All language subtitles for Da.Vincis.Demons.S01E07.The.Hierophant..1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,828 --> 00:01:20,205 Anda solo. 2 00:01:23,708 --> 00:01:25,877 Por primera vez en días. 3 00:01:28,046 --> 00:01:30,799 ¿Qué hace aquí mientras la ciudad está de carnaval? 4 00:01:35,929 --> 00:01:38,556 "Celia Lysimachus". 5 00:01:39,224 --> 00:01:40,642 Es un apellido judío. 6 00:01:40,725 --> 00:01:43,061 Por eso está en el camposanto de los pobres. 7 00:01:45,271 --> 00:01:46,272 Pero ¿quién es? 8 00:01:47,440 --> 00:01:48,733 ¿Quién es para Riario? 9 00:01:49,317 --> 00:01:52,570 - Quizá se la pongan tiesa las tiesas. - Sí, es posible. 10 00:01:53,863 --> 00:01:55,031 Se marcha. 11 00:01:55,532 --> 00:01:58,326 Maestro, llevamos días siguiendo a Riario. 12 00:01:58,409 --> 00:01:59,911 - Como nos vea... - No lo hará. 13 00:02:00,036 --> 00:02:02,872 Leo, no estoy acojonado, pero coincido con Nico. 14 00:02:02,956 --> 00:02:05,542 El abisinio dijo que la otra llave está por aquí, 15 00:02:05,667 --> 00:02:10,964 pero fíjate... Roma lleva creciendo miles de años. 16 00:02:11,506 --> 00:02:14,342 Ocultar un objeto aquí, es un acierto. 17 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 En efecto. 18 00:02:16,010 --> 00:02:19,556 Y vamos a liberarlo del único lugar donde Riario lo cree a salvo, 19 00:02:21,349 --> 00:02:24,227 el Archivo Secreto del Vaticano. 20 00:02:43,788 --> 00:02:48,168 Recuerda que eres polvo y que al polvo regresarás. 21 00:02:54,674 --> 00:02:59,012 Rehúye el pecado y sé fiel al Evangelio. 22 00:03:00,013 --> 00:03:01,472 Lo intento, hermano. 23 00:03:02,473 --> 00:03:05,727 Como Mateo me exhorta, rezo por quienes me persiguen. 24 00:03:14,319 --> 00:03:17,989 Recuerda que eres polvo y que al polvo regresarás. 25 00:03:31,920 --> 00:03:34,255 Los turnos de guardia de la puerta sur. 26 00:03:34,464 --> 00:03:37,008 Rígidos como una monja en Viernes Santo. 27 00:03:39,135 --> 00:03:42,722 Hemos examinado cada entrada, salida, ventana, túnel. 28 00:03:42,805 --> 00:03:44,599 Entrar en el Vaticano es imposible. 29 00:03:44,682 --> 00:03:48,186 Sabes que "imposible" es una palabra que solo me da más acicate. 30 00:03:48,519 --> 00:03:52,106 - Los centinelas guardan cada entrada. - De hecho, llegan dos. 31 00:04:00,031 --> 00:04:01,366 No os inquietéis. 32 00:04:01,449 --> 00:04:05,078 Mientras crean que sois judíos, aquí no tenéis nada que temer. 33 00:04:14,545 --> 00:04:16,214 Apenas nos prestan atención. 34 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 No os prestan atención porque lleváis el amarillo. 35 00:04:21,636 --> 00:04:23,846 Gracias por acogernos. 36 00:04:24,138 --> 00:04:26,683 Aunque no conspiraseis contra el opresor, 37 00:04:26,933 --> 00:04:29,185 los amigos de Zo son siempre bienvenidos. 38 00:04:29,269 --> 00:04:31,312 Ya que tiene muy pocos. 39 00:04:32,730 --> 00:04:35,400 ¿Qué hay del Castillo de Sant Angelo? 40 00:04:35,650 --> 00:04:38,987 Si pudiese concebir un modo de alcanzar la torre... 41 00:04:39,070 --> 00:04:42,824 No, Leo, escúchame: Es una prisión, ¿entiendes? 42 00:04:43,408 --> 00:04:46,786 ¿Tanto gozaste en el Bargello que añoras los barrotes? 43 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 Esa es la gente que me metió entre rejas, Zo. 44 00:04:51,332 --> 00:04:53,334 Y me vengaré de su necedad. 45 00:05:04,012 --> 00:05:05,179 Niccolo. 46 00:05:06,014 --> 00:05:09,892 Vuestra esposa, Lucrezia, es creyente ¿verdad? 47 00:05:09,976 --> 00:05:12,729 - Así es, Magnificencia. - ¿Está indispuesta? 48 00:05:12,895 --> 00:05:16,399 - No la veo últimamente. - Ha ido a cuidar a una tía en Siena. 49 00:05:16,649 --> 00:05:20,570 Esperaba que hubiera vuelto ya, pero quizá Dios tenga otros planes. 50 00:05:20,778 --> 00:05:24,032 Excelencia, ¿sería impertinente por mi parte 51 00:05:24,115 --> 00:05:26,826 deciros que os sienta bien la ceniza? 52 00:05:29,871 --> 00:05:32,498 Me gustan las mujeres algo descaradas. 53 00:05:34,792 --> 00:05:37,837 - ¿Has reunido a cuantos te pedí? - Así es, signor. 54 00:05:37,920 --> 00:05:40,381 Excelente. Tráelos a mis aposentos. 55 00:05:40,798 --> 00:05:45,136 - ¡Francesco, Francesco! - Preciosa fiesta. 56 00:05:47,221 --> 00:05:48,765 - Curemos las heridas. - Sí. 57 00:05:48,848 --> 00:05:51,476 Sí, sí y desterremos viejas rencillas. 58 00:05:51,559 --> 00:05:54,103 Anhelamos la unión de nuestras familias. 59 00:05:54,187 --> 00:05:56,898 Siempre que acordemos los términos de la dote. 60 00:05:57,440 --> 00:06:00,693 Bromea. Seguro que se soluciona. 61 00:06:01,277 --> 00:06:03,529 Ya que habéis lanzado el primer laurel, 62 00:06:03,613 --> 00:06:06,032 nos gustaría celebrar una fiesta de compromiso 63 00:06:06,115 --> 00:06:10,453 para las familias en nuestra mansión. Una cena del Señor, el Sábado Santo. 