All language subtitles for Da.Vincis.Demons.S01E08.The.Lovers.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,152 --> 00:01:11,822 CONSTANTINOPLA HACE 13 AÑOS 2 00:01:29,464 --> 00:01:33,427 ¿Qué depara el futuro a los Hijos de Mitra, Al-Rahim? 3 00:01:33,510 --> 00:01:36,138 Los augurios son asuntos delicados. 4 00:01:36,221 --> 00:01:41,018 Veo sombrías mareas, obscuridad, desesperación... 5 00:01:41,268 --> 00:01:43,437 La jerigonza habitual pues. 6 00:01:43,520 --> 00:01:47,482 ¿Podríais arrojar luz sobre nuestras circunstancias, Cosimo de Medici? 7 00:01:47,774 --> 00:01:51,445 La luz es lo único que me sustenta, amigo mío. 8 00:01:53,280 --> 00:01:56,491 ¿No hay aún puntos brillantes en el horizonte? 9 00:01:56,575 --> 00:01:59,912 Sí hay uno: un rapaz de Vinci. 10 00:02:00,913 --> 00:02:02,122 Que promete. 11 00:02:03,081 --> 00:02:06,251 Aun ahora, los sucesos conspiran para llevarlo a Florencia. 12 00:02:06,335 --> 00:02:09,922 - ¿Debo no quitarle ojo? - Solo a distancia. 13 00:02:10,005 --> 00:02:13,592 Debe ascender o caer por sus propios medios. 14 00:02:13,926 --> 00:02:20,057 Y hablando de medios, os dimos esto para salvaguardarlo. 15 00:02:20,474 --> 00:02:24,144 Alguien vendrá a por él cuando llegue el momento de emprender viaje. 16 00:02:25,395 --> 00:02:28,065 Quizá el joven que ha mencionado Al-Rahim. 17 00:02:28,148 --> 00:02:30,317 Suponiendo que sobreviva a sus ordalías. 18 00:02:30,400 --> 00:02:32,569 Tengo fe en que sí. 19 00:02:32,819 --> 00:02:35,280 Si debo mantener las velas prendidas, 20 00:02:35,531 --> 00:02:39,493 precisaré más certezas que la fe y vagas profecías. 21 00:03:12,651 --> 00:03:15,529 Me temo que no puedo brindaros más certezas. 22 00:03:16,572 --> 00:03:20,742 Si el futuro que auguran estos signos se cumple, 23 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 solo uno de nosotros vivirá para verlo. 24 00:03:25,122 --> 00:03:27,875 ¿Y cuál será el afortunado que sobreviva? 25 00:03:27,958 --> 00:03:30,210 No lo comprendéis. 26 00:03:30,711 --> 00:03:33,255 Los muertos serán los afortunados. 27 00:03:33,547 --> 00:03:36,925 El que viva para ver este futuro... 28 00:03:37,384 --> 00:03:39,344 ...sufrirá enormemente. 29 00:03:54,151 --> 00:03:56,278 Voy a añorar este lugar. 30 00:03:59,656 --> 00:04:03,202 Y a vosotros os añoraré también, amigos míos. 31 00:04:07,247 --> 00:04:10,083 Te hemos seguido en innumerables correrías. 32 00:04:10,167 --> 00:04:11,376 ¿Por qué no en otra más? 33 00:04:11,543 --> 00:04:14,254 No puedo pediros que me sigáis más allá del océano. 34 00:04:14,338 --> 00:04:16,298 Queremos hacerlo, maestro. 35 00:04:16,465 --> 00:04:17,299 La Bóveda, 36 00:04:17,382 --> 00:04:18,467 el Libro. 37 00:04:18,550 --> 00:04:20,802 Queremos estar presentes cuando los halléis. 38 00:04:20,969 --> 00:04:23,347 El mozo es un tuercebotas que se rebozaría 39 00:04:23,430 --> 00:04:24,932 los huevos de bosta de buey. 40 00:04:25,057 --> 00:04:28,352 Y, en cuanto a mí, he acumulado deudas de juego 41 00:04:28,435 --> 00:04:30,938 que tornan problemática mi estancia en Florencia, 42 00:04:31,021 --> 00:04:32,564 conque ¿ahora qué? 43 00:04:32,648 --> 00:04:34,316 Necesitamos un barco, ¿no? 44 00:04:38,529 --> 00:04:41,114 Los portugueses tienen rutas comerciales en África, 45 00:04:41,198 --> 00:04:43,158 conque embarcaremos hasta las Canarias. 46 00:04:44,117 --> 00:04:45,994 Después, habrá que improvisar. 47 00:04:51,375 --> 00:04:53,627 ¿Nos vemos en El Perro Ladrador esta noche? 48 00:04:54,461 --> 00:04:55,838 ¿Por qué no? 49 00:04:58,006 --> 00:05:00,717 Qué extraño. Es un halcón lanario. 50 00:05:01,677 --> 00:05:04,721 Son raros a este lado. En Turquía, en África, sí. 51 00:05:04,805 --> 00:05:06,598 - Pero ¿aquí? - Se habrá perdido. 52 00:05:06,682 --> 00:05:08,392 No con frecuencia. 53 00:05:09,601 --> 00:05:14,690 La última vez que vi un lanario fue el día que mi madre desapareció. 54 00:05:20,320 --> 00:05:22,322 ¿Y dices que vienen de Turquía? 55 00:05:24,032 --> 00:05:26,535 Pues apostaría a que es un mal augurio para ti. 56 00:05:29,413 --> 00:05:30,581 - Debería seguirlo. - Leo, 57 00:05:30,747 --> 00:05:31,915 es de mal agüero. 58 00:05:31,999 --> 00:05:33,333 Ve en dirección opuesta. 59 00:05:33,417 --> 00:05:34,585 Nos vemos en El Perro. 60 00:05:34,710 --> 00:05:35,919 ¡Leo! 61 00:07:17,688 --> 00:07:21,191 Deduzco que ahora ya creéis en visiones 62 00:07:25,028 --> 00:07:26,572 y demonios. 63 00:07:54,600 --> 00:07:56,435 ¿Dónde puede andar Giuliano? 64 00:07:57,019 --> 00:08:00,564 ¿Se te dio muy mal discutir con él el asunto del casamiento? 65 00:08:00,647 --> 00:08:02,399 Sabía que debe casarse con la moza. 66 00:08:02,524 --> 00:08:04,359 Coincidió en que no había otro medio 67 00:08:04,484 --> 00:08:06,612 de acabar con la disputa con los Pazzi. 68 00:08:06,695 --> 00:08:09,406 Y aun así hace días que no da signos de vida. 69 00:08:09,907 --> 00:08:12,284 ¿Le oíste pronunciar la palabra "coincido" 70 00:08:12,367 --> 00:08:14,828 o solo oíste lo que querías oír? 71 00:08:23,837 --> 00:08:24,880 Coincidió. 