Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,828 --> 00:01:20,205
Anda solo.
2
00:01:23,708 --> 00:01:25,877
Por primera vez en días.
3
00:01:28,046 --> 00:01:30,799
¿Qué hace aquí
mientras la ciudad está de carnaval?
4
00:01:35,929 --> 00:01:38,556
"Celia Lysimachus".
5
00:01:39,224 --> 00:01:40,642
Es un apellido judío.
6
00:01:40,725 --> 00:01:43,061
Por eso está
en el camposanto de los pobres.
7
00:01:45,271 --> 00:01:46,272
Pero ¿quién es?
8
00:01:47,440 --> 00:01:48,733
¿Quién es para Riario?
9
00:01:49,317 --> 00:01:52,570
- Quizá se la pongan tiesa las tiesas.
- Sí, es posible.
10
00:01:53,863 --> 00:01:55,031
Se marcha.
11
00:01:55,532 --> 00:01:58,326
Maestro, llevamos días siguiendo a Riario.
12
00:01:58,409 --> 00:01:59,911
- Como nos vea...
- No lo hará.
13
00:02:00,036 --> 00:02:02,872
Leo, no estoy acojonado,
pero coincido con Nico.
14
00:02:02,956 --> 00:02:05,542
El abisinio dijo
que la otra llave está por aquí,
15
00:02:05,667 --> 00:02:10,964
pero fíjate...
Roma lleva creciendo miles de años.
16
00:02:11,506 --> 00:02:14,342
Ocultar un objeto aquí,
es un acierto.
17
00:02:14,676 --> 00:02:15,677
En efecto.
18
00:02:16,010 --> 00:02:19,556
Y vamos a liberarlo del único lugar
donde Riario lo cree a salvo,
19
00:02:21,349 --> 00:02:24,227
el Archivo Secreto del Vaticano.
20
00:02:43,788 --> 00:02:48,168
Recuerda que eres polvo
y que al polvo regresarás.
21
00:02:54,674 --> 00:02:59,012
Rehúye el pecado
y sé fiel al Evangelio.
22
00:03:00,013 --> 00:03:01,472
Lo intento, hermano.
23
00:03:02,473 --> 00:03:05,727
Como Mateo me exhorta,
rezo por quienes me persiguen.
24
00:03:14,319 --> 00:03:17,989
Recuerda que eres polvo
y que al polvo regresarás.
25
00:03:31,920 --> 00:03:34,255
Los turnos de guardia
de la puerta sur.
26
00:03:34,464 --> 00:03:37,008
Rígidos como una monja
en Viernes Santo.
27
00:03:39,135 --> 00:03:42,722
Hemos examinado cada entrada,
salida, ventana, túnel.
28
00:03:42,805 --> 00:03:44,599
Entrar en el Vaticano es imposible.
29
00:03:44,682 --> 00:03:48,186
Sabes que "imposible" es una palabra
que solo me da más acicate.
30
00:03:48,519 --> 00:03:52,106
- Los centinelas guardan cada entrada.
- De hecho, llegan dos.
31
00:04:00,031 --> 00:04:01,366
No os inquietéis.
32
00:04:01,449 --> 00:04:05,078
Mientras crean que sois judíos,
aquí no tenéis nada que temer.
33
00:04:14,545 --> 00:04:16,214
Apenas nos prestan atención.
34
00:04:17,966 --> 00:04:21,094
No os prestan atención
porque lleváis el amarillo.
35
00:04:21,636 --> 00:04:23,846
Gracias por acogernos.
36
00:04:24,138 --> 00:04:26,683
Aunque no conspiraseis
contra el opresor,
37
00:04:26,933 --> 00:04:29,185
los amigos de Zo
son siempre bienvenidos.
38
00:04:29,269 --> 00:04:31,312
Ya que tiene muy pocos.
39
00:04:32,730 --> 00:04:35,400
¿Qué hay del Castillo
de Sant Angelo?
40
00:04:35,650 --> 00:04:38,987
Si pudiese concebir
un modo de alcanzar la torre...
41
00:04:39,070 --> 00:04:42,824
No, Leo, escúchame:
Es una prisión, ¿entiendes?
42
00:04:43,408 --> 00:04:46,786
¿Tanto gozaste en el Bargello
que añoras los barrotes?
43
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
Esa es la gente
que me metió entre rejas, Zo.
44
00:04:51,332 --> 00:04:53,334
Y me vengaré de su necedad.
45
00:05:04,012 --> 00:05:05,179
Niccolo.
46
00:05:06,014 --> 00:05:09,892
Vuestra esposa, Lucrezia,
es creyente ¿verdad?
47
00:05:09,976 --> 00:05:12,729
- Así es, Magnificencia.
- ¿Está indispuesta?
48
00:05:12,895 --> 00:05:16,399
- No la veo últimamente.
- Ha ido a cuidar a una tía en Siena.
49
00:05:16,649 --> 00:05:20,570
Esperaba que hubiera vuelto ya,
pero quizá Dios tenga otros planes.
50
00:05:20,778 --> 00:05:24,032
Excelencia,
¿sería impertinente por mi parte
51
00:05:24,115 --> 00:05:26,826
deciros que os sienta bien
la ceniza?
52
00:05:29,871 --> 00:05:32,498
Me gustan las mujeres
algo descaradas.
53
00:05:34,792 --> 00:05:37,837
- ¿Has reunido a cuantos te pedí?
- Así es, signor.
54
00:05:37,920 --> 00:05:40,381
Excelente. Tráelos a mis aposentos.
55
00:05:40,798 --> 00:05:45,136
- ¡Francesco, Francesco!
- Preciosa fiesta.
56
00:05:47,221 --> 00:05:48,765
- Curemos las heridas.
- Sí.
57
00:05:48,848 --> 00:05:51,476
Sí, sí
y desterremos viejas rencillas.
58
00:05:51,559 --> 00:05:54,103
Anhelamos la unión
de nuestras familias.
59
00:05:54,187 --> 00:05:56,898
Siempre que acordemos
los términos de la dote.
60
00:05:57,440 --> 00:06:00,693
Bromea. Seguro que se soluciona.
61
00:06:01,277 --> 00:06:03,529
Ya que habéis lanzado
el primer laurel,
62
00:06:03,613 --> 00:06:06,032
nos gustaría celebrar
una fiesta de compromiso
63
00:06:06,115 --> 00:06:10,453
para las familias en nuestra mansión.
Una cena del Señor, el Sábado Santo.
64
00:06:10,536 --> 00:06:12,330
Esto es bueno, Francesco.
