Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,567 --> 00:01:08,026
¡Es una locura!
2
00:01:13,699 --> 00:01:15,534
Pero... ¿cómo puede ser?
3
00:01:17,494 --> 00:01:18,537
En aquella cueva...
4
00:01:19,621 --> 00:01:20,956
- ¿Cómo...?
- ¡Libérame!
5
00:01:21,206 --> 00:01:23,584
¿Cómo pude verme a mí mismo...
6
00:01:24,835 --> 00:01:27,713
...si no era aún yo mismo?
7
00:01:28,589 --> 00:01:31,425
Los Hijos de Mitra
están ligados a vuestro destino
8
00:01:31,508 --> 00:01:35,179
desde mucho
antes de que nacierais, Leonardo.
9
00:01:35,804 --> 00:01:37,097
El tiempo es un río,
10
00:01:37,222 --> 00:01:40,517
hay miembros de nuestra fraternidad
que han aprendido a navegar,
11
00:01:40,601 --> 00:01:43,395
corriente arriba y abajo.
12
00:01:44,062 --> 00:01:49,610
Pensaréis que no erais aún vos mismo,
pero en todo momento sois
13
00:01:49,693 --> 00:01:55,532
tanto el niño que fuisteis
como el sabio que algún día seréis.
14
00:01:56,283 --> 00:01:59,912
- Eso no es una respuesta.
- Nunca os prometí respuestas.
15
00:02:00,662 --> 00:02:04,041
Para eso tendréis que hallar
el Libro de las Hojas.
16
00:02:05,751 --> 00:02:08,587
Respuestas a preguntas
que atormentan a todo hombre.
17
00:02:08,795 --> 00:02:12,174
Y preguntas que os atormentan a vos.
18
00:02:14,635 --> 00:02:16,929
- ¿El destino de mi madre?
- Y más.
19
00:02:17,137 --> 00:02:19,473
Hablo de vuestro destino.
20
00:02:33,779 --> 00:02:35,864
Por más que goce del entretenimiento,
21
00:02:35,948 --> 00:02:39,034
vinimos a contratar
a los mercenarios del Duque,
22
00:02:39,117 --> 00:02:41,036
no a verlos vencerse sin sentido.
23
00:02:41,537 --> 00:02:43,664
¿Aguamiel, buenos señores?
24
00:02:44,456 --> 00:02:45,749
Desde luego.
25
00:02:46,041 --> 00:02:50,295
La endulzamos con un poco de miel.
"El orgullo del Ducado de Urbino".
26
00:02:51,088 --> 00:02:52,089
¿Un poco de miel?
27
00:02:52,256 --> 00:02:53,674
Bebéosla, demontre.
28
00:03:05,978 --> 00:03:07,813
¡Bravo! ¡Bravo!
29
00:03:10,107 --> 00:03:12,317
¡Medici! ¡Urbino!
30
00:03:12,651 --> 00:03:16,113
Luchas como un hombre
que hace mucho que no entra en liza.
31
00:03:16,238 --> 00:03:17,990
- Muchísimos años.
- Sí.
32
00:03:18,156 --> 00:03:20,784
Federico da Montefeltro, Duque de Urbino.
33
00:03:20,868 --> 00:03:22,202
Piero da Vinci.
34
00:03:41,054 --> 00:03:42,723
¿Leyendo? Madre...
35
00:03:44,308 --> 00:03:46,935
Este manual me lo regaló Gentile Becchi.
36
00:03:48,103 --> 00:03:49,938
Aún lo lloras.
37
00:03:55,235 --> 00:03:58,238
¿En qué puedo servirte, cuñada?
38
00:03:59,156 --> 00:04:02,868
Celebramos un desfile
en Martedi Grasso en unos días.
39
00:04:02,951 --> 00:04:04,703
Confiaba en que me acompañaras.
40
00:04:07,998 --> 00:04:11,335
Debes perdonarme,
pero debo desenmascarar una conjura.
41
00:04:11,502 --> 00:04:15,589
Becchi me encomendó descubrir
al espía que hay entre nosotros.
42
00:04:15,672 --> 00:04:18,300
Pero las pruebas
contra Becchi eran abrumadoras.
43
00:04:18,383 --> 00:04:23,555
Testimonio de la habilidad del espía.
Es un verdadero genio.
44
00:04:26,683 --> 00:04:30,562
Participaré en la francachela
sin ti entonces.
45
00:04:32,564 --> 00:04:34,942
Me conmueve tu dedicación.
46
00:04:35,567 --> 00:04:38,820
El que teniendo tantas oportunidades
47
00:04:40,572 --> 00:04:44,034
estés tan empeñado en obrar rectamente,
48
00:04:46,161 --> 00:04:48,872
quizá sea tu cualidad más atractiva.
49
00:04:51,375 --> 00:04:54,211
¿Mi señora? Es la hora.
50
00:04:54,670 --> 00:04:57,714
Mi torturador privado ha llegado.
51
00:04:58,340 --> 00:05:00,342
Sabéis que no hay más remedio.
52
00:05:00,884 --> 00:05:03,470
Dos veces diarias
debo engullir esta poción,
53
00:05:03,846 --> 00:05:07,140
si quiero tener un hijo varón
tras mis previos fracasos.
54
00:05:08,433 --> 00:05:10,310
Decid a Giuliano qué contiene,
55
00:05:10,394 --> 00:05:11,645
yo no oso pronunciarlo.
56
00:05:12,145 --> 00:05:15,941
Leche de burra, cuerno de cabra
en polvo, testículos de toro.
57
00:05:16,650 --> 00:05:18,610
Giuliano, podrías ahorrarme
58
00:05:18,694 --> 00:05:21,113
esta atrocidad líquida
si engendrases un hijo.
59
00:05:21,780 --> 00:05:25,284
Si no tenemos pronto
un heredero varón en nuestro linaje,
60
00:05:25,367 --> 00:05:28,537
la casa de Medici empezará
a parecer una inversión inestable.
61
00:05:28,620 --> 00:05:31,665
Cada uno tiene un deber, ya veo.
62
00:05:31,748 --> 00:05:33,292
Salut.
63
00:05:41,925 --> 00:05:43,010
Ahí está.
64
00:05:44,344 --> 00:05:46,680
La lógica dicta
que la tierra esté al oeste.
65
00:05:47,431 --> 00:05:51,518
¿Creéis que la mera identificación
de una dirección cardinal
66
00:05:51,602 --> 00:05:53,854
es cuanto precisáis
para hallar vuestra meta?
67
00:05:54,021 --> 00:05:55,522
Es cuanto preciso ahora.
68
00:05:55,689 --> 00:05:59,651
Podríais invertir cien vidas
viajando hacia el oeste, ¿no es así?
69
00:06:01,486 --> 00:06:05,574
El mapa que Avraham ben Yosef
trajo a Florencia no es el original
70
00:06:05,657 --> 00:06:08,202
sino una reproducción
plagada de anotaciones
71
00:06:08,285 --> 00:06:12,581
que solo un hombre puede descifrar:
el cartógrafo que lo copió.
72
00:06:12,831 --> 00:06:16,335
- ¿Otro hijo de Mitra?
- Se llama Salomón Ogbai.
73
00:06:16,877 --> 00:06:18,795
Lo apodamos "el Abisinio".
74
00:06:19,796 --> 00:06:22,966
Afortunadamente, no ha muerto.
