All language subtitles for Da.Vincis.Demons.S01E04.The.Magician.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,653 --> 00:01:10,696 ¡Mozo! 2 00:01:12,990 --> 00:01:15,742 {\an8}Uno de mis guías de caza desea decorar esto. 3 00:01:16,952 --> 00:01:19,371 Tú tienes buen ojo. Píntalo. 4 00:01:24,626 --> 00:01:28,714 Cuando Leonardo tenía 14 años, su padre, Piero, 5 00:01:28,839 --> 00:01:32,718 habiendo hallado escasa utilidad al mozuelo, le encomendó una tarea. 6 00:01:37,723 --> 00:01:39,683 Leo se pasó el día siguiente 7 00:01:39,766 --> 00:01:43,103 recogiendo toda suerte de extrañas criaturas. 8 00:01:44,313 --> 00:01:46,815 Tanto tiempo consagró a diseccionarlas, 9 00:01:46,899 --> 00:01:49,443 que el hedor ya era insufrible. 10 00:01:49,902 --> 00:01:54,239 Pero Leonardo no lo notaba, tan grande era su amor por su arte. 11 00:01:54,323 --> 00:01:56,909 ¡Está acabado, padre! ¡Venid a verlo! 12 00:02:07,586 --> 00:02:08,754 Será suficiente. 13 00:02:09,463 --> 00:02:13,258 A sabiendas de que su guía de caza no se enteraría, 14 00:02:14,718 --> 00:02:18,972 Piero le entregó un nuevo escudo, 15 00:02:19,890 --> 00:02:24,019 mientras que vendió el genuino a un mercader por cien ducados. 16 00:02:24,853 --> 00:02:27,564 Después, el mercader revendió el escudo 17 00:02:27,648 --> 00:02:31,401 al mismísimo Duque de Milán por 300 ducados. 18 00:02:33,320 --> 00:02:35,864 Reacio a renunciar a tal recurso, 19 00:02:36,240 --> 00:02:41,495 Piero dispuso que su hijo se sometiera a mi tutela. 20 00:02:41,870 --> 00:02:47,251 Pagué la comisión. 50 ducados. Una ganga, según estimo. 21 00:02:48,085 --> 00:02:50,629 ¿Su padre te vendió a un hijo bastardo? 22 00:02:51,046 --> 00:02:52,297 Sí. Pero ¿sabes qué? 23 00:02:52,464 --> 00:02:57,678 Cambiaría a cien de vosotros por tener otro como él en mi umbral. 24 00:02:58,095 --> 00:03:02,349 - Creo que estás beodo, viejo. - Y tú tienes envidia, Botticelli. 25 00:03:02,975 --> 00:03:05,686 Mañana, estaré sobrio. 26 00:03:08,730 --> 00:03:10,524 Pero tú seguirás siendo envidioso. 27 00:03:16,697 --> 00:03:18,782 Estás preocupado hoy. 28 00:03:20,367 --> 00:03:24,997 Pintar consiste en más que meras pinceladas. 29 00:03:25,247 --> 00:03:26,707 Está la perspectiva. 30 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 ¿Te pinto desde abajo? 31 00:03:32,045 --> 00:03:36,216 ¿O te pinto desde arriba? 32 00:03:37,301 --> 00:03:39,094 Y luego están los símbolos. 33 00:03:39,178 --> 00:03:42,806 ¿Te pinto con un perro en brazos, un signo de lealtad? 34 00:03:43,974 --> 00:03:49,313 ¿Y el tono concreto de bermellón que uso 35 00:03:49,605 --> 00:03:51,523 para el rubor de tus mejillas? 36 00:03:55,903 --> 00:03:57,529 Los pliegues de tu vestido, 37 00:03:57,613 --> 00:04:04,077 ¿deberían ser exuberantes y suntuosos 38 00:04:05,204 --> 00:04:07,664 o rectos y angulosos? 39 00:04:07,915 --> 00:04:13,003 ¿O quizá sin vestido? 40 00:04:14,087 --> 00:04:16,173 Si fuera un sirviente sumiso, 41 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 consideraría las necesidades de mi patrón. 42 00:04:19,176 --> 00:04:25,098 Pero no lo soy. Y eso es con lo que lidio. 43 00:04:30,270 --> 00:04:32,189 No apartas la mirada de eso. 44 00:04:33,106 --> 00:04:34,566 ¿Qué tiene de hermoso? 45 00:04:35,234 --> 00:04:36,568 Es lo mismo que veo en ti. 46 00:04:36,985 --> 00:04:39,905 Es un misterio, es un enigma. 47 00:04:40,489 --> 00:04:42,908 Y no cejaré hasta desentrañarlo. 48 00:04:57,214 --> 00:05:02,302 Francesco, los muros de mi Cappella Maggiore se inclinan y desmoronan, 49 00:05:02,845 --> 00:05:06,390 al igual que la misma Roma está descompuesta. 50 00:05:06,515 --> 00:05:10,018 Este lugar debe convertirse en un grandioso palacio del Señor, 51 00:05:10,435 --> 00:05:15,190 que celebre Su gloria con mármol y majestuosas pinceladas 52 00:05:15,357 --> 00:05:17,943 de las manos más esclarecidas de la Tierra. 53 00:05:18,277 --> 00:05:20,821 Erigiré una deslumbrante capilla 54 00:05:21,154 --> 00:05:25,117 con frescos de la historia de Cristo y Moisés en la techumbre. 55 00:05:25,200 --> 00:05:28,245 Un tributo a la eterna gracia divina. 56 00:05:28,328 --> 00:05:30,622 Puedo aseguraros, Santidad, 57 00:05:31,206 --> 00:05:34,209 que si transferís vuestras cuentas a la banca Pazzi, 58 00:05:34,918 --> 00:05:38,172 al mío, obtendréis los fondos precisos. 59 00:05:38,505 --> 00:05:41,508 Esto requerirá más que fondos. 60 00:05:42,009 --> 00:05:45,053 La resurrección requiere la muerte. 61 00:05:46,013 --> 00:05:50,559 Y en este caso, el sacrificio por el renacer de Roma 62 00:05:50,893 --> 00:05:53,395 será Florencia. 63 00:05:53,770 --> 00:05:58,442 Los Medici tienen ciertas capacidades que ignoramos si podremos superar. 64 00:05:58,525 --> 00:06:01,820 Hemos intentado un ataque frontal, 65 00:06:02,362 --> 00:06:05,032 quizá necesitemos que preparéis 66 00:06:05,574 --> 00:06:09,620 otras contingencias menos directas. 67 00:06:09,828 --> 00:06:12,372 Los Medici son la razón de que Florencia sea 68 00:06:12,456 --> 00:06:15,459 un santuario para hechiceros y sodomitas. 69 00:06:15,959 --> 00:06:17,836 Han apartado a mi ciudad del Señor. 70 00:06:18,128 --> 00:06:21,507 Juntos, Santo Padre, se la devolveremos. 71 00:06:27,471 --> 00:06:29,848 Reunid a vuestros hombres, Girolamo. 72 00:06:32,142 --> 00:06:34,603 Tenéis un papel en esto también. 73 00:06:35,437 --> 00:06:37,731 ¡Ha estado con nuestra familia toda su vida! 74 00:06:37,814 --> 00:06:39,358 ¡Nos enseñó las letras! 75 00:06:39,441 --> 00:06:42,277 Como si te la sujetó la primera vez que hiciste pis. 76 00:06:42,361 --> 00:06:44,321 ¡Es un espía y un traidor! 77 00:06:44,404 --> 00:06:47,449 Su cuñado contrajo enormes deudas que solo pueden saldarse 78 00:06:47,533 --> 00:06:49,576 con los escudos romanos que hallamos. 