65
00:06:12,413 --> 00:06:16,501
Bueno para Florencia
y es bueno para todos.
66
00:06:16,626 --> 00:06:18,961
- Os esperamos, pues.
- Claro.
67
00:06:19,504 --> 00:06:20,671
Gracias.
68
00:06:23,174 --> 00:06:24,342
Bien.
69
00:06:24,425 --> 00:06:28,930
Ahora solo debes
darle la noticia a Giuliano.
70
00:06:33,518 --> 00:06:36,604
Dejémoslo claro:
No me queda más remedio.
71
00:06:36,687 --> 00:06:37,730
No.
72
00:06:37,814 --> 00:06:39,357
Pero como eres mi hermano,
73
00:06:39,440 --> 00:06:42,068
te explicaré
por qué no tienes más remedio.
74
00:06:42,151 --> 00:06:43,611
Camilla Pazzi.
75
00:06:45,279 --> 00:06:46,614
Es muy atractiva.
76
00:06:46,864 --> 00:06:49,784
Si necesitara una nueva amante,
me encamaría con ella.
77
00:06:51,035 --> 00:06:54,831
Los Pazzi tienen otras doncellas
casaderas sin tanto encanto.
78
00:06:55,832 --> 00:06:57,834
Clarisa velaba por ti
en este asunto.
79
00:06:57,917 --> 00:07:00,545
¿Decides todo esto
y no me consultas?
80
00:07:00,670 --> 00:07:02,797
Creímos que
si los Pazzi nos rechazaban,
81
00:07:02,880 --> 00:07:05,216
no había necesidad
de atribularte con esto.
82
00:07:05,341 --> 00:07:08,845
Es más fácil decirlo para el subastador
que para el subastado.
83
00:07:11,973 --> 00:07:14,058
¿Sinceramente crees
que saldrá bien?
84
00:07:14,183 --> 00:07:17,812
Somos enemigos desde los tiempos
de nuestro ancestro Averardo.
85
00:07:17,937 --> 00:07:22,066
- Algo así no se borra sin más.
- Para eso se inventó el matrimonio.
86
00:07:22,150 --> 00:07:25,069
Para consolidar el poder
y zanjar contenciosos.
87
00:07:25,945 --> 00:07:28,823
Siempre he sabido
que pagaría por ser yo.
88
00:07:59,479 --> 00:08:02,231
Lucrezia. ¿Qué haces en Roma?
89
00:08:02,398 --> 00:08:04,317
¿Quién dice que estamos en Roma?
90
00:08:05,276 --> 00:08:06,611
¿Cómo he llegado aquí?
91
00:08:07,528 --> 00:08:09,405
Te dije que te quería.
92
00:08:10,406 --> 00:08:12,074
Encontré un camino.
93
00:08:13,618 --> 00:08:17,747
No creas que no noté
que respondiste a mi pregunta.
94
00:08:21,209 --> 00:08:25,922
Es más fácil resistirse
al principio que al final.
95
00:08:29,217 --> 00:08:33,429
Aunque eso sí,
tal vez no seas capaz de amar.
96
00:08:37,517 --> 00:08:42,271
Guardas silencio aun cuando te doy
mi más preciada posesión.
97
00:08:44,398 --> 00:08:47,777
¿No deduces de esto
lo que significas para mí?
98
00:08:48,069 --> 00:08:50,196
¿No puedes decirme
lo que quiero oír?
99
00:08:51,364 --> 00:08:52,573
Yo...
100
00:08:52,657 --> 00:08:56,410
Sin amor, no hay razón para vivir.
101
00:09:58,306 --> 00:10:01,601
¡Despertad! ¡Despertad!
Sé cómo entrar en el Vaticano.
102
00:10:01,684 --> 00:10:03,102
Veo que sigues beodo.
103
00:10:03,227 --> 00:10:07,732
¿Decidme cuál es la única entrada
donde no hay guardias?
104
00:10:08,983 --> 00:10:09,984
En el agua.
105
00:10:10,318 --> 00:10:13,696
Las cloacas se construyeron
según los principios de Vitruvio.
106
00:10:13,779 --> 00:10:17,366
Fluyen por la ciudad,
incluido el Vaticano.
107
00:10:18,618 --> 00:10:24,582
Mirad. El aire que hay en el tarro,
permite que la llama viva.
108
00:10:24,790 --> 00:10:27,710
De verdad, estás beodo.
¿Crees que cabrás ahí?
109
00:10:27,835 --> 00:10:32,214
Claro que no, pero construiremos
un aparato de propiedades similares.
110
00:10:33,633 --> 00:10:37,219
Aquí, aquí, mirad, mirad.
111
00:10:37,637 --> 00:10:39,138
Un traje para sumergirse.
112
00:10:39,221 --> 00:10:42,391
Se basa en el método
de respiración de la tortuga.
113
00:10:43,017 --> 00:10:46,604
El aire creo
que puede entrar por estos tubos
114
00:10:47,396 --> 00:10:50,191
y se insufla en esta bolsa.
115
00:10:50,316 --> 00:10:55,154
Mirad, hay que recabar
ciertos objetos y rápido.
116
00:10:55,237 --> 00:10:58,324
Tardaré días en construirlo. Tomad.
117
00:10:58,991 --> 00:11:00,910
Piel de cerdo, cristal, una red.
118
00:11:00,993 --> 00:11:03,371
- ¿Una barca?
- Sí, una barca.
119
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
A la derecha.
120
00:11:14,131 --> 00:11:15,299
La roca.
121
00:11:18,969 --> 00:11:23,140
Hay que tener en marcha
el mecanismo a un ritmo estable
122
00:11:23,224 --> 00:11:25,393
hasta que llegue a mi destino.
123
00:11:26,602 --> 00:11:30,481
Taponaré el extremo del tubo
para señalar que paréis.
124
00:11:30,606 --> 00:11:33,609
Leo, ¿estás seguro de esto?
No lo hemos probado.
125
00:11:33,776 --> 00:11:36,237
No hay tiempo,
si no queremos que nos descubran.
126
00:11:36,320 --> 00:11:39,407
Es la prueba de fuego.
O de agua, en este caso.
127
00:11:39,490 --> 00:11:42,493
Vosotros no dejéis de bombear.
No sé cuándo volveré.
128
00:11:42,576 --> 00:11:45,663
Quizá dentro de un momento.
129
00:11:46,247 --> 00:11:49,917
¿Y si emerges por donde no es?
¡Podrías plantarte ante los guardias!