75
00:06:23,550 --> 00:06:25,093
Aún... no.
76
00:06:26,803 --> 00:06:28,639
Aún debéis salvarlo.
77
00:06:30,390 --> 00:06:33,101
Su comitiva fue brutalmente interceptada
78
00:06:33,185 --> 00:06:36,063
cuando viajaba
por orden del sultán otomano.
79
00:06:37,564 --> 00:06:42,945
Un señor de la guerra ferocísimo
lo tiene cautivo.
80
00:06:43,612 --> 00:06:46,281
El Abisinio no puede ser liberado
con la diplomacia,
81
00:06:46,365 --> 00:06:47,699
ni con un rescate.
82
00:06:48,075 --> 00:06:52,663
Se requiere una zorrería
y una inventiva que solo vos poseéis.
83
00:06:54,998 --> 00:06:57,709
Tiempos delicados.
Tengo un compromiso con Florencia.
84
00:06:57,876 --> 00:07:01,380
Vuestro destino
se encuentra en otra parte, Leonardo.
85
00:07:01,755 --> 00:07:04,258
Salvad al Abisinio mientras aún respire.
86
00:07:09,221 --> 00:07:13,225
- Dadme tiempo para meditar.
- Ya lo habéis meditado.
87
00:07:15,477 --> 00:07:19,398
En verdad,
vuestro viaje ya se ha emprendido.
88
00:07:21,441 --> 00:07:24,736
El tiempo es un río.
89
00:07:36,707 --> 00:07:39,042
Ya habéis tomado la decisión.
90
00:07:41,587 --> 00:07:43,088
La tomáis todas las veces.
91
00:08:02,941 --> 00:08:04,443
Os hizo lo de la moneda, ¿no?
92
00:08:09,615 --> 00:08:10,866
¿Sois el cartógrafo?
93
00:08:13,118 --> 00:08:14,786
Creía que había que rescataros.
94
00:08:15,329 --> 00:08:17,748
- Así será.
- ¿En el futuro?
95
00:08:19,291 --> 00:08:22,169
Cuanto antes os desembaracéis
de "presente" y "futuro",
96
00:08:22,252 --> 00:08:24,254
antes seréis el hombre que necesitamos.
97
00:08:25,797 --> 00:08:29,092
¿Todos los hijos de Mitra son
tan incapaces de hablar llanamente?
98
00:08:30,260 --> 00:08:34,598
Admito que en ocasiones podemos ser
inescrutables, pero vos también.
99
00:08:36,433 --> 00:08:40,604
Quería conocer al célebre Da Vinci
a la luz del día.
100
00:08:42,272 --> 00:08:44,274
Somos otros si el infierno se desata.
101
00:08:45,609 --> 00:08:46,652
¿Y cuándo será?
102
00:08:48,820 --> 00:08:51,114
El infierno llega cuando el mal excede
103
00:08:51,198 --> 00:08:52,908
nuestra creencia de conquistar.
104
00:08:54,368 --> 00:08:56,912
¿Me preguntáis
cuándo llegaréis a ese punto?
105
00:08:57,162 --> 00:08:59,957
No sé deciros. De vos depende.
106
00:09:01,375 --> 00:09:05,254
Nos acaezca lo que nos acaezca,
no eludáis la tarea.
107
00:09:05,420 --> 00:09:07,923
Creo que estaré a la altura de la misión.
108
00:09:08,173 --> 00:09:11,552
Si algún día alguien me dice
cuál es la misión.
109
00:09:11,635 --> 00:09:13,303
Parece que es cierto
110
00:09:13,387 --> 00:09:15,347
lo que los Hijos de Mitra vaticinaron.
111
00:09:15,430 --> 00:09:18,350
Y estáis más cerca cada día, artista.
112
00:09:19,476 --> 00:09:22,062
- ¿Más cerca de qué?
- Del despertar.
113
00:09:30,946 --> 00:09:34,366
- ¿Adónde me conducís?
- ¿Conduciros?
114
00:09:34,449 --> 00:09:37,244
- Maestro, sois vos quien nos conduce.
- ¿Qué?
115
00:09:37,327 --> 00:09:38,871
Nos despertasteis con
116
00:09:38,954 --> 00:09:40,914
una lista de encargos.
117
00:09:40,998 --> 00:09:42,416
Comprar más magnesio,
118
00:09:42,499 --> 00:09:45,794
obtener brebajes alcohólicos
de Oriente, adquirir tres caballos.
119
00:09:45,919 --> 00:09:49,882
- Teníais un plan, ¿no lo recordáis?
- Sí, sí.
120
00:09:49,965 --> 00:09:51,425
Lo recuerdo.
121
00:09:51,508 --> 00:09:53,427
- Pero ¿cuánto llevamos...?
- Días.
122
00:09:53,510 --> 00:09:55,846
Hablando de un extranjero al que raptaron.
123
00:09:55,929 --> 00:09:57,472
El Abisinio.
124
00:09:57,848 --> 00:10:03,020
Es como...
Es como una especie de despertar.
125
00:10:03,645 --> 00:10:05,939
Me he perdido parte del viaje.
126
00:10:06,023 --> 00:10:08,442
- ¿El viaje adónde?
- No es adónde.
127
00:10:09,401 --> 00:10:10,777
Es cuándo.
128
00:10:20,746 --> 00:10:22,122
"El mal de este mundo".
129
00:10:23,624 --> 00:10:25,542
Hay algo extraño en el castillo.
130
00:10:28,086 --> 00:10:29,087
¿Qué es esto?
131
00:10:29,171 --> 00:10:31,089
Algo que construí en prisión.
132
00:10:37,387 --> 00:10:40,516
- ¿De quién es este reino?
- Los lugareños lo llaman Tepes.
133
00:10:40,807 --> 00:10:42,559
¿A este venimos a enfrentarnos?
134
00:10:42,809 --> 00:10:44,937
¿El que tiene a tu cautivo
es el Empalador?
135
00:10:51,527 --> 00:10:53,654
Perdí el ojo derecho en combate.
136
00:10:53,779 --> 00:10:56,615
Y también el puente de la nariz.
137
00:10:59,284 --> 00:11:00,285
Ya.
138
00:11:00,786 --> 00:11:01,954
Inteligente.
139
00:11:02,746 --> 00:11:04,665
Es deslumbrante.
140
00:11:04,915 --> 00:11:08,544
¿Por qué estamos aquí?
141
00:11:08,627 --> 00:11:10,128
- Piero...
- ¿Puedo...?
142
00:11:11,797 --> 00:11:15,634
Los dos estados papales flanquean
tus tierras y las mías.
143
00:11:16,093 --> 00:11:18,178
Mientras vigilemos a Roma con un ojo,
144
00:11:20,013 --> 00:11:23,517
necesitamos tener otro... ojo,
145
00:11:24,518 --> 00:11:27,062
siempre en la propiedad
septentrional del Papa,
146
00:11:27,145 --> 00:11:33,402
a no ser que el reino del norte
sea de nuestra propiedad.
147
00:11:35,320 --> 00:11:36,822
¿Y cómo sería eso?
148
00:11:37,990 --> 00:11:43,704
Si nos aliásemos, Florencia y Urbino,
149
00:11:44,204 --> 00:11:48,542
podríamos hacernos con el territorio
papal que hay entre nosotros.