64 00:06:10,536 --> 00:06:12,330 Esto es bueno, Francesco. 65 00:06:12,413 --> 00:06:16,501 Bueno para Florencia y es bueno para todos. 66 00:06:16,626 --> 00:06:18,961 - Os esperamos, pues. - Claro. 67 00:06:19,504 --> 00:06:20,671 Gracias. 68 00:06:23,174 --> 00:06:24,342 Bien. 69 00:06:24,425 --> 00:06:28,930 Ahora solo debes darle la noticia a Giuliano. 70 00:06:33,518 --> 00:06:36,604 Dejémoslo claro: No me queda más remedio. 71 00:06:36,687 --> 00:06:37,730 No. 72 00:06:37,814 --> 00:06:39,357 Pero como eres mi hermano, 73 00:06:39,440 --> 00:06:42,068 te explicaré por qué no tienes más remedio. 74 00:06:42,151 --> 00:06:43,611 Camilla Pazzi. 75 00:06:45,279 --> 00:06:46,614 Es muy atractiva. 76 00:06:46,864 --> 00:06:49,784 Si necesitara una nueva amante, me encamaría con ella. 77 00:06:51,035 --> 00:06:54,831 Los Pazzi tienen otras doncellas casaderas sin tanto encanto. 78 00:06:55,832 --> 00:06:57,834 Clarisa velaba por ti en este asunto. 79 00:06:57,917 --> 00:07:00,545 ¿Decides todo esto y no me consultas? 80 00:07:00,670 --> 00:07:02,797 Creímos que si los Pazzi nos rechazaban, 81 00:07:02,880 --> 00:07:05,216 no había necesidad de atribularte con esto. 82 00:07:05,341 --> 00:07:08,845 Es más fácil decirlo para el subastador que para el subastado. 83 00:07:11,973 --> 00:07:14,058 ¿Sinceramente crees que saldrá bien? 84 00:07:14,183 --> 00:07:17,812 Somos enemigos desde los tiempos de nuestro ancestro Averardo. 85 00:07:17,937 --> 00:07:22,066 - Algo así no se borra sin más. - Para eso se inventó el matrimonio. 86 00:07:22,150 --> 00:07:25,069 Para consolidar el poder y zanjar contenciosos. 87 00:07:25,945 --> 00:07:28,823 Siempre he sabido que pagaría por ser yo. 88 00:07:59,479 --> 00:08:02,231 Lucrezia. ¿Qué haces en Roma? 89 00:08:02,398 --> 00:08:04,317 ¿Quién dice que estamos en Roma? 90 00:08:05,276 --> 00:08:06,611 ¿Cómo he llegado aquí? 91 00:08:07,528 --> 00:08:09,405 Te dije que te quería. 92 00:08:10,406 --> 00:08:12,074 Encontré un camino. 93 00:08:13,618 --> 00:08:17,747 No creas que no noté que respondiste a mi pregunta. 94 00:08:21,209 --> 00:08:25,922 Es más fácil resistirse al principio que al final. 95 00:08:29,217 --> 00:08:33,429 Aunque eso sí, tal vez no seas capaz de amar. 96 00:08:37,517 --> 00:08:42,271 Guardas silencio aun cuando te doy mi más preciada posesión. 97 00:08:44,398 --> 00:08:47,777 ¿No deduces de esto lo que significas para mí? 98 00:08:48,069 --> 00:08:50,196 ¿No puedes decirme lo que quiero oír? 99 00:08:51,364 --> 00:08:52,573 Yo... 100 00:08:52,657 --> 00:08:56,410 Sin amor, no hay razón para vivir. 101 00:09:58,306 --> 00:10:01,601 ¡Despertad! ¡Despertad! Sé cómo entrar en el Vaticano. 102 00:10:01,684 --> 00:10:03,102 Veo que sigues beodo. 103 00:10:03,227 --> 00:10:07,732 ¿Decidme cuál es la única entrada donde no hay guardias? 104 00:10:08,983 --> 00:10:09,984 En el agua. 105 00:10:10,318 --> 00:10:13,696 Las cloacas se construyeron según los principios de Vitruvio. 106 00:10:13,779 --> 00:10:17,366 Fluyen por la ciudad, incluido el Vaticano. 107 00:10:18,618 --> 00:10:24,582 Mirad. El aire que hay en el tarro, permite que la llama viva. 108 00:10:24,790 --> 00:10:27,710 De verdad, estás beodo. ¿Crees que cabrás ahí? 109 00:10:27,835 --> 00:10:32,214 Claro que no, pero construiremos un aparato de propiedades similares. 110 00:10:33,633 --> 00:10:37,219 Aquí, aquí, mirad, mirad. 111 00:10:37,637 --> 00:10:39,138 Un traje para sumergirse. 112 00:10:39,221 --> 00:10:42,391 Se basa en el método de respiración de la tortuga. 113 00:10:43,017 --> 00:10:46,604 El aire creo que puede entrar por estos tubos 114 00:10:47,396 --> 00:10:50,191 y se insufla en esta bolsa. 115 00:10:50,316 --> 00:10:55,154 Mirad, hay que recabar ciertos objetos y rápido. 116 00:10:55,237 --> 00:10:58,324 Tardaré días en construirlo. Tomad. 117 00:10:58,991 --> 00:11:00,910 Piel de cerdo, cristal, una red. 118 00:11:00,993 --> 00:11:03,371 - ¿Una barca? - Sí, una barca. 119 00:11:11,253 --> 00:11:12,296 A la derecha. 120 00:11:14,131 --> 00:11:15,299 La roca. 121 00:11:18,969 --> 00:11:23,140 Hay que tener en marcha el mecanismo a un ritmo estable 122 00:11:23,224 --> 00:11:25,393 hasta que llegue a mi destino. 123 00:11:26,602 --> 00:11:30,481 Taponaré el extremo del tubo para señalar que paréis. 124 00:11:30,606 --> 00:11:33,609 Leo, ¿estás seguro de esto? No lo hemos probado. 125 00:11:33,776 --> 00:11:36,237 No hay tiempo, si no queremos que nos descubran. 126 00:11:36,320 --> 00:11:39,407 Es la prueba de fuego. O de agua, en este caso. 127 00:11:39,490 --> 00:11:42,493 Vosotros no dejéis de bombear. No sé cuándo volveré. 