Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,653 --> 00:01:10,696
¡Mozo!
2
00:01:12,990 --> 00:01:15,742
{\an8}Uno de mis guías de caza
desea decorar esto.
3
00:01:16,952 --> 00:01:19,371
Tú tienes buen ojo. Píntalo.
4
00:01:24,626 --> 00:01:28,714
Cuando Leonardo tenía 14 años,
su padre, Piero,
5
00:01:28,839 --> 00:01:32,718
habiendo hallado escasa utilidad
al mozuelo, le encomendó una tarea.
6
00:01:37,723 --> 00:01:39,683
Leo se pasó el día siguiente
7
00:01:39,766 --> 00:01:43,103
recogiendo toda suerte
de extrañas criaturas.
8
00:01:44,313 --> 00:01:46,815
Tanto tiempo consagró
a diseccionarlas,
9
00:01:46,899 --> 00:01:49,443
que el hedor ya era insufrible.
10
00:01:49,902 --> 00:01:54,239
Pero Leonardo no lo notaba,
tan grande era su amor por su arte.
11
00:01:54,323 --> 00:01:56,909
¡Está acabado, padre!
¡Venid a verlo!
12
00:02:07,586 --> 00:02:08,754
Será suficiente.
13
00:02:09,463 --> 00:02:13,258
A sabiendas de que
su guía de caza no se enteraría,
14
00:02:14,718 --> 00:02:18,972
Piero le entregó un nuevo escudo,
15
00:02:19,890 --> 00:02:24,019
mientras que vendió el genuino
a un mercader por cien ducados.
16
00:02:24,853 --> 00:02:27,564
Después,
el mercader revendió el escudo
17
00:02:27,648 --> 00:02:31,401
al mismísimo Duque de Milán
por 300 ducados.
18
00:02:33,320 --> 00:02:35,864
Reacio a renunciar a tal recurso,
19
00:02:36,240 --> 00:02:41,495
Piero dispuso
que su hijo se sometiera a mi tutela.
20
00:02:41,870 --> 00:02:47,251
Pagué la comisión. 50 ducados.
Una ganga, según estimo.
21
00:02:48,085 --> 00:02:50,629
¿Su padre te vendió
a un hijo bastardo?
22
00:02:51,046 --> 00:02:52,297
Sí. Pero ¿sabes qué?
23
00:02:52,464 --> 00:02:57,678
Cambiaría a cien de vosotros
por tener otro como él en mi umbral.
24
00:02:58,095 --> 00:03:02,349
- Creo que estás beodo, viejo.
- Y tú tienes envidia, Botticelli.
25
00:03:02,975 --> 00:03:05,686
Mañana, estaré sobrio.
26
00:03:08,730 --> 00:03:10,524
Pero tú seguirás siendo envidioso.
27
00:03:16,697 --> 00:03:18,782
Estás preocupado hoy.
28
00:03:20,367 --> 00:03:24,997
Pintar consiste
en más que meras pinceladas.
29
00:03:25,247 --> 00:03:26,707
Está la perspectiva.
30
00:03:27,165 --> 00:03:30,752
¿Te pinto desde abajo?
31
00:03:32,045 --> 00:03:36,216
¿O te pinto desde arriba?
32
00:03:37,301 --> 00:03:39,094
Y luego están los símbolos.
33
00:03:39,178 --> 00:03:42,806
¿Te pinto con un perro en brazos,
un signo de lealtad?
34
00:03:43,974 --> 00:03:49,313
¿Y el tono concreto
de bermellón que uso
35
00:03:49,605 --> 00:03:51,523
para el rubor de tus mejillas?
36
00:03:55,903 --> 00:03:57,529
Los pliegues de tu vestido,
37
00:03:57,613 --> 00:04:04,077
¿deberían ser exuberantes
y suntuosos
38
00:04:05,204 --> 00:04:07,664
o rectos y angulosos?
39
00:04:07,915 --> 00:04:13,003
¿O quizá sin vestido?
40
00:04:14,087 --> 00:04:16,173
Si fuera un sirviente sumiso,
41
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
consideraría las necesidades
de mi patrón.
42
00:04:19,176 --> 00:04:25,098
Pero no lo soy.
Y eso es con lo que lidio.
43
00:04:30,270 --> 00:04:32,189
No apartas la mirada de eso.
44
00:04:33,106 --> 00:04:34,566
¿Qué tiene de hermoso?
45
00:04:35,234 --> 00:04:36,568
Es lo mismo que veo en ti.
46
00:04:36,985 --> 00:04:39,905
Es un misterio, es un enigma.
47
00:04:40,489 --> 00:04:42,908
Y no cejaré hasta desentrañarlo.
48
00:04:57,214 --> 00:05:02,302
Francesco, los muros de mi Cappella
Maggiore se inclinan y desmoronan,
49
00:05:02,845 --> 00:05:06,390
al igual que
la misma Roma está descompuesta.
50
00:05:06,515 --> 00:05:10,018
Este lugar debe convertirse
en un grandioso palacio del Señor,
51
00:05:10,435 --> 00:05:15,190
que celebre Su gloria
con mármol y majestuosas pinceladas
52
00:05:15,357 --> 00:05:17,943
de las manos más esclarecidas
de la Tierra.
53
00:05:18,277 --> 00:05:20,821
Erigiré una deslumbrante capilla
54
00:05:21,154 --> 00:05:25,117
con frescos de la historia
de Cristo y Moisés en la techumbre.
55
00:05:25,200 --> 00:05:28,245
Un tributo a la eterna gracia divina.
56
00:05:28,328 --> 00:05:30,622
Puedo aseguraros, Santidad,
57
00:05:31,206 --> 00:05:34,209
que si transferís
vuestras cuentas a la banca Pazzi,
58
00:05:34,918 --> 00:05:38,172
al mío,
obtendréis los fondos precisos.
59
00:05:38,505 --> 00:05:41,508
Esto requerirá más que fondos.
60
00:05:42,009 --> 00:05:45,053
La resurrección requiere la muerte.
61
00:05:46,013 --> 00:05:50,559
Y en este caso,
el sacrificio por el renacer de Roma
62
00:05:50,893 --> 00:05:53,395
será Florencia.
63
00:05:53,770 --> 00:05:58,442
Los Medici tienen ciertas capacidades
que ignoramos si podremos superar.
64
00:05:58,525 --> 00:06:01,820
Hemos intentado un ataque frontal,
65
00:06:02,362 --> 00:06:05,032
quizá necesitemos que preparéis
66
00:06:05,574 --> 00:06:09,620
otras contingencias menos directas.
67
00:06:09,828 --> 00:06:12,372
Los Medici son la razón
de que Florencia sea
68
00:06:12,456 --> 00:06:15,459
un santuario
para hechiceros y sodomitas.
69
00:06:15,959 --> 00:06:17,836
Han apartado a mi ciudad del Señor.
70
00:06:18,128 --> 00:06:21,507
Juntos, Santo Padre,
se la devolveremos.
71
00:06:27,471 --> 00:06:29,848
Reunid a vuestros hombres, Girolamo.
72
00:06:32,142 --> 00:06:34,603
Tenéis un papel en esto también.
73
00:06:35,437 --> 00:06:37,731
¡Ha estado con nuestra familia
toda su vida!
74
00:06:37,814 --> 00:06:39,358
¡Nos enseñó las letras!
75
00:06:39,441 --> 00:06:42,277
Como si te la sujetó
la primera vez que hiciste pis.
76
00:06:42,361 --> 00:06:44,321
¡Es un espía y un traidor!
77
00:06:44,404 --> 00:06:47,449
Su cuñado contrajo enormes deudas
que solo pueden saldarse
78
00:06:47,533 --> 00:06:49,576
con los escudos romanos que hallamos.