150
00:11:48,876 --> 00:11:51,378
Me anexionaría
la ciudad de Bolonia y su entorno
151
00:11:51,461 --> 00:11:54,256
y tú doblarías tu capacidad portuaria
en el Adriático.
152
00:11:54,548 --> 00:11:56,717
Golpe audaz pero ¿por qué no yo?
153
00:11:57,968 --> 00:12:01,263
Yo tengo el ejército, ¿qué me ofreces tú?
154
00:12:02,931 --> 00:12:07,644
Dinero, claro, de la mayor banca
que existe en toda Europa.
155
00:12:07,728 --> 00:12:11,773
Porque ambos hemos sido... bendecidos.
156
00:12:17,029 --> 00:12:19,031
Te he asustado, ¿verdad?
157
00:12:20,157 --> 00:12:21,825
Eso estará bien, Medici.
158
00:12:22,034 --> 00:12:26,413
No debería provocar así a mi ahijado,
pero me gusta probar a los hombres.
159
00:12:26,580 --> 00:12:28,248
Eres un valioso aliado.
160
00:12:28,373 --> 00:12:30,542
Hace demasiado que no comando
a mis hombres.
161
00:12:30,626 --> 00:12:32,586
Pues nuestra propuesta es muy oportuna.
162
00:12:36,715 --> 00:12:38,926
Los turbantes
están clavados a los cráneos.
163
00:12:39,343 --> 00:12:40,511
Todos turcos.
164
00:12:41,136 --> 00:12:43,305
Tiene algo contra los otomanos.
165
00:12:43,388 --> 00:12:46,934
Su bravura contra los turcos
le valió 13 años en prisión.
166
00:12:48,560 --> 00:12:53,815
Pero como ninguno de nosotros
es turco, no tenemos nada que temer.
167
00:12:56,235 --> 00:12:58,570
¿No crees que podrían tomarme por turco?
168
00:12:59,029 --> 00:13:00,822
¿Cómo sé que no ha perdido vista?
169
00:13:01,114 --> 00:13:04,326
Porque os he visto a leguas de distancia.
170
00:13:05,536 --> 00:13:08,789
Y aunque fuera ciego, podría oír
el estrépito que organiza
171
00:13:08,872 --> 00:13:10,791
este tártaro desde más lejos si cabe.
172
00:13:10,874 --> 00:13:13,961
- No soy tártaro.
- ¿Qué eres entonces?
173
00:13:14,628 --> 00:13:15,921
- Único.
- ¡Único!
174
00:13:16,213 --> 00:13:18,590
Los escarabajos también se creen únicos.
175
00:13:19,132 --> 00:13:23,095
Tu linaje mestizo habla
más alto que tus palabras.
176
00:13:23,178 --> 00:13:28,892
Dios creó muchos castigos
para la humanidad:
177
00:13:29,268 --> 00:13:32,354
Terremotos, volcanes, plagas y cánceres,
178
00:13:32,437 --> 00:13:34,189
pero peores que todos esos son
179
00:13:34,273 --> 00:13:37,568
los turcos y los tártaros
y los mestizos como tú.
180
00:13:50,372 --> 00:13:53,125
"Ave, Vladislaus Dracul Filius, voivoda.
181
00:13:53,208 --> 00:13:54,668
Partium Transalpinarum".
182
00:13:55,544 --> 00:13:59,423
Príncipe de Transilvania y Valaquia,
hijo de Vlad II,
183
00:13:59,506 --> 00:14:01,717
conocido como Vlad Dracul
o Vlad el Dragón,
184
00:14:01,967 --> 00:14:04,386
vos sois Vlad III, el Hijo del Dragón o,
185
00:14:04,970 --> 00:14:08,098
como se dice en vuestro idioma, Drácula.
186
00:14:08,891 --> 00:14:10,184
Impresionante.
187
00:14:10,267 --> 00:14:12,102
Habéis nombrado todos mis títulos,
188
00:14:12,186 --> 00:14:15,230
pero decidme quién sois y qué hacéis aquí.
189
00:14:15,939 --> 00:14:17,441
Soy el maestro Leonardo.
190
00:14:17,691 --> 00:14:20,694
Estos son mis compañeros Nico y Zoroastro.
191
00:14:21,236 --> 00:14:24,573
Nos envía Lorenzo de Medici de Florencia.
192
00:14:25,449 --> 00:14:28,744
Toda Italia se maravilla de vuestras
victorias sobre los otomanos,
193
00:14:29,077 --> 00:14:32,331
y mi Señor desea la amistad
y busca el consejo militar
194
00:14:32,414 --> 00:14:35,459
para la mayor gloria
de Florencia y de Valaquia.
195
00:14:37,336 --> 00:14:40,923
Sabréis que esta tierra
ha sido asolada por la guerra
196
00:14:41,465 --> 00:14:43,550
y algo peor que la guerra.
197
00:14:45,969 --> 00:14:48,055
Hablaremos más,
198
00:14:49,556 --> 00:14:51,183
cenando.
199
00:14:51,725 --> 00:14:53,685
Mientras no se nos cene.
200
00:14:57,814 --> 00:15:00,526
¿Conque ahora vendemos
entradas para los baños papales?
201
00:15:02,361 --> 00:15:04,613
Ha surgido un asunto urgente.
202
00:15:04,738 --> 00:15:07,991
¿Tan urgente como para mancillar
esta cámara con su presencia?
203
00:15:08,951 --> 00:15:11,119
Sé dónde encontrar rameras si las quiero.
204
00:15:11,203 --> 00:15:14,248
Es mejor que oiga la noticia
directamente de sus labios.
205
00:15:17,334 --> 00:15:19,711
Vengo de Florencia, Santidad.
206
00:15:21,046 --> 00:15:26,260
¿Vuestra ausencia de la ciudad
no suscita sospechas?
207
00:15:26,635 --> 00:15:29,346
Mi tía de Siena
me proporciona una coartada.
208
00:15:29,847 --> 00:15:32,140
Y nadie importante
me añorará en Florencia.
209
00:15:32,224 --> 00:15:34,726
¿Qué hay del ingeniero bélico de Lorenzo
210
00:15:34,810 --> 00:15:37,271
con el que el Conde parece tan fascinado?
211
00:15:37,771 --> 00:15:39,898
Da Vinci ha partido de la ciudad.
212
00:15:40,566 --> 00:15:42,651
Ningún hombre sabe hacia dónde.
213
00:15:43,068 --> 00:15:44,111
¿Ni ninguna mujer?
214
00:15:45,320 --> 00:15:46,321
Yo no.
215
00:15:48,782 --> 00:15:51,493
El propio Lorenzo ha dejado Florencia.
216
00:15:52,786 --> 00:15:55,497
Está de embajada ante el Duque de Urbino.
217
00:15:55,789 --> 00:15:59,459
Con crédito fresco
de sus tratos con Fernando e Isabel,
218
00:16:00,627 --> 00:16:03,922
busca crear una nueva alianza militar.
219
00:16:04,715 --> 00:16:06,633
El arrogante calculador.
220
00:16:06,717 --> 00:16:09,803
Lejos de rendirse ante los
intentos de debilitar su gobierno,
221
00:16:10,095 --> 00:16:13,974
Lorenzo trata con los más reputados
mercenarios de la península.
222
00:16:14,057 --> 00:16:16,476
Y sé lo que el canalla hará con ellos.
