All language subtitles for Da.Vincis.Demons.S01E06.The.Devil..1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,567 --> 00:01:08,026 ¡Es una locura! 2 00:01:13,699 --> 00:01:15,534 Pero... ¿cómo puede ser? 3 00:01:17,494 --> 00:01:18,537 En aquella cueva... 4 00:01:19,621 --> 00:01:20,956 - ¿Cómo...? - ¡Libérame! 5 00:01:21,206 --> 00:01:23,584 ¿Cómo pude verme a mí mismo... 6 00:01:24,835 --> 00:01:27,713 ...si no era aún yo mismo? 7 00:01:28,589 --> 00:01:31,425 Los Hijos de Mitra están ligados a vuestro destino 8 00:01:31,508 --> 00:01:35,179 desde mucho antes de que nacierais, Leonardo. 9 00:01:35,804 --> 00:01:37,097 El tiempo es un río, 10 00:01:37,222 --> 00:01:40,517 hay miembros de nuestra fraternidad que han aprendido a navegar, 11 00:01:40,601 --> 00:01:43,395 corriente arriba y abajo. 12 00:01:44,062 --> 00:01:49,610 Pensaréis que no erais aún vos mismo, pero en todo momento sois 13 00:01:49,693 --> 00:01:55,532 tanto el niño que fuisteis como el sabio que algún día seréis. 14 00:01:56,283 --> 00:01:59,912 - Eso no es una respuesta. - Nunca os prometí respuestas. 15 00:02:00,662 --> 00:02:04,041 Para eso tendréis que hallar el Libro de las Hojas. 16 00:02:05,751 --> 00:02:08,587 Respuestas a preguntas que atormentan a todo hombre. 17 00:02:08,795 --> 00:02:12,174 Y preguntas que os atormentan a vos. 18 00:02:14,635 --> 00:02:16,929 - ¿El destino de mi madre? - Y más. 19 00:02:17,137 --> 00:02:19,473 Hablo de vuestro destino. 20 00:02:33,779 --> 00:02:35,864 Por más que goce del entretenimiento, 21 00:02:35,948 --> 00:02:39,034 vinimos a contratar a los mercenarios del Duque, 22 00:02:39,117 --> 00:02:41,036 no a verlos vencerse sin sentido. 23 00:02:41,537 --> 00:02:43,664 ¿Aguamiel, buenos señores? 24 00:02:44,456 --> 00:02:45,749 Desde luego. 25 00:02:46,041 --> 00:02:50,295 La endulzamos con un poco de miel. "El orgullo del Ducado de Urbino". 26 00:02:51,088 --> 00:02:52,089 ¿Un poco de miel? 27 00:02:52,256 --> 00:02:53,674 Bebéosla, demontre. 28 00:03:05,978 --> 00:03:07,813 ¡Bravo! ¡Bravo! 29 00:03:10,107 --> 00:03:12,317 ¡Medici! ¡Urbino! 30 00:03:12,651 --> 00:03:16,113 Luchas como un hombre que hace mucho que no entra en liza. 31 00:03:16,238 --> 00:03:17,990 - Muchísimos años. - Sí. 32 00:03:18,156 --> 00:03:20,784 Federico da Montefeltro, Duque de Urbino. 33 00:03:20,868 --> 00:03:22,202 Piero da Vinci. 34 00:03:41,054 --> 00:03:42,723 ¿Leyendo? Madre... 35 00:03:44,308 --> 00:03:46,935 Este manual me lo regaló Gentile Becchi. 36 00:03:48,103 --> 00:03:49,938 Aún lo lloras. 37 00:03:55,235 --> 00:03:58,238 ¿En qué puedo servirte, cuñada? 38 00:03:59,156 --> 00:04:02,868 Celebramos un desfile en Martedi Grasso en unos días. 39 00:04:02,951 --> 00:04:04,703 Confiaba en que me acompañaras. 40 00:04:07,998 --> 00:04:11,335 Debes perdonarme, pero debo desenmascarar una conjura. 41 00:04:11,502 --> 00:04:15,589 Becchi me encomendó descubrir al espía que hay entre nosotros. 42 00:04:15,672 --> 00:04:18,300 Pero las pruebas contra Becchi eran abrumadoras. 43 00:04:18,383 --> 00:04:23,555 Testimonio de la habilidad del espía. Es un verdadero genio. 44 00:04:26,683 --> 00:04:30,562 Participaré en la francachela sin ti entonces. 45 00:04:32,564 --> 00:04:34,942 Me conmueve tu dedicación. 46 00:04:35,567 --> 00:04:38,820 El que teniendo tantas oportunidades 47 00:04:40,572 --> 00:04:44,034 estés tan empeñado en obrar rectamente, 48 00:04:46,161 --> 00:04:48,872 quizá sea tu cualidad más atractiva. 49 00:04:51,375 --> 00:04:54,211 ¿Mi señora? Es la hora. 50 00:04:54,670 --> 00:04:57,714 Mi torturador privado ha llegado. 51 00:04:58,340 --> 00:05:00,342 Sabéis que no hay más remedio. 52 00:05:00,884 --> 00:05:03,470 Dos veces diarias debo engullir esta poción, 53 00:05:03,846 --> 00:05:07,140 si quiero tener un hijo varón tras mis previos fracasos. 54 00:05:08,433 --> 00:05:10,310 Decid a Giuliano qué contiene, 55 00:05:10,394 --> 00:05:11,645 yo no oso pronunciarlo. 56 00:05:12,145 --> 00:05:15,941 Leche de burra, cuerno de cabra en polvo, testículos de toro. 57 00:05:16,650 --> 00:05:18,610 Giuliano, podrías ahorrarme 58 00:05:18,694 --> 00:05:21,113 esta atrocidad líquida si engendrases un hijo. 59 00:05:21,780 --> 00:05:25,284 Si no tenemos pronto un heredero varón en nuestro linaje, 60 00:05:25,367 --> 00:05:28,537 la casa de Medici empezará a parecer una inversión inestable. 61 00:05:28,620 --> 00:05:31,665 Cada uno tiene un deber, ya veo. 62 00:05:31,748 --> 00:05:33,292 Salut. 63 00:05:41,925 --> 00:05:43,010 Ahí está. 64 00:05:44,344 --> 00:05:46,680 La lógica dicta que la tierra esté al oeste. 65 00:05:47,431 --> 00:05:51,518 ¿Creéis que la mera identificación de una dirección cardinal 66 00:05:51,602 --> 00:05:53,854 es cuanto precisáis para hallar vuestra meta? 67 00:05:54,021 --> 00:05:55,522 Es cuanto preciso ahora. 68 00:05:55,689 --> 00:05:59,651 Podríais invertir cien vidas viajando hacia el oeste, ¿no es así? 69 00:06:01,486 --> 00:06:05,574 El mapa que Avraham ben Yosef trajo a Florencia no es el original 70 00:06:05,657 --> 00:06:08,202 sino una reproducción plagada de anotaciones 71 00:06:08,285 --> 00:06:12,581 que solo un hombre puede descifrar: el cartógrafo que lo copió. 72 00:06:12,831 --> 00:06:16,335 - ¿Otro hijo de Mitra? - Se llama Salomón Ogbai. 73 00:06:16,877 --> 00:06:18,795 Lo apodamos "el Abisinio". 