All language subtitles for Da.Vincis.Demons.S01E05.The.Tower.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,474 --> 00:01:00,227 {\an8}OMIT 2 00:01:42,644 --> 00:01:45,355 No era un sueño. Sigues aquí. 3 00:01:48,275 --> 00:01:51,737 ¿Por qué hay que compartir la celda con un bujarrón? 4 00:01:52,738 --> 00:01:56,408 Duerme como un niño, y temo darle la espalda. 5 00:02:05,209 --> 00:02:08,212 - ¿Qué sitio es este? - Confinamiento en solitario. 6 00:02:08,295 --> 00:02:10,506 Para los problemáticos. 7 00:02:11,340 --> 00:02:13,258 Así que pórtate bien. 8 00:02:13,592 --> 00:02:17,471 - Hay un nido de murciélagos. - Esto un agujero de mierda. 9 00:02:18,847 --> 00:02:21,642 Por eso, tal vez te guste. 10 00:02:22,100 --> 00:02:24,728 ¿Dónde está ahora tu amigo el Medici? 11 00:02:28,649 --> 00:02:32,653 Alteza, aquí está el cogollo de nuestra operación. 12 00:02:32,736 --> 00:02:36,114 Sí, con una impresionante mano de obra. 13 00:02:36,657 --> 00:02:42,120 Veamos. Tres, cinco, siete, trece, veintisiete... 14 00:02:42,371 --> 00:02:43,789 Alteza. 15 00:02:44,414 --> 00:02:46,583 Pruebo el temple de vuestros hombres. 16 00:02:47,376 --> 00:02:51,421 La reina Isabel y yo no ofrecemos hacer negocios a cualquiera. 17 00:02:51,505 --> 00:02:55,259 Puedo garantizaros no solo la competencia de mis hombres 18 00:02:55,509 --> 00:02:59,763 sino también nuestra reputación como la banca más fiable de toda Europa. 19 00:02:59,847 --> 00:03:01,765 Pero ya no sois el banquero de Dios. 20 00:03:02,641 --> 00:03:04,476 Bueno, por ahora. 21 00:03:04,893 --> 00:03:07,312 Una controversia con la política de Roma. 22 00:03:07,437 --> 00:03:09,898 Que ruego a Dios que pronto se rectifique. 23 00:03:10,065 --> 00:03:12,985 ¿Merecéis el favor divino, 24 00:03:13,068 --> 00:03:17,281 dado el comportamiento de ese artista al que tenéis en tan alta estima? 25 00:03:17,364 --> 00:03:20,200 Ni los actos ni el sino de Da Vinci me conciernen. 26 00:03:20,284 --> 00:03:22,661 Solo nuestros negocios comunes. 27 00:03:22,744 --> 00:03:24,997 Tan solo os ruego la oportunidad de mostraros 28 00:03:25,080 --> 00:03:27,165 de qué somos capaces los Medici. 29 00:03:30,544 --> 00:03:34,006 La familia Medici siempre ha sido mecenas de las artes. 30 00:03:34,131 --> 00:03:36,967 Particularmente, de las que celebran la Santa Fe, 31 00:03:37,050 --> 00:03:41,346 lo cual resulta evidente, en esta creación, Alteza. 32 00:03:41,430 --> 00:03:44,558 David, como lo esculpió Donatello. 33 00:03:46,059 --> 00:03:50,063 El Señor que me salvó de las garras del león y del oso, 34 00:03:50,147 --> 00:03:53,108 me salvará también de esta abominación. 35 00:03:53,192 --> 00:03:55,944 ¿No veis belleza en su diseño, Fray Torquemada? 36 00:03:56,028 --> 00:03:58,614 El artista es un desviado sexual 37 00:03:58,697 --> 00:04:01,366 como otros de los que he oído en esta región. 38 00:04:01,491 --> 00:04:03,243 Lo encuentro salaz. 39 00:04:04,077 --> 00:04:06,205 Cubridlo hasta que acabe la visita. 40 00:04:10,834 --> 00:04:12,461 Así va esto. 41 00:04:12,836 --> 00:04:15,380 Me das comida, no te rompo la crisma. 42 00:04:16,798 --> 00:04:18,091 Devuélvemelo. 43 00:04:18,592 --> 00:04:21,136 ¿Qué vas a hacer al respecto? 44 00:04:21,970 --> 00:04:23,931 Te lo voy a quitar. 45 00:04:26,934 --> 00:04:28,268 ¿Qué tal ahora? 46 00:04:42,574 --> 00:04:44,117 Lleváoslo a rastras. 47 00:04:46,703 --> 00:04:48,163 Ya no lo tienes tan claro. 48 00:05:05,430 --> 00:05:08,141 Comida, como pediste. 49 00:05:09,142 --> 00:05:10,811 A ver si adivino. 50 00:05:11,854 --> 00:05:14,731 Lorenzo te ha pedido que me salves. 51 00:05:14,815 --> 00:05:19,027 No verás a Lorenzo en la corte y no puedes culparlo por ello. 52 00:05:19,862 --> 00:05:22,573 Tu defensa depende solo de mí. 53 00:05:24,074 --> 00:05:25,993 - Te aconsejo... - ¿Declararme culpable? 54 00:05:26,326 --> 00:05:28,996 - Por desgracia, sí. - Por desgracia. 55 00:05:29,121 --> 00:05:31,665 Creo que es tu única opción. Y con suerte 56 00:05:31,748 --> 00:05:33,458 quizá te libres de la castración. 57 00:05:33,542 --> 00:05:35,085 ¡No! ¡No! 58 00:05:36,461 --> 00:05:39,006 Ni confesión ni acuerdos. 59 00:05:39,506 --> 00:05:43,719 Quiero refutar la acusación. Quiero que se retire. 60 00:05:44,386 --> 00:05:49,057 Estoy aquí preso por las palabras de un acusador desconocido. 61 00:05:49,141 --> 00:05:50,976 - No importa. - No importa. 62 00:05:51,101 --> 00:05:53,562 A no ser, que tengas una coartada 63 00:05:53,645 --> 00:05:59,484 contra la acusación de sodomizar a un tal... Jacopo Sartarelli. 64 00:06:00,819 --> 00:06:02,529 Él no es una víctima. 65 00:06:05,574 --> 00:06:09,244 ¡Pedí expresamente Marcgravia evenia! 66 00:06:14,499 --> 00:06:15,834 Aquí está. 67 00:06:18,045 --> 00:06:21,673 Si no te la vas a comer, te la confiscaré. 68 00:06:22,216 --> 00:06:23,842 Ya, desde luego. 69 00:06:24,676 --> 00:06:27,763 Demuestro a todos que puedo aterrarte con una hoja. 70 00:06:28,055 --> 00:06:32,601 - La usaré para excavar un túnel. - Tus días han acabado sodomita. 71 00:06:33,268 --> 00:06:35,771 La desviación depende del cristal con que se mire. 72 00:06:36,605 --> 00:06:39,733 Las plantas son un ejemplo: por la polinización. 73 00:06:39,858 --> 00:06:41,902 Seducen a las abejas y a los murciélagos 74 00:06:41,985 --> 00:06:43,362 para que lleven su semilla. 75 00:06:43,445 --> 00:06:47,032 El murciélago usa el eco para orientarse. 76 00:06:49,117 --> 00:06:51,036 Las plantas han sabido aprovecharlo. 77 00:06:52,079 --> 00:06:54,665 Las hojas normales tienen un reflejo débil, 78 00:06:54,748 --> 00:06:57,960 pero estos pétalos cóncavos 79 00:06:58,585 --> 00:07:02,047 reflejan el sonido en un área mucho más grande. 80 00:07:02,130 --> 00:07:06,093 Como una cueva o... Atraen al murciélago. 