223
00:16:16,768 --> 00:16:19,104
Él y Urbino marcharán sobre el norte.
224
00:16:19,188 --> 00:16:24,359
Juntos saquearán nuestras tierras que
rodean Bolonia y se las repartirán.
225
00:16:24,443 --> 00:16:26,028
¿Cómo lo sabéis, Santo Padre?
226
00:16:26,236 --> 00:16:28,780
¡Porque es exactamente
lo que yo haría, cobarde!
227
00:16:29,573 --> 00:16:31,074
¡Fijaos en vosotros!
228
00:16:31,408 --> 00:16:33,744
Tenéis tal miedo a darme esta noticia
229
00:16:33,994 --> 00:16:37,497
que os ocultáis
tras esta zorra florentina.
230
00:16:38,498 --> 00:16:42,127
¿Cómo me va a extrañar
que Lorenzo se me resista tanto
231
00:16:42,211 --> 00:16:45,088
viendo la calidad de mis aliados?
232
00:16:46,340 --> 00:16:49,593
Solo tratamos de servir a vuestra gloria.
233
00:16:50,385 --> 00:16:53,222
No tenemos el beneficio
de vuestra guía divina.
234
00:16:53,305 --> 00:16:55,599
¿Guía? ¿Queréis guía?
235
00:16:57,309 --> 00:17:00,812
¿Recordáis qué probó
que fui escogido por Dios?
236
00:17:00,896 --> 00:17:03,023
Muchas cosas, Santidad.
237
00:17:06,944 --> 00:17:10,197
Fue cómo sobreviví
a un ahogamiento de niño.
238
00:17:10,322 --> 00:17:12,074
A ver qué tal os va a vos.
239
00:17:24,294 --> 00:17:25,796
Santo Padre.
240
00:17:26,004 --> 00:17:28,632
Un Dios amoroso muestra clemencia.
241
00:17:28,841 --> 00:17:30,300
¿Osáis cuestionarme?
242
00:17:30,926 --> 00:17:33,971
¿A la piedra sobre la que
se alza la palabra de Dios?
243
00:17:34,054 --> 00:17:35,514
¡Besad este anillo!
244
00:17:50,237 --> 00:17:51,655
Me han arruinado el baño.
245
00:17:53,532 --> 00:17:55,158
Me da igual cómo.
246
00:17:55,534 --> 00:17:58,954
Acabad con la casa Medici
antes que yo con vos.
247
00:18:09,298 --> 00:18:10,632
¡La cena espera!
248
00:18:14,219 --> 00:18:16,889
¿Cómo vamos a liberar
al cautivo de un sitio así?
249
00:18:17,055 --> 00:18:19,224
Si lo supiera, sería Da Vinci.
250
00:18:22,102 --> 00:18:24,188
Se os han caído unas monedas.
251
00:18:24,646 --> 00:18:26,565
Os habéis fijado en el dinero.
252
00:18:27,691 --> 00:18:31,236
Los sultanis, una divisa
253
00:18:32,946 --> 00:18:34,865
con el nombre del pagano de Oriente.
254
00:18:35,032 --> 00:18:39,703
Así permito a mis soldados
probar su lealtad a mí.
255
00:18:40,204 --> 00:18:44,791
Dejo los sultanis en el suelo
ante ellos y, ¿sabéis?
256
00:18:45,125 --> 00:18:48,420
- Las monedas nunca, jamás, se tocan.
- ¿De verdad?
257
00:18:48,504 --> 00:18:50,297
Caen al suelo al azar.
258
00:18:50,380 --> 00:18:51,882
¿Notaríais la ausencia de una?
259
00:18:57,679 --> 00:18:59,139
No se me pasa nada.
260
00:19:03,185 --> 00:19:09,691
Por favor, ahora, ¿un poco de vino
toscano para sentiros como en casa?
261
00:19:11,193 --> 00:19:12,819
Gracias, gracias.
262
00:19:12,986 --> 00:19:16,823
Pero estoy muy impresionado
con vuestra hospitalidad tan pronto
263
00:19:16,907 --> 00:19:19,368
tras vuestra reciente huida
de la cautividad.
264
00:19:19,451 --> 00:19:21,662
Estoy como en casa en un calabozo.
265
00:19:22,704 --> 00:19:25,374
De niño, mi padre nos envió
a mí y a mi hermano
266
00:19:25,457 --> 00:19:28,126
como rehenes del sultán turco.
267
00:19:30,003 --> 00:19:34,049
Sus prisiones convirtieron
a mi condenable hermano
268
00:19:34,132 --> 00:19:36,301
a la causa de los turcos, pero no a mí.
269
00:19:37,678 --> 00:19:40,180
Aprendí a no confiar
y a sobrevivir al dolor,
270
00:19:40,264 --> 00:19:41,390
a mazmorras, perros,
271
00:19:41,473 --> 00:19:46,895
hasta al rayo que me dejó
esta maraña de cicatrices.
272
00:19:50,148 --> 00:19:53,277
Ahora paso todas mis horas de vigilia
273
00:19:53,402 --> 00:19:56,363
resistiéndome a mi hermano,
274
00:20:00,617 --> 00:20:05,497
Vuestras victorias contra ellos
han sido reconocidas por el Papa.
275
00:20:08,458 --> 00:20:11,795
Si vamos a brindar, levantemos
las copas por quien me ayudó
276
00:20:11,879 --> 00:20:15,007
a salir de la mazmorra,
el mismísimo Portador de la Luz.
277
00:20:16,383 --> 00:20:19,052
- ¿Quién, mi señor?
- Lucifer.
278
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
El Portador de la Luz.
279
00:20:22,890 --> 00:20:24,933
El más hermoso de los ángeles.
280
00:20:27,144 --> 00:20:28,937
¿Y cómo os ayudó Lucifer?
281
00:20:29,021 --> 00:20:33,358
Como yo,
Lucifer se rebeló contra un tirano.
282
00:20:34,359 --> 00:20:37,654
Como yo, fue abandonado
y traicionado por el Dios que amaba.
283
00:20:38,864 --> 00:20:41,867
Hice un pacto con Lucifer
para obtener mi libertad
284
00:20:42,743 --> 00:20:45,871
y regresar a mi trono por última vez.
285
00:20:47,497 --> 00:20:49,124
¿Y sabéis qué?
286
00:20:50,834 --> 00:20:54,254
No me resulta difícil vivir sin alma.
287
00:21:00,969 --> 00:21:02,513
¡Lucifer!
288
00:21:06,600 --> 00:21:09,061
Y qué casualidad lo de Da Vinci.
289
00:21:09,144 --> 00:21:12,272
Ese diablo tan listo se va
cuando llego con preguntas para él.
290
00:21:12,439 --> 00:21:14,107
No sé adónde ha ido.
291
00:21:15,067 --> 00:21:16,902
Guardas bien sus confidencias.
292
00:21:17,361 --> 00:21:22,491
Seguramente engañaría a cualquiera,
Excelencia, pero no a vos.
293
00:21:25,744 --> 00:21:27,037
Aunque,
294
00:21:28,247 --> 00:21:32,417
si intentaseis sonsacármelo,
me vería incapaz de impedíroslo.
295
00:21:34,044 --> 00:21:36,922
¿Quizá deberíamos discutirlo
en otro sitio?
296
00:21:37,422 --> 00:21:39,341
¿Algo más tranquilo?