79 00:06:49,660 --> 00:06:51,954 Desciframos las cartas que Becchi ocultó, 80 00:06:52,037 --> 00:06:54,206 a cada cual más incriminadora. 81 00:06:54,414 --> 00:06:56,625 Ahora no es el momento de mostrar clemencia. 82 00:06:56,708 --> 00:07:00,504 ¿Encarcelamos a viejos amigos y buscamos amigos lunáticos como Da Vinci? 83 00:07:00,587 --> 00:07:02,798 Nuestro abuelo era amigo de lunáticos. 84 00:07:03,298 --> 00:07:06,635 Como Brunelleschi, que creó la mejor catedral de Europa. 85 00:07:06,718 --> 00:07:09,304 ¿Y crees que fue Becchi quien nos traicionó? 86 00:07:10,472 --> 00:07:12,474 Eres tú quien ha enloquecido. 87 00:07:14,393 --> 00:07:15,686 ¡Lorenzo! 88 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 ¡No! ¡No! ¡Por favor! 89 00:07:22,693 --> 00:07:27,447 Joven, ¿te suena de algo la oración de Abraham por Sodoma y Gomorra? 90 00:07:27,865 --> 00:07:33,287 ¿Cuántos justos prometió encontrar Abraham en esas ruines ciudades? 91 00:07:34,329 --> 00:07:36,790 - ¿20? - Infortunado. 92 00:07:37,040 --> 00:07:38,333 ¡No! ¡Por favor! 93 00:07:38,417 --> 00:07:41,795 ¿No hay piadosos en este lugar perdido? 94 00:07:41,920 --> 00:07:44,464 ¿O estáis todos condenados? 95 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 Tú, en pie. 96 00:07:47,259 --> 00:07:49,887 Roguemos para que sepas la respuesta correcta. 97 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 ¿Qué? 98 00:07:55,767 --> 00:07:57,936 ¡50, "signor"! 99 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 Has acertado. 100 00:08:03,859 --> 00:08:06,820 Entregarás este mensaje a los Medici. 101 00:08:06,904 --> 00:08:12,784 Contiene con minuciosos detalles los horrores presenciados hoy aquí. 102 00:08:15,495 --> 00:08:17,831 En nombre de Dios, ¿qué hacemos aquí, Riario? 103 00:08:18,081 --> 00:08:20,417 Todas las telas teñidas de Europa 104 00:08:20,501 --> 00:08:24,755 usan alumbre de estas minas para fijar el tinte. 105 00:08:26,673 --> 00:08:32,221 ¿Sabéis que el papa Pío II entregó esta mina a los Medici 106 00:08:32,304 --> 00:08:35,807 a cambio de condonar la deuda papal? 107 00:08:36,600 --> 00:08:39,311 Desde entonces, parte del precio de cada sayo, 108 00:08:39,394 --> 00:08:42,022 sábana y camisa va a Florencia. 109 00:08:42,940 --> 00:08:44,024 Hasta hoy. 110 00:08:44,107 --> 00:08:47,736 Hoy hemos matado tres pájaros de una pedrada. 111 00:08:48,570 --> 00:08:51,949 Hemos recuperado lo que legítimamente era de Roma. 112 00:08:52,032 --> 00:08:55,244 Hemos eliminado una lucrativa fuente de ingresos de los Medici. 113 00:08:55,327 --> 00:09:00,374 Y, lo más importante, hemos enviado un mensaje. 114 00:09:11,468 --> 00:09:13,762 Esto es una empresa sin arte. 115 00:09:15,472 --> 00:09:19,434 - Me gusta hacer un solo ejemplar. - Pues acostúmbrate. 116 00:09:19,518 --> 00:09:21,186 Hay muchas más copias que hacer. 117 00:09:21,270 --> 00:09:22,896 ¿A qué me estoy acostumbrando, 118 00:09:22,980 --> 00:09:26,859 a hacer que la muerte de cada soldado sea indistinguible de la anterior? 119 00:09:26,942 --> 00:09:31,488 - Leonardo, te convocan en Palacio. - ¿Ahora haces de recadero, padre? 120 00:09:31,822 --> 00:09:35,409 En estos tiempos traicioneros, cumplimos la misión requerida. 121 00:09:35,826 --> 00:09:38,161 Vamos. Los Medici no son hombres con paciencia. 122 00:09:40,581 --> 00:09:41,874 Vosotros no. 123 00:09:43,250 --> 00:09:45,961 Es un asunto de estado, no un espectáculo. 124 00:10:01,935 --> 00:10:04,730 Si estáis en esta sala es porque pertenecéis 125 00:10:04,813 --> 00:10:07,482 a mi círculo de confianza más íntimo. 126 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 Y si estáis en ese círculo 127 00:10:09,151 --> 00:10:12,112 es porque compartimos una visión común para Florencia, 128 00:10:12,196 --> 00:10:14,948 una ciudad que será recordada durante centurias 129 00:10:15,115 --> 00:10:18,493 como un núcleo de innovación y de arte. 130 00:10:18,994 --> 00:10:22,623 He sabido de Tolfa, comandante Quattrone. 131 00:10:24,208 --> 00:10:28,378 El conde Riario ha atacado nuestra mina de alumbre. 132 00:10:28,837 --> 00:10:31,715 Es un casus belli, un acto de guerra. 133 00:10:33,217 --> 00:10:36,011 Es fácil dar apoyo a Florencia en tiempos de paz. 134 00:10:36,094 --> 00:10:38,013 No tanto en tiempos de guerra. 135 00:10:38,138 --> 00:10:42,059 Quienes no puedan resistir con nosotros, deberían marcharse. 136 00:10:42,142 --> 00:10:46,188 Más vale ser un cobarde ahora que un traidor luego. 137 00:10:46,522 --> 00:10:49,608 Perdí a mi consejero de más confianza por traición. 138 00:10:49,691 --> 00:10:53,487 Se encuentra en el Bargello aguardando su sino en la rueda. 139 00:10:53,820 --> 00:10:56,698 En la corte de los Medici punimos la traición 140 00:10:57,449 --> 00:10:59,993 y recompensamos el servicio. 141 00:11:00,244 --> 00:11:04,915 ¿El joven que me trajo este rollo podría, por favor, adelantarse? 142 00:11:08,335 --> 00:11:11,213 Acércate, por favor. ¿Cómo conseguiste este rollo? 143 00:11:11,296 --> 00:11:12,881 Un minero tolfano, señor. 144 00:11:12,965 --> 00:11:14,925 El conde Riario mató a todos menos uno, 145 00:11:15,008 --> 00:11:17,177 a quien encargó que entregara el rollo. 146 00:11:17,553 --> 00:11:19,346 ¿Y puedes contarnos qué dice? 147 00:11:19,429 --> 00:11:21,181 Riario tiene un ejército, señor. 148 00:11:21,265 --> 00:11:27,604 Piensa ocupar Florencia a no ser que os pleguéis al dictado de Roma. 149 00:11:28,397 --> 00:11:31,859 - ¿Y el minero te transmitió eso? - Es un hombre del vulgo, señor. 150 00:11:31,942 --> 00:11:33,610 Dudo que sepa leer. 151 00:11:33,944 --> 00:11:38,407 ¿Conque tú quebraste el sello y revelaste el contenido a otros? 152 00:11:41,493 --> 00:11:42,786 Arrestadlo. 153 00:11:44,538 --> 00:11:47,207 - ¡Calentad la rueda con sus huesos! - ¡No, por favor! 