130
00:11:50,000 --> 00:11:52,378
En los planos de Vitruvio
está todo explicado.
131
00:11:53,045 --> 00:11:58,759
¿No? Cuando llegue al depósito,
taladro el suelo del Vaticano.
132
00:12:00,261 --> 00:12:04,181
Si no he vuelto al anochecer,
regresad a Florencia sin mí.
133
00:12:04,265 --> 00:12:07,143
¿Al anochecer?
¿Por qué vas a tardar tanto?
134
00:13:03,574 --> 00:13:06,160
Señor Medici,
vamos a ir cerrando por esta noche.
135
00:13:06,243 --> 00:13:07,703
Tráeme un barril.
136
00:13:07,787 --> 00:13:10,080
Me lo llevaré a casa
y beberé toda la noche.
137
00:13:10,164 --> 00:13:12,833
Necesito todo el consejo líquido
que pueda.
138
00:13:14,919 --> 00:13:18,798
¿Te puedes creer que mi hermano
ha prometido casarme con una mujer?
139
00:13:18,881 --> 00:13:23,302
Los lobos de Dragonetti vendrán
haciendo la ronda enseguida.
140
00:13:23,469 --> 00:13:25,429
Es hora de irse a la cama.
141
00:13:27,473 --> 00:13:30,893
Vos también, Vuestra Gracia.
142
00:13:35,064 --> 00:13:37,942
¿Y si tu cama
fuera mi hogar esta noche?
143
00:14:05,135 --> 00:14:06,387
Perdón.
144
00:14:07,346 --> 00:14:08,806
Demasiada sidra.
145
00:14:10,850 --> 00:14:14,395
- Mi verga no sabe lo que le conviene.
- Por suerte, yo sí.
146
00:14:52,308 --> 00:14:54,143
Un ruido extraño. ¿Lo has oído?
147
00:14:55,477 --> 00:14:56,979
¡Cuidado!
148
00:15:13,037 --> 00:15:14,496
¿Está ahí abajo?
149
00:15:28,260 --> 00:15:29,595
No, vamos.
150
00:15:30,471 --> 00:15:31,722
Ten.
151
00:16:23,232 --> 00:16:26,402
Te he preparado
un quinto cuarto para la resaca.
152
00:16:30,155 --> 00:16:32,449
Hay algo que debes saber:
153
00:16:32,825 --> 00:16:34,034
estoy prometido.
154
00:16:34,618 --> 00:16:37,579
Lo comentaste.
Unas cuantas veces.
155
00:16:39,123 --> 00:16:43,002
Accedí a tus insinuaciones
porque estás comprometido.
156
00:16:43,877 --> 00:16:47,840
Si no tuvieras ningún lazo
y nos enamorásemos,
157
00:16:48,257 --> 00:16:52,636
¿te imaginas lo que pasaría?
"Un Medici se casa con una plebeya".
158
00:16:52,928 --> 00:16:55,806
¿Y qué tendría de malo,
señora Vanessa?
159
00:16:58,017 --> 00:17:00,811
Tu palacio es una prisión
con mejores sábanas.
160
00:17:01,562 --> 00:17:04,982
Cada paso se vigila,
cada acción se juzga.
161
00:17:05,315 --> 00:17:07,317
Mis opciones serán limitadas aquí.
162
00:17:07,943 --> 00:17:10,154
Pero no respondo
sino ante mí misma.
163
00:17:10,946 --> 00:17:14,366
¿Por qué no lo dejo todo
y me uno a ti en tu terreno?
164
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
Sin los Medici en el gobierno,
165
00:17:18,620 --> 00:17:20,998
seguiría viviendo
una mentira en el convento.
166
00:17:21,081 --> 00:17:25,836
Habría sido una mentira piadosa,
una mentira vivida entre amigas.
167
00:17:27,046 --> 00:17:31,008
Pero si me caso con Camilla Pazzi,
también será una mentira.
168
00:17:31,133 --> 00:17:33,135
Sabes que es lo lógico.
169
00:17:34,803 --> 00:17:36,096
Otra cosa te detiene.
170
00:17:36,221 --> 00:17:38,974
Culpo a los Pazzi
de la muerte de Becchi.
171
00:17:39,641 --> 00:17:44,146
Le tendieron alguna trampa.
Junto a Roma y a su espía.
172
00:17:45,022 --> 00:17:46,899
Pues limpia su nombre.
173
00:17:47,733 --> 00:17:51,612
Así los Pazzi sabrán
qué clase de hombre vive entre ellos.
174
00:18:28,315 --> 00:18:34,029
Os presento a Federico
da Montefeltro, Duque de Urbino.
175
00:18:36,073 --> 00:18:37,491
- Federico.
- Santidad.
176
00:18:38,659 --> 00:18:40,994
Gracias por viajar
tan lejos tan presto.
177
00:18:41,578 --> 00:18:44,873
Lo que sea por Su Santidad.
Soy un servidor de Dios.
178
00:18:45,415 --> 00:18:49,336
Y aun así,
os aliáis con vuestro ahijado,
179
00:18:49,419 --> 00:18:52,881
- Lorenzo de Medici contra nosotros.
- ¿Ah, sí?
180
00:18:53,006 --> 00:18:55,968
- Qué sorpresa para mis oídos.
- Ya veo.
181
00:18:56,051 --> 00:18:58,762
¿Negáis haberos reunido
con Lorenzo en vuestra casa
182
00:18:58,846 --> 00:19:01,473
para negociar
contra los Estados Pontificios?
183
00:19:01,557 --> 00:19:03,016
Perdonad a mi sobrino.
184
00:19:03,100 --> 00:19:05,727
Esos rumores
lo han airado grandemente.
185
00:19:05,936 --> 00:19:09,648
La disculpa no es necesaria.
Reaccionaria igual de haberlo oído.
186
00:19:10,023 --> 00:19:11,233
O peor.
187
00:19:12,234 --> 00:19:15,946
5000 florines de oro por luchar
con nosotros contra los Medici.
188
00:19:20,075 --> 00:19:24,913
Ahora la disculpa es necesaria.
189
00:19:25,622 --> 00:19:27,416
Los mato por placer.
190
00:19:27,499 --> 00:19:31,128
Federico, refrescaos
antes de discutir lo que nos ocupa.
191
00:19:32,087 --> 00:19:34,298
Nos reuniremos, después.
192
00:19:38,802 --> 00:19:41,054
El señor Medici
ha solicitado estas listas.
193
00:19:41,138 --> 00:19:43,307
¿Dragonetti ha clasificado los símbolos?