297
00:21:40,217 --> 00:21:42,344
Hasta que deje de serlo.
298
00:21:49,393 --> 00:21:51,353
¡Las puertas de la ciudad cierran!
299
00:21:51,979 --> 00:21:54,314
¡Dos minutos
para el toque de queda, perillán!
300
00:21:55,148 --> 00:21:57,943
Si no os largáis ya a casa,
pasaréis la noche aquí.
301
00:21:58,026 --> 00:22:00,195
A quienes se pille tras el toque de queda
302
00:22:00,279 --> 00:22:03,073
van a mi librito,
e ir a mi librito significa
303
00:22:03,156 --> 00:22:05,534
tener que explicar
sus transgresiones al juez.
304
00:22:06,535 --> 00:22:09,288
Perdonadme, no os había visto
con la rabiza.
305
00:22:09,496 --> 00:22:11,373
- ¿Vuestro "librito"?
- Mi contabilidad.
306
00:22:11,456 --> 00:22:13,083
Para los cerdos sobre todo.
307
00:22:13,166 --> 00:22:14,877
¿Quien viole el toque de queda?
308
00:22:14,960 --> 00:22:16,420
Desde el día que se declaró.
309
00:22:16,503 --> 00:22:18,922
¿Si se revisase
se vería quién ha estado fuera
310
00:22:19,047 --> 00:22:20,132
cuando no debería?
311
00:22:20,215 --> 00:22:23,051
Sí, supongo.
Si se es puntilloso con el castigo.
312
00:22:23,135 --> 00:22:24,553
Llevadme a ellos.
313
00:22:24,636 --> 00:22:27,222
Uno podría pasar semanas
hojeando los registros.
314
00:22:27,306 --> 00:22:28,390
Pues estoy de suerte.
315
00:22:28,473 --> 00:22:30,976
Según mi hermano pierdo el tiempo.
316
00:22:39,318 --> 00:22:41,528
¿Vuestro secreto, señor?
317
00:22:42,571 --> 00:22:44,323
Es cuestión de saber qué mezclar.
318
00:22:44,406 --> 00:22:47,534
Limaduras de hierro aquí,
magnesio allá, y demás.
319
00:22:47,618 --> 00:22:49,661
Me resulta ingenioso.
320
00:22:49,995 --> 00:22:52,748
Quizá el ingenio que aportáis
a la corte de Lorenzo
321
00:22:52,831 --> 00:22:54,333
pueda beneficiarme también.
322
00:22:57,336 --> 00:23:02,925
En fin, dado que me agasajáis
con vuestro truco circense,
323
00:23:03,008 --> 00:23:07,888
os devolveré la cortesía
con una diversión de mi cosecha.
324
00:23:08,847 --> 00:23:13,435
Veréis, sin un alma que me lastre,
veo en la oscuridad.
325
00:23:14,228 --> 00:23:16,396
No pueden matarme.
326
00:23:17,189 --> 00:23:20,317
Puedo gozar de ciertos entretenimientos
327
00:23:20,400 --> 00:23:23,195
que me habrían hecho palidecer hace años.
328
00:23:26,323 --> 00:23:30,577
Este es el último
del séquito de un embajador turco
329
00:23:30,661 --> 00:23:33,622
que fue tan idiota como para abordarme.
330
00:23:36,458 --> 00:23:39,711
No pierdo nunca la oportunidad
de recordar a los turcos
331
00:23:39,837 --> 00:23:41,880
la niñez que me proporcionaron.
332
00:23:42,756 --> 00:23:44,216
¿Es el hombre que buscamos?
333
00:23:45,551 --> 00:23:47,427
Desencadenadlo.
334
00:24:00,190 --> 00:24:03,235
Demuestra ser más fuerte que tus amigos.
335
00:24:04,027 --> 00:24:06,613
Derrota a los perros y serás libre.
336
00:24:09,157 --> 00:24:10,909
Y no me creas tan inhumano
337
00:24:10,993 --> 00:24:12,828
como para no darte una oportunidad.
338
00:24:14,037 --> 00:24:15,956
Toma un cuchillo de mantequilla.
339
00:24:35,601 --> 00:24:39,897
Esto... es justicia.
340
00:24:42,983 --> 00:24:46,069
Bien, ¿pedimos el plato principal?
341
00:24:46,528 --> 00:24:47,654
No puedo comer.
342
00:24:49,615 --> 00:24:52,868
Mis gustos no son
universalmente compartidos, cierto.
343
00:24:53,076 --> 00:24:55,078
- Retirémonos.
- Pero antes,
344
00:24:58,957 --> 00:25:04,630
vos nos habéis honrado
con vino de nuestra patria,
345
00:25:04,713 --> 00:25:10,344
conque os honramos
con el licor tradicional de Valaquia.
346
00:25:10,427 --> 00:25:13,013
¿Habéis traído... tuica?
347
00:25:13,639 --> 00:25:17,100
Nuestro amo florentino no repara en gastos
348
00:25:17,392 --> 00:25:20,354
para demostraros
su admiración por vos, mi señor.
349
00:25:27,736 --> 00:25:29,154
¡Por Vlad III!
350
00:25:37,412 --> 00:25:40,541
¿Cuándo has dudado
si tomar una copa, amigo mío?
351
00:25:44,044 --> 00:25:45,295
Por Vlad III.
352
00:25:49,383 --> 00:25:50,801
Por Vlad III.
353
00:25:54,513 --> 00:25:55,722
Bien.
354
00:25:55,806 --> 00:25:57,558
Para vuestros hombres y sirvientas.
355
00:25:57,641 --> 00:25:58,851
- Sí.
- Bien.
356
00:26:00,519 --> 00:26:01,520
Toma.
357
00:26:03,772 --> 00:26:05,065
Para ti.
358
00:26:06,233 --> 00:26:07,234
Y para ti.
359
00:26:08,318 --> 00:26:11,363
- Conducid a sus amigos a una alcoba.
- Para ti.
360
00:26:11,446 --> 00:26:13,824
Cuando hayan brindado por mis invitados,
361
00:26:13,991 --> 00:26:16,159
el artesano y yo charlaremos más.
362
00:26:16,243 --> 00:26:18,287
¿Y sus perros que nos han divertido?
363
00:26:18,370 --> 00:26:21,039
Nos habéis agasajado muy bien esta velada.
364
00:26:22,749 --> 00:26:23,750
Para ti.
365
00:26:24,084 --> 00:26:25,669
Y para ti, la última gota.
366
00:26:34,052 --> 00:26:36,388
Hermoso, ¿no es cierto?
367
00:26:40,058 --> 00:26:44,646
Por esto tenía tal ansia
por regresar al castillo de Poenari.
368
00:26:46,356 --> 00:26:51,695
Desde esta altura, casi puedo olvidar
369
00:26:52,779 --> 00:26:55,616
las décadas que los turcos
me tuvieron bajo tierra.
370
00:26:58,160 --> 00:27:03,040
- Es una pena que fuera el último.
- Hay otro.
371
00:27:04,374 --> 00:27:08,712
Su señor, Salomón Ogbai.
372
00:27:10,756 --> 00:27:16,512
El nombre "Ogbai", en amhara,
significa "no te lo lleves".
373
00:27:16,929 --> 00:27:18,096
Sí.
374
00:27:21,850 --> 00:27:23,602
En efecto.