128 00:11:42,576 --> 00:11:45,663 Quizá dentro de un momento. 129 00:11:46,247 --> 00:11:49,917 ¿Y si emerges por donde no es? ¡Podrías plantarte ante los guardias! 130 00:11:50,000 --> 00:11:52,378 En los planos de Vitruvio está todo explicado. 131 00:11:53,045 --> 00:11:58,759 ¿No? Cuando llegue al depósito, taladro el suelo del Vaticano. 132 00:12:00,261 --> 00:12:04,181 Si no he vuelto al anochecer, regresad a Florencia sin mí. 133 00:12:04,265 --> 00:12:07,143 ¿Al anochecer? ¿Por qué vas a tardar tanto? 134 00:13:03,574 --> 00:13:06,160 Señor Medici, vamos a ir cerrando por esta noche. 135 00:13:06,243 --> 00:13:07,703 Tráeme un barril. 136 00:13:07,787 --> 00:13:10,080 Me lo llevaré a casa y beberé toda la noche. 137 00:13:10,164 --> 00:13:12,833 Necesito todo el consejo líquido que pueda. 138 00:13:14,919 --> 00:13:18,798 ¿Te puedes creer que mi hermano ha prometido casarme con una mujer? 139 00:13:18,881 --> 00:13:23,302 Los lobos de Dragonetti vendrán haciendo la ronda enseguida. 140 00:13:23,469 --> 00:13:25,429 Es hora de irse a la cama. 141 00:13:27,473 --> 00:13:30,893 Vos también, Vuestra Gracia. 142 00:13:35,064 --> 00:13:37,942 ¿Y si tu cama fuera mi hogar esta noche? 143 00:14:05,135 --> 00:14:06,387 Perdón. 144 00:14:07,346 --> 00:14:08,806 Demasiada sidra. 145 00:14:10,850 --> 00:14:14,395 - Mi verga no sabe lo que le conviene. - Por suerte, yo sí. 146 00:14:52,308 --> 00:14:54,143 Un ruido extraño. ¿Lo has oído? 147 00:14:55,477 --> 00:14:56,979 ¡Cuidado! 148 00:15:13,037 --> 00:15:14,496 ¿Está ahí abajo? 149 00:15:28,260 --> 00:15:29,595 No, vamos. 150 00:15:30,471 --> 00:15:31,722 Ten. 151 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Te he preparado un quinto cuarto para la resaca. 152 00:16:30,155 --> 00:16:32,449 Hay algo que debes saber: 153 00:16:32,825 --> 00:16:34,034 estoy prometido. 154 00:16:34,618 --> 00:16:37,579 Lo comentaste. Unas cuantas veces. 155 00:16:39,123 --> 00:16:43,002 Accedí a tus insinuaciones porque estás comprometido. 156 00:16:43,877 --> 00:16:47,840 Si no tuvieras ningún lazo y nos enamorásemos, 157 00:16:48,257 --> 00:16:52,636 ¿te imaginas lo que pasaría? "Un Medici se casa con una plebeya". 158 00:16:52,928 --> 00:16:55,806 ¿Y qué tendría de malo, señora Vanessa? 159 00:16:58,017 --> 00:17:00,811 Tu palacio es una prisión con mejores sábanas. 160 00:17:01,562 --> 00:17:04,982 Cada paso se vigila, cada acción se juzga. 161 00:17:05,315 --> 00:17:07,317 Mis opciones serán limitadas aquí. 162 00:17:07,943 --> 00:17:10,154 Pero no respondo sino ante mí misma. 163 00:17:10,946 --> 00:17:14,366 ¿Por qué no lo dejo todo y me uno a ti en tu terreno? 164 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 Sin los Medici en el gobierno, 165 00:17:18,620 --> 00:17:20,998 seguiría viviendo una mentira en el convento. 166 00:17:21,081 --> 00:17:25,836 Habría sido una mentira piadosa, una mentira vivida entre amigas. 167 00:17:27,046 --> 00:17:31,008 Pero si me caso con Camilla Pazzi, también será una mentira. 168 00:17:31,133 --> 00:17:33,135 Sabes que es lo lógico. 169 00:17:34,803 --> 00:17:36,096 Otra cosa te detiene. 170 00:17:36,221 --> 00:17:38,974 Culpo a los Pazzi de la muerte de Becchi. 171 00:17:39,641 --> 00:17:44,146 Le tendieron alguna trampa. Junto a Roma y a su espía. 172 00:17:45,022 --> 00:17:46,899 Pues limpia su nombre. 173 00:17:47,733 --> 00:17:51,612 Así los Pazzi sabrán qué clase de hombre vive entre ellos. 174 00:18:28,315 --> 00:18:34,029 Os presento a Federico da Montefeltro, Duque de Urbino. 175 00:18:36,073 --> 00:18:37,491 - Federico. - Santidad. 176 00:18:38,659 --> 00:18:40,994 Gracias por viajar tan lejos tan presto. 177 00:18:41,578 --> 00:18:44,873 Lo que sea por Su Santidad. Soy un servidor de Dios. 178 00:18:45,415 --> 00:18:49,336 Y aun así, os aliáis con vuestro ahijado, 179 00:18:49,419 --> 00:18:52,881 - Lorenzo de Medici contra nosotros. - ¿Ah, sí? 180 00:18:53,006 --> 00:18:55,968 - Qué sorpresa para mis oídos. - Ya veo. 181 00:18:56,051 --> 00:18:58,762 ¿Negáis haberos reunido con Lorenzo en vuestra casa 182 00:18:58,846 --> 00:19:01,473 para negociar contra los Estados Pontificios? 183 00:19:01,557 --> 00:19:03,016 Perdonad a mi sobrino. 184 00:19:03,100 --> 00:19:05,727 Esos rumores lo han airado grandemente. 185 00:19:05,936 --> 00:19:09,648 La disculpa no es necesaria. Reaccionaria igual de haberlo oído. 186 00:19:10,023 --> 00:19:11,233 O peor. 187 00:19:12,234 --> 00:19:15,946 5000 florines de oro por luchar con nosotros contra los Medici. 188 00:19:20,075 --> 00:19:24,913 Ahora la disculpa es necesaria. 189 00:19:25,622 --> 00:19:27,416 Los mato por placer. 