Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,474 --> 00:01:00,227
{\an8}OMIT
2
00:01:42,644 --> 00:01:45,355
No era un sueño. Sigues aquí.
3
00:01:48,275 --> 00:01:51,737
¿Por qué hay que compartir la celda
con un bujarrón?
4
00:01:52,738 --> 00:01:56,408
Duerme como un niño,
y temo darle la espalda.
5
00:02:05,209 --> 00:02:08,212
- ¿Qué sitio es este?
- Confinamiento en solitario.
6
00:02:08,295 --> 00:02:10,506
Para los problemáticos.
7
00:02:11,340 --> 00:02:13,258
Así que pórtate bien.
8
00:02:13,592 --> 00:02:17,471
- Hay un nido de murciélagos.
- Esto un agujero de mierda.
9
00:02:18,847 --> 00:02:21,642
Por eso, tal vez te guste.
10
00:02:22,100 --> 00:02:24,728
¿Dónde está ahora tu amigo el Medici?
11
00:02:28,649 --> 00:02:32,653
Alteza, aquí está el cogollo
de nuestra operación.
12
00:02:32,736 --> 00:02:36,114
Sí, con una impresionante
mano de obra.
13
00:02:36,657 --> 00:02:42,120
Veamos. Tres, cinco,
siete, trece, veintisiete...
14
00:02:42,371 --> 00:02:43,789
Alteza.
15
00:02:44,414 --> 00:02:46,583
Pruebo el temple de vuestros hombres.
16
00:02:47,376 --> 00:02:51,421
La reina Isabel y yo no ofrecemos
hacer negocios a cualquiera.
17
00:02:51,505 --> 00:02:55,259
Puedo garantizaros no solo
la competencia de mis hombres
18
00:02:55,509 --> 00:02:59,763
sino también nuestra reputación como
la banca más fiable de toda Europa.
19
00:02:59,847 --> 00:03:01,765
Pero ya no sois el banquero de Dios.
20
00:03:02,641 --> 00:03:04,476
Bueno, por ahora.
21
00:03:04,893 --> 00:03:07,312
Una controversia con la política de Roma.
22
00:03:07,437 --> 00:03:09,898
Que ruego a Dios que pronto se rectifique.
23
00:03:10,065 --> 00:03:12,985
¿Merecéis el favor divino,
24
00:03:13,068 --> 00:03:17,281
dado el comportamiento de ese artista
al que tenéis en tan alta estima?
25
00:03:17,364 --> 00:03:20,200
Ni los actos ni el sino de Da Vinci
me conciernen.
26
00:03:20,284 --> 00:03:22,661
Solo nuestros negocios comunes.
27
00:03:22,744 --> 00:03:24,997
Tan solo os ruego
la oportunidad de mostraros
28
00:03:25,080 --> 00:03:27,165
de qué somos capaces los Medici.
29
00:03:30,544 --> 00:03:34,006
La familia Medici siempre ha sido
mecenas de las artes.
30
00:03:34,131 --> 00:03:36,967
Particularmente,
de las que celebran la Santa Fe,
31
00:03:37,050 --> 00:03:41,346
lo cual resulta evidente,
en esta creación, Alteza.
32
00:03:41,430 --> 00:03:44,558
David, como lo esculpió Donatello.
33
00:03:46,059 --> 00:03:50,063
El Señor que me salvó
de las garras del león y del oso,
34
00:03:50,147 --> 00:03:53,108
me salvará también
de esta abominación.
35
00:03:53,192 --> 00:03:55,944
¿No veis belleza en su diseño,
Fray Torquemada?
36
00:03:56,028 --> 00:03:58,614
El artista es un desviado sexual
37
00:03:58,697 --> 00:04:01,366
como otros de los que he oído
en esta región.
38
00:04:01,491 --> 00:04:03,243
Lo encuentro salaz.
39
00:04:04,077 --> 00:04:06,205
Cubridlo hasta que acabe la visita.
40
00:04:10,834 --> 00:04:12,461
Así va esto.
41
00:04:12,836 --> 00:04:15,380
Me das comida, no te rompo la crisma.
42
00:04:16,798 --> 00:04:18,091
Devuélvemelo.
43
00:04:18,592 --> 00:04:21,136
¿Qué vas a hacer al respecto?
44
00:04:21,970 --> 00:04:23,931
Te lo voy a quitar.
45
00:04:26,934 --> 00:04:28,268
¿Qué tal ahora?
46
00:04:42,574 --> 00:04:44,117
Lleváoslo a rastras.
47
00:04:46,703 --> 00:04:48,163
Ya no lo tienes tan claro.
48
00:05:05,430 --> 00:05:08,141
Comida, como pediste.
49
00:05:09,142 --> 00:05:10,811
A ver si adivino.
50
00:05:11,854 --> 00:05:14,731
Lorenzo te ha pedido que me salves.
51
00:05:14,815 --> 00:05:19,027
No verás a Lorenzo en la corte
y no puedes culparlo por ello.
52
00:05:19,862 --> 00:05:22,573
Tu defensa depende solo de mí.
53
00:05:24,074 --> 00:05:25,993
- Te aconsejo...
- ¿Declararme culpable?
54
00:05:26,326 --> 00:05:28,996
- Por desgracia, sí.
- Por desgracia.
55
00:05:29,121 --> 00:05:31,665
Creo que es tu única opción.
Y con suerte
56
00:05:31,748 --> 00:05:33,458
quizá te libres de la castración.
57
00:05:33,542 --> 00:05:35,085
¡No! ¡No!
58
00:05:36,461 --> 00:05:39,006
Ni confesión ni acuerdos.
59
00:05:39,506 --> 00:05:43,719
Quiero refutar la acusación.
Quiero que se retire.
60
00:05:44,386 --> 00:05:49,057
Estoy aquí preso por las palabras
de un acusador desconocido.
61
00:05:49,141 --> 00:05:50,976
- No importa.
- No importa.
62
00:05:51,101 --> 00:05:53,562
A no ser, que tengas una coartada
63
00:05:53,645 --> 00:05:59,484
contra la acusación de sodomizar
a un tal... Jacopo Sartarelli.
64
00:06:00,819 --> 00:06:02,529
Él no es una víctima.
65
00:06:05,574 --> 00:06:09,244
¡Pedí expresamente Marcgravia evenia!
66
00:06:14,499 --> 00:06:15,834
Aquí está.
67
00:06:18,045 --> 00:06:21,673
Si no te la vas a comer,
te la confiscaré.
68
00:06:22,216 --> 00:06:23,842
Ya, desde luego.
69
00:06:24,676 --> 00:06:27,763
Demuestro a todos
que puedo aterrarte con una hoja.
70
00:06:28,055 --> 00:06:32,601
- La usaré para excavar un túnel.
- Tus días han acabado sodomita.
71
00:06:33,268 --> 00:06:35,771
La desviación depende
del cristal con que se mire.
72
00:06:36,605 --> 00:06:39,733
Las plantas son un ejemplo:
por la polinización.
73
00:06:39,858 --> 00:06:41,902
Seducen a las abejas y a los murciélagos
74
00:06:41,985 --> 00:06:43,362
para que lleven su semilla.
75
00:06:43,445 --> 00:06:47,032
El murciélago usa el eco
para orientarse.
76
00:06:49,117 --> 00:06:51,036
Las plantas han sabido aprovecharlo.
77
00:06:52,079 --> 00:06:54,665
Las hojas normales
tienen un reflejo débil,
78
00:06:54,748 --> 00:06:57,960
pero estos pétalos cóncavos
79
00:06:58,585 --> 00:07:02,047
reflejan el sonido
en un área mucho más grande.
80
00:07:02,130 --> 00:07:06,093
Como una cueva o...
Atraen al murciélago.
81
00:07:07,302 --> 00:07:08,595
Es un acuerdo:
82
00:07:08,929 --> 00:07:12,266
El murciélago obtiene néctar
y la flor, sexo.