375
00:27:24,686 --> 00:27:30,234
Por plegarme a servirlos,
me tomo mi tiempo con el Abisinio.
376
00:27:31,151 --> 00:27:35,447
Lo tengo listo
para mis caprichos privados.
377
00:27:36,573 --> 00:27:39,743
Invento nuevas torturas solo para él.
378
00:27:40,619 --> 00:27:43,539
Hay una ventana cercana
a donde lo encierro.
379
00:27:43,622 --> 00:27:49,962
No puede ver las vistas, conque le dije
que recrearía el paisaje para él
380
00:27:50,629 --> 00:27:56,635
si me proveía del material
381
00:27:56,760 --> 00:27:59,513
para una miniatura apropiada.
382
00:28:01,390 --> 00:28:07,354
Estas son las almenas de las torres
que hay frente a mi ventana
383
00:28:08,730 --> 00:28:12,234
talladas en la propia carne del Abisinio.
384
00:28:15,904 --> 00:28:21,952
Hay una frontera que
jamás dejará de explorar: la agonía.
385
00:28:24,788 --> 00:28:28,917
¿Puedo confiaros una confesión?
386
00:28:30,836 --> 00:28:32,296
Sí, sí.
387
00:28:32,838 --> 00:28:34,631
Si os place, voivoda.
388
00:28:36,466 --> 00:28:39,636
Sé que estoy loco.
389
00:28:41,013 --> 00:28:42,681
En efecto.
390
00:28:44,725 --> 00:28:48,020
¿Podríais decirme cómo podría no estarlo?
391
00:28:48,395 --> 00:28:52,524
Un padre arranca a un niño
de su hogar, de cuanto conoce,
392
00:28:52,608 --> 00:28:55,944
y lo entrega a las garras
de su peor enemigo.
393
00:28:58,447 --> 00:29:02,868
A menudo somos
lo que hacen de nosotros nuestros padres.
394
00:29:04,203 --> 00:29:06,205
Tanto si nos gusta como si no.
395
00:29:06,455 --> 00:29:07,623
Sí.
396
00:29:09,791 --> 00:29:12,044
En mi caso, desde luego, para mal.
397
00:29:13,587 --> 00:29:18,592
Mi padre me enseñó que la crueldad
398
00:29:18,675 --> 00:29:20,761
es la única divisa del universo.
399
00:29:20,844 --> 00:29:23,847
Y ahora soy el hombre más rico
de toda la Cristiandad.
400
00:30:23,907 --> 00:30:26,243
- Dios mío, si es cierto.
- ¿Sí?
401
00:30:26,618 --> 00:30:27,911
Me dijeron que llevabais
402
00:30:28,161 --> 00:30:30,372
libros y más libros a tus aposentos.
403
00:30:30,789 --> 00:30:32,749
No sabía si habían saqueado la bodega.
404
00:30:33,125 --> 00:30:35,502
- Soy fácil de embromar.
- Solo a veces.
405
00:30:35,586 --> 00:30:37,379
Al menos tú tienes una afición.
406
00:30:37,462 --> 00:30:39,506
¿Y cuál es tu nueva afición?
407
00:30:39,756 --> 00:30:42,301
La obsesión
por los expedientes da su fruto.
408
00:30:42,593 --> 00:30:44,219
Los registros de las guardias
409
00:30:44,303 --> 00:30:45,512
de todos los cuarteles.
410
00:30:45,596 --> 00:30:46,722
Quien saliera
411
00:30:46,805 --> 00:30:49,016
por la más mínima razón constará aquí.
412
00:30:49,141 --> 00:30:52,561
Incluido el espía
que crees que incriminó a Becchi.
413
00:30:53,061 --> 00:30:55,439
Reíos, pero aquí
hay misterios que resolver.
414
00:30:55,606 --> 00:30:58,567
¿Por qué no cesan
de aparecer símbolos del zodiaco?
415
00:30:58,984 --> 00:31:01,737
Este. Es el símbolo de Capricornio, creo.
416
00:31:01,820 --> 00:31:02,946
Y este es Acuario.
417
00:31:03,155 --> 00:31:05,616
Con ciertos súbditos
florentinos delicados,
418
00:31:05,699 --> 00:31:07,367
sus nombres son símbolos
419
00:31:07,618 --> 00:31:11,038
en lugar de anotarlos claramente
como infractores del toque de queda.
420
00:31:11,788 --> 00:31:15,542
Esta fecha, recuerdo
que una larga noche de francachela
421
00:31:15,626 --> 00:31:18,295
me interrogaron camino de casa.
¿Este es mi símbolo?
422
00:31:19,254 --> 00:31:20,672
Siendo tan atlético,
423
00:31:20,756 --> 00:31:22,966
Sagitario es una clave natural para vos.
424
00:31:23,217 --> 00:31:25,552
Decidme la identidad de cada símbolo.
425
00:31:25,886 --> 00:31:29,181
Lo ignoro, está en el despacho
del capitán Dragonetti.
426
00:31:29,264 --> 00:31:30,641
Pues obtenedlo para mí.
427
00:31:34,728 --> 00:31:36,230
Becchi estaría orgulloso.
428
00:31:46,114 --> 00:31:49,535
El hombre que venimos a salvar
ya estará muerto.
429
00:31:50,369 --> 00:31:53,247
No, no, aún no.
430
00:31:54,748 --> 00:31:58,293
Pero debemos apresurarnos a salvarlo ya.
431
00:32:00,254 --> 00:32:01,755
Hazlo tú.
432
00:32:02,256 --> 00:32:05,968
- Yo podría dormir una semana.
- Yo también.
433
00:32:07,261 --> 00:32:09,638
Es porque todos estamos intoxicados.
434
00:32:10,806 --> 00:32:12,099
¿Qué?
435
00:32:15,769 --> 00:32:17,813
Bebe un poco de este antídoto.
436
00:32:17,896 --> 00:32:20,190
Ese perro nos puso algo en las bebidas.
437
00:32:20,274 --> 00:32:22,234
No.
438
00:32:23,569 --> 00:32:24,945
Fui yo.
439
00:32:29,241 --> 00:32:32,744
No hay nada que te prives
de hacernos en tu maldita busca.
440
00:32:35,747 --> 00:32:39,543
Yo adulteré la tuica antes de llegar.
441
00:32:44,298 --> 00:32:49,469
Sabía que todos deberíamos tomarla
para convencerlo de que era seguro.
442
00:32:56,268 --> 00:33:01,523
Y ahora todos, incluidos los perros,
443
00:33:01,899 --> 00:33:03,901
estarán desmayados.
444
00:33:09,698 --> 00:33:10,741
¿Listos?
445
00:33:19,708 --> 00:33:23,504
- ¿Cómo sabes adónde vamos?
- Una mera observación arquitectónica.
446
00:33:26,006 --> 00:33:30,719
El Abisinio, me lo indicó él mismo,
en cierto modo.
447
00:33:31,887 --> 00:33:34,640
- ¿Queremos saber qué quieres decir?
- No.
448
00:33:35,933 --> 00:33:37,809
La verdad es que no.
449
00:33:39,269 --> 00:33:40,562
Por aquí.
450
00:33:41,980 --> 00:33:43,690
¿Estás seguro, maestro?
451
00:33:45,567 --> 00:33:46,401
No.
452
00:34:36,201 --> 00:34:37,411
¿Qué pone ahí?
