Lhe disse... pensava se
tratar de um encontro privado.
9
00:03:45,866 --> 00:03:48,700
Pense no que diz o profeta!
10
00:03:48,700 --> 00:03:53,843
"Ser� Ele quem abre portas
da casa dos prisioneiros?"
11
00:03:53,844 --> 00:03:57,284
Por favor, n�o lhes negue
sua ben��o, Sua Excel�ncia.
12
00:04:12,484 --> 00:04:14,484
Onde est�?
13
00:05:23,271 --> 00:05:26,271
Quando foi sua �ltima confiss�o?
14
00:05:30,271 --> 00:05:34,271
Seu capel�o me disse que teria
uma confiss�o importante a fazer.
15
00:05:36,671 --> 00:05:40,591
Falou de paz e perd�o.
16
00:05:41,071 --> 00:05:47,991
Os dias s�o bastante longos aqui e tive
tempo para aprender o que valem as palavras.
17
00:05:49,191 --> 00:05:52,191
Podemos continuar?
18
00:06:02,939 --> 00:06:07,859
Est� mudado. Muito.
19
00:06:18,579 --> 00:06:21,779
Atuamos juntos,
alguma vez, na escola.
20
00:06:24,099 --> 00:06:26,819
S�o recorda��es
antigas, quase esquecidas.
21
00:06:27,339 --> 00:06:31,219
Foi antes do julgamento
e de todas as mentiras.
22
00:06:31,779 --> 00:06:37,579
- Antes da condena��o por assassinato.
- Disponho de muito pouco tempo.
23
00:06:40,179 --> 00:06:44,779
Estou a ponto de cometer
o pecado da vingan�a.
24
00:06:55,639 --> 00:06:59,479
- O que � isso?
- Cometerei um sacril�gio!
25
00:07:04,319 --> 00:07:10,879
Vamos reviver muitas coisas
j� esquecidas... e remorsos.
26
00:07:13,199 --> 00:07:17,419
N�o vejo como posso corrigir
os erros do sistema jur�dico.
27
00:07:19,479 --> 00:07:22,479
Sou um bispo.
Deveria falar com o juiz.
28
00:07:24,679 --> 00:07:29,039
- Capel�o! A porta est� engui�ada!
- N�o, n�o est�.
29
00:07:31,559 --> 00:07:34,719
- Guardas!
- Subordinados.
30
00:07:36,199 --> 00:07:39,399
Vim para ouvi-lo em confiss�o.
31
00:07:43,199 --> 00:07:49,359
- Seu capel�o falou de perd�o.
- Foi muito valente em vir aqui hoje.
32
00:07:57,439 --> 00:08:05,239
Em 1912 ensai�vamos a vida
e morte de S�o Sebasti�o.
33
00:08:10,425 --> 00:08:16,185
Se lembra? Me escolheram
para interpretar o santo.
34
00:08:16,905 --> 00:08:22,905
O conde Vallier de Tilly
interpretava o amigo do santo.
35
00:08:23,505 --> 00:08:28,505
Se lembra do dia em que
chegou tarde ao ensaio?
36
00:08:31,825 --> 00:08:36,825
Aproveite do espet�culo,
Bispo Bilodeau!
37
00:08:37,545 --> 00:08:42,465
O C�sar disse:
"Leva-o ao bosque de Apolo,
38
00:08:42,585 --> 00:08:46,785
Amarra-o a um tronco formoso de loureiro,
e deixem que suas flechas o atravessem...
39
00:08:46,785 --> 00:08:51,065
seu corpo desnudo, at� que
suas "aljavas" estejam vazias."
40
00:08:51,425 --> 00:08:58,740
Sim, meu querido amigo, meus
arqueiros, esse � o meu desejo.
41
00:08:58,745 --> 00:09:03,185
Isso ser� belo!
Ser� majestoso!
42
00:09:03,425 --> 00:09:05,705
E o Cesar disse:
"Corta seus belos cabelos,
43
00:09:05,705 --> 00:09:08,465
para que chore sobre eles."
44
00:09:08,585 --> 00:09:13,865
Aonde est� seu amor por mim? Me ama
e entretanto regozija do meu Mist�rio.
45
00:09:13,985 --> 00:09:17,425
Anuncio que renascerei.
46
00:09:17,585 --> 00:09:22,945
Meu senhor, estaremos acabando com
o nosso amor! Se realmente me ama...
47
00:09:25,946 --> 00:09:27,946
Se realmente me ama...
48
00:09:33,915 --> 00:09:37,515
N�o deveria juntar-me
agora a algu�m? Os arqueiros!
49
00:09:38,195 --> 00:09:41,795
Aonde est�o?
Entram mais tarde.
50
00:09:42,475 --> 00:09:45,835
S�o eles tamb�m quem
dever�o atirar as flechas?
51
00:09:45,995 --> 00:09:49,715
Sim, embora ainda n�o decidimos
como solucionar o das flechas.
52
00:09:49,835 --> 00:09:51,795
Vallier, por favor, ligue-se a Simon.
53
00:09:51,955 --> 00:09:56,625
Atirar 22 flechas em algu�m a uma
distancia de 3 metros n�o tem import�ncia?
54
00:09:56,635 --> 00:09:58,315
Disse o mesmo da
55
00:09:58,475 --> 00:10:00,155
exonera��o de S�o Alfonso!
56
00:10:00,315 --> 00:10:04,755
O pobre m�rtir acabou na enfermaria pois
as portas do c�u se negavam a abrir-se.
57
00:10:05,075 --> 00:10:06,195
Continua!
58
00:10:06,435 --> 00:10:09,235
- O que h� com as flechas?
- Que continuem!
59
00:10:14,202 --> 00:10:18,042
Cada homem deve matar seu
amor para que possa renascer...
60
00:10:18,162 --> 00:10:21,162
sete vezes mais apaixonado.
61
00:10:21,633 --> 00:10:23,933
Oh! Meus arqueiros.
Meus arqueiros.
62
00:10:24,372 --> 00:10:31,172
Se realmente me amam, deixem que vejam
seu amor na dor que infligem suas flechas.
63
00:10:31,292 --> 00:10:34,372
Agora � quando seu amigo se
lan�a sobre o corpo de seu senhor.
64
00:10:34,492 --> 00:10:35,492
Como?
65
00:10:35,692 --> 00:10:39,932
- Languidamente
- A que se refere?
66
00:10:42,232 --> 00:10:47,232
Como Maria Madalena sobre Jesus.
Como L�zaro sobre Nosso Senhor!
67
00:10:52,472 --> 00:10:55,032
Me referia a L�zaro
depois de sua ressurrei��o.
68
00:10:55,112 --> 00:10:57,192
Se atirou como
se fora um cad�ver!
69
00:10:57,312 --> 00:11:04,672
Acha que gostar�o disso? Caras se
acariciando, se beijando em cena?
70
00:11:06,712 --> 00:11:10,952
H� um renascimento do
romantismo no mundo.
71
00:11:11,552 --> 00:11:14,552
Por que n�o
represent�-lo em Roberval?
72
00:11:17,592 --> 00:11:22,432
Quero que o mundo veja que o
desejo do homem n�o tem limites.
73
00:11:24,705 --> 00:11:28,465
Quero que vejam que um homem pode
rejeitar as normas estabelecidas...
74
00:11:28,585 --> 00:11:31,345
e exercer seu
direito � subjetividade.
75
00:11:31,905 --> 00:11:37,505
Sobre o cen�rio, um homem
pode estar enamorado, zeloso,
76
00:11:37,625 --> 00:11:40,985
louco, tirano, possu�do!
77
00:11:42,625 --> 00:11:46,625
Um homem pode matar e
n�o sentir remorso algum!
78
00:11:49,465 --> 00:11:53,225
- Creio que terminamos por hoje.
- J�?
79
00:11:53,305 --> 00:11:58,825
Me esperam no escrit�rio do Irm�o superior.
Tenho entrevista com alguns dos pais.
80
00:11:59,425 --> 00:12:03,425
Ensaiaremos essa
cena amanh� outra vez.
81
00:12:08,025 --> 00:12:11,425
O que faz? Me solta!
82
00:12:16,825 --> 00:12:21,465
E assim me lan�o sobre ti, conduzido
por uma paix�o selvagem desconhecida ,
83
00:12:21,625 --> 00:12:23,785
aperto seu corpo contra o meu.