72 00:08:37,351 --> 00:08:39,811 Giuliano podría no llegar. 73 00:08:40,854 --> 00:08:42,397 Hay que atacar: 74 00:08:42,898 --> 00:08:46,026 Matar a Lorenzo y a Clarisa, ya que están aquí. 75 00:08:46,109 --> 00:08:50,113 ¿Tan ciego estáis al éxito de vuestros rivales? 76 00:08:50,572 --> 00:08:53,033 Los hermanos son queridos. 77 00:08:53,450 --> 00:08:56,161 Matar solo a uno permitirá al superviviente azuzar 78 00:08:56,245 --> 00:08:57,788 a la ciudad contra nosotros. 79 00:08:57,871 --> 00:09:00,874 Solo con el pasmo de perder a ambos a la vez, 80 00:09:00,958 --> 00:09:02,960 se postrarán ante nuevos gobernantes. 81 00:09:03,043 --> 00:09:05,921 Podéis mandar a vuestros hombres a por Giuliano. 82 00:09:07,548 --> 00:09:09,508 Yo mismo puedo ocuparme de Lorenzo. 83 00:09:09,591 --> 00:09:13,428 Hacedlo y desafiaréis la voluntad de Roma, Francesco. 84 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 Os lo advierto. 85 00:09:24,106 --> 00:09:25,732 Muy notable. 86 00:09:28,735 --> 00:09:33,407 Conforme a la tradición, abrirán la Bóveda Celestial. 87 00:09:35,284 --> 00:09:39,663 ¿Salomón Ogbai, el Abisinio, os dijo su localización? 88 00:09:40,622 --> 00:09:45,169 Me dijo que está en un viejo pico, en una ciudad pétrea. 89 00:09:46,336 --> 00:09:49,089 Bajo algo denominado "el poste que amarra el sol". 90 00:09:49,173 --> 00:09:51,508 Con las llaves y el mapa de la propia Bóveda, 91 00:09:51,758 --> 00:09:56,722 parece que el Libro de las Hojas al fin está a nuestro alcance. 92 00:09:59,892 --> 00:10:03,145 Capitán, seguir las idas y venidas de los florentinos 93 00:10:03,228 --> 00:10:06,481 es vuestra especialidad. ¿Dónde está mi hermano? 94 00:10:06,565 --> 00:10:08,192 No sé deciros. 95 00:10:08,400 --> 00:10:09,443 Hace una semana, 96 00:10:09,526 --> 00:10:10,736 Bertino solicitó permiso 97 00:10:10,819 --> 00:10:14,948 para acompañar a Giuliano a Siena. No los veo desde entonces. 98 00:10:15,032 --> 00:10:16,533 ¿Por qué a Siena? 99 00:10:16,617 --> 00:10:22,289 Giuliano, anhelaba un último amorío antes de sus nupcias. 100 00:10:22,539 --> 00:10:23,582 ¡Jesús! 101 00:10:23,665 --> 00:10:25,751 Bertino evitaría que se buscase problemas. 102 00:10:25,834 --> 00:10:29,671 ¿Y si Bertino fracasó? ¿Y si Giuliano cayó en una emboscada? 103 00:10:29,755 --> 00:10:32,799 Será su única razón para insultarnos hoy con su ausencia. 104 00:10:33,217 --> 00:10:34,593 Llevaos unos hombres 105 00:10:34,676 --> 00:10:35,802 y recorred las rutas 106 00:10:35,886 --> 00:10:37,095 entre Florencia y Siena. 107 00:10:37,179 --> 00:10:39,598 Todos deseamos saber qué se ha hecho de Giuliano. 108 00:10:40,432 --> 00:10:43,894 Solucionadnos el problema, por favor. 109 00:10:47,189 --> 00:10:50,526 Una nave zarpa rumbo a Cabo Verde, el Basilisco, 110 00:10:50,609 --> 00:10:53,737 capitaneada por Antonio de Noli. 111 00:10:54,196 --> 00:10:57,699 En estos momentos, De Noli está en Florencia 112 00:10:57,783 --> 00:11:00,994 llenando una chalupa de provisiones para la travesía. 113 00:11:01,078 --> 00:11:03,330 Al alba, zarpa con el esquife hacia Pisa, 114 00:11:03,413 --> 00:11:04,873 donde fondea el Basilisco. 115 00:11:04,957 --> 00:11:09,378 Vos, Leonardo, debéis embarcaros en ese buque. 116 00:11:10,003 --> 00:11:14,216 Con vuestra destreza para navegar, el barco sobrevivirá a las galernas 117 00:11:14,925 --> 00:11:18,178 y arribaréis a unas tierras incógnitas, 118 00:11:18,262 --> 00:11:20,973 donde el Libro de las Hojas aguarda. 119 00:11:21,598 --> 00:11:24,893 Hará unos años, un mago me prometió ocultar algo para vos. 120 00:11:24,977 --> 00:11:26,270 Un mago. 121 00:11:29,439 --> 00:11:30,566 ¿Cosimo de Medici? 122 00:11:30,649 --> 00:11:34,027 Oculto en la tumba de Cosimo hay un astrolabio de marino. 123 00:11:34,736 --> 00:11:38,240 Con él, conduciréis el Basilisco a salvo 124 00:11:38,490 --> 00:11:41,243 hasta las tierras indicadas en la carta. 125 00:11:41,326 --> 00:11:43,287 Cosimo lo ocultó de tal manera, 126 00:11:43,370 --> 00:11:46,582 que solo vos seríais capaz de resolver su enigma. 127 00:11:47,374 --> 00:11:48,417 Ya. 128 00:11:49,543 --> 00:11:51,128 Como siempre, 129 00:11:51,628 --> 00:11:53,589 sabéis cómo para encandilarme. 130 00:11:53,839 --> 00:11:56,341 Debéis llevar el astrolabio a la barcaza 131 00:11:56,425 --> 00:11:59,887 o el Libro de las Hojas, el sino de vuestra madre 132 00:12:01,263 --> 00:12:03,515 seguirán siendo misterios. 133 00:12:09,313 --> 00:12:14,401 ¿Ahora es cuando giráis una moneda y entro en trance? 134 00:12:14,902 --> 00:12:19,072 Ni monedas, ni trances. 135 00:12:21,909 --> 00:12:26,705 U os embarcáis hacia Poniente o no. 136 00:12:27,956 --> 00:12:31,460 Triunfáis o fracasáis. 137 00:12:32,628 --> 00:12:37,966 La elección y las consecuencias son vuestras. 138 00:12:58,654 --> 00:13:02,199 - ¿Dónde estoy? - En el Val d'Elsa, signor. 139 00:13:02,574 --> 00:13:05,869 Os hallamos en el río, más muerto que vivo. 140 00:13:05,994 --> 00:13:08,038 Curé vuestras heridas. 141 00:13:08,539 --> 00:13:09,957 Te lo agradezco. 