79
00:06:49,660 --> 00:06:51,954
Desciframos las cartas que Becchi ocultó,
80
00:06:52,037 --> 00:06:54,206
a cada cual más incriminadora.
81
00:06:54,414 --> 00:06:56,625
Ahora no es el momento
de mostrar clemencia.
82
00:06:56,708 --> 00:07:00,504
¿Encarcelamos a viejos amigos
y buscamos amigos lunáticos como Da Vinci?
83
00:07:00,587 --> 00:07:02,798
Nuestro abuelo era amigo de lunáticos.
84
00:07:03,298 --> 00:07:06,635
Como Brunelleschi,
que creó la mejor catedral de Europa.
85
00:07:06,718 --> 00:07:09,304
¿Y crees que fue Becchi
quien nos traicionó?
86
00:07:10,472 --> 00:07:12,474
Eres tú quien ha enloquecido.
87
00:07:14,393 --> 00:07:15,686
¡Lorenzo!
88
00:07:19,690 --> 00:07:21,525
¡No! ¡No! ¡Por favor!
89
00:07:22,693 --> 00:07:27,447
Joven, ¿te suena de algo la oración
de Abraham por Sodoma y Gomorra?
90
00:07:27,865 --> 00:07:33,287
¿Cuántos justos prometió encontrar
Abraham en esas ruines ciudades?
91
00:07:34,329 --> 00:07:36,790
- ¿20?
- Infortunado.
92
00:07:37,040 --> 00:07:38,333
¡No! ¡Por favor!
93
00:07:38,417 --> 00:07:41,795
¿No hay piadosos
en este lugar perdido?
94
00:07:41,920 --> 00:07:44,464
¿O estáis todos condenados?
95
00:07:44,882 --> 00:07:46,300
Tú, en pie.
96
00:07:47,259 --> 00:07:49,887
Roguemos para que sepas
la respuesta correcta.
97
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
¿Qué?
98
00:07:55,767 --> 00:07:57,936
¡50, "signor"!
99
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
Has acertado.
100
00:08:03,859 --> 00:08:06,820
Entregarás este mensaje
a los Medici.
101
00:08:06,904 --> 00:08:12,784
Contiene con minuciosos detalles
los horrores presenciados hoy aquí.
102
00:08:15,495 --> 00:08:17,831
En nombre de Dios,
¿qué hacemos aquí, Riario?
103
00:08:18,081 --> 00:08:20,417
Todas las telas teñidas de Europa
104
00:08:20,501 --> 00:08:24,755
usan alumbre de estas minas
para fijar el tinte.
105
00:08:26,673 --> 00:08:32,221
¿Sabéis que el papa Pío II
entregó esta mina a los Medici
106
00:08:32,304 --> 00:08:35,807
a cambio de condonar la deuda papal?
107
00:08:36,600 --> 00:08:39,311
Desde entonces,
parte del precio de cada sayo,
108
00:08:39,394 --> 00:08:42,022
sábana y camisa va a Florencia.
109
00:08:42,940 --> 00:08:44,024
Hasta hoy.
110
00:08:44,107 --> 00:08:47,736
Hoy hemos matado
tres pájaros de una pedrada.
111
00:08:48,570 --> 00:08:51,949
Hemos recuperado
lo que legítimamente era de Roma.
112
00:08:52,032 --> 00:08:55,244
Hemos eliminado una lucrativa fuente
de ingresos de los Medici.
113
00:08:55,327 --> 00:09:00,374
Y, lo más importante,
hemos enviado un mensaje.
114
00:09:11,468 --> 00:09:13,762
Esto es una empresa sin arte.
115
00:09:15,472 --> 00:09:19,434
- Me gusta hacer un solo ejemplar.
- Pues acostúmbrate.
116
00:09:19,518 --> 00:09:21,186
Hay muchas más copias que hacer.
117
00:09:21,270 --> 00:09:22,896
¿A qué me estoy acostumbrando,
118
00:09:22,980 --> 00:09:26,859
a hacer que la muerte de cada soldado
sea indistinguible de la anterior?
119
00:09:26,942 --> 00:09:31,488
- Leonardo, te convocan en Palacio.
- ¿Ahora haces de recadero, padre?
120
00:09:31,822 --> 00:09:35,409
En estos tiempos traicioneros,
cumplimos la misión requerida.
121
00:09:35,826 --> 00:09:38,161
Vamos. Los Medici no son
hombres con paciencia.
122
00:09:40,581 --> 00:09:41,874
Vosotros no.
123
00:09:43,250 --> 00:09:45,961
Es un asunto de estado,
no un espectáculo.
124
00:10:01,935 --> 00:10:04,730
Si estáis en esta sala
es porque pertenecéis
125
00:10:04,813 --> 00:10:07,482
a mi círculo de confianza
más íntimo.
126
00:10:07,649 --> 00:10:09,067
Y si estáis en ese círculo
127
00:10:09,151 --> 00:10:12,112
es porque compartimos
una visión común para Florencia,
128
00:10:12,196 --> 00:10:14,948
una ciudad que será recordada
durante centurias
129
00:10:15,115 --> 00:10:18,493
como un núcleo
de innovación y de arte.
130
00:10:18,994 --> 00:10:22,623
He sabido de Tolfa,
comandante Quattrone.
131
00:10:24,208 --> 00:10:28,378
El conde Riario ha atacado
nuestra mina de alumbre.
132
00:10:28,837 --> 00:10:31,715
Es un casus belli,
un acto de guerra.
133
00:10:33,217 --> 00:10:36,011
Es fácil dar apoyo a Florencia
en tiempos de paz.
134
00:10:36,094 --> 00:10:38,013
No tanto en tiempos de guerra.
135
00:10:38,138 --> 00:10:42,059
Quienes no puedan resistir
con nosotros, deberían marcharse.
136
00:10:42,142 --> 00:10:46,188
Más vale ser un cobarde ahora
que un traidor luego.
137
00:10:46,522 --> 00:10:49,608
Perdí a mi consejero
de más confianza por traición.
138
00:10:49,691 --> 00:10:53,487
Se encuentra en el Bargello
aguardando su sino en la rueda.
139
00:10:53,820 --> 00:10:56,698
En la corte de los Medici
punimos la traición
140
00:10:57,449 --> 00:10:59,993
y recompensamos el servicio.
141
00:11:00,244 --> 00:11:04,915
¿El joven que me trajo este rollo
podría, por favor, adelantarse?
142
00:11:08,335 --> 00:11:11,213
Acércate, por favor.
¿Cómo conseguiste este rollo?
143
00:11:11,296 --> 00:11:12,881
Un minero tolfano, señor.
144
00:11:12,965 --> 00:11:14,925
El conde Riario mató a todos menos uno,
145
00:11:15,008 --> 00:11:17,177
a quien encargó
que entregara el rollo.
146
00:11:17,553 --> 00:11:19,346
¿Y puedes contarnos qué dice?
147
00:11:19,429 --> 00:11:21,181
Riario tiene un ejército, señor.
148
00:11:21,265 --> 00:11:27,604
Piensa ocupar Florencia a no ser que
os pleguéis al dictado de Roma.
149
00:11:28,397 --> 00:11:31,859
- ¿Y el minero te transmitió eso?
- Es un hombre del vulgo, señor.
150
00:11:31,942 --> 00:11:33,610
Dudo que sepa leer.
151
00:11:33,944 --> 00:11:38,407
¿Conque tú quebraste el sello
y revelaste el contenido a otros?
152
00:11:41,493 --> 00:11:42,786
Arrestadlo.
153
00:11:44,538 --> 00:11:47,207
- ¡Calentad la rueda con sus huesos!
- ¡No, por favor!
154
00:11:47,291 --> 00:11:50,836
No seré clemente con quienes
traicionen el nombre de los Medici.