83
00:07:20,190 --> 00:07:24,987
La enajenación es, claro está,
otra defensa de que disponemos.
84
00:07:30,200 --> 00:07:35,455
Eres un demente si crees
que la acusación se desvanecerá sin más.
85
00:07:35,539 --> 00:07:36,582
Así será.
86
00:07:38,750 --> 00:07:39,793
Lo haré.
87
00:07:47,009 --> 00:07:50,804
Esa rabiza no reconocería el arte
ni aunque se le sentara en la cara,
88
00:07:51,388 --> 00:07:53,849
lo cual quiere hacer su fraile.
89
00:07:55,142 --> 00:07:57,686
Pero al perder el negocio de Roma,
90
00:07:57,936 --> 00:08:01,064
necesitamos a Fernando y a Isabel
más que ellos a nosotros.
91
00:08:01,148 --> 00:08:04,193
- ¿Fernando ha mencionado el juicio?
- Por supuesto.
92
00:08:04,401 --> 00:08:06,486
Están en liza con Portugal
93
00:08:06,570 --> 00:08:09,364
mientras afrontan
alzamientos civiles en sus reinos.
94
00:08:09,448 --> 00:08:12,284
Quizá lo que precisen sea distracción.
95
00:08:12,659 --> 00:08:17,039
¿Y qué crees que les satisfaría?
¿Una hoguera de judíos?
96
00:08:19,750 --> 00:08:22,002
Que tu hermano lo decida.
97
00:08:22,461 --> 00:08:26,173
Puede crear un espectáculo teatral,
llenar las gradas de ciudadanos
98
00:08:26,256 --> 00:08:29,176
- y mostrar una ciudad armoniosa.
- ¿Estás loca?
99
00:08:29,301 --> 00:08:32,137
¿Pondrías nuestro sino
en las bastas manos de Giuliano?
100
00:08:32,221 --> 00:08:33,847
Como tú, tiene su talento.
101
00:08:35,432 --> 00:08:38,519
Tú impresionas, él fascina.
102
00:08:49,571 --> 00:08:52,282
Magistrado, la defensa está lista.
103
00:08:52,366 --> 00:08:55,702
¿Comparecerá la acusación
o han comprendido al fin,
104
00:08:55,994 --> 00:08:58,372
el error de la acusación?
105
00:08:58,455 --> 00:09:01,124
Vuestra respuesta ha llegado.
106
00:09:02,459 --> 00:09:05,629
¿Qué hace aquí Francesco Pazzi?
No es jurista.
107
00:09:05,879 --> 00:09:07,589
Eso es bueno para Leo.
108
00:09:07,673 --> 00:09:09,550
Los Pazzi son rivales de los Medici.
109
00:09:10,092 --> 00:09:11,426
Magistrado, ¿puedo señalar
110
00:09:11,510 --> 00:09:14,346
algo relativo
al papel del señor Pazzi aquí?
111
00:09:14,429 --> 00:09:16,974
La pertenencia al gremio del señor Pazzi,
112
00:09:17,057 --> 00:09:20,561
se aprobó anoche
en una sesión improvisada,
113
00:09:20,686 --> 00:09:23,856
¿Deseáis cursar una queja oficial
en nombre de vuestro hijo?
114
00:09:23,939 --> 00:09:24,982
Él no es...
115
00:09:27,442 --> 00:09:30,445
No. No hay quejas.
116
00:09:31,530 --> 00:09:35,367
¿El acusado alega algún atenuante
que introducir en su declaración?
117
00:09:35,450 --> 00:09:39,037
Con la venia del tribunal,
rebatiremos todas las acusaciones.
118
00:09:39,329 --> 00:09:44,042
¿Comprendéis las implicaciones
de conculcar estos preceptos?
119
00:09:47,379 --> 00:09:51,967
Mi cliente solicita el privilegio
de hacer una declaración inicial.
120
00:10:07,482 --> 00:10:12,446
He dedicado mi vida
al estudio de la Naturaleza,
121
00:10:14,865 --> 00:10:17,826
libre de superstición o distorsión.
122
00:10:18,410 --> 00:10:23,999
Estas acusaciones, en el mejor caso,
vienen de la ignorancia.
123
00:10:26,835 --> 00:10:30,964
En el peor, hablan de la trapacería
política para cuestionar
124
00:10:31,048 --> 00:10:32,758
las relaciones íntimas de alguien.
125
00:10:32,841 --> 00:10:39,056
No tengo de qué avergonzarme,
y no tengo de qué defenderme.
126
00:10:39,806 --> 00:10:42,226
Puedo corroborarlo. Debería declarar yo.
127
00:10:42,476 --> 00:10:44,478
Oír que desfloró a una monja no ayudará.
128
00:10:44,561 --> 00:10:47,981
Le impondrán una multa.
Ya no queman a nadie por eso.
129
00:10:49,399 --> 00:10:53,612
Tildan el asesinato de nonatos,
de infracción, trivial.
130
00:10:53,695 --> 00:10:56,448
Los sodomitas de vuestra ciudad.
131
00:10:57,574 --> 00:11:01,453
Tienen las almas de los nonatos
en su consciencia.
132
00:11:01,870 --> 00:11:05,749
Esas almas, claman justicia.
133
00:11:06,375 --> 00:11:07,835
"A la hoguera".
134
00:11:08,544 --> 00:11:10,003
"¡A la hoguera!".
135
00:11:11,880 --> 00:11:15,759
En cambio, vuestros gobernadores
promueven la sodomía.
136
00:11:16,218 --> 00:11:22,266
Imponiendo multas en lugar
de la sanción apropiada, que es el fuego.
137
00:11:22,349 --> 00:11:23,934
¿Quién se ha cagado en su vino?
138
00:11:24,226 --> 00:11:27,938
Porque al gravar un crimen,
lo convertís en mercancía.
139
00:11:28,856 --> 00:11:32,276
Los Medici ganan su fortuna
con este vicio,
140
00:11:32,693 --> 00:11:36,947
al precio,
¡de la eterna vergüenza de Florencia!
141
00:11:37,489 --> 00:11:38,866
Me opongo, Magistrado.
142
00:11:38,949 --> 00:11:42,786
No comprendo por qué se permite
testificar hoy aquí a un extranjero.
143
00:11:43,120 --> 00:11:46,874
Recurrí al estimado Fray Torquemada,
como voz de la moral,
144
00:11:47,708 --> 00:11:51,086
para recordarnos las solemnes
responsabilidades con Dios.
145
00:11:51,712 --> 00:11:53,630
¿Le negaríais ese derecho?
146
00:11:54,631 --> 00:11:56,800
Tan solo recordaría al tribunal,
147
00:11:57,050 --> 00:11:59,887
que la gravedad de las acusaciones
no se pone en duda.
148
00:11:59,970 --> 00:12:02,764
Pero no se sirve a Dios
castigando al inocente.
149
00:12:02,848 --> 00:12:05,184
Los cargos aún deben demostrarse.
150
00:12:05,475 --> 00:12:08,687
Pues quizá se haga
después de un receso.
151
00:12:15,527 --> 00:12:18,906
Se dice, en los mentideros de la prisión,
152
00:12:19,406 --> 00:12:22,951
que Giuliano montará un "teatro"
para la regia pareja.
153
00:12:23,160 --> 00:12:24,995
¿Afrontas una cautividad prolongada
154
00:12:25,120 --> 00:12:28,582
y una posible castración
y te centras en trivialidades?
155
00:12:32,294 --> 00:12:33,712
Que esto llegue a Zoroastro.
156
00:12:34,880 --> 00:12:36,715
Has escrito un galimatías.
157
00:12:38,967 --> 00:12:41,428
El encarcelamiento te afecta a la mente.
158
00:12:44,890 --> 00:12:46,308
Es posible.
159
00:12:46,850 --> 00:12:48,602
Está cifrado.