84
00:12:23,945 --> 00:12:27,745
- Sai de cima!
- Diga que me quer!
85
00:12:30,185 --> 00:12:34,785
- Me sinto bem quando estou contigo.
- Diga que me quer!
86
00:12:34,945 --> 00:12:40,345
- Odeio quando atua como uma mo�a.
J� disse: sinto bem quando estou contigo.
87
00:13:01,155 --> 00:13:04,715
Tremem os lugares
mais rec�nditos,
88
00:13:04,795 --> 00:13:09,115
das ra�zes de minha alma.
89
00:13:12,416 --> 00:13:14,516
- Meu amigo.
90
00:13:16,115 --> 00:13:21,115
Tem seu arco? Ponha-o nos
meus l�bios antes que o dispare.
91
00:13:24,595 --> 00:13:29,595
Que acaricie meus
l�bios e minha alma.
92
00:13:38,299 --> 00:13:40,299
J� � suficiente!
93
00:13:40,979 --> 00:13:42,019
Excel�ncia!
94
00:13:42,179 --> 00:13:45,737
Se me deixar sair n�o mencionarei
que est� envolvido com tudo isso.
95
00:13:45,739 --> 00:13:47,779
N�o pode trair
a confiss�o de um homem!
96
00:13:48,419 --> 00:13:54,539
Confiss�o? � uma farsa.
Permita-me lhe recordar seus votos!
97
00:13:54,899 --> 00:13:58,659
- Eu fiz votos de honestidade!
- J� basta!
98
00:14:01,939 --> 00:14:05,579
- J� � suficiente!
- O que h� Bilodeau?
99
00:14:05,739 --> 00:14:08,259
Minha m�e n�o
quer que atue na obra.
100
00:14:09,846 --> 00:14:14,485
- Um dia tr�gico para o mundo do teatro.
- Quanto mais atua mais adoece!
101
00:14:14,526 --> 00:14:15,326
Quem est� doente?
102
00:14:15,446 --> 00:14:18,846
Deus fez chover fogo e enxofre
sobre Sodoma e Gomorra.
103
00:14:19,006 --> 00:14:21,166
Disse: "N�o quero
ver nenhum homem...
104
00:14:21,326 --> 00:14:24,246
fazer "isso" porque o mesmo
castigo cair� sobre ele."
105
00:14:24,406 --> 00:14:27,126
Gra�as a voc�s e �
obra do padre Sain Michel
106
00:14:27,286 --> 00:14:29,206
esta cidade poderia converter-se
em outra Sodoma y Gomorra.
107
00:14:29,366 --> 00:14:30,926
Sai e deixa-nos em paz!
108
00:14:31,326 --> 00:14:34,486
Est� rindo de mim.
109
00:14:34,646 --> 00:14:38,706
- O "l�rio branco" corrompeu sua alma.
- Me chamo Vallier!
110
00:14:38,766 --> 00:14:41,766
Seu Ilustr�ssimo " branco"
aparece aqui sem um centavo,
111
00:14:41,886 --> 00:14:45,956
faz com que os padres paguem sua
educa��o e nos rouba os amigos.
112
00:14:45,966 --> 00:14:50,326
- Vai julgar em outro lugar!
- S� queria admir�-lo, Simon.
113
00:14:52,736 --> 00:14:55,296
Estava disposto a
ir ao semin�rio contigo.
114
00:14:55,576 --> 00:15:00,256
Minha m�e o acha t�o formoso, como s�
um santo pode ser, mas de nada suspeita.
115
00:15:00,536 --> 00:15:02,336
Suspeita de qu�?
116
00:15:02,576 --> 00:15:06,776
Voc�s dois... seus ensaios no
s�t�o com as portas fechadas,
117
00:15:06,936 --> 00:15:09,336
seus banhos noturnos,
as fugas ao bosque.
118
00:15:09,496 --> 00:15:12,976
- Simon, est� apaixonado por Vallier!
- Retira isso!
119
00:15:13,576 --> 00:15:17,096
- Est� apaixonado pelo "l�rio branco"!
- N�o!
120
00:15:29,576 --> 00:15:31,376
Agarra-o!
121
00:15:34,936 --> 00:15:36,776
Est� me assustando!
122
00:15:38,776 --> 00:15:40,816
N�o quero
adoecer como voc�s!
123
00:15:40,976 --> 00:15:43,936
- Farei com que prove do inferno!
- N�o!
124
00:15:44,416 --> 00:15:46,536
Ser� formoso!
125
00:15:46,696 --> 00:15:49,256
N�o, n�o quero!
126
00:15:55,696 --> 00:15:59,256
Das mais obscuras profundezas
apelo ao seu terr�vel amor!
127
00:15:59,776 --> 00:16:02,576
Apelo de novo ao seu terr�vel amor!
128
00:16:11,576 --> 00:16:15,696
Teremos uma estr�ia como
jamais se viu em Roberval.
129
00:16:19,716 --> 00:16:25,156
Representa��es atrevidas! Um modo
divino de acabar com a monotonia!
130
00:16:26,236 --> 00:16:29,236
N�o vai me saldar Sr. Bilodeau?
131
00:16:30,356 --> 00:16:33,356
Creio que est� envolvido
com o seu papel.
132
00:16:33,796 --> 00:16:37,476
Isso significa que os arqueiros
poderiam ser m�rtires tamb�m?
133
00:16:37,756 --> 00:16:43,756
O Pe. Saint Michel � t�o engenhoso!
Os princ�pios do teatro ser�o preservados!
134
00:16:51,816 --> 00:16:53,896
Que homenzinho mais estranho!
135
00:16:54,816 --> 00:16:59,816
- Bom dia, m�e!
- Bom dia, filho!
136
00:17:02,536 --> 00:17:07,756
Que pena aqui dentro! L� fora, um dia
glorioso com um Mediterr�neo azul!
137
00:17:07,776 --> 00:17:09,776
Quer dizer, o lago.
138
00:17:12,816 --> 00:17:16,816
Dizem que uma parisiense
est� para chegar em um bal�o.
139
00:17:19,017 --> 00:17:20,517
Uma parisiense? Um bal�o?
140
00:17:21,518 --> 00:17:23,218
Uma parisiense de verdade.
141
00:17:24,136 --> 00:17:29,016
- A classe de parisienses dos sonhos?
- N�o, Vallier, a que se v� em Par�s.
142
00:17:35,436 --> 00:17:43,316
Roberval sobreviveu � visita de Thomas
Edson, dos filhos da rainha Victoria,
143
00:17:44,356 --> 00:17:50,116
e do czar russo. Por que n�o
de uma mulher num bal�o?
144
00:17:50,996 --> 00:17:53,226
Dizem ser descendente
de Pilatre de Rozier,
145
00:17:53,236 --> 00:17:56,276
o inventor do bal�o.
146
00:17:58,316 --> 00:18:02,796
Ao que parece o hotel lhe pediu
que venha por motivos publicit�rios.
147
00:18:31,476 --> 00:18:35,716
Sou o �nico que pode
salv�-lo. Sei que sofrer�.
148
00:18:39,116 --> 00:18:43,836
Por favor, Deus, n�o
seja muito duro com ele.
149
00:18:43,837 --> 00:18:44,837
Venham!
150
00:19:10,996 --> 00:19:15,676
- Lembra-se de Edson?
- E o czar? - N�o.
151
00:19:16,516 --> 00:19:19,956
- E o bal�o de Lydie Anne
de Rozier? - N�o.
152
00:19:21,676 --> 00:19:26,956
Tem que se lembrar do
Hotel Roberval! Trabalhou l�!
153
00:19:35,796 --> 00:19:39,956
Cavalheiros,
refresquemos sua mem�ria!
154
00:19:43,356 --> 00:19:47,396
Me chamo Jean Bilodeau
e nasci em 1894...
155
00:19:47,556 --> 00:19:54,116
em Roberval, na costa de Lac Saint
Jean, famoso por suas �guas douradas.
156
00:19:54,956 --> 00:19:58,796
Roberval era um t�pico
povoado franco- canadense.
157
00:19:58,956 --> 00:20:03,996
Orgulhoso de sua par�quia, de seu
monast�rio e seu pequeno porto.