155
00:11:52,462 --> 00:11:56,216
Todos tenéis una responsabilidad
para con esta comunidad:
156
00:11:57,551 --> 00:12:03,140
proteger, inventar,
mantener el orden, apoyar,
157
00:12:04,224 --> 00:12:07,978
sostener el sacro honor
del legado de los Medici.
158
00:12:11,565 --> 00:12:15,611
Todos sabíamos que este día llegaría.
No nos someteremos.
159
00:12:16,945 --> 00:12:18,947
Combatiremos.
160
00:12:20,532 --> 00:12:22,618
Alla battaglia, Firenze!
161
00:12:23,327 --> 00:12:26,246
Alla battaglia, Firenze!
162
00:12:36,089 --> 00:12:39,885
Creo que tengo un gato en mi bolsa.
¿Quieres darle una patada también?
163
00:12:39,968 --> 00:12:41,136
Basta.
164
00:12:41,428 --> 00:12:44,765
"Una ciudad que será recordada
durante las centurias venideras
165
00:12:44,973 --> 00:12:47,601
"como un núcleo
de innovación y de arte".
166
00:12:47,684 --> 00:12:50,270
Es una cita literal
del consejo que te dio Becchi
167
00:12:50,437 --> 00:12:54,066
cuando eras un poeta de 19 años
acojonado por ascender al trono.
168
00:12:54,149 --> 00:12:56,360
- Ahora no, Giuliano.
- Sí, ahora.
169
00:12:56,818 --> 00:13:00,614
Hay una diferencia
entre la fuerza y la crueldad.
170
00:13:01,448 --> 00:13:05,118
Deja la crueldad a Sixto
y sus bestias, o no será Roma,
171
00:13:05,619 --> 00:13:08,539
sino nuestro propio pueblo
quien nos atacará.
172
00:13:09,456 --> 00:13:11,792
Ten la gentileza, hermano.
173
00:13:12,751 --> 00:13:18,090
Cuando cabalgue para enfrentarme
al conde Riario, quédate en casa.
174
00:13:48,370 --> 00:13:53,000
Damas y caballeros, aquí tengo
un astrágalo machacado de San Albino.
175
00:13:53,333 --> 00:13:56,003
Una mera pizca garantiza
176
00:13:56,545 --> 00:13:59,423
la protección
contra todo pirata o rufián.
177
00:13:59,506 --> 00:14:05,804
Y por pocos sueldos más, los dedos
del muy estimado mártir San Besso.
178
00:14:05,929 --> 00:14:08,056
- San Besso.
- Sí, Besso.
179
00:14:08,557 --> 00:14:10,350
¿Qué causa tal conmoción?
180
00:14:11,602 --> 00:14:13,937
Se han congregado para una ejecución.
181
00:14:18,358 --> 00:14:21,236
Becchi no debía ser
ajusticiado hasta la luna llena.
182
00:14:21,320 --> 00:14:23,405
No es Becchi, es un sirviente.
183
00:14:28,327 --> 00:14:31,079
Gracias a él,
la noticia de la incursión de Riario
184
00:14:31,163 --> 00:14:34,166
se ha propagado como el fuego
y Lorenzo quiere dar ejemplo.
185
00:14:36,084 --> 00:14:38,337
Los Cofrades de la Muerte
son unos buitres.
186
00:14:38,420 --> 00:14:40,464
Alguien debe orar por los condenados.
187
00:14:43,091 --> 00:14:44,176
Cristo.
188
00:14:45,594 --> 00:14:47,387
¿Cuánto dura esto?
189
00:14:48,514 --> 00:14:50,182
Puede durar horas.
190
00:14:50,807 --> 00:14:53,435
Que Dios asista
a quien traicione a Lorenzo.
191
00:15:02,361 --> 00:15:04,696
Siento haber llegado a esto.
192
00:15:08,742 --> 00:15:11,828
¿Por qué no dijisteis
que vuestra familia precisaba dinero?
193
00:15:12,162 --> 00:15:14,831
No os habría importunado
con sus infortunios.
194
00:15:14,915 --> 00:15:17,084
¿Aceptaríais dineros de Roma?
195
00:15:17,584 --> 00:15:21,046
Preguntaos, muchacho,
si el dinero me hubiese motivado,
196
00:15:21,129 --> 00:15:25,801
¿por qué no me lo habría gastado ya
en lugar de dejarlo en mis aposentos
197
00:15:25,884 --> 00:15:27,427
aguardando a ser descubierto?
198
00:15:27,511 --> 00:15:31,306
- Con los papeles sellados de Roma.
- Quiero creeros.
199
00:15:33,100 --> 00:15:36,061
Aconsejasteis a mi abuelo,
aconsejasteis a mi padre.
200
00:15:37,104 --> 00:15:39,439
Habéis dado vuestra vida
sirviendo a Florencia,
201
00:15:39,523 --> 00:15:41,775
siempre protegiendo el apellido Medici.
202
00:15:41,859 --> 00:15:47,155
Pero cuando me vaya, Giuliano,
ya no podré brindaros tal protección.
203
00:15:47,239 --> 00:15:49,324
¿Sois inocente
de la imputación o no?
204
00:15:49,408 --> 00:15:51,785
- Pues claro que sí.
- ¿Y por qué no la combatís?
205
00:15:51,869 --> 00:15:54,371
Porque vuestro hermano
es incapaz de escuchar.
206
00:15:55,330 --> 00:15:57,916
Lorenzo está consumido de ira.
207
00:15:58,876 --> 00:16:01,795
Lo ciega ante los peligros
que lo circundan.
208
00:16:04,506 --> 00:16:07,134
Hay un traidor entre nosotros.
209
00:16:08,051 --> 00:16:12,514
Cuando yo muera y Lorenzo baje
la guardia, el traidor seguirá aquí.
210
00:16:15,350 --> 00:16:17,853
La gente os subestima, Giuliano.
211
00:16:19,062 --> 00:16:22,024
Aunque esa debilidad aparente
os dota de modo único
212
00:16:22,107 --> 00:16:23,942
para descubrir a nuestro espía.
213
00:16:27,696 --> 00:16:31,617
Cuidad de vuestro hermano.
Os necesita.
214
00:16:32,034 --> 00:16:33,994
Ahora más que nunca.
215
00:16:44,463 --> 00:16:47,716
Riario avanzará desde el sur
por el valle del Valdarno.
216
00:16:47,799 --> 00:16:49,927
Situaremos armas en todos los flancos,
217
00:16:50,010 --> 00:16:52,471
aunque la mayoría recibirán
a sus hombres aquí.
218
00:16:52,554 --> 00:16:54,973
- Serán muchos más.
- Tenemos más armas.
219
00:16:55,098 --> 00:16:57,559
¿Con diez armas?
¿Estáis convencido?
220
00:16:57,684 --> 00:16:59,394
Estamos fundiendo más mosquetes.
221
00:16:59,728 --> 00:17:02,940
Le prometo que no harán falta.
222
00:17:03,565 --> 00:17:08,111
Mas a veces, si cuanto
sabe hacer tu enemigo es matar,
223
00:17:09,112 --> 00:17:11,073
un mero engaño es suficiente.
224
00:17:12,032 --> 00:17:15,410
Riario es mucho más listo.
225
00:17:15,744 --> 00:17:18,121
Mi ingenio no nos sacará de esta.
226
00:17:19,456 --> 00:17:21,083
Solo vuestras armas.
227
00:17:21,500 --> 00:17:23,794
Te prometo que harán falta.
228
00:18:02,833 --> 00:18:06,545
Magnífico, comandante, artista.
229
00:18:06,879 --> 00:18:08,755
Ingeniero bélico más bien.
230
00:18:09,506 --> 00:18:11,216
Para evitar futuras matanzas,
231
00:18:11,300 --> 00:18:14,344
Su Santidad expone
una lista de demandas.