160
00:12:49,686 --> 00:12:51,772
Si mis cárceles deben continuar,
161
00:12:51,855 --> 00:12:54,733
necesito que se cumplan
ciertos anhelos privados.
162
00:12:55,150 --> 00:12:58,904
Por culpa de estas tonterías
no me centro en mis asuntos.
163
00:13:00,447 --> 00:13:02,199
No te preocupes, padre.
164
00:13:06,537 --> 00:13:10,082
Si Giuliano aún
no ha escogido un texto,
165
00:13:10,874 --> 00:13:12,835
le sugeriría el Decamerón.
166
00:13:12,960 --> 00:13:15,629
Mi favorita es
la historia del cerdo robado.
167
00:13:16,255 --> 00:13:17,548
Divierte al público.
168
00:13:24,763 --> 00:13:27,224
¿Y una representación de la Pasión?
169
00:13:27,391 --> 00:13:29,351
os horas de lecciones sobre la moral.
170
00:13:29,434 --> 00:13:31,728
No, mejor una pieza teatral
más entretenida
171
00:13:31,854 --> 00:13:34,648
para distraer a los reyes
de nuestro pequeño escándalo.
172
00:13:35,107 --> 00:13:37,109
- ¿"Edipo rey"?
- No, tampoco.
173
00:13:37,401 --> 00:13:39,778
Sustituiríamos la sodomía por el incesto.
174
00:13:40,028 --> 00:13:42,114
Siempre me ha encantado "Lisistrata".
175
00:13:42,239 --> 00:13:44,992
¿Mujeres contemplando sexo?
176
00:13:45,284 --> 00:13:50,831
No solo es aterrador,
sino que Isabel es, bueno, frígida.
177
00:13:51,373 --> 00:13:53,667
No le prestaría mucha atención.
178
00:13:54,168 --> 00:13:58,088
Pues, "Las aves", Excelencia.
Una fantasía con bonitas canciones.
179
00:13:58,338 --> 00:13:59,965
Me aburro de pensarlo.
180
00:14:00,966 --> 00:14:04,720
Mi defendido me ha pedido que le dé esto.
181
00:14:05,262 --> 00:14:06,555
Está en no sé qué código,
182
00:14:06,680 --> 00:14:09,641
pero no creo que sean
sus últimas voluntades y testamento.
183
00:14:09,766 --> 00:14:12,227
Recurrí a vos
por vuestra pericia artística.
184
00:14:12,311 --> 00:14:13,687
¿Tenéis algo que ofrecerme?
185
00:14:13,770 --> 00:14:17,399
- ¿Habéis considerado el Decamerón?
- No. ¿Por qué?
186
00:14:17,566 --> 00:14:19,026
Es una sátira.
187
00:14:19,109 --> 00:14:21,445
Graciosa y escrita
por un natural de Florencia.
188
00:14:21,528 --> 00:14:23,947
- Y llena sexo.
- ¿Entre un hombre y una mujer?
189
00:14:24,031 --> 00:14:26,366
- Por supuesto.
- Pues no veo problema.
190
00:14:26,867 --> 00:14:28,577
Está decidido.
191
00:14:28,785 --> 00:14:32,080
- Tráeme la transcripción.
- ¿Es juicioso, Excelencia?
192
00:14:32,164 --> 00:14:35,292
¿No convendría repasar
el Decamerón nuevamente?
193
00:14:35,375 --> 00:14:38,420
Me han dicho que la historia
del cerdo es muy popular.
194
00:14:38,879 --> 00:14:40,714
Señor, debe volver al juicio.
195
00:14:48,514 --> 00:14:50,098
Decidme, señor Saltarelli,
196
00:14:50,224 --> 00:14:54,811
cuando volvisteis al taller
del signor Da Vinci, ¿qué pasó?
197
00:14:55,896 --> 00:14:58,649
Se ofreció a dibujarme. Desnudo.
198
00:14:59,608 --> 00:15:03,028
Ya habíais posado
para otros artistas, no era desusado.
199
00:15:03,987 --> 00:15:06,865
- ¿Pagó por vuestro tiempo?
- Sí.
200
00:15:07,824 --> 00:15:09,910
Cuatro florines de oro.
201
00:15:10,869 --> 00:15:12,788
Gran suma por una tarde.
202
00:15:13,622 --> 00:15:16,625
Un obrero tendría que afanarse un mes
para ganar lo mismo.
203
00:15:17,292 --> 00:15:20,629
- ¿El pago no fue solo por el dibujo?
- No.
204
00:15:21,922 --> 00:15:25,133
- Fue por mi silencio.
- ¿Vuestro silencio?
205
00:15:26,885 --> 00:15:30,430
¿Qué secreto exige
un pago de cuatro florines de oro?
206
00:15:32,766 --> 00:15:34,184
Me sodomizó.
207
00:15:34,685 --> 00:15:36,311
¿Consentisteis ese acto?
208
00:15:36,895 --> 00:15:39,690
- ¿Lo animasteis de algún modo?
- No, señor.
209
00:15:40,357 --> 00:15:43,277
¿Conque Leonardo da Vinci os forzó pues?
210
00:16:11,305 --> 00:16:15,267
¿Fue la primera vez que os violaron?
211
00:16:17,978 --> 00:16:19,104
Sí.
212
00:16:19,188 --> 00:16:23,483
¿Y os sentíais tan mal
que salisteis a celebrarlo después?
213
00:16:23,609 --> 00:16:25,986
- ¡Protesto!
- ¿No estabais en "El perro ladrador"
214
00:16:26,069 --> 00:16:29,489
esa noche invitando a beber
a los clientes del establecimiento?
215
00:16:29,573 --> 00:16:30,657
¡Sí!
216
00:16:31,575 --> 00:16:33,827
Necesitaba algo para aliviar el dolor.
217
00:16:35,204 --> 00:16:38,081
- Estar rodeado de los amigos.
- ¿Por delante o por detrás?
218
00:16:41,418 --> 00:16:46,048
¿Mi cliente os tomó
por delante o por detrás?
219
00:16:46,173 --> 00:16:47,549
- De ambas.
- ¿Cuántas veces?
220
00:16:47,674 --> 00:16:49,176
- ¡Tres!
- Sería doloroso.
221
00:16:49,468 --> 00:16:52,429
¿Y aun así preferisteis
la jarana a la atención médica?
222
00:16:52,513 --> 00:16:53,555
¡Ultrajante!
223
00:16:53,639 --> 00:16:56,141
¡Este joven no es quien
debe sufrir humillación!
224
00:16:56,225 --> 00:16:59,144
- ¿Y el de mi cliente qué?
- Yo lo decidiré.
225
00:17:05,609 --> 00:17:08,153
¿Queréis acabar en el Bargello?
226
00:17:08,237 --> 00:17:10,906
Es donde iréis
con esta clase de interrogatorio.
227
00:17:11,198 --> 00:17:13,909
La defensa debe indagar
cualquier aspecto del caso.
228
00:17:14,326 --> 00:17:17,663
- Vuestro hijo es culpable.
- ¿Cómo podéis? ¡No se ha concluido!
229
00:17:17,746 --> 00:17:20,332
El juicio es una farsa, simplón.
230
00:17:20,415 --> 00:17:22,793
Como el pan y circo
de vuestro patrono Medici.
231
00:17:22,876 --> 00:17:26,880
Haced vuestro papel
y quizá seáis perdonado.
232
00:17:35,055 --> 00:17:38,767
Me disculpo.
Por ahondar en lo que serán...
233
00:17:38,851 --> 00:17:41,228
Recuerdos incómodos.
234
00:17:41,311 --> 00:17:44,147
Solo interpretáis vuestro papel, signor.
235
00:17:48,277 --> 00:17:50,153
¿Y vuestro papel qué?
236
00:17:50,404 --> 00:17:52,698
¿Cómo sobrevivís tras los florines de oro
237
00:17:52,823 --> 00:17:54,658
que presuntamente os dio mi cliente?
