Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,152 --> 00:01:11,822
CONSTANTINOPLA
HACE 13 AÑOS
2
00:01:29,464 --> 00:01:33,427
¿Qué depara el futuro
a los Hijos de Mitra, Al-Rahim?
3
00:01:33,510 --> 00:01:36,138
Los augurios son asuntos delicados.
4
00:01:36,221 --> 00:01:41,018
Veo sombrías mareas,
obscuridad, desesperación...
5
00:01:41,268 --> 00:01:43,437
La jerigonza habitual pues.
6
00:01:43,520 --> 00:01:47,482
¿Podríais arrojar luz sobre nuestras
circunstancias, Cosimo de Medici?
7
00:01:47,774 --> 00:01:51,445
La luz es lo único que me sustenta,
amigo mío.
8
00:01:53,280 --> 00:01:56,491
¿No hay aún puntos brillantes
en el horizonte?
9
00:01:56,575 --> 00:01:59,912
Sí hay uno: un rapaz de Vinci.
10
00:02:00,913 --> 00:02:02,122
Que promete.
11
00:02:03,081 --> 00:02:06,251
Aun ahora, los sucesos conspiran
para llevarlo a Florencia.
12
00:02:06,335 --> 00:02:09,922
- ¿Debo no quitarle ojo?
- Solo a distancia.
13
00:02:10,005 --> 00:02:13,592
Debe ascender o caer
por sus propios medios.
14
00:02:13,926 --> 00:02:20,057
Y hablando de medios,
os dimos esto para salvaguardarlo.
15
00:02:20,474 --> 00:02:24,144
Alguien vendrá a por él cuando llegue
el momento de emprender viaje.
16
00:02:25,395 --> 00:02:28,065
Quizá el joven
que ha mencionado Al-Rahim.
17
00:02:28,148 --> 00:02:30,317
Suponiendo que sobreviva
a sus ordalías.
18
00:02:30,400 --> 00:02:32,569
Tengo fe en que sí.
19
00:02:32,819 --> 00:02:35,280
Si debo mantener las velas prendidas,
20
00:02:35,531 --> 00:02:39,493
precisaré más certezas
que la fe y vagas profecías.
21
00:03:12,651 --> 00:03:15,529
Me temo que no puedo brindaros
más certezas.
22
00:03:16,572 --> 00:03:20,742
Si el futuro que auguran
estos signos se cumple,
23
00:03:21,952 --> 00:03:24,788
solo uno de nosotros vivirá para verlo.
24
00:03:25,122 --> 00:03:27,875
¿Y cuál será el afortunado que sobreviva?
25
00:03:27,958 --> 00:03:30,210
No lo comprendéis.
26
00:03:30,711 --> 00:03:33,255
Los muertos serán los afortunados.
27
00:03:33,547 --> 00:03:36,925
El que viva para ver este futuro...
28
00:03:37,384 --> 00:03:39,344
...sufrirá enormemente.
29
00:03:54,151 --> 00:03:56,278
Voy a añorar este lugar.
30
00:03:59,656 --> 00:04:03,202
Y a vosotros os añoraré también,
amigos míos.
31
00:04:07,247 --> 00:04:10,083
Te hemos seguido
en innumerables correrías.
32
00:04:10,167 --> 00:04:11,376
¿Por qué no en otra más?
33
00:04:11,543 --> 00:04:14,254
No puedo pediros
que me sigáis más allá del océano.
34
00:04:14,338 --> 00:04:16,298
Queremos hacerlo, maestro.
35
00:04:16,465 --> 00:04:17,299
La Bóveda,
36
00:04:17,382 --> 00:04:18,467
el Libro.
37
00:04:18,550 --> 00:04:20,802
Queremos estar presentes
cuando los halléis.
38
00:04:20,969 --> 00:04:23,347
El mozo es un tuercebotas que se rebozaría
39
00:04:23,430 --> 00:04:24,932
los huevos de bosta de buey.
40
00:04:25,057 --> 00:04:28,352
Y, en cuanto a mí,
he acumulado deudas de juego
41
00:04:28,435 --> 00:04:30,938
que tornan problemática
mi estancia en Florencia,
42
00:04:31,021 --> 00:04:32,564
conque ¿ahora qué?
43
00:04:32,648 --> 00:04:34,316
Necesitamos un barco, ¿no?
44
00:04:38,529 --> 00:04:41,114
Los portugueses tienen
rutas comerciales en África,
45
00:04:41,198 --> 00:04:43,158
conque embarcaremos
hasta las Canarias.
46
00:04:44,117 --> 00:04:45,994
Después, habrá que improvisar.
47
00:04:51,375 --> 00:04:53,627
¿Nos vemos
en El Perro Ladrador esta noche?
48
00:04:54,461 --> 00:04:55,838
¿Por qué no?
49
00:04:58,006 --> 00:05:00,717
Qué extraño. Es un halcón lanario.
50
00:05:01,677 --> 00:05:04,721
Son raros a este lado.
En Turquía, en África, sí.
51
00:05:04,805 --> 00:05:06,598
- Pero ¿aquí?
- Se habrá perdido.
52
00:05:06,682 --> 00:05:08,392
No con frecuencia.
53
00:05:09,601 --> 00:05:14,690
La última vez que vi un lanario
fue el día que mi madre desapareció.
54
00:05:20,320 --> 00:05:22,322
¿Y dices que vienen de Turquía?
55
00:05:24,032 --> 00:05:26,535
Pues apostaría
a que es un mal augurio para ti.
56
00:05:29,413 --> 00:05:30,581
- Debería seguirlo.
- Leo,
57
00:05:30,747 --> 00:05:31,915
es de mal agüero.
58
00:05:31,999 --> 00:05:33,333
Ve en dirección opuesta.
59
00:05:33,417 --> 00:05:34,585
Nos vemos en El Perro.
60
00:05:34,710 --> 00:05:35,919
¡Leo!
61
00:07:17,688 --> 00:07:21,191
Deduzco que ahora ya creéis en visiones
62
00:07:25,028 --> 00:07:26,572
y demonios.
63
00:07:54,600 --> 00:07:56,435
¿Dónde puede andar Giuliano?
64
00:07:57,019 --> 00:08:00,564
¿Se te dio muy mal discutir con él
el asunto del casamiento?
65
00:08:00,647 --> 00:08:02,399
Sabía que debe casarse
con la moza.
66
00:08:02,524 --> 00:08:04,359
Coincidió en que no había otro medio
67
00:08:04,484 --> 00:08:06,612
de acabar con la disputa con los Pazzi.
68
00:08:06,695 --> 00:08:09,406
Y aun así hace días
que no da signos de vida.
69
00:08:09,907 --> 00:08:12,284
¿Le oíste pronunciar la palabra "coincido"
70
00:08:12,367 --> 00:08:14,828
o solo oíste lo que querías oír?
71
00:08:23,837 --> 00:08:24,880
Coincidió.
72
00:08:37,351 --> 00:08:39,811
Giuliano podría no llegar.