232
00:18:14,595 --> 00:18:18,307
Primero, Florencia acogerá
oficialmente en su seno
233
00:18:18,932 --> 00:18:22,769
a Francesco Salviati
como arzobispo de Pisa.
234
00:18:23,103 --> 00:18:26,481
Segundo, la banca Medici condonará
a la Santa Sede todas sus deudas.
235
00:18:26,565 --> 00:18:31,612
Y, tercero, liberaréis a ciertos
artesanos de sus obligaciones
236
00:18:31,695 --> 00:18:34,031
para que puedan consagrar
sus dones al servicio
237
00:18:34,114 --> 00:18:37,201
de la mayor gloria
de la nueva capilla de Su Santidad.
238
00:18:38,493 --> 00:18:41,580
¿Y en qué artistas puede estar
interesado Su Santidad?
239
00:18:46,710 --> 00:18:50,631
Un tal Pietro Perugino,
240
00:18:50,797 --> 00:18:52,841
un tal Sandro Botticelli...
241
00:18:53,383 --> 00:18:54,635
¡Cristo!
242
00:18:56,136 --> 00:18:57,471
Leonardo da Vinci.
243
00:18:57,888 --> 00:19:00,641
Prefiero que los congrios
me arranquen los testículos.
244
00:19:00,724 --> 00:19:02,434
Es factible.
245
00:19:02,518 --> 00:19:04,436
¿Y si no capitulamos?
246
00:19:04,895 --> 00:19:07,231
Haré que mis fuerzas
ocupen Florencia.
247
00:19:07,314 --> 00:19:10,609
Mis armas harán jirones
a vuestros hombres.
248
00:19:10,901 --> 00:19:13,529
¿Vuestros fabulosos mosquetes
en órgano de tubos?
249
00:19:13,695 --> 00:19:16,240
Supongo que acabarán con algunos,
pero no todos.
250
00:19:16,698 --> 00:19:17,908
Gracias a Giuliano,
251
00:19:17,991 --> 00:19:19,743
supe que poseíais diez armas.
252
00:19:19,826 --> 00:19:24,831
Observando una, me limité a deducir
su capacidad cíclica de fuego.
253
00:19:24,915 --> 00:19:29,837
Entre todas pueden lanzar 33 salvas
compuestas por 330 descargas.
254
00:19:30,003 --> 00:19:35,676
Pongamos que dos tercios
alcanzan su objetivo.
255
00:19:36,426 --> 00:19:40,556
¿Qué pasa mientras vuestros
bravos milicianos están recargando?
256
00:19:55,487 --> 00:19:58,532
Mis 400 hombres restantes galopan.
257
00:19:58,907 --> 00:20:02,286
Y, sí, usaremos
a vuestros preciosos florentinos
258
00:20:02,452 --> 00:20:05,497
- como dianas para practicar.
- Es una ciudad murada.
259
00:20:06,206 --> 00:20:09,042
Resistiremos
durante seis meses al menos.
260
00:20:09,126 --> 00:20:11,795
Basta una persona para abrir
las puertas desde dentro.
261
00:20:11,879 --> 00:20:16,592
¿Creéis que en esos meses
ni una sola alma florentina
262
00:20:16,675 --> 00:20:18,760
atenderá la llamada del Santo Padre?
263
00:20:19,469 --> 00:20:23,307
Tenéis 24 horas para ponderar
la oferta del Santo Padre.
264
00:20:24,266 --> 00:20:25,726
Gozad del día.
265
00:20:27,019 --> 00:20:28,103
¡Arre!
266
00:20:29,271 --> 00:20:33,192
Necesitamos más armas, Da Vinci.
Nuestras vidas dependen de ellas.
267
00:20:42,367 --> 00:20:44,328
¿No deberíamos
estar fabricando armas?
268
00:20:44,536 --> 00:20:46,288
¿O preparándonos para la invasión?
269
00:20:46,622 --> 00:20:48,457
- Estoy dibujando.
- Granadas.
270
00:20:48,540 --> 00:20:50,417
Qué observador.
271
00:20:50,501 --> 00:20:52,085
Riario está a nuestras puertas.
272
00:20:52,169 --> 00:20:54,379
- ¡Sé dónde está Riario!
- ¿Qué hacemos aquí?
273
00:20:54,588 --> 00:20:56,882
Eso mismo me pregunto yo.
274
00:20:57,633 --> 00:20:59,718
Disculpadnos, signora.
275
00:21:00,344 --> 00:21:02,638
Sois descuidado con vuestros bosquejos.
276
00:21:02,888 --> 00:21:05,641
Os dejasteis algunos
en el gabinete de mi esposo.
277
00:21:06,016 --> 00:21:09,102
¿No deberíais esforzaros
por la seguridad de Florencia?
278
00:21:11,438 --> 00:21:15,150
La granada tiene algo especial.
No logro definirlo aún.
279
00:21:15,234 --> 00:21:18,612
Como dicen los griegos,
cualquier cosa puede ser cualquier cosa,
280
00:21:18,695 --> 00:21:21,198
y cualquier cosa
puede convertirse en otra.
281
00:21:21,448 --> 00:21:24,660
Si no vemos los patrones
en la arquitectura de Dios
282
00:21:24,868 --> 00:21:27,162
es porque no observamos
lo bastante de cerca.
283
00:21:28,163 --> 00:21:30,249
¿Os gustaría recuperar
vuestros bosquejos?
284
00:21:31,208 --> 00:21:33,043
De todos los tesoros de Lorenzo,
285
00:21:33,126 --> 00:21:36,171
es este trozo
de piedra tallada el que os atrajo.
286
00:21:37,297 --> 00:21:39,716
¿Vuestro esposo
os lo ha comentado alguna vez?
287
00:21:40,175 --> 00:21:42,886
- ¿Su procedencia?
- Creo que la heredó.
288
00:21:43,554 --> 00:21:47,391
Quizá de un hombre
de la estancia de al lado.
289
00:21:48,392 --> 00:21:49,643
El mago.
290
00:21:50,060 --> 00:21:52,437
El abuelo de Lorenzo, Cosimo.
291
00:21:53,230 --> 00:21:55,899
Gobernó la ciudad
sin jamás detentar el cargo.
292
00:21:56,817 --> 00:21:58,402
Tiene algo especial.
293
00:21:59,778 --> 00:22:02,865
Sois libre de estudiarlo
cuando os plazca.
294
00:22:03,073 --> 00:22:06,535
Pero por ahora preferiría
que volvieseis a vuestras armas, ¿no?
295
00:22:08,203 --> 00:22:11,915
No me vine a Florencia
para vivir bajo el domino romano.
296
00:22:23,844 --> 00:22:25,387
Da Vinci.
297
00:22:26,763 --> 00:22:29,224
Un obsequio por complacerme.
298
00:22:53,707 --> 00:22:55,292
La temperatura es idónea.
299
00:22:56,502 --> 00:23:02,341
Leo, el capataz gordinflón
requiere tu ayuda.
300
00:23:02,466 --> 00:23:05,219
¿Qué sabes
sobre los ancestros de Lorenzo?
301
00:23:07,429 --> 00:23:09,598
Su padre era buen hombre, pero enfermizo.
302
00:23:09,681 --> 00:23:13,602
Que vivió
a la sombra de su padre, Cosimo.
303
00:23:13,685 --> 00:23:15,938
¿Y qué importa eso?
304
00:23:16,021 --> 00:23:19,775
Los mercenarios de Roma están encima.
Clarice me ha dado esto hoy.
305
00:23:22,110 --> 00:23:24,446
Dice que Lorenzo la heredó.
306
00:23:25,322 --> 00:23:27,157
Estás exhausto. Mírate, duerme.
307
00:23:27,241 --> 00:23:30,202
Destruyes más cañones
de los que fabricas. Es de locos.
308
00:23:30,285 --> 00:23:35,040
Las llaves que tiene
son idénticas a las del judío.