81 00:07:07,302 --> 00:07:08,595 Es un acuerdo: 82 00:07:08,929 --> 00:07:12,266 El murciélago obtiene néctar y la flor, sexo. 83 00:07:20,190 --> 00:07:24,987 La enajenación es, claro está, otra defensa de que disponemos. 84 00:07:30,200 --> 00:07:35,455 Eres un demente si crees que la acusación se desvanecerá sin más. 85 00:07:35,539 --> 00:07:36,582 Así será. 86 00:07:38,750 --> 00:07:39,793 Lo haré. 87 00:07:47,009 --> 00:07:50,804 Esa rabiza no reconocería el arte ni aunque se le sentara en la cara, 88 00:07:51,388 --> 00:07:53,849 lo cual quiere hacer su fraile. 89 00:07:55,142 --> 00:07:57,686 Pero al perder el negocio de Roma, 90 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 necesitamos a Fernando y a Isabel más que ellos a nosotros. 91 00:08:01,148 --> 00:08:04,193 - ¿Fernando ha mencionado el juicio? - Por supuesto. 92 00:08:04,401 --> 00:08:06,486 Están en liza con Portugal 93 00:08:06,570 --> 00:08:09,364 mientras afrontan alzamientos civiles en sus reinos. 94 00:08:09,448 --> 00:08:12,284 Quizá lo que precisen sea distracción. 95 00:08:12,659 --> 00:08:17,039 ¿Y qué crees que les satisfaría? ¿Una hoguera de judíos? 96 00:08:19,750 --> 00:08:22,002 Que tu hermano lo decida. 97 00:08:22,461 --> 00:08:26,173 Puede crear un espectáculo teatral, llenar las gradas de ciudadanos 98 00:08:26,256 --> 00:08:29,176 - y mostrar una ciudad armoniosa. - ¿Estás loca? 99 00:08:29,301 --> 00:08:32,137 ¿Pondrías nuestro sino en las bastas manos de Giuliano? 100 00:08:32,221 --> 00:08:33,847 Como tú, tiene su talento. 101 00:08:35,432 --> 00:08:38,519 Tú impresionas, él fascina. 102 00:08:49,571 --> 00:08:52,282 Magistrado, la defensa está lista. 103 00:08:52,366 --> 00:08:55,702 ¿Comparecerá la acusación o han comprendido al fin, 104 00:08:55,994 --> 00:08:58,372 el error de la acusación? 105 00:08:58,455 --> 00:09:01,124 Vuestra respuesta ha llegado. 106 00:09:02,459 --> 00:09:05,629 ¿Qué hace aquí Francesco Pazzi? No es jurista. 107 00:09:05,879 --> 00:09:07,589 Eso es bueno para Leo. 108 00:09:07,673 --> 00:09:09,550 Los Pazzi son rivales de los Medici. 109 00:09:10,092 --> 00:09:11,426 Magistrado, ¿puedo señalar 110 00:09:11,510 --> 00:09:14,346 algo relativo al papel del señor Pazzi aquí? 111 00:09:14,429 --> 00:09:16,974 La pertenencia al gremio del señor Pazzi, 112 00:09:17,057 --> 00:09:20,561 se aprobó anoche en una sesión improvisada, 113 00:09:20,686 --> 00:09:23,856 ¿Deseáis cursar una queja oficial en nombre de vuestro hijo? 114 00:09:23,939 --> 00:09:24,982 Él no es... 115 00:09:27,442 --> 00:09:30,445 No. No hay quejas. 116 00:09:31,530 --> 00:09:35,367 ¿El acusado alega algún atenuante que introducir en su declaración? 117 00:09:35,450 --> 00:09:39,037 Con la venia del tribunal, rebatiremos todas las acusaciones. 118 00:09:39,329 --> 00:09:44,042 ¿Comprendéis las implicaciones de conculcar estos preceptos? 119 00:09:47,379 --> 00:09:51,967 Mi cliente solicita el privilegio de hacer una declaración inicial. 120 00:10:07,482 --> 00:10:12,446 He dedicado mi vida al estudio de la Naturaleza, 121 00:10:14,865 --> 00:10:17,826 libre de superstición o distorsión. 122 00:10:18,410 --> 00:10:23,999 Estas acusaciones, en el mejor caso, vienen de la ignorancia. 123 00:10:26,835 --> 00:10:30,964 En el peor, hablan de la trapacería política para cuestionar 124 00:10:31,048 --> 00:10:32,758 las relaciones íntimas de alguien. 125 00:10:32,841 --> 00:10:39,056 No tengo de qué avergonzarme, y no tengo de qué defenderme. 126 00:10:39,806 --> 00:10:42,226 Puedo corroborarlo. Debería declarar yo. 127 00:10:42,476 --> 00:10:44,478 Oír que desfloró a una monja no ayudará. 128 00:10:44,561 --> 00:10:47,981 Le impondrán una multa. Ya no queman a nadie por eso. 129 00:10:49,399 --> 00:10:53,612 Tildan el asesinato de nonatos, de infracción, trivial. 130 00:10:53,695 --> 00:10:56,448 Los sodomitas de vuestra ciudad. 131 00:10:57,574 --> 00:11:01,453 Tienen las almas de los nonatos en su consciencia. 132 00:11:01,870 --> 00:11:05,749 Esas almas, claman justicia. 133 00:11:06,375 --> 00:11:07,835 "A la hoguera". 134 00:11:08,544 --> 00:11:10,003 "¡A la hoguera!". 135 00:11:11,880 --> 00:11:15,759 En cambio, vuestros gobernadores promueven la sodomía. 136 00:11:16,218 --> 00:11:22,266 Imponiendo multas en lugar de la sanción apropiada, que es el fuego. 137 00:11:22,349 --> 00:11:23,934 ¿Quién se ha cagado en su vino? 138 00:11:24,226 --> 00:11:27,938 Porque al gravar un crimen, lo convertís en mercancía. 139 00:11:28,856 --> 00:11:32,276 Los Medici ganan su fortuna con este vicio, 140 00:11:32,693 --> 00:11:36,947 al precio, ¡de la eterna vergüenza de Florencia! 141 00:11:37,489 --> 00:11:38,866 Me opongo, Magistrado. 142 00:11:38,949 --> 00:11:42,786 No comprendo por qué se permite testificar hoy aquí a un extranjero. 143 00:11:43,120 --> 00:11:46,874 Recurrí al estimado Fray Torquemada, como voz de la moral, 144 00:11:47,708 --> 00:11:51,086 para recordarnos las solemnes responsabilidades con Dios. 145 00:11:51,712 --> 00:11:53,630 ¿Le negaríais ese derecho? 146 00:11:54,631 --> 00:11:56,800 Tan solo recordaría al tribunal, 147 00:11:57,050 --> 00:11:59,887 que la gravedad de las acusaciones no se pone en duda. 148 00:11:59,970 --> 00:12:02,764 Pero no se sirve a Dios castigando al inocente. 149 00:12:02,848 --> 00:12:05,184 Los cargos aún deben demostrarse. 150 00:12:05,475 --> 00:12:08,687 Pues quizá se haga después de un receso. 151 00:12:15,527 --> 00:12:18,906 Se dice, en los mentideros de la prisión, 152 00:12:19,406 --> 00:12:22,951 que Giuliano montará un "teatro" para la regia pareja. 153 00:12:23,160 --> 00:12:24,995 ¿Afrontas una cautividad prolongada 154 00:12:25,120 --> 00:12:28,582 y una posible castración y te centras en trivialidades? 155 00:12:32,294 --> 00:12:33,712 Que esto llegue a Zoroastro. 156 00:12:34,880 --> 00:12:36,715 Has escrito un galimatías. 