142 00:13:11,124 --> 00:13:14,670 En cuanto vi vuestros ropajes supe que erais noble. 143 00:13:15,295 --> 00:13:18,674 - Pero no me robaste. - No sería cristiano. 144 00:13:28,058 --> 00:13:29,935 ¿Qué día es? ¿Cuánto llevo desmayado? 145 00:13:30,060 --> 00:13:32,354 Sábado Santo, signor. 146 00:13:32,604 --> 00:13:35,274 Cuando depositaron el cuerpo de Cristo en la tumba. 147 00:13:37,651 --> 00:13:41,905 Tengo que volver a Florencia. Debo prevenir a Lorenzo. 148 00:13:42,239 --> 00:13:46,159 - Debéis descansar, hijo. - No puedo, no hay tiempo. 149 00:13:52,708 --> 00:13:54,835 El muerto aún camina. 150 00:13:55,711 --> 00:13:58,380 Suponía que habías muerto. 151 00:13:58,797 --> 00:14:03,010 Unos dicen que viajaste a Valaquia. Otros, a Roma... 152 00:14:03,969 --> 00:14:05,971 - ¿Adónde fuiste? - A ambas. 153 00:14:06,388 --> 00:14:08,015 Ambas. Ya. 154 00:14:08,682 --> 00:14:12,102 Bueno, ¿por qué nos vemos aquí? 155 00:14:12,811 --> 00:14:15,856 ¿En qué intriga me involucras esta vez? 156 00:14:15,939 --> 00:14:17,441 Esta tumba. 157 00:14:17,816 --> 00:14:20,652 La proyectaste para Cosimo. Hasta cierto punto. 158 00:14:20,736 --> 00:14:23,155 ¿Es posible que, como el retrato de Cosimo, 159 00:14:23,238 --> 00:14:26,658 la tumba albergue misterios secretos? 160 00:14:30,412 --> 00:14:31,872 Este mosaico... 161 00:14:32,122 --> 00:14:36,251 Mira cómo los círculos se imbrican con el dibujo. 162 00:14:36,460 --> 00:14:40,130 Retrocede y céntrate solo en eso. 163 00:14:46,345 --> 00:14:48,388 El nudo del rey Salomón. 164 00:14:48,889 --> 00:14:52,559 El antiguo símbolo que representa la sabiduría de la eternidad. 165 00:14:52,643 --> 00:14:53,936 Sí. 166 00:14:57,981 --> 00:15:01,360 Otros hombres viven en las trampas de este mundo. 167 00:15:01,443 --> 00:15:05,781 El rostro de Cosimo se enderezaba más allá 168 00:15:05,864 --> 00:15:09,243 de las distracciones mundanales, hacia el universo superior. 169 00:15:18,043 --> 00:15:21,129 Tenía la mente más despierta que había visto jamás 170 00:15:24,758 --> 00:15:26,510 hasta que te conocí. 171 00:15:33,100 --> 00:15:34,518 Me honras. 172 00:15:35,811 --> 00:15:39,982 Eres lo más parecido a un padre que he conocido jamás 173 00:15:41,608 --> 00:15:44,027 y estoy a punto de dejarte de nuevo. 174 00:15:45,654 --> 00:15:49,741 Esta vez en una busca de la que quizá no regrese. 175 00:15:53,579 --> 00:15:56,623 Toda pregunta que respondes te dirige a otra pregunta. 176 00:15:56,707 --> 00:16:01,170 Y esas búsquedas han conducido a muchos tan solo al dolor. 177 00:16:03,213 --> 00:16:08,302 El auténtico dolor sería que toda pregunta estuviese resuelta, 178 00:16:10,512 --> 00:16:13,182 que no quedara más que preguntar. 179 00:16:16,393 --> 00:16:19,855 - ¿Adónde viajarás ahora? - Depende de lo que descubra aquí. 180 00:16:19,938 --> 00:16:22,191 No diseñé ningún compartimento secreto, Leo. 181 00:16:22,733 --> 00:16:28,947 Pero... un mago pudo instalarlo sin tú saberlo. 182 00:16:31,325 --> 00:16:32,743 Un defecto. 183 00:16:33,493 --> 00:16:35,787 Cosimo nunca lo habría permitido. 184 00:16:37,080 --> 00:16:38,665 Y aun así... 185 00:16:39,583 --> 00:16:40,918 Mira, mira. 186 00:16:41,460 --> 00:16:42,503 ¿Lo ves? 187 00:16:42,961 --> 00:16:44,671 Es exactamente lo mismo. 188 00:16:45,214 --> 00:16:48,425 Como los semicírculos del nudo del rey Salomón. 189 00:16:48,675 --> 00:16:51,345 Ante la vista de Cosimo. Veamos... 190 00:16:53,597 --> 00:16:56,558 Libra. Es el símbolo del equilibrio. 191 00:16:56,808 --> 00:16:59,520 Tal vez haya una discrepancia pareja. 192 00:17:00,145 --> 00:17:02,105 Aquí. ¿Lo ves? Ahí. 193 00:17:02,439 --> 00:17:03,690 Mira. 194 00:17:03,899 --> 00:17:05,609 ¿Forman un eje? 195 00:17:07,903 --> 00:17:11,532 En ese caso, habrá otro eje que lo cruce empezando aquí. 196 00:17:11,782 --> 00:17:12,866 Exacto... 197 00:17:13,200 --> 00:17:14,868 Empezaría ahí. 198 00:17:15,827 --> 00:17:17,412 Y su pareja estaría... 199 00:17:18,497 --> 00:17:19,957 Aquí. Mira. 200 00:17:20,499 --> 00:17:24,962 Y el centro del nudo estará 201 00:17:26,129 --> 00:17:28,882 directamente sobre el corazón. 202 00:18:26,481 --> 00:18:27,316 ¡Signor! 203 00:18:32,863 --> 00:18:34,406 ¡Signor di Medici! 204 00:18:34,656 --> 00:18:36,450 ¿Dónde estabais? 205 00:18:37,075 --> 00:18:39,745 - ¿Qué os ha acontecido? - Una traición. 206 00:18:39,953 --> 00:18:42,247 ¿Un momento a solas, capitán? 207 00:18:46,877 --> 00:18:51,006 Bertino y yo descubrimos que Lucrezia Donati es una espía. 208 00:18:52,007 --> 00:18:53,383 No hablaréis en serio. 209 00:18:53,634 --> 00:18:57,095 La fuimos a buscar a Siena y vimos que la atacaban bandidos. 210 00:18:57,429 --> 00:19:00,933 Los despachamos, pero nos costó la vida de Bertino. 211 00:19:02,559 --> 00:19:04,603 Lucrezia me apuñaló. 212 00:19:05,187 --> 00:19:06,813 Me dejó por muerto. 213 00:19:07,064 --> 00:19:10,275 Es agente de Riario y del papa Sixto. 214 00:19:11,109 --> 00:19:15,447 Capaldi. Parte con Vencejo Negro. Di a Lorenzo que Giuliano vive. 215 00:19:15,989 --> 00:19:17,950 Yo lo escoltaré a casa. 216 00:19:18,033 --> 00:19:19,701 Vamos, vamos. 