73
00:08:40,854 --> 00:08:42,397
Hay que atacar:
74
00:08:42,898 --> 00:08:46,026
Matar a Lorenzo y a Clarisa,
ya que están aquí.
75
00:08:46,109 --> 00:08:50,113
¿Tan ciego estáis
al éxito de vuestros rivales?
76
00:08:50,572 --> 00:08:53,033
Los hermanos son queridos.
77
00:08:53,450 --> 00:08:56,161
Matar solo a uno permitirá
al superviviente azuzar
78
00:08:56,245 --> 00:08:57,788
a la ciudad contra nosotros.
79
00:08:57,871 --> 00:09:00,874
Solo con el pasmo
de perder a ambos a la vez,
80
00:09:00,958 --> 00:09:02,960
se postrarán ante nuevos gobernantes.
81
00:09:03,043 --> 00:09:05,921
Podéis mandar a vuestros hombres
a por Giuliano.
82
00:09:07,548 --> 00:09:09,508
Yo mismo puedo ocuparme de Lorenzo.
83
00:09:09,591 --> 00:09:13,428
Hacedlo y desafiaréis
la voluntad de Roma, Francesco.
84
00:09:14,638 --> 00:09:16,181
Os lo advierto.
85
00:09:24,106 --> 00:09:25,732
Muy notable.
86
00:09:28,735 --> 00:09:33,407
Conforme a la tradición,
abrirán la Bóveda Celestial.
87
00:09:35,284 --> 00:09:39,663
¿Salomón Ogbai, el Abisinio,
os dijo su localización?
88
00:09:40,622 --> 00:09:45,169
Me dijo que está en un viejo pico,
en una ciudad pétrea.
89
00:09:46,336 --> 00:09:49,089
Bajo algo denominado
"el poste que amarra el sol".
90
00:09:49,173 --> 00:09:51,508
Con las llaves
y el mapa de la propia Bóveda,
91
00:09:51,758 --> 00:09:56,722
parece que el Libro de las Hojas
al fin está a nuestro alcance.
92
00:09:59,892 --> 00:10:03,145
Capitán, seguir
las idas y venidas de los florentinos
93
00:10:03,228 --> 00:10:06,481
es vuestra especialidad.
¿Dónde está mi hermano?
94
00:10:06,565 --> 00:10:08,192
No sé deciros.
95
00:10:08,400 --> 00:10:09,443
Hace una semana,
96
00:10:09,526 --> 00:10:10,736
Bertino solicitó permiso
97
00:10:10,819 --> 00:10:14,948
para acompañar a Giuliano a Siena.
No los veo desde entonces.
98
00:10:15,032 --> 00:10:16,533
¿Por qué a Siena?
99
00:10:16,617 --> 00:10:22,289
Giuliano, anhelaba un último amorío
antes de sus nupcias.
100
00:10:22,539 --> 00:10:23,582
¡Jesús!
101
00:10:23,665 --> 00:10:25,751
Bertino evitaría
que se buscase problemas.
102
00:10:25,834 --> 00:10:29,671
¿Y si Bertino fracasó?
¿Y si Giuliano cayó en una emboscada?
103
00:10:29,755 --> 00:10:32,799
Será su única razón
para insultarnos hoy con su ausencia.
104
00:10:33,217 --> 00:10:34,593
Llevaos unos hombres
105
00:10:34,676 --> 00:10:35,802
y recorred las rutas
106
00:10:35,886 --> 00:10:37,095
entre Florencia y Siena.
107
00:10:37,179 --> 00:10:39,598
Todos deseamos saber
qué se ha hecho de Giuliano.
108
00:10:40,432 --> 00:10:43,894
Solucionadnos el problema, por favor.
109
00:10:47,189 --> 00:10:50,526
Una nave zarpa
rumbo a Cabo Verde, el Basilisco,
110
00:10:50,609 --> 00:10:53,737
capitaneada por Antonio de Noli.
111
00:10:54,196 --> 00:10:57,699
En estos momentos,
De Noli está en Florencia
112
00:10:57,783 --> 00:11:00,994
llenando una chalupa de provisiones
para la travesía.
113
00:11:01,078 --> 00:11:03,330
Al alba,
zarpa con el esquife hacia Pisa,
114
00:11:03,413 --> 00:11:04,873
donde fondea el Basilisco.
115
00:11:04,957 --> 00:11:09,378
Vos, Leonardo,
debéis embarcaros en ese buque.
116
00:11:10,003 --> 00:11:14,216
Con vuestra destreza para navegar,
el barco sobrevivirá a las galernas
117
00:11:14,925 --> 00:11:18,178
y arribaréis
a unas tierras incógnitas,
118
00:11:18,262 --> 00:11:20,973
donde el Libro de las Hojas aguarda.
119
00:11:21,598 --> 00:11:24,893
Hará unos años, un mago me prometió
ocultar algo para vos.
120
00:11:24,977 --> 00:11:26,270
Un mago.
121
00:11:29,439 --> 00:11:30,566
¿Cosimo de Medici?
122
00:11:30,649 --> 00:11:34,027
Oculto en la tumba de Cosimo
hay un astrolabio de marino.
123
00:11:34,736 --> 00:11:38,240
Con él,
conduciréis el Basilisco a salvo
124
00:11:38,490 --> 00:11:41,243
hasta las tierras indicadas
en la carta.
125
00:11:41,326 --> 00:11:43,287
Cosimo lo ocultó de tal manera,
126
00:11:43,370 --> 00:11:46,582
que solo vos seríais capaz
de resolver su enigma.
127
00:11:47,374 --> 00:11:48,417
Ya.
128
00:11:49,543 --> 00:11:51,128
Como siempre,
129
00:11:51,628 --> 00:11:53,589
sabéis cómo para encandilarme.
130
00:11:53,839 --> 00:11:56,341
Debéis llevar el astrolabio
a la barcaza
131
00:11:56,425 --> 00:11:59,887
o el Libro de las Hojas,
el sino de vuestra madre
132
00:12:01,263 --> 00:12:03,515
seguirán siendo misterios.
133
00:12:09,313 --> 00:12:14,401
¿Ahora es cuando giráis una moneda
y entro en trance?
134
00:12:14,902 --> 00:12:19,072
Ni monedas, ni trances.
135
00:12:21,909 --> 00:12:26,705
U os embarcáis hacia Poniente o no.
136
00:12:27,956 --> 00:12:31,460
Triunfáis o fracasáis.
137
00:12:32,628 --> 00:12:37,966
La elección y las consecuencias
son vuestras.
138
00:12:58,654 --> 00:13:02,199
- ¿Dónde estoy?
- En el Val d'Elsa, signor.
139
00:13:02,574 --> 00:13:05,869
Os hallamos en el río,
más muerto que vivo.
140
00:13:05,994 --> 00:13:08,038
Curé vuestras heridas.
141
00:13:08,539 --> 00:13:09,957
Te lo agradezco.
142
00:13:11,124 --> 00:13:14,670
En cuanto vi vuestros ropajes
supe que erais noble.
143
00:13:15,295 --> 00:13:18,674
- Pero no me robaste.