238
00:17:54,741 --> 00:17:56,952
Seguramente no con trabajos como modelo.
239
00:17:57,035 --> 00:17:58,078
Señor Da Vinci.
240
00:17:58,161 --> 00:18:01,665
¡Tal vez vuestro silencio
se debe a que preferís no admitir
241
00:18:01,748 --> 00:18:04,084
vuestra auténtica profesión de prostituto!
242
00:18:04,168 --> 00:18:05,210
¡Me opongo!
243
00:18:05,294 --> 00:18:08,213
¿Cuánto os pagan
por vuestra interpretación de hoy?
244
00:18:08,297 --> 00:18:09,339
¡Basta!
245
00:18:10,048 --> 00:18:14,636
Se levanta la sesión para que considere
una sanción apropiada,
246
00:18:15,262 --> 00:18:17,097
para el abogado defensor.
247
00:18:34,698 --> 00:18:35,908
Se te da muy bien esto.
248
00:18:39,244 --> 00:18:41,955
No lo he hecho por ti.
249
00:18:42,873 --> 00:18:45,542
Me disgustas.
250
00:18:46,710 --> 00:18:51,048
Aun con mentiras, parte
de la versión del joven es cierta.
251
00:18:53,383 --> 00:18:57,471
Te advertí, Leonardo, sobre excederse.
252
00:18:58,639 --> 00:19:01,683
Has creído que la vida es un juego,
253
00:19:01,850 --> 00:19:05,521
pero los perros falderos de Roma
ya han decidido tu suerte,
254
00:19:05,604 --> 00:19:09,441
y cuando convenzan al populacho,
te dejarán pudrirte en tu celda
255
00:19:09,525 --> 00:19:13,946
hasta que tu ya disminuido seso
se quede en nada.
256
00:19:32,881 --> 00:19:34,842
No pierdas el tiempo, está cifrado.
257
00:19:34,925 --> 00:19:38,011
Una lista de cosas
con una notable ausencia de disculpas
258
00:19:38,095 --> 00:19:40,806
por meterme en la celebración
de los Medici.
259
00:19:41,265 --> 00:19:43,684
Es magnesio. ¿Para qué lo quiere Leonardo?
260
00:19:43,767 --> 00:19:46,645
No sé, pero no digas su nombre
si no quieres ir con él.
261
00:19:48,564 --> 00:19:52,734
De todas las cosas, ¿por qué sodomía?
No se juzga a nadie por eso.
262
00:19:52,818 --> 00:19:57,072
En Florencia no, pero aléjate 50 leguas,
263
00:19:57,239 --> 00:19:59,116
y tu polla pertenece a Roma.
264
00:20:09,960 --> 00:20:11,670
¡No tienen derecho a estar aquí!
265
00:20:11,753 --> 00:20:14,715
Tiene que haber algo. Seguid buscando.
266
00:20:14,798 --> 00:20:16,550
- ¿Qué demonios hacéis?
- ¡Mirad ahí!
267
00:20:17,759 --> 00:20:19,845
- ¿Qué buscáis?
- Pruebas.
268
00:20:20,888 --> 00:20:23,015
- De lo qué es Da Vinci.
- Señor.
269
00:20:23,098 --> 00:20:25,267
Hemos encontrado un compartimento oculto.
270
00:20:25,350 --> 00:20:26,435
Mirad este.
271
00:20:27,227 --> 00:20:28,937
Esto es lo que quieren los Pazzi.
272
00:20:34,693 --> 00:20:38,322
Investigaciones ulteriores
da Vinci descubren
273
00:20:38,405 --> 00:20:41,491
más productos
de una mente desnaturalizada.
274
00:20:42,034 --> 00:20:45,245
Los dibujos que tenéis
delante se hallaron en su estudio.
275
00:20:45,829 --> 00:20:49,958
Notad hasta qué punto el desviado
detalla la anatomía masculina.
276
00:20:51,543 --> 00:20:55,047
- ¿No fuimos creados a imagen de Dios?
- Génesis, artista.
277
00:20:55,756 --> 00:20:56,965
Extraño que lo sepáis.
278
00:20:57,049 --> 00:20:59,384
Estudiar la forma humana es una expresión,
279
00:20:59,468 --> 00:21:01,803
una adoración de lo divino.
280
00:21:03,430 --> 00:21:05,724
¿Y qué hay de este cuaderno?
281
00:21:06,892 --> 00:21:09,728
Hallado en un compartimento secreto.
282
00:21:10,312 --> 00:21:14,358
Excusen el estado de la prueba.
El acusado intentó evitar
283
00:21:14,441 --> 00:21:18,487
que sus creencias paganas
se expusieran aquí quemándola.
284
00:21:20,822 --> 00:21:23,951
Una cabeza de animal, con forma humana.
285
00:21:25,536 --> 00:21:26,787
Un dios pagano.
286
00:21:27,287 --> 00:21:30,499
Y no solo uno. Docenas.
287
00:21:30,791 --> 00:21:33,168
La adoración de un hereje.
288
00:21:33,293 --> 00:21:37,714
Eso no es adoración
sino un empeño artístico.
289
00:21:38,590 --> 00:21:39,883
¿Ah, sí?
290
00:21:40,801 --> 00:21:43,887
¿Sugerís que este falso dios es un encargo
291
00:21:44,304 --> 00:21:47,182
a vuestro hijo de su más reciente patrono?
292
00:21:47,266 --> 00:21:49,977
Declaro que este desviado
no solo practica la sodomía,
293
00:21:50,310 --> 00:21:51,687
sino la brujería.
294
00:21:53,897 --> 00:21:57,484
Pido al tribunal que no contemple
más sentencia que la muerte.
295
00:22:13,333 --> 00:22:15,043
Habéis ido muy lejos.
296
00:22:16,128 --> 00:22:17,379
Esto no os concierne.
297
00:22:18,630 --> 00:22:22,426
El conde Riario dejó muy claro
que tiene planes para Da Vinci.
298
00:22:22,718 --> 00:22:25,012
Lo querían detenido, no muerto.
299
00:22:26,346 --> 00:22:28,223
Eso está en manos del tribunal.
300
00:22:28,682 --> 00:22:29,808
¿Qué diría el tribunal
301
00:22:29,933 --> 00:22:32,352
sobre la proclividad erótica
de vuestra familia?
302
00:22:32,644 --> 00:22:35,230
¿Los rumores sobre vuestra propia
esposa, Allegra,
303
00:22:35,355 --> 00:22:38,734
que coquetea con un prodigiosamente
viril sirviente?
304
00:22:38,942 --> 00:22:41,820
Avergonzad a mi familia
y os arrepentiréis.
305
00:22:42,654 --> 00:22:44,364
Bienvenida sea la invitación.
306
00:22:44,656 --> 00:22:46,783
Parecéis afligida por el sino de un hombre
307
00:22:46,950 --> 00:22:48,702
al que vos misma denunciasteis.
308
00:22:48,785 --> 00:22:51,246
Si respetáis al poder que me da órdenes,
309
00:22:51,371 --> 00:22:54,374
no mencionaréis que se me obligó
a escribir la denuncia.
310
00:22:55,083 --> 00:22:57,085
Sois implacable, señor.
311
00:22:57,169 --> 00:23:00,255
Vuestro odio por los Medici
nubla vuestro propósito.
312
00:23:00,339 --> 00:23:02,758
Y el miedo nubla el vuestro.
313
00:23:03,967 --> 00:23:08,680
Os aseguro que
cuando Lorenzo y Da Vinci no estén,
314
00:23:10,265 --> 00:23:13,227
habrá muchas pollas dispuestas
a rellenar vuestro vacío.
315
00:23:21,026 --> 00:23:22,486
¡Giuliano!
316
00:23:25,239 --> 00:23:27,991
¿Has perdido la cabeza? ¿El Decamerón?