217 00:19:20,619 --> 00:19:23,830 Gracias, capitán, por vuestra consideración. 218 00:19:23,914 --> 00:19:24,957 No es nada. 219 00:19:27,084 --> 00:19:29,253 Alguien debe atenderos. 220 00:19:30,671 --> 00:19:31,922 Teníamos un contrato. 221 00:19:33,006 --> 00:19:37,344 Quebrantadlo y me justificaríais privaros de vuestra libertad. 222 00:19:37,803 --> 00:19:41,390 ¿Y qué fue del último hombre que intentó acorralarme en Florencia? 223 00:19:41,640 --> 00:19:46,019 Seré mejor rival para vos que un infeliz magistrado, a mi juicio. 224 00:19:48,856 --> 00:19:49,982 Así es. 225 00:19:50,357 --> 00:19:52,943 ¿Qué tal un pequeño ducado para vos? 226 00:19:53,694 --> 00:19:57,698 Eso os daría libertad para atesorar todo el conocimiento que deseéis. 227 00:20:00,492 --> 00:20:05,581 ¿Y tenéis ducados para regalar como favores a los partidarios? 228 00:20:06,290 --> 00:20:10,794 El duque de Urbino y yo nos hemos aliado para enfrentarnos al Papado. 229 00:20:11,461 --> 00:20:16,008 Tendremos la capacidad de daros la legitimidad que nunca tuvisteis. 230 00:20:21,763 --> 00:20:24,433 Sospecho que vuestra alianza está muerta. 231 00:20:27,019 --> 00:20:30,606 En el Vaticano vi al mismísimo Duque de Urbino. 232 00:20:30,689 --> 00:20:33,567 Era inconfundible, parecía encontrarse en casa. 233 00:20:37,654 --> 00:20:40,199 ¿Conque me abandonáis y me decís 234 00:20:40,282 --> 00:20:45,370 que mi otra única fuente de defensa militar... es falsa? 235 00:20:45,871 --> 00:20:48,874 Fuisteis a verlo porque sabíais que tenía un precio. 236 00:20:49,374 --> 00:20:52,127 - Alguien pujó más. - Que os sodomicen. 237 00:20:53,837 --> 00:20:55,881 Vienen a verme artistas continuamente. 238 00:20:56,340 --> 00:21:01,512 Están llenos de vagas y gloriosas ideas que raramente llegan a plasmar. 239 00:21:01,595 --> 00:21:03,222 Véase el ejemplo. 240 00:21:04,681 --> 00:21:06,183 Os advirtieron. 241 00:21:06,892 --> 00:21:09,269 Os advirtieron en esta misma sala: 242 00:21:09,353 --> 00:21:10,687 acepto muchos encargos 243 00:21:10,771 --> 00:21:11,855 y finalizo pocos. 244 00:21:12,022 --> 00:21:16,276 Os di la ocasión de ser el mayor artista de vuestro tiempo. 245 00:21:16,360 --> 00:21:17,903 Os di a la mujer más deseable 246 00:21:18,070 --> 00:21:19,530 de Florencia como modelo... 247 00:21:19,613 --> 00:21:21,490 Nunca fue mi modelo. 248 00:21:27,621 --> 00:21:31,542 Vos y yo amamos esta ciudad, ¿no es así? 249 00:21:37,506 --> 00:21:41,051 - Sí, así es. - Pues ayudadme a salvarla. 250 00:21:42,928 --> 00:21:44,930 ¿Qué más puedo daros? 251 00:21:52,938 --> 00:21:54,398 ¿Qué tal ella? 252 00:21:59,528 --> 00:22:01,572 Su marido, claramente, no es obstáculo. 253 00:22:04,950 --> 00:22:08,287 ¿Creéis que os la entregaría así como así? 254 00:22:08,537 --> 00:22:10,080 Tenéis una esposa. 255 00:22:10,330 --> 00:22:12,916 Que tiene sus encantos, que necesita atención. 256 00:22:16,253 --> 00:22:20,507 ¿Cuánto significa Lucrezia para vos, Lorenzo? 257 00:22:23,218 --> 00:22:26,513 ¿Estáis dispuesto a renunciar a vuestro juguete 258 00:22:27,014 --> 00:22:29,099 para conservarme en Florencia? 259 00:22:31,768 --> 00:22:34,813 ¡Magnífico, vuestro hermano! ¡Lo hemos hallado! 260 00:23:08,013 --> 00:23:09,806 Giuliano está vivo. 261 00:23:09,973 --> 00:23:11,683 Herido aunque vivo. 262 00:23:12,309 --> 00:23:15,562 - ¿Quién lo hirió? - Lucrezia Donati. 263 00:23:16,313 --> 00:23:18,815 - ¿Y también está viva? - Eso parece. 264 00:23:19,858 --> 00:23:22,319 ¿Por qué atacaría a Giuliano? 265 00:23:24,279 --> 00:23:25,531 ¿Conocía vuestros planes? 266 00:23:25,614 --> 00:23:29,034 Giuliano va desarmado y al cuidado de Dragonetti. 267 00:23:29,284 --> 00:23:30,744 No volverá a ver Florencia. 268 00:23:30,827 --> 00:23:32,204 Si el pueblo sabe 269 00:23:32,329 --> 00:23:33,789 que han asesinado a Giuliano, 270 00:23:33,997 --> 00:23:39,086 Lorenzo lo tendrá de su parte. Debemos acometer a Lorenzo antes. 271 00:23:42,381 --> 00:23:43,966 Misa de Pascua. 272 00:23:45,133 --> 00:23:50,681 Mañana al alba envenenamos a Lorenzo cuando tome la santa comunión, 273 00:23:50,764 --> 00:23:53,934 y al diablo con las dudas del pío cardenal Orsini. 274 00:23:54,810 --> 00:23:58,272 Parecerá que el mismo Dios ha acabado con el tirano. 275 00:23:59,189 --> 00:24:01,608 - ¿Cómo te llamas? - Capaldi. 276 00:24:01,859 --> 00:24:04,319 Busca a los padres Bagnone y Maffei. 277 00:24:04,570 --> 00:24:06,572 Que preparen las hostias para Lorenzo 278 00:24:07,865 --> 00:24:09,575 y su mujer 279 00:24:10,117 --> 00:24:12,077 y todas sus hijas, 280 00:24:13,203 --> 00:24:17,833 luego volved con Dragonetti y procurad que Giuliano sea muerto. 281 00:24:18,041 --> 00:24:19,751 Consideradlo hecho, mi señor. 282 00:24:20,419 --> 00:24:24,548 Dentro de unas horas, poseeremos Florencia. 283 00:24:27,050 --> 00:24:30,304 ¿Por qué accedería Lucrezia a ser títere de Roma? 284 00:24:30,804 --> 00:24:33,432 Sixto solo recompensa a su propia sangre. 285 00:24:34,016 --> 00:24:38,145 ¿Sabéis que ha creado cardenales a seis sobrinos? 