154 00:11:47,291 --> 00:11:50,836 No seré clemente con quienes traicionen el nombre de los Medici. 155 00:11:52,462 --> 00:11:56,216 Todos tenéis una responsabilidad para con esta comunidad: 156 00:11:57,551 --> 00:12:03,140 proteger, inventar, mantener el orden, apoyar, 157 00:12:04,224 --> 00:12:07,978 sostener el sacro honor del legado de los Medici. 158 00:12:11,565 --> 00:12:15,611 Todos sabíamos que este día llegaría. No nos someteremos. 159 00:12:16,945 --> 00:12:18,947 Combatiremos. 160 00:12:20,532 --> 00:12:22,618 Alla battaglia, Firenze! 161 00:12:23,327 --> 00:12:26,246 Alla battaglia, Firenze! 162 00:12:36,089 --> 00:12:39,885 Creo que tengo un gato en mi bolsa. ¿Quieres darle una patada también? 163 00:12:39,968 --> 00:12:41,136 Basta. 164 00:12:41,428 --> 00:12:44,765 "Una ciudad que será recordada durante las centurias venideras 165 00:12:44,973 --> 00:12:47,601 "como un núcleo de innovación y de arte". 166 00:12:47,684 --> 00:12:50,270 Es una cita literal del consejo que te dio Becchi 167 00:12:50,437 --> 00:12:54,066 cuando eras un poeta de 19 años acojonado por ascender al trono. 168 00:12:54,149 --> 00:12:56,360 - Ahora no, Giuliano. - Sí, ahora. 169 00:12:56,818 --> 00:13:00,614 Hay una diferencia entre la fuerza y la crueldad. 170 00:13:01,448 --> 00:13:05,118 Deja la crueldad a Sixto y sus bestias, o no será Roma, 171 00:13:05,619 --> 00:13:08,539 sino nuestro propio pueblo quien nos atacará. 172 00:13:09,456 --> 00:13:11,792 Ten la gentileza, hermano. 173 00:13:12,751 --> 00:13:18,090 Cuando cabalgue para enfrentarme al conde Riario, quédate en casa. 174 00:13:48,370 --> 00:13:53,000 Damas y caballeros, aquí tengo un astrágalo machacado de San Albino. 175 00:13:53,333 --> 00:13:56,003 Una mera pizca garantiza 176 00:13:56,545 --> 00:13:59,423 la protección contra todo pirata o rufián. 177 00:13:59,506 --> 00:14:05,804 Y por pocos sueldos más, los dedos del muy estimado mártir San Besso. 178 00:14:05,929 --> 00:14:08,056 - San Besso. - Sí, Besso. 179 00:14:08,557 --> 00:14:10,350 ¿Qué causa tal conmoción? 180 00:14:11,602 --> 00:14:13,937 Se han congregado para una ejecución. 181 00:14:18,358 --> 00:14:21,236 Becchi no debía ser ajusticiado hasta la luna llena. 182 00:14:21,320 --> 00:14:23,405 No es Becchi, es un sirviente. 183 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 Gracias a él, la noticia de la incursión de Riario 184 00:14:31,163 --> 00:14:34,166 se ha propagado como el fuego y Lorenzo quiere dar ejemplo. 185 00:14:36,084 --> 00:14:38,337 Los Cofrades de la Muerte son unos buitres. 186 00:14:38,420 --> 00:14:40,464 Alguien debe orar por los condenados. 187 00:14:43,091 --> 00:14:44,176 Cristo. 188 00:14:45,594 --> 00:14:47,387 ¿Cuánto dura esto? 189 00:14:48,514 --> 00:14:50,182 Puede durar horas. 190 00:14:50,807 --> 00:14:53,435 Que Dios asista a quien traicione a Lorenzo. 191 00:15:02,361 --> 00:15:04,696 Siento haber llegado a esto. 192 00:15:08,742 --> 00:15:11,828 ¿Por qué no dijisteis que vuestra familia precisaba dinero? 193 00:15:12,162 --> 00:15:14,831 No os habría importunado con sus infortunios. 194 00:15:14,915 --> 00:15:17,084 ¿Aceptaríais dineros de Roma? 195 00:15:17,584 --> 00:15:21,046 Preguntaos, muchacho, si el dinero me hubiese motivado, 196 00:15:21,129 --> 00:15:25,801 ¿por qué no me lo habría gastado ya en lugar de dejarlo en mis aposentos 197 00:15:25,884 --> 00:15:27,427 aguardando a ser descubierto? 198 00:15:27,511 --> 00:15:31,306 - Con los papeles sellados de Roma. - Quiero creeros. 199 00:15:33,100 --> 00:15:36,061 Aconsejasteis a mi abuelo, aconsejasteis a mi padre. 200 00:15:37,104 --> 00:15:39,439 Habéis dado vuestra vida sirviendo a Florencia, 201 00:15:39,523 --> 00:15:41,775 siempre protegiendo el apellido Medici. 202 00:15:41,859 --> 00:15:47,155 Pero cuando me vaya, Giuliano, ya no podré brindaros tal protección. 203 00:15:47,239 --> 00:15:49,324 ¿Sois inocente de la imputación o no? 204 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 - Pues claro que sí. - ¿Y por qué no la combatís? 205 00:15:51,869 --> 00:15:54,371 Porque vuestro hermano es incapaz de escuchar. 206 00:15:55,330 --> 00:15:57,916 Lorenzo está consumido de ira. 207 00:15:58,876 --> 00:16:01,795 Lo ciega ante los peligros que lo circundan. 208 00:16:04,506 --> 00:16:07,134 Hay un traidor entre nosotros. 209 00:16:08,051 --> 00:16:12,514 Cuando yo muera y Lorenzo baje la guardia, el traidor seguirá aquí. 210 00:16:15,350 --> 00:16:17,853 La gente os subestima, Giuliano. 211 00:16:19,062 --> 00:16:22,024 Aunque esa debilidad aparente os dota de modo único 212 00:16:22,107 --> 00:16:23,942 para descubrir a nuestro espía. 213 00:16:27,696 --> 00:16:31,617 Cuidad de vuestro hermano. Os necesita. 214 00:16:32,034 --> 00:16:33,994 Ahora más que nunca. 215 00:16:44,463 --> 00:16:47,716 Riario avanzará desde el sur por el valle del Valdarno. 216 00:16:47,799 --> 00:16:49,927 Situaremos armas en todos los flancos, 217 00:16:50,010 --> 00:16:52,471 aunque la mayoría recibirán a sus hombres aquí. 218 00:16:52,554 --> 00:16:54,973 - Serán muchos más. - Tenemos más armas. 219 00:16:55,098 --> 00:16:57,559 ¿Con diez armas? ¿Estáis convencido? 220 00:16:57,684 --> 00:16:59,394 Estamos fundiendo más mosquetes. 221 00:16:59,728 --> 00:17:02,940 Le prometo que no harán falta. 222 00:17:03,565 --> 00:17:08,111 Mas a veces, si cuanto sabe hacer tu enemigo es matar, 223 00:17:09,112 --> 00:17:11,073 un mero engaño es suficiente. 224 00:17:12,032 --> 00:17:15,410 Riario es mucho más listo. 225 00:17:15,744 --> 00:17:18,121 Mi ingenio no nos sacará de esta. 226 00:17:19,456 --> 00:17:21,083 Solo vuestras armas. 227 00:17:21,500 --> 00:17:23,794 Te prometo que harán falta. 228 00:18:02,833 --> 00:18:06,545 Magnífico, comandante, artista. 