194
00:19:43,390 --> 00:19:45,267
Invadí su despacho, pero...
195
00:19:45,350 --> 00:19:47,561
Caballeros, os dejaré trabajar.
196
00:19:47,644 --> 00:19:50,397
Por lo que sea no cumplí
mis obligaciones anoche.
197
00:20:03,577 --> 00:20:04,953
Signorina...
198
00:20:05,037 --> 00:20:06,288
Adiós.
199
00:20:08,373 --> 00:20:09,666
Hablad, ¿quién es Libra?
200
00:20:09,750 --> 00:20:13,253
Lo siento, Excelencia,
es el símbolo de Gentile Becchi.
201
00:20:13,629 --> 00:20:18,508
Libra, la balanza de la justicia.
Ojalá pudiera hacérsela.
202
00:20:19,343 --> 00:20:21,345
- ¿Capricornio?
- Moisés el físico.
203
00:20:21,428 --> 00:20:24,723
Comprensible. La enfermedad
no respeta el toque de queda.
204
00:20:24,806 --> 00:20:26,725
Nos queda Géminis. ¿Quién es?
205
00:20:26,808 --> 00:20:28,810
No creo
que el conspirador sea Géminis.
206
00:20:28,894 --> 00:20:31,063
Es el símbolo de, bueno...
207
00:20:33,148 --> 00:20:34,483
¡Lucrezia Donati!
208
00:20:35,025 --> 00:20:39,488
Perdonad mi indelicadeza,
pero sabéis a qué sale de noche.
209
00:20:39,571 --> 00:20:40,864
Lo sé.
210
00:20:40,948 --> 00:20:46,036
Según esto, la semana que contratamos
a Da Vinci, regresaba de Siena.
211
00:20:46,745 --> 00:20:48,080
Creo que está allí.
212
00:20:48,163 --> 00:20:49,706
Puede que visite
a un pariente.
213
00:20:49,790 --> 00:20:53,627
O haya ido a Roma para alertarlos,
sobre nuestro ingeniero bélico.
214
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
- Es imposible. Es una mujer.
- Exacto.
215
00:20:58,423 --> 00:21:01,510
Su relación con mi hermano
es una coartada incuestionable.
216
00:21:01,593 --> 00:21:04,429
Pero existe la posibilidad
de que sea una espía.
217
00:21:05,347 --> 00:21:08,225
Partimos hacia Siena.
La interrogaremos allí.
218
00:21:12,145 --> 00:21:13,855
Caballeros, congregaos.
219
00:21:18,694 --> 00:21:21,029
Bernardo Barrancelli,
220
00:21:21,113 --> 00:21:22,739
Giacomo Brazollini,
221
00:21:23,365 --> 00:21:25,450
Cordieri y Giovanni Battista.
222
00:21:25,701 --> 00:21:27,411
Bernardo Giustini.
223
00:21:28,704 --> 00:21:29,705
Fado Benione.
224
00:21:31,581 --> 00:21:33,667
Fado Mafei.
225
00:21:34,042 --> 00:21:37,045
Su Eminencia, Cardenal Orsini.
226
00:21:38,088 --> 00:21:41,425
Algunos podrían llamarnos
conspiradores pero no lo somos.
227
00:21:41,717 --> 00:21:44,553
Caballeros, miraos mutuamente.
228
00:21:44,803 --> 00:21:47,306
Los salvadores
de nuestra gran ciudad.
229
00:21:52,227 --> 00:21:55,147
Aquí está nuestro último hombre.
230
00:21:55,605 --> 00:21:57,232
Caballeros.
231
00:22:55,707 --> 00:22:57,417
Las puertas estaban cerradas.
232
00:22:57,501 --> 00:22:58,919
¿Quién sois?
233
00:22:59,002 --> 00:23:01,296
Leonardo Da Vinci.
234
00:23:01,671 --> 00:23:05,509
El hombre
a quien metisteis en prisión
235
00:23:07,928 --> 00:23:10,597
- y quisisteis quemar.
- El virtuoso florentino.
236
00:23:12,766 --> 00:23:14,226
Buena entrada.
237
00:23:14,309 --> 00:23:16,895
Para conseguir
una audiencia privada.
238
00:23:17,896 --> 00:23:21,691
El Archivo Secreto, si os place.
239
00:23:23,360 --> 00:23:25,070
Como deseéis.
240
00:23:32,536 --> 00:23:34,538
Sé que hay guardias fuera.
241
00:23:35,247 --> 00:23:40,377
Seguramente, un archivo secreto
tenga un pasadizo de entrada secreto.
242
00:23:40,961 --> 00:23:42,462
Halladlo, pues.
243
00:23:42,546 --> 00:23:45,048
Este palacio fue proyectado
por Nivolo Speziali.
244
00:23:46,341 --> 00:23:50,095
Y sus edificios históricamente
están plagados
245
00:23:50,804 --> 00:23:53,223
de puertas ocultas,
246
00:23:55,225 --> 00:23:56,476
túneles.
247
00:24:01,273 --> 00:24:03,817
Y a juzgar
por la dirección de esa brisa,
248
00:24:07,863 --> 00:24:12,701
yo diría que posiblemente
249
00:24:13,285 --> 00:24:15,495
haya un pasadizo tras este muro.
250
00:24:28,008 --> 00:24:31,553
He accedido a la propuesta
de casamiento de Lorenzo
251
00:24:33,221 --> 00:24:34,890
porque no tendrá efecto.
252
00:24:36,558 --> 00:24:40,061
Aceptarla les obliga
a acompañarnos aquí, el Sábado Santo.
253
00:24:40,145 --> 00:24:43,982
¿Matamos a Lorenzo cuando llegue?
¿O debemos atacarlo en el camino?
254
00:24:44,065 --> 00:24:46,943
Riario se encargará
cuando los hermanos estén juntos.
255
00:24:48,570 --> 00:24:51,573
Lorenzo y Giuliano
gozan de forma distinta,
256
00:24:51,698 --> 00:24:54,910
pero igual lealtad
sobre el pueblo.
257
00:24:56,453 --> 00:25:00,749
Si no se les mata a la vez
el superviviente se hará con el poder.
258
00:25:00,832 --> 00:25:04,461
Eliminando a ambos hermanos
acabaremos con su linaje.
259
00:25:05,337 --> 00:25:07,088
Y en cuanto mueran,
260
00:25:08,840 --> 00:25:14,596
Nazzareno Dragonetti,
con su guardia nocturna, interviene.