286 00:24:38,770 --> 00:24:41,231 - Es leal. - Hasta el punto del incesto. 287 00:24:43,150 --> 00:24:46,028 La virtud de una república como Florencia es 288 00:24:46,111 --> 00:24:50,407 que los cargos son para los más capaces, se otorgan solo por méritos. 289 00:24:51,825 --> 00:24:56,788 Me atrevo a decir que os ganasteis vuestro rango por vuestros logros. 290 00:24:57,372 --> 00:24:58,624 Así es. 291 00:24:59,625 --> 00:25:01,585 Y lo demostráis repetidamente. 292 00:25:03,253 --> 00:25:05,631 Los registros del toque de queda... 293 00:25:05,923 --> 00:25:08,592 Sin ellos, Bertino y yo no habríamos descubierto 294 00:25:08,675 --> 00:25:10,719 el nombre de quien traicionó a Lorenzo. 295 00:25:10,802 --> 00:25:13,639 Solo se precisaba tiempo para estudiar los archivos. 296 00:25:18,310 --> 00:25:22,272 Y vos teníais tiempo, desde luego. 297 00:25:23,524 --> 00:25:25,776 Me tomo mi trabajo muy en serio. 298 00:25:33,992 --> 00:25:37,746 Así logró evitar ser detectada tras el toque de queda. 299 00:25:38,038 --> 00:25:40,791 Tenía la coartada perfecta: fornicar con mi hermano. 300 00:25:40,874 --> 00:25:42,417 El primero que preguntaría 301 00:25:42,501 --> 00:25:43,794 sobre sus actividades 302 00:25:43,877 --> 00:25:46,588 ya estaba aliado con la propia Roma. 303 00:25:52,761 --> 00:25:54,555 Podría tratar de huir. 304 00:25:55,681 --> 00:25:59,268 Pero no estáis herido, vuestra montura está más descansada. 305 00:26:01,395 --> 00:26:03,897 Acabad lo que vuestra espía empezó pues. 306 00:26:03,981 --> 00:26:06,358 Quizá os recompense entre sus piernas. 307 00:26:06,608 --> 00:26:09,152 - Eso no es lo que me espolea. - ¿Qué es? 308 00:26:09,236 --> 00:26:13,282 El deseo de una Florencia que tema a Dios, no a sus amos. 309 00:26:14,074 --> 00:26:16,118 Vamos con vuestro hermano. 310 00:26:26,587 --> 00:26:28,755 ¿La barcaza de De Noli que parte para Pisa? 311 00:26:28,964 --> 00:26:30,007 Sí, señor. 312 00:26:30,591 --> 00:26:34,720 - ¿Cuánto cuestan tres pasajes? - Solo llevamos carga y equipaje. 313 00:26:43,228 --> 00:26:44,980 Digo que solo carga y equipaje. 314 00:26:47,524 --> 00:26:50,027 Debo embarcar en el Basilisco. 315 00:26:50,235 --> 00:26:52,571 Aunque sí que parecéis equipaje. 316 00:26:59,578 --> 00:27:01,747 Mañana al alba. No os retraséis. 317 00:27:04,499 --> 00:27:08,170 Cada una de mis brigadas aguarda junto a cada puerta. 318 00:27:08,504 --> 00:27:11,256 Ya podemos considerar Florencia conquistada. 319 00:27:14,718 --> 00:27:17,930 - ¿Vuestros hombres os son leales? - Desde luego. 320 00:27:18,305 --> 00:27:21,642 Porque si tienen hambre de combate e invaden prematuramente, 321 00:27:21,725 --> 00:27:23,810 los florentinos se alzarán contra ellos. 322 00:27:24,019 --> 00:27:26,897 Los florentinos son tenderos y escribanos. 323 00:27:26,980 --> 00:27:30,108 Tenemos nuevas armas para la lucha callejera. 324 00:27:31,026 --> 00:27:32,569 Acataréis nuestras órdenes. 325 00:27:32,653 --> 00:27:36,782 Mientras que vuestro papel es solo aparecer si se os convoca 326 00:27:36,949 --> 00:27:39,535 para cimentar el poder que se instaurará. 327 00:27:39,618 --> 00:27:42,871 Si decido asediar Florencia yo mismo, 328 00:27:45,374 --> 00:27:49,753 - ¿quién sois para detenerme? - ¿Quién paga a vuestros hombres? 329 00:27:52,965 --> 00:27:54,716 Vos estáis en medio, 330 00:27:54,800 --> 00:27:58,595 transmitiendo las órdenes que se dictan en la sede romana. 331 00:28:00,138 --> 00:28:05,269 Actuad contra mí y esa misma ciudad os tachará de herético, 332 00:28:05,727 --> 00:28:09,523 os privará de vuestros títulos y os excomulgará. 333 00:28:09,606 --> 00:28:14,027 Resistíos más y Su Santidad hará hervir ese parche de cuero 334 00:28:14,361 --> 00:28:18,240 y os lo pondrá sobre los testículos en medio de la Piazza Navona. 335 00:28:19,283 --> 00:28:23,495 He visto de lo que es capaz con mis dos ojos. 336 00:28:32,671 --> 00:28:36,466 Vuestro hombre regresa. Quizá con nuevas de mi hermano. 337 00:28:36,550 --> 00:28:39,928 No viene de ver al Magnifico, sino al Conde Riario, 338 00:28:40,137 --> 00:28:42,472 para confirmar que os he matado. 339 00:28:46,643 --> 00:28:49,521 Y aun así no se aleja con la noticia de que aún vivo. 340 00:28:49,855 --> 00:28:51,356 Creo que tiene otro plan. 341 00:28:53,066 --> 00:28:54,109 Alto. 342 00:28:57,654 --> 00:29:00,741 - ¿Qué hacéis? - Lo mejor para Florencia. 343 00:29:08,498 --> 00:29:09,958 Coged su espada. 344 00:29:12,044 --> 00:29:14,755 Necesitaréis un arma para salvar a vuestro hermano. 345 00:29:15,506 --> 00:29:19,301 Hacedlo, Giuliano, antes de que cambie de idea de nuevo. 346 00:29:54,044 --> 00:29:55,295 Tú... 347 00:29:56,255 --> 00:29:57,506 Soy yo. 348 00:29:57,756 --> 00:29:59,883 ¿Crees que no reconozco tus pasos? 349 00:30:08,308 --> 00:30:13,981 Dame una razón para no hendirte el cuello en este instante. 350 00:30:17,067 --> 00:30:18,318 Hoy no. 351 00:30:19,903 --> 00:30:23,490 Envenenaste a Vanessa y me arriesgué a la demencia por sanarla, 352 00:30:23,574 --> 00:30:26,702 revelaste los secretos de mi maquinaria bélica a Riario 353 00:30:26,785 --> 00:30:28,704 y pusiste a la ciudad en peligro. 