74 00:06:19,796 --> 00:06:22,966 Afortunadamente, no ha muerto. 75 00:06:23,550 --> 00:06:25,093 Aún... no. 76 00:06:26,803 --> 00:06:28,639 Aún debéis salvarlo. 77 00:06:30,390 --> 00:06:33,101 Su comitiva fue brutalmente interceptada 78 00:06:33,185 --> 00:06:36,063 cuando viajaba por orden del sultán otomano. 79 00:06:37,564 --> 00:06:42,945 Un señor de la guerra ferocísimo lo tiene cautivo. 80 00:06:43,612 --> 00:06:46,281 El Abisinio no puede ser liberado con la diplomacia, 81 00:06:46,365 --> 00:06:47,699 ni con un rescate. 82 00:06:48,075 --> 00:06:52,663 Se requiere una zorrería y una inventiva que solo vos poseéis. 83 00:06:54,998 --> 00:06:57,709 Tiempos delicados. Tengo un compromiso con Florencia. 84 00:06:57,876 --> 00:07:01,380 Vuestro destino se encuentra en otra parte, Leonardo. 85 00:07:01,755 --> 00:07:04,258 Salvad al Abisinio mientras aún respire. 86 00:07:09,221 --> 00:07:13,225 - Dadme tiempo para meditar. - Ya lo habéis meditado. 87 00:07:15,477 --> 00:07:19,398 En verdad, vuestro viaje ya se ha emprendido. 88 00:07:21,441 --> 00:07:24,736 El tiempo es un río. 89 00:07:36,707 --> 00:07:39,042 Ya habéis tomado la decisión. 90 00:07:41,587 --> 00:07:43,088 La tomáis todas las veces. 91 00:08:02,941 --> 00:08:04,443 Os hizo lo de la moneda, ¿no? 92 00:08:09,615 --> 00:08:10,866 ¿Sois el cartógrafo? 93 00:08:13,118 --> 00:08:14,786 Creía que había que rescataros. 94 00:08:15,329 --> 00:08:17,748 - Así será. - ¿En el futuro? 95 00:08:19,291 --> 00:08:22,169 Cuanto antes os desembaracéis de "presente" y "futuro", 96 00:08:22,252 --> 00:08:24,254 antes seréis el hombre que necesitamos. 97 00:08:25,797 --> 00:08:29,092 ¿Todos los hijos de Mitra son tan incapaces de hablar llanamente? 98 00:08:30,260 --> 00:08:34,598 Admito que en ocasiones podemos ser inescrutables, pero vos también. 99 00:08:36,433 --> 00:08:40,604 Quería conocer al célebre Da Vinci a la luz del día. 100 00:08:42,272 --> 00:08:44,274 Somos otros si el infierno se desata. 101 00:08:45,609 --> 00:08:46,652 ¿Y cuándo será? 102 00:08:48,820 --> 00:08:51,114 El infierno llega cuando el mal excede 103 00:08:51,198 --> 00:08:52,908 nuestra creencia de conquistar. 104 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 ¿Me preguntáis cuándo llegaréis a ese punto? 105 00:08:57,162 --> 00:08:59,957 No sé deciros. De vos depende. 106 00:09:01,375 --> 00:09:05,254 Nos acaezca lo que nos acaezca, no eludáis la tarea. 107 00:09:05,420 --> 00:09:07,923 Creo que estaré a la altura de la misión. 108 00:09:08,173 --> 00:09:11,552 Si algún día alguien me dice cuál es la misión. 109 00:09:11,635 --> 00:09:13,303 Parece que es cierto 110 00:09:13,387 --> 00:09:15,347 lo que los Hijos de Mitra vaticinaron. 111 00:09:15,430 --> 00:09:18,350 Y estáis más cerca cada día, artista. 112 00:09:19,476 --> 00:09:22,062 - ¿Más cerca de qué? - Del despertar. 113 00:09:30,946 --> 00:09:34,366 - ¿Adónde me conducís? - ¿Conduciros? 114 00:09:34,449 --> 00:09:37,244 - Maestro, sois vos quien nos conduce. - ¿Qué? 115 00:09:37,327 --> 00:09:38,871 Nos despertasteis con 116 00:09:38,954 --> 00:09:40,914 una lista de encargos. 117 00:09:40,998 --> 00:09:42,416 Comprar más magnesio, 118 00:09:42,499 --> 00:09:45,794 obtener brebajes alcohólicos de Oriente, adquirir tres caballos. 119 00:09:45,919 --> 00:09:49,882 - Teníais un plan, ¿no lo recordáis? - Sí, sí. 120 00:09:49,965 --> 00:09:51,425 Lo recuerdo. 121 00:09:51,508 --> 00:09:53,427 - Pero ¿cuánto llevamos...? - Días. 122 00:09:53,510 --> 00:09:55,846 Hablando de un extranjero al que raptaron. 123 00:09:55,929 --> 00:09:57,472 El Abisinio. 124 00:09:57,848 --> 00:10:03,020 Es como... Es como una especie de despertar. 125 00:10:03,645 --> 00:10:05,939 Me he perdido parte del viaje. 126 00:10:06,023 --> 00:10:08,442 - ¿El viaje adónde? - No es adónde. 127 00:10:09,401 --> 00:10:10,777 Es cuándo. 128 00:10:20,746 --> 00:10:22,122 "El mal de este mundo". 129 00:10:23,624 --> 00:10:25,542 Hay algo extraño en el castillo. 130 00:10:28,086 --> 00:10:29,087 ¿Qué es esto? 131 00:10:29,171 --> 00:10:31,089 Algo que construí en prisión. 132 00:10:37,387 --> 00:10:40,516 - ¿De quién es este reino? - Los lugareños lo llaman Tepes. 133 00:10:40,807 --> 00:10:42,559 ¿A este venimos a enfrentarnos? 134 00:10:42,809 --> 00:10:44,937 ¿El que tiene a tu cautivo es el Empalador? 135 00:10:51,527 --> 00:10:53,654 Perdí el ojo derecho en combate. 136 00:10:53,779 --> 00:10:56,615 Y también el puente de la nariz. 137 00:10:59,284 --> 00:11:00,285 Ya. 138 00:11:00,786 --> 00:11:01,954 Inteligente. 139 00:11:02,746 --> 00:11:04,665 Es deslumbrante. 140 00:11:04,915 --> 00:11:08,544 ¿Por qué estamos aquí? 141 00:11:08,627 --> 00:11:10,128 - Piero... - ¿Puedo...? 142 00:11:11,797 --> 00:11:15,634 Los dos estados papales flanquean tus tierras y las mías. 143 00:11:16,093 --> 00:11:18,178 Mientras vigilemos a Roma con un ojo, 144 00:11:20,013 --> 00:11:23,517 necesitamos tener otro... ojo, 145 00:11:24,518 --> 00:11:27,062 siempre en la propiedad septentrional del Papa, 146 00:11:27,145 --> 00:11:33,402 a no ser que el reino del norte sea de nuestra propiedad. 147 00:11:35,320 --> 00:11:36,822 ¿Y cómo sería eso? 148 00:11:37,990 --> 00:11:43,704 Si nos aliásemos, Florencia y Urbino, 149 00:11:44,204 --> 00:11:48,542 podríamos hacernos con el territorio papal que hay entre nosotros. 