453
00:34:42,040 --> 00:34:43,500
"No me llevéis".
454
00:34:46,879 --> 00:34:50,507
Esto es justicia.
455
00:34:52,301 --> 00:34:53,760
Por Vlad III.
456
00:34:55,762 --> 00:34:57,973
Despídase de este mestizo.
457
00:35:08,108 --> 00:35:13,155
Nico, ve a por los caballos.
Nos reunimos fuera.
458
00:35:35,010 --> 00:35:36,220
Este.
459
00:36:21,723 --> 00:36:23,267
Cuidado, cuidado.
460
00:36:35,195 --> 00:36:36,738
Ese y ese otro.
461
00:36:44,788 --> 00:36:46,456
Despacio o se cortará.
462
00:36:53,005 --> 00:36:54,256
No es...
463
00:36:57,259 --> 00:36:59,011
No es él.
464
00:37:08,145 --> 00:37:09,396
No es Vlad.
465
00:37:10,063 --> 00:37:11,148
¡Mierda!
466
00:37:35,380 --> 00:37:38,091
Sois un necio arrogante, ¿verdad?
467
00:37:38,175 --> 00:37:41,220
He resistido todos los venenos
y drogas conocidos.
468
00:37:41,303 --> 00:37:42,930
He combatido al Imperio Otomano.
469
00:37:43,013 --> 00:37:47,935
¿Os creéis que moriría
a manos de un mero florentino?
470
00:37:57,361 --> 00:37:58,862
Maldito mestizo.
471
00:38:03,742 --> 00:38:05,410
¿Qué tal esta aplicación militar?
472
00:38:11,375 --> 00:38:13,877
¡Zo, despierta, despierta!
473
00:38:14,211 --> 00:38:15,420
¡Zo!
474
00:38:26,640 --> 00:38:27,808
La vida...
475
00:38:27,933 --> 00:38:32,729
La vida es una trampa, ¿no creéis?
De la que os voy a liberar.
476
00:38:40,404 --> 00:38:41,738
Curioso.
477
00:38:48,495 --> 00:38:51,707
No podéis matar a un hombre sin alma.
478
00:39:02,551 --> 00:39:03,927
Debéis iros.
479
00:39:05,304 --> 00:39:07,723
No eludáis la tarea.
480
00:39:15,439 --> 00:39:18,609
No estéis en Florencia
en los próximos días.
481
00:39:18,692 --> 00:39:22,738
No habléis con Lorenzo
ni con nadie de la ciudad.
482
00:39:24,406 --> 00:39:27,576
Creo que puedo ir a Siena
483
00:39:29,161 --> 00:39:31,663
e inventar una excusa
para explicar mi ausencia.
484
00:39:31,747 --> 00:39:33,207
Pero ¿por qué?
485
00:39:35,292 --> 00:39:38,921
Ya habéis visto lo que pasa cuando se
cuestionan los planes del Vaticano.
486
00:39:41,381 --> 00:39:42,591
Lo he visto.
487
00:39:43,800 --> 00:39:46,512
No habléis con nadie por el camino.
488
00:39:47,429 --> 00:39:50,057
Y procurad que nadie hable con vos.
489
00:39:51,141 --> 00:39:52,684
No habrá problema.
490
00:39:53,393 --> 00:39:55,062
Tengo una estrategia.
491
00:40:01,109 --> 00:40:04,112
- Que la sigan.
- Desde luego.
492
00:40:04,446 --> 00:40:07,199
Y que luego, discretamente, la maten.
493
00:40:08,659 --> 00:40:11,912
Ya se ha agotado
el valor que tenía para nosotros.
494
00:40:13,705 --> 00:40:17,167
Es un obstáculo
por su afecto hacia Da Vinci.
495
00:40:17,793 --> 00:40:20,462
¿Lo ha ordenado Su Santidad?
496
00:40:23,841 --> 00:40:26,593
Hacedlo extramuros de Florencia.
497
00:40:26,844 --> 00:40:31,181
Que no haya relación con Roma.
Que parezca obra de bandidos.
498
00:40:34,643 --> 00:40:38,689
Y que le claven estacas en los ojos.
499
00:40:41,525 --> 00:40:43,443
Ha visto demasiado.
500
00:40:53,745 --> 00:40:56,707
Tenemos poco tiempo
antes de que despierten.
501
00:41:00,043 --> 00:41:04,381
- ¿Cómo os hicieron esa herida?
- Hay cosas más urgentes que explicar.
502
00:41:04,464 --> 00:41:06,842
- ¿Sabíais que pasaría?
- Sabía que podía ser.
503
00:41:06,925 --> 00:41:09,928
Tenía que arriesgarme
por el Libro de las Hojas.
504
00:41:10,596 --> 00:41:11,597
Espada.
505
00:41:13,473 --> 00:41:14,933
¿Habría que ver las heridas?
506
00:41:17,060 --> 00:41:20,063
Ya no se puede hacer nada.
Y no quiero acabar mis días aquí.
507
00:41:20,272 --> 00:41:21,899
Voy a escupir al cuerpo de Vlad.
508
00:41:23,358 --> 00:41:25,736
Ya, si supieras dónde está.
509
00:41:26,486 --> 00:41:27,905
- ¿Dónde está?
- ¡Vámonos!
510
00:41:27,988 --> 00:41:29,198
Se lo habrán llevado.
511
00:41:29,281 --> 00:41:30,490
Averigüémoslo.
512
00:41:43,712 --> 00:41:46,048
Debéis probar esto, Camilla.
513
00:41:46,673 --> 00:41:48,634
Os gustará más que a vuestro hermano.
514
00:41:49,092 --> 00:41:51,220
Desde luego tenéis una sonrisa más dulce.
515
00:41:51,929 --> 00:41:53,305
¿Deseáis miel?
516
00:41:54,097 --> 00:41:56,934
"El orgullo del Ducado de Urbino".
517
00:41:58,185 --> 00:42:00,687
He llegado a acuerdos con su duque.
518
00:42:02,189 --> 00:42:03,482
Con una fuerza así,
519
00:42:03,565 --> 00:42:05,442
me apenan quienes dañen a Florencia.
520
00:42:05,526 --> 00:42:07,361
Andáis muy ocupado con ese asunto.
521
00:42:07,819 --> 00:42:11,949
Federico de Montefeltro es
un personaje pintoresco sin duda.
522
00:42:12,407 --> 00:42:15,327
¿Nos habéis invitado para
jactaros de vuestra alianza?
523
00:42:16,203 --> 00:42:19,331
No recuerdo haberos invitado,
signor Baroncelli.
524
00:42:21,333 --> 00:42:25,003
Quizá no hayáis llegado a comprender
por qué traté con Urbino.
525
00:42:26,088 --> 00:42:30,133
Creéis que Roma cuidará de los Pazzi,
pero cuando todo se dice y se hace,
526
00:42:30,217 --> 00:42:36,723
Roma solo cuida de...
Roma, y vosotros, ambos,
527
00:42:37,140 --> 00:42:40,018
sois hijos leales de Florencia.
528
00:42:43,605 --> 00:42:47,776
¿No creéis que ha llegado el momento
de unirse en nuestra República,
529
00:42:48,777 --> 00:42:50,904
no de dividirse más?