- No sería cristiano.
144
00:13:28,058 --> 00:13:29,935
¿Qué día es?
¿Cuánto llevo desmayado?
145
00:13:30,060 --> 00:13:32,354
Sábado Santo, signor.
146
00:13:32,604 --> 00:13:35,274
Cuando depositaron
el cuerpo de Cristo en la tumba.
147
00:13:37,651 --> 00:13:41,905
Tengo que volver a Florencia.
Debo prevenir a Lorenzo.
148
00:13:42,239 --> 00:13:46,159
- Debéis descansar, hijo.
- No puedo, no hay tiempo.
149
00:13:52,708 --> 00:13:54,835
El muerto aún camina.
150
00:13:55,711 --> 00:13:58,380
Suponía que habías muerto.
151
00:13:58,797 --> 00:14:03,010
Unos dicen que viajaste a Valaquia.
Otros, a Roma...
152
00:14:03,969 --> 00:14:05,971
- ¿Adónde fuiste?
- A ambas.
153
00:14:06,388 --> 00:14:08,015
Ambas. Ya.
154
00:14:08,682 --> 00:14:12,102
Bueno, ¿por qué nos vemos aquí?
155
00:14:12,811 --> 00:14:15,856
¿En qué intriga
me involucras esta vez?
156
00:14:15,939 --> 00:14:17,441
Esta tumba.
157
00:14:17,816 --> 00:14:20,652
La proyectaste para Cosimo.
Hasta cierto punto.
158
00:14:20,736 --> 00:14:23,155
¿Es posible
que, como el retrato de Cosimo,
159
00:14:23,238 --> 00:14:26,658
la tumba albergue misterios secretos?
160
00:14:30,412 --> 00:14:31,872
Este mosaico...
161
00:14:32,122 --> 00:14:36,251
Mira cómo los círculos
se imbrican con el dibujo.
162
00:14:36,460 --> 00:14:40,130
Retrocede y céntrate solo en eso.
163
00:14:46,345 --> 00:14:48,388
El nudo del rey Salomón.
164
00:14:48,889 --> 00:14:52,559
El antiguo símbolo que representa
la sabiduría de la eternidad.
165
00:14:52,643 --> 00:14:53,936
Sí.
166
00:14:57,981 --> 00:15:01,360
Otros hombres viven
en las trampas de este mundo.
167
00:15:01,443 --> 00:15:05,781
El rostro de Cosimo
se enderezaba más allá
168
00:15:05,864 --> 00:15:09,243
de las distracciones mundanales,
hacia el universo superior.
169
00:15:18,043 --> 00:15:21,129
Tenía la mente más despierta
que había visto jamás
170
00:15:24,758 --> 00:15:26,510
hasta que te conocí.
171
00:15:33,100 --> 00:15:34,518
Me honras.
172
00:15:35,811 --> 00:15:39,982
Eres lo más parecido
a un padre que he conocido jamás
173
00:15:41,608 --> 00:15:44,027
y estoy a punto de dejarte de nuevo.
174
00:15:45,654 --> 00:15:49,741
Esta vez en una busca
de la que quizá no regrese.
175
00:15:53,579 --> 00:15:56,623
Toda pregunta que respondes
te dirige a otra pregunta.
176
00:15:56,707 --> 00:16:01,170
Y esas búsquedas han conducido
a muchos tan solo al dolor.
177
00:16:03,213 --> 00:16:08,302
El auténtico dolor sería
que toda pregunta estuviese resuelta,
178
00:16:10,512 --> 00:16:13,182
que no quedara más que preguntar.
179
00:16:16,393 --> 00:16:19,855
- ¿Adónde viajarás ahora?
- Depende de lo que descubra aquí.
180
00:16:19,938 --> 00:16:22,191
No diseñé
ningún compartimento secreto, Leo.
181
00:16:22,733 --> 00:16:28,947
Pero... un mago pudo instalarlo
sin tú saberlo.
182
00:16:31,325 --> 00:16:32,743
Un defecto.
183
00:16:33,493 --> 00:16:35,787
Cosimo nunca lo habría permitido.
184
00:16:37,080 --> 00:16:38,665
Y aun así...
185
00:16:39,583 --> 00:16:40,918
Mira, mira.
186
00:16:41,460 --> 00:16:42,503
¿Lo ves?
187
00:16:42,961 --> 00:16:44,671
Es exactamente lo mismo.
188
00:16:45,214 --> 00:16:48,425
Como los semicírculos
del nudo del rey Salomón.
189
00:16:48,675 --> 00:16:51,345
Ante la vista de Cosimo. Veamos...
190
00:16:53,597 --> 00:16:56,558
Libra. Es el símbolo del equilibrio.
191
00:16:56,808 --> 00:16:59,520
Tal vez haya una discrepancia pareja.
192
00:17:00,145 --> 00:17:02,105
Aquí. ¿Lo ves? Ahí.
193
00:17:02,439 --> 00:17:03,690
Mira.
194
00:17:03,899 --> 00:17:05,609
¿Forman un eje?
195
00:17:07,903 --> 00:17:11,532
En ese caso, habrá otro eje
que lo cruce empezando aquí.
196
00:17:11,782 --> 00:17:12,866
Exacto...
197
00:17:13,200 --> 00:17:14,868
Empezaría ahí.
198
00:17:15,827 --> 00:17:17,412
Y su pareja estaría...
199
00:17:18,497 --> 00:17:19,957
Aquí. Mira.
200
00:17:20,499 --> 00:17:24,962
Y el centro del nudo estará
201
00:17:26,129 --> 00:17:28,882
directamente sobre el corazón.
202
00:18:26,481 --> 00:18:27,316
¡Signor!
203
00:18:32,863 --> 00:18:34,406
¡Signor di Medici!
204
00:18:34,656 --> 00:18:36,450
¿Dónde estabais?
205
00:18:37,075 --> 00:18:39,745
- ¿Qué os ha acontecido?
- Una traición.
206
00:18:39,953 --> 00:18:42,247
¿Un momento a solas, capitán?
207
00:18:46,877 --> 00:18:51,006
Bertino y yo descubrimos
que Lucrezia Donati es una espía.
208
00:18:52,007 --> 00:18:53,383
No hablaréis en serio.
209
00:18:53,634 --> 00:18:57,095
La fuimos a buscar a Siena
y vimos que la atacaban bandidos.
210
00:18:57,429 --> 00:19:00,933
Los despachamos,
pero nos costó la vida de Bertino.
211
00:19:02,559 --> 00:19:04,603
Lucrezia me apuñaló.
212
00:19:05,187 --> 00:19:06,813
Me dejó por muerto.
213
00:19:07,064 --> 00:19:10,275
Es agente de Riario y del papa Sixto.
214
00:19:11,109 --> 00:19:15,447
Capaldi. Parte con Vencejo Negro.
Di a Lorenzo que Giuliano vive.
215
00:19:15,989 --> 00:19:17,950
Yo lo escoltaré a casa.
216
00:19:18,033 --> 00:19:19,701
Vamos, vamos.