150 00:11:48,876 --> 00:11:51,378 Me anexionaría la ciudad de Bolonia y su entorno 151 00:11:51,461 --> 00:11:54,256 y tú doblarías tu capacidad portuaria en el Adriático. 152 00:11:54,548 --> 00:11:56,717 Golpe audaz pero ¿por qué no yo? 153 00:11:57,968 --> 00:12:01,263 Yo tengo el ejército, ¿qué me ofreces tú? 154 00:12:02,931 --> 00:12:07,644 Dinero, claro, de la mayor banca que existe en toda Europa. 155 00:12:07,728 --> 00:12:11,773 Porque ambos hemos sido... bendecidos. 156 00:12:17,029 --> 00:12:19,031 Te he asustado, ¿verdad? 157 00:12:20,157 --> 00:12:21,825 Eso estará bien, Medici. 158 00:12:22,034 --> 00:12:26,413 No debería provocar así a mi ahijado, pero me gusta probar a los hombres. 159 00:12:26,580 --> 00:12:28,248 Eres un valioso aliado. 160 00:12:28,373 --> 00:12:30,542 Hace demasiado que no comando a mis hombres. 161 00:12:30,626 --> 00:12:32,586 Pues nuestra propuesta es muy oportuna. 162 00:12:36,715 --> 00:12:38,926 Los turbantes están clavados a los cráneos. 163 00:12:39,343 --> 00:12:40,511 Todos turcos. 164 00:12:41,136 --> 00:12:43,305 Tiene algo contra los otomanos. 165 00:12:43,388 --> 00:12:46,934 Su bravura contra los turcos le valió 13 años en prisión. 166 00:12:48,560 --> 00:12:53,815 Pero como ninguno de nosotros es turco, no tenemos nada que temer. 167 00:12:56,235 --> 00:12:58,570 ¿No crees que podrían tomarme por turco? 168 00:12:59,029 --> 00:13:00,822 ¿Cómo sé que no ha perdido vista? 169 00:13:01,114 --> 00:13:04,326 Porque os he visto a leguas de distancia. 170 00:13:05,536 --> 00:13:08,789 Y aunque fuera ciego, podría oír el estrépito que organiza 171 00:13:08,872 --> 00:13:10,791 este tártaro desde más lejos si cabe. 172 00:13:10,874 --> 00:13:13,961 - No soy tártaro. - ¿Qué eres entonces? 173 00:13:14,628 --> 00:13:15,921 - Único. - ¡Único! 174 00:13:16,213 --> 00:13:18,590 Los escarabajos también se creen únicos. 175 00:13:19,132 --> 00:13:23,095 Tu linaje mestizo habla más alto que tus palabras. 176 00:13:23,178 --> 00:13:28,892 Dios creó muchos castigos para la humanidad: 177 00:13:29,268 --> 00:13:32,354 Terremotos, volcanes, plagas y cánceres, 178 00:13:32,437 --> 00:13:34,189 pero peores que todos esos son 179 00:13:34,273 --> 00:13:37,568 los turcos y los tártaros y los mestizos como tú. 180 00:13:50,372 --> 00:13:53,125 "Ave, Vladislaus Dracul Filius, voivoda. 181 00:13:53,208 --> 00:13:54,668 Partium Transalpinarum". 182 00:13:55,544 --> 00:13:59,423 Príncipe de Transilvania y Valaquia, hijo de Vlad II, 183 00:13:59,506 --> 00:14:01,717 conocido como Vlad Dracul o Vlad el Dragón, 184 00:14:01,967 --> 00:14:04,386 vos sois Vlad III, el Hijo del Dragón o, 185 00:14:04,970 --> 00:14:08,098 como se dice en vuestro idioma, Drácula. 186 00:14:08,891 --> 00:14:10,184 Impresionante. 187 00:14:10,267 --> 00:14:12,102 Habéis nombrado todos mis títulos, 188 00:14:12,186 --> 00:14:15,230 pero decidme quién sois y qué hacéis aquí. 189 00:14:15,939 --> 00:14:17,441 Soy el maestro Leonardo. 190 00:14:17,691 --> 00:14:20,694 Estos son mis compañeros Nico y Zoroastro. 191 00:14:21,236 --> 00:14:24,573 Nos envía Lorenzo de Medici de Florencia. 192 00:14:25,449 --> 00:14:28,744 Toda Italia se maravilla de vuestras victorias sobre los otomanos, 193 00:14:29,077 --> 00:14:32,331 y mi Señor desea la amistad y busca el consejo militar 194 00:14:32,414 --> 00:14:35,459 para la mayor gloria de Florencia y de Valaquia. 195 00:14:37,336 --> 00:14:40,923 Sabréis que esta tierra ha sido asolada por la guerra 196 00:14:41,465 --> 00:14:43,550 y algo peor que la guerra. 197 00:14:45,969 --> 00:14:48,055 Hablaremos más, 198 00:14:49,556 --> 00:14:51,183 cenando. 199 00:14:51,725 --> 00:14:53,685 Mientras no se nos cene. 200 00:14:57,814 --> 00:15:00,526 ¿Conque ahora vendemos entradas para los baños papales? 201 00:15:02,361 --> 00:15:04,613 Ha surgido un asunto urgente. 202 00:15:04,738 --> 00:15:07,991 ¿Tan urgente como para mancillar esta cámara con su presencia? 203 00:15:08,951 --> 00:15:11,119 Sé dónde encontrar rameras si las quiero. 204 00:15:11,203 --> 00:15:14,248 Es mejor que oiga la noticia directamente de sus labios. 205 00:15:17,334 --> 00:15:19,711 Vengo de Florencia, Santidad. 206 00:15:21,046 --> 00:15:26,260 ¿Vuestra ausencia de la ciudad no suscita sospechas? 207 00:15:26,635 --> 00:15:29,346 Mi tía de Siena me proporciona una coartada. 208 00:15:29,847 --> 00:15:32,140 Y nadie importante me añorará en Florencia. 209 00:15:32,224 --> 00:15:34,726 ¿Qué hay del ingeniero bélico de Lorenzo 210 00:15:34,810 --> 00:15:37,271 con el que el Conde parece tan fascinado? 211 00:15:37,771 --> 00:15:39,898 Da Vinci ha partido de la ciudad. 212 00:15:40,566 --> 00:15:42,651 Ningún hombre sabe hacia dónde. 213 00:15:43,068 --> 00:15:44,111 ¿Ni ninguna mujer? 214 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Yo no. 215 00:15:48,782 --> 00:15:51,493 El propio Lorenzo ha dejado Florencia. 216 00:15:52,786 --> 00:15:55,497 Está de embajada ante el Duque de Urbino. 217 00:15:55,789 --> 00:15:59,459 Con crédito fresco de sus tratos con Fernando e Isabel, 218 00:16:00,627 --> 00:16:03,922 busca crear una nueva alianza militar. 219 00:16:04,715 --> 00:16:06,633 El arrogante calculador. 220 00:16:06,717 --> 00:16:09,803 Lejos de rendirse ante los intentos de debilitar su gobierno, 221 00:16:10,095 --> 00:16:13,974 Lorenzo trata con los más reputados mercenarios de la península. 