317
00:23:29,952 --> 00:23:32,371
Quiero platicar con mi hermano.
Fuera.
318
00:23:33,497 --> 00:23:34,831
¡Fuera!
319
00:23:37,584 --> 00:23:40,671
Te pedí que ayudaras
a restaurar nuestra reputación.
320
00:23:40,754 --> 00:23:43,423
- Me pediste encandilarlos.
- Son devotos católicos.
321
00:23:43,507 --> 00:23:46,343
¿Cómo crees que reaccionarán
ante una obra plagada
322
00:23:46,593 --> 00:23:49,805
de monjas pervertidas y curas empalmados?
323
00:23:49,888 --> 00:23:52,933
- ¡Es obsceno, es vulgar!
- ¡Es Florencia! ¡Claro que lo es!
324
00:23:53,016 --> 00:23:54,184
Por eso gusta.
325
00:23:54,268 --> 00:23:57,187
Cortarás todas las escenas
que sean escandalosas.
326
00:23:57,354 --> 00:24:00,566
Si no nos hacemos
con las cuentas de Fernando e Isabel,
327
00:24:00,649 --> 00:24:02,734
la banca Medici está acabada.
328
00:24:04,111 --> 00:24:07,197
Otra vez demuestras
no ser más que un lastre.
329
00:24:07,281 --> 00:24:10,033
Quizá deberías acusarme
de traición y matarme también.
330
00:24:21,879 --> 00:24:24,923
Esto es algo
en lo que nunca has sido mejor.
331
00:24:29,136 --> 00:24:32,097
Sodomía, hechicería,
332
00:24:32,973 --> 00:24:35,434
ofrendas a un dios pagano.
333
00:24:36,143 --> 00:24:39,146
¿Qué delitos pueden ser peores?
334
00:24:39,563 --> 00:24:43,025
Por orden de este tribunal, el acusado,
335
00:24:43,233 --> 00:24:46,195
si es culpable
de la imputación de brujería,
336
00:24:46,737 --> 00:24:48,947
arderá en la hoguera
337
00:24:50,115 --> 00:24:54,661
para que su alma eterna
se separe de su pervertido cuerpo.
338
00:24:55,579 --> 00:24:58,373
Brindamos al acusado un día para confesar
339
00:24:58,457 --> 00:25:02,961
y aducir atenuantes
antes de continuar deliberando.
340
00:25:08,425 --> 00:25:13,222
¡Debes aceptar hablar, Leonardo!
¡Si confiesas, hay una oportunidad!
341
00:25:13,305 --> 00:25:15,933
- ¿De proteger a Lorenzo?
- ¡De salvarte!
342
00:25:16,016 --> 00:25:19,603
- ¡Si no me dejas ayudarte, morirás!
- ¡Un limpio fin para tu deshonor!
343
00:25:19,728 --> 00:25:24,441
¡No, Cristo, eres tan exasperante
como lo era ella!
344
00:25:27,611 --> 00:25:28,904
¿Está muerta?
345
00:25:30,280 --> 00:25:32,241
No hay ninguna diferencia, se fue.
346
00:25:33,909 --> 00:25:35,786
¡Te recuerdo a ella!
347
00:25:37,746 --> 00:25:39,414
¡Por eso no soportas mirarme!
348
00:25:40,666 --> 00:25:42,334
¡Porque te abandonó!
349
00:25:43,460 --> 00:25:47,381
Tu madre era del vulgo. Una sirvienta.
350
00:25:47,798 --> 00:25:50,884
La gente como ella no abandona
a la gente como yo.
351
00:25:54,429 --> 00:25:55,806
Qué va.
352
00:25:57,641 --> 00:25:59,268
Sería absurdo.
353
00:26:05,315 --> 00:26:08,235
El genio se desperdició contigo.
354
00:26:14,575 --> 00:26:19,037
Da Vinci se enfrenta a la prisión,
quizá a la muerte.
355
00:26:19,496 --> 00:26:22,666
Y tienes la potestad de interceder
ante el magistrado.
356
00:26:24,501 --> 00:26:30,716
No sin cierto sacrificio,
dada la pacatería de mis huéspedes.
357
00:26:34,094 --> 00:26:37,639
Su retrato mío es notable.
358
00:26:38,682 --> 00:26:42,060
Pero no me recordará a ti tan bien
si no se finaliza.
359
00:26:42,144 --> 00:26:44,771
Botticelli o Ghilandaio pueden retomarlo.
360
00:26:46,565 --> 00:26:51,486
¿Por eso deseas ver libre al artista,
para inmortalizarte?
361
00:26:51,570 --> 00:26:53,322
No.
362
00:26:54,072 --> 00:26:56,074
Para protegernos.
363
00:26:56,158 --> 00:26:59,286
El don de Da Vinci para la invención
nos salvó la vida.
364
00:26:59,369 --> 00:27:03,457
Pero no se puede inventar
un modo de solventar su problema.
365
00:27:05,584 --> 00:27:08,712
Buenas noches, querida.
366
00:27:20,349 --> 00:27:22,935
¿Este periscopio hace
lo que tiene que hacer?
367
00:27:23,936 --> 00:27:27,231
Seguí las especificaciones.
Sabes tanto como yo.
368
00:27:28,357 --> 00:27:30,150
¿Y lo demás de la lista?
369
00:27:30,692 --> 00:27:33,445
Esto sujeta a un hombre bastante
antes de disolverse.
370
00:27:33,529 --> 00:27:36,990
Probé esta poción con Nico.
Lo dejó inconsciente 15 minutos.
371
00:27:37,241 --> 00:27:40,786
Podrías haberme advertido.
Casi me abro la cabeza al desmayarme.
372
00:27:40,869 --> 00:27:43,664
¿Alguien puede decirme
a quién vamos a pegar a qué?
373
00:27:44,039 --> 00:27:46,667
No. Nuestro amigo
ha perdido la cordura en prisión.
374
00:27:47,084 --> 00:27:48,418
Ocurre.
375
00:27:48,544 --> 00:27:52,339
Un prisma, una poción, un periscopio,
un cerdo y un bote de pasta.
376
00:27:52,589 --> 00:27:56,051
Si un loco buscase un tesoro,
se llevaría todo esto.
377
00:28:09,439 --> 00:28:12,776
Te creíste más listo que todos, artista.
378
00:28:14,152 --> 00:28:18,740
Pero Dios es más sabio que tú,
y está en nuestro bando.
379
00:28:45,225 --> 00:28:47,102
- ¿Y ahora qué?
- Aguardamos.
380
00:28:47,436 --> 00:28:49,354
- ¿A qué?
- Yo qué sé.
381
00:28:49,479 --> 00:28:50,606
Dijo que sería obvio.
382
00:29:00,407 --> 00:29:01,950
Eso es bastante obvio.
383
00:29:04,411 --> 00:29:05,746
¡Da Vinci!
384
00:29:16,840 --> 00:29:17,966
Parad las explosiones.
385
00:29:22,304 --> 00:29:23,639
¿Qué?
386
00:29:23,722 --> 00:29:27,476
¿Creéis que he organizado
un bombardeo desde mi celda?
387
00:29:27,976 --> 00:29:30,020
Nunca ceso de asombrarme.
388
00:29:49,623 --> 00:29:50,916
Has tardado en visitarme.
389
00:29:51,041 --> 00:29:54,211
Entre los Medici soy una molestia,
pero si te juegas la polla...
390
00:29:54,294 --> 00:29:56,588
- ¡Tenemos minutos, Zo!
- ¿Sabes lo que dicen?
391
00:29:56,672 --> 00:29:58,006
- ¿Qué?
- Que estás loco.
392
00:29:58,090 --> 00:30:00,175
- ¿Me vas a ayudar o no?
- Por las cocinas.
393
00:30:01,468 --> 00:30:02,636
No vamos juntos.
394
00:30:02,719 --> 00:30:04,054
Tú te quedas.