309
00:23:36,959 --> 00:23:39,127
La Bóveda Celeste,
el Libro de las Hojas.
310
00:23:41,171 --> 00:23:44,049
¿Cómo encajan los Medici
en todo esto?
311
00:23:44,758 --> 00:23:48,512
Creo que no entiendo
cómo una antigualla decorativa
312
00:23:48,595 --> 00:23:50,264
alejará las espadas de Riario.
313
00:23:50,347 --> 00:23:53,684
Cristo, Zo,
¿quieres dejarlo un momento?
314
00:23:55,394 --> 00:23:58,230
¿Debes demostrar tu ignorancia
con tanta frecuencia?
315
00:24:02,693 --> 00:24:07,072
Cuando el Imperio Bizantino
usó los primeros cañones
316
00:24:07,197 --> 00:24:10,826
contra los otomanos
durante el sitio de Constantinopla,
317
00:24:11,159 --> 00:24:13,203
los turcos
se vieron obligados a huir.
318
00:24:13,287 --> 00:24:16,832
30 años después regresaron
con cañones propios.
319
00:24:16,915 --> 00:24:18,208
Más grandes.
320
00:24:18,584 --> 00:24:23,338
Y tras un asedio de 55 días,
dejaron tal destrucción,
321
00:24:24,298 --> 00:24:26,466
que la ciudad
no volverá a ser la misma.
322
00:24:29,469 --> 00:24:32,222
Constantinopla cayó.
323
00:24:33,223 --> 00:24:36,643
Pues habrá que procurar
tener el cañón más grande.
324
00:24:41,648 --> 00:24:42,649
Y nunca acaba.
325
00:24:48,655 --> 00:24:49,990
A no ser que...
326
00:24:52,451 --> 00:24:54,995
A no ser que yo lo acabe aquí.
327
00:24:55,078 --> 00:24:57,122
¡Maestro, no,
eso causará una explosión!
328
00:25:23,565 --> 00:25:25,984
Maestro, ¿qué habéis hecho?
329
00:25:26,860 --> 00:25:29,112
Sellar nuestro sino.
330
00:25:49,550 --> 00:25:53,428
"Buenas gentes de Florencia,
los Medici os conducen a la muerte".
331
00:25:53,595 --> 00:25:55,848
Hay que reconocérselo a Riario.
332
00:25:56,223 --> 00:25:58,475
Sabe intimidar a su presa.
333
00:25:58,809 --> 00:26:02,563
Dicen que Riario tiene 2000 hombres
para quemar la ciudad.
334
00:26:02,855 --> 00:26:05,983
- Yo he oído 3000.
- La ciudad estará segura.
335
00:26:07,484 --> 00:26:08,652
Yo lo procuraré.
336
00:26:08,735 --> 00:26:10,821
El orgullo es pecado mortal, artista.
337
00:26:14,449 --> 00:26:16,118
Il capitano!
338
00:26:17,369 --> 00:26:22,374
No os tenía yo por zelote religioso.
Matón y gilipollas, sí.
339
00:26:22,583 --> 00:26:24,251
Pero ¿zelote?
340
00:26:24,710 --> 00:26:27,212
- Es...
- Soy celoso con mi familia.
341
00:26:28,005 --> 00:26:31,550
Oramos cada noche para que no guiéis
a la ciudad a la destrucción.
342
00:26:32,176 --> 00:26:34,511
Tengo tanto poder, ¿verdad?
343
00:26:35,095 --> 00:26:38,724
No hemos tenido más que problemas
desde que entrasteis en la corte.
344
00:26:39,099 --> 00:26:41,435
Quizá Dios esté de parte del conde.
345
00:26:41,768 --> 00:26:46,356
Yo no creo en dios alguno
que se alíe con ese malnacido.
346
00:26:46,440 --> 00:26:47,816
Blasfemáis.
347
00:26:50,068 --> 00:26:54,323
Los hombres como vos transformáis
Florencia en una Gomorra.
348
00:26:54,615 --> 00:26:57,284
Labráis un camino rápido
hacia el fuego eterno.
349
00:26:57,367 --> 00:26:59,286
Y nos arrastráis a todos.
350
00:27:01,163 --> 00:27:03,874
Os puedo enviar al fuego antes aún.
351
00:27:05,542 --> 00:27:08,045
Sé que sois
mejor espadachín que yo, Da Vinci.
352
00:27:09,087 --> 00:27:15,135
Aun así, no he pinchado en hueso.
353
00:27:17,554 --> 00:27:20,265
¿Queréis mellar
el filo de vuestra hoja conmigo
354
00:27:20,349 --> 00:27:23,727
cuando quizá la necesitéis
afilada para Riario?
355
00:27:23,810 --> 00:27:26,104
Vas bebido, Leonardo.
356
00:28:03,851 --> 00:28:04,977
¡Cristo!
357
00:28:11,900 --> 00:28:13,026
¡Cristo!
358
00:28:19,992 --> 00:28:22,452
Supe lo que pasó en la fragua.
359
00:28:24,872 --> 00:28:26,915
Tú eres mejor, Leonardo.
360
00:28:28,375 --> 00:28:30,252
Creía que podía salvar Florencia.
361
00:28:31,628 --> 00:28:34,256
Pensé que mi talento bastaría, pero no.
362
00:28:35,340 --> 00:28:37,509
No tengo nada.
363
00:28:39,219 --> 00:28:42,723
Ahora, por mi culpa,
mañana por la mañana,
364
00:28:42,806 --> 00:28:46,393
- Lorenzo se verá obligado a rendirse.
- No. Por favor.
365
00:28:46,727 --> 00:28:49,980
Florencia y Roma tienen disputas
desde antes de que nacieras.
366
00:28:50,063 --> 00:28:53,108
- Es mera política.
- No, es personal.
367
00:28:56,069 --> 00:28:59,031
- Tengo algo que quieren.
- Sí.
368
00:28:59,781 --> 00:29:00,949
Tu talento.
369
00:29:01,491 --> 00:29:03,785
El Papa quiere mi talento.
370
00:29:05,245 --> 00:29:07,539
Riario quiere mi llave.
371
00:29:09,333 --> 00:29:10,751
¿Qué llave?
372
00:29:10,876 --> 00:29:12,503
La llave de...
373
00:29:15,464 --> 00:29:16,590
Nada.
374
00:29:22,304 --> 00:29:23,555
Ven aquí.
375
00:29:26,308 --> 00:29:27,768
Si algo te atribula,
376
00:29:31,104 --> 00:29:33,607
quizá sea mejor liberarlo.
377
00:30:22,030 --> 00:30:24,575
¿Por qué destruiste tus armas?
378
00:30:30,873 --> 00:30:34,459
Lorenzo me miró a los ojos
379
00:30:34,585 --> 00:30:37,004
y me dijo que era inventor.
380
00:30:42,467 --> 00:30:48,682
Esto no es una invención,
esto es... una escalada.
381
00:30:48,765 --> 00:30:50,517
Si yo construyo cinco, ellos 50.
382
00:30:58,275 --> 00:31:00,527
Tu esencia
es la más hermosa de todas.
383
00:31:08,869 --> 00:31:10,871
Dijo ella con gran tristeza.
384
00:31:14,958 --> 00:31:18,170
Quizá sea porque creo
que no te merecemos.
385
00:31:22,716 --> 00:31:24,259
¿Y las granadas?
386
00:31:24,468 --> 00:31:25,886
Aún no lo sé.
387
00:31:30,057 --> 00:31:30,933
¿Sabes?
388
00:31:32,476 --> 00:31:38,106
Hades engañó a Perséfone
para que comiera semillas de granada
389
00:31:38,398 --> 00:31:40,442
antes de abandonar el submundo.
390
00:31:41,360 --> 00:31:46,240
Dijo que su magia la obligaba
a regresar a él.