217
00:19:20,619 --> 00:19:23,830
Gracias, capitán,
por vuestra consideración.
218
00:19:23,914 --> 00:19:24,957
No es nada.
219
00:19:27,084 --> 00:19:29,253
Alguien debe atenderos.
220
00:19:30,671 --> 00:19:31,922
Teníamos un contrato.
221
00:19:33,006 --> 00:19:37,344
Quebrantadlo y me justificaríais
privaros de vuestra libertad.
222
00:19:37,803 --> 00:19:41,390
¿Y qué fue del último hombre
que intentó acorralarme en Florencia?
223
00:19:41,640 --> 00:19:46,019
Seré mejor rival para vos que
un infeliz magistrado, a mi juicio.
224
00:19:48,856 --> 00:19:49,982
Así es.
225
00:19:50,357 --> 00:19:52,943
¿Qué tal un pequeño ducado para vos?
226
00:19:53,694 --> 00:19:57,698
Eso os daría libertad para atesorar
todo el conocimiento que deseéis.
227
00:20:00,492 --> 00:20:05,581
¿Y tenéis ducados para regalar
como favores a los partidarios?
228
00:20:06,290 --> 00:20:10,794
El duque de Urbino y yo nos hemos
aliado para enfrentarnos al Papado.
229
00:20:11,461 --> 00:20:16,008
Tendremos la capacidad de daros
la legitimidad que nunca tuvisteis.
230
00:20:21,763 --> 00:20:24,433
Sospecho que vuestra alianza está muerta.
231
00:20:27,019 --> 00:20:30,606
En el Vaticano vi
al mismísimo Duque de Urbino.
232
00:20:30,689 --> 00:20:33,567
Era inconfundible,
parecía encontrarse en casa.
233
00:20:37,654 --> 00:20:40,199
¿Conque me abandonáis
y me decís
234
00:20:40,282 --> 00:20:45,370
que mi otra única fuente
de defensa militar... es falsa?
235
00:20:45,871 --> 00:20:48,874
Fuisteis a verlo
porque sabíais que tenía un precio.
236
00:20:49,374 --> 00:20:52,127
- Alguien pujó más.
- Que os sodomicen.
237
00:20:53,837 --> 00:20:55,881
Vienen a verme artistas continuamente.
238
00:20:56,340 --> 00:21:01,512
Están llenos de vagas y gloriosas
ideas que raramente llegan a plasmar.
239
00:21:01,595 --> 00:21:03,222
Véase el ejemplo.
240
00:21:04,681 --> 00:21:06,183
Os advirtieron.
241
00:21:06,892 --> 00:21:09,269
Os advirtieron en esta misma sala:
242
00:21:09,353 --> 00:21:10,687
acepto muchos encargos
243
00:21:10,771 --> 00:21:11,855
y finalizo pocos.
244
00:21:12,022 --> 00:21:16,276
Os di la ocasión de ser
el mayor artista de vuestro tiempo.
245
00:21:16,360 --> 00:21:17,903
Os di a la mujer más deseable
246
00:21:18,070 --> 00:21:19,530
de Florencia como modelo...
247
00:21:19,613 --> 00:21:21,490
Nunca fue mi modelo.
248
00:21:27,621 --> 00:21:31,542
Vos y yo amamos esta ciudad,
¿no es así?
249
00:21:37,506 --> 00:21:41,051
- Sí, así es.
- Pues ayudadme a salvarla.
250
00:21:42,928 --> 00:21:44,930
¿Qué más puedo daros?
251
00:21:52,938 --> 00:21:54,398
¿Qué tal ella?
252
00:21:59,528 --> 00:22:01,572
Su marido, claramente, no es obstáculo.
253
00:22:04,950 --> 00:22:08,287
¿Creéis que os la entregaría
así como así?
254
00:22:08,537 --> 00:22:10,080
Tenéis una esposa.
255
00:22:10,330 --> 00:22:12,916
Que tiene sus encantos,
que necesita atención.
256
00:22:16,253 --> 00:22:20,507
¿Cuánto significa
Lucrezia para vos, Lorenzo?
257
00:22:23,218 --> 00:22:26,513
¿Estáis dispuesto
a renunciar a vuestro juguete
258
00:22:27,014 --> 00:22:29,099
para conservarme en Florencia?
259
00:22:31,768 --> 00:22:34,813
¡Magnífico, vuestro hermano!
¡Lo hemos hallado!
260
00:23:08,013 --> 00:23:09,806
Giuliano está vivo.
261
00:23:09,973 --> 00:23:11,683
Herido aunque vivo.
262
00:23:12,309 --> 00:23:15,562
- ¿Quién lo hirió?
- Lucrezia Donati.
263
00:23:16,313 --> 00:23:18,815
- ¿Y también está viva?
- Eso parece.
264
00:23:19,858 --> 00:23:22,319
¿Por qué atacaría a Giuliano?
265
00:23:24,279 --> 00:23:25,531
¿Conocía vuestros planes?
266
00:23:25,614 --> 00:23:29,034
Giuliano va desarmado
y al cuidado de Dragonetti.
267
00:23:29,284 --> 00:23:30,744
No volverá a ver Florencia.
268
00:23:30,827 --> 00:23:32,204
Si el pueblo sabe
269
00:23:32,329 --> 00:23:33,789
que han asesinado a Giuliano,
270
00:23:33,997 --> 00:23:39,086
Lorenzo lo tendrá de su parte.
Debemos acometer a Lorenzo antes.
271
00:23:42,381 --> 00:23:43,966
Misa de Pascua.
272
00:23:45,133 --> 00:23:50,681
Mañana al alba envenenamos a Lorenzo
cuando tome la santa comunión,
273
00:23:50,764 --> 00:23:53,934
y al diablo con las dudas
del pío cardenal Orsini.
274
00:23:54,810 --> 00:23:58,272
Parecerá que el mismo Dios
ha acabado con el tirano.
275
00:23:59,189 --> 00:24:01,608
- ¿Cómo te llamas?
- Capaldi.
276
00:24:01,859 --> 00:24:04,319
Busca a los padres Bagnone y Maffei.
277
00:24:04,570 --> 00:24:06,572
Que preparen las hostias para Lorenzo
278
00:24:07,865 --> 00:24:09,575
y su mujer
279
00:24:10,117 --> 00:24:12,077
y todas sus hijas,
280
00:24:13,203 --> 00:24:17,833
luego volved con Dragonetti
y procurad que Giuliano sea muerto.
281
00:24:18,041 --> 00:24:19,751
Consideradlo hecho, mi señor.
282
00:24:20,419 --> 00:24:24,548
Dentro de unas horas,
poseeremos Florencia.
283
00:24:27,050 --> 00:24:30,304
¿Por qué accedería Lucrezia
a ser títere de Roma?
284
00:24:30,804 --> 00:24:33,432
Sixto solo recompensa
a su propia sangre.
285
00:24:34,016 --> 00:24:38,145
¿Sabéis que ha creado
cardenales a seis sobrinos?
286
00:24:38,770 --> 00:24:41,231
- Es leal.