395
00:30:25,659 --> 00:30:28,328
Lo que planearan tus amigos ha fallado.
396
00:30:38,881 --> 00:30:41,175
Bombas de mierda de murciélago.
397
00:30:41,508 --> 00:30:43,468
Quizá sí haya perdido la sesera.
398
00:30:46,680 --> 00:30:49,183
El gran plan es que ardamos en la hoguera.
399
00:30:49,266 --> 00:30:50,475
Es una operación clara.
400
00:30:50,601 --> 00:30:53,729
Sabes que este aparato
solo funciona de día.
401
00:30:53,812 --> 00:30:55,397
- Soy consciente.
- Desde luego.
402
00:30:56,190 --> 00:30:59,484
¿Has pensado
qué pasará si no surte efecto?
403
00:30:59,568 --> 00:31:01,028
En absoluto.
404
00:31:01,486 --> 00:31:06,992
- Estoy tan aterrado como confiado.
- No pienso ser el peón de nadie.
405
00:31:07,910 --> 00:31:10,746
Me exponen al público para ridiculizarme
406
00:31:10,829 --> 00:31:14,082
como medio para sodomizar a Lorenzo.
407
00:31:14,166 --> 00:31:16,251
Me robaron la libertad.
408
00:31:16,335 --> 00:31:20,464
¡Y ahora ellos deben catar
la misma bilis que yo!
409
00:31:21,256 --> 00:31:24,801
Además, ¿qué otro plan
410
00:31:25,385 --> 00:31:28,138
me brinda lo que ansío?
411
00:31:29,640 --> 00:31:31,642
¿Qué ansías, Leo?
412
00:31:32,476 --> 00:31:34,686
El culo del magistrado.
413
00:31:36,522 --> 00:31:39,191
Antes de la representación,
¿os he mostrado esto?
414
00:31:39,942 --> 00:31:41,109
Un banco.
415
00:31:41,818 --> 00:31:43,153
Tenemos bancos en Aragón.
416
00:31:43,320 --> 00:31:48,575
Ya, ya, por favor,
fijaos en las marcas del borde.
417
00:31:51,203 --> 00:31:55,123
Una vez a la semana abro mi gabinete
a quien desee hablar conmigo.
418
00:31:55,582 --> 00:32:00,212
Los peticionarios marcan el banco
para indicar su puesto en la cola.
419
00:32:00,462 --> 00:32:05,217
- ¿Eso no os trae gente canalla?
- Sí, en ocasiones.
420
00:32:05,592 --> 00:32:08,262
Pero también hace que medre Florencia.
421
00:32:08,887 --> 00:32:11,431
Como reza el viejo dicho:
"Pecunia non olet".
422
00:32:11,932 --> 00:32:14,393
Es decir, el dinero no huele.
423
00:32:15,561 --> 00:32:18,730
Los Medici no tenemos un apellido
histórico como los Pazzi,
424
00:32:18,856 --> 00:32:22,234
confiamos en nuestro ingenio.
425
00:32:22,526 --> 00:32:23,986
Innovamos.
426
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
Creamos los instrumentos financieros
427
00:32:26,738 --> 00:32:29,116
en los que ahora confía el continente.
428
00:32:29,741 --> 00:32:35,581
El lema de la casa Medici:
"En Dios y el beneficio".
429
00:32:36,623 --> 00:32:40,544
Ese beneficio surge de la visión.
430
00:32:42,421 --> 00:32:43,797
Este florín.
431
00:32:45,465 --> 00:32:47,968
Con nuestro sello en la cara.
432
00:32:48,177 --> 00:32:51,221
¿Qué otra moneda
tiene el nombre de una ciudad?
433
00:32:51,430 --> 00:32:55,684
Solo Florencia, con su éxito
financiero puede tener ese honor.
434
00:32:56,768 --> 00:33:02,232
Hay un nuevo mundo, aquí, en Florencia.
435
00:33:08,614 --> 00:33:10,032
Aguardo vuestra decisión.
436
00:33:13,493 --> 00:33:18,040
Ignoro si sus actores de esta noche
declamarán tan bien como él.
437
00:33:19,708 --> 00:33:20,792
Escuchadme.
438
00:33:21,376 --> 00:33:23,587
Representaremos el Decamerón esta velada.
439
00:33:23,670 --> 00:33:26,465
Pero, no todas las partes.
440
00:33:26,632 --> 00:33:29,343
Me han aconsejado
que quite las partes más pías
441
00:33:29,426 --> 00:33:31,512
por deferencia a nuestra compañía real.
442
00:33:31,970 --> 00:33:36,808
Pero, Florencia no es su hogar,
es el nuestro.
443
00:33:36,892 --> 00:33:39,186
Y les encantará, o se irán.
444
00:33:39,394 --> 00:33:41,396
Preparad la función para que solo queden
445
00:33:41,647 --> 00:33:43,607
las historias obscenas y vulgares.
446
00:33:44,358 --> 00:33:46,777
Excelencia, ¿y vuestro hermano?
447
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Se partirá de risa como los demás.
448
00:33:49,530 --> 00:33:51,949
- ¿Y el cerdo, señor?
- Se queda.
449
00:33:52,407 --> 00:33:54,660
¿Qué es nuestra ciudad sin un cerdo o dos?
450
00:34:12,928 --> 00:34:14,304
Deja que te vea.
451
00:34:19,184 --> 00:34:21,186
Sacaré a Sixto fuera.
452
00:34:27,693 --> 00:34:28,735
Buenas noches.
453
00:34:29,194 --> 00:34:30,529
Buenas noches.
454
00:34:31,780 --> 00:34:35,534
Hoy, os ofrecemos
un obsequio de Florencia:
455
00:34:36,034 --> 00:34:38,287
"El Decamerón de Boccacchio".
456
00:34:38,370 --> 00:34:42,416
Como favor, he aceptado
no presentar todas sus partes.
457
00:34:43,625 --> 00:34:46,295
Cien historias requieren mucho tiempo,
458
00:34:46,545 --> 00:34:48,755
y no he querido que os atuféis
459
00:34:48,881 --> 00:34:51,466
con el hedor de Mauritzio,
el pastor, aquí presente.
460
00:34:53,468 --> 00:34:58,182
Esta velada, presenciaréis
el auténtico espíritu de Florencia.
461
00:34:58,765 --> 00:35:03,812
Su fe y virtudes,
junto con su libertad y vulgaridades.
462
00:35:04,688 --> 00:35:06,648
¡Gozad del Decamerón!
463
00:35:11,528 --> 00:35:15,991
Me he gastado mi última moneda
en cintas para el pelo.
464
00:35:17,409 --> 00:35:20,454
La tía, que quería pan,
seguramente se enoje conmigo.
465
00:35:20,829 --> 00:35:23,040
¿Qué es lo que puedo hacer?
466
00:35:24,583 --> 00:35:29,880
He recorrido este camino
muchos días y noches.
467
00:35:30,422 --> 00:35:34,301
¿Qué no daría yo
por tocar carne de mujer?
468
00:35:35,677 --> 00:35:39,389
¡Vaya, daría las piernas que me sostienen!
469
00:35:42,476 --> 00:35:46,772
Solo cuando la mano de San Arrigo
toque con sus huesos los míos,
470
00:35:46,855 --> 00:35:49,233
quedaré sanado a tiempo.
471
00:35:50,150 --> 00:35:53,904
Quizá podría esforzarme
por levantaros con todas mis fuerzas.
472
00:35:54,363 --> 00:35:56,823
Y si lo hacéis, juro agarrarme fuerte.
473
00:36:19,888 --> 00:36:24,977
Una empresa romántica
requiere la luz apropiada.
474
00:36:26,770 --> 00:36:27,896
Preguntasteis.
475
00:36:28,647 --> 00:36:32,568
Qué delitos pueden ser peores
que la sodomía o la hechicería.