158
00:20:08,416 --> 00:20:09,536
De sua escola para
garotos, onde Simon e eu
159
00:20:09,696 --> 00:20:12,016
�ramos
bons amigos.
160
00:20:12,896 --> 00:20:17,256
Era muito jovem
quando decidi ser padre.
161
00:20:17,416 --> 00:20:22,016
Os dias transcorriam sem
incidentes, sem trag�dias.
162
00:20:22,336 --> 00:20:29,256
At� o dia em que aristocratas franceses
se assentaram em nossa cidade.
163
00:20:30,536 --> 00:20:35,896
Foi inaugurado o hotel com
seus ricos e imorais convidados.
164
00:20:36,056 --> 00:20:41,136
Jamais esqueci a chegada
da mulher no bal�o. Nunca!
165
00:21:36,856 --> 00:21:38,976
O que h� aqui?
166
00:21:41,836 --> 00:21:43,236
Bom dia, Sr. Doucet.
167
00:21:44,316 --> 00:21:47,996
- Bom dia, condessa!
- Dizem que � de Paris.
168
00:21:48,156 --> 00:21:52,196
- Poderia pedir que se separem?
-Agora mesmo, Sr.!
169
00:21:55,756 --> 00:21:59,916
Esse serve para a pesca do
salm�o, verdade? Um entendido?
170
00:22:00,796 --> 00:22:05,876
- � precioso!
- Obrigado, se hospedam no hotel?
171
00:22:06,196 --> 00:22:09,356
N�o, nos mudamos h� dois anos.
172
00:22:10,396 --> 00:22:15,076
Sou a baronesa Sylvia de Hue, meu
marido o bar�o Geoffroy de Hue.
173
00:22:15,396 --> 00:22:19,476
- Sou o conde Vallier de Tilly.
- � um grande ator de trag�dia.
174
00:22:19,636 --> 00:22:22,836
Ela � a condessa Marie Laure de
Tilly. O bar�o e a baronesa de Hue.
175
00:22:23,756 --> 00:22:25,116
Encantada!
176
00:22:27,376 --> 00:22:31,176
- Chegaram agora, de Par�s?
- Viajamos h� semanas.
177
00:22:31,976 --> 00:22:34,776
- Ando ansiosa por
noticias de meu marido. - M�e!
178
00:22:35,096 --> 00:22:39,056
- O conhe�o?
- Todos em Par�s o conhecem.
179
00:22:44,536 --> 00:22:46,456
Sr. Doucet, o que disseram?
180
00:22:47,176 --> 00:22:50,256
Temos que esperar
a aterrissagem do bal�o!
181
00:22:51,016 --> 00:22:54,736
O filho de seu motorista tamb�m
� um ator de muito talento, baronesa.
182
00:22:55,296 --> 00:23:01,056
Os vi ensaiando a obra na
escola e parece t�o ousada,
183
00:23:01,216 --> 00:23:06,776
t�o moderna.
Vallier cantava o amor...
184
00:23:06,936 --> 00:23:09,336
e Simon - seu filho, Sr. Doucet,
185
00:23:09,496 --> 00:23:12,816
beijava apaixonadamente
o jovem Bilodeau.
186
00:23:12,976 --> 00:23:14,976
Oh! Talvez n�o
siga bem o roteiro.
187
00:23:15,136 --> 00:23:17,976
Estava de p� muito
perto dele, lhe falando,
188
00:23:19,836 --> 00:23:23,596
mas o pobre santo, devido ao clamor
das vozes celestiais, mal podia ouvi-lo.
189
00:23:23,756 --> 00:23:26,756
Foi preciso que o arqueiro se inclinasse
sobre o santo para que o ouvisse.
190
00:23:26,916 --> 00:23:28,636
Est� claro que n�o
falamos da mesma cena!
191
00:23:30,076 --> 00:23:35,116
Ou s� quer subtrair import�ncia da
intensa obra eleita pelo Pe. Saint Michel.
192
00:23:35,276 --> 00:23:38,956
Simon beijava Bilodeau t�o
apaixonadamente que faria com que
193
00:23:39,116 --> 00:23:44,996
todas as mulheres de Roberval
se ruborizassem de inveja.
194
00:23:49,876 --> 00:23:51,516
Onde est� Simon?
195
00:24:00,556 --> 00:24:06,356
Os pais insistiram e cancelei
a obra. � minha �ltima palavra.
196
00:24:17,236 --> 00:24:19,836
A rejei��o ao racional,
197
00:24:21,596 --> 00:24:24,356
a intoxica��o do divino.
198
00:24:26,636 --> 00:24:32,276
A revolu��o do sagrado, liberado
da repress�o das Escrituras!
199
00:24:40,886 --> 00:24:43,046
N�o o entendem!
200
00:25:58,286 --> 00:26:01,406
Nunca levei seu pai at� o s�t�o!
201
00:26:01,686 --> 00:26:02,606
Onde estava?
202
00:26:04,286 --> 00:26:09,686
- No guarda roupa.
- Admite que estava na escola esse dia.
203
00:26:10,246 --> 00:26:15,286
No julgamento disse
estar em casa, enfermo.
204
00:27:35,896 --> 00:27:39,096
- Desculpe Sr, me disseram
que � m�dico. - Eu sou!
205
00:27:42,907 --> 00:27:47,867
- Gostaria de fazer uma consulta.
- Uma consulta?
206
00:27:49,947 --> 00:27:57,107
Temos aqui um bom m�dico, mas
incapaz de manter a boca fechada.
207
00:28:21,777 --> 00:28:23,617
Tr�s vezes ao dia?
208
00:28:24,777 --> 00:28:28,177
Ponha sobre as feridas.
209
00:28:33,657 --> 00:28:35,817
O que lhe devo?
210
00:28:41,897 --> 00:28:44,497
Seu pai lhe fez isso, n�o?
211
00:28:46,497 --> 00:28:52,897
Tropecei em uma grade
e cai ao montar o cavalo...
212
00:28:53,057 --> 00:28:58,297
ia t�o apressado que...
213
00:28:58,457 --> 00:29:00,017
cai e fiquei preso
entre os ferros.
214
00:29:00,177 --> 00:29:03,497
E s� tem feridas nas costas?
215
00:29:06,297 --> 00:29:08,097
Perdoa, tenho que ir.
216
00:29:12,377 --> 00:29:17,217
- Pode me dizer a verdade.
- Outra vez a tirania da verdade.
217
00:29:20,057 --> 00:29:23,177
Os m�dicos dizem
sempre a verdade, Bar�o?
218
00:29:23,337 --> 00:29:28,207
"Serei franco... devido a essa doen�a
sem cura s� lhe resta um ano de vida."
219
00:29:28,217 --> 00:29:33,017
A depress�o vem logo, seguida da perda
da esperan�a e o paciente come�a a rezar.
220
00:29:33,657 --> 00:29:38,977
Mas uma pequena mentira piedosa sua
poderia aliviar seus �ltimos dias.
221
00:29:49,897 --> 00:29:54,057
Permita que lhe diga, jovem
cavalheiro, � um p�ssimo mentiroso.
222
00:29:54,377 --> 00:29:58,057
Por outro lado � uma pena pois com sua
boa presen�a poderia ser irresist�vel.
223
00:29:59,017 --> 00:30:02,657
D�ga-me jovem, por que
oculta a raz�o de suas feridas?
224
00:30:06,777 --> 00:30:09,497
O que me ocorreu
n�o lhe diz respeito.
225
00:30:10,937 --> 00:30:13,937
Poderia arruinar suas f�rias.
226
00:30:16,057 --> 00:30:17,817
A verei na cafeteria, Srta.
227
00:30:21,018 --> 00:30:22,018
Boa noite, Sr. Doucet.
228
00:30:29,925 --> 00:30:31,205
Preciso ir!
229
00:30:34,125 --> 00:30:38,645
A brisa ao entardecer,
que id�ia maravilhosa!
230
00:30:56,645 --> 00:31:00,485
Consegui esse bal�o em troca
de muitas mentiras piedosas.
231
00:31:01,165 --> 00:31:03,565
Lhe chamo "destino".
232
00:31:05,245 --> 00:31:08,045
Ficaria encantada de lhe
emprestar meu bal�o, se precisasse.