222 00:16:14,057 --> 00:16:16,476 Y sé lo que el canalla hará con ellos. 223 00:16:16,768 --> 00:16:19,104 Él y Urbino marcharán sobre el norte. 224 00:16:19,188 --> 00:16:24,359 Juntos saquearán nuestras tierras que rodean Bolonia y se las repartirán. 225 00:16:24,443 --> 00:16:26,028 ¿Cómo lo sabéis, Santo Padre? 226 00:16:26,236 --> 00:16:28,780 ¡Porque es exactamente lo que yo haría, cobarde! 227 00:16:29,573 --> 00:16:31,074 ¡Fijaos en vosotros! 228 00:16:31,408 --> 00:16:33,744 Tenéis tal miedo a darme esta noticia 229 00:16:33,994 --> 00:16:37,497 que os ocultáis tras esta zorra florentina. 230 00:16:38,498 --> 00:16:42,127 ¿Cómo me va a extrañar que Lorenzo se me resista tanto 231 00:16:42,211 --> 00:16:45,088 viendo la calidad de mis aliados? 232 00:16:46,340 --> 00:16:49,593 Solo tratamos de servir a vuestra gloria. 233 00:16:50,385 --> 00:16:53,222 No tenemos el beneficio de vuestra guía divina. 234 00:16:53,305 --> 00:16:55,599 ¿Guía? ¿Queréis guía? 235 00:16:57,309 --> 00:17:00,812 ¿Recordáis qué probó que fui escogido por Dios? 236 00:17:00,896 --> 00:17:03,023 Muchas cosas, Santidad. 237 00:17:06,944 --> 00:17:10,197 Fue cómo sobreviví a un ahogamiento de niño. 238 00:17:10,322 --> 00:17:12,074 A ver qué tal os va a vos. 239 00:17:24,294 --> 00:17:25,796 Santo Padre. 240 00:17:26,004 --> 00:17:28,632 Un Dios amoroso muestra clemencia. 241 00:17:28,841 --> 00:17:30,300 ¿Osáis cuestionarme? 242 00:17:30,926 --> 00:17:33,971 ¿A la piedra sobre la que se alza la palabra de Dios? 243 00:17:34,054 --> 00:17:35,514 ¡Besad este anillo! 244 00:17:50,237 --> 00:17:51,655 Me han arruinado el baño. 245 00:17:53,532 --> 00:17:55,158 Me da igual cómo. 246 00:17:55,534 --> 00:17:58,954 Acabad con la casa Medici antes que yo con vos. 247 00:18:09,298 --> 00:18:10,632 ¡La cena espera! 248 00:18:14,219 --> 00:18:16,889 ¿Cómo vamos a liberar al cautivo de un sitio así? 249 00:18:17,055 --> 00:18:19,224 Si lo supiera, sería Da Vinci. 250 00:18:22,102 --> 00:18:24,188 Se os han caído unas monedas. 251 00:18:24,646 --> 00:18:26,565 Os habéis fijado en el dinero. 252 00:18:27,691 --> 00:18:31,236 Los sultanis, una divisa 253 00:18:32,946 --> 00:18:34,865 con el nombre del pagano de Oriente. 254 00:18:35,032 --> 00:18:39,703 Así permito a mis soldados probar su lealtad a mí. 255 00:18:40,204 --> 00:18:44,791 Dejo los sultanis en el suelo ante ellos y, ¿sabéis? 256 00:18:45,125 --> 00:18:48,420 - Las monedas nunca, jamás, se tocan. - ¿De verdad? 257 00:18:48,504 --> 00:18:50,297 Caen al suelo al azar. 258 00:18:50,380 --> 00:18:51,882 ¿Notaríais la ausencia de una? 259 00:18:57,679 --> 00:18:59,139 No se me pasa nada. 260 00:19:03,185 --> 00:19:09,691 Por favor, ahora, ¿un poco de vino toscano para sentiros como en casa? 261 00:19:11,193 --> 00:19:12,819 Gracias, gracias. 262 00:19:12,986 --> 00:19:16,823 Pero estoy muy impresionado con vuestra hospitalidad tan pronto 263 00:19:16,907 --> 00:19:19,368 tras vuestra reciente huida de la cautividad. 264 00:19:19,451 --> 00:19:21,662 Estoy como en casa en un calabozo. 265 00:19:22,704 --> 00:19:25,374 De niño, mi padre nos envió a mí y a mi hermano 266 00:19:25,457 --> 00:19:28,126 como rehenes del sultán turco. 267 00:19:30,003 --> 00:19:34,049 Sus prisiones convirtieron a mi condenable hermano 268 00:19:34,132 --> 00:19:36,301 a la causa de los turcos, pero no a mí. 269 00:19:37,678 --> 00:19:40,180 Aprendí a no confiar y a sobrevivir al dolor, 270 00:19:40,264 --> 00:19:41,390 a mazmorras, perros, 271 00:19:41,473 --> 00:19:46,895 hasta al rayo que me dejó esta maraña de cicatrices. 272 00:19:50,148 --> 00:19:53,277 Ahora paso todas mis horas de vigilia 273 00:19:53,402 --> 00:19:56,363 resistiéndome a mi hermano, 274 00:20:00,617 --> 00:20:05,497 Vuestras victorias contra ellos han sido reconocidas por el Papa. 275 00:20:08,458 --> 00:20:11,795 Si vamos a brindar, levantemos las copas por quien me ayudó 276 00:20:11,879 --> 00:20:15,007 a salir de la mazmorra, el mismísimo Portador de la Luz. 277 00:20:16,383 --> 00:20:19,052 - ¿Quién, mi señor? - Lucifer. 278 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 El Portador de la Luz. 279 00:20:22,890 --> 00:20:24,933 El más hermoso de los ángeles. 280 00:20:27,144 --> 00:20:28,937 ¿Y cómo os ayudó Lucifer? 281 00:20:29,021 --> 00:20:33,358 Como yo, Lucifer se rebeló contra un tirano. 282 00:20:34,359 --> 00:20:37,654 Como yo, fue abandonado y traicionado por el Dios que amaba. 283 00:20:38,864 --> 00:20:41,867 Hice un pacto con Lucifer para obtener mi libertad 284 00:20:42,743 --> 00:20:45,871 y regresar a mi trono por última vez. 285 00:20:47,497 --> 00:20:49,124 ¿Y sabéis qué? 286 00:20:50,834 --> 00:20:54,254 No me resulta difícil vivir sin alma. 287 00:21:00,969 --> 00:21:02,513 ¡Lucifer! 288 00:21:06,600 --> 00:21:09,061 Y qué casualidad lo de Da Vinci. 289 00:21:09,144 --> 00:21:12,272 Ese diablo tan listo se va cuando llego con preguntas para él. 290 00:21:12,439 --> 00:21:14,107 No sé adónde ha ido. 291 00:21:15,067 --> 00:21:16,902 Guardas bien sus confidencias. 292 00:21:17,361 --> 00:21:22,491 Seguramente engañaría a cualquiera, Excelencia, pero no a vos. 293 00:21:25,744 --> 00:21:27,037 Aunque, 294 00:21:28,247 --> 00:21:32,417 si intentaseis sonsacármelo, me vería incapaz de impedíroslo. 295 00:21:34,044 --> 00:21:36,922 ¿Quizá deberíamos discutirlo en otro sitio? 296 00:21:37,422 --> 00:21:39,341 ¿Algo más tranquilo? 