157 00:12:38,967 --> 00:12:41,428 El encarcelamiento te afecta a la mente. 158 00:12:44,890 --> 00:12:46,308 Es posible. 159 00:12:46,850 --> 00:12:48,602 Está cifrado. 160 00:12:49,686 --> 00:12:51,772 Si mis cárceles deben continuar, 161 00:12:51,855 --> 00:12:54,733 necesito que se cumplan ciertos anhelos privados. 162 00:12:55,150 --> 00:12:58,904 Por culpa de estas tonterías no me centro en mis asuntos. 163 00:13:00,447 --> 00:13:02,199 No te preocupes, padre. 164 00:13:06,537 --> 00:13:10,082 Si Giuliano aún no ha escogido un texto, 165 00:13:10,874 --> 00:13:12,835 le sugeriría el Decamerón. 166 00:13:12,960 --> 00:13:15,629 Mi favorita es la historia del cerdo robado. 167 00:13:16,255 --> 00:13:17,548 Divierte al público. 168 00:13:24,763 --> 00:13:27,224 ¿Y una representación de la Pasión? 169 00:13:27,391 --> 00:13:29,351 os horas de lecciones sobre la moral. 170 00:13:29,434 --> 00:13:31,728 No, mejor una pieza teatral más entretenida 171 00:13:31,854 --> 00:13:34,648 para distraer a los reyes de nuestro pequeño escándalo. 172 00:13:35,107 --> 00:13:37,109 - ¿"Edipo rey"? - No, tampoco. 173 00:13:37,401 --> 00:13:39,778 Sustituiríamos la sodomía por el incesto. 174 00:13:40,028 --> 00:13:42,114 Siempre me ha encantado "Lisistrata". 175 00:13:42,239 --> 00:13:44,992 ¿Mujeres contemplando sexo? 176 00:13:45,284 --> 00:13:50,831 No solo es aterrador, sino que Isabel es, bueno, frígida. 177 00:13:51,373 --> 00:13:53,667 No le prestaría mucha atención. 178 00:13:54,168 --> 00:13:58,088 Pues, "Las aves", Excelencia. Una fantasía con bonitas canciones. 179 00:13:58,338 --> 00:13:59,965 Me aburro de pensarlo. 180 00:14:00,966 --> 00:14:04,720 Mi defendido me ha pedido que le dé esto. 181 00:14:05,262 --> 00:14:06,555 Está en no sé qué código, 182 00:14:06,680 --> 00:14:09,641 pero no creo que sean sus últimas voluntades y testamento. 183 00:14:09,766 --> 00:14:12,227 Recurrí a vos por vuestra pericia artística. 184 00:14:12,311 --> 00:14:13,687 ¿Tenéis algo que ofrecerme? 185 00:14:13,770 --> 00:14:17,399 - ¿Habéis considerado el Decamerón? - No. ¿Por qué? 186 00:14:17,566 --> 00:14:19,026 Es una sátira. 187 00:14:19,109 --> 00:14:21,445 Graciosa y escrita por un natural de Florencia. 188 00:14:21,528 --> 00:14:23,947 - Y llena sexo. - ¿Entre un hombre y una mujer? 189 00:14:24,031 --> 00:14:26,366 - Por supuesto. - Pues no veo problema. 190 00:14:26,867 --> 00:14:28,577 Está decidido. 191 00:14:28,785 --> 00:14:32,080 - Tráeme la transcripción. - ¿Es juicioso, Excelencia? 192 00:14:32,164 --> 00:14:35,292 ¿No convendría repasar el Decamerón nuevamente? 193 00:14:35,375 --> 00:14:38,420 Me han dicho que la historia del cerdo es muy popular. 194 00:14:38,879 --> 00:14:40,714 Señor, debe volver al juicio. 195 00:14:48,514 --> 00:14:50,098 Decidme, señor Saltarelli, 196 00:14:50,224 --> 00:14:54,811 cuando volvisteis al taller del signor Da Vinci, ¿qué pasó? 197 00:14:55,896 --> 00:14:58,649 Se ofreció a dibujarme. Desnudo. 198 00:14:59,608 --> 00:15:03,028 Ya habíais posado para otros artistas, no era desusado. 199 00:15:03,987 --> 00:15:06,865 - ¿Pagó por vuestro tiempo? - Sí. 200 00:15:07,824 --> 00:15:09,910 Cuatro florines de oro. 201 00:15:10,869 --> 00:15:12,788 Gran suma por una tarde. 202 00:15:13,622 --> 00:15:16,625 Un obrero tendría que afanarse un mes para ganar lo mismo. 203 00:15:17,292 --> 00:15:20,629 - ¿El pago no fue solo por el dibujo? - No. 204 00:15:21,922 --> 00:15:25,133 - Fue por mi silencio. - ¿Vuestro silencio? 205 00:15:26,885 --> 00:15:30,430 ¿Qué secreto exige un pago de cuatro florines de oro? 206 00:15:32,766 --> 00:15:34,184 Me sodomizó. 207 00:15:34,685 --> 00:15:36,311 ¿Consentisteis ese acto? 208 00:15:36,895 --> 00:15:39,690 - ¿Lo animasteis de algún modo? - No, señor. 209 00:15:40,357 --> 00:15:43,277 ¿Conque Leonardo da Vinci os forzó pues? 210 00:16:11,305 --> 00:16:15,267 ¿Fue la primera vez que os violaron? 211 00:16:17,978 --> 00:16:19,104 Sí. 212 00:16:19,188 --> 00:16:23,483 ¿Y os sentíais tan mal que salisteis a celebrarlo después? 213 00:16:23,609 --> 00:16:25,986 - ¡Protesto! - ¿No estabais en "El perro ladrador" 214 00:16:26,069 --> 00:16:29,489 esa noche invitando a beber a los clientes del establecimiento? 215 00:16:29,573 --> 00:16:30,657 ¡Sí! 216 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 Necesitaba algo para aliviar el dolor. 217 00:16:35,204 --> 00:16:38,081 - Estar rodeado de los amigos. - ¿Por delante o por detrás? 218 00:16:41,418 --> 00:16:46,048 ¿Mi cliente os tomó por delante o por detrás? 219 00:16:46,173 --> 00:16:47,549 - De ambas. - ¿Cuántas veces? 220 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 - ¡Tres! - Sería doloroso. 221 00:16:49,468 --> 00:16:52,429 ¿Y aun así preferisteis la jarana a la atención médica? 222 00:16:52,513 --> 00:16:53,555 ¡Ultrajante! 223 00:16:53,639 --> 00:16:56,141 ¡Este joven no es quien debe sufrir humillación! 224 00:16:56,225 --> 00:16:59,144 - ¿Y el de mi cliente qué? - Yo lo decidiré. 225 00:17:05,609 --> 00:17:08,153 ¿Queréis acabar en el Bargello? 226 00:17:08,237 --> 00:17:10,906 Es donde iréis con esta clase de interrogatorio. 227 00:17:11,198 --> 00:17:13,909 La defensa debe indagar cualquier aspecto del caso. 228 00:17:14,326 --> 00:17:17,663 - Vuestro hijo es culpable. - ¿Cómo podéis? ¡No se ha concluido! 229 00:17:17,746 --> 00:17:20,332 El juicio es una farsa, simplón. 230 00:17:20,415 --> 00:17:22,793 Como el pan y circo de vuestro patrono Medici. 231 00:17:22,876 --> 00:17:26,880 Haced vuestro papel y quizá seáis perdonado. 232 00:17:35,055 --> 00:17:38,767 Me disculpo. Por ahondar en lo que serán... 233 00:17:38,851 --> 00:17:41,228 Recuerdos incómodos. 234 00:17:41,311 --> 00:17:44,147 Solo interpretáis vuestro papel, signor. 235 00:17:48,277 --> 00:17:50,153 ¿Y vuestro papel qué? 236 00:17:50,404 --> 00:17:52,698 ¿Cómo sobrevivís tras los florines de oro 237 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 que presuntamente os dio mi cliente? 