190 00:19:27,499 --> 00:19:31,128 Federico, refrescaos antes de discutir lo que nos ocupa. 191 00:19:32,087 --> 00:19:34,298 Nos reuniremos, después. 192 00:19:38,802 --> 00:19:41,054 El señor Medici ha solicitado estas listas. 193 00:19:41,138 --> 00:19:43,307 ¿Dragonetti ha clasificado los símbolos? 194 00:19:43,390 --> 00:19:45,267 Invadí su despacho, pero... 195 00:19:45,350 --> 00:19:47,561 Caballeros, os dejaré trabajar. 196 00:19:47,644 --> 00:19:50,397 Por lo que sea no cumplí mis obligaciones anoche. 197 00:20:03,577 --> 00:20:04,953 Signorina... 198 00:20:05,037 --> 00:20:06,288 Adiós. 199 00:20:08,373 --> 00:20:09,666 Hablad, ¿quién es Libra? 200 00:20:09,750 --> 00:20:13,253 Lo siento, Excelencia, es el símbolo de Gentile Becchi. 201 00:20:13,629 --> 00:20:18,508 Libra, la balanza de la justicia. Ojalá pudiera hacérsela. 202 00:20:19,343 --> 00:20:21,345 - ¿Capricornio? - Moisés el físico. 203 00:20:21,428 --> 00:20:24,723 Comprensible. La enfermedad no respeta el toque de queda. 204 00:20:24,806 --> 00:20:26,725 Nos queda Géminis. ¿Quién es? 205 00:20:26,808 --> 00:20:28,810 No creo que el conspirador sea Géminis. 206 00:20:28,894 --> 00:20:31,063 Es el símbolo de, bueno... 207 00:20:33,148 --> 00:20:34,483 ¡Lucrezia Donati! 208 00:20:35,025 --> 00:20:39,488 Perdonad mi indelicadeza, pero sabéis a qué sale de noche. 209 00:20:39,571 --> 00:20:40,864 Lo sé. 210 00:20:40,948 --> 00:20:46,036 Según esto, la semana que contratamos a Da Vinci, regresaba de Siena. 211 00:20:46,745 --> 00:20:48,080 Creo que está allí. 212 00:20:48,163 --> 00:20:49,706 Puede que visite a un pariente. 213 00:20:49,790 --> 00:20:53,627 O haya ido a Roma para alertarlos, sobre nuestro ingeniero bélico. 214 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 - Es imposible. Es una mujer. - Exacto. 215 00:20:58,423 --> 00:21:01,510 Su relación con mi hermano es una coartada incuestionable. 216 00:21:01,593 --> 00:21:04,429 Pero existe la posibilidad de que sea una espía. 217 00:21:05,347 --> 00:21:08,225 Partimos hacia Siena. La interrogaremos allí. 218 00:21:12,145 --> 00:21:13,855 Caballeros, congregaos. 219 00:21:18,694 --> 00:21:21,029 Bernardo Barrancelli, 220 00:21:21,113 --> 00:21:22,739 Giacomo Brazollini, 221 00:21:23,365 --> 00:21:25,450 Cordieri y Giovanni Battista. 222 00:21:25,701 --> 00:21:27,411 Bernardo Giustini. 223 00:21:28,704 --> 00:21:29,705 Fado Benione. 224 00:21:31,581 --> 00:21:33,667 Fado Mafei. 225 00:21:34,042 --> 00:21:37,045 Su Eminencia, Cardenal Orsini. 226 00:21:38,088 --> 00:21:41,425 Algunos podrían llamarnos conspiradores pero no lo somos. 227 00:21:41,717 --> 00:21:44,553 Caballeros, miraos mutuamente. 228 00:21:44,803 --> 00:21:47,306 Los salvadores de nuestra gran ciudad. 229 00:21:52,227 --> 00:21:55,147 Aquí está nuestro último hombre. 230 00:21:55,605 --> 00:21:57,232 Caballeros. 231 00:22:55,707 --> 00:22:57,417 Las puertas estaban cerradas. 232 00:22:57,501 --> 00:22:58,919 ¿Quién sois? 233 00:22:59,002 --> 00:23:01,296 Leonardo Da Vinci. 234 00:23:01,671 --> 00:23:05,509 El hombre a quien metisteis en prisión 235 00:23:07,928 --> 00:23:10,597 - y quisisteis quemar. - El virtuoso florentino. 236 00:23:12,766 --> 00:23:14,226 Buena entrada. 237 00:23:14,309 --> 00:23:16,895 Para conseguir una audiencia privada. 238 00:23:17,896 --> 00:23:21,691 El Archivo Secreto, si os place. 239 00:23:23,360 --> 00:23:25,070 Como deseéis. 240 00:23:32,536 --> 00:23:34,538 Sé que hay guardias fuera. 241 00:23:35,247 --> 00:23:40,377 Seguramente, un archivo secreto tenga un pasadizo de entrada secreto. 242 00:23:40,961 --> 00:23:42,462 Halladlo, pues. 243 00:23:42,546 --> 00:23:45,048 Este palacio fue proyectado por Nivolo Speziali. 244 00:23:46,341 --> 00:23:50,095 Y sus edificios históricamente están plagados 245 00:23:50,804 --> 00:23:53,223 de puertas ocultas, 246 00:23:55,225 --> 00:23:56,476 túneles. 247 00:24:01,273 --> 00:24:03,817 Y a juzgar por la dirección de esa brisa, 248 00:24:07,863 --> 00:24:12,701 yo diría que posiblemente 249 00:24:13,285 --> 00:24:15,495 haya un pasadizo tras este muro. 250 00:24:28,008 --> 00:24:31,553 He accedido a la propuesta de casamiento de Lorenzo 251 00:24:33,221 --> 00:24:34,890 porque no tendrá efecto. 252 00:24:36,558 --> 00:24:40,061 Aceptarla les obliga a acompañarnos aquí, el Sábado Santo. 253 00:24:40,145 --> 00:24:43,982 ¿Matamos a Lorenzo cuando llegue? ¿O debemos atacarlo en el camino? 254 00:24:44,065 --> 00:24:46,943 Riario se encargará cuando los hermanos estén juntos. 255 00:24:48,570 --> 00:24:51,573 Lorenzo y Giuliano gozan de forma distinta, 256 00:24:51,698 --> 00:24:54,910 pero igual lealtad sobre el pueblo. 257 00:24:56,453 --> 00:25:00,749 Si no se les mata a la vez el superviviente se hará con el poder. 