354 00:30:28,829 --> 00:30:33,542 Esta denuncia me acusa 355 00:30:33,625 --> 00:30:35,377 de delincuente sexual. 356 00:30:35,460 --> 00:30:37,504 Me valió la cárcel y la hoguera. 357 00:30:37,754 --> 00:30:39,339 ¡Todo es obra tuya! 358 00:30:40,757 --> 00:30:44,970 ¡Te envié a Nico al convento para mantener viva a tu amiga! 359 00:30:45,053 --> 00:30:47,431 ¡Supliqué misericordia para ti en el juicio! 360 00:30:47,556 --> 00:30:49,308 ¡Me busqué enemigos para salvarte! 361 00:30:49,391 --> 00:30:52,811 Jamás podrás entender las amenazas que he arrostrado... 362 00:30:52,895 --> 00:30:54,605 Por mantener vivo a tu padre. 363 00:30:55,898 --> 00:30:57,191 - ¿Qué? - Lo sé. 364 00:30:58,901 --> 00:30:59,985 Lo sé. 365 00:31:00,068 --> 00:31:03,030 Me place decirte cuánto te ama. 366 00:31:05,032 --> 00:31:07,659 Hablé con él en el Castel Sant'Angelo. 367 00:31:08,327 --> 00:31:11,830 Entonces comprendes el motivo por el que me captaron. 368 00:31:14,082 --> 00:31:19,588 Un motivo tan importante como para envenenar 369 00:31:20,047 --> 00:31:22,382 a un inocente. 370 00:31:26,386 --> 00:31:30,098 ¿Y los riesgos que has corrido buscando a tu madre? 371 00:31:31,475 --> 00:31:33,185 Si tuvieras que conservar su vida, 372 00:31:33,268 --> 00:31:35,896 ¿dirías "no, porque debo preservar la vida de otro"? 373 00:31:35,979 --> 00:31:40,317 - Habría hallado otro medio. - ¿Tan fácil te resulta creértelo? 374 00:31:41,985 --> 00:31:44,988 Quizá entendería tus actos, 375 00:31:45,989 --> 00:31:49,326 si tu padre no hubiera rechazado mi ofrecimiento de liberarlo. 376 00:31:49,785 --> 00:31:50,911 Mientes. 377 00:31:52,329 --> 00:31:55,832 Has cometido pecados para nada. 378 00:32:07,177 --> 00:32:11,598 Tu obra arguye que el hombre es capaz de todo. 379 00:32:14,017 --> 00:32:16,353 Entre ambos, lo probamos. 380 00:32:18,021 --> 00:32:21,567 Tú muestras las cumbres que podemos alcanzar, y yo las simas. 381 00:32:44,423 --> 00:32:45,841 Últimamente, 382 00:32:48,802 --> 00:32:52,347 he conocido a un hombre que habita en las sombras, 383 00:32:52,431 --> 00:32:56,727 que habla de otros tiempos y vidas. 384 00:33:00,856 --> 00:33:04,276 Quizá, si lleva razón, 385 00:33:08,280 --> 00:33:12,117 - exista una vida donde nosotros... - ¡Sí! 386 00:33:12,826 --> 00:33:14,578 ¡Sí! ¡Sí! 387 00:33:20,834 --> 00:33:22,586 No puedo hacerlo. No puedo. 388 00:33:22,836 --> 00:33:23,962 - No puedo. - ¡Por favor! 389 00:33:24,213 --> 00:33:26,465 No puedo. Tengo que partir. 390 00:33:27,841 --> 00:33:31,386 Un barco aguarda en Pisa para conducirme al Libro de las Hojas. 391 00:33:31,595 --> 00:33:33,180 Debo embarcar en el Basilisco. 392 00:33:33,472 --> 00:33:35,849 Riario y los Pazzi marchan sobre Florencia. 393 00:33:36,099 --> 00:33:39,728 - Planean matar a Lorenzo. - ¡Me importa un comino lo que hagan! 394 00:33:40,187 --> 00:33:43,857 ¡Que los políticos se maten entre sí! ¡Es su fuerte! 395 00:33:43,941 --> 00:33:45,317 ¡Leonardo, por favor! 396 00:33:45,567 --> 00:33:47,945 ¡Eres el único que puede evitarlo ahora! 397 00:33:49,071 --> 00:33:52,908 ¡Si no lo haces por mí o por Lorenzo, hazlo por Florencia! 398 00:33:54,701 --> 00:33:56,078 ¿Por Florencia? 399 00:33:57,246 --> 00:33:58,830 ¿Por Florencia? 400 00:33:59,248 --> 00:34:03,836 ¿La ciudad que me volvió la espalda? ¿Al bastardo? 401 00:34:05,587 --> 00:34:06,839 ¿Al sodomita? 402 00:34:09,466 --> 00:34:12,719 De ser más joven me habría tragado tus argumentos, Lucrecia, 403 00:34:12,970 --> 00:34:17,850 pero he sufrido mucho en estos meses para que me dominen los sentimientos. 404 00:34:21,228 --> 00:34:22,312 Es Pascua. 405 00:34:25,148 --> 00:34:28,527 Si Florencia exige otro sacrificio, 406 00:34:31,238 --> 00:34:33,949 te sugiero que te prestes. 407 00:35:18,535 --> 00:35:22,456 Veo que aún os empeñáis en viciar el aire con ese hedor mefítico. 408 00:35:24,333 --> 00:35:30,172 Un vicio que Girolamo ve apropiado consentirme. 409 00:35:30,422 --> 00:35:32,007 No es el único. 410 00:35:33,634 --> 00:35:37,137 Nunca he entendido vuestra obsesión por este juego. 411 00:35:37,221 --> 00:35:40,974 Imagino que habéis jugado... millares de veces. 412 00:35:41,683 --> 00:35:47,689 - ¿Y qué os ha aportado? - Conócete, conoce a tu enemigo. 413 00:35:48,690 --> 00:35:50,609 Es una mera recreación. 414 00:35:50,901 --> 00:35:56,240 La auténtica maestría estratégica debe forjarse en la arena de la vida. 415 00:35:58,242 --> 00:36:00,702 - Feliz Pascua. - En efecto. 416 00:36:01,453 --> 00:36:05,707 Porque el día trae no solo la resurrección de Cristo, 417 00:36:05,958 --> 00:36:09,753 sino la resurrección de Florencia bajo el dominio romano. 418 00:36:10,337 --> 00:36:14,633 Pronto, todos los estados italianos irán cayendo. 419 00:36:15,342 --> 00:36:20,222 Y entonces tornaré mi atención al auténtico enemigo de Dios: 420 00:36:20,931 --> 00:36:22,683 el Imperio Otomano. 421 00:36:24,142 --> 00:36:26,770 Una última cruzada. 