229 00:18:06,879 --> 00:18:08,755 Ingeniero bélico más bien. 230 00:18:09,506 --> 00:18:11,216 Para evitar futuras matanzas, 231 00:18:11,300 --> 00:18:14,344 Su Santidad expone una lista de demandas. 232 00:18:14,595 --> 00:18:18,307 Primero, Florencia acogerá oficialmente en su seno 233 00:18:18,932 --> 00:18:22,769 a Francesco Salviati como arzobispo de Pisa. 234 00:18:23,103 --> 00:18:26,481 Segundo, la banca Medici condonará a la Santa Sede todas sus deudas. 235 00:18:26,565 --> 00:18:31,612 Y, tercero, liberaréis a ciertos artesanos de sus obligaciones 236 00:18:31,695 --> 00:18:34,031 para que puedan consagrar sus dones al servicio 237 00:18:34,114 --> 00:18:37,201 de la mayor gloria de la nueva capilla de Su Santidad. 238 00:18:38,493 --> 00:18:41,580 ¿Y en qué artistas puede estar interesado Su Santidad? 239 00:18:46,710 --> 00:18:50,631 Un tal Pietro Perugino, 240 00:18:50,797 --> 00:18:52,841 un tal Sandro Botticelli... 241 00:18:53,383 --> 00:18:54,635 ¡Cristo! 242 00:18:56,136 --> 00:18:57,471 Leonardo da Vinci. 243 00:18:57,888 --> 00:19:00,641 Prefiero que los congrios me arranquen los testículos. 244 00:19:00,724 --> 00:19:02,434 Es factible. 245 00:19:02,518 --> 00:19:04,436 ¿Y si no capitulamos? 246 00:19:04,895 --> 00:19:07,231 Haré que mis fuerzas ocupen Florencia. 247 00:19:07,314 --> 00:19:10,609 Mis armas harán jirones a vuestros hombres. 248 00:19:10,901 --> 00:19:13,529 ¿Vuestros fabulosos mosquetes en órgano de tubos? 249 00:19:13,695 --> 00:19:16,240 Supongo que acabarán con algunos, pero no todos. 250 00:19:16,698 --> 00:19:17,908 Gracias a Giuliano, 251 00:19:17,991 --> 00:19:19,743 supe que poseíais diez armas. 252 00:19:19,826 --> 00:19:24,831 Observando una, me limité a deducir su capacidad cíclica de fuego. 253 00:19:24,915 --> 00:19:29,837 Entre todas pueden lanzar 33 salvas compuestas por 330 descargas. 254 00:19:30,003 --> 00:19:35,676 Pongamos que dos tercios alcanzan su objetivo. 255 00:19:36,426 --> 00:19:40,556 ¿Qué pasa mientras vuestros bravos milicianos están recargando? 256 00:19:55,487 --> 00:19:58,532 Mis 400 hombres restantes galopan. 257 00:19:58,907 --> 00:20:02,286 Y, sí, usaremos a vuestros preciosos florentinos 258 00:20:02,452 --> 00:20:05,497 - como dianas para practicar. - Es una ciudad murada. 259 00:20:06,206 --> 00:20:09,042 Resistiremos durante seis meses al menos. 260 00:20:09,126 --> 00:20:11,795 Basta una persona para abrir las puertas desde dentro. 261 00:20:11,879 --> 00:20:16,592 ¿Creéis que en esos meses ni una sola alma florentina 262 00:20:16,675 --> 00:20:18,760 atenderá la llamada del Santo Padre? 263 00:20:19,469 --> 00:20:23,307 Tenéis 24 horas para ponderar la oferta del Santo Padre. 264 00:20:24,266 --> 00:20:25,726 Gozad del día. 265 00:20:27,019 --> 00:20:28,103 ¡Arre! 266 00:20:29,271 --> 00:20:33,192 Necesitamos más armas, Da Vinci. Nuestras vidas dependen de ellas. 267 00:20:42,367 --> 00:20:44,328 ¿No deberíamos estar fabricando armas? 268 00:20:44,536 --> 00:20:46,288 ¿O preparándonos para la invasión? 269 00:20:46,622 --> 00:20:48,457 - Estoy dibujando. - Granadas. 270 00:20:48,540 --> 00:20:50,417 Qué observador. 271 00:20:50,501 --> 00:20:52,085 Riario está a nuestras puertas. 272 00:20:52,169 --> 00:20:54,379 - ¡Sé dónde está Riario! - ¿Qué hacemos aquí? 273 00:20:54,588 --> 00:20:56,882 Eso mismo me pregunto yo. 274 00:20:57,633 --> 00:20:59,718 Disculpadnos, signora. 275 00:21:00,344 --> 00:21:02,638 Sois descuidado con vuestros bosquejos. 276 00:21:02,888 --> 00:21:05,641 Os dejasteis algunos en el gabinete de mi esposo. 277 00:21:06,016 --> 00:21:09,102 ¿No deberíais esforzaros por la seguridad de Florencia? 278 00:21:11,438 --> 00:21:15,150 La granada tiene algo especial. No logro definirlo aún. 279 00:21:15,234 --> 00:21:18,612 Como dicen los griegos, cualquier cosa puede ser cualquier cosa, 280 00:21:18,695 --> 00:21:21,198 y cualquier cosa puede convertirse en otra. 281 00:21:21,448 --> 00:21:24,660 Si no vemos los patrones en la arquitectura de Dios 282 00:21:24,868 --> 00:21:27,162 es porque no observamos lo bastante de cerca. 283 00:21:28,163 --> 00:21:30,249 ¿Os gustaría recuperar vuestros bosquejos? 284 00:21:31,208 --> 00:21:33,043 De todos los tesoros de Lorenzo, 285 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 es este trozo de piedra tallada el que os atrajo. 286 00:21:37,297 --> 00:21:39,716 ¿Vuestro esposo os lo ha comentado alguna vez? 287 00:21:40,175 --> 00:21:42,886 - ¿Su procedencia? - Creo que la heredó. 288 00:21:43,554 --> 00:21:47,391 Quizá de un hombre de la estancia de al lado. 289 00:21:48,392 --> 00:21:49,643 El mago. 290 00:21:50,060 --> 00:21:52,437 El abuelo de Lorenzo, Cosimo. 291 00:21:53,230 --> 00:21:55,899 Gobernó la ciudad sin jamás detentar el cargo. 292 00:21:56,817 --> 00:21:58,402 Tiene algo especial. 293 00:21:59,778 --> 00:22:02,865 Sois libre de estudiarlo cuando os plazca. 294 00:22:03,073 --> 00:22:06,535 Pero por ahora preferiría que volvieseis a vuestras armas, ¿no? 295 00:22:08,203 --> 00:22:11,915 No me vine a Florencia para vivir bajo el domino romano. 296 00:22:23,844 --> 00:22:25,387 Da Vinci. 297 00:22:26,763 --> 00:22:29,224 Un obsequio por complacerme. 298 00:22:53,707 --> 00:22:55,292 La temperatura es idónea. 299 00:22:56,502 --> 00:23:02,341 Leo, el capataz gordinflón requiere tu ayuda. 300 00:23:02,466 --> 00:23:05,219 ¿Qué sabes sobre los ancestros de Lorenzo? 301 00:23:07,429 --> 00:23:09,598 Su padre era buen hombre, pero enfermizo. 302 00:23:09,681 --> 00:23:13,602 Que vivió a la sombra de su padre, Cosimo. 303 00:23:13,685 --> 00:23:15,938 ¿Y qué importa eso? 304 00:23:16,021 --> 00:23:19,775 Los mercenarios de Roma están encima. Clarice me ha dado esto hoy. 305 00:23:22,110 --> 00:23:24,446 Dice que Lorenzo la heredó. 306 00:23:25,322 --> 00:23:27,157 Estás exhausto. Mírate, duerme. 