476
00:36:32,734 --> 00:36:34,403
Yo nunca rechazo un reto.
477
00:36:34,778 --> 00:36:40,576
Quieto, por favor, mi amigo puede
excitarse con vuestros movimientos.
478
00:36:42,494 --> 00:36:47,040
La fijación, durará un buen rato,
conque oíd atentamente.
479
00:36:48,458 --> 00:36:51,044
Vuestra reputación depende de ello.
480
00:36:52,921 --> 00:36:56,884
Al final de esta disposición
de prismas y lentes
481
00:36:56,967 --> 00:36:58,844
hay una "camera obscura",
482
00:36:58,927 --> 00:37:02,222
empleada para divertir
con proyecciones de la Naturaleza.
483
00:37:03,098 --> 00:37:06,977
Aunque las antinaturales
surten el mismo efecto.
484
00:37:07,352 --> 00:37:09,730
- ¡Estáis loco!
- Sí.
485
00:37:10,731 --> 00:37:12,399
Ahora cosechad tempestades.
486
00:37:40,928 --> 00:37:42,930
Dios condena todo deseo...
487
00:37:54,191 --> 00:37:55,943
No os ven la cara.
488
00:37:56,693 --> 00:37:57,819
Aún.
489
00:38:04,326 --> 00:38:07,204
Solo tengo que enfocar vuestra cara,
490
00:38:07,287 --> 00:38:11,625
volver a abrir el prisma y vuestra
notoriedad quedará algo mermada.
491
00:38:12,417 --> 00:38:15,838
- ¿Qué queréis?
- Vuestra firma en cuatro documentos.
492
00:38:16,588 --> 00:38:20,133
Uno: Un sobreseimiento de mis imputaciones
493
00:38:20,217 --> 00:38:22,302
e indemnidad
contra futuras persecuciones.
494
00:38:22,427 --> 00:38:26,515
Dos: Una confesión
de vuestro crimen de bestialismo
495
00:38:26,598 --> 00:38:29,309
en la casa de Nuestro Señor
para poner a buen recaudo
496
00:38:29,393 --> 00:38:30,435
en caso
de mi muerte.
497
00:38:30,519 --> 00:38:34,439
Tres: Una donación
de 50 florines a Piero da Vinci
498
00:38:34,690 --> 00:38:38,151
por tolerar vuestro presunto juzgado.
499
00:38:38,235 --> 00:38:42,531
Y cuatro: Pondréis a mi disposición
la denuncia secreta que me acusó.
500
00:38:42,614 --> 00:38:46,493
Firmaréis los cuatro documentos
antes de que se apague la bengala,
501
00:38:46,743 --> 00:38:51,123
o abro el prisma, y expongo
vuestro vicio a vista de todos.
502
00:38:51,373 --> 00:38:52,833
¡Les diré
lo que habéis hecho!
503
00:38:54,042 --> 00:38:59,006
Vuestra explicación preferida
es que esta escena fue concebida
504
00:38:59,089 --> 00:39:02,259
en vuestro sancta sanctorum
por alguien que toda Florencia sabe
505
00:39:02,342 --> 00:39:04,303
que está en una celda de aislamiento.
506
00:39:04,386 --> 00:39:05,721
Nunca creerán esto de mí.
507
00:39:05,846 --> 00:39:07,598
Cuanta más grave es la acusación,
508
00:39:07,681 --> 00:39:09,766
mayor es el apetito que provoca.
509
00:39:09,975 --> 00:39:15,105
La galería rebosaba en mi juicio,
y yo solo soy un artista loco.
510
00:39:16,023 --> 00:39:19,526
La gente no cabrá sentada
en el juicio a un magistrado.
511
00:39:19,776 --> 00:39:25,741
Y ya que rehusáis el acuerdo,
este lienzo tratado
512
00:39:25,824 --> 00:39:28,827
con nitrato de plata
e impresionado por la luz que recibe
513
00:39:28,911 --> 00:39:32,414
nos brinda un testimonio imperecedero
de vuestra infamia.
514
00:39:32,497 --> 00:39:35,083
Con mucho gusto lo mostraré en el futuro.
515
00:39:35,334 --> 00:39:39,546
Y aunque,
aunque logréis convencer a la gente,
516
00:39:39,796 --> 00:39:41,465
de que este no sois vos,
517
00:39:42,716 --> 00:39:46,595
pasaréis el resto de la vida
respondiendo al eterno rumor.
518
00:39:47,471 --> 00:39:50,057
La gente cree lo que ven sus ojos.
519
00:39:50,140 --> 00:39:54,186
Y si puedo proyectar esta imagen
en los cielos de Florencia,
520
00:39:54,311 --> 00:39:57,314
puedo hacer que se vea
en cualquier parte.
521
00:39:57,689 --> 00:40:01,568
Así. Es como la Historia, os recordará:
522
00:40:02,236 --> 00:40:06,573
Fornicando con un cerdo
en medio de vuestro juzgado.
523
00:40:07,908 --> 00:40:12,079
Las mentiras,
las verdades son irrelevantes.
524
00:40:13,288 --> 00:40:15,958
La mejor versión vence.
525
00:40:19,294 --> 00:40:22,005
Qué confusión llega con la luz.
526
00:40:22,339 --> 00:40:25,175
Traedme la oscuridad de la noche.
527
00:40:25,509 --> 00:40:28,554
Tanto no visto, tanto que conocer
528
00:40:29,221 --> 00:40:33,392
en la oscuridad la mejor sorpresa aparece.
529
00:40:38,188 --> 00:40:41,024
Hilarante, espectacular, Excelencia.
530
00:40:41,149 --> 00:40:43,652
La imagen en el cielo.
No había visto cosa igual.
531
00:40:43,735 --> 00:40:47,239
Bueno, el teatro es... magia.
532
00:40:47,406 --> 00:40:49,032
¡Sí que lo es!
533
00:41:13,807 --> 00:41:19,188
El acusado afronta la imputación
de desviado y hereje.
534
00:41:19,938 --> 00:41:23,442
Tras la debida consideración,
este juzgado dictamina
535
00:41:23,817 --> 00:41:26,028
que la acusación fue incapaz de probar
536
00:41:26,111 --> 00:41:27,446
tales crímenes.
537
00:41:27,529 --> 00:41:31,074
Por consiguiente, retiramos
todos los cargos contra Leonardo da Vinci.
538
00:41:39,374 --> 00:41:42,169
- Bueno, soy un genio.
- Huele a mierda de murciélago.
539
00:42:00,020 --> 00:42:01,480
¡Bravo, Leo!
540
00:42:02,189 --> 00:42:04,733
Ese es el hombre
a quien deberías felicitar.
541
00:42:05,859 --> 00:42:07,819
No sé cómo has logrado hacerlo,
542
00:42:08,111 --> 00:42:12,366
pero goza de tu libertad porque
lo que Roma no logre en un juzgado,
543
00:42:12,491 --> 00:42:16,453
lo conseguirá por otros medios.
No te metas en líos.
544
00:42:16,703 --> 00:42:18,664
Padre, es...
545
00:42:21,792 --> 00:42:23,043
Lo haré.
546
00:42:23,710 --> 00:42:26,588
Tu camino nunca ha sido fácil.
547
00:42:34,388 --> 00:42:38,392
En mi reino,
el poder se deriva de la cuna.
548
00:42:43,188 --> 00:42:45,524
Tuve que casarme
con el adefesio de mi prima
549
00:42:45,649 --> 00:42:47,568
para conservar
el poder en la familia.
550
00:42:49,361 --> 00:42:53,365
Mas vos y vuestro hermano,
sin sangre regia en absoluto,
551
00:42:53,448 --> 00:42:59,663
tenéis a toda vuestra ciudad
libre de temor y con dicha.
552
00:43:02,583 --> 00:43:04,960
Hasta conocéis los nombres de algunos.
553
00:43:07,713 --> 00:43:08,755
Y os aman por ello.