- Hasta el punto del incesto.
287
00:24:43,150 --> 00:24:46,028
La virtud de una república
como Florencia es
288
00:24:46,111 --> 00:24:50,407
que los cargos son para los más capaces,
se otorgan solo por méritos.
289
00:24:51,825 --> 00:24:56,788
Me atrevo a decir que os ganasteis
vuestro rango por vuestros logros.
290
00:24:57,372 --> 00:24:58,624
Así es.
291
00:24:59,625 --> 00:25:01,585
Y lo demostráis repetidamente.
292
00:25:03,253 --> 00:25:05,631
Los registros del toque de queda...
293
00:25:05,923 --> 00:25:08,592
Sin ellos, Bertino y yo
no habríamos descubierto
294
00:25:08,675 --> 00:25:10,719
el nombre
de quien traicionó a Lorenzo.
295
00:25:10,802 --> 00:25:13,639
Solo se precisaba tiempo
para estudiar los archivos.
296
00:25:18,310 --> 00:25:22,272
Y vos teníais tiempo, desde luego.
297
00:25:23,524 --> 00:25:25,776
Me tomo mi trabajo muy en serio.
298
00:25:33,992 --> 00:25:37,746
Así logró evitar ser detectada
tras el toque de queda.
299
00:25:38,038 --> 00:25:40,791
Tenía la coartada perfecta:
fornicar con mi hermano.
300
00:25:40,874 --> 00:25:42,417
El primero que preguntaría
301
00:25:42,501 --> 00:25:43,794
sobre sus actividades
302
00:25:43,877 --> 00:25:46,588
ya estaba aliado con la propia Roma.
303
00:25:52,761 --> 00:25:54,555
Podría tratar de huir.
304
00:25:55,681 --> 00:25:59,268
Pero no estáis herido,
vuestra montura está más descansada.
305
00:26:01,395 --> 00:26:03,897
Acabad lo que vuestra espía
empezó pues.
306
00:26:03,981 --> 00:26:06,358
Quizá os recompense
entre sus piernas.
307
00:26:06,608 --> 00:26:09,152
- Eso no es lo que me espolea.
- ¿Qué es?
308
00:26:09,236 --> 00:26:13,282
El deseo de una Florencia
que tema a Dios, no a sus amos.
309
00:26:14,074 --> 00:26:16,118
Vamos con vuestro hermano.
310
00:26:26,587 --> 00:26:28,755
¿La barcaza de De Noli
que parte para Pisa?
311
00:26:28,964 --> 00:26:30,007
Sí, señor.
312
00:26:30,591 --> 00:26:34,720
- ¿Cuánto cuestan tres pasajes?
- Solo llevamos carga y equipaje.
313
00:26:43,228 --> 00:26:44,980
Digo que solo carga y equipaje.
314
00:26:47,524 --> 00:26:50,027
Debo embarcar en el Basilisco.
315
00:26:50,235 --> 00:26:52,571
Aunque sí que parecéis equipaje.
316
00:26:59,578 --> 00:27:01,747
Mañana al alba. No os retraséis.
317
00:27:04,499 --> 00:27:08,170
Cada una de mis brigadas aguarda
junto a cada puerta.
318
00:27:08,504 --> 00:27:11,256
Ya podemos considerar
Florencia conquistada.
319
00:27:14,718 --> 00:27:17,930
- ¿Vuestros hombres os son leales?
- Desde luego.
320
00:27:18,305 --> 00:27:21,642
Porque si tienen hambre de combate
e invaden prematuramente,
321
00:27:21,725 --> 00:27:23,810
los florentinos se alzarán
contra ellos.
322
00:27:24,019 --> 00:27:26,897
Los florentinos son
tenderos y escribanos.
323
00:27:26,980 --> 00:27:30,108
Tenemos nuevas armas
para la lucha callejera.
324
00:27:31,026 --> 00:27:32,569
Acataréis nuestras órdenes.
325
00:27:32,653 --> 00:27:36,782
Mientras que vuestro papel
es solo aparecer si se os convoca
326
00:27:36,949 --> 00:27:39,535
para cimentar
el poder que se instaurará.
327
00:27:39,618 --> 00:27:42,871
Si decido asediar Florencia yo mismo,
328
00:27:45,374 --> 00:27:49,753
- ¿quién sois para detenerme?
- ¿Quién paga a vuestros hombres?
329
00:27:52,965 --> 00:27:54,716
Vos estáis en medio,
330
00:27:54,800 --> 00:27:58,595
transmitiendo las órdenes
que se dictan en la sede romana.
331
00:28:00,138 --> 00:28:05,269
Actuad contra mí y esa misma ciudad
os tachará de herético,
332
00:28:05,727 --> 00:28:09,523
os privará de vuestros títulos
y os excomulgará.
333
00:28:09,606 --> 00:28:14,027
Resistíos más y Su Santidad
hará hervir ese parche de cuero
334
00:28:14,361 --> 00:28:18,240
y os lo pondrá sobre los testículos
en medio de la Piazza Navona.
335
00:28:19,283 --> 00:28:23,495
He visto de lo que es capaz
con mis dos ojos.
336
00:28:32,671 --> 00:28:36,466
Vuestro hombre regresa.
Quizá con nuevas de mi hermano.
337
00:28:36,550 --> 00:28:39,928
No viene de ver al Magnifico,
sino al Conde Riario,
338
00:28:40,137 --> 00:28:42,472
para confirmar que os he matado.
339
00:28:46,643 --> 00:28:49,521
Y aun así no se aleja
con la noticia de que aún vivo.
340
00:28:49,855 --> 00:28:51,356
Creo que tiene otro plan.
341
00:28:53,066 --> 00:28:54,109
Alto.
342
00:28:57,654 --> 00:29:00,741
- ¿Qué hacéis?
- Lo mejor para Florencia.
343
00:29:08,498 --> 00:29:09,958
Coged su espada.
344
00:29:12,044 --> 00:29:14,755
Necesitaréis un arma
para salvar a vuestro hermano.
345
00:29:15,506 --> 00:29:19,301
Hacedlo, Giuliano,
antes de que cambie de idea de nuevo.
346
00:29:54,044 --> 00:29:55,295
Tú...
347
00:29:56,255 --> 00:29:57,506
Soy yo.
348
00:29:57,756 --> 00:29:59,883
¿Crees que no reconozco tus pasos?
349
00:30:08,308 --> 00:30:13,981
Dame una razón para no hendirte
el cuello en este instante.
350
00:30:17,067 --> 00:30:18,318
Hoy no.
351
00:30:19,903 --> 00:30:23,490
Envenenaste a Vanessa y me arriesgué
a la demencia por sanarla,
352
00:30:23,574 --> 00:30:26,702
revelaste los secretos
de mi maquinaria bélica a Riario
353
00:30:26,785 --> 00:30:28,704
y pusiste a la ciudad en peligro.
354
00:30:28,829 --> 00:30:33,542
Esta denuncia me acusa
355
00:30:33,625 --> 00:30:35,377
de delincuente sexual.