233
00:31:08,205 --> 00:31:13,125
Se decidisse montar em seu bal�o,
seria para sair desse lugar para sempre.
234
00:31:14,826 --> 00:31:17,226
Ol�, Sra, ol�, Simon.
235
00:31:18,085 --> 00:31:21,685
- Nos est� interrompendo, jovem.
- Sinto... o que faz aqui?
236
00:31:21,845 --> 00:31:24,925
- Fui a sua casa e seu pai disse que
estava doente. - N�o estou doente.
237
00:31:27,718 --> 00:31:29,478
Seu pai mentiu?
238
00:31:29,638 --> 00:31:32,878
Srta, meu pai
mente melhor que eu.
239
00:31:33,598 --> 00:31:36,318
Ao que parece n�o entende
bem a minha filosofia, Simon.
240
00:31:36,478 --> 00:31:39,838
Logo ap�s aterrissar,
conheci a condessa de Tilly.
241
00:31:40,838 --> 00:31:43,978
Me perguntou se por acaso, tinha
conhecido o seu marido na Fran�a.
242
00:31:44,238 --> 00:31:49,598
Me comoveu saber que esperava
h� dois anos noticias dele.
243
00:31:49,798 --> 00:31:54,038
O povo daqui acha gracioso como fala
de onde mora, como se fosse um castelo.
244
00:31:55,198 --> 00:31:57,038
Eu menti.
245
00:31:57,558 --> 00:32:02,518
"Deus, me encontrei com seu marido
em sal�es dos mais famosos de Par�s!"
246
00:32:03,318 --> 00:32:05,638
S� fazem falta alguns
velhos bar�es ca�dos e
247
00:32:05,798 --> 00:32:09,638
alguns condes mortos para
forjar uma revolu��o ut�pica!
248
00:32:10,238 --> 00:32:13,078
"Seu marido regressar� logo!"
249
00:32:13,718 --> 00:32:17,158
Deveria ter visto a
cara que fez! Seu sorriso.
250
00:32:17,318 --> 00:32:19,278
Sou seu filho!
251
00:32:22,998 --> 00:32:28,358
Sua felicidade durar� o tempo da mentira,
a menos que o importune com a verdade.
252
00:32:30,598 --> 00:32:33,238
Queria falar contigo
em particular, Simon.
253
00:32:33,918 --> 00:32:36,558
N�o me toque!
254
00:32:47,358 --> 00:32:50,478
Diga ao "l�rio branco" que esse
n�o � um lugar para mendigos.
255
00:32:52,479 --> 00:32:53,379
- Camareiro!
256
00:32:56,680 --> 00:32:57,780
- Preciso de voc�!
257
00:33:04,038 --> 00:33:05,758
Por que p�s a minha
m�e em rid�culo?
258
00:33:10,678 --> 00:33:13,558
Acendeu esse fogo
� noite passada, na esta��o?
259
00:33:15,598 --> 00:33:20,358
Depois da minha surra...
sorte que n�o incendiou a cidade!
260
00:33:24,948 --> 00:33:27,108
Vamos ao s�t�o!
261
00:33:27,468 --> 00:33:29,668
Acabou! O s�t�o,
262
00:33:29,908 --> 00:33:31,708
o palheiro, o lago...
263
00:33:32,508 --> 00:33:34,348
N�o compreende?
264
00:33:35,828 --> 00:33:38,828
J� � hora de eu come�ar
a pensar nas garotas.
265
00:33:41,868 --> 00:33:43,808
N�o suporto que
comece a chorar.
266
00:33:51,948 --> 00:33:56,008
A Srta. de Rozier lhe pede que se
junte a ela para tomar um conhaque.
267
00:33:59,708 --> 00:34:02,548
Quando se casar com uma mulher
gorda daqui e tiver que passar a vida
268
00:34:02,708 --> 00:34:05,548
recolhendo esterco para
alimentar catorze filhos,
269
00:34:05,708 --> 00:34:08,748
se lembre da oportunidade
que teve agora, aqui.
270
00:34:32,548 --> 00:34:34,228
Aqui estou.
271
00:34:34,388 --> 00:34:36,428
- Tal como estamos.
- Perd�o?
272
00:34:36,748 --> 00:34:40,268
N�o concordamos que se
uniria a mim ap�s essa conversa?
273
00:34:40,428 --> 00:34:41,068
Nunca disse tal coisa!
274
00:34:42,708 --> 00:34:45,988
Certo ou n�o, o esperei.
275
00:34:52,388 --> 00:34:56,108
Deveria ser feliz
como a condessa agora?
276
00:35:00,118 --> 00:35:03,438
N�o me agrada sair por
a� falando dos outros.
277
00:35:21,758 --> 00:35:27,958
O que mais gosto nessa cidade
� que ningu�m fala mal de ningu�m.
278
00:35:28,798 --> 00:35:32,238
Todos s�o t�o bons, t�o am�veis,
279
00:35:32,239 --> 00:35:33,939
t�o terrivelmente generosos.
280
00:35:36,438 --> 00:35:40,598
- N�o se pode passar o dia tricotando.
Temos o que fazer! - Todos menos voc�.
281
00:35:41,398 --> 00:35:43,638
Tem as m�os de um cavalheiro.
282
00:35:44,318 --> 00:35:45,638
O que quer dizer com isso?
283
00:35:45,798 --> 00:35:47,638
S�o suaves como a seda!
284
00:35:49,478 --> 00:35:55,158
Me agradam seus modos:
torpes mas apaixonados!
285
00:35:56,798 --> 00:35:58,598
Me agrada o seu jeito de olhar.
286
00:35:59,238 --> 00:36:02,478
De fato, tudo me agrada em voc�.
287
00:36:04,478 --> 00:36:07,918
At� permitiria que
estragasse minhas f�rias.
288
00:36:12,088 --> 00:36:13,848
� certo que n�o
gostaria de minhas costas.
289
00:36:17,928 --> 00:36:20,288
Quer usar um pouco disso?
290
00:36:43,788 --> 00:36:47,588
O que fez para
merecer tal castigo?
291
00:36:48,028 --> 00:36:49,548
Beijei...
292
00:36:50,908 --> 00:36:52,708
algu�m.
293
00:36:52,909 --> 00:36:54,909
Que brutalidade!
294
00:36:56,868 --> 00:37:01,508
E esse algu�m a quem
beijou foi o filho da condessa?
295
00:37:01,708 --> 00:37:04,988
Cuidado, d�i!
296
00:37:06,508 --> 00:37:09,068
� sedutor.
297
00:37:13,288 --> 00:37:17,008
O que se pode dizer
das garotas daqui?
298
00:37:17,688 --> 00:37:23,608
Tem muitas garotas bonitas, nem
precisam de tratos para um bom visual.
299
00:37:25,109 --> 00:37:26,209
Lhe disse que n�o t�o forte!
300
00:37:27,048 --> 00:37:29,888
Est� claro que n�o tem
h�bito de falar com mulheres.
301
00:37:30,048 --> 00:37:34,288
Demonstra uma forma pouco
ortodoxa de entender a sedu��o.
302
00:37:38,768 --> 00:37:42,488
Enfim, beijou o jovem?
303
00:37:42,888 --> 00:37:43,968
N�o.
304
00:37:49,328 --> 00:37:51,448
Sei que est� mentindo.
305
00:37:54,208 --> 00:37:55,888
Te ensinarei
uma mentira melhor.
306
00:38:05,589 --> 00:38:08,389
Vai jogar a porta abaixo!
307
00:38:08,390 --> 00:38:09,390
Capel�o, fa�a algo!
308
00:38:11,291 --> 00:38:13,191
Deixa-me sair daqui.
309
00:38:13,592 --> 00:38:15,392
Me encarrego disso.
310
00:38:15,393 --> 00:38:17,393
J� disse que deixem sair!
311
00:38:17,394 --> 00:38:18,394
Luzes!
312
00:38:18,568 --> 00:38:20,088
O espet�culo ainda n�o terminou.
313
00:38:21,648 --> 00:38:25,088
Prometo que me esquecerei
de todo o ocorrido aqui!
314
00:38:25,728 --> 00:38:28,848
S�o todos v�timas da
imagina��o de um homem doente.
315
00:38:29,008 --> 00:38:31,648
Creio na hist�ria de Simon.