258 00:25:00,832 --> 00:25:04,461 Eliminando a ambos hermanos acabaremos con su linaje. 259 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 Y en cuanto mueran, 260 00:25:08,840 --> 00:25:14,596 Nazzareno Dragonetti, con su guardia nocturna, interviene. 261 00:25:14,971 --> 00:25:16,681 ¿Cómo estáis tan seguro? 262 00:25:16,765 --> 00:25:19,559 Lleva muchos años cumpliendo órdenes de los Medici. 263 00:25:19,643 --> 00:25:20,769 Coincido. 264 00:25:20,977 --> 00:25:25,190 ¿Qué seguridad tenemos de vuestra lealtad para con nuestro propósito? 265 00:25:25,440 --> 00:25:30,195 Mi lealtad es para mi familia. Y para Florencia, mi patria. 266 00:25:30,278 --> 00:25:33,990 ¿Y la esposa de Lorenzo? Mi hermana Clarisa. 267 00:25:34,533 --> 00:25:36,493 Como la Biblia dice: 268 00:25:38,370 --> 00:25:41,289 "Una mujer deja su hogar cuando se casa". 269 00:25:43,416 --> 00:25:44,751 Ya no es vuestra hermana. 270 00:25:46,628 --> 00:25:52,842 No obstante, seréis bien recompensado 271 00:25:52,926 --> 00:25:55,804 por la pérdida sufrida cuando regreséis a Roma, 272 00:25:55,887 --> 00:26:00,809 donde debéis estar, Vicecanciller del Santo Padre. 273 00:26:03,103 --> 00:26:05,355 Como todos seréis premiados. 274 00:26:05,438 --> 00:26:07,774 ¿No es esto lo que abominamos de Lorenzo? 275 00:26:08,858 --> 00:26:11,111 Que no es gobernador de una república, 276 00:26:11,236 --> 00:26:14,155 sino un tirano que reparte el botín entre sus acólitos. 277 00:26:14,281 --> 00:26:17,367 ¿No cambiamos así una familia de nepotistas por otra? 278 00:26:17,450 --> 00:26:18,493 ¡Basta! 279 00:26:23,790 --> 00:26:27,419 Bebe algo, hermano, y cálmate. 280 00:26:27,627 --> 00:26:33,508 Como todo nuevo gobernante, ascendemos a los leales. 281 00:26:34,676 --> 00:26:39,973 Lorenzo es un traidor débil y oculto tras sus privilegios políticos. 282 00:26:40,765 --> 00:26:45,729 ¿Cómo va a ser Florencia una potencia mundial si está en tales manos? 283 00:26:46,479 --> 00:26:50,859 El apellido Pazzi ofrece legitimidad y seguridad a los ejércitos vecinos. 284 00:26:56,031 --> 00:26:58,533 El momento de cuestionarse vuestra lealtad, 285 00:27:03,705 --> 00:27:06,082 ya ha pasado. 286 00:27:31,566 --> 00:27:33,777 Así morirán los Medici. 287 00:27:37,697 --> 00:27:38,990 Rápido. 288 00:27:41,910 --> 00:27:46,873 Estad con nosotros, o no estéis. 289 00:28:08,186 --> 00:28:09,396 Viccolo della Manna. 290 00:28:09,646 --> 00:28:11,940 La casa de la tía de Lucrezia, Anna Donati. 291 00:28:15,485 --> 00:28:17,904 Señora, ¿vos sois Anna Donati? 292 00:28:19,572 --> 00:28:22,075 ¿Está vuestra sobrina, Lucrezia? 293 00:28:22,158 --> 00:28:23,660 ¿No ha vuelto a casa? 294 00:28:23,743 --> 00:28:26,496 Estuvo pero se fue a Florencia hace días. 295 00:28:27,163 --> 00:28:29,290 Debemos echar un vistazo. 296 00:28:40,844 --> 00:28:44,180 ¿Tomó el camino de Poggibonsi, o por Chianti? 297 00:28:44,556 --> 00:28:46,516 Poggibonsi, es más seguro. 298 00:28:51,312 --> 00:28:54,607 Si sabéis de ella, hacédmelo saber en Florencia. 299 00:28:54,774 --> 00:28:56,025 Claro. 300 00:29:08,955 --> 00:29:10,790 Observad. 301 00:29:11,666 --> 00:29:13,209 Si buscáis un tesoro, 302 00:29:13,460 --> 00:29:16,421 en esta cámara hay más de lo que jamás precisaréis. 303 00:29:16,504 --> 00:29:18,381 Solo buscáis retrasarme, 304 00:29:18,465 --> 00:29:21,176 hasta que vuestros guardias noten vuestra ausencia. 305 00:29:21,259 --> 00:29:24,262 Vuestra mente no descansa. 306 00:29:25,847 --> 00:29:29,517 Anhela lo que la mayoría no comprenden. 307 00:29:30,143 --> 00:29:32,520 Dios os complacería. 308 00:29:34,355 --> 00:29:36,608 Porque él os daría la ocasión de explorar 309 00:29:36,691 --> 00:29:38,777 los misterios de esta cámara, 310 00:29:38,860 --> 00:29:44,032 si accedierais a sustituir al cardenal Mercuri. 311 00:29:45,450 --> 00:29:47,619 Acompañadme, Da Vinci. 312 00:29:49,120 --> 00:29:56,127 Acompañadme y luego decidme que no os intriga. 313 00:30:12,811 --> 00:30:14,479 Bueno, ¿y ahora, signor? 314 00:30:15,104 --> 00:30:18,107 Si no oculta nada, tomará la ruta de Poggibonsi. 315 00:30:18,191 --> 00:30:22,320 Pero si conspira contra nosotros, buscará viajar sola por Chianti. 316 00:30:22,403 --> 00:30:23,655 ¿Y qué camino tomamos? 317 00:30:23,738 --> 00:30:27,200 Nos preparamos para lo peor y nos quedamos aliviados si erramos. 318 00:30:27,283 --> 00:30:28,660 Por Chianti. 319 00:30:32,121 --> 00:30:35,834 - Lucrezia, ¿quiénes eran? - El hermano de Lorenzo. 320 00:30:35,959 --> 00:30:37,710 Llevo demasiado tiempo ausente. 321 00:30:37,794 --> 00:30:40,088 O quizá tus asuntos con Roma vayan mal. 322 00:30:40,171 --> 00:30:42,298 Esperaba no atribularte con estos asuntos. 