261
00:25:14,971 --> 00:25:16,681
¿Cómo estáis tan seguro?
262
00:25:16,765 --> 00:25:19,559
Lleva muchos años
cumpliendo órdenes de los Medici.
263
00:25:19,643 --> 00:25:20,769
Coincido.
264
00:25:20,977 --> 00:25:25,190
¿Qué seguridad tenemos de vuestra
lealtad para con nuestro propósito?
265
00:25:25,440 --> 00:25:30,195
Mi lealtad es para mi familia.
Y para Florencia, mi patria.
266
00:25:30,278 --> 00:25:33,990
¿Y la esposa de Lorenzo?
Mi hermana Clarisa.
267
00:25:34,533 --> 00:25:36,493
Como la Biblia dice:
268
00:25:38,370 --> 00:25:41,289
"Una mujer deja su hogar
cuando se casa".
269
00:25:43,416 --> 00:25:44,751
Ya no es vuestra hermana.
270
00:25:46,628 --> 00:25:52,842
No obstante,
seréis bien recompensado
271
00:25:52,926 --> 00:25:55,804
por la pérdida sufrida
cuando regreséis a Roma,
272
00:25:55,887 --> 00:26:00,809
donde debéis estar,
Vicecanciller del Santo Padre.
273
00:26:03,103 --> 00:26:05,355
Como todos seréis premiados.
274
00:26:05,438 --> 00:26:07,774
¿No es esto
lo que abominamos de Lorenzo?
275
00:26:08,858 --> 00:26:11,111
Que no es gobernador
de una república,
276
00:26:11,236 --> 00:26:14,155
sino un tirano que reparte
el botín entre sus acólitos.
277
00:26:14,281 --> 00:26:17,367
¿No cambiamos así
una familia de nepotistas por otra?
278
00:26:17,450 --> 00:26:18,493
¡Basta!
279
00:26:23,790 --> 00:26:27,419
Bebe algo, hermano, y cálmate.
280
00:26:27,627 --> 00:26:33,508
Como todo nuevo gobernante,
ascendemos a los leales.
281
00:26:34,676 --> 00:26:39,973
Lorenzo es un traidor débil y oculto
tras sus privilegios políticos.
282
00:26:40,765 --> 00:26:45,729
¿Cómo va a ser Florencia una potencia
mundial si está en tales manos?
283
00:26:46,479 --> 00:26:50,859
El apellido Pazzi ofrece legitimidad
y seguridad a los ejércitos vecinos.
284
00:26:56,031 --> 00:26:58,533
El momento de cuestionarse
vuestra lealtad,
285
00:27:03,705 --> 00:27:06,082
ya ha pasado.
286
00:27:31,566 --> 00:27:33,777
Así morirán los Medici.
287
00:27:37,697 --> 00:27:38,990
Rápido.
288
00:27:41,910 --> 00:27:46,873
Estad con nosotros, o no estéis.
289
00:28:08,186 --> 00:28:09,396
Viccolo della Manna.
290
00:28:09,646 --> 00:28:11,940
La casa de la tía de Lucrezia,
Anna Donati.
291
00:28:15,485 --> 00:28:17,904
Señora, ¿vos sois Anna Donati?
292
00:28:19,572 --> 00:28:22,075
¿Está vuestra sobrina, Lucrezia?
293
00:28:22,158 --> 00:28:23,660
¿No ha vuelto a casa?
294
00:28:23,743 --> 00:28:26,496
Estuvo pero se fue a Florencia
hace días.
295
00:28:27,163 --> 00:28:29,290
Debemos echar un vistazo.
296
00:28:40,844 --> 00:28:44,180
¿Tomó el camino de Poggibonsi,
o por Chianti?
297
00:28:44,556 --> 00:28:46,516
Poggibonsi, es más seguro.
298
00:28:51,312 --> 00:28:54,607
Si sabéis de ella,
hacédmelo saber en Florencia.
299
00:28:54,774 --> 00:28:56,025
Claro.
300
00:29:08,955 --> 00:29:10,790
Observad.
301
00:29:11,666 --> 00:29:13,209
Si buscáis un tesoro,
302
00:29:13,460 --> 00:29:16,421
en esta cámara hay más
de lo que jamás precisaréis.
303
00:29:16,504 --> 00:29:18,381
Solo buscáis retrasarme,
304
00:29:18,465 --> 00:29:21,176
hasta que vuestros guardias
noten vuestra ausencia.
305
00:29:21,259 --> 00:29:24,262
Vuestra mente no descansa.
306
00:29:25,847 --> 00:29:29,517
Anhela lo que la mayoría no comprenden.
307
00:29:30,143 --> 00:29:32,520
Dios os complacería.
308
00:29:34,355 --> 00:29:36,608
Porque él
os daría la ocasión de explorar
309
00:29:36,691 --> 00:29:38,777
los misterios de esta cámara,
310
00:29:38,860 --> 00:29:44,032
si accedierais a sustituir
al cardenal Mercuri.
311
00:29:45,450 --> 00:29:47,619
Acompañadme, Da Vinci.
312
00:29:49,120 --> 00:29:56,127
Acompañadme
y luego decidme que no os intriga.
313
00:30:12,811 --> 00:30:14,479
Bueno, ¿y ahora, signor?
314
00:30:15,104 --> 00:30:18,107
Si no oculta nada,
tomará la ruta de Poggibonsi.
315
00:30:18,191 --> 00:30:22,320
Pero si conspira contra nosotros,
buscará viajar sola por Chianti.
316
00:30:22,403 --> 00:30:23,655
¿Y qué camino tomamos?
317
00:30:23,738 --> 00:30:27,200
Nos preparamos para lo peor
y nos quedamos aliviados si erramos.
318
00:30:27,283 --> 00:30:28,660
Por Chianti.
319
00:30:32,121 --> 00:30:35,834
- Lucrezia, ¿quiénes eran?
- El hermano de Lorenzo.
320
00:30:35,959 --> 00:30:37,710
Llevo demasiado tiempo ausente.
321
00:30:37,794 --> 00:30:40,088
O quizá tus asuntos con Roma
vayan mal.
322
00:30:40,171 --> 00:30:42,298
Esperaba no atribularte
con estos asuntos.
323
00:30:42,382 --> 00:30:45,343
¿Nadie puede ayudarte en Florencia?
¿Qué hay de Lorenzo?
324
00:30:45,426 --> 00:30:48,471
Sentenció a muerte a un hombre
al que amó durante décadas
325
00:30:48,555 --> 00:30:50,640
por sospechas de algo
que yo he hecho.