356
00:30:35,460 --> 00:30:37,504
Me valió la cárcel y la hoguera.
357
00:30:37,754 --> 00:30:39,339
¡Todo es obra tuya!
358
00:30:40,757 --> 00:30:44,970
¡Te envié a Nico al convento
para mantener viva a tu amiga!
359
00:30:45,053 --> 00:30:47,431
¡Supliqué misericordia
para ti en el juicio!
360
00:30:47,556 --> 00:30:49,308
¡Me busqué enemigos para salvarte!
361
00:30:49,391 --> 00:30:52,811
Jamás podrás entender
las amenazas que he arrostrado...
362
00:30:52,895 --> 00:30:54,605
Por mantener vivo a tu padre.
363
00:30:55,898 --> 00:30:57,191
- ¿Qué?
- Lo sé.
364
00:30:58,901 --> 00:30:59,985
Lo sé.
365
00:31:00,068 --> 00:31:03,030
Me place decirte cuánto te ama.
366
00:31:05,032 --> 00:31:07,659
Hablé con él
en el Castel Sant'Angelo.
367
00:31:08,327 --> 00:31:11,830
Entonces comprendes
el motivo por el que me captaron.
368
00:31:14,082 --> 00:31:19,588
Un motivo tan importante
como para envenenar
369
00:31:20,047 --> 00:31:22,382
a un inocente.
370
00:31:26,386 --> 00:31:30,098
¿Y los riesgos que has corrido
buscando a tu madre?
371
00:31:31,475 --> 00:31:33,185
Si tuvieras que conservar su vida,
372
00:31:33,268 --> 00:31:35,896
¿dirías "no, porque debo
preservar la vida de otro"?
373
00:31:35,979 --> 00:31:40,317
- Habría hallado otro medio.
- ¿Tan fácil te resulta creértelo?
374
00:31:41,985 --> 00:31:44,988
Quizá entendería tus actos,
375
00:31:45,989 --> 00:31:49,326
si tu padre no hubiera rechazado
mi ofrecimiento de liberarlo.
376
00:31:49,785 --> 00:31:50,911
Mientes.
377
00:31:52,329 --> 00:31:55,832
Has cometido pecados para nada.
378
00:32:07,177 --> 00:32:11,598
Tu obra arguye
que el hombre es capaz de todo.
379
00:32:14,017 --> 00:32:16,353
Entre ambos, lo probamos.
380
00:32:18,021 --> 00:32:21,567
Tú muestras las cumbres
que podemos alcanzar, y yo las simas.
381
00:32:44,423 --> 00:32:45,841
Últimamente,
382
00:32:48,802 --> 00:32:52,347
he conocido a un hombre
que habita en las sombras,
383
00:32:52,431 --> 00:32:56,727
que habla de otros tiempos y vidas.
384
00:33:00,856 --> 00:33:04,276
Quizá, si lleva razón,
385
00:33:08,280 --> 00:33:12,117
- exista una vida donde nosotros...
- ¡Sí!
386
00:33:12,826 --> 00:33:14,578
¡Sí! ¡Sí!
387
00:33:20,834 --> 00:33:22,586
No puedo hacerlo. No puedo.
388
00:33:22,836 --> 00:33:23,962
- No puedo.
- ¡Por favor!
389
00:33:24,213 --> 00:33:26,465
No puedo. Tengo que partir.
390
00:33:27,841 --> 00:33:31,386
Un barco aguarda en Pisa para
conducirme al Libro de las Hojas.
391
00:33:31,595 --> 00:33:33,180
Debo embarcar en el Basilisco.
392
00:33:33,472 --> 00:33:35,849
Riario y los Pazzi marchan
sobre Florencia.
393
00:33:36,099 --> 00:33:39,728
- Planean matar a Lorenzo.
- ¡Me importa un comino lo que hagan!
394
00:33:40,187 --> 00:33:43,857
¡Que los políticos se maten entre sí!
¡Es su fuerte!
395
00:33:43,941 --> 00:33:45,317
¡Leonardo, por favor!
396
00:33:45,567 --> 00:33:47,945
¡Eres el único
que puede evitarlo ahora!
397
00:33:49,071 --> 00:33:52,908
¡Si no lo haces por mí o por Lorenzo,
hazlo por Florencia!
398
00:33:54,701 --> 00:33:56,078
¿Por Florencia?
399
00:33:57,246 --> 00:33:58,830
¿Por Florencia?
400
00:33:59,248 --> 00:34:03,836
¿La ciudad que me volvió la espalda?
¿Al bastardo?
401
00:34:05,587 --> 00:34:06,839
¿Al sodomita?
402
00:34:09,466 --> 00:34:12,719
De ser más joven me habría tragado
tus argumentos, Lucrecia,
403
00:34:12,970 --> 00:34:17,850
pero he sufrido mucho en estos meses
para que me dominen los sentimientos.
404
00:34:21,228 --> 00:34:22,312
Es Pascua.
405
00:34:25,148 --> 00:34:28,527
Si Florencia exige otro sacrificio,
406
00:34:31,238 --> 00:34:33,949
te sugiero que te prestes.
407
00:35:18,535 --> 00:35:22,456
Veo que aún os empeñáis
en viciar el aire con ese hedor mefítico.
408
00:35:24,333 --> 00:35:30,172
Un vicio que Girolamo
ve apropiado consentirme.
409
00:35:30,422 --> 00:35:32,007
No es el único.
410
00:35:33,634 --> 00:35:37,137
Nunca he entendido
vuestra obsesión por este juego.
411
00:35:37,221 --> 00:35:40,974
Imagino que habéis jugado...
millares de veces.
412
00:35:41,683 --> 00:35:47,689
- ¿Y qué os ha aportado?
- Conócete, conoce a tu enemigo.
413
00:35:48,690 --> 00:35:50,609
Es una mera recreación.
414
00:35:50,901 --> 00:35:56,240
La auténtica maestría estratégica
debe forjarse en la arena de la vida.
415
00:35:58,242 --> 00:36:00,702
- Feliz Pascua.
- En efecto.
416
00:36:01,453 --> 00:36:05,707
Porque el día trae no solo
la resurrección de Cristo,
417
00:36:05,958 --> 00:36:09,753
sino la resurrección de Florencia
bajo el dominio romano.
418
00:36:10,337 --> 00:36:14,633
Pronto, todos los estados italianos
irán cayendo.
419
00:36:15,342 --> 00:36:20,222
Y entonces tornaré mi atención
al auténtico enemigo de Dios:
420
00:36:20,931 --> 00:36:22,683
el Imperio Otomano.
421
00:36:24,142 --> 00:36:26,770
Una última cruzada.
422
00:36:27,187 --> 00:36:32,234
Una gloriosa victoria
por la que seré...
423
00:36:33,569 --> 00:36:34,778
...santo.
424
00:36:34,862 --> 00:36:40,242
Cuidaos de practicar vuestra rectitud
ante las gentes a fin de ser visto,
425
00:36:40,742 --> 00:36:44,913
porque entonces no tendréis
recompensa de vuestro Padre,
426
00:36:45,163 --> 00:36:46,373
que está en los Cielos.