307 00:23:27,241 --> 00:23:30,202 Destruyes más cañones de los que fabricas. Es de locos. 308 00:23:30,285 --> 00:23:35,040 Las llaves que tiene son idénticas a las del judío. 309 00:23:36,959 --> 00:23:39,127 La Bóveda Celeste, el Libro de las Hojas. 310 00:23:41,171 --> 00:23:44,049 ¿Cómo encajan los Medici en todo esto? 311 00:23:44,758 --> 00:23:48,512 Creo que no entiendo cómo una antigualla decorativa 312 00:23:48,595 --> 00:23:50,264 alejará las espadas de Riario. 313 00:23:50,347 --> 00:23:53,684 Cristo, Zo, ¿quieres dejarlo un momento? 314 00:23:55,394 --> 00:23:58,230 ¿Debes demostrar tu ignorancia con tanta frecuencia? 315 00:24:02,693 --> 00:24:07,072 Cuando el Imperio Bizantino usó los primeros cañones 316 00:24:07,197 --> 00:24:10,826 contra los otomanos durante el sitio de Constantinopla, 317 00:24:11,159 --> 00:24:13,203 los turcos se vieron obligados a huir. 318 00:24:13,287 --> 00:24:16,832 30 años después regresaron con cañones propios. 319 00:24:16,915 --> 00:24:18,208 Más grandes. 320 00:24:18,584 --> 00:24:23,338 Y tras un asedio de 55 días, dejaron tal destrucción, 321 00:24:24,298 --> 00:24:26,466 que la ciudad no volverá a ser la misma. 322 00:24:29,469 --> 00:24:32,222 Constantinopla cayó. 323 00:24:33,223 --> 00:24:36,643 Pues habrá que procurar tener el cañón más grande. 324 00:24:41,648 --> 00:24:42,649 Y nunca acaba. 325 00:24:48,655 --> 00:24:49,990 A no ser que... 326 00:24:52,451 --> 00:24:54,995 A no ser que yo lo acabe aquí. 327 00:24:55,078 --> 00:24:57,122 ¡Maestro, no, eso causará una explosión! 328 00:25:23,565 --> 00:25:25,984 Maestro, ¿qué habéis hecho? 329 00:25:26,860 --> 00:25:29,112 Sellar nuestro sino. 330 00:25:49,550 --> 00:25:53,428 "Buenas gentes de Florencia, los Medici os conducen a la muerte". 331 00:25:53,595 --> 00:25:55,848 Hay que reconocérselo a Riario. 332 00:25:56,223 --> 00:25:58,475 Sabe intimidar a su presa. 333 00:25:58,809 --> 00:26:02,563 Dicen que Riario tiene 2000 hombres para quemar la ciudad. 334 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 - Yo he oído 3000. - La ciudad estará segura. 335 00:26:07,484 --> 00:26:08,652 Yo lo procuraré. 336 00:26:08,735 --> 00:26:10,821 El orgullo es pecado mortal, artista. 337 00:26:14,449 --> 00:26:16,118 Il capitano! 338 00:26:17,369 --> 00:26:22,374 No os tenía yo por zelote religioso. Matón y gilipollas, sí. 339 00:26:22,583 --> 00:26:24,251 Pero ¿zelote? 340 00:26:24,710 --> 00:26:27,212 - Es... - Soy celoso con mi familia. 341 00:26:28,005 --> 00:26:31,550 Oramos cada noche para que no guiéis a la ciudad a la destrucción. 342 00:26:32,176 --> 00:26:34,511 Tengo tanto poder, ¿verdad? 343 00:26:35,095 --> 00:26:38,724 No hemos tenido más que problemas desde que entrasteis en la corte. 344 00:26:39,099 --> 00:26:41,435 Quizá Dios esté de parte del conde. 345 00:26:41,768 --> 00:26:46,356 Yo no creo en dios alguno que se alíe con ese malnacido. 346 00:26:46,440 --> 00:26:47,816 Blasfemáis. 347 00:26:50,068 --> 00:26:54,323 Los hombres como vos transformáis Florencia en una Gomorra. 348 00:26:54,615 --> 00:26:57,284 Labráis un camino rápido hacia el fuego eterno. 349 00:26:57,367 --> 00:26:59,286 Y nos arrastráis a todos. 350 00:27:01,163 --> 00:27:03,874 Os puedo enviar al fuego antes aún. 351 00:27:05,542 --> 00:27:08,045 Sé que sois mejor espadachín que yo, Da Vinci. 352 00:27:09,087 --> 00:27:15,135 Aun así, no he pinchado en hueso. 353 00:27:17,554 --> 00:27:20,265 ¿Queréis mellar el filo de vuestra hoja conmigo 354 00:27:20,349 --> 00:27:23,727 cuando quizá la necesitéis afilada para Riario? 355 00:27:23,810 --> 00:27:26,104 Vas bebido, Leonardo. 356 00:28:03,851 --> 00:28:04,977 ¡Cristo! 357 00:28:11,900 --> 00:28:13,026 ¡Cristo! 358 00:28:19,992 --> 00:28:22,452 Supe lo que pasó en la fragua. 359 00:28:24,872 --> 00:28:26,915 Tú eres mejor, Leonardo. 360 00:28:28,375 --> 00:28:30,252 Creía que podía salvar Florencia. 361 00:28:31,628 --> 00:28:34,256 Pensé que mi talento bastaría, pero no. 362 00:28:35,340 --> 00:28:37,509 No tengo nada. 363 00:28:39,219 --> 00:28:42,723 Ahora, por mi culpa, mañana por la mañana, 364 00:28:42,806 --> 00:28:46,393 - Lorenzo se verá obligado a rendirse. - No. Por favor. 365 00:28:46,727 --> 00:28:49,980 Florencia y Roma tienen disputas desde antes de que nacieras. 366 00:28:50,063 --> 00:28:53,108 - Es mera política. - No, es personal. 367 00:28:56,069 --> 00:28:59,031 - Tengo algo que quieren. - Sí. 368 00:28:59,781 --> 00:29:00,949 Tu talento. 369 00:29:01,491 --> 00:29:03,785 El Papa quiere mi talento. 370 00:29:05,245 --> 00:29:07,539 Riario quiere mi llave. 371 00:29:09,333 --> 00:29:10,751 ¿Qué llave? 372 00:29:10,876 --> 00:29:12,503 La llave de... 373 00:29:15,464 --> 00:29:16,590 Nada. 374 00:29:22,304 --> 00:29:23,555 Ven aquí. 375 00:29:26,308 --> 00:29:27,768 Si algo te atribula, 376 00:29:31,104 --> 00:29:33,607 quizá sea mejor liberarlo. 377 00:30:22,030 --> 00:30:24,575 ¿Por qué destruiste tus armas? 378 00:30:30,873 --> 00:30:34,459 Lorenzo me miró a los ojos 379 00:30:34,585 --> 00:30:37,004 y me dijo que era inventor. 380 00:30:42,467 --> 00:30:48,682 Esto no es una invención, esto es... una escalada. 381 00:30:48,765 --> 00:30:50,517 Si yo construyo cinco, ellos 50. 382 00:30:58,275 --> 00:31:00,527 Tu esencia es la más hermosa de todas. 383 00:31:08,869 --> 00:31:10,871 Dijo ella con gran tristeza. 384 00:31:14,958 --> 00:31:18,170 Quizá sea porque creo que no te merecemos. 385 00:31:22,716 --> 00:31:24,259 ¿Y las granadas? 386 00:31:24,468 --> 00:31:25,886 Aún no lo sé. 387 00:31:30,057 --> 00:31:30,933 ¿Sabes? 388 00:31:32,476 --> 00:31:38,106 Hades engañó a Perséfone para que comiera semillas de granada 389 00:31:38,398 --> 00:31:40,442 antes de abandonar el submundo. 390 00:31:41,360 --> 00:31:46,240 Dijo que su magia la obligaba a regresar a él. 391 00:31:46,698 --> 00:31:48,033 Es cierto. 