326
00:30:50,723 --> 00:30:52,308
¿Y no hay nadie más?
327
00:30:59,023 --> 00:31:00,191
Sí.
328
00:31:01,150 --> 00:31:02,527
Hay otro.
329
00:31:03,611 --> 00:31:07,407
Un hombre que podría encontrar
una salida donde no existe.
330
00:31:12,453 --> 00:31:14,163
El cráneo de dragón.
331
00:31:14,414 --> 00:31:18,251
Sería una aportación única para
vuestros estudios de las criaturas
332
00:31:18,501 --> 00:31:21,004
y su anatomía, ¿cierto?
333
00:31:38,104 --> 00:31:40,231
Quizá queráis examinar esto.
334
00:31:44,235 --> 00:31:45,653
La lanza del destino.
335
00:31:47,989 --> 00:31:53,077
La lanza que se clavó en el costado
de Cristo colgado en la cruz.
336
00:31:56,414 --> 00:32:00,835
Muchos creen que en manos de uno
puede derrotar a todo enemigo.
337
00:32:16,601 --> 00:32:17,894
Es extraordinaria.
338
00:32:19,938 --> 00:32:21,230
Pero ¿y la llave?
339
00:32:21,522 --> 00:32:24,150
Esa obsesión
con el Libro de las Hojas.
340
00:32:24,317 --> 00:32:28,071
Al-Rahim os ciega con trucos y engaños.
341
00:32:29,697 --> 00:32:32,659
Los Hijos de Mitra son
una orden extinta.
342
00:32:33,076 --> 00:32:36,454
Quienes aducen su nombre
ocultan su verdadera meta:
343
00:32:36,704 --> 00:32:40,667
que no es más que la victoria final
del Imperio Otomano.
344
00:32:40,750 --> 00:32:44,295
Mi búsqueda no es
en pos de los propósitos de nadie.
345
00:32:44,921 --> 00:32:46,798
Excepto de los míos.
346
00:32:49,509 --> 00:32:53,096
Ahora habláis de vuestra madre, presumo.
347
00:32:54,555 --> 00:32:56,933
Un tesoro
por el que vale la pena luchar.
348
00:32:57,141 --> 00:33:01,187
Y solo yo puedo
ayudaros a reuniros con ella.
349
00:33:01,270 --> 00:33:02,981
¿Qué sabéis de mi madre?
350
00:33:05,441 --> 00:33:06,776
Santo Padre.
351
00:33:09,153 --> 00:33:10,488
¡Santo Padre!
352
00:33:20,957 --> 00:33:23,876
Un enemigo ha invadido
el Vaticano.
353
00:33:24,502 --> 00:33:27,755
Haced sonar la alarma.
354
00:33:28,840 --> 00:33:31,217
Jurad lealtad a Roma.
355
00:33:32,135 --> 00:33:35,763
Tendréis los recursos de la Iglesia
Católica a vuestra disposición:
356
00:33:35,847 --> 00:33:39,684
Sus cofres, diseños, incluso las naves
de la Armada Papal para viajar.
357
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
¿Y el Libro de las Hojas?
¿Y si lo descubro en mi búsqueda?
358
00:33:43,021 --> 00:33:44,272
Tanto mejor.
359
00:33:44,897 --> 00:33:47,692
Es demasiado precioso
para que no esté guardado.
360
00:33:48,443 --> 00:33:51,654
En tiempos desconfiaba
de su propia existencia.
361
00:33:51,738 --> 00:33:54,824
Hasta que mis ojos
cayeron sobre esto.
362
00:33:56,784 --> 00:33:59,162
Fue recuperado en Florencia.
363
00:34:11,799 --> 00:34:14,177
No es como ninguna lengua
que haya encontrado.
364
00:34:14,260 --> 00:34:16,012
Ese no es su único misterio.
365
00:34:24,812 --> 00:34:25,813
Las palabras.
366
00:34:27,732 --> 00:34:32,737
- Parecen cambiar cada vez que se ve.
- Nunca ofrecen el mismo contenido.
367
00:34:32,820 --> 00:34:34,363
Imaginaos resolverlo.
368
00:34:36,783 --> 00:34:39,994
Tuve un sueño,
no mucho después de ver esto.
369
00:34:40,453 --> 00:34:42,830
Un mensaje venido de los cielos.
370
00:34:42,914 --> 00:34:48,294
Me decía que el Libro de las Hojas
contiene secretos de lo divino.
371
00:34:49,420 --> 00:34:51,506
Que sus autores eran los Nefilim,
372
00:34:51,756 --> 00:34:55,676
la progenie de los ángeles
y los hombres.
373
00:34:57,011 --> 00:35:00,264
Ahora sé que el Libro,
con sus misterios,
374
00:35:00,348 --> 00:35:03,101
debe pertenecer a la Iglesia.
Al coste que sea.
375
00:35:03,309 --> 00:35:06,395
¿Es defenderlo o enterrarlo
lo que queréis para él?
376
00:35:06,562 --> 00:35:08,356
El mundo necesita secretos.
377
00:35:08,773 --> 00:35:12,693
Las ideas poderosas causan el caos
si se difunden a destiempo.
378
00:35:12,777 --> 00:35:16,989
Un nuevo inicio es posible.
Aquí, ahora, si lo elegís.
379
00:35:17,156 --> 00:35:18,658
Deteneos.
380
00:35:20,368 --> 00:35:23,621
Bien, ¿somos aliados?
381
00:35:23,830 --> 00:35:30,753
Buscáis mi devoción
para guardarme como una reliquia.
382
00:35:30,962 --> 00:35:33,339
En esta tumba que habéis construido.
383
00:35:33,798 --> 00:35:34,966
Adelante.
384
00:35:42,849 --> 00:35:44,100
Volved aquí.
385
00:35:51,732 --> 00:35:52,775
¡Vamos!
386
00:35:53,651 --> 00:35:55,111
¡Nico!
387
00:35:56,070 --> 00:35:58,990
Ven aquí, zote.
¡Tu maestro ya vuelve!
388
00:35:59,824 --> 00:36:01,200
¡Nico!
389
00:36:01,742 --> 00:36:02,910
¡Leo!
390
00:36:02,994 --> 00:36:04,412
Ven. Ven.
391
00:36:08,916 --> 00:36:11,878
Estás completamente loco.
392
00:36:12,461 --> 00:36:13,462
¡Joder!
393
00:36:17,008 --> 00:36:19,302
Se la has clavado bien
al cabrón de Riario.