427
00:36:50,919 --> 00:36:53,547
Debo... agradecéroslo.
428
00:36:54,882 --> 00:36:56,133
Porque sin vos,
429
00:36:56,216 --> 00:36:58,969
jamás habría logrado
el triunfo de hoy.
430
00:36:59,052 --> 00:37:04,433
Y por eso, quizá deberíais
ofrecerme algo a cambio.
431
00:37:07,394 --> 00:37:13,150
Creo que es hora de que vos y yo
432
00:37:14,902 --> 00:37:16,987
juguemos otra partida.
433
00:37:20,699 --> 00:37:23,911
¿No estáis de acuerdo, hermano?
434
00:37:42,679 --> 00:37:44,056
¿Todo está listo?
435
00:37:45,015 --> 00:37:48,227
Los padres Bagnone y Maffei
están preparando el veneno.
436
00:37:48,310 --> 00:37:49,603
¿Y el cardenal?
437
00:37:49,853 --> 00:37:52,731
Demasiado pío
para contarle este cambio de planes.
438
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
Mientras ora, los curas darán
la eucaristía envenenada a Lorenzo.
439
00:37:56,860 --> 00:37:57,903
Quattrone.
440
00:37:59,154 --> 00:38:00,489
Leal a los Medici.
441
00:38:00,739 --> 00:38:04,660
Si nos acomete, se reunirá
con Lorenzo en el más allá.
442
00:38:10,082 --> 00:38:13,877
- ¿Hay noticias de Da Vinci?
- Lo último es que estaba en Roma.
443
00:38:14,753 --> 00:38:16,839
Nos ha derrotado una y otra vez.
444
00:38:18,048 --> 00:38:20,300
¿Podemos actuar
sin conocer su paradero?
445
00:38:20,634 --> 00:38:24,471
Cálmate, Francesco.
Está bien preparado.
446
00:38:25,639 --> 00:38:27,432
Todo está listo.
447
00:38:38,527 --> 00:38:44,449
Signorina, haces que un viejo crea
en la perfección del género humano.
448
00:38:44,533 --> 00:38:46,201
Gracias, maestro.
449
00:38:47,536 --> 00:38:49,663
¿Qué te atribula, Vanessa?
450
00:38:51,123 --> 00:38:55,335
¿Habéis visto a Giuliano de Medici?
Debo hablar con él.
451
00:38:56,378 --> 00:38:57,754
Debe oír esto.
452
00:39:01,216 --> 00:39:03,427
Rápido, antes de que el cardenal nos vea.
453
00:39:04,094 --> 00:39:08,599
Procurad que estas hostias sean
para los Medici, y solo los Medici.
454
00:39:08,682 --> 00:39:11,393
Y entonces celebraremos
esta misa de verdad.
455
00:40:07,741 --> 00:40:08,992
Feliz Pascua, Lorenzo.
456
00:40:11,453 --> 00:40:12,621
Igualmente, Francesco.
457
00:40:16,583 --> 00:40:18,293
¿Dónde anda Giuliano?
458
00:40:18,377 --> 00:40:20,754
Seguro que Dragonetti
lo trae derecho aquí.
459
00:40:24,049 --> 00:40:26,343
Hoy no estoy seguro de nada.
460
00:40:32,099 --> 00:40:34,309
Leo, ¿dónde has pasado la noche?
461
00:40:34,476 --> 00:40:35,769
¿Has cambiado de idea?
462
00:40:37,104 --> 00:40:39,147
Embrujado por un último adiós.
463
00:40:39,273 --> 00:40:42,609
La chalupa está cargada
y el capitán está ansioso por zarpar.
464
00:40:42,776 --> 00:40:45,904
El impaciente amenaza
con doblar el pasaje si espera más.
465
00:40:51,577 --> 00:40:55,122
Ahorrémonos unos dineros.
466
00:40:56,415 --> 00:40:57,499
Y partamos.
467
00:40:59,835 --> 00:41:00,878
¿Qué haces?
468
00:41:01,086 --> 00:41:04,006
Consultar al Tarot
dónde coño has estado toda la noche.
469
00:41:04,590 --> 00:41:05,924
El carro.
470
00:41:07,301 --> 00:41:08,468
¿Boca abajo?
471
00:41:08,844 --> 00:41:11,680
Pasión incontrolada
que lleva a la derrota.
472
00:41:11,972 --> 00:41:13,807
Hora de irse, diría yo. Vamos.
473
00:41:15,851 --> 00:41:17,352
Qué silencio.
474
00:41:20,230 --> 00:41:22,107
Las campanas han cesado.
475
00:41:23,901 --> 00:41:25,944
La misa ha empezado.
476
00:42:18,413 --> 00:42:20,999
- Debo hacer algo antes de partir.
- ¡No hay tiempo!
477
00:42:21,124 --> 00:42:23,418
La barcaza no espera.
He tomado una decisión.
478
00:42:23,502 --> 00:42:25,128
El Libro de las Hojas o lo otro.
479
00:42:25,254 --> 00:42:26,755
No puedes tener ambas cosas.
480
00:42:26,880 --> 00:42:30,926
Puedo si tú, si encuentras un modo
de retenerla hasta que regrese.
481
00:42:31,009 --> 00:42:34,721
¿De acuerdo? No me demoraré.
¡Tú entretenlos, Zo, por favor!
482
00:42:39,643 --> 00:42:43,355
Ese arcano tiene otro significado:
un viaje frustrado.
483
00:42:56,410 --> 00:42:58,036
¿Teméis a Dios, signora?
484
00:43:00,664 --> 00:43:03,876
Los sabios temen y aman a Dios.
485
00:44:19,201 --> 00:44:22,579
- ¿Qué os ha pasado?
- Dios no permite la violencia aquí.
486
00:44:22,829 --> 00:44:25,040
Habéis profanado la Santa Misa.
487
00:44:25,290 --> 00:44:27,084
- ¡Envainad la espada!
- ¡No puedo!
488
00:44:27,376 --> 00:44:30,754
¡Cesad vuestra intrusión!
¡Esta es la casa de Dios!
489
00:44:31,213 --> 00:44:34,049
¡Y Dios ama la verdad!
¡Dejad que hable!
490
00:44:35,133 --> 00:44:38,303
Los Pazzi conspiran contra nosotros.
¡Mi familia!
491
00:44:39,429 --> 00:44:42,307
¡Se han aliado con Roma
y traicionan a toda Florencia!
492
00:44:43,267 --> 00:44:46,436
¡Pueblo y libertad!
¡Muerte a los Medici!
493
00:44:55,362 --> 00:44:57,698
Vete. Pon a salvo a nuestras hijas.
494
00:44:57,781 --> 00:45:00,367
Tienen hombres en las puertas,
busca otra salida.
495
00:45:00,576 --> 00:45:01,660
¡Vete!
496
00:45:02,870 --> 00:45:04,371
- ¡Giuliano!
- ¡Lorenzo!