392 00:31:52,079 --> 00:31:54,164 Deberías llevarte una cuando te marches. 393 00:31:58,085 --> 00:32:02,172 No es la magia lo que me une a ti, Leonardo. 394 00:32:12,724 --> 00:32:15,853 Espero que mates al bastardo de Riario. 395 00:32:20,023 --> 00:32:21,233 ¡Leonardo! 396 00:32:22,568 --> 00:32:23,986 ¡Leonardo! 397 00:32:25,946 --> 00:32:26,989 ¡Leonardo! 398 00:32:28,782 --> 00:32:31,076 ¿Tenéis las agallas de seguir en Florencia? 399 00:32:32,077 --> 00:32:34,288 O sois valiente o indeciblemente estúpido. 400 00:32:34,872 --> 00:32:35,998 Un poco de cada. 401 00:32:38,166 --> 00:32:40,377 Saboteasteis nuestros esfuerzos. ¿Por qué? 402 00:32:40,627 --> 00:32:42,087 Los cañones no bastaban. 403 00:32:42,171 --> 00:32:46,341 Con toda vuestra experiencia haciendo la guerra, decidisteis eso. 404 00:32:50,470 --> 00:32:52,723 No puedo creer que creyera en vos. 405 00:32:52,848 --> 00:32:56,476 Un bastardo, un charlatán, un vendedor de chucherías. 406 00:32:56,727 --> 00:32:59,313 Mi hermano tenía razón: fui un necio por creeros. 407 00:32:59,396 --> 00:33:00,522 ¡Un necio! 408 00:33:00,689 --> 00:33:04,860 Mi único recurso es ofrecerme como rehén de Riario. 409 00:33:05,027 --> 00:33:07,988 Y tendré que rezar para que, si me pongo a su merced, 410 00:33:08,071 --> 00:33:11,116 renuncie a saquear Florencia. 411 00:33:11,491 --> 00:33:13,243 Tendré que rezar para que garantice 412 00:33:13,452 --> 00:33:17,080 a Clarice y nuestras hijas un salvoconducto al exilio. 413 00:33:17,164 --> 00:33:22,252 ¡Tendré que rezar para que cada traza de mi nombre y mi legado 414 00:33:22,628 --> 00:33:24,713 no se borre de las calles! 415 00:33:28,926 --> 00:33:34,431 Recoged lo poco que más apreciéis y reuníos conmigo en el campo. 416 00:33:34,515 --> 00:33:36,558 Os quiero a mi lado cuando me vea forzado 417 00:33:36,642 --> 00:33:40,437 a aceptar los términos de Roma. Y si Riario os quiere, 418 00:33:41,480 --> 00:33:43,440 que se os lleve. 419 00:34:16,765 --> 00:34:20,644 ¡Nico, me alegra volver a verte! 420 00:34:21,186 --> 00:34:22,938 Confío en que tu mano sane. 421 00:34:23,021 --> 00:34:25,065 Pasemos a los términos de la rendición. 422 00:34:26,233 --> 00:34:27,568 Ciertamente. 423 00:34:28,151 --> 00:34:32,781 Hay ciertas condiciones que requiero. 424 00:34:34,741 --> 00:34:37,411 Florencia y sus ciudadanos son mi mayor preocupación. 425 00:34:37,494 --> 00:34:38,537 Perdón. 426 00:34:39,997 --> 00:34:43,542 ¿Tenéis claro sobre qué rendición hablamos? 427 00:34:46,753 --> 00:34:48,088 La vuestra. 428 00:34:50,841 --> 00:34:51,884 - Da Vinci. - Nico. 429 00:34:51,967 --> 00:34:54,386 ¿Les enseñas nuestro obsequio? 430 00:34:56,471 --> 00:34:59,892 Dado que calculasteis la capacidad de mis cañones, 431 00:34:59,975 --> 00:35:02,811 me empeñé en incrementar las posibilidades de Florencia. 432 00:35:03,312 --> 00:35:05,480 Una cuestión matemática en realidad. 433 00:35:05,939 --> 00:35:10,319 Cómo empaquetar un grupo de esferas del modo más económico. 434 00:35:10,402 --> 00:35:13,280 Y como la naturaleza emplea los medios más eficientes 435 00:35:13,405 --> 00:35:17,743 para lograr sus fines, busqué inspiración en ella. 436 00:35:19,036 --> 00:35:22,456 La llamo "bombarda de racimo". 437 00:35:30,464 --> 00:35:34,134 La carcasa alberga un grupo de explosivos más pequeños, 438 00:35:34,218 --> 00:35:38,222 un sólido arquimediano en este caso, aislados por separadores de hierro, 439 00:35:38,388 --> 00:35:40,599 conque cuando la bombarda cae, 440 00:35:40,682 --> 00:35:43,352 se fragmenta en una fuente de metralla. 441 00:35:43,602 --> 00:35:45,312 Una sola bombarda puede acabar 442 00:35:45,395 --> 00:35:47,606 con una docena de hombres y sus monturas. 443 00:35:47,731 --> 00:35:49,900 Aunque ya sé lo que pensáis. 444 00:35:51,360 --> 00:35:55,822 Pensáis: "De acuerdo, pero una bombarda solo sirve 445 00:35:55,906 --> 00:36:00,661 "si eres capaz de lanzarla", conque, es bien cierto, llevaríais razón. 446 00:36:02,371 --> 00:36:03,664 No obstante... 447 00:36:04,957 --> 00:36:05,958 ¡Zo! 448 00:36:07,584 --> 00:36:08,585 Vamos. 449 00:36:25,018 --> 00:36:26,353 Impresionante. 450 00:36:27,688 --> 00:36:31,900 ¿Y cómo sé que ese artilugio funciona siquiera? 451 00:36:32,860 --> 00:36:34,736 Lo demostraré a menor escala. 452 00:36:34,820 --> 00:36:37,739 Primero, prendemos la bombarda, 453 00:36:38,198 --> 00:36:42,578 luego, la disparamos así. 454 00:36:53,672 --> 00:36:59,761 Las bombardas de tamaño real no llevan fuegos artificiales. 455 00:37:00,304 --> 00:37:03,682 Haremos llover llamas y destrucción sobre vuestros hombres, 456 00:37:03,807 --> 00:37:06,226 rememorando la devastación bíblica de antaño. 457 00:37:06,810 --> 00:37:10,063 Los labriegos recogerán fragmentos de huesos de vuestros hombres 458 00:37:10,147 --> 00:37:12,566 en estos campos durante las décadas venideras. 459 00:37:13,442 --> 00:37:18,864 Vos, y todo lo que conseguisteis, desapareceréis del recuerdo, 460 00:37:18,947 --> 00:37:22,618 mientras que nuestra victoria se celebrará durante centurias. 461 00:37:23,118 --> 00:37:24,286 Quizá. 462 00:37:26,121 --> 00:37:29,166 O quizá, al margen de lo que hoy ocurra, 463 00:37:29,249 --> 00:37:33,378 se narre la historia opuesta. O ninguna historia. 464 00:37:35,130 --> 00:37:37,883 Veréis, un hombre me dijo una vez: 465 00:37:39,593 --> 00:37:41,470 "La Historia es una mentira". 466 00:38:03,951 --> 00:38:06,119 Buena jugada, artista. 467 00:38:11,166 --> 00:38:14,127 Haríais bien recordando, eso sí, 468 00:38:14,211 --> 00:38:17,714 que una guerra se libra en muchos frentes. 469 00:38:25,264 --> 00:38:27,724 Habéis hecho una gran proeza, Leonardo. 470 00:38:28,141 --> 00:38:31,186 Me gustaría verla disparar de verdad. Menuda carnicería. 