316
00:38:32,248 --> 00:38:35,808
Sempre que se encontrava
com Vallier o sol havia se posto
317
00:38:36,008 --> 00:38:39,488
e o doce som de vozes
do coro flutuava no ar.
318
00:38:39,688 --> 00:38:42,808
Mas o espet�culo n�o terminou.
319
00:38:43,048 --> 00:38:47,528
Por favor, volte ao confession�rio. N�o
garanto sua seguran�a por muito tempo.
320
00:38:47,568 --> 00:38:52,368
- O que fez para revolt�-los assim?
- Nos contou uma hist�ria.
321
00:38:52,528 --> 00:38:54,848
Simon nos contou um a um.
322
00:38:55,008 --> 00:38:57,808
Esses s�o os homens que
deixam separados no p�tio.
323
00:38:57,888 --> 00:39:02,208
Aqueles fora do jantar
e os que desejam comer...
324
00:39:02,848 --> 00:39:06,848
N�o faz id�ia do quanto
trabalhamos para preparar isso.
325
00:39:07,568 --> 00:39:10,128
Os espartilhos est�o proibidos aqui.
326
00:39:10,288 --> 00:39:14,568
Assim � melhor pegarmos
cordas e nos enforcarmos.
327
00:39:17,028 --> 00:39:18,148
Morrer est� proibido aqui.
328
00:39:19,348 --> 00:39:22,628
� melhor n�o contarmos os
favores que temos que fazer
329
00:39:22,828 --> 00:39:24,588
a certos guardas.
330
00:39:29,628 --> 00:39:33,748
Talvez Simon tenha uma licen�a para
contar sua hist�ria de amor, mas
331
00:39:34,668 --> 00:39:35,748
� t�o bonita!
332
00:39:36,268 --> 00:39:41,348
Por favor, deixe-me ir
para a sua pr�pria salva��o.
333
00:39:41,508 --> 00:39:43,388
Por nossa o qu�?
334
00:39:54,289 --> 00:39:56,489
Para!
335
00:39:56,990 --> 00:39:59,790
Simon, fa�a com que parem isso!
336
00:39:59,791 --> 00:40:03,691
Est� bem, para!
337
00:40:17,348 --> 00:40:20,708
Se acontecer de novo,
o espet�culo terminar�!
338
00:40:22,308 --> 00:40:24,348
Quero que confesse o que fez.
339
00:40:24,508 --> 00:40:28,708
�ramos crian�as. Por que
reviver tudo aquilo agora?
340
00:41:14,868 --> 00:41:19,628
Babil�nia, a grande
cidade de pecado e lux�ria.
341
00:41:19,788 --> 00:41:23,388
Vi o santo atear
fogo � cidade decadente.
342
00:41:29,428 --> 00:41:33,828
Babil�nia, a m�e de
todas as abomina��es.
343
00:41:33,988 --> 00:41:37,868
Vi a mulher b�bada com o
sagrado sangue do assassinato.
344
00:41:48,718 --> 00:41:54,118
Meu Deus, pedi que salvasse
Simon, n�o que nos arrebatasse.
345
00:42:32,918 --> 00:42:34,838
N�o temos pescado nada.
346
00:42:36,078 --> 00:42:40,838
Dizem que depois de desovar,
o salm�o, corrente abaixo...
347
00:42:40,998 --> 00:42:42,318
busca a isca!
348
00:42:44,958 --> 00:42:48,038
Diga Vallier, os cat�licos
daqui desovam no domingo?
349
00:42:48,838 --> 00:42:50,198
N�o creio.
350
00:42:50,358 --> 00:42:52,918
Est� claro que esses
peixes s�o cat�licos.
351
00:42:56,238 --> 00:42:58,838
Vallier, n�o est� me escutando.
352
00:43:29,558 --> 00:43:34,238
Depois de nossa festa de
compromisso voaremos at� Qu�bec
353
00:43:34,438 --> 00:43:37,398
onde pegaremos um barco...
354
00:43:37,918 --> 00:43:40,118
O ver�o passou t�o r�pido!
355
00:44:42,651 --> 00:44:44,811
Espl�ndido!
Obrigado.
356
00:44:50,571 --> 00:44:53,091
J� vou.
Ajudarei a recolher o feno.
357
00:44:53,251 --> 00:44:55,691
Pensei que dar�amos uma volta.
358
00:44:57,051 --> 00:44:59,011
Te verei amanh�.
359
00:45:04,491 --> 00:45:06,811
Est� muito atraente, hoje!
360
00:45:15,991 --> 00:45:19,111
N�o tem baile essa noite?
361
00:45:32,791 --> 00:45:38,911
� o meu primeiro e
�nico amor e assim ser�.
362
00:45:40,511 --> 00:45:43,271
Acredito!
363
00:45:45,151 --> 00:45:48,831
Te imagino.
364
00:45:49,791 --> 00:45:52,111
Te dou a vida.
365
00:46:36,221 --> 00:46:40,781
- Deveria ter dormido na ala sul
essa noite! - Temos uma ala sul?
366
00:46:41,501 --> 00:46:47,101
A chamam de "ala da esperan�a".
Amanh� os arquitetos cuidar�o da ala norte.
367
00:46:47,541 --> 00:46:49,941
Tem que estar pronta
para quando seu pai vier.
368
00:46:51,101 --> 00:46:55,581
Pensava em cham�-la
"a ala dos que voltam para casa".
369
00:46:56,421 --> 00:46:59,781
Preciso dormir.
Estou esgotado.
370
00:47:01,541 --> 00:47:07,981
Observei suas m�os durante a cena.
J� se parecem com as de um trabalhador.
371
00:47:11,631 --> 00:47:17,511
Tamb�m observei as suas. Ultimamente
volta do jardim com as m�os contundidas,
372
00:47:17,671 --> 00:47:19,991
o rosto abatido,
com terra no boca!
373
00:47:23,071 --> 00:47:29,071
Que bom que os candelabros estejam
acesos. Adoro a vista de nossa casa!
374
00:47:36,091 --> 00:47:39,211
Vou te contar porque
passo tanto tempo no lago.
375
00:47:39,651 --> 00:47:41,211
Se prometer n�o gritar.
376
00:47:42,331 --> 00:47:45,051
Como se passasse o dia gritando.
377
00:47:48,971 --> 00:47:52,491
Tenho trabalhando como pescador.
378
00:47:54,371 --> 00:47:56,691
E espera que n�o grite?
379
00:47:56,692 --> 00:47:57,692
Te imploro!
380
00:47:58,993 --> 00:48:03,093
Como pode uma m�e aceitar
tranquilamente que seu filho,
381
00:48:03,931 --> 00:48:07,291
um aristocrata,
esteja trabalhando?
382
00:48:07,731 --> 00:48:09,931
Trabalhando?
383
00:48:10,811 --> 00:48:14,291
Na mais vil e infame profiss�o?
384
00:48:15,451 --> 00:48:20,331
� um covarde...
como seu pap...
385
00:48:25,811 --> 00:48:27,771
Se importa de repetir
o que acaba de dizer?
386
00:48:31,611 --> 00:48:37,331
- Tem me magoado!
- Diga outra vez!
387
00:48:39,291 --> 00:48:41,771
Quem se atreveria a dizer
que seu pai foi um covarde?
388
00:48:44,291 --> 00:48:49,571
Um homem que abandonou mulher e filho
sem um centavo, nesse lugar do Canad�?
389
00:48:50,091 --> 00:48:53,531
Que n�o fez contato
sequer uma vez em dois anos?
390
00:48:54,811 --> 00:48:57,211
Ele � um covarde!
391
00:48:59,051 --> 00:49:00,691
Um covarde como
todos os homens.
392
00:49:09,371 --> 00:49:11,811
Tamb�m fala com �dio!
393
00:49:14,371 --> 00:49:16,891
Mas prefiro crer no que escreveu.
394
00:49:19,651 --> 00:49:20,691
O que quer dizer?
395
00:49:27,711 --> 00:49:30,551
Vou ao semin�rio em duas semanas.
396
00:49:33,471 --> 00:49:36,831
Irei a Paris em duas semanas.
397
00:49:37,271 --> 00:49:39,591
- N�o v� com a babil�nia.
- O qu�?