323 00:30:42,382 --> 00:30:45,343 ¿Nadie puede ayudarte en Florencia? ¿Qué hay de Lorenzo? 324 00:30:45,426 --> 00:30:48,471 Sentenció a muerte a un hombre al que amó durante décadas 325 00:30:48,555 --> 00:30:50,640 por sospechas de algo que yo he hecho. 326 00:30:50,723 --> 00:30:52,308 ¿Y no hay nadie más? 327 00:30:59,023 --> 00:31:00,191 Sí. 328 00:31:01,150 --> 00:31:02,527 Hay otro. 329 00:31:03,611 --> 00:31:07,407 Un hombre que podría encontrar una salida donde no existe. 330 00:31:12,453 --> 00:31:14,163 El cráneo de dragón. 331 00:31:14,414 --> 00:31:18,251 Sería una aportación única para vuestros estudios de las criaturas 332 00:31:18,501 --> 00:31:21,004 y su anatomía, ¿cierto? 333 00:31:38,104 --> 00:31:40,231 Quizá queráis examinar esto. 334 00:31:44,235 --> 00:31:45,653 La lanza del destino. 335 00:31:47,989 --> 00:31:53,077 La lanza que se clavó en el costado de Cristo colgado en la cruz. 336 00:31:56,414 --> 00:32:00,835 Muchos creen que en manos de uno puede derrotar a todo enemigo. 337 00:32:16,601 --> 00:32:17,894 Es extraordinaria. 338 00:32:19,938 --> 00:32:21,230 Pero ¿y la llave? 339 00:32:21,522 --> 00:32:24,150 Esa obsesión con el Libro de las Hojas. 340 00:32:24,317 --> 00:32:28,071 Al-Rahim os ciega con trucos y engaños. 341 00:32:29,697 --> 00:32:32,659 Los Hijos de Mitra son una orden extinta. 342 00:32:33,076 --> 00:32:36,454 Quienes aducen su nombre ocultan su verdadera meta: 343 00:32:36,704 --> 00:32:40,667 que no es más que la victoria final del Imperio Otomano. 344 00:32:40,750 --> 00:32:44,295 Mi búsqueda no es en pos de los propósitos de nadie. 345 00:32:44,921 --> 00:32:46,798 Excepto de los míos. 346 00:32:49,509 --> 00:32:53,096 Ahora habláis de vuestra madre, presumo. 347 00:32:54,555 --> 00:32:56,933 Un tesoro por el que vale la pena luchar. 348 00:32:57,141 --> 00:33:01,187 Y solo yo puedo ayudaros a reuniros con ella. 349 00:33:01,270 --> 00:33:02,981 ¿Qué sabéis de mi madre? 350 00:33:05,441 --> 00:33:06,776 Santo Padre. 351 00:33:09,153 --> 00:33:10,488 ¡Santo Padre! 352 00:33:20,957 --> 00:33:23,876 Un enemigo ha invadido el Vaticano. 353 00:33:24,502 --> 00:33:27,755 Haced sonar la alarma. 354 00:33:28,840 --> 00:33:31,217 Jurad lealtad a Roma. 355 00:33:32,135 --> 00:33:35,763 Tendréis los recursos de la Iglesia Católica a vuestra disposición: 356 00:33:35,847 --> 00:33:39,684 Sus cofres, diseños, incluso las naves de la Armada Papal para viajar. 357 00:33:39,809 --> 00:33:42,937 ¿Y el Libro de las Hojas? ¿Y si lo descubro en mi búsqueda? 358 00:33:43,021 --> 00:33:44,272 Tanto mejor. 359 00:33:44,897 --> 00:33:47,692 Es demasiado precioso para que no esté guardado. 360 00:33:48,443 --> 00:33:51,654 En tiempos desconfiaba de su propia existencia. 361 00:33:51,738 --> 00:33:54,824 Hasta que mis ojos cayeron sobre esto. 362 00:33:56,784 --> 00:33:59,162 Fue recuperado en Florencia. 363 00:34:11,799 --> 00:34:14,177 No es como ninguna lengua que haya encontrado. 364 00:34:14,260 --> 00:34:16,012 Ese no es su único misterio. 365 00:34:24,812 --> 00:34:25,813 Las palabras. 366 00:34:27,732 --> 00:34:32,737 - Parecen cambiar cada vez que se ve. - Nunca ofrecen el mismo contenido. 367 00:34:32,820 --> 00:34:34,363 Imaginaos resolverlo. 368 00:34:36,783 --> 00:34:39,994 Tuve un sueño, no mucho después de ver esto. 369 00:34:40,453 --> 00:34:42,830 Un mensaje venido de los cielos. 370 00:34:42,914 --> 00:34:48,294 Me decía que el Libro de las Hojas contiene secretos de lo divino. 371 00:34:49,420 --> 00:34:51,506 Que sus autores eran los Nefilim, 372 00:34:51,756 --> 00:34:55,676 la progenie de los ángeles y los hombres. 373 00:34:57,011 --> 00:35:00,264 Ahora sé que el Libro, con sus misterios, 374 00:35:00,348 --> 00:35:03,101 debe pertenecer a la Iglesia. Al coste que sea. 375 00:35:03,309 --> 00:35:06,395 ¿Es defenderlo o enterrarlo lo que queréis para él? 376 00:35:06,562 --> 00:35:08,356 El mundo necesita secretos. 377 00:35:08,773 --> 00:35:12,693 Las ideas poderosas causan el caos si se difunden a destiempo. 378 00:35:12,777 --> 00:35:16,989 Un nuevo inicio es posible. Aquí, ahora, si lo elegís. 379 00:35:17,156 --> 00:35:18,658 Deteneos. 380 00:35:20,368 --> 00:35:23,621 Bien, ¿somos aliados? 381 00:35:23,830 --> 00:35:30,753 Buscáis mi devoción para guardarme como una reliquia. 382 00:35:30,962 --> 00:35:33,339 En esta tumba que habéis construido. 383 00:35:33,798 --> 00:35:34,966 Adelante. 384 00:35:42,849 --> 00:35:44,100 Volved aquí. 385 00:35:51,732 --> 00:35:52,775 ¡Vamos! 386 00:35:53,651 --> 00:35:55,111 ¡Nico! 387 00:35:56,070 --> 00:35:58,990 Ven aquí, zote. ¡Tu maestro ya vuelve! 