238 00:17:54,741 --> 00:17:56,952 Seguramente no con trabajos como modelo. 239 00:17:57,035 --> 00:17:58,078 Señor Da Vinci. 240 00:17:58,161 --> 00:18:01,665 ¡Tal vez vuestro silencio se debe a que preferís no admitir 241 00:18:01,748 --> 00:18:04,084 vuestra auténtica profesión de prostituto! 242 00:18:04,168 --> 00:18:05,210 ¡Me opongo! 243 00:18:05,294 --> 00:18:08,213 ¿Cuánto os pagan por vuestra interpretación de hoy? 244 00:18:08,297 --> 00:18:09,339 ¡Basta! 245 00:18:10,048 --> 00:18:14,636 Se levanta la sesión para que considere una sanción apropiada, 246 00:18:15,262 --> 00:18:17,097 para el abogado defensor. 247 00:18:34,698 --> 00:18:35,908 Se te da muy bien esto. 248 00:18:39,244 --> 00:18:41,955 No lo he hecho por ti. 249 00:18:42,873 --> 00:18:45,542 Me disgustas. 250 00:18:46,710 --> 00:18:51,048 Aun con mentiras, parte de la versión del joven es cierta. 251 00:18:53,383 --> 00:18:57,471 Te advertí, Leonardo, sobre excederse. 252 00:18:58,639 --> 00:19:01,683 Has creído que la vida es un juego, 253 00:19:01,850 --> 00:19:05,521 pero los perros falderos de Roma ya han decidido tu suerte, 254 00:19:05,604 --> 00:19:09,441 y cuando convenzan al populacho, te dejarán pudrirte en tu celda 255 00:19:09,525 --> 00:19:13,946 hasta que tu ya disminuido seso se quede en nada. 256 00:19:32,881 --> 00:19:34,842 No pierdas el tiempo, está cifrado. 257 00:19:34,925 --> 00:19:38,011 Una lista de cosas con una notable ausencia de disculpas 258 00:19:38,095 --> 00:19:40,806 por meterme en la celebración de los Medici. 259 00:19:41,265 --> 00:19:43,684 Es magnesio. ¿Para qué lo quiere Leonardo? 260 00:19:43,767 --> 00:19:46,645 No sé, pero no digas su nombre si no quieres ir con él. 261 00:19:48,564 --> 00:19:52,734 De todas las cosas, ¿por qué sodomía? No se juzga a nadie por eso. 262 00:19:52,818 --> 00:19:57,072 En Florencia no, pero aléjate 50 leguas, 263 00:19:57,239 --> 00:19:59,116 y tu polla pertenece a Roma. 264 00:20:09,960 --> 00:20:11,670 ¡No tienen derecho a estar aquí! 265 00:20:11,753 --> 00:20:14,715 Tiene que haber algo. Seguid buscando. 266 00:20:14,798 --> 00:20:16,550 - ¿Qué demonios hacéis? - ¡Mirad ahí! 267 00:20:17,759 --> 00:20:19,845 - ¿Qué buscáis? - Pruebas. 268 00:20:20,888 --> 00:20:23,015 - De lo qué es Da Vinci. - Señor. 269 00:20:23,098 --> 00:20:25,267 Hemos encontrado un compartimento oculto. 270 00:20:25,350 --> 00:20:26,435 Mirad este. 271 00:20:27,227 --> 00:20:28,937 Esto es lo que quieren los Pazzi. 272 00:20:34,693 --> 00:20:38,322 Investigaciones ulteriores da Vinci descubren 273 00:20:38,405 --> 00:20:41,491 más productos de una mente desnaturalizada. 274 00:20:42,034 --> 00:20:45,245 Los dibujos que tenéis delante se hallaron en su estudio. 275 00:20:45,829 --> 00:20:49,958 Notad hasta qué punto el desviado detalla la anatomía masculina. 276 00:20:51,543 --> 00:20:55,047 - ¿No fuimos creados a imagen de Dios? - Génesis, artista. 277 00:20:55,756 --> 00:20:56,965 Extraño que lo sepáis. 278 00:20:57,049 --> 00:20:59,384 Estudiar la forma humana es una expresión, 279 00:20:59,468 --> 00:21:01,803 una adoración de lo divino. 280 00:21:03,430 --> 00:21:05,724 ¿Y qué hay de este cuaderno? 281 00:21:06,892 --> 00:21:09,728 Hallado en un compartimento secreto. 282 00:21:10,312 --> 00:21:14,358 Excusen el estado de la prueba. El acusado intentó evitar 283 00:21:14,441 --> 00:21:18,487 que sus creencias paganas se expusieran aquí quemándola. 284 00:21:20,822 --> 00:21:23,951 Una cabeza de animal, con forma humana. 285 00:21:25,536 --> 00:21:26,787 Un dios pagano. 286 00:21:27,287 --> 00:21:30,499 Y no solo uno. Docenas. 287 00:21:30,791 --> 00:21:33,168 La adoración de un hereje. 288 00:21:33,293 --> 00:21:37,714 Eso no es adoración sino un empeño artístico. 289 00:21:38,590 --> 00:21:39,883 ¿Ah, sí? 290 00:21:40,801 --> 00:21:43,887 ¿Sugerís que este falso dios es un encargo 291 00:21:44,304 --> 00:21:47,182 a vuestro hijo de su más reciente patrono? 292 00:21:47,266 --> 00:21:49,977 Declaro que este desviado no solo practica la sodomía, 293 00:21:50,310 --> 00:21:51,687 sino la brujería. 294 00:21:53,897 --> 00:21:57,484 Pido al tribunal que no contemple más sentencia que la muerte. 295 00:22:13,333 --> 00:22:15,043 Habéis ido muy lejos. 296 00:22:16,128 --> 00:22:17,379 Esto no os concierne. 297 00:22:18,630 --> 00:22:22,426 El conde Riario dejó muy claro que tiene planes para Da Vinci. 298 00:22:22,718 --> 00:22:25,012 Lo querían detenido, no muerto. 299 00:22:26,346 --> 00:22:28,223 Eso está en manos del tribunal. 300 00:22:28,682 --> 00:22:29,808 ¿Qué diría el tribunal 301 00:22:29,933 --> 00:22:32,352 sobre la proclividad erótica de vuestra familia? 302 00:22:32,644 --> 00:22:35,230 ¿Los rumores sobre vuestra propia esposa, Allegra, 303 00:22:35,355 --> 00:22:38,734 que coquetea con un prodigiosamente viril sirviente? 304 00:22:38,942 --> 00:22:41,820 Avergonzad a mi familia y os arrepentiréis. 305 00:22:42,654 --> 00:22:44,364 Bienvenida sea la invitación. 306 00:22:44,656 --> 00:22:46,783 Parecéis afligida por el sino de un hombre 307 00:22:46,950 --> 00:22:48,702 al que vos misma denunciasteis. 308 00:22:48,785 --> 00:22:51,246 Si respetáis al poder que me da órdenes, 309 00:22:51,371 --> 00:22:54,374 no mencionaréis que se me obligó a escribir la denuncia. 310 00:22:55,083 --> 00:22:57,085 Sois implacable, señor. 311 00:22:57,169 --> 00:23:00,255 Vuestro odio por los Medici nubla vuestro propósito. 312 00:23:00,339 --> 00:23:02,758 Y el miedo nubla el vuestro. 313 00:23:03,967 --> 00:23:08,680 Os aseguro que cuando Lorenzo y Da Vinci no estén, 314 00:23:10,265 --> 00:23:13,227 habrá muchas pollas dispuestas a rellenar vuestro vacío. 315 00:23:21,026 --> 00:23:22,486 ¡Giuliano! 