297 00:21:40,217 --> 00:21:42,344 Hasta que deje de serlo. 298 00:21:49,393 --> 00:21:51,353 ¡Las puertas de la ciudad cierran! 299 00:21:51,979 --> 00:21:54,314 ¡Dos minutos para el toque de queda, perillán! 300 00:21:55,148 --> 00:21:57,943 Si no os largáis ya a casa, pasaréis la noche aquí. 301 00:21:58,026 --> 00:22:00,195 A quienes se pille tras el toque de queda 302 00:22:00,279 --> 00:22:03,073 van a mi librito, e ir a mi librito significa 303 00:22:03,156 --> 00:22:05,534 tener que explicar sus transgresiones al juez. 304 00:22:06,535 --> 00:22:09,288 Perdonadme, no os había visto con la rabiza. 305 00:22:09,496 --> 00:22:11,373 - ¿Vuestro "librito"? - Mi contabilidad. 306 00:22:11,456 --> 00:22:13,083 Para los cerdos sobre todo. 307 00:22:13,166 --> 00:22:14,877 ¿Quien viole el toque de queda? 308 00:22:14,960 --> 00:22:16,420 Desde el día que se declaró. 309 00:22:16,503 --> 00:22:18,922 ¿Si se revisase se vería quién ha estado fuera 310 00:22:19,047 --> 00:22:20,132 cuando no debería? 311 00:22:20,215 --> 00:22:23,051 Sí, supongo. Si se es puntilloso con el castigo. 312 00:22:23,135 --> 00:22:24,553 Llevadme a ellos. 313 00:22:24,636 --> 00:22:27,222 Uno podría pasar semanas hojeando los registros. 314 00:22:27,306 --> 00:22:28,390 Pues estoy de suerte. 315 00:22:28,473 --> 00:22:30,976 Según mi hermano pierdo el tiempo. 316 00:22:39,318 --> 00:22:41,528 ¿Vuestro secreto, señor? 317 00:22:42,571 --> 00:22:44,323 Es cuestión de saber qué mezclar. 318 00:22:44,406 --> 00:22:47,534 Limaduras de hierro aquí, magnesio allá, y demás. 319 00:22:47,618 --> 00:22:49,661 Me resulta ingenioso. 320 00:22:49,995 --> 00:22:52,748 Quizá el ingenio que aportáis a la corte de Lorenzo 321 00:22:52,831 --> 00:22:54,333 pueda beneficiarme también. 322 00:22:57,336 --> 00:23:02,925 En fin, dado que me agasajáis con vuestro truco circense, 323 00:23:03,008 --> 00:23:07,888 os devolveré la cortesía con una diversión de mi cosecha. 324 00:23:08,847 --> 00:23:13,435 Veréis, sin un alma que me lastre, veo en la oscuridad. 325 00:23:14,228 --> 00:23:16,396 No pueden matarme. 326 00:23:17,189 --> 00:23:20,317 Puedo gozar de ciertos entretenimientos 327 00:23:20,400 --> 00:23:23,195 que me habrían hecho palidecer hace años. 328 00:23:26,323 --> 00:23:30,577 Este es el último del séquito de un embajador turco 329 00:23:30,661 --> 00:23:33,622 que fue tan idiota como para abordarme. 330 00:23:36,458 --> 00:23:39,711 No pierdo nunca la oportunidad de recordar a los turcos 331 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 la niñez que me proporcionaron. 332 00:23:42,756 --> 00:23:44,216 ¿Es el hombre que buscamos? 333 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Desencadenadlo. 334 00:24:00,190 --> 00:24:03,235 Demuestra ser más fuerte que tus amigos. 335 00:24:04,027 --> 00:24:06,613 Derrota a los perros y serás libre. 336 00:24:09,157 --> 00:24:10,909 Y no me creas tan inhumano 337 00:24:10,993 --> 00:24:12,828 como para no darte una oportunidad. 338 00:24:14,037 --> 00:24:15,956 Toma un cuchillo de mantequilla. 339 00:24:35,601 --> 00:24:39,897 Esto... es justicia. 340 00:24:42,983 --> 00:24:46,069 Bien, ¿pedimos el plato principal? 341 00:24:46,528 --> 00:24:47,654 No puedo comer. 342 00:24:49,615 --> 00:24:52,868 Mis gustos no son universalmente compartidos, cierto. 343 00:24:53,076 --> 00:24:55,078 - Retirémonos. - Pero antes, 344 00:24:58,957 --> 00:25:04,630 vos nos habéis honrado con vino de nuestra patria, 345 00:25:04,713 --> 00:25:10,344 conque os honramos con el licor tradicional de Valaquia. 346 00:25:10,427 --> 00:25:13,013 ¿Habéis traído... tuica? 347 00:25:13,639 --> 00:25:17,100 Nuestro amo florentino no repara en gastos 348 00:25:17,392 --> 00:25:20,354 para demostraros su admiración por vos, mi señor. 349 00:25:27,736 --> 00:25:29,154 ¡Por Vlad III! 350 00:25:37,412 --> 00:25:40,541 ¿Cuándo has dudado si tomar una copa, amigo mío? 351 00:25:44,044 --> 00:25:45,295 Por Vlad III. 352 00:25:49,383 --> 00:25:50,801 Por Vlad III. 353 00:25:54,513 --> 00:25:55,722 Bien. 354 00:25:55,806 --> 00:25:57,558 Para vuestros hombres y sirvientas. 355 00:25:57,641 --> 00:25:58,851 - Sí. - Bien. 356 00:26:00,519 --> 00:26:01,520 Toma. 357 00:26:03,772 --> 00:26:05,065 Para ti. 358 00:26:06,233 --> 00:26:07,234 Y para ti. 359 00:26:08,318 --> 00:26:11,363 - Conducid a sus amigos a una alcoba. - Para ti. 360 00:26:11,446 --> 00:26:13,824 Cuando hayan brindado por mis invitados, 361 00:26:13,991 --> 00:26:16,159 el artesano y yo charlaremos más. 362 00:26:16,243 --> 00:26:18,287 ¿Y sus perros que nos han divertido? 363 00:26:18,370 --> 00:26:21,039 Nos habéis agasajado muy bien esta velada. 364 00:26:22,749 --> 00:26:23,750 Para ti. 365 00:26:24,084 --> 00:26:25,669 Y para ti, la última gota. 366 00:26:34,052 --> 00:26:36,388 Hermoso, ¿no es cierto? 367 00:26:40,058 --> 00:26:44,646 Por esto tenía tal ansia por regresar al castillo de Poenari. 368 00:26:46,356 --> 00:26:51,695 Desde esta altura, casi puedo olvidar 369 00:26:52,779 --> 00:26:55,616 las décadas que los turcos me tuvieron bajo tierra. 370 00:26:58,160 --> 00:27:03,040 - Es una pena que fuera el último. - Hay otro. 371 00:27:04,374 --> 00:27:08,712 Su señor, Salomón Ogbai. 372 00:27:10,756 --> 00:27:16,512 El nombre "Ogbai", en amhara, significa "no te lo lleves". 