391
00:31:46,698 --> 00:31:48,033
Es cierto.
392
00:31:52,079 --> 00:31:54,164
Deberías llevarte una cuando te marches.
393
00:31:58,085 --> 00:32:02,172
No es la magia
lo que me une a ti, Leonardo.
394
00:32:12,724 --> 00:32:15,853
Espero que mates
al bastardo de Riario.
395
00:32:20,023 --> 00:32:21,233
¡Leonardo!
396
00:32:22,568 --> 00:32:23,986
¡Leonardo!
397
00:32:25,946 --> 00:32:26,989
¡Leonardo!
398
00:32:28,782 --> 00:32:31,076
¿Tenéis las agallas
de seguir en Florencia?
399
00:32:32,077 --> 00:32:34,288
O sois valiente
o indeciblemente estúpido.
400
00:32:34,872 --> 00:32:35,998
Un poco de cada.
401
00:32:38,166 --> 00:32:40,377
Saboteasteis nuestros esfuerzos.
¿Por qué?
402
00:32:40,627 --> 00:32:42,087
Los cañones no bastaban.
403
00:32:42,171 --> 00:32:46,341
Con toda vuestra experiencia
haciendo la guerra, decidisteis eso.
404
00:32:50,470 --> 00:32:52,723
No puedo creer que creyera en vos.
405
00:32:52,848 --> 00:32:56,476
Un bastardo, un charlatán,
un vendedor de chucherías.
406
00:32:56,727 --> 00:32:59,313
Mi hermano tenía razón:
fui un necio por creeros.
407
00:32:59,396 --> 00:33:00,522
¡Un necio!
408
00:33:00,689 --> 00:33:04,860
Mi único recurso es
ofrecerme como rehén de Riario.
409
00:33:05,027 --> 00:33:07,988
Y tendré que rezar para que,
si me pongo a su merced,
410
00:33:08,071 --> 00:33:11,116
renuncie a saquear Florencia.
411
00:33:11,491 --> 00:33:13,243
Tendré que rezar para que garantice
412
00:33:13,452 --> 00:33:17,080
a Clarice y nuestras hijas
un salvoconducto al exilio.
413
00:33:17,164 --> 00:33:22,252
¡Tendré que rezar para que
cada traza de mi nombre y mi legado
414
00:33:22,628 --> 00:33:24,713
no se borre de las calles!
415
00:33:28,926 --> 00:33:34,431
Recoged lo poco que más apreciéis
y reuníos conmigo en el campo.
416
00:33:34,515 --> 00:33:36,558
Os quiero a mi lado
cuando me vea forzado
417
00:33:36,642 --> 00:33:40,437
a aceptar los términos de Roma.
Y si Riario os quiere,
418
00:33:41,480 --> 00:33:43,440
que se os lleve.
419
00:34:16,765 --> 00:34:20,644
¡Nico, me alegra volver a verte!
420
00:34:21,186 --> 00:34:22,938
Confío en que tu mano sane.
421
00:34:23,021 --> 00:34:25,065
Pasemos a los términos de la rendición.
422
00:34:26,233 --> 00:34:27,568
Ciertamente.
423
00:34:28,151 --> 00:34:32,781
Hay ciertas condiciones
que requiero.
424
00:34:34,741 --> 00:34:37,411
Florencia y sus ciudadanos
son mi mayor preocupación.
425
00:34:37,494 --> 00:34:38,537
Perdón.
426
00:34:39,997 --> 00:34:43,542
¿Tenéis claro
sobre qué rendición hablamos?
427
00:34:46,753 --> 00:34:48,088
La vuestra.
428
00:34:50,841 --> 00:34:51,884
- Da Vinci.
- Nico.
429
00:34:51,967 --> 00:34:54,386
¿Les enseñas nuestro obsequio?
430
00:34:56,471 --> 00:34:59,892
Dado que calculasteis
la capacidad de mis cañones,
431
00:34:59,975 --> 00:35:02,811
me empeñé en incrementar
las posibilidades de Florencia.
432
00:35:03,312 --> 00:35:05,480
Una cuestión matemática en realidad.
433
00:35:05,939 --> 00:35:10,319
Cómo empaquetar un grupo de esferas
del modo más económico.
434
00:35:10,402 --> 00:35:13,280
Y como la naturaleza
emplea los medios más eficientes
435
00:35:13,405 --> 00:35:17,743
para lograr sus fines,
busqué inspiración en ella.
436
00:35:19,036 --> 00:35:22,456
La llamo "bombarda de racimo".
437
00:35:30,464 --> 00:35:34,134
La carcasa alberga un grupo
de explosivos más pequeños,
438
00:35:34,218 --> 00:35:38,222
un sólido arquimediano en este caso,
aislados por separadores de hierro,
439
00:35:38,388 --> 00:35:40,599
conque cuando la bombarda cae,
440
00:35:40,682 --> 00:35:43,352
se fragmenta
en una fuente de metralla.
441
00:35:43,602 --> 00:35:45,312
Una sola bombarda puede acabar
442
00:35:45,395 --> 00:35:47,606
con una docena de hombres
y sus monturas.
443
00:35:47,731 --> 00:35:49,900
Aunque ya sé lo que pensáis.
444
00:35:51,360 --> 00:35:55,822
Pensáis: "De acuerdo,
pero una bombarda solo sirve
445
00:35:55,906 --> 00:36:00,661
"si eres capaz de lanzarla", conque,
es bien cierto, llevaríais razón.
446
00:36:02,371 --> 00:36:03,664
No obstante...
447
00:36:04,957 --> 00:36:05,958
¡Zo!
448
00:36:07,584 --> 00:36:08,585
Vamos.
449
00:36:25,018 --> 00:36:26,353
Impresionante.
450
00:36:27,688 --> 00:36:31,900
¿Y cómo sé
que ese artilugio funciona siquiera?
451
00:36:32,860 --> 00:36:34,736
Lo demostraré a menor escala.
452
00:36:34,820 --> 00:36:37,739
Primero, prendemos la bombarda,
453
00:36:38,198 --> 00:36:42,578
luego, la disparamos así.
454
00:36:53,672 --> 00:36:59,761
Las bombardas de tamaño real
no llevan fuegos artificiales.
455
00:37:00,304 --> 00:37:03,682
Haremos llover llamas
y destrucción sobre vuestros hombres,
456
00:37:03,807 --> 00:37:06,226
rememorando
la devastación bíblica de antaño.
457
00:37:06,810 --> 00:37:10,063
Los labriegos recogerán fragmentos
de huesos de vuestros hombres
458
00:37:10,147 --> 00:37:12,566
en estos campos
durante las décadas venideras.
459
00:37:13,442 --> 00:37:18,864
Vos, y todo lo que conseguisteis,
desapareceréis del recuerdo,
460
00:37:18,947 --> 00:37:22,618
mientras que nuestra victoria
se celebrará durante centurias.
461
00:37:23,118 --> 00:37:24,286
Quizá.
462
00:37:26,121 --> 00:37:29,166
O quizá,
al margen de lo que hoy ocurra,
463
00:37:29,249 --> 00:37:33,378
se narre la historia opuesta.
O ninguna historia.
464
00:37:35,130 --> 00:37:37,883
Veréis, un hombre me dijo una vez:
465
00:37:39,593 --> 00:37:41,470
"La Historia es una mentira".
466
00:38:03,951 --> 00:38:06,119
Buena jugada, artista.
467
00:38:11,166 --> 00:38:14,127
Haríais bien recordando, eso sí,
468
00:38:14,211 --> 00:38:17,714
que una guerra se libra
en muchos frentes.
469
00:38:25,264 --> 00:38:27,724
Habéis hecho
una gran proeza, Leonardo.
470
00:38:28,141 --> 00:38:31,186
Me gustaría verla disparar de verdad.
Menuda carnicería.