316 00:23:25,239 --> 00:23:27,991 ¿Has perdido la cabeza? ¿El Decamerón? 317 00:23:29,952 --> 00:23:32,371 Quiero platicar con mi hermano. Fuera. 318 00:23:33,497 --> 00:23:34,831 ¡Fuera! 319 00:23:37,584 --> 00:23:40,671 Te pedí que ayudaras a restaurar nuestra reputación. 320 00:23:40,754 --> 00:23:43,423 - Me pediste encandilarlos. - Son devotos católicos. 321 00:23:43,507 --> 00:23:46,343 ¿Cómo crees que reaccionarán ante una obra plagada 322 00:23:46,593 --> 00:23:49,805 de monjas pervertidas y curas empalmados? 323 00:23:49,888 --> 00:23:52,933 - ¡Es obsceno, es vulgar! - ¡Es Florencia! ¡Claro que lo es! 324 00:23:53,016 --> 00:23:54,184 Por eso gusta. 325 00:23:54,268 --> 00:23:57,187 Cortarás todas las escenas que sean escandalosas. 326 00:23:57,354 --> 00:24:00,566 Si no nos hacemos con las cuentas de Fernando e Isabel, 327 00:24:00,649 --> 00:24:02,734 la banca Medici está acabada. 328 00:24:04,111 --> 00:24:07,197 Otra vez demuestras no ser más que un lastre. 329 00:24:07,281 --> 00:24:10,033 Quizá deberías acusarme de traición y matarme también. 330 00:24:21,879 --> 00:24:24,923 Esto es algo en lo que nunca has sido mejor. 331 00:24:29,136 --> 00:24:32,097 Sodomía, hechicería, 332 00:24:32,973 --> 00:24:35,434 ofrendas a un dios pagano. 333 00:24:36,143 --> 00:24:39,146 ¿Qué delitos pueden ser peores? 334 00:24:39,563 --> 00:24:43,025 Por orden de este tribunal, el acusado, 335 00:24:43,233 --> 00:24:46,195 si es culpable de la imputación de brujería, 336 00:24:46,737 --> 00:24:48,947 arderá en la hoguera 337 00:24:50,115 --> 00:24:54,661 para que su alma eterna se separe de su pervertido cuerpo. 338 00:24:55,579 --> 00:24:58,373 Brindamos al acusado un día para confesar 339 00:24:58,457 --> 00:25:02,961 y aducir atenuantes antes de continuar deliberando. 340 00:25:08,425 --> 00:25:13,222 ¡Debes aceptar hablar, Leonardo! ¡Si confiesas, hay una oportunidad! 341 00:25:13,305 --> 00:25:15,933 - ¿De proteger a Lorenzo? - ¡De salvarte! 342 00:25:16,016 --> 00:25:19,603 - ¡Si no me dejas ayudarte, morirás! - ¡Un limpio fin para tu deshonor! 343 00:25:19,728 --> 00:25:24,441 ¡No, Cristo, eres tan exasperante como lo era ella! 344 00:25:27,611 --> 00:25:28,904 ¿Está muerta? 345 00:25:30,280 --> 00:25:32,241 No hay ninguna diferencia, se fue. 346 00:25:33,909 --> 00:25:35,786 ¡Te recuerdo a ella! 347 00:25:37,746 --> 00:25:39,414 ¡Por eso no soportas mirarme! 348 00:25:40,666 --> 00:25:42,334 ¡Porque te abandonó! 349 00:25:43,460 --> 00:25:47,381 Tu madre era del vulgo. Una sirvienta. 350 00:25:47,798 --> 00:25:50,884 La gente como ella no abandona a la gente como yo. 351 00:25:54,429 --> 00:25:55,806 Qué va. 352 00:25:57,641 --> 00:25:59,268 Sería absurdo. 353 00:26:05,315 --> 00:26:08,235 El genio se desperdició contigo. 354 00:26:14,575 --> 00:26:19,037 Da Vinci se enfrenta a la prisión, quizá a la muerte. 355 00:26:19,496 --> 00:26:22,666 Y tienes la potestad de interceder ante el magistrado. 356 00:26:24,501 --> 00:26:30,716 No sin cierto sacrificio, dada la pacatería de mis huéspedes. 357 00:26:34,094 --> 00:26:37,639 Su retrato mío es notable. 358 00:26:38,682 --> 00:26:42,060 Pero no me recordará a ti tan bien si no se finaliza. 359 00:26:42,144 --> 00:26:44,771 Botticelli o Ghilandaio pueden retomarlo. 360 00:26:46,565 --> 00:26:51,486 ¿Por eso deseas ver libre al artista, para inmortalizarte? 361 00:26:51,570 --> 00:26:53,322 No. 362 00:26:54,072 --> 00:26:56,074 Para protegernos. 363 00:26:56,158 --> 00:26:59,286 El don de Da Vinci para la invención nos salvó la vida. 364 00:26:59,369 --> 00:27:03,457 Pero no se puede inventar un modo de solventar su problema. 365 00:27:05,584 --> 00:27:08,712 Buenas noches, querida. 366 00:27:20,349 --> 00:27:22,935 ¿Este periscopio hace lo que tiene que hacer? 367 00:27:23,936 --> 00:27:27,231 Seguí las especificaciones. Sabes tanto como yo. 368 00:27:28,357 --> 00:27:30,150 ¿Y lo demás de la lista? 369 00:27:30,692 --> 00:27:33,445 Esto sujeta a un hombre bastante antes de disolverse. 370 00:27:33,529 --> 00:27:36,990 Probé esta poción con Nico. Lo dejó inconsciente 15 minutos. 371 00:27:37,241 --> 00:27:40,786 Podrías haberme advertido. Casi me abro la cabeza al desmayarme. 372 00:27:40,869 --> 00:27:43,664 ¿Alguien puede decirme a quién vamos a pegar a qué? 373 00:27:44,039 --> 00:27:46,667 No. Nuestro amigo ha perdido la cordura en prisión. 374 00:27:47,084 --> 00:27:48,418 Ocurre. 375 00:27:48,544 --> 00:27:52,339 Un prisma, una poción, un periscopio, un cerdo y un bote de pasta. 376 00:27:52,589 --> 00:27:56,051 Si un loco buscase un tesoro, se llevaría todo esto. 377 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 Te creíste más listo que todos, artista. 378 00:28:14,152 --> 00:28:18,740 Pero Dios es más sabio que tú, y está en nuestro bando. 379 00:28:45,225 --> 00:28:47,102 - ¿Y ahora qué? - Aguardamos. 380 00:28:47,436 --> 00:28:49,354 - ¿A qué? - Yo qué sé. 381 00:28:49,479 --> 00:28:50,606 Dijo que sería obvio. 382 00:29:00,407 --> 00:29:01,950 Eso es bastante obvio. 383 00:29:04,411 --> 00:29:05,746 ¡Da Vinci! 384 00:29:16,840 --> 00:29:17,966 Parad las explosiones. 385 00:29:22,304 --> 00:29:23,639 ¿Qué? 386 00:29:23,722 --> 00:29:27,476 ¿Creéis que he organizado un bombardeo desde mi celda? 387 00:29:27,976 --> 00:29:30,020 Nunca ceso de asombrarme. 388 00:29:49,623 --> 00:29:50,916 Has tardado en visitarme. 389 00:29:51,041 --> 00:29:54,211 Entre los Medici soy una molestia, pero si te juegas la polla... 390 00:29:54,294 --> 00:29:56,588 - ¡Tenemos minutos, Zo! - ¿Sabes lo que dicen? 391 00:29:56,672 --> 00:29:58,006 - ¿Qué? - Que estás loco. 392 00:29:58,090 --> 00:30:00,175 - ¿Me vas a ayudar o no? - Por las cocinas. 393 00:30:01,468 --> 00:30:02,636 No vamos juntos. 394 00:30:02,719 --> 00:30:04,054 Tú te quedas. 395 00:30:25,659 --> 00:30:28,328 Lo que planearan tus amigos ha fallado. 