394
00:36:21,053 --> 00:36:23,389
Me gustaría ver su cara
cuando se entere.
395
00:36:26,976 --> 00:36:28,477
Los deseos se cumplen.
396
00:36:43,492 --> 00:36:45,703
¿Dónde está Da Vinci?
397
00:36:46,412 --> 00:36:49,123
- Soy el último a quien se lo cuenta.
- ¿Ah, sí?
398
00:36:49,498 --> 00:36:53,377
Quizá me entretenga
mientras espero.
399
00:36:53,669 --> 00:36:56,589
Al coro del Vaticano
le vendría bien un castrato.
400
00:37:05,014 --> 00:37:06,140
¡Joder!
401
00:37:13,814 --> 00:37:15,066
¡Apartaos!
402
00:38:05,366 --> 00:38:06,659
Joder.
403
00:38:22,466 --> 00:38:25,469
¿Dónde está mi maestro?
404
00:38:25,553 --> 00:38:28,055
¿Has probado la sangre, Nico?
405
00:38:29,765 --> 00:38:33,894
La sangre posee
una salinidad peculiar.
406
00:38:34,353 --> 00:38:37,231
- No te molestes.
- No lo sabe, Nico.
407
00:38:37,648 --> 00:38:40,568
- Y no revelaría nada de saberlo.
- Sí, lo hará.
408
00:38:40,651 --> 00:38:42,486
Tienes razón, Nico.
409
00:38:42,778 --> 00:38:46,198
Te diré todo sobre la docena
de guardias suizos
410
00:38:46,282 --> 00:38:49,618
que he enviado al Tiber
que me buscan en estos momentos.
411
00:38:50,703 --> 00:38:53,247
Revelaré mi plan cuando lleguen
412
00:38:54,206 --> 00:38:57,460
para que te arranquen la piel
capa a capa.
413
00:38:57,710 --> 00:38:59,086
Así.
414
00:39:01,297 --> 00:39:02,882
No te conviene ir por ahí.
415
00:39:02,965 --> 00:39:05,343
Si quieres verlo sangrar,
deja que lo haga yo.
416
00:39:05,426 --> 00:39:07,053
- Vamos, para.
- ¡No!
417
00:39:07,803 --> 00:39:11,349
¡Yo me enfrento a él!
¡Y responderá a mi pregunta!
418
00:39:11,974 --> 00:39:13,142
¿Dónde está?
419
00:39:13,809 --> 00:39:16,103
Alabo tu resolución, chico.
420
00:39:30,159 --> 00:39:31,952
Es la segunda llave.
421
00:40:50,197 --> 00:40:52,199
Qué curiosa tonada.
422
00:40:54,577 --> 00:40:58,164
¿Decidme de qué la conocéis?
423
00:40:58,956 --> 00:41:01,375
Es una composición mía.
424
00:41:02,710 --> 00:41:05,296
Ya he oído esa melodía.
425
00:41:09,341 --> 00:41:13,053
Vos sois el padre
de Lucrezia Donati.
426
00:41:15,055 --> 00:41:16,390
¿Lo sois?
427
00:41:17,391 --> 00:41:21,103
En efecto, señor Da Vinci.
428
00:41:23,856 --> 00:41:28,068
Este anillo os pertenece, ¿verdad?
429
00:41:29,820 --> 00:41:32,656
¿Puedo preguntaros
cómo lo conseguisteis?
430
00:41:32,740 --> 00:41:36,452
Me lo regaló vuestra hija.
431
00:41:36,869 --> 00:41:39,747
Es más que un regalo pues.
432
00:41:42,249 --> 00:41:44,251
¿Amáis a mi hija?
433
00:41:44,793 --> 00:41:47,296
¿Amáis a mi Lucrezia, Leonardo?
434
00:41:51,967 --> 00:41:55,471
Debo confesar que no sé bien
435
00:41:56,430 --> 00:42:00,017
quién es vuestra hija, signor.
436
00:42:03,062 --> 00:42:06,607
Siempre he visto
su imagen ensombrecida.
437
00:42:06,815 --> 00:42:09,401
Quizá ahora sepa por qué.
438
00:42:13,113 --> 00:42:16,408
Vos sois
439
00:42:17,952 --> 00:42:21,288
el elemento clave
en la resolución del enigma.
440
00:42:22,998 --> 00:42:25,960
Ella me da vuestro anillo,
441
00:42:26,252 --> 00:42:30,381
pero mantiene
que estáis en prisión
442
00:42:31,090 --> 00:42:32,258
en secreto.
443
00:42:35,928 --> 00:42:41,642
Ella me ofrece su amor,
444
00:42:42,810 --> 00:42:45,187
pero continúa con Lorenzo.
445
00:42:46,021 --> 00:42:49,149
Desprecia a Riario
446
00:42:49,650 --> 00:42:51,694
sin apenas conocerlo.
447
00:42:55,698 --> 00:42:58,659
Espera salvaros.
448
00:43:00,703 --> 00:43:02,788
Proteger a su...
449
00:43:17,553 --> 00:43:19,138
¿Cómo pude estar tan ciego?
450
00:43:19,597 --> 00:43:21,807
¡Trabaja para Roma!
451
00:43:24,977 --> 00:43:27,062
Entrega mis secretos a Riario.
452
00:43:27,187 --> 00:43:31,150
Ella envenena a sus conciudadanos.
453
00:43:31,859 --> 00:43:35,571
Me envía a prisión para quemarme.
454
00:43:36,238 --> 00:43:37,948
Todo para liberaros.
455
00:43:38,032 --> 00:43:42,119
Lucrezia actúa a instancias
de la cruel manipulación de otros.
456
00:43:42,870 --> 00:43:44,121
Me ama.
457
00:43:45,080 --> 00:43:47,750
Echádmelo en cara, si queréis.
458
00:43:48,792 --> 00:43:50,002
No a ella.
459
00:43:50,336 --> 00:43:51,337
Vamos, con fuerza.
460
00:43:51,879 --> 00:43:54,131
Salid de entre las sombras.
461
00:43:54,715 --> 00:43:56,842
Enfrentémonos juntos a vuestra hija.
462
00:43:56,925 --> 00:44:01,013
Lucrezia se afana
por vuestra libertad, ¿por qué quedaros?
463
00:44:01,096 --> 00:44:03,724
Estoy precisamente
donde necesito estar.
464
00:44:03,807 --> 00:44:04,975
Vos...
465
00:44:05,225 --> 00:44:07,061
¡Idos ya, Leonardo!