471
00:38:31,270 --> 00:38:34,314
Roma se habría pasado meses
celebrando funerales.
472
00:38:35,858 --> 00:38:38,610
¿La ballesta?
En realidad no funciona.
473
00:38:42,781 --> 00:38:46,076
Es más una obra de arte
que un armamento.
474
00:38:50,080 --> 00:38:53,834
Es el resultado
de artistas borrachos
475
00:38:54,459 --> 00:38:57,004
más capacitados
en decorado que en armamento.
476
00:38:57,171 --> 00:39:00,465
¿Cómo iba a construir
tal dispositivo en una noche?
477
00:39:01,049 --> 00:39:02,509
Y de haberlo hecho,
478
00:39:02,759 --> 00:39:07,097
la fuerza motriz para disparar
el maldito chisme sería tremebunda.
479
00:39:08,307 --> 00:39:09,433
Fijaos.
480
00:39:09,516 --> 00:39:11,852
¿Os jugasteis nuestro sino
con un farol?
481
00:39:11,935 --> 00:39:13,020
Así es.
482
00:39:13,103 --> 00:39:14,897
Solo es un indulto transitorio.
483
00:39:15,439 --> 00:39:18,066
¡No podemos engañar
a Roma eternamente!
484
00:39:18,942 --> 00:39:20,235
¿Ah, no?
485
00:39:20,569 --> 00:39:23,322
La vida es preciosa, Lorenzo.
486
00:39:24,156 --> 00:39:25,657
Aun la de un traidor.
487
00:39:26,617 --> 00:39:31,163
Creo que fue vuestro abuelo,
488
00:39:31,496 --> 00:39:35,292
Cosimo, quien expresó
un pertinente sentimiento:
489
00:39:36,293 --> 00:39:39,213
"Leemos que debemos perdonar
a nuestros enemigos,
490
00:39:40,672 --> 00:39:44,676
"pero no leemos que deberíamos
perdonar a nuestros amigos".
491
00:40:11,328 --> 00:40:13,914
Perdón, hermano,
descansaba un rato.
492
00:40:15,290 --> 00:40:17,292
¿Venís a dar la unción al condenado?
493
00:40:19,211 --> 00:40:20,337
Bueno...
494
00:40:37,729 --> 00:40:41,483
Agradezco la visita, pero ya
me he puesto a bien con mi Creador.
495
00:40:58,041 --> 00:40:59,042
¡Signora!
496
00:41:00,919 --> 00:41:02,087
Vos.
497
00:41:02,504 --> 00:41:05,841
Vos dejasteis
los documentos en mis aposentos.
498
00:41:08,343 --> 00:41:11,972
- ¿Cuánto hace que os poseen?
- Hace unos años.
499
00:41:14,850 --> 00:41:16,310
¿Cuándo os abordaron?
500
00:41:16,393 --> 00:41:18,770
Lorenzo y yo aún no éramos amantes.
501
00:41:22,065 --> 00:41:24,902
Lo que quiera que os prometieran,
no lo cumplirán.
502
00:41:25,986 --> 00:41:30,490
No os imagináis mis circunstancias.
503
00:41:31,074 --> 00:41:36,413
Se trata de algo más
que Florencia o Roma o mi vida.
504
00:41:37,122 --> 00:41:39,541
¿Por qué venís, signora?
505
00:41:42,503 --> 00:41:46,548
Porque no deseo veros
descoyuntado en la rueda.
506
00:41:49,718 --> 00:41:50,886
¿Qué?
507
00:41:53,430 --> 00:41:54,640
Cicuta.
508
00:41:56,475 --> 00:41:57,601
¿Cómo?
509
00:41:57,684 --> 00:42:01,396
Un arma robada
del Archivo Secreto del Vaticano.
510
00:42:02,606 --> 00:42:06,276
Una misericordia modificada
con una sola dosis de veneno.
511
00:42:06,735 --> 00:42:09,071
La herida punzante
casi nunca se advierte.
512
00:42:09,696 --> 00:42:14,993
Conque no surgirán pruebas
que impliquen a la amante de Lorenzo.
513
00:42:15,661 --> 00:42:17,496
Consideradlo piedad.
514
00:42:18,205 --> 00:42:20,999
La muerte más rápida e indolora
que puedo ofrecer,
515
00:42:21,542 --> 00:42:24,586
- y veré que surta efecto.
- Esto no es piedad.
516
00:42:25,212 --> 00:42:28,632
Es que atáis cabos sueltos.
517
00:42:36,431 --> 00:42:39,393
Roma escogió bien.
518
00:42:42,646 --> 00:42:44,231
- ¡Guardia!
- Lo siento.
519
00:42:45,858 --> 00:42:47,776
Ojalá hubiera otro medio.
520
00:42:59,538 --> 00:43:00,664
¡Becchi!
521
00:43:03,000 --> 00:43:04,084
¡Guardias!
522
00:43:05,085 --> 00:43:06,587
¡Guardias, rápido!
523
00:43:15,512 --> 00:43:16,889
Cicuta.
524
00:43:16,972 --> 00:43:20,142
- Becchi no lo habría hecho.
- El frasco es elocuente.
525
00:43:20,267 --> 00:43:25,397
Y tú tiendes a no creerte las cosas
que Becchi ha hecho.
526
00:43:28,901 --> 00:43:33,280
La cuestión es: ¿quién le trajo el veneno?
527
00:43:34,114 --> 00:43:37,242
¿Quién se apiada de su cuita?
528
00:43:40,704 --> 00:43:44,583
Si quisiera desafiarte, hermano,
no me enmascararía para hacerlo.
529
00:43:45,918 --> 00:43:47,169
Pero ¿qué te importa?
530
00:43:47,544 --> 00:43:49,129
El traidor ha muerto.
531
00:43:49,254 --> 00:43:52,591
Florencia está segura y tienes
un ingeniero bélico que celebrar.
532
00:43:53,175 --> 00:43:55,636
Todo va bien
en la República esta noche.
533
00:43:58,931 --> 00:44:00,891
Los nombres y acusaciones de este papel
534
00:44:00,974 --> 00:44:03,519
requieren nuestra atención
como Priores.
535
00:44:03,977 --> 00:44:07,356
- ¿Una denuncia anónima?
- El autor poco importa.
536
00:44:07,898 --> 00:44:09,858
Este asunto demanda investigarse.
537
00:44:09,942 --> 00:44:12,778
Y os prevengo para que consideréis
quién será implicado.
538
00:44:12,861 --> 00:44:15,072
Como Prior, debéis imponer la ley
539
00:44:15,239 --> 00:44:17,866
sin concerniros
a quién pueda incriminarse.
540
00:44:18,951 --> 00:44:21,828
Interrogad a la víctima
mencionada aquí, capitán.
541
00:44:21,995 --> 00:44:25,832
Cuando confirme los cargos,
efectuad el arresto.
542
00:44:45,519 --> 00:44:48,438
¿Hay alguna razón
para que evitéis la fiesta, maestro?
543
00:44:48,897 --> 00:44:51,275
Se celebra en vuestro honor.
544
00:44:51,608 --> 00:44:53,902
Algo me desazona, Nico.
545
00:44:54,945 --> 00:44:56,947
Y hasta que descubra lo que es...
546
00:45:02,327 --> 00:45:03,495
¡Sí!
547
00:45:05,664 --> 00:45:07,708
El viejo mago se ríe.
548
00:45:08,292 --> 00:45:09,668
¡Soy idiota!
549
00:45:11,003 --> 00:45:12,713
¡Los símbolos están bien claros!
550
00:45:14,798 --> 00:45:18,051
"Soy un hijo
de la Tierra y del Cielo Estrellado.
551
00:45:18,427 --> 00:45:19,595
"Tengo sed.
552
00:45:19,678 --> 00:45:21,305
"Dame algo de beber de la fuente
553
00:45:21,388 --> 00:45:23,307
"de la Memoria de la Tierra".