373 00:27:16,929 --> 00:27:18,096 Sí. 374 00:27:21,850 --> 00:27:23,602 En efecto. 375 00:27:24,686 --> 00:27:30,234 Por plegarme a servirlos, me tomo mi tiempo con el Abisinio. 376 00:27:31,151 --> 00:27:35,447 Lo tengo listo para mis caprichos privados. 377 00:27:36,573 --> 00:27:39,743 Invento nuevas torturas solo para él. 378 00:27:40,619 --> 00:27:43,539 Hay una ventana cercana a donde lo encierro. 379 00:27:43,622 --> 00:27:49,962 No puede ver las vistas, conque le dije que recrearía el paisaje para él 380 00:27:50,629 --> 00:27:56,635 si me proveía del material 381 00:27:56,760 --> 00:27:59,513 para una miniatura apropiada. 382 00:28:01,390 --> 00:28:07,354 Estas son las almenas de las torres que hay frente a mi ventana 383 00:28:08,730 --> 00:28:12,234 talladas en la propia carne del Abisinio. 384 00:28:15,904 --> 00:28:21,952 Hay una frontera que jamás dejará de explorar: la agonía. 385 00:28:24,788 --> 00:28:28,917 ¿Puedo confiaros una confesión? 386 00:28:30,836 --> 00:28:32,296 Sí, sí. 387 00:28:32,838 --> 00:28:34,631 Si os place, voivoda. 388 00:28:36,466 --> 00:28:39,636 Sé que estoy loco. 389 00:28:41,013 --> 00:28:42,681 En efecto. 390 00:28:44,725 --> 00:28:48,020 ¿Podríais decirme cómo podría no estarlo? 391 00:28:48,395 --> 00:28:52,524 Un padre arranca a un niño de su hogar, de cuanto conoce, 392 00:28:52,608 --> 00:28:55,944 y lo entrega a las garras de su peor enemigo. 393 00:28:58,447 --> 00:29:02,868 A menudo somos lo que hacen de nosotros nuestros padres. 394 00:29:04,203 --> 00:29:06,205 Tanto si nos gusta como si no. 395 00:29:06,455 --> 00:29:07,623 Sí. 396 00:29:09,791 --> 00:29:12,044 En mi caso, desde luego, para mal. 397 00:29:13,587 --> 00:29:18,592 Mi padre me enseñó que la crueldad 398 00:29:18,675 --> 00:29:20,761 es la única divisa del universo. 399 00:29:20,844 --> 00:29:23,847 Y ahora soy el hombre más rico de toda la Cristiandad. 400 00:30:23,907 --> 00:30:26,243 - Dios mío, si es cierto. - ¿Sí? 401 00:30:26,618 --> 00:30:27,911 Me dijeron que llevabais 402 00:30:28,161 --> 00:30:30,372 libros y más libros a tus aposentos. 403 00:30:30,789 --> 00:30:32,749 No sabía si habían saqueado la bodega. 404 00:30:33,125 --> 00:30:35,502 - Soy fácil de embromar. - Solo a veces. 405 00:30:35,586 --> 00:30:37,379 Al menos tú tienes una afición. 406 00:30:37,462 --> 00:30:39,506 ¿Y cuál es tu nueva afición? 407 00:30:39,756 --> 00:30:42,301 La obsesión por los expedientes da su fruto. 408 00:30:42,593 --> 00:30:44,219 Los registros de las guardias 409 00:30:44,303 --> 00:30:45,512 de todos los cuarteles. 410 00:30:45,596 --> 00:30:46,722 Quien saliera 411 00:30:46,805 --> 00:30:49,016 por la más mínima razón constará aquí. 412 00:30:49,141 --> 00:30:52,561 Incluido el espía que crees que incriminó a Becchi. 413 00:30:53,061 --> 00:30:55,439 Reíos, pero aquí hay misterios que resolver. 414 00:30:55,606 --> 00:30:58,567 ¿Por qué no cesan de aparecer símbolos del zodiaco? 415 00:30:58,984 --> 00:31:01,737 Este. Es el símbolo de Capricornio, creo. 416 00:31:01,820 --> 00:31:02,946 Y este es Acuario. 417 00:31:03,155 --> 00:31:05,616 Con ciertos súbditos florentinos delicados, 418 00:31:05,699 --> 00:31:07,367 sus nombres son símbolos 419 00:31:07,618 --> 00:31:11,038 en lugar de anotarlos claramente como infractores del toque de queda. 420 00:31:11,788 --> 00:31:15,542 Esta fecha, recuerdo que una larga noche de francachela 421 00:31:15,626 --> 00:31:18,295 me interrogaron camino de casa. ¿Este es mi símbolo? 422 00:31:19,254 --> 00:31:20,672 Siendo tan atlético, 423 00:31:20,756 --> 00:31:22,966 Sagitario es una clave natural para vos. 424 00:31:23,217 --> 00:31:25,552 Decidme la identidad de cada símbolo. 425 00:31:25,886 --> 00:31:29,181 Lo ignoro, está en el despacho del capitán Dragonetti. 426 00:31:29,264 --> 00:31:30,641 Pues obtenedlo para mí. 427 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 Becchi estaría orgulloso. 428 00:31:46,114 --> 00:31:49,535 El hombre que venimos a salvar ya estará muerto. 429 00:31:50,369 --> 00:31:53,247 No, no, aún no. 430 00:31:54,748 --> 00:31:58,293 Pero debemos apresurarnos a salvarlo ya. 431 00:32:00,254 --> 00:32:01,755 Hazlo tú. 432 00:32:02,256 --> 00:32:05,968 - Yo podría dormir una semana. - Yo también. 433 00:32:07,261 --> 00:32:09,638 Es porque todos estamos intoxicados. 434 00:32:10,806 --> 00:32:12,099 ¿Qué? 435 00:32:15,769 --> 00:32:17,813 Bebe un poco de este antídoto. 436 00:32:17,896 --> 00:32:20,190 Ese perro nos puso algo en las bebidas. 437 00:32:20,274 --> 00:32:22,234 No. 438 00:32:23,569 --> 00:32:24,945 Fui yo. 439 00:32:29,241 --> 00:32:32,744 No hay nada que te prives de hacernos en tu maldita busca. 440 00:32:35,747 --> 00:32:39,543 Yo adulteré la tuica antes de llegar. 441 00:32:44,298 --> 00:32:49,469 Sabía que todos deberíamos tomarla para convencerlo de que era seguro. 442 00:32:56,268 --> 00:33:01,523 Y ahora todos, incluidos los perros, 443 00:33:01,899 --> 00:33:03,901 estarán desmayados. 444 00:33:09,698 --> 00:33:10,741 ¿Listos? 445 00:33:19,708 --> 00:33:23,504 - ¿Cómo sabes adónde vamos? - Una mera observación arquitectónica. 446 00:33:26,006 --> 00:33:30,719 El Abisinio, me lo indicó él mismo, en cierto modo. 447 00:33:31,887 --> 00:33:34,640 - ¿Queremos saber qué quieres decir? - No. 448 00:33:35,933 --> 00:33:37,809 La verdad es que no. 449 00:33:39,269 --> 00:33:40,562 Por aquí. 450 00:33:41,980 --> 00:33:43,690 ¿Estás seguro, maestro? 