497
00:45:09,293 --> 00:45:10,586
¡Lorenzo!
498
00:45:12,045 --> 00:45:13,547
¡Hacia la puerta!
499
00:45:19,803 --> 00:45:21,763
¿Traicionáis a nuestra causa?
500
00:45:22,097 --> 00:45:24,349
Vuestra causa traiciona a Florencia.
501
00:45:31,773 --> 00:45:34,526
¡Huid, mi señora!
¡Esto es un caos de espadas!
502
00:45:41,074 --> 00:45:42,159
¡Matadlos!
503
00:45:52,836 --> 00:45:55,923
¡Hermano! ¡Hermano!
¡Ayuda a tu familia!
504
00:45:57,716 --> 00:46:01,303
Roma es mi familia. ¡Perdóname!
505
00:46:05,682 --> 00:46:06,725
¡Giuliano!
506
00:46:10,187 --> 00:46:11,730
¡Muere, inmundicia Medici!
507
00:46:13,440 --> 00:46:15,150
¡La esposa y las niñas, vamos!
508
00:46:16,568 --> 00:46:17,903
¡Giuliano!
509
00:46:19,238 --> 00:46:20,322
¡No!
510
00:46:20,697 --> 00:46:21,865
¡No!
511
00:46:22,199 --> 00:46:23,408
¡Vamos!
512
00:46:29,873 --> 00:46:31,166
Por favor...
513
00:46:43,345 --> 00:46:44,388
Clarisa...
514
00:46:45,097 --> 00:46:46,306
¡Por favor!
515
00:46:47,015 --> 00:46:48,308
¡Vamos, vamos!
516
00:46:53,647 --> 00:46:57,192
- Me muero, Vanessa.
- Pero tu linaje vivirá.
517
00:46:57,609 --> 00:46:58,902
En mí.
518
00:47:00,487 --> 00:47:04,074
Gesto a tu hijo, Giuliano.
519
00:47:11,331 --> 00:47:13,917
¡Vanessa, ya es tarde!
¡Vanessa, déjalo!
520
00:47:14,626 --> 00:47:15,836
¡Déjalo!
521
00:47:16,503 --> 00:47:17,754
¡Vanessa!
522
00:47:18,297 --> 00:47:19,965
¡Sí! ¡Vamos!
523
00:47:23,093 --> 00:47:24,678
¡Venid conmigo!
524
00:47:29,349 --> 00:47:31,476
Suéltalo, querida prima.
525
00:47:36,607 --> 00:47:39,151
¿Imagináis que no puedo mataros a todas?
526
00:47:39,735 --> 00:47:41,195
Riario...
527
00:47:44,281 --> 00:47:47,951
Si vuestra auténtica lealtad
es para los Medici, capitán,
528
00:47:48,827 --> 00:47:52,372
os sugiero que os las llevéis.
Dejadme esta a mí.
529
00:47:52,664 --> 00:47:55,292
- La signora Donati...
- Os ha traicionado por Roma.
530
00:47:55,751 --> 00:47:58,212
Deje que se maten, signora.
531
00:47:59,129 --> 00:48:00,297
Niñas...
532
00:48:01,215 --> 00:48:02,674
¡Vamos!
533
00:48:02,758 --> 00:48:03,967
¡Corred!
534
00:48:12,351 --> 00:48:16,021
He rogado por este día, Lorenzo.
Hoy Florencia se regocija.
535
00:48:35,165 --> 00:48:36,917
Antes de morir, Lorenzo,
536
00:48:37,000 --> 00:48:38,919
mataré hasta al último Medici.
537
00:48:39,294 --> 00:48:43,090
Borraré toda traza de la existencia
de vuestra familia en este mundo.
538
00:48:46,218 --> 00:48:48,345
El acero se oxida con el desuso.
539
00:49:03,777 --> 00:49:05,320
Déjanos acabar con los Medici,
540
00:49:05,571 --> 00:49:07,656
pintamonas, y quizá os permitamos vivir.
541
00:49:07,781 --> 00:49:09,950
¿En una Florencia gobernada
por los Pazzi?
542
00:49:13,120 --> 00:49:15,914
- Creo que prefiero perecer luchando.
- Como te plazca.
543
00:49:26,675 --> 00:49:28,385
¡Vamos! ¡Vamos!
544
00:49:28,802 --> 00:49:30,012
¡Vamos, vamos!
545
00:49:30,804 --> 00:49:32,389
¡Vamos, vamos!
546
00:49:32,514 --> 00:49:33,932
Vamos.
547
00:49:42,441 --> 00:49:43,984
No nos queda mucho.
548
00:49:44,067 --> 00:49:45,402
Las puertas aguantarán.
549
00:49:45,485 --> 00:49:47,654
El Verrocchio diseñó los cerrojos.
550
00:49:53,160 --> 00:49:54,453
Giuliano...
551
00:49:54,953 --> 00:49:56,246
¿He perdido a mi hermano?
552
00:49:59,333 --> 00:50:00,375
¡Vamos!
553
00:50:00,918 --> 00:50:02,294
¡Vamos, vamos!
554
00:50:03,587 --> 00:50:04,755
¡Da Vinci!
555
00:50:05,255 --> 00:50:07,174
Al llegar solo os vi a vos.
556
00:50:07,883 --> 00:50:09,134
¡Derribadlas!
557
00:50:11,053 --> 00:50:13,180
- Sabía que no nos abandonaríais.
- Callad.
558
00:50:13,597 --> 00:50:14,640
Ahorrad fuerzas.
559
00:50:15,807 --> 00:50:17,643
¡Da Vinci!
560
00:50:22,523 --> 00:50:24,191
Pronto acabará, Lucrezia.
561
00:50:28,111 --> 00:50:29,613
Perdonad, Leonardo.
562
00:50:30,572 --> 00:50:33,158
Me habéis salvado la vida
y sé lo que os ha costado.
563
00:50:33,242 --> 00:50:35,452
Guardad las loas
para quienes las merezcan.
564
00:50:36,161 --> 00:50:39,581
No sé con cuál de los dos hombres
con que fornicas te enterrarán.
565
00:50:39,748 --> 00:50:41,667
Preferís Florencia a vuestros sueños.
566
00:50:42,000 --> 00:50:43,669
Aceptaréis mi amor.
567
00:50:44,294 --> 00:50:46,171
Es lo mínimo que puedo ofreceros.
568
00:50:49,007 --> 00:50:50,259
Ese anillo...
569
00:50:51,844 --> 00:50:53,470
Conozco este anillo.
570
00:50:56,807 --> 00:50:57,933
Es de Lucrezia.
571
00:51:03,146 --> 00:51:06,483
¿Fornicáis con ella o es algo más?
572
00:51:10,404 --> 00:51:12,155
Acabad el trabajo que han empezado
573
00:51:12,239 --> 00:51:15,784
u os juro que si sobrevivo,
574
00:51:16,034 --> 00:51:17,953
os mataré a ambos.
575
00:51:19,162 --> 00:51:22,332
¡La venganza de Dios os aguarda!
44126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.