398
00:49:39,751 --> 00:49:41,911
Vem comigo ao semin�rio!
399
00:49:43,791 --> 00:49:48,831
Queria devolv�-la, mas sem querer, a
palavra "amor" atraiu minha aten��o.
400
00:49:49,711 --> 00:49:53,071
Entendi que era
uma carta para seu pai.
401
00:49:53,431 --> 00:49:54,951
Onde est�?
402
00:50:00,052 --> 00:50:03,052
Aonde est� a carta?
403
00:50:07,511 --> 00:50:10,151
O modo como elogia o homem
de sua vida � constrangedor!
404
00:50:16,444 --> 00:50:20,024
"� meu primeiro amor.
Sempre ser� assim."
405
00:50:24,745 --> 00:50:25,945
"Eu Confio..."
406
00:50:28,146 --> 00:50:29,646
"Eu Imagino..."
407
00:50:31,647 --> 00:50:33,347
"Te dou a vida!"
408
00:50:34,248 --> 00:50:36,048
"Te mato...
409
00:50:37,449 --> 00:50:40,149
e te ressuscito".
410
00:50:48,944 --> 00:50:51,864
"E sinto saudades...
411
00:50:53,144 --> 00:50:57,584
saudade de seus olhos,
412
00:50:58,864 --> 00:51:03,224
sua pele."
413
00:51:05,064 --> 00:51:10,924
"Meus l�bios constrangidos pronunciam seu
nome, pois perderam o costume de lhe chamar."
414
00:51:11,904 --> 00:51:15,704
"Minhas m�os se estendem
esperando a sua volta."
415
00:51:16,224 --> 00:51:19,664
"Estou coberto de l�grimas!"
416
00:51:24,704 --> 00:51:25,944
"Eu te amo!"
417
00:51:28,544 --> 00:51:31,824
"Te esperarei sempre."
418
00:51:34,184 --> 00:51:36,424
Acha que voltar�?
419
00:51:36,704 --> 00:51:42,144
Esse fogo... Esse fogo � um
sinal de que est� sofrendo.
420
00:51:43,504 --> 00:51:46,544
O que tem a ver
esse fogo com seu pai?
421
00:51:53,384 --> 00:51:58,864
Vallier, vejo algo mais que o amor de
um filho por seu pai, em seus olhos.
422
00:52:20,206 --> 00:52:22,546
Estou apaixonado por Simon.
423
00:52:27,526 --> 00:52:31,886
- N�o se envergonhe!
- Pensei que estranharia!
424
00:52:34,766 --> 00:52:37,206
Queria ouvir de seus l�bios.
425
00:52:38,766 --> 00:52:45,166
N�o se deve confundir
a nobreza com o amor,
426
00:52:46,566 --> 00:52:51,966
nem o estado da
mente com o da alma.
427
00:52:54,366 --> 00:52:57,726
� a �nica pessoa que posso adorar.
428
00:53:04,753 --> 00:53:11,873
Vallier, temos que ir � festa
de compromisso de Simon.
429
00:53:13,393 --> 00:53:15,033
Por qu�?
430
00:53:16,153 --> 00:53:19,193
Para comprovar se
� o covarde que voc� diz.
431
00:55:29,233 --> 00:55:34,473
Ent�o me acolheu entre seus bra�os,
como fizera com milhares de mulheres.
432
00:55:36,833 --> 00:55:42,953
Depois a corrente nos arrastou e
permanecemos um nos bra�os do outro.
433
00:55:43,833 --> 00:55:49,873
Viajei por todo o mundo e finalmente
encontrei o amor aqui, em Roberval.
434
00:55:51,273 --> 00:55:52,913
Maravilhoso!
435
00:56:25,213 --> 00:56:31,893
Espero que Deus lhes conceda uma
longa e feliz vida juntos e muitos filhos.
436
00:56:36,693 --> 00:56:42,213
Ainda bem que a temporada dos mosquitos
terminou, achava que nos iriam devorar!
437
00:56:42,493 --> 00:56:44,013
Ouviu, Silvia?
438
00:56:44,493 --> 00:56:48,213
Parece que a Srta. Rozier compartilha
da sua avers�o pelos mosquitos.
439
00:56:53,593 --> 00:56:58,813
Perd�o, estava tentando imaginar como
algu�m pode pescar este enorme salm�o!
440
00:56:58,873 --> 00:57:03,273
Em sua opini�o, utilizaram a mosca
Winchester ou a Bostonian para pesc�-lo?
441
00:57:05,233 --> 00:57:11,073
Estou cansado de salm�o. Simon n�o permitiria
que uma dama tocasse numa vara de pescar.
442
00:57:11,233 --> 00:57:15,593
N�o h� nada como uma
dura luta com um salm�o.
443
00:58:13,293 --> 00:58:19,573
Por favor, aceita esses l�rios,
s�mbolo de fertilidade e inoc�ncia.
444
00:58:19,893 --> 00:58:22,293
O s�mbolo da monarquia francesa.
445
00:58:23,093 --> 00:58:28,333
Era a marca de fogo dos prisioneiros
encarcerados por crimes terr�veis.
446
00:58:28,933 --> 00:58:31,013
- O s�mbolo de...
- Obrigada, condessa.
447
00:58:34,253 --> 00:58:37,373
Espero que tenha toda
a felicidade merecida.
448
00:58:41,493 --> 00:58:45,013
Ontem, usaram l�rios
no funeral do Sr. Scotts?
449
00:58:48,424 --> 00:58:51,184
Seja minha
convidada, condessa!
450
00:58:58,785 --> 00:59:01,485
Champanhe, condessa?
451
00:59:04,386 --> 00:59:05,886
Champanhe, baronesa?
452
00:59:06,184 --> 00:59:09,464
Oh, desculpe... pensava no lago.
453
00:59:11,904 --> 00:59:15,824
Meu filho me contou ter passado
contigo uns dias no Mediterr�neo.
454
00:59:17,304 --> 00:59:18,904
No Mediterr�neo?
455
00:59:21,064 --> 00:59:24,784
Lhes proponho que terminemos
a tarde em minha casa.
456
00:59:25,424 --> 00:59:27,484
Assim celebraremos o
anivers�rio de meu filho.
457
00:59:27,984 --> 00:59:29,384
Em sua casa?
458
00:59:29,544 --> 00:59:34,664
Perto da Rua Gibraltar, na Rua
San Joseph, ao lado das ru�nas?
459
00:59:34,864 --> 00:59:40,024
O qu�? Roberval est�
a ponto de acabar em cinzas.
460
00:59:40,384 --> 00:59:43,904
Simon, parece preocupado.
461
00:59:44,624 --> 00:59:47,164
O pobre garoto n�o disse
nada durante toda a tarde.
462
00:59:47,165 --> 00:59:49,999
Acho que se despede
de seus dias de solteiro.
463
00:59:50,104 --> 00:59:56,904
Adeus ao s�t�o, ao palheiro,
aos banhos � meia noite.
464
01:00:01,824 --> 01:00:02,984
Poderia falar
contigo um momento?
465
01:00:22,824 --> 01:00:25,864
- Por que insiste no meu passado?
- � tudo o que tem a dizer?
466
01:00:26,024 --> 01:00:27,864
- � nossa festa de compromisso.
Vamos divertir!
467
01:00:28,024 --> 01:00:30,664
Me lembro bem que
me beijou certa vez,
468
01:00:30,824 --> 01:00:33,064
sempre em lugares p�blicos.
- N�o t�o alto!
469
01:00:33,224 --> 01:00:36,224
Porque ficamos
brincando aqui e ali...
470
01:00:36,384 --> 01:00:39,504
nos �ltimos meses n�o
me faz sentir satisfeita.
471
01:00:39,544 --> 01:00:42,704
De repente tem
necessidade de recolher o feno...
472
01:00:42,864 --> 01:00:45,404
que cresce assustadoramente
aqui no Canad�.
473
01:00:45,424 --> 01:00:49,583
Pelas minhas contas deu tr�s
vezes no mesmo acre, esse ano.
474
01:00:49,584 --> 01:00:54,624
Sem falar nos morangos,
framboesas e cerejas...
475
01:00:54,904 --> 01:00:59,904
Nesse ritmo n�o deixou nada
por recolher em milhas ao redor!