388 00:35:59,824 --> 00:36:01,200 ¡Nico! 389 00:36:01,742 --> 00:36:02,910 ¡Leo! 390 00:36:02,994 --> 00:36:04,412 Ven. Ven. 391 00:36:08,916 --> 00:36:11,878 Estás completamente loco. 392 00:36:12,461 --> 00:36:13,462 ¡Joder! 393 00:36:17,008 --> 00:36:19,302 Se la has clavado bien al cabrón de Riario. 394 00:36:21,053 --> 00:36:23,389 Me gustaría ver su cara cuando se entere. 395 00:36:26,976 --> 00:36:28,477 Los deseos se cumplen. 396 00:36:43,492 --> 00:36:45,703 ¿Dónde está Da Vinci? 397 00:36:46,412 --> 00:36:49,123 - Soy el último a quien se lo cuenta. - ¿Ah, sí? 398 00:36:49,498 --> 00:36:53,377 Quizá me entretenga mientras espero. 399 00:36:53,669 --> 00:36:56,589 Al coro del Vaticano le vendría bien un castrato. 400 00:37:05,014 --> 00:37:06,140 ¡Joder! 401 00:37:13,814 --> 00:37:15,066 ¡Apartaos! 402 00:38:05,366 --> 00:38:06,659 Joder. 403 00:38:22,466 --> 00:38:25,469 ¿Dónde está mi maestro? 404 00:38:25,553 --> 00:38:28,055 ¿Has probado la sangre, Nico? 405 00:38:29,765 --> 00:38:33,894 La sangre posee una salinidad peculiar. 406 00:38:34,353 --> 00:38:37,231 - No te molestes. - No lo sabe, Nico. 407 00:38:37,648 --> 00:38:40,568 - Y no revelaría nada de saberlo. - Sí, lo hará. 408 00:38:40,651 --> 00:38:42,486 Tienes razón, Nico. 409 00:38:42,778 --> 00:38:46,198 Te diré todo sobre la docena de guardias suizos 410 00:38:46,282 --> 00:38:49,618 que he enviado al Tiber que me buscan en estos momentos. 411 00:38:50,703 --> 00:38:53,247 Revelaré mi plan cuando lleguen 412 00:38:54,206 --> 00:38:57,460 para que te arranquen la piel capa a capa. 413 00:38:57,710 --> 00:38:59,086 Así. 414 00:39:01,297 --> 00:39:02,882 No te conviene ir por ahí. 415 00:39:02,965 --> 00:39:05,343 Si quieres verlo sangrar, deja que lo haga yo. 416 00:39:05,426 --> 00:39:07,053 - Vamos, para. - ¡No! 417 00:39:07,803 --> 00:39:11,349 ¡Yo me enfrento a él! ¡Y responderá a mi pregunta! 418 00:39:11,974 --> 00:39:13,142 ¿Dónde está? 419 00:39:13,809 --> 00:39:16,103 Alabo tu resolución, chico. 420 00:39:30,159 --> 00:39:31,952 Es la segunda llave. 421 00:40:50,197 --> 00:40:52,199 Qué curiosa tonada. 422 00:40:54,577 --> 00:40:58,164 ¿Decidme de qué la conocéis? 423 00:40:58,956 --> 00:41:01,375 Es una composición mía. 424 00:41:02,710 --> 00:41:05,296 Ya he oído esa melodía. 425 00:41:09,341 --> 00:41:13,053 Vos sois el padre de Lucrezia Donati. 426 00:41:15,055 --> 00:41:16,390 ¿Lo sois? 427 00:41:17,391 --> 00:41:21,103 En efecto, señor Da Vinci. 428 00:41:23,856 --> 00:41:28,068 Este anillo os pertenece, ¿verdad? 429 00:41:29,820 --> 00:41:32,656 ¿Puedo preguntaros cómo lo conseguisteis? 430 00:41:32,740 --> 00:41:36,452 Me lo regaló vuestra hija. 431 00:41:36,869 --> 00:41:39,747 Es más que un regalo pues. 432 00:41:42,249 --> 00:41:44,251 ¿Amáis a mi hija? 433 00:41:44,793 --> 00:41:47,296 ¿Amáis a mi Lucrezia, Leonardo? 434 00:41:51,967 --> 00:41:55,471 Debo confesar que no sé bien 435 00:41:56,430 --> 00:42:00,017 quién es vuestra hija, signor. 436 00:42:03,062 --> 00:42:06,607 Siempre he visto su imagen ensombrecida. 437 00:42:06,815 --> 00:42:09,401 Quizá ahora sepa por qué. 438 00:42:13,113 --> 00:42:16,408 Vos sois 439 00:42:17,952 --> 00:42:21,288 el elemento clave en la resolución del enigma. 440 00:42:22,998 --> 00:42:25,960 Ella me da vuestro anillo, 441 00:42:26,252 --> 00:42:30,381 pero mantiene que estáis en prisión 442 00:42:31,090 --> 00:42:32,258 en secreto. 443 00:42:35,928 --> 00:42:41,642 Ella me ofrece su amor, 444 00:42:42,810 --> 00:42:45,187 pero continúa con Lorenzo. 445 00:42:46,021 --> 00:42:49,149 Desprecia a Riario 446 00:42:49,650 --> 00:42:51,694 sin apenas conocerlo. 447 00:42:55,698 --> 00:42:58,659 Espera salvaros. 448 00:43:00,703 --> 00:43:02,788 Proteger a su... 449 00:43:17,553 --> 00:43:19,138 ¿Cómo pude estar tan ciego? 450 00:43:19,597 --> 00:43:21,807 ¡Trabaja para Roma! 451 00:43:24,977 --> 00:43:27,062 Entrega mis secretos a Riario. 452 00:43:27,187 --> 00:43:31,150 Ella envenena a sus conciudadanos. 453 00:43:31,859 --> 00:43:35,571 Me envía a prisión para quemarme. 454 00:43:36,238 --> 00:43:37,948 Todo para liberaros. 455 00:43:38,032 --> 00:43:42,119 Lucrezia actúa a instancias de la cruel manipulación de otros. 456 00:43:42,870 --> 00:43:44,121 Me ama. 457 00:43:45,080 --> 00:43:47,750 Echádmelo en cara, si queréis. 458 00:43:48,792 --> 00:43:50,002 No a ella. 459 00:43:50,336 --> 00:43:51,337 Vamos, con fuerza. 460 00:43:51,879 --> 00:43:54,131 Salid de entre las sombras. 461 00:43:54,715 --> 00:43:56,842 Enfrentémonos juntos a vuestra hija. 462 00:43:56,925 --> 00:44:01,013 Lucrezia se afana por vuestra libertad, ¿por qué quedaros? 463 00:44:01,096 --> 00:44:03,724 Estoy precisamente donde necesito estar. 