530
00:42:53,866 --> 00:42:57,786
Mi hermano, Giuliano,
tiene una mente testaruda,
531
00:42:57,870 --> 00:42:59,913
pero un buen corazón.
532
00:43:00,873 --> 00:43:03,750
En tiempos esperamos verlo
con capelo cardenalicio,
533
00:43:04,418 --> 00:43:07,546
pero nuestra actual relación
con la Iglesia lo imposibilita.
534
00:43:08,422 --> 00:43:13,177
Y, aun así, los jóvenes
como Giuliano precisan un futuro.
535
00:43:16,680 --> 00:43:21,143
Sería un buen esposo para Camilla,
¿no es cierto?
536
00:43:23,812 --> 00:43:25,564
¿Alguien quiere miel?
537
00:43:28,650 --> 00:43:29,860
Adiós.
538
00:43:31,320 --> 00:43:32,696
Arrivederci.
539
00:43:36,074 --> 00:43:39,453
Tanto si los Pazzi acceden a la unión
como si no, tengo una duda:
540
00:43:39,536 --> 00:43:42,456
¿Se lo habéis consultado
a vuestro hermano?
541
00:43:42,998 --> 00:43:46,293
Los intereses de Giuliano
son los intereses de Florencia.
542
00:43:47,377 --> 00:43:50,923
Pero retiraré los objetos frágiles
de la sala antes de sacar el tema.
543
00:43:51,089 --> 00:43:53,634
Es la hija de nuestros enemigos, signor.
544
00:43:53,967 --> 00:43:57,471
Hay quien diría
que lo arrojamos a los lobos.
545
00:43:57,554 --> 00:44:00,098
No subestiméis a mi hermano, Piero.
546
00:44:00,974 --> 00:44:05,229
No damos de comer a esos lobos,
los domamos.
547
00:44:14,821 --> 00:44:17,449
¿Sabíais que iba a proponerlo?
548
00:44:17,658 --> 00:44:21,370
Tenía un indicio,
dado que la idea fue mía.
549
00:44:31,046 --> 00:44:33,549
- ¿Has bebido el elixir?
- Tranquilo.
550
00:44:34,466 --> 00:44:38,470
Dicen que los hijos concebidos
con frustración nacen amargados.
551
00:44:38,554 --> 00:44:42,975
Ya, comprenderás que me inquiete
esa liga de diablos que nos rodea.
552
00:44:43,308 --> 00:44:45,227
Es un plan brillante contra los Pazzi.
553
00:44:45,435 --> 00:44:47,896
No estás preparado para otro asalto.
554
00:44:50,107 --> 00:44:54,319
El físico dice
que esta posición es más adecuada
555
00:44:54,403 --> 00:44:56,405
para engendrar un heredero varón.
556
00:44:56,488 --> 00:45:00,117
Los hombres prefieren las posiciones
que tapan la cara de las mujeres
557
00:45:00,200 --> 00:45:02,035
para que sean incapaces de hablar.
558
00:45:02,160 --> 00:45:03,704
¿Cómo dices, querida?
559
00:45:05,539 --> 00:45:06,623
¡Por favor!
560
00:46:20,656 --> 00:46:22,241
Era la jaula.
561
00:46:23,700 --> 00:46:26,036
Era la jaula, era la jaula.
562
00:46:27,120 --> 00:46:29,831
Las palabras del cartel, "no me llevéis",
563
00:46:30,999 --> 00:46:34,086
no era una befa, sino una advertencia.
564
00:46:35,587 --> 00:46:39,842
Vlad construyó el dispositivo
para evisceraros al liberaros.
565
00:46:40,467 --> 00:46:42,970
Para abrir una herida incurable.
566
00:46:43,971 --> 00:46:45,848
¡Debí darme cuenta!
567
00:46:46,348 --> 00:46:48,475
- ¡Perdonad!
- No importa.
568
00:46:48,642 --> 00:46:52,271
Debo hablaros de la llave que buscáis.
569
00:46:56,733 --> 00:46:58,819
¿La llave que abre la Bóveda Celestial?
570
00:46:59,403 --> 00:47:02,656
Sí, aguarda en Roma,
571
00:47:03,448 --> 00:47:05,033
para que la toméis.
572
00:47:06,243 --> 00:47:08,871
Y cuando tengáis ambas llaves...
573
00:47:10,789 --> 00:47:14,293
Vuestra madre, Caterina,
574
00:47:15,586 --> 00:47:16,962
está viva.
575
00:47:19,882 --> 00:47:22,759
Nos guarda el Libro de las Hojas.
576
00:47:23,385 --> 00:47:25,804
Más allá de donde se pone el sol.
577
00:47:26,430 --> 00:47:28,682
En una ciudad de piedra.
578
00:47:29,141 --> 00:47:32,019
Habita en la tierra de mi carta.
579
00:47:33,020 --> 00:47:36,982
Necesito que descifréis la carta.
580
00:47:38,525 --> 00:47:40,235
Y conseguiréis lo que necesitáis.
581
00:47:41,445 --> 00:47:43,238
Tomad.
582
00:47:46,533 --> 00:47:50,412
Aquí está el secreto
para descifrar el mapa.
583
00:47:52,789 --> 00:47:55,667
No sobreviviré para ir con vos.
584
00:47:57,211 --> 00:47:59,588
Debéis cortar mi carne
585
00:48:00,172 --> 00:48:04,009
y llevárosla... cuando muera.
586
00:48:08,013 --> 00:48:10,098
El turco me dijo que os salvaría.
587
00:48:11,350 --> 00:48:12,893
Y lo haréis.
588
00:48:13,769 --> 00:48:15,229
Algún día.
589
00:48:16,980 --> 00:48:18,732
Pero no hoy.
590
00:48:22,569 --> 00:48:26,990
Pero hay mucho que debéis aprender antes.
591
00:48:27,115 --> 00:48:28,659
Sí, sí.
592
00:48:28,909 --> 00:48:34,039
Debéis aprender que todo es posible,
593
00:48:34,873 --> 00:48:36,917
incluso la derrota.
594
00:48:39,586 --> 00:48:43,090
Debéis... aprender.
595
00:48:43,590 --> 00:48:44,633
¿Qué? ¿Qué?
596
00:48:45,509 --> 00:48:46,510
¿Qué?
597
00:48:49,596 --> 00:48:51,431
¿Qué?
598
00:48:52,850 --> 00:48:55,602
¿Qué debo aprender?
599
00:48:55,686 --> 00:48:57,437
Maestro, se ha ido. Maestro...
600
00:48:57,521 --> 00:48:58,730
¿Qué debo aprender?
601
00:48:59,606 --> 00:49:00,816
¿Debo aprender...?
602
00:49:10,075 --> 00:49:12,286
¡Joder!
603
00:49:18,917 --> 00:49:20,502
Ya he estado aquí.
604
00:49:21,003 --> 00:49:23,547
- No, es imposible que lo conozcas.
- No, no.
605
00:49:26,216 --> 00:49:29,136
Aquí es donde conocí al Abisinio.
606
00:49:32,347 --> 00:49:34,183
Me advirtieron.
607
00:49:40,939 --> 00:49:45,777
Creía que podía resolver las cosas.
Estoy deseándolo.
608
00:49:59,249 --> 00:50:04,129
"El infierno llega
cuando el mal de este mundo
609
00:50:04,755 --> 00:50:07,591
excede nuestra creencia
de poder conquistarlo".
46649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.