396 00:30:38,881 --> 00:30:41,175 Bombas de mierda de murciélago. 397 00:30:41,508 --> 00:30:43,468 Quizá sí haya perdido la sesera. 398 00:30:46,680 --> 00:30:49,183 El gran plan es que ardamos en la hoguera. 399 00:30:49,266 --> 00:30:50,475 Es una operación clara. 400 00:30:50,601 --> 00:30:53,729 Sabes que este aparato solo funciona de día. 401 00:30:53,812 --> 00:30:55,397 - Soy consciente. - Desde luego. 402 00:30:56,190 --> 00:30:59,484 ¿Has pensado qué pasará si no surte efecto? 403 00:30:59,568 --> 00:31:01,028 En absoluto. 404 00:31:01,486 --> 00:31:06,992 - Estoy tan aterrado como confiado. - No pienso ser el peón de nadie. 405 00:31:07,910 --> 00:31:10,746 Me exponen al público para ridiculizarme 406 00:31:10,829 --> 00:31:14,082 como medio para sodomizar a Lorenzo. 407 00:31:14,166 --> 00:31:16,251 Me robaron la libertad. 408 00:31:16,335 --> 00:31:20,464 ¡Y ahora ellos deben catar la misma bilis que yo! 409 00:31:21,256 --> 00:31:24,801 Además, ¿qué otro plan 410 00:31:25,385 --> 00:31:28,138 me brinda lo que ansío? 411 00:31:29,640 --> 00:31:31,642 ¿Qué ansías, Leo? 412 00:31:32,476 --> 00:31:34,686 El culo del magistrado. 413 00:31:36,522 --> 00:31:39,191 Antes de la representación, ¿os he mostrado esto? 414 00:31:39,942 --> 00:31:41,109 Un banco. 415 00:31:41,818 --> 00:31:43,153 Tenemos bancos en Aragón. 416 00:31:43,320 --> 00:31:48,575 Ya, ya, por favor, fijaos en las marcas del borde. 417 00:31:51,203 --> 00:31:55,123 Una vez a la semana abro mi gabinete a quien desee hablar conmigo. 418 00:31:55,582 --> 00:32:00,212 Los peticionarios marcan el banco para indicar su puesto en la cola. 419 00:32:00,462 --> 00:32:05,217 - ¿Eso no os trae gente canalla? - Sí, en ocasiones. 420 00:32:05,592 --> 00:32:08,262 Pero también hace que medre Florencia. 421 00:32:08,887 --> 00:32:11,431 Como reza el viejo dicho: "Pecunia non olet". 422 00:32:11,932 --> 00:32:14,393 Es decir, el dinero no huele. 423 00:32:15,561 --> 00:32:18,730 Los Medici no tenemos un apellido histórico como los Pazzi, 424 00:32:18,856 --> 00:32:22,234 confiamos en nuestro ingenio. 425 00:32:22,526 --> 00:32:23,986 Innovamos. 426 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 Creamos los instrumentos financieros 427 00:32:26,738 --> 00:32:29,116 en los que ahora confía el continente. 428 00:32:29,741 --> 00:32:35,581 El lema de la casa Medici: "En Dios y el beneficio". 429 00:32:36,623 --> 00:32:40,544 Ese beneficio surge de la visión. 430 00:32:42,421 --> 00:32:43,797 Este florín. 431 00:32:45,465 --> 00:32:47,968 Con nuestro sello en la cara. 432 00:32:48,177 --> 00:32:51,221 ¿Qué otra moneda tiene el nombre de una ciudad? 433 00:32:51,430 --> 00:32:55,684 Solo Florencia, con su éxito financiero puede tener ese honor. 434 00:32:56,768 --> 00:33:02,232 Hay un nuevo mundo, aquí, en Florencia. 435 00:33:08,614 --> 00:33:10,032 Aguardo vuestra decisión. 436 00:33:13,493 --> 00:33:18,040 Ignoro si sus actores de esta noche declamarán tan bien como él. 437 00:33:19,708 --> 00:33:20,792 Escuchadme. 438 00:33:21,376 --> 00:33:23,587 Representaremos el Decamerón esta velada. 439 00:33:23,670 --> 00:33:26,465 Pero, no todas las partes. 440 00:33:26,632 --> 00:33:29,343 Me han aconsejado que quite las partes más pías 441 00:33:29,426 --> 00:33:31,512 por deferencia a nuestra compañía real. 442 00:33:31,970 --> 00:33:36,808 Pero, Florencia no es su hogar, es el nuestro. 443 00:33:36,892 --> 00:33:39,186 Y les encantará, o se irán. 444 00:33:39,394 --> 00:33:41,396 Preparad la función para que solo queden 445 00:33:41,647 --> 00:33:43,607 las historias obscenas y vulgares. 446 00:33:44,358 --> 00:33:46,777 Excelencia, ¿y vuestro hermano? 447 00:33:47,069 --> 00:33:49,446 Se partirá de risa como los demás. 448 00:33:49,530 --> 00:33:51,949 - ¿Y el cerdo, señor? - Se queda. 449 00:33:52,407 --> 00:33:54,660 ¿Qué es nuestra ciudad sin un cerdo o dos? 450 00:34:12,928 --> 00:34:14,304 Deja que te vea. 451 00:34:19,184 --> 00:34:21,186 Sacaré a Sixto fuera. 452 00:34:27,693 --> 00:34:28,735 Buenas noches. 453 00:34:29,194 --> 00:34:30,529 Buenas noches. 454 00:34:31,780 --> 00:34:35,534 Hoy, os ofrecemos un obsequio de Florencia: 455 00:34:36,034 --> 00:34:38,287 "El Decamerón de Boccacchio". 456 00:34:38,370 --> 00:34:42,416 Como favor, he aceptado no presentar todas sus partes. 457 00:34:43,625 --> 00:34:46,295 Cien historias requieren mucho tiempo, 458 00:34:46,545 --> 00:34:48,755 y no he querido que os atuféis 459 00:34:48,881 --> 00:34:51,466 con el hedor de Mauritzio, el pastor, aquí presente. 460 00:34:53,468 --> 00:34:58,182 Esta velada, presenciaréis el auténtico espíritu de Florencia. 461 00:34:58,765 --> 00:35:03,812 Su fe y virtudes, junto con su libertad y vulgaridades. 462 00:35:04,688 --> 00:35:06,648 ¡Gozad del Decamerón! 463 00:35:11,528 --> 00:35:15,991 Me he gastado mi última moneda en cintas para el pelo. 464 00:35:17,409 --> 00:35:20,454 La tía, que quería pan, seguramente se enoje conmigo. 465 00:35:20,829 --> 00:35:23,040 ¿Qué es lo que puedo hacer? 466 00:35:24,583 --> 00:35:29,880 He recorrido este camino muchos días y noches. 467 00:35:30,422 --> 00:35:34,301 ¿Qué no daría yo por tocar carne de mujer? 468 00:35:35,677 --> 00:35:39,389 ¡Vaya, daría las piernas que me sostienen! 469 00:35:42,476 --> 00:35:46,772 Solo cuando la mano de San Arrigo toque con sus huesos los míos, 470 00:35:46,855 --> 00:35:49,233 quedaré sanado a tiempo. 471 00:35:50,150 --> 00:35:53,904 Quizá podría esforzarme por levantaros con todas mis fuerzas. 472 00:35:54,363 --> 00:35:56,823 Y si lo hacéis, juro agarrarme fuerte. 473 00:36:19,888 --> 00:36:24,977 Una empresa romántica requiere la luz apropiada. 474 00:36:26,770 --> 00:36:27,896 Preguntasteis. 475 00:36:28,647 --> 00:36:32,568 Qué delitos pueden ser peores que la sodomía o la hechicería. 