464 00:44:03,807 --> 00:44:04,975 Vos... 465 00:44:05,225 --> 00:44:07,061 ¡Idos ya, Leonardo! 466 00:44:07,269 --> 00:44:10,648 Regresad con mi hija y habladle de mi amor. 467 00:44:11,315 --> 00:44:12,316 ¡Y del vuestro! 468 00:44:21,200 --> 00:44:23,369 ¡Maestro! Nos preocupabais. 469 00:44:24,370 --> 00:44:27,623 Bueno, a Nico. Yo quiero dejar ya este infierno. 470 00:44:28,791 --> 00:44:31,168 Me temo... 471 00:44:32,002 --> 00:44:33,379 Que yo no puedo. 472 00:44:35,214 --> 00:44:39,301 No he logrado conseguir la llave y me quedaré hasta conseguirlo. 473 00:44:39,551 --> 00:44:42,096 - Leo... - ¿Qué? 474 00:44:42,388 --> 00:44:44,473 Prepárate para una sorpresa.1 475 00:44:52,398 --> 00:44:53,857 Agradéceselo. 476 00:44:54,400 --> 00:44:56,527 Quería cortarle la verga, pero no tiene. 477 00:45:14,503 --> 00:45:18,632 Artista, veo que habéis escapado. 478 00:45:19,341 --> 00:45:24,763 Y yo veo una llave que me vais a entregar. 479 00:45:25,180 --> 00:45:27,391 Más os vale matarme antes. 480 00:45:36,650 --> 00:45:41,447 Os seguiré hasta el confín de la Tierra para recuperar lo que es mío. 481 00:45:46,660 --> 00:45:48,871 Quizá llegue el día 482 00:45:49,705 --> 00:45:53,083 en que me vea obligado a quitaros la vida, Girolamo. 483 00:45:54,042 --> 00:45:55,711 Pero no hoy. 484 00:45:56,712 --> 00:45:59,840 He entrado en vuestra casa 485 00:46:00,424 --> 00:46:03,427 y os he robado lo que mejor atesoráis. 486 00:46:08,474 --> 00:46:10,100 ¿Lo dejamos sin más? 487 00:46:12,186 --> 00:46:14,062 Que te persigan tus errores. 488 00:46:16,523 --> 00:46:19,777 Es un sino mucho peor que la muerte. 489 00:46:43,342 --> 00:46:44,635 No la toquéis. 490 00:46:44,885 --> 00:46:46,178 Está enferma. 491 00:46:50,724 --> 00:46:53,769 No podemos dejar que se vaya. Tenemos que detenerla. 492 00:46:53,852 --> 00:46:56,772 ¡Alto! ¡Alto! 493 00:46:56,855 --> 00:46:58,565 ¡Deteneos! 494 00:47:00,442 --> 00:47:02,653 ¡Deteneos! Parad un momento. 495 00:47:04,530 --> 00:47:06,657 - ¡Descúbrete! - Soy horrenda. 496 00:47:07,783 --> 00:47:08,784 Es una mujer. 497 00:47:08,867 --> 00:47:11,161 Riario dijo que iría disfrazada de leprosa. 498 00:47:11,245 --> 00:47:13,455 Descubre la cara o lo haré yo. 499 00:47:13,789 --> 00:47:15,082 Quítale la máscara. 500 00:47:16,792 --> 00:47:19,795 ¡Mirad quién tiene todos los dedos! 501 00:47:21,922 --> 00:47:23,757 ¡No sois leprosa, señora! 502 00:47:27,803 --> 00:47:29,137 ¡Dejadme! 503 00:47:29,221 --> 00:47:31,223 Cumplo la orden del conde Riario de Roma 504 00:47:31,306 --> 00:47:33,433 de llevar información a Lorenzo de Medici. 505 00:47:33,517 --> 00:47:37,396 Creo que tenéis información atrasada. Cumplimos órdenes de Roma. 506 00:47:37,479 --> 00:47:40,566 Lorenzo y el tarugo de su hermano van a ser asesinados. 507 00:47:40,649 --> 00:47:44,486 Vuestros servicios han acabado. Y también vuestra vida. 508 00:47:50,242 --> 00:47:54,371 Primero, vamos a darle algo que recordar. 509 00:47:57,499 --> 00:47:59,668 ¡Alto! ¡Quietos! 510 00:48:00,627 --> 00:48:02,462 ¡Esto no os concierne! ¡Seguid! 511 00:48:02,546 --> 00:48:04,673 ¡Soy Giuliano de Medici, 512 00:48:04,756 --> 00:48:06,967 hermano de Lorenzo de Florencia, 513 00:48:07,050 --> 00:48:10,095 y os ordeno que paréis! ¡Roma no tiene autoridad aquí! 514 00:48:10,178 --> 00:48:11,388 Pronto la tendrá. 515 00:48:11,722 --> 00:48:14,683 Y querrán a esta putilla engañosa muerta. 516 00:48:18,854 --> 00:48:20,564 ¿Ha ofendido a Roma? 517 00:48:20,647 --> 00:48:23,775 Ha espiado para el conde Riario y ha acabado con ella. 518 00:48:23,859 --> 00:48:27,821 ¿De qué sirve una guarra con los Pazzi a punto de dominar Florencia? 519 00:48:30,699 --> 00:48:31,700 ¡Signor! 520 00:48:53,180 --> 00:48:54,431 ¡Bertino! 521 00:49:07,527 --> 00:49:10,656 ¡Todo esto por una espía como vos! 522 00:49:11,031 --> 00:49:15,118 Bertino era un buen hombre. Pero también Becchi. 523 00:49:16,036 --> 00:49:21,375 La bondad no significa nada para vos. 524 00:49:24,002 --> 00:49:28,382 ¿Qué os posee para traicionar a Lorenzo, a todos nosotros? 525 00:49:29,925 --> 00:49:31,301 Jamás lo entenderíais. 526 00:49:33,261 --> 00:49:36,807 Sois el coño de una puta muy trabajada. 527 00:49:37,891 --> 00:49:39,017 ¿Mi hermano se acuesta 528 00:49:39,101 --> 00:49:40,143 con una traidora? 529 00:49:41,269 --> 00:49:44,606 Regresemos a ver qué le parece a Lorenzo todo esto. 530 00:49:45,482 --> 00:49:48,068 ¿Optará por quebraros en la rueda en público 531 00:49:48,151 --> 00:49:49,778 para la edificación de las masas 532 00:49:49,861 --> 00:49:53,240 o quizá su vergüenza, lo impelará a mataros en privado, 533 00:49:53,323 --> 00:49:56,451 lentamente, a lo largo de semanas? 40852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.