451 00:33:45,567 --> 00:33:46,401 No. 452 00:34:36,201 --> 00:34:37,411 ¿Qué pone ahí? 453 00:34:42,040 --> 00:34:43,500 "No me llevéis". 454 00:34:46,879 --> 00:34:50,507 Esto es justicia. 455 00:34:52,301 --> 00:34:53,760 Por Vlad III. 456 00:34:55,762 --> 00:34:57,973 Despídase de este mestizo. 457 00:35:08,108 --> 00:35:13,155 Nico, ve a por los caballos. Nos reunimos fuera. 458 00:35:35,010 --> 00:35:36,220 Este. 459 00:36:21,723 --> 00:36:23,267 Cuidado, cuidado. 460 00:36:35,195 --> 00:36:36,738 Ese y ese otro. 461 00:36:44,788 --> 00:36:46,456 Despacio o se cortará. 462 00:36:53,005 --> 00:36:54,256 No es... 463 00:36:57,259 --> 00:36:59,011 No es él. 464 00:37:08,145 --> 00:37:09,396 No es Vlad. 465 00:37:10,063 --> 00:37:11,148 ¡Mierda! 466 00:37:35,380 --> 00:37:38,091 Sois un necio arrogante, ¿verdad? 467 00:37:38,175 --> 00:37:41,220 He resistido todos los venenos y drogas conocidos. 468 00:37:41,303 --> 00:37:42,930 He combatido al Imperio Otomano. 469 00:37:43,013 --> 00:37:47,935 ¿Os creéis que moriría a manos de un mero florentino? 470 00:37:57,361 --> 00:37:58,862 Maldito mestizo. 471 00:38:03,742 --> 00:38:05,410 ¿Qué tal esta aplicación militar? 472 00:38:11,375 --> 00:38:13,877 ¡Zo, despierta, despierta! 473 00:38:14,211 --> 00:38:15,420 ¡Zo! 474 00:38:26,640 --> 00:38:27,808 La vida... 475 00:38:27,933 --> 00:38:32,729 La vida es una trampa, ¿no creéis? De la que os voy a liberar. 476 00:38:40,404 --> 00:38:41,738 Curioso. 477 00:38:48,495 --> 00:38:51,707 No podéis matar a un hombre sin alma. 478 00:39:02,551 --> 00:39:03,927 Debéis iros. 479 00:39:05,304 --> 00:39:07,723 No eludáis la tarea. 480 00:39:15,439 --> 00:39:18,609 No estéis en Florencia en los próximos días. 481 00:39:18,692 --> 00:39:22,738 No habléis con Lorenzo ni con nadie de la ciudad. 482 00:39:24,406 --> 00:39:27,576 Creo que puedo ir a Siena 483 00:39:29,161 --> 00:39:31,663 e inventar una excusa para explicar mi ausencia. 484 00:39:31,747 --> 00:39:33,207 Pero ¿por qué? 485 00:39:35,292 --> 00:39:38,921 Ya habéis visto lo que pasa cuando se cuestionan los planes del Vaticano. 486 00:39:41,381 --> 00:39:42,591 Lo he visto. 487 00:39:43,800 --> 00:39:46,512 No habléis con nadie por el camino. 488 00:39:47,429 --> 00:39:50,057 Y procurad que nadie hable con vos. 489 00:39:51,141 --> 00:39:52,684 No habrá problema. 490 00:39:53,393 --> 00:39:55,062 Tengo una estrategia. 491 00:40:01,109 --> 00:40:04,112 - Que la sigan. - Desde luego. 492 00:40:04,446 --> 00:40:07,199 Y que luego, discretamente, la maten. 493 00:40:08,659 --> 00:40:11,912 Ya se ha agotado el valor que tenía para nosotros. 494 00:40:13,705 --> 00:40:17,167 Es un obstáculo por su afecto hacia Da Vinci. 495 00:40:17,793 --> 00:40:20,462 ¿Lo ha ordenado Su Santidad? 496 00:40:23,841 --> 00:40:26,593 Hacedlo extramuros de Florencia. 497 00:40:26,844 --> 00:40:31,181 Que no haya relación con Roma. Que parezca obra de bandidos. 498 00:40:34,643 --> 00:40:38,689 Y que le claven estacas en los ojos. 499 00:40:41,525 --> 00:40:43,443 Ha visto demasiado. 500 00:40:53,745 --> 00:40:56,707 Tenemos poco tiempo antes de que despierten. 501 00:41:00,043 --> 00:41:04,381 - ¿Cómo os hicieron esa herida? - Hay cosas más urgentes que explicar. 502 00:41:04,464 --> 00:41:06,842 - ¿Sabíais que pasaría? - Sabía que podía ser. 503 00:41:06,925 --> 00:41:09,928 Tenía que arriesgarme por el Libro de las Hojas. 504 00:41:10,596 --> 00:41:11,597 Espada. 505 00:41:13,473 --> 00:41:14,933 ¿Habría que ver las heridas? 506 00:41:17,060 --> 00:41:20,063 Ya no se puede hacer nada. Y no quiero acabar mis días aquí. 507 00:41:20,272 --> 00:41:21,899 Voy a escupir al cuerpo de Vlad. 508 00:41:23,358 --> 00:41:25,736 Ya, si supieras dónde está. 509 00:41:26,486 --> 00:41:27,905 - ¿Dónde está? - ¡Vámonos! 510 00:41:27,988 --> 00:41:29,198 Se lo habrán llevado. 511 00:41:29,281 --> 00:41:30,490 Averigüémoslo. 512 00:41:43,712 --> 00:41:46,048 Debéis probar esto, Camilla. 513 00:41:46,673 --> 00:41:48,634 Os gustará más que a vuestro hermano. 514 00:41:49,092 --> 00:41:51,220 Desde luego tenéis una sonrisa más dulce. 515 00:41:51,929 --> 00:41:53,305 ¿Deseáis miel? 516 00:41:54,097 --> 00:41:56,934 "El orgullo del Ducado de Urbino". 517 00:41:58,185 --> 00:42:00,687 He llegado a acuerdos con su duque. 518 00:42:02,189 --> 00:42:03,482 Con una fuerza así, 519 00:42:03,565 --> 00:42:05,442 me apenan quienes dañen a Florencia. 520 00:42:05,526 --> 00:42:07,361 Andáis muy ocupado con ese asunto. 521 00:42:07,819 --> 00:42:11,949 Federico de Montefeltro es un personaje pintoresco sin duda. 522 00:42:12,407 --> 00:42:15,327 ¿Nos habéis invitado para jactaros de vuestra alianza? 523 00:42:16,203 --> 00:42:19,331 No recuerdo haberos invitado, signor Baroncelli. 524 00:42:21,333 --> 00:42:25,003 Quizá no hayáis llegado a comprender por qué traté con Urbino. 525 00:42:26,088 --> 00:42:30,133 Creéis que Roma cuidará de los Pazzi, pero cuando todo se dice y se hace, 526 00:42:30,217 --> 00:42:36,723 Roma solo cuida de... Roma, y vosotros, ambos, 527 00:42:37,140 --> 00:42:40,018 sois hijos leales de Florencia. 528 00:42:43,605 --> 00:42:47,776 ¿No creéis que ha llegado el momento de unirse en nuestra República, 529 00:42:48,777 --> 00:42:50,904 no de dividirse más? 530 00:42:53,866 --> 00:42:57,786 Mi hermano, Giuliano, tiene una mente testaruda, 531 00:42:57,870 --> 00:42:59,913 pero un buen corazón. 