554
00:45:24,141 --> 00:45:28,270
La invocación de los Hijos de Mitra.
Mira: un toro tirando de un arado.
555
00:45:28,353 --> 00:45:29,646
Es iconografía cristiana,
556
00:45:30,105 --> 00:45:32,733
pero también un símbolo pagano
de la Tierra.
557
00:45:33,901 --> 00:45:35,819
Un cielo cuajado de estrellas.
558
00:45:36,361 --> 00:45:38,197
Un cáliz, símbolo de una fuente.
559
00:45:39,364 --> 00:45:40,407
Y flores.
560
00:45:41,116 --> 00:45:45,204
"Ne m'oubliez pas".
En francés, nomeolvides.
561
00:45:46,413 --> 00:45:47,623
Memoria.
562
00:45:48,665 --> 00:45:53,128
Cosimo de Medici
era un Hijo de Mitra.
563
00:45:53,962 --> 00:45:56,632
Todas mis pesquisas parecen converger.
564
00:45:56,715 --> 00:45:59,384
Se diría que se teje una gran telaraña,
565
00:45:59,468 --> 00:46:03,055
tan incalculablemente amplia y antigua
566
00:46:03,138 --> 00:46:05,974
que solo ahora empiezo
a vislumbrar su alcance.
567
00:46:06,058 --> 00:46:09,186
He probado mi valía ante Lorenzo.
568
00:46:09,478 --> 00:46:13,357
Es hora de que me recompense.
569
00:46:13,857 --> 00:46:15,108
¿Haciendo qué?
570
00:46:15,484 --> 00:46:17,694
Financiando una expedición.
571
00:46:18,153 --> 00:46:20,822
A una tierra indicada
en el mapa del judío.
572
00:46:20,906 --> 00:46:23,075
Un barco,
provisiones para una travesía.
573
00:46:23,408 --> 00:46:26,411
La Bóveda Celeste está por ahí, Nico,
574
00:46:26,828 --> 00:46:29,748
albergando el Libro de las Hojas
y todo su conocimiento.
575
00:46:29,998 --> 00:46:31,667
Puedo oír que me reclama.
576
00:46:32,084 --> 00:46:34,795
Y el Mago me conduce hacia allí.
577
00:46:35,295 --> 00:46:38,048
Mi abuelo Cosimo tenía un sueño:
578
00:46:39,675 --> 00:46:43,846
que nuestras calles y plazas
fueran un santuario para la ciencia,
579
00:46:43,929 --> 00:46:45,347
el arte y el saber.
580
00:46:45,430 --> 00:46:48,183
Ningún hijo de Florencia representa
581
00:46:48,267 --> 00:46:51,520
mejor esas ideas que Leonardo da Vinci.
582
00:46:54,147 --> 00:46:57,860
Os nombro Gran Maestre
583
00:46:57,943 --> 00:47:01,196
de la Orden de San Juan Bautista,
584
00:47:01,905 --> 00:47:04,783
santo patrón de Florencia.
585
00:47:05,826 --> 00:47:09,913
Con vosotros, la encarnación viviente
de la ilustración clásica:
586
00:47:10,455 --> 00:47:12,249
¡Leonardo da Vinci!
587
00:47:20,132 --> 00:47:23,886
Por favor, maestro,
¿nos brindáis unas palabras?
588
00:47:30,309 --> 00:47:34,146
La mayor exportación de Florencia
siempre ha sido sus ideas.
589
00:47:34,313 --> 00:47:38,609
Nuestra República representa
lo más avanzado de la investigación.
590
00:47:40,485 --> 00:47:43,864
Estamos inventando el futuro.
591
00:47:45,866 --> 00:47:49,703
Pero solo seguiremos siendo vitales
si continuamos avanzando.
592
00:47:49,953 --> 00:47:52,497
Propongo un nuevo y osado paso.
593
00:47:53,707 --> 00:47:56,668
He sabido de una tierra,
Vuestra Magnificencia, al oeste,
594
00:47:57,461 --> 00:48:01,381
casi incógnita,
pero con certeza alberga portentos.
595
00:48:01,465 --> 00:48:05,010
Pero con vuestro patrocinio,
organizaré una expedición.
596
00:48:05,844 --> 00:48:06,970
Viajaremos...
597
00:48:11,308 --> 00:48:13,852
Capitán Dragonetti,
¿qué significa esta afrenta?
598
00:48:13,936 --> 00:48:16,355
Mis disculpas, signor,
pero se ha formulado
599
00:48:16,438 --> 00:48:18,982
una acusación
contra uno de vuestros invitados.
600
00:48:19,066 --> 00:48:21,109
No sé nada sobre acusación alguna,
601
00:48:21,777 --> 00:48:24,530
y os recuerdo, Nazzareno,
que respondéis ante mí.
602
00:48:25,322 --> 00:48:28,450
En rigor respondo ante la Signoria,
Vuestra Magnificencia.
603
00:48:28,617 --> 00:48:31,328
De la cual solo sois una voz.
604
00:48:32,621 --> 00:48:35,666
No pude disuadirlos, signor.
Es el protocolo.
605
00:48:35,958 --> 00:48:37,751
Estamos maniatados.
606
00:48:40,212 --> 00:48:41,755
Adelante pues, capitán.
607
00:48:43,966 --> 00:48:49,137
Se ha señalado a la Guardia Nocturna,
por medio de una denuncia secreta,
608
00:48:49,972 --> 00:48:54,518
que un tal Leonardo
di ser Piero da Vinci ha incurrido,
609
00:48:54,601 --> 00:48:57,437
conculcando los estatutos
de la República de Florencia
610
00:48:57,521 --> 00:49:01,775
y las leyes divinas y naturales,
en el depravado vicio de la sodomía.
611
00:49:03,861 --> 00:49:06,321
Dicho individuo
debe ser recluido en el Bargello.
612
00:49:06,405 --> 00:49:07,948
¡Es mentira! ¡Es una calumnia!
613
00:49:08,031 --> 00:49:11,243
Donde permanecerá
hasta que los Magistrados dictaminen
614
00:49:11,326 --> 00:49:13,287
su culpabilidad o inocencia.
615
00:49:14,121 --> 00:49:18,709
Si se le declara culpable,
será llevado hasta el Palacio de Justicia,
616
00:49:18,792 --> 00:49:25,048
y allí será quemado para que muera
y su alma se separe de su cuerpo.
617
00:49:26,842 --> 00:49:27,926
Fuera.
618
00:49:30,345 --> 00:49:32,014
Esto es cosa vuestra, Francesco.
619
00:49:32,097 --> 00:49:34,600
Huelo el hedor de los Pazzi
en toda esta charada.
620
00:49:34,892 --> 00:49:37,144
La denuncia existe, Lorenzo.
621
00:49:37,978 --> 00:49:40,147
Tenemos una víctima
dispuesta a testificar.
622
00:49:40,230 --> 00:49:43,150
Nadie ha sido sentenciado
por ese crimen en más de 50 años.
623
00:49:43,400 --> 00:49:45,527
Y aun así el estatuto
sigue en los libros.
624
00:49:46,320 --> 00:49:49,448
Si tenéis alguna objeción,
oponeos a vuestro ancestro Cosimo.
625
00:49:49,573 --> 00:49:52,242
¿No fue él quien revisó
la Constitución florentina?
626
00:49:52,534 --> 00:49:55,746
¿O burlaríais las justas leyes
de la República a vuestro antojo?
627
00:49:55,829 --> 00:50:01,460
Tenía la impresión de vivir
en una democracia, no una dictadura.
628
00:50:01,793 --> 00:50:03,629
Las muñecas, signor.
629
00:50:16,725 --> 00:50:21,563
Ya os dije que os labrabais un camino
rápido hacia el fuego, artista.
50183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.