422 00:36:27,187 --> 00:36:32,234 Una gloriosa victoria por la que seré... 423 00:36:33,569 --> 00:36:34,778 ...santo. 424 00:36:34,862 --> 00:36:40,242 Cuidaos de practicar vuestra rectitud ante las gentes a fin de ser visto, 425 00:36:40,742 --> 00:36:44,913 porque entonces no tendréis recompensa de vuestro Padre, 426 00:36:45,163 --> 00:36:46,373 que está en los Cielos. 427 00:36:50,919 --> 00:36:53,547 Debo... agradecéroslo. 428 00:36:54,882 --> 00:36:56,133 Porque sin vos, 429 00:36:56,216 --> 00:36:58,969 jamás habría logrado el triunfo de hoy. 430 00:36:59,052 --> 00:37:04,433 Y por eso, quizá deberíais ofrecerme algo a cambio. 431 00:37:07,394 --> 00:37:13,150 Creo que es hora de que vos y yo 432 00:37:14,902 --> 00:37:16,987 juguemos otra partida. 433 00:37:20,699 --> 00:37:23,911 ¿No estáis de acuerdo, hermano? 434 00:37:42,679 --> 00:37:44,056 ¿Todo está listo? 435 00:37:45,015 --> 00:37:48,227 Los padres Bagnone y Maffei están preparando el veneno. 436 00:37:48,310 --> 00:37:49,603 ¿Y el cardenal? 437 00:37:49,853 --> 00:37:52,731 Demasiado pío para contarle este cambio de planes. 438 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Mientras ora, los curas darán la eucaristía envenenada a Lorenzo. 439 00:37:56,860 --> 00:37:57,903 Quattrone. 440 00:37:59,154 --> 00:38:00,489 Leal a los Medici. 441 00:38:00,739 --> 00:38:04,660 Si nos acomete, se reunirá con Lorenzo en el más allá. 442 00:38:10,082 --> 00:38:13,877 - ¿Hay noticias de Da Vinci? - Lo último es que estaba en Roma. 443 00:38:14,753 --> 00:38:16,839 Nos ha derrotado una y otra vez. 444 00:38:18,048 --> 00:38:20,300 ¿Podemos actuar sin conocer su paradero? 445 00:38:20,634 --> 00:38:24,471 Cálmate, Francesco. Está bien preparado. 446 00:38:25,639 --> 00:38:27,432 Todo está listo. 447 00:38:38,527 --> 00:38:44,449 Signorina, haces que un viejo crea en la perfección del género humano. 448 00:38:44,533 --> 00:38:46,201 Gracias, maestro. 449 00:38:47,536 --> 00:38:49,663 ¿Qué te atribula, Vanessa? 450 00:38:51,123 --> 00:38:55,335 ¿Habéis visto a Giuliano de Medici? Debo hablar con él. 451 00:38:56,378 --> 00:38:57,754 Debe oír esto. 452 00:39:01,216 --> 00:39:03,427 Rápido, antes de que el cardenal nos vea. 453 00:39:04,094 --> 00:39:08,599 Procurad que estas hostias sean para los Medici, y solo los Medici. 454 00:39:08,682 --> 00:39:11,393 Y entonces celebraremos esta misa de verdad. 455 00:40:07,741 --> 00:40:08,992 Feliz Pascua, Lorenzo. 456 00:40:11,453 --> 00:40:12,621 Igualmente, Francesco. 457 00:40:16,583 --> 00:40:18,293 ¿Dónde anda Giuliano? 458 00:40:18,377 --> 00:40:20,754 Seguro que Dragonetti lo trae derecho aquí. 459 00:40:24,049 --> 00:40:26,343 Hoy no estoy seguro de nada. 460 00:40:32,099 --> 00:40:34,309 Leo, ¿dónde has pasado la noche? 461 00:40:34,476 --> 00:40:35,769 ¿Has cambiado de idea? 462 00:40:37,104 --> 00:40:39,147 Embrujado por un último adiós. 463 00:40:39,273 --> 00:40:42,609 La chalupa está cargada y el capitán está ansioso por zarpar. 464 00:40:42,776 --> 00:40:45,904 El impaciente amenaza con doblar el pasaje si espera más. 465 00:40:51,577 --> 00:40:55,122 Ahorrémonos unos dineros. 466 00:40:56,415 --> 00:40:57,499 Y partamos. 467 00:40:59,835 --> 00:41:00,878 ¿Qué haces? 468 00:41:01,086 --> 00:41:04,006 Consultar al Tarot dónde coño has estado toda la noche. 469 00:41:04,590 --> 00:41:05,924 El carro. 470 00:41:07,301 --> 00:41:08,468 ¿Boca abajo? 471 00:41:08,844 --> 00:41:11,680 Pasión incontrolada que lleva a la derrota. 472 00:41:11,972 --> 00:41:13,807 Hora de irse, diría yo. Vamos. 473 00:41:15,851 --> 00:41:17,352 Qué silencio. 474 00:41:20,230 --> 00:41:22,107 Las campanas han cesado. 475 00:41:23,901 --> 00:41:25,944 La misa ha empezado. 476 00:42:18,413 --> 00:42:20,999 - Debo hacer algo antes de partir. - ¡No hay tiempo! 477 00:42:21,124 --> 00:42:23,418 La barcaza no espera. He tomado una decisión. 478 00:42:23,502 --> 00:42:25,128 El Libro de las Hojas o lo otro. 479 00:42:25,254 --> 00:42:26,755 No puedes tener ambas cosas. 480 00:42:26,880 --> 00:42:30,926 Puedo si tú, si encuentras un modo de retenerla hasta que regrese. 481 00:42:31,009 --> 00:42:34,721 ¿De acuerdo? No me demoraré. ¡Tú entretenlos, Zo, por favor! 482 00:42:39,643 --> 00:42:43,355 Ese arcano tiene otro significado: un viaje frustrado. 483 00:42:56,410 --> 00:42:58,036 ¿Teméis a Dios, signora? 484 00:43:00,664 --> 00:43:03,876 Los sabios temen y aman a Dios. 485 00:44:19,201 --> 00:44:22,579 - ¿Qué os ha pasado? - Dios no permite la violencia aquí. 486 00:44:22,829 --> 00:44:25,040 Habéis profanado la Santa Misa. 487 00:44:25,290 --> 00:44:27,084 - ¡Envainad la espada! - ¡No puedo! 488 00:44:27,376 --> 00:44:30,754 ¡Cesad vuestra intrusión! ¡Esta es la casa de Dios! 489 00:44:31,213 --> 00:44:34,049 ¡Y Dios ama la verdad! ¡Dejad que hable! 490 00:44:35,133 --> 00:44:38,303 Los Pazzi conspiran contra nosotros. ¡Mi familia! 491 00:44:39,429 --> 00:44:42,307 ¡Se han aliado con Roma y traicionan a toda Florencia! 492 00:44:43,267 --> 00:44:46,436 ¡Pueblo y libertad! ¡Muerte a los Medici! 