532 00:43:00,873 --> 00:43:03,750 En tiempos esperamos verlo con capelo cardenalicio, 533 00:43:04,418 --> 00:43:07,546 pero nuestra actual relación con la Iglesia lo imposibilita. 534 00:43:08,422 --> 00:43:13,177 Y, aun así, los jóvenes como Giuliano precisan un futuro. 535 00:43:16,680 --> 00:43:21,143 Sería un buen esposo para Camilla, ¿no es cierto? 536 00:43:23,812 --> 00:43:25,564 ¿Alguien quiere miel? 537 00:43:28,650 --> 00:43:29,860 Adiós. 538 00:43:31,320 --> 00:43:32,696 Arrivederci. 539 00:43:36,074 --> 00:43:39,453 Tanto si los Pazzi acceden a la unión como si no, tengo una duda: 540 00:43:39,536 --> 00:43:42,456 ¿Se lo habéis consultado a vuestro hermano? 541 00:43:42,998 --> 00:43:46,293 Los intereses de Giuliano son los intereses de Florencia. 542 00:43:47,377 --> 00:43:50,923 Pero retiraré los objetos frágiles de la sala antes de sacar el tema. 543 00:43:51,089 --> 00:43:53,634 Es la hija de nuestros enemigos, signor. 544 00:43:53,967 --> 00:43:57,471 Hay quien diría que lo arrojamos a los lobos. 545 00:43:57,554 --> 00:44:00,098 No subestiméis a mi hermano, Piero. 546 00:44:00,974 --> 00:44:05,229 No damos de comer a esos lobos, los domamos. 547 00:44:14,821 --> 00:44:17,449 ¿Sabíais que iba a proponerlo? 548 00:44:17,658 --> 00:44:21,370 Tenía un indicio, dado que la idea fue mía. 549 00:44:31,046 --> 00:44:33,549 - ¿Has bebido el elixir? - Tranquilo. 550 00:44:34,466 --> 00:44:38,470 Dicen que los hijos concebidos con frustración nacen amargados. 551 00:44:38,554 --> 00:44:42,975 Ya, comprenderás que me inquiete esa liga de diablos que nos rodea. 552 00:44:43,308 --> 00:44:45,227 Es un plan brillante contra los Pazzi. 553 00:44:45,435 --> 00:44:47,896 No estás preparado para otro asalto. 554 00:44:50,107 --> 00:44:54,319 El físico dice que esta posición es más adecuada 555 00:44:54,403 --> 00:44:56,405 para engendrar un heredero varón. 556 00:44:56,488 --> 00:45:00,117 Los hombres prefieren las posiciones que tapan la cara de las mujeres 557 00:45:00,200 --> 00:45:02,035 para que sean incapaces de hablar. 558 00:45:02,160 --> 00:45:03,704 ¿Cómo dices, querida? 559 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 ¡Por favor! 560 00:46:20,656 --> 00:46:22,241 Era la jaula. 561 00:46:23,700 --> 00:46:26,036 Era la jaula, era la jaula. 562 00:46:27,120 --> 00:46:29,831 Las palabras del cartel, "no me llevéis", 563 00:46:30,999 --> 00:46:34,086 no era una befa, sino una advertencia. 564 00:46:35,587 --> 00:46:39,842 Vlad construyó el dispositivo para evisceraros al liberaros. 565 00:46:40,467 --> 00:46:42,970 Para abrir una herida incurable. 566 00:46:43,971 --> 00:46:45,848 ¡Debí darme cuenta! 567 00:46:46,348 --> 00:46:48,475 - ¡Perdonad! - No importa. 568 00:46:48,642 --> 00:46:52,271 Debo hablaros de la llave que buscáis. 569 00:46:56,733 --> 00:46:58,819 ¿La llave que abre la Bóveda Celestial? 570 00:46:59,403 --> 00:47:02,656 Sí, aguarda en Roma, 571 00:47:03,448 --> 00:47:05,033 para que la toméis. 572 00:47:06,243 --> 00:47:08,871 Y cuando tengáis ambas llaves... 573 00:47:10,789 --> 00:47:14,293 Vuestra madre, Caterina, 574 00:47:15,586 --> 00:47:16,962 está viva. 575 00:47:19,882 --> 00:47:22,759 Nos guarda el Libro de las Hojas. 576 00:47:23,385 --> 00:47:25,804 Más allá de donde se pone el sol. 577 00:47:26,430 --> 00:47:28,682 En una ciudad de piedra. 578 00:47:29,141 --> 00:47:32,019 Habita en la tierra de mi carta. 579 00:47:33,020 --> 00:47:36,982 Necesito que descifréis la carta. 580 00:47:38,525 --> 00:47:40,235 Y conseguiréis lo que necesitáis. 581 00:47:41,445 --> 00:47:43,238 Tomad. 582 00:47:46,533 --> 00:47:50,412 Aquí está el secreto para descifrar el mapa. 583 00:47:52,789 --> 00:47:55,667 No sobreviviré para ir con vos. 584 00:47:57,211 --> 00:47:59,588 Debéis cortar mi carne 585 00:48:00,172 --> 00:48:04,009 y llevárosla... cuando muera. 586 00:48:08,013 --> 00:48:10,098 El turco me dijo que os salvaría. 587 00:48:11,350 --> 00:48:12,893 Y lo haréis. 588 00:48:13,769 --> 00:48:15,229 Algún día. 589 00:48:16,980 --> 00:48:18,732 Pero no hoy. 590 00:48:22,569 --> 00:48:26,990 Pero hay mucho que debéis aprender antes. 591 00:48:27,115 --> 00:48:28,659 Sí, sí. 592 00:48:28,909 --> 00:48:34,039 Debéis aprender que todo es posible, 593 00:48:34,873 --> 00:48:36,917 incluso la derrota. 594 00:48:39,586 --> 00:48:43,090 Debéis... aprender. 595 00:48:43,590 --> 00:48:44,633 ¿Qué? ¿Qué? 596 00:48:45,509 --> 00:48:46,510 ¿Qué? 597 00:48:49,596 --> 00:48:51,431 ¿Qué? 598 00:48:52,850 --> 00:48:55,602 ¿Qué debo aprender? 599 00:48:55,686 --> 00:48:57,437 Maestro, se ha ido. Maestro... 600 00:48:57,521 --> 00:48:58,730 ¿Qué debo aprender? 601 00:48:59,606 --> 00:49:00,816 ¿Debo aprender...? 602 00:49:10,075 --> 00:49:12,286 ¡Joder! 603 00:49:18,917 --> 00:49:20,502 Ya he estado aquí. 604 00:49:21,003 --> 00:49:23,547 - No, es imposible que lo conozcas. - No, no. 605 00:49:26,216 --> 00:49:29,136 Aquí es donde conocí al Abisinio. 606 00:49:32,347 --> 00:49:34,183 Me advirtieron. 607 00:49:40,939 --> 00:49:45,777 Creía que podía resolver las cosas. Estoy deseándolo. 608 00:49:59,249 --> 00:50:04,129 "El infierno llega cuando el mal de este mundo 609 00:50:04,755 --> 00:50:07,591 excede nuestra creencia de poder conquistarlo". 46649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.