476 00:36:32,734 --> 00:36:34,403 Yo nunca rechazo un reto. 477 00:36:34,778 --> 00:36:40,576 Quieto, por favor, mi amigo puede excitarse con vuestros movimientos. 478 00:36:42,494 --> 00:36:47,040 La fijación, durará un buen rato, conque oíd atentamente. 479 00:36:48,458 --> 00:36:51,044 Vuestra reputación depende de ello. 480 00:36:52,921 --> 00:36:56,884 Al final de esta disposición de prismas y lentes 481 00:36:56,967 --> 00:36:58,844 hay una "camera obscura", 482 00:36:58,927 --> 00:37:02,222 empleada para divertir con proyecciones de la Naturaleza. 483 00:37:03,098 --> 00:37:06,977 Aunque las antinaturales surten el mismo efecto. 484 00:37:07,352 --> 00:37:09,730 - ¡Estáis loco! - Sí. 485 00:37:10,731 --> 00:37:12,399 Ahora cosechad tempestades. 486 00:37:40,928 --> 00:37:42,930 Dios condena todo deseo... 487 00:37:54,191 --> 00:37:55,943 No os ven la cara. 488 00:37:56,693 --> 00:37:57,819 Aún. 489 00:38:04,326 --> 00:38:07,204 Solo tengo que enfocar vuestra cara, 490 00:38:07,287 --> 00:38:11,625 volver a abrir el prisma y vuestra notoriedad quedará algo mermada. 491 00:38:12,417 --> 00:38:15,838 - ¿Qué queréis? - Vuestra firma en cuatro documentos. 492 00:38:16,588 --> 00:38:20,133 Uno: Un sobreseimiento de mis imputaciones 493 00:38:20,217 --> 00:38:22,302 e indemnidad contra futuras persecuciones. 494 00:38:22,427 --> 00:38:26,515 Dos: Una confesión de vuestro crimen de bestialismo 495 00:38:26,598 --> 00:38:29,309 en la casa de Nuestro Señor para poner a buen recaudo 496 00:38:29,393 --> 00:38:30,435 en caso de mi muerte. 497 00:38:30,519 --> 00:38:34,439 Tres: Una donación de 50 florines a Piero da Vinci 498 00:38:34,690 --> 00:38:38,151 por tolerar vuestro presunto juzgado. 499 00:38:38,235 --> 00:38:42,531 Y cuatro: Pondréis a mi disposición la denuncia secreta que me acusó. 500 00:38:42,614 --> 00:38:46,493 Firmaréis los cuatro documentos antes de que se apague la bengala, 501 00:38:46,743 --> 00:38:51,123 o abro el prisma, y expongo vuestro vicio a vista de todos. 502 00:38:51,373 --> 00:38:52,833 ¡Les diré lo que habéis hecho! 503 00:38:54,042 --> 00:38:59,006 Vuestra explicación preferida es que esta escena fue concebida 504 00:38:59,089 --> 00:39:02,259 en vuestro sancta sanctorum por alguien que toda Florencia sabe 505 00:39:02,342 --> 00:39:04,303 que está en una celda de aislamiento. 506 00:39:04,386 --> 00:39:05,721 Nunca creerán esto de mí. 507 00:39:05,846 --> 00:39:07,598 Cuanta más grave es la acusación, 508 00:39:07,681 --> 00:39:09,766 mayor es el apetito que provoca. 509 00:39:09,975 --> 00:39:15,105 La galería rebosaba en mi juicio, y yo solo soy un artista loco. 510 00:39:16,023 --> 00:39:19,526 La gente no cabrá sentada en el juicio a un magistrado. 511 00:39:19,776 --> 00:39:25,741 Y ya que rehusáis el acuerdo, este lienzo tratado 512 00:39:25,824 --> 00:39:28,827 con nitrato de plata e impresionado por la luz que recibe 513 00:39:28,911 --> 00:39:32,414 nos brinda un testimonio imperecedero de vuestra infamia. 514 00:39:32,497 --> 00:39:35,083 Con mucho gusto lo mostraré en el futuro. 515 00:39:35,334 --> 00:39:39,546 Y aunque, aunque logréis convencer a la gente, 516 00:39:39,796 --> 00:39:41,465 de que este no sois vos, 517 00:39:42,716 --> 00:39:46,595 pasaréis el resto de la vida respondiendo al eterno rumor. 518 00:39:47,471 --> 00:39:50,057 La gente cree lo que ven sus ojos. 519 00:39:50,140 --> 00:39:54,186 Y si puedo proyectar esta imagen en los cielos de Florencia, 520 00:39:54,311 --> 00:39:57,314 puedo hacer que se vea en cualquier parte. 521 00:39:57,689 --> 00:40:01,568 Así. Es como la Historia, os recordará: 522 00:40:02,236 --> 00:40:06,573 Fornicando con un cerdo en medio de vuestro juzgado. 523 00:40:07,908 --> 00:40:12,079 Las mentiras, las verdades son irrelevantes. 524 00:40:13,288 --> 00:40:15,958 La mejor versión vence. 525 00:40:19,294 --> 00:40:22,005 Qué confusión llega con la luz. 526 00:40:22,339 --> 00:40:25,175 Traedme la oscuridad de la noche. 527 00:40:25,509 --> 00:40:28,554 Tanto no visto, tanto que conocer 528 00:40:29,221 --> 00:40:33,392 en la oscuridad la mejor sorpresa aparece. 529 00:40:38,188 --> 00:40:41,024 Hilarante, espectacular, Excelencia. 530 00:40:41,149 --> 00:40:43,652 La imagen en el cielo. No había visto cosa igual. 531 00:40:43,735 --> 00:40:47,239 Bueno, el teatro es... magia. 532 00:40:47,406 --> 00:40:49,032 ¡Sí que lo es! 533 00:41:13,807 --> 00:41:19,188 El acusado afronta la imputación de desviado y hereje. 534 00:41:19,938 --> 00:41:23,442 Tras la debida consideración, este juzgado dictamina 535 00:41:23,817 --> 00:41:26,028 que la acusación fue incapaz de probar 536 00:41:26,111 --> 00:41:27,446 tales crímenes. 537 00:41:27,529 --> 00:41:31,074 Por consiguiente, retiramos todos los cargos contra Leonardo da Vinci. 538 00:41:39,374 --> 00:41:42,169 - Bueno, soy un genio. - Huele a mierda de murciélago. 539 00:42:00,020 --> 00:42:01,480 ¡Bravo, Leo! 540 00:42:02,189 --> 00:42:04,733 Ese es el hombre a quien deberías felicitar. 541 00:42:05,859 --> 00:42:07,819 No sé cómo has logrado hacerlo, 542 00:42:08,111 --> 00:42:12,366 pero goza de tu libertad porque lo que Roma no logre en un juzgado, 543 00:42:12,491 --> 00:42:16,453 lo conseguirá por otros medios. No te metas en líos. 544 00:42:16,703 --> 00:42:18,664 Padre, es... 545 00:42:21,792 --> 00:42:23,043 Lo haré. 546 00:42:23,710 --> 00:42:26,588 Tu camino nunca ha sido fácil. 547 00:42:34,388 --> 00:42:38,392 En mi reino, el poder se deriva de la cuna. 548 00:42:43,188 --> 00:42:45,524 Tuve que casarme con el adefesio de mi prima 549 00:42:45,649 --> 00:42:47,568 para conservar el poder en la familia. 550 00:42:49,361 --> 00:42:53,365 Mas vos y vuestro hermano, sin sangre regia en absoluto, 551 00:42:53,448 --> 00:42:59,663 tenéis a toda vuestra ciudad libre de temor y con dicha. 552 00:43:02,583 --> 00:43:04,960 Hasta conocéis los nombres de algunos. 