554
00:43:10,966 --> 00:43:14,094
Habéis dejado vuestra marca en mí.
555
00:43:16,013 --> 00:43:19,141
Y yo dejo mi marca en Florencia.
556
00:43:25,105 --> 00:43:27,274
Accedemos a vuestros términos.
557
00:43:27,900 --> 00:43:32,321
Los Medici serán los banqueros
de una nueva España.
558
00:43:35,532 --> 00:43:36,366
¡Por Florencia!
559
00:43:36,491 --> 00:43:39,536
¡Donde puedes dar por culo a cualquiera,
y salir indemne!
560
00:43:39,661 --> 00:43:41,538
¡Por los amigos que lo hacen posible!
561
00:43:41,663 --> 00:43:42,497
¡Sí! ¡Sí!
562
00:43:42,581 --> 00:43:45,751
Recuérdalo cuando me limpies
la mierda de murciélago del culo.
563
00:43:56,720 --> 00:44:00,766
De haber mostrado esto en el juicio,
ninguna hazaña os habría salvado.
564
00:44:01,016 --> 00:44:03,977
Os quería desenmascarado, no muerto.
565
00:44:06,730 --> 00:44:08,148
¿Por qué?
566
00:44:09,316 --> 00:44:12,277
Lo que tenéis con las mujeres no es amor.
567
00:44:12,361 --> 00:44:14,780
Soy curioso por naturaleza.
568
00:44:16,740 --> 00:44:19,409
El deseo no es tan simple
569
00:44:19,826 --> 00:44:21,203
como un sexo o el otro.
570
00:44:25,415 --> 00:44:27,709
Siento el daño que te hice.
571
00:44:28,627 --> 00:44:31,129
Mis experimentos y mi curiosidad
572
00:44:32,548 --> 00:44:34,591
no siempre están exentas de costes.
573
00:44:34,675 --> 00:44:37,511
Debería tenerlo más en cuenta,
pero confía en mí,
574
00:44:40,097 --> 00:44:42,516
nadie me encasilla.
575
00:44:46,895 --> 00:44:50,691
Ni las obsoletas leyes de Florencia
576
00:44:51,650 --> 00:44:54,945
ni, por supuesto, tú tampoco.
577
00:45:21,346 --> 00:45:22,931
Todo beso lanza un mensaje.
578
00:45:24,641 --> 00:45:27,144
Este decía adiós.
579
00:45:29,188 --> 00:45:30,355
¿Adiós?
580
00:45:54,796 --> 00:45:58,383
No había oído
esa tonada a nadie salvo a ti.
581
00:46:00,219 --> 00:46:03,222
Mi padre me la tarareaba siendo niña.
582
00:46:04,515 --> 00:46:05,682
Ya.
583
00:46:07,643 --> 00:46:08,977
¿Dónde está?
584
00:46:13,273 --> 00:46:14,858
No puedo decirlo.
585
00:46:16,818 --> 00:46:18,946
Perder a un padre descorazona.
586
00:46:19,947 --> 00:46:24,535
Mi padre ha estado... perdido para mí.
587
00:46:25,786 --> 00:46:27,079
¿Y tu madre?
588
00:46:28,288 --> 00:46:32,084
En una tierra sin nombre en ultramar.
589
00:46:33,710 --> 00:46:36,088
Si las pistas
de mi indagación son ciertas,
590
00:46:37,297 --> 00:46:40,050
quizá ahora que he escapado
de la persecución pueda
591
00:46:40,384 --> 00:46:41,468
encontrarla de nuevo.
592
00:46:43,428 --> 00:46:45,389
¿Cómo diste con esto?
593
00:46:47,015 --> 00:46:50,602
Estas denuncias suelen estar
muy bien custodiadas.
594
00:46:51,019 --> 00:46:55,148
Bueno, tengo inclinación
por hacerme con cosas
595
00:46:56,024 --> 00:46:57,734
bien custodiadas.
596
00:47:04,157 --> 00:47:06,451
¿Qué piensas hacer con ella?
597
00:47:10,914 --> 00:47:14,751
Intentaré usarla para hallar
y enfrentarme a mi acusador.
598
00:47:16,420 --> 00:47:19,214
Obviamente, quien escribió esas palabras
599
00:47:19,464 --> 00:47:22,426
casi me arrebata la libertad y la vida.
600
00:47:23,760 --> 00:47:27,764
¿Y si quien te acusó
no quería que esto llegara tan lejos?
601
00:47:28,307 --> 00:47:31,435
¿Qué otro propósito podía tener?
Me acusaron de sodomía.
602
00:47:31,643 --> 00:47:34,938
- Lo sé.
- Solo me libré con ingenio y agallas.
603
00:47:46,158 --> 00:47:49,203
Esto perteneció a alguien muy querido.
604
00:47:51,914 --> 00:47:55,792
Sí. Llévalo puesto,
605
00:47:56,376 --> 00:47:58,462
y cuídalo en caso de que me pase algo.
606
00:47:59,463 --> 00:48:01,507
¿Qué podría pasarte a ti?
607
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Son tiempos inciertos.
608
00:48:03,967 --> 00:48:06,929
¿Y puedo lucirlo junto a Lorenzo?
609
00:48:08,680 --> 00:48:12,351
Eso aliviaría toda incertidumbre.
610
00:48:12,476 --> 00:48:14,561
Sería más sabio que no.
611
00:48:22,528 --> 00:48:26,073
¿Has estado enamorada, señora?
612
00:48:33,163 --> 00:48:35,999
En mis ocupaciones el amor es una carga.
613
00:48:37,084 --> 00:48:38,544
Y en las mías.
614
00:48:40,838 --> 00:48:43,257
Quizá sea lo que compartimos:
615
00:48:44,800 --> 00:48:48,136
Ambos ligados a otras vidas sin amor.
616
00:49:27,342 --> 00:49:30,304
- Os he sorprendido.
- Sí.
617
00:49:30,596 --> 00:49:34,224
Dije que regresaría, cuando bebierais
de la fuente de la Memoria.
618
00:49:39,354 --> 00:49:40,439
Pero no he bebido.
619
00:49:44,318 --> 00:49:45,777
¿Estáis seguro?
620
00:49:47,070 --> 00:49:51,158
¿No experimentasteis algo en la prisión?
621
00:50:01,627 --> 00:50:02,920
Fue un sueño.
622
00:50:03,629 --> 00:50:04,796
Nada más.
623
00:50:05,631 --> 00:50:09,092
Seguro que vos, que lo recordáis todo,
624
00:50:09,510 --> 00:50:11,678
- sabéis que no era un sueño.
- No era nada.
625
00:50:14,640 --> 00:50:19,228
Solo... destellos, incoherencias.
626
00:50:20,687 --> 00:50:24,483
Cerrad los ojos... y mirad de nuevo.
627
00:50:27,069 --> 00:50:29,571
Regresa a la cueva, Leonardo.
628
00:50:32,699 --> 00:50:35,077
Había cadáveres. Vi cadáveres.
629
00:50:38,497 --> 00:50:41,875
Vi un hombre...
630
00:50:45,546 --> 00:50:46,964
...colgado boca abajo.
631
00:50:51,677 --> 00:50:55,681
Yo creía que estaba muerto como los demás,
632
00:50:57,850 --> 00:50:59,434
pero estaba vivo.
633
00:50:59,852 --> 00:51:01,687
¿Quién era, Leonardo?
634
00:51:01,812 --> 00:51:02,855
Pensé...
635
00:51:06,275 --> 00:51:07,276
¡Libérame!
636
00:51:09,027 --> 00:51:10,279
{\an8}¡Libérame!
637
00:51:15,993 --> 00:51:17,995
- ¡Es absurdo!
- ¿A quién visteis?
638
00:51:19,204 --> 00:51:20,455
¡Libérame!
639
00:51:22,708 --> 00:51:23,917
¡Era yo!
50607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.