466
00:44:07,269 --> 00:44:10,648
Regresad con mi hija
y habladle de mi amor.
467
00:44:11,315 --> 00:44:12,316
¡Y del vuestro!
468
00:44:21,200 --> 00:44:23,369
¡Maestro! Nos preocupabais.
469
00:44:24,370 --> 00:44:27,623
Bueno, a Nico.
Yo quiero dejar ya este infierno.
470
00:44:28,791 --> 00:44:31,168
Me temo...
471
00:44:32,002 --> 00:44:33,379
Que yo no puedo.
472
00:44:35,214 --> 00:44:39,301
No he logrado conseguir la llave
y me quedaré hasta conseguirlo.
473
00:44:39,551 --> 00:44:42,096
- Leo...
- ¿Qué?
474
00:44:42,388 --> 00:44:44,473
Prepárate para una sorpresa.1
475
00:44:52,398 --> 00:44:53,857
Agradéceselo.
476
00:44:54,400 --> 00:44:56,527
Quería cortarle la verga,
pero no tiene.
477
00:45:14,503 --> 00:45:18,632
Artista, veo que habéis escapado.
478
00:45:19,341 --> 00:45:24,763
Y yo veo una llave
que me vais a entregar.
479
00:45:25,180 --> 00:45:27,391
Más os vale matarme antes.
480
00:45:36,650 --> 00:45:41,447
Os seguiré hasta el confín
de la Tierra para recuperar lo que es mío.
481
00:45:46,660 --> 00:45:48,871
Quizá llegue el día
482
00:45:49,705 --> 00:45:53,083
en que me vea obligado
a quitaros la vida, Girolamo.
483
00:45:54,042 --> 00:45:55,711
Pero no hoy.
484
00:45:56,712 --> 00:45:59,840
He entrado en vuestra casa
485
00:46:00,424 --> 00:46:03,427
y os he robado
lo que mejor atesoráis.
486
00:46:08,474 --> 00:46:10,100
¿Lo dejamos sin más?
487
00:46:12,186 --> 00:46:14,062
Que te persigan tus errores.
488
00:46:16,523 --> 00:46:19,777
Es un sino
mucho peor que la muerte.
489
00:46:43,342 --> 00:46:44,635
No la toquéis.
490
00:46:44,885 --> 00:46:46,178
Está enferma.
491
00:46:50,724 --> 00:46:53,769
No podemos dejar que se vaya.
Tenemos que detenerla.
492
00:46:53,852 --> 00:46:56,772
¡Alto! ¡Alto!
493
00:46:56,855 --> 00:46:58,565
¡Deteneos!
494
00:47:00,442 --> 00:47:02,653
¡Deteneos! Parad un momento.
495
00:47:04,530 --> 00:47:06,657
- ¡Descúbrete!
- Soy horrenda.
496
00:47:07,783 --> 00:47:08,784
Es una mujer.
497
00:47:08,867 --> 00:47:11,161
Riario dijo que iría
disfrazada de leprosa.
498
00:47:11,245 --> 00:47:13,455
Descubre la cara o lo haré yo.
499
00:47:13,789 --> 00:47:15,082
Quítale la máscara.
500
00:47:16,792 --> 00:47:19,795
¡Mirad quién tiene todos los dedos!
501
00:47:21,922 --> 00:47:23,757
¡No sois leprosa, señora!
502
00:47:27,803 --> 00:47:29,137
¡Dejadme!
503
00:47:29,221 --> 00:47:31,223
Cumplo la orden
del conde Riario de Roma
504
00:47:31,306 --> 00:47:33,433
de llevar información
a Lorenzo de Medici.
505
00:47:33,517 --> 00:47:37,396
Creo que tenéis información atrasada.
Cumplimos órdenes de Roma.
506
00:47:37,479 --> 00:47:40,566
Lorenzo y el tarugo de su hermano
van a ser asesinados.
507
00:47:40,649 --> 00:47:44,486
Vuestros servicios han acabado.
Y también vuestra vida.
508
00:47:50,242 --> 00:47:54,371
Primero, vamos a darle
algo que recordar.
509
00:47:57,499 --> 00:47:59,668
¡Alto! ¡Quietos!
510
00:48:00,627 --> 00:48:02,462
¡Esto no os concierne! ¡Seguid!
511
00:48:02,546 --> 00:48:04,673
¡Soy Giuliano de Medici,
512
00:48:04,756 --> 00:48:06,967
hermano de Lorenzo de Florencia,
513
00:48:07,050 --> 00:48:10,095
y os ordeno que paréis!
¡Roma no tiene autoridad aquí!
514
00:48:10,178 --> 00:48:11,388
Pronto la tendrá.
515
00:48:11,722 --> 00:48:14,683
Y querrán
a esta putilla engañosa muerta.
516
00:48:18,854 --> 00:48:20,564
¿Ha ofendido a Roma?
517
00:48:20,647 --> 00:48:23,775
Ha espiado para el conde Riario
y ha acabado con ella.
518
00:48:23,859 --> 00:48:27,821
¿De qué sirve una guarra con los
Pazzi a punto de dominar Florencia?
519
00:48:30,699 --> 00:48:31,700
¡Signor!
520
00:48:53,180 --> 00:48:54,431
¡Bertino!
521
00:49:07,527 --> 00:49:10,656
¡Todo esto por una espía como vos!
522
00:49:11,031 --> 00:49:15,118
Bertino era un buen hombre.
Pero también Becchi.
523
00:49:16,036 --> 00:49:21,375
La bondad
no significa nada para vos.
524
00:49:24,002 --> 00:49:28,382
¿Qué os posee para traicionar
a Lorenzo, a todos nosotros?
525
00:49:29,925 --> 00:49:31,301
Jamás lo entenderíais.
526
00:49:33,261 --> 00:49:36,807
Sois el coño
de una puta muy trabajada.
527
00:49:37,891 --> 00:49:39,017
¿Mi hermano se acuesta
528
00:49:39,101 --> 00:49:40,143
con una traidora?
529
00:49:41,269 --> 00:49:44,606
Regresemos a ver
qué le parece a Lorenzo todo esto.
530
00:49:45,482 --> 00:49:48,068
¿Optará por quebraros
en la rueda en público
531
00:49:48,151 --> 00:49:49,778
para la edificación de las masas
532
00:49:49,861 --> 00:49:53,240
o quizá su vergüenza,
lo impelará a mataros en privado,
533
00:49:53,323 --> 00:49:56,451
lentamente, a lo largo de semanas?
40852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.