471 00:38:31,270 --> 00:38:34,314 Roma se habría pasado meses celebrando funerales. 472 00:38:35,858 --> 00:38:38,610 ¿La ballesta? En realidad no funciona. 473 00:38:42,781 --> 00:38:46,076 Es más una obra de arte que un armamento. 474 00:38:50,080 --> 00:38:53,834 Es el resultado de artistas borrachos 475 00:38:54,459 --> 00:38:57,004 más capacitados en decorado que en armamento. 476 00:38:57,171 --> 00:39:00,465 ¿Cómo iba a construir tal dispositivo en una noche? 477 00:39:01,049 --> 00:39:02,509 Y de haberlo hecho, 478 00:39:02,759 --> 00:39:07,097 la fuerza motriz para disparar el maldito chisme sería tremebunda. 479 00:39:08,307 --> 00:39:09,433 Fijaos. 480 00:39:09,516 --> 00:39:11,852 ¿Os jugasteis nuestro sino con un farol? 481 00:39:11,935 --> 00:39:13,020 Así es. 482 00:39:13,103 --> 00:39:14,897 Solo es un indulto transitorio. 483 00:39:15,439 --> 00:39:18,066 ¡No podemos engañar a Roma eternamente! 484 00:39:18,942 --> 00:39:20,235 ¿Ah, no? 485 00:39:20,569 --> 00:39:23,322 La vida es preciosa, Lorenzo. 486 00:39:24,156 --> 00:39:25,657 Aun la de un traidor. 487 00:39:26,617 --> 00:39:31,163 Creo que fue vuestro abuelo, 488 00:39:31,496 --> 00:39:35,292 Cosimo, quien expresó un pertinente sentimiento: 489 00:39:36,293 --> 00:39:39,213 "Leemos que debemos perdonar a nuestros enemigos, 490 00:39:40,672 --> 00:39:44,676 "pero no leemos que deberíamos perdonar a nuestros amigos". 491 00:40:11,328 --> 00:40:13,914 Perdón, hermano, descansaba un rato. 492 00:40:15,290 --> 00:40:17,292 ¿Venís a dar la unción al condenado? 493 00:40:19,211 --> 00:40:20,337 Bueno... 494 00:40:37,729 --> 00:40:41,483 Agradezco la visita, pero ya me he puesto a bien con mi Creador. 495 00:40:58,041 --> 00:40:59,042 ¡Signora! 496 00:41:00,919 --> 00:41:02,087 Vos. 497 00:41:02,504 --> 00:41:05,841 Vos dejasteis los documentos en mis aposentos. 498 00:41:08,343 --> 00:41:11,972 - ¿Cuánto hace que os poseen? - Hace unos años. 499 00:41:14,850 --> 00:41:16,310 ¿Cuándo os abordaron? 500 00:41:16,393 --> 00:41:18,770 Lorenzo y yo aún no éramos amantes. 501 00:41:22,065 --> 00:41:24,902 Lo que quiera que os prometieran, no lo cumplirán. 502 00:41:25,986 --> 00:41:30,490 No os imagináis mis circunstancias. 503 00:41:31,074 --> 00:41:36,413 Se trata de algo más que Florencia o Roma o mi vida. 504 00:41:37,122 --> 00:41:39,541 ¿Por qué venís, signora? 505 00:41:42,503 --> 00:41:46,548 Porque no deseo veros descoyuntado en la rueda. 506 00:41:49,718 --> 00:41:50,886 ¿Qué? 507 00:41:53,430 --> 00:41:54,640 Cicuta. 508 00:41:56,475 --> 00:41:57,601 ¿Cómo? 509 00:41:57,684 --> 00:42:01,396 Un arma robada del Archivo Secreto del Vaticano. 510 00:42:02,606 --> 00:42:06,276 Una misericordia modificada con una sola dosis de veneno. 511 00:42:06,735 --> 00:42:09,071 La herida punzante casi nunca se advierte. 512 00:42:09,696 --> 00:42:14,993 Conque no surgirán pruebas que impliquen a la amante de Lorenzo. 513 00:42:15,661 --> 00:42:17,496 Consideradlo piedad. 514 00:42:18,205 --> 00:42:20,999 La muerte más rápida e indolora que puedo ofrecer, 515 00:42:21,542 --> 00:42:24,586 - y veré que surta efecto. - Esto no es piedad. 516 00:42:25,212 --> 00:42:28,632 Es que atáis cabos sueltos. 517 00:42:36,431 --> 00:42:39,393 Roma escogió bien. 518 00:42:42,646 --> 00:42:44,231 - ¡Guardia! - Lo siento. 519 00:42:45,858 --> 00:42:47,776 Ojalá hubiera otro medio. 520 00:42:59,538 --> 00:43:00,664 ¡Becchi! 521 00:43:03,000 --> 00:43:04,084 ¡Guardias! 522 00:43:05,085 --> 00:43:06,587 ¡Guardias, rápido! 523 00:43:15,512 --> 00:43:16,889 Cicuta. 524 00:43:16,972 --> 00:43:20,142 - Becchi no lo habría hecho. - El frasco es elocuente. 525 00:43:20,267 --> 00:43:25,397 Y tú tiendes a no creerte las cosas que Becchi ha hecho. 526 00:43:28,901 --> 00:43:33,280 La cuestión es: ¿quién le trajo el veneno? 527 00:43:34,114 --> 00:43:37,242 ¿Quién se apiada de su cuita? 528 00:43:40,704 --> 00:43:44,583 Si quisiera desafiarte, hermano, no me enmascararía para hacerlo. 529 00:43:45,918 --> 00:43:47,169 Pero ¿qué te importa? 530 00:43:47,544 --> 00:43:49,129 El traidor ha muerto. 531 00:43:49,254 --> 00:43:52,591 Florencia está segura y tienes un ingeniero bélico que celebrar. 532 00:43:53,175 --> 00:43:55,636 Todo va bien en la República esta noche. 533 00:43:58,931 --> 00:44:00,891 Los nombres y acusaciones de este papel 534 00:44:00,974 --> 00:44:03,519 requieren nuestra atención como Priores. 535 00:44:03,977 --> 00:44:07,356 - ¿Una denuncia anónima? - El autor poco importa. 536 00:44:07,898 --> 00:44:09,858 Este asunto demanda investigarse. 537 00:44:09,942 --> 00:44:12,778 Y os prevengo para que consideréis quién será implicado. 538 00:44:12,861 --> 00:44:15,072 Como Prior, debéis imponer la ley 539 00:44:15,239 --> 00:44:17,866 sin concerniros a quién pueda incriminarse. 540 00:44:18,951 --> 00:44:21,828 Interrogad a la víctima mencionada aquí, capitán. 541 00:44:21,995 --> 00:44:25,832 Cuando confirme los cargos, efectuad el arresto. 542 00:44:45,519 --> 00:44:48,438 ¿Hay alguna razón para que evitéis la fiesta, maestro? 543 00:44:48,897 --> 00:44:51,275 Se celebra en vuestro honor. 544 00:44:51,608 --> 00:44:53,902 Algo me desazona, Nico. 545 00:44:54,945 --> 00:44:56,947 Y hasta que descubra lo que es... 546 00:45:02,327 --> 00:45:03,495 ¡Sí! 547 00:45:05,664 --> 00:45:07,708 El viejo mago se ríe. 548 00:45:08,292 --> 00:45:09,668 ¡Soy idiota! 549 00:45:11,003 --> 00:45:12,713 ¡Los símbolos están bien claros! 550 00:45:14,798 --> 00:45:18,051 "Soy un hijo de la Tierra y del Cielo Estrellado. 551 00:45:18,427 --> 00:45:19,595 "Tengo sed. 552 00:45:19,678 --> 00:45:21,305 "Dame algo de beber de la fuente 553 00:45:21,388 --> 00:45:23,307 "de la Memoria de la Tierra". 554 00:45:24,141 --> 00:45:28,270 La invocación de los Hijos de Mitra. Mira: un toro tirando de un arado. 