476
01:01:02,634 --> 01:01:03,914
Mostre suas m�os!
477
01:01:15,114 --> 01:01:19,554
Entretanto s�o t�o
suaves, t�o sedosas.
478
01:01:19,794 --> 01:01:21,953
Por que n�o nos
divertimos como todos?
479
01:01:21,954 --> 01:01:25,594
Quem est� se divertindo?
480
01:01:55,074 --> 01:01:57,234
Agora sou seu marido.
481
01:02:10,594 --> 01:02:16,634
Sou o c�sar e diante de mim est� Sebasti�o
que contrap�e a sua religi�o � minha.
482
01:02:16,794 --> 01:02:18,874
N�o seja rid�culo, Vallier.
483
01:02:19,074 --> 01:02:24,274
- Pensei em entreter um pouco os convidados.
- Vallier, por favor, deixa-o!
484
01:02:24,994 --> 01:02:28,714
Em frente, Simon,
interpreta sua parte.
485
01:02:30,554 --> 01:02:34,234
Finalmente vamos ver a obra.
486
01:03:04,402 --> 01:03:06,922
Te sa�do, formoso jovem!
487
01:03:08,082 --> 01:03:13,002
Juro por minha coroa
que tamb�m te amo.
488
01:03:15,162 --> 01:03:19,162
Que os deuses compassivos preservem
sua beleza para o imperador!
489
01:03:19,963 --> 01:03:21,963
Que preservem
sua beleza!
490
01:03:23,362 --> 01:03:26,882
Quero coro�-lo
perante todos os deuses.
491
01:03:29,042 --> 01:03:33,962
C�sar, j� levei uma coroa.
492
01:03:35,882 --> 01:03:37,562
N�o vejo nenhuma.
493
01:03:38,162 --> 01:03:43,222
Meu Senhor, n�o pode v�-la, a menos
que tenha os olhos de um lince!
494
01:03:43,682 --> 01:03:51,402
Diga-me, por acaso n�o te recompensei com
todas as honras, vantagens e ornamentos?
495
01:03:51,562 --> 01:03:55,642
Com horas de gl�ria
e invej�veis armas?
496
01:03:57,082 --> 01:04:02,842
Sim, meu Senhor, n�o poderia
ter sido mais generoso comigo.
497
01:04:07,162 --> 01:04:14,642
Quero coroar a voc�
e a mim mesmo com ela.
498
01:04:23,642 --> 01:04:25,362
Saia daqui imediatamente!
499
01:04:26,942 --> 01:04:29,882
Se n�o o fizer me dar�
tamb�m uma surra?
500
01:04:30,083 --> 01:04:32,583
Maldito seja, saia j� daqui!
501
01:04:40,202 --> 01:04:44,762
Simon,
fa�a suas malas.
502
01:04:46,642 --> 01:04:48,642
Partiremos ao amanhecer!
503
01:05:17,072 --> 01:05:20,092
Sou uma insensata
que se apaixonou.
504
01:05:20,272 --> 01:05:22,459
Agora j� sei...
505
01:05:28,152 --> 01:05:31,072
o amor � a mais cruel das mentiras
que contamos a n�s mesmos.
506
01:05:34,152 --> 01:05:41,229
Me comove o que diz,
qual parte est� interpretando?
507
01:05:41,992 --> 01:05:45,032
A da mulher tra�da, condessa.
508
01:05:49,012 --> 01:05:54,532
No teatro, as pessoas
riem da mulher tra�da.
509
01:05:58,452 --> 01:06:03,052
Creio estar mostrando a minha dor a
algu�m que n�o parece me entender.
510
01:06:03,172 --> 01:06:10,172
Ao contr�rio, sua interpreta��o
� muito convincente.
511
01:06:15,124 --> 01:06:18,444
Por que n�o falamos
de sua dor, senhora?
512
01:06:22,284 --> 01:06:27,844
Apesar de sua dor
todos zombam de voc�!
513
01:06:28,145 --> 01:06:29,445
Preferem dizer que est� louca.
514
01:06:31,946 --> 01:06:33,846
Como disse?
515
01:06:37,224 --> 01:06:39,104
Conheci seu marido em Lyon.
516
01:06:40,384 --> 01:06:44,664
Nunca acreditou na
revolu��o da monarquia.
517
01:06:46,304 --> 01:06:51,984
- O que disse? - Foi ele quem
sugeriu que visitasse esse lugar.
518
01:06:54,544 --> 01:06:59,984
Me falou do lago e do hotel,
519
01:07:00,344 --> 01:07:04,464
mas jamais
mencionou a sua exist�ncia!
520
01:07:07,275 --> 01:07:13,675
Me convidou para jantar com sua
mulher ador�vel e sua deliciosa filhinha.
521
01:07:18,955 --> 01:07:24,755
Deveria ter lhe contado a verdade para que
v�ssemos a sua dor e assim nos rirmos dele.
522
01:07:37,435 --> 01:07:43,915
Deveria ter lhe contado que todos
os homens s�o uns mentirosos!
523
01:07:45,755 --> 01:07:51,715
Que eu tamb�m
minto a mim mesma?
524
01:08:22,025 --> 01:08:24,065
M�e, se sente bem?
525
01:08:28,825 --> 01:08:30,825
Quem dera estivesse mentindo!
526
01:08:38,065 --> 01:08:40,905
Deveria rumar para Paris amanh�.
527
01:08:44,025 --> 01:08:46,705
Jamais nos escuta, Senhor?
528
01:08:47,265 --> 01:08:53,665
Que sentido tem rezar ou
sofrer se nunca nos escuta?
529
01:08:57,865 --> 01:09:03,485
N�o pode ir com a mulher. � tudo
culpa sua! Me ouve? � culpa sua!
530
01:09:09,145 --> 01:09:10,745
Feliz anivers�rio!
531
01:09:10,625 --> 01:09:12,225
Uma banheira.
532
01:09:39,180 --> 01:09:43,100
- Era muito mais pesado.
- Como?
533
01:09:44,260 --> 01:09:49,780
Vallier era mais
pesado que esse homem.
534
01:10:12,550 --> 01:10:17,670
Me esqueci de cumpriment�-lo
pelo anivers�rio, no hotel.
535
01:10:20,190 --> 01:10:22,750
Acho que vou
embora amanh� cedo!
536
01:10:24,830 --> 01:10:27,430
Ser� muito feliz com Lydie Anne.
537
01:10:29,430 --> 01:10:36,030
Tem g�nio, � bela, rica.
Te invejo...
538
01:10:38,710 --> 01:10:43,230
Sempre me corrige ao falar,
me ensina palavras novas.
539
01:10:45,590 --> 01:10:47,310
Mas...
540
01:10:51,967 --> 01:10:55,647
N�o creio que a
ame como deveria.
541
01:10:57,247 --> 01:11:02,767
� normal ficar um pouco nervoso,
n�o teve muitas mulheres, antes.
542
01:11:15,927 --> 01:11:19,807
- Quer que te lave as costas?
- N�o, deixa disso!
543
01:11:28,567 --> 01:11:31,327
N�o nos veremos mais?
544
01:11:33,007 --> 01:11:37,647
As viagens de Roberval a
Paris s�o muito escassas.
545
01:11:42,407 --> 01:11:47,047
Segundo meu pai,
s�o muit�ssimo raras!
546
01:11:57,248 --> 01:11:59,048
Diga!
547
01:12:04,567 --> 01:12:12,727
O que sinto por voc� � mais forte
que o que sinto por Lydie Anne.
548
01:12:13,887 --> 01:12:17,647
N�o! Jamais nos voltaremos a ver!
549
01:12:24,527 --> 01:12:26,167
Diga!
550
01:12:47,307 --> 01:12:49,227
Eu te amo!
551
01:12:50,828 --> 01:12:52,828
Eu te amo!
552
01:13:21,507 --> 01:13:25,999
Outra vez n�o!
Alguma vez veremos esse final?
553
01:13:31,587 --> 01:13:34,547
Sempre paramos no mesmo ponto!
554
01:13:38,667 --> 01:13:40,907
Com o beijo.
555
01:13:41,507 --> 01:13:47,667
- E o amor? O amor?
- Est� seguro?
556
01:13:52,187 --> 01:13:56,187
N�o queremos mais nada.
557
01:14:02,067 --> 01:14:04,267
Renascerei.
558
01:14:09,868 --> 01:14:11,868
Renascerei.
559
01:14:12,547 --> 01:14:15,747
Meu alento e o c�u
ser�o testemunhas!
560
01:14:16,587 --> 01:14:22,147
- Seremos livres.
- Gloriosos e livres sobre os mares!
561
01:14:23,547 --> 01:14:28,067
Se realmente me ama,
562
01:14:30,267 --> 01:14:33,827
deixa o seu amor
fazer parte de mim.
563
01:14:39,747 --> 01:14:41,707
Obrigada.
564
01:16:40,147 --> 01:16:42,987
- N�o posso ir t�o r�pido.
- Aonde nos leva?
565
01:16:55,027 --> 01:16:57,907
Chegou a hora de voltar a Paris.
566
01:17:09,227 --> 01:17:11,427
Adoro esse aroma!
567
01:17:16,427 --> 01:17:18,387
O que fazemos aqui?
568
01:17:26,547 --> 01:17:30,147
� o �nico que me
quis a minha vida toda!
569
01:17:31,347 --> 01:17:34,186
Por acaso, o amor
pode ser t�o poderoso?
570
01:17:34,187 --> 01:17:36,387
Veja o que o seu
amado renuncia por voc�!
571
01:17:38,107 --> 01:17:43,987
N�o sinta arrependimento algum.
Caminha com passo firme e decidido.
572
01:17:47,807 --> 01:17:49,687
N�o chore!
573
01:17:51,007 --> 01:17:54,647
Ter�amos que nos
despedir algum dia.
574
01:17:55,367 --> 01:17:57,767
� a lei da natureza.
575
01:17:59,687 --> 01:18:04,807
N�o chore ou jamais
se livrar� desse peso.
576
01:18:08,847 --> 01:18:11,087
Te deixo a casa,
577
01:18:12,527 --> 01:18:14,607
tudo o que aprendi,
578
01:18:16,407 --> 01:18:18,047
e o Mediterr�neo!
579
01:18:23,507 --> 01:18:28,907
N�o danifique o meu legado.
Interpreta o seu papel.
580
01:18:32,608 --> 01:18:35,808
Interpreta o seu papel.
581
01:18:37,227 --> 01:18:41,827
Interpretarei o meu
papel, como voc�!
582
01:22:02,187 --> 01:22:04,627
- Abre a porta, Simon!
- N�o responda.
583
01:22:04,907 --> 01:22:07,387
Todo o mundo os procura!
584
01:22:09,267 --> 01:22:12,427
N�o nos resta muito
tempo para fugir!
585
01:22:14,848 --> 01:22:15,848
Abra a porta!
586
01:22:21,777 --> 01:22:22,657
O que quer agora?
587
01:22:22,817 --> 01:22:25,737
Tenho um carro e onde nos
escondermos por alguns dias.
588
01:22:25,897 --> 01:22:29,697
O trem passa por ali.
Podemos entrar em um dos vag�es.
589
01:22:30,057 --> 01:22:31,097
Sai, Vallier!
590
01:22:31,257 --> 01:22:33,977
Quem nos procura?
Toda a cidade.
591
01:22:34,137 --> 01:22:36,177
- A policia sabe dos inc�ndios.
- Como?
592
01:22:36,337 --> 01:22:37,737
E quando descobrirem
que sua m�e...
593
01:22:38,857 --> 01:22:40,817
E o que sabe disso?
594
01:22:43,017 --> 01:22:48,937
Sei de um lugar que ningu�m descobrir�.
Tem fais�es, raposas, um riacho...
595
01:22:49,097 --> 01:22:51,697
- Como o jardim do �den.
- Temos que sair daqui.
596
01:22:55,097 --> 01:22:58,417
Estou t�o contente que
sejamos amigos de novo.
597
01:22:58,657 --> 01:23:00,497
Rezaremos juntos.
598
01:23:00,657 --> 01:23:03,057
Contaremos todos
os nossos pecados.
599
01:23:04,377 --> 01:23:09,737
N�o irei mais ao semin�rio.
Dedicarei a minha vida a um santo.
600
01:23:12,537 --> 01:23:16,577
Me d� um beijo.
Um beijo santo!
601
01:23:25,577 --> 01:23:30,097
Est� doente? Nunca Bilodeau!
602
01:23:32,777 --> 01:23:34,857
- O que disse?
- Nunca!
603
01:23:40,991 --> 01:23:43,431
Ent�o podem
apodrecer no inferno!
604
01:23:51,471 --> 01:23:55,671
Abre a porta!
Deixa-nos sair!
605
01:24:01,972 --> 01:24:03,672
Deixa-nos sair!
Deixa-nos sair!
606
01:24:04,351 --> 01:24:08,351
Simon provocou o inc�ndio!
Foi Simon!
607
01:24:39,351 --> 01:24:43,191
Vallier estava asfixiando.
Eu desmaiei.
608
01:24:46,711 --> 01:24:49,631
Conte-nos o final da hist�ria!
609
01:24:51,151 --> 01:24:52,791
Diga o que ocorreu!
610
01:24:52,951 --> 01:24:57,311
Em nome de todos os
sacramentos, Excel�ncia.
611
01:25:16,831 --> 01:25:20,111
Atirei o lampi�o no ch�o!
612
01:25:23,551 --> 01:25:25,871
Levado pela ira.
613
01:25:27,231 --> 01:25:32,311
Apenas podia respirar,
de p� nos degraus.
614
01:25:34,951 --> 01:25:40,111
Esse "nunca" ressoava,
indo e vindo dentro de mim.
615
01:25:42,591 --> 01:25:46,251
Explodia
em minha cabe�a!
616
01:25:46,871 --> 01:25:51,351
Corri de novo ao s�t�o.
617
01:25:52,511 --> 01:25:54,271
Havia fuma�a por toda parte.
618
01:25:57,831 --> 01:25:59,791
O calor era insuport�vel.
619
01:26:16,401 --> 01:26:19,441
O peguei em
meus bra�os e
620
01:26:21,801 --> 01:26:24,961
o arrastei at�
um lugar seguro.
621
01:26:56,671 --> 01:27:02,871
Encontrei a policia no corredor e
lhes disse que ouvira som de luta.
622
01:27:04,871 --> 01:27:07,591
Que voc� havia
amea�ado matar Vallier.
623
01:27:11,311 --> 01:27:15,591
Lhes disse que era
muito tarde para Vallier.
624
01:27:20,551 --> 01:27:22,951
Era mesmo muito tarde?
625
01:27:39,271 --> 01:27:45,351
J� recebeu sua confiss�o, Simon.
Deus concedeu seu pedido!
626
01:27:47,511 --> 01:27:54,191
E o que concerne a sua Excel�ncia,
espero que Deus possa perdo�-lo.
627
01:28:02,271 --> 01:28:05,311
� hora de voltarem a suas celas!
628
01:29:03,201 --> 01:29:07,001
Tenho que falar a s�s com ele.
629
01:29:11,002 --> 01:29:13,002
Excel�ncia?
630
01:29:29,301 --> 01:29:34,821
Paguei pela morte da pessoa
que mais amei no mundo!
631
01:29:37,981 --> 01:29:39,741
Me perdoa, Simon.
632
01:29:43,381 --> 01:29:47,221
Em meu ju�zo disse
o que havia feito
633
01:29:47,381 --> 01:29:50,181
porque n�o poderia suportar
seu comportamento doentio.
634
01:29:50,781 --> 01:29:54,429
Algo que me vem
consumindo, dia ap�s dia,
635
01:29:55,102 --> 01:29:57,102
ano ap�s ano!
636
01:30:03,586 --> 01:30:10,786
Vim aqui imaginando encontrar
um homem feio, doente...
637
01:30:13,026 --> 01:30:19,346
um anci�o que finalmente
apagaria da mem�ria...
638
01:30:20,906 --> 01:30:25,946
ao inv�s do belo
jovem que eu tanto amei.
639
01:30:49,808 --> 01:30:51,208
Mata-me!
640
01:31:26,622 --> 01:31:29,522
Mata-me!
641
01:31:41,021 --> 01:31:44,385
Nunca, Bilodeau.
642
01:31:46,685 --> 01:31:48,381
Nunca!
52734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.