493 00:44:55,362 --> 00:44:57,698 Vete. Pon a salvo a nuestras hijas. 494 00:44:57,781 --> 00:45:00,367 Tienen hombres en las puertas, busca otra salida. 495 00:45:00,576 --> 00:45:01,660 ¡Vete! 496 00:45:02,870 --> 00:45:04,371 - ¡Giuliano! - ¡Lorenzo! 497 00:45:09,293 --> 00:45:10,586 ¡Lorenzo! 498 00:45:12,045 --> 00:45:13,547 ¡Hacia la puerta! 499 00:45:19,803 --> 00:45:21,763 ¿Traicionáis a nuestra causa? 500 00:45:22,097 --> 00:45:24,349 Vuestra causa traiciona a Florencia. 501 00:45:31,773 --> 00:45:34,526 ¡Huid, mi señora! ¡Esto es un caos de espadas! 502 00:45:41,074 --> 00:45:42,159 ¡Matadlos! 503 00:45:52,836 --> 00:45:55,923 ¡Hermano! ¡Hermano! ¡Ayuda a tu familia! 504 00:45:57,716 --> 00:46:01,303 Roma es mi familia. ¡Perdóname! 505 00:46:05,682 --> 00:46:06,725 ¡Giuliano! 506 00:46:10,187 --> 00:46:11,730 ¡Muere, inmundicia Medici! 507 00:46:13,440 --> 00:46:15,150 ¡La esposa y las niñas, vamos! 508 00:46:16,568 --> 00:46:17,903 ¡Giuliano! 509 00:46:19,238 --> 00:46:20,322 ¡No! 510 00:46:20,697 --> 00:46:21,865 ¡No! 511 00:46:22,199 --> 00:46:23,408 ¡Vamos! 512 00:46:29,873 --> 00:46:31,166 Por favor... 513 00:46:43,345 --> 00:46:44,388 Clarisa... 514 00:46:45,097 --> 00:46:46,306 ¡Por favor! 515 00:46:47,015 --> 00:46:48,308 ¡Vamos, vamos! 516 00:46:53,647 --> 00:46:57,192 - Me muero, Vanessa. - Pero tu linaje vivirá. 517 00:46:57,609 --> 00:46:58,902 En mí. 518 00:47:00,487 --> 00:47:04,074 Gesto a tu hijo, Giuliano. 519 00:47:11,331 --> 00:47:13,917 ¡Vanessa, ya es tarde! ¡Vanessa, déjalo! 520 00:47:14,626 --> 00:47:15,836 ¡Déjalo! 521 00:47:16,503 --> 00:47:17,754 ¡Vanessa! 522 00:47:18,297 --> 00:47:19,965 ¡Sí! ¡Vamos! 523 00:47:23,093 --> 00:47:24,678 ¡Venid conmigo! 524 00:47:29,349 --> 00:47:31,476 Suéltalo, querida prima. 525 00:47:36,607 --> 00:47:39,151 ¿Imagináis que no puedo mataros a todas? 526 00:47:39,735 --> 00:47:41,195 Riario... 527 00:47:44,281 --> 00:47:47,951 Si vuestra auténtica lealtad es para los Medici, capitán, 528 00:47:48,827 --> 00:47:52,372 os sugiero que os las llevéis. Dejadme esta a mí. 529 00:47:52,664 --> 00:47:55,292 - La signora Donati... - Os ha traicionado por Roma. 530 00:47:55,751 --> 00:47:58,212 Deje que se maten, signora. 531 00:47:59,129 --> 00:48:00,297 Niñas... 532 00:48:01,215 --> 00:48:02,674 ¡Vamos! 533 00:48:02,758 --> 00:48:03,967 ¡Corred! 534 00:48:12,351 --> 00:48:16,021 He rogado por este día, Lorenzo. Hoy Florencia se regocija. 535 00:48:35,165 --> 00:48:36,917 Antes de morir, Lorenzo, 536 00:48:37,000 --> 00:48:38,919 mataré hasta al último Medici. 537 00:48:39,294 --> 00:48:43,090 Borraré toda traza de la existencia de vuestra familia en este mundo. 538 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 El acero se oxida con el desuso. 539 00:49:03,777 --> 00:49:05,320 Déjanos acabar con los Medici, 540 00:49:05,571 --> 00:49:07,656 pintamonas, y quizá os permitamos vivir. 541 00:49:07,781 --> 00:49:09,950 ¿En una Florencia gobernada por los Pazzi? 542 00:49:13,120 --> 00:49:15,914 - Creo que prefiero perecer luchando. - Como te plazca. 543 00:49:26,675 --> 00:49:28,385 ¡Vamos! ¡Vamos! 544 00:49:28,802 --> 00:49:30,012 ¡Vamos, vamos! 545 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 ¡Vamos, vamos! 546 00:49:32,514 --> 00:49:33,932 Vamos. 547 00:49:42,441 --> 00:49:43,984 No nos queda mucho. 548 00:49:44,067 --> 00:49:45,402 Las puertas aguantarán. 549 00:49:45,485 --> 00:49:47,654 El Verrocchio diseñó los cerrojos. 550 00:49:53,160 --> 00:49:54,453 Giuliano... 551 00:49:54,953 --> 00:49:56,246 ¿He perdido a mi hermano? 552 00:49:59,333 --> 00:50:00,375 ¡Vamos! 553 00:50:00,918 --> 00:50:02,294 ¡Vamos, vamos! 554 00:50:03,587 --> 00:50:04,755 ¡Da Vinci! 555 00:50:05,255 --> 00:50:07,174 Al llegar solo os vi a vos. 556 00:50:07,883 --> 00:50:09,134 ¡Derribadlas! 557 00:50:11,053 --> 00:50:13,180 - Sabía que no nos abandonaríais. - Callad. 558 00:50:13,597 --> 00:50:14,640 Ahorrad fuerzas. 559 00:50:15,807 --> 00:50:17,643 ¡Da Vinci! 560 00:50:22,523 --> 00:50:24,191 Pronto acabará, Lucrezia. 561 00:50:28,111 --> 00:50:29,613 Perdonad, Leonardo. 562 00:50:30,572 --> 00:50:33,158 Me habéis salvado la vida y sé lo que os ha costado. 563 00:50:33,242 --> 00:50:35,452 Guardad las loas para quienes las merezcan. 564 00:50:36,161 --> 00:50:39,581 No sé con cuál de los dos hombres con que fornicas te enterrarán. 565 00:50:39,748 --> 00:50:41,667 Preferís Florencia a vuestros sueños. 566 00:50:42,000 --> 00:50:43,669 Aceptaréis mi amor. 567 00:50:44,294 --> 00:50:46,171 Es lo mínimo que puedo ofreceros. 568 00:50:49,007 --> 00:50:50,259 Ese anillo... 569 00:50:51,844 --> 00:50:53,470 Conozco este anillo. 570 00:50:56,807 --> 00:50:57,933 Es de Lucrezia. 571 00:51:03,146 --> 00:51:06,483 ¿Fornicáis con ella o es algo más? 572 00:51:10,404 --> 00:51:12,155 Acabad el trabajo que han empezado 573 00:51:12,239 --> 00:51:15,784 u os juro que si sobrevivo, 574 00:51:16,034 --> 00:51:17,953 os mataré a ambos. 575 00:51:19,162 --> 00:51:22,332 ¡La venganza de Dios os aguarda! 44126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.