555 00:45:28,353 --> 00:45:29,646 Es iconografía cristiana, 556 00:45:30,105 --> 00:45:32,733 pero también un símbolo pagano de la Tierra. 557 00:45:33,901 --> 00:45:35,819 Un cielo cuajado de estrellas. 558 00:45:36,361 --> 00:45:38,197 Un cáliz, símbolo de una fuente. 559 00:45:39,364 --> 00:45:40,407 Y flores. 560 00:45:41,116 --> 00:45:45,204 "Ne m'oubliez pas". En francés, nomeolvides. 561 00:45:46,413 --> 00:45:47,623 Memoria. 562 00:45:48,665 --> 00:45:53,128 Cosimo de Medici era un Hijo de Mitra. 563 00:45:53,962 --> 00:45:56,632 Todas mis pesquisas parecen converger. 564 00:45:56,715 --> 00:45:59,384 Se diría que se teje una gran telaraña, 565 00:45:59,468 --> 00:46:03,055 tan incalculablemente amplia y antigua 566 00:46:03,138 --> 00:46:05,974 que solo ahora empiezo a vislumbrar su alcance. 567 00:46:06,058 --> 00:46:09,186 He probado mi valía ante Lorenzo. 568 00:46:09,478 --> 00:46:13,357 Es hora de que me recompense. 569 00:46:13,857 --> 00:46:15,108 ¿Haciendo qué? 570 00:46:15,484 --> 00:46:17,694 Financiando una expedición. 571 00:46:18,153 --> 00:46:20,822 A una tierra indicada en el mapa del judío. 572 00:46:20,906 --> 00:46:23,075 Un barco, provisiones para una travesía. 573 00:46:23,408 --> 00:46:26,411 La Bóveda Celeste está por ahí, Nico, 574 00:46:26,828 --> 00:46:29,748 albergando el Libro de las Hojas y todo su conocimiento. 575 00:46:29,998 --> 00:46:31,667 Puedo oír que me reclama. 576 00:46:32,084 --> 00:46:34,795 Y el Mago me conduce hacia allí. 577 00:46:35,295 --> 00:46:38,048 Mi abuelo Cosimo tenía un sueño: 578 00:46:39,675 --> 00:46:43,846 que nuestras calles y plazas fueran un santuario para la ciencia, 579 00:46:43,929 --> 00:46:45,347 el arte y el saber. 580 00:46:45,430 --> 00:46:48,183 Ningún hijo de Florencia representa 581 00:46:48,267 --> 00:46:51,520 mejor esas ideas que Leonardo da Vinci. 582 00:46:54,147 --> 00:46:57,860 Os nombro Gran Maestre 583 00:46:57,943 --> 00:47:01,196 de la Orden de San Juan Bautista, 584 00:47:01,905 --> 00:47:04,783 santo patrón de Florencia. 585 00:47:05,826 --> 00:47:09,913 Con vosotros, la encarnación viviente de la ilustración clásica: 586 00:47:10,455 --> 00:47:12,249 ¡Leonardo da Vinci! 587 00:47:20,132 --> 00:47:23,886 Por favor, maestro, ¿nos brindáis unas palabras? 588 00:47:30,309 --> 00:47:34,146 La mayor exportación de Florencia siempre ha sido sus ideas. 589 00:47:34,313 --> 00:47:38,609 Nuestra República representa lo más avanzado de la investigación. 590 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 Estamos inventando el futuro. 591 00:47:45,866 --> 00:47:49,703 Pero solo seguiremos siendo vitales si continuamos avanzando. 592 00:47:49,953 --> 00:47:52,497 Propongo un nuevo y osado paso. 593 00:47:53,707 --> 00:47:56,668 He sabido de una tierra, Vuestra Magnificencia, al oeste, 594 00:47:57,461 --> 00:48:01,381 casi incógnita, pero con certeza alberga portentos. 595 00:48:01,465 --> 00:48:05,010 Pero con vuestro patrocinio, organizaré una expedición. 596 00:48:05,844 --> 00:48:06,970 Viajaremos... 597 00:48:11,308 --> 00:48:13,852 Capitán Dragonetti, ¿qué significa esta afrenta? 598 00:48:13,936 --> 00:48:16,355 Mis disculpas, signor, pero se ha formulado 599 00:48:16,438 --> 00:48:18,982 una acusación contra uno de vuestros invitados. 600 00:48:19,066 --> 00:48:21,109 No sé nada sobre acusación alguna, 601 00:48:21,777 --> 00:48:24,530 y os recuerdo, Nazzareno, que respondéis ante mí. 602 00:48:25,322 --> 00:48:28,450 En rigor respondo ante la Signoria, Vuestra Magnificencia. 603 00:48:28,617 --> 00:48:31,328 De la cual solo sois una voz. 604 00:48:32,621 --> 00:48:35,666 No pude disuadirlos, signor. Es el protocolo. 605 00:48:35,958 --> 00:48:37,751 Estamos maniatados. 606 00:48:40,212 --> 00:48:41,755 Adelante pues, capitán. 607 00:48:43,966 --> 00:48:49,137 Se ha señalado a la Guardia Nocturna, por medio de una denuncia secreta, 608 00:48:49,972 --> 00:48:54,518 que un tal Leonardo di ser Piero da Vinci ha incurrido, 609 00:48:54,601 --> 00:48:57,437 conculcando los estatutos de la República de Florencia 610 00:48:57,521 --> 00:49:01,775 y las leyes divinas y naturales, en el depravado vicio de la sodomía. 611 00:49:03,861 --> 00:49:06,321 Dicho individuo debe ser recluido en el Bargello. 612 00:49:06,405 --> 00:49:07,948 ¡Es mentira! ¡Es una calumnia! 613 00:49:08,031 --> 00:49:11,243 Donde permanecerá hasta que los Magistrados dictaminen 614 00:49:11,326 --> 00:49:13,287 su culpabilidad o inocencia. 615 00:49:14,121 --> 00:49:18,709 Si se le declara culpable, será llevado hasta el Palacio de Justicia, 616 00:49:18,792 --> 00:49:25,048 y allí será quemado para que muera y su alma se separe de su cuerpo. 617 00:49:26,842 --> 00:49:27,926 Fuera. 618 00:49:30,345 --> 00:49:32,014 Esto es cosa vuestra, Francesco. 619 00:49:32,097 --> 00:49:34,600 Huelo el hedor de los Pazzi en toda esta charada. 620 00:49:34,892 --> 00:49:37,144 La denuncia existe, Lorenzo. 621 00:49:37,978 --> 00:49:40,147 Tenemos una víctima dispuesta a testificar. 622 00:49:40,230 --> 00:49:43,150 Nadie ha sido sentenciado por ese crimen en más de 50 años. 623 00:49:43,400 --> 00:49:45,527 Y aun así el estatuto sigue en los libros. 624 00:49:46,320 --> 00:49:49,448 Si tenéis alguna objeción, oponeos a vuestro ancestro Cosimo. 625 00:49:49,573 --> 00:49:52,242 ¿No fue él quien revisó la Constitución florentina? 626 00:49:52,534 --> 00:49:55,746 ¿O burlaríais las justas leyes de la República a vuestro antojo? 627 00:49:55,829 --> 00:50:01,460 Tenía la impresión de vivir en una democracia, no una dictadura. 628 00:50:01,793 --> 00:50:03,629 Las muñecas, signor. 629 00:50:16,725 --> 00:50:21,563 Ya os dije que os labrabais un camino rápido hacia el fuego, artista. 50183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.