553 00:43:07,713 --> 00:43:08,755 Y os aman por ello. 554 00:43:10,966 --> 00:43:14,094 Habéis dejado vuestra marca en mí. 555 00:43:16,013 --> 00:43:19,141 Y yo dejo mi marca en Florencia. 556 00:43:25,105 --> 00:43:27,274 Accedemos a vuestros términos. 557 00:43:27,900 --> 00:43:32,321 Los Medici serán los banqueros de una nueva España. 558 00:43:35,532 --> 00:43:36,366 ¡Por Florencia! 559 00:43:36,491 --> 00:43:39,536 ¡Donde puedes dar por culo a cualquiera, y salir indemne! 560 00:43:39,661 --> 00:43:41,538 ¡Por los amigos que lo hacen posible! 561 00:43:41,663 --> 00:43:42,497 ¡Sí! ¡Sí! 562 00:43:42,581 --> 00:43:45,751 Recuérdalo cuando me limpies la mierda de murciélago del culo. 563 00:43:56,720 --> 00:44:00,766 De haber mostrado esto en el juicio, ninguna hazaña os habría salvado. 564 00:44:01,016 --> 00:44:03,977 Os quería desenmascarado, no muerto. 565 00:44:06,730 --> 00:44:08,148 ¿Por qué? 566 00:44:09,316 --> 00:44:12,277 Lo que tenéis con las mujeres no es amor. 567 00:44:12,361 --> 00:44:14,780 Soy curioso por naturaleza. 568 00:44:16,740 --> 00:44:19,409 El deseo no es tan simple 569 00:44:19,826 --> 00:44:21,203 como un sexo o el otro. 570 00:44:25,415 --> 00:44:27,709 Siento el daño que te hice. 571 00:44:28,627 --> 00:44:31,129 Mis experimentos y mi curiosidad 572 00:44:32,548 --> 00:44:34,591 no siempre están exentas de costes. 573 00:44:34,675 --> 00:44:37,511 Debería tenerlo más en cuenta, pero confía en mí, 574 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 nadie me encasilla. 575 00:44:46,895 --> 00:44:50,691 Ni las obsoletas leyes de Florencia 576 00:44:51,650 --> 00:44:54,945 ni, por supuesto, tú tampoco. 577 00:45:21,346 --> 00:45:22,931 Todo beso lanza un mensaje. 578 00:45:24,641 --> 00:45:27,144 Este decía adiós. 579 00:45:29,188 --> 00:45:30,355 ¿Adiós? 580 00:45:54,796 --> 00:45:58,383 No había oído esa tonada a nadie salvo a ti. 581 00:46:00,219 --> 00:46:03,222 Mi padre me la tarareaba siendo niña. 582 00:46:04,515 --> 00:46:05,682 Ya. 583 00:46:07,643 --> 00:46:08,977 ¿Dónde está? 584 00:46:13,273 --> 00:46:14,858 No puedo decirlo. 585 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 Perder a un padre descorazona. 586 00:46:19,947 --> 00:46:24,535 Mi padre ha estado... perdido para mí. 587 00:46:25,786 --> 00:46:27,079 ¿Y tu madre? 588 00:46:28,288 --> 00:46:32,084 En una tierra sin nombre en ultramar. 589 00:46:33,710 --> 00:46:36,088 Si las pistas de mi indagación son ciertas, 590 00:46:37,297 --> 00:46:40,050 quizá ahora que he escapado de la persecución pueda 591 00:46:40,384 --> 00:46:41,468 encontrarla de nuevo. 592 00:46:43,428 --> 00:46:45,389 ¿Cómo diste con esto? 593 00:46:47,015 --> 00:46:50,602 Estas denuncias suelen estar muy bien custodiadas. 594 00:46:51,019 --> 00:46:55,148 Bueno, tengo inclinación por hacerme con cosas 595 00:46:56,024 --> 00:46:57,734 bien custodiadas. 596 00:47:04,157 --> 00:47:06,451 ¿Qué piensas hacer con ella? 597 00:47:10,914 --> 00:47:14,751 Intentaré usarla para hallar y enfrentarme a mi acusador. 598 00:47:16,420 --> 00:47:19,214 Obviamente, quien escribió esas palabras 599 00:47:19,464 --> 00:47:22,426 casi me arrebata la libertad y la vida. 600 00:47:23,760 --> 00:47:27,764 ¿Y si quien te acusó no quería que esto llegara tan lejos? 601 00:47:28,307 --> 00:47:31,435 ¿Qué otro propósito podía tener? Me acusaron de sodomía. 602 00:47:31,643 --> 00:47:34,938 - Lo sé. - Solo me libré con ingenio y agallas. 603 00:47:46,158 --> 00:47:49,203 Esto perteneció a alguien muy querido. 604 00:47:51,914 --> 00:47:55,792 Sí. Llévalo puesto, 605 00:47:56,376 --> 00:47:58,462 y cuídalo en caso de que me pase algo. 606 00:47:59,463 --> 00:48:01,507 ¿Qué podría pasarte a ti? 607 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Son tiempos inciertos. 608 00:48:03,967 --> 00:48:06,929 ¿Y puedo lucirlo junto a Lorenzo? 609 00:48:08,680 --> 00:48:12,351 Eso aliviaría toda incertidumbre. 610 00:48:12,476 --> 00:48:14,561 Sería más sabio que no. 611 00:48:22,528 --> 00:48:26,073 ¿Has estado enamorada, señora? 612 00:48:33,163 --> 00:48:35,999 En mis ocupaciones el amor es una carga. 613 00:48:37,084 --> 00:48:38,544 Y en las mías. 614 00:48:40,838 --> 00:48:43,257 Quizá sea lo que compartimos: 615 00:48:44,800 --> 00:48:48,136 Ambos ligados a otras vidas sin amor. 616 00:49:27,342 --> 00:49:30,304 - Os he sorprendido. - Sí. 617 00:49:30,596 --> 00:49:34,224 Dije que regresaría, cuando bebierais de la fuente de la Memoria. 618 00:49:39,354 --> 00:49:40,439 Pero no he bebido. 619 00:49:44,318 --> 00:49:45,777 ¿Estáis seguro? 620 00:49:47,070 --> 00:49:51,158 ¿No experimentasteis algo en la prisión? 621 00:50:01,627 --> 00:50:02,920 Fue un sueño. 622 00:50:03,629 --> 00:50:04,796 Nada más. 623 00:50:05,631 --> 00:50:09,092 Seguro que vos, que lo recordáis todo, 624 00:50:09,510 --> 00:50:11,678 - sabéis que no era un sueño. - No era nada. 625 00:50:14,640 --> 00:50:19,228 Solo... destellos, incoherencias. 626 00:50:20,687 --> 00:50:24,483 Cerrad los ojos... y mirad de nuevo. 627 00:50:27,069 --> 00:50:29,571 Regresa a la cueva, Leonardo. 628 00:50:32,699 --> 00:50:35,077 Había cadáveres. Vi cadáveres. 629 00:50:38,497 --> 00:50:41,875 Vi un hombre... 630 00:50:45,546 --> 00:50:46,964 ...colgado boca abajo. 631 00:50:51,677 --> 00:50:55,681 Yo creía que estaba muerto como los demás, 632 00:50:57,850 --> 00:50:59,434 pero estaba vivo. 633 00:50:59,852 --> 00:51:01,687 ¿Quién era, Leonardo? 634 00:51:01,812 --> 00:51:02,855 Pensé... 635 00:51:06,275 --> 00:51:07,276 ¡Libérame! 636 00:51:09,027 --> 00:51:10,279 {\an8}¡Libérame! 637 00:51:15,993 --> 00:51:17,995 - ¡Es absurdo! - ¿A quién visteis? 638 00:51:19,204 --> 00:51:20,455 ¡